xqlyhuvr rudo reud gh *rxwr 2341.pdf · olwhuiuldv gr rudo wudedokdqgr grlv jpqhurv r frqwr h r...
TRANSCRIPT
UNIVERSIDADE NOVA DE LISBOA
FACULDADE DE CIÊNCIAS SOCIAIS E HUMANAS
Departamento de Estudos Portugueses
Dissertação de Mestrado em Literatura e Cultura
dos Países Africanos de Expressão Portuguesa
O universo oral na obra de ilha Gouto
Maria Teresa Damásio Bento dos Sanfos
1996
UNIVERSIDADE NOVA DE LISBOA
FACULDADE DF. CIÊNCIAS SOCIAIS E HUMANAS
DEPARTAMENTO DE ESTUDOS PORTUGUESES
O UMVLRSO ORAL NA OBRA DE MIA COITO
Maria Teresa Damásio Bento dos Santos
■( -X, ■:■•-•*"*■'
Dissertação de Mestrado em Literatura
e Cultura dos Países Africanos de Expressão Portuguesa.
apresentada na Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
da Universidade Nova de Lisboa, sob a orientação do
Professor Doutor Lourenço do Rosário
1996
45294
índice Pg-
Introdução 4
I Enquadramento Sócio-cultural da Sociedade Moçambicana 8
1.Valores Culturais na sociedade moçambicana 8
1.1. A diversidade 8
1.1.1.Os substratos 9
1.2. A oralidade e aesctita 12
1.2.1. A cristianização -13
1.2.2. As línguas africanas e o português 16
1 .3. Emergência e breve Panorama do Fenómeno Literário Moçambicano 1 7
II Atradição oral na Literatura escrita 28
I.A tradição oral na narrativa escrita28
2. As formas literárias da tradição oral 40
2.1. O conto oral na narrativa escrita 42
2.2. O provérbio na narrativa escrita 46
I»...
III A tradição oral nas obras de Mia Couto 53
1. Analise temática das obras 53
1.1. Ciclo iniciático 54
1.1.1 O nascimento de gémeos 54
1.1.2. O crescimento 56
1.1.3. A morte 57
1.1.3.1. \ morte-transfonnaçào 60
1.1.3.2. A velhice 61
1.1.3.3. Os antepassados-dcuscs, senhores da chuva 63
1.1.3.4. Animais mágicos 67
1.1.4. O togo 75
1.1.4.1. A árvore-suicida 78
1.2. Ciclo mítico 82
1.2.1. O simbólico 82
1.2.2. As lendas 85
1.3. Ciclo Etnográfico 87
1.3.1. Olobolo 91
1.4. Práticas tnágico-religiosas 92
1.4.1.As Cerimonias 92
1.4.1. ,-\s mulheres e o feitiço 96
2. O provérbio na obra de Mia Couto 103
INTRODUÇÃO
i
Surgidas num contexto de fragmentação cultural, c ainda condicionadas por
sistemas éticos e estéticos alienígenos1, as literaturas africanas de expressão
portuguesa começaram por investir em elementos que sustentassem a sua
diferença, ou seja. se por um lado se afirmaram como nacionais, desempenhando
um papel messiânico e profético na construção da realidade nacional, por outro
lado. interessava- lhes realçar a identidade africana.
É no âmbito dessa procura de identidade cultural, em que a literatura desempenha
um papel fulcral, que surgem conceitos como africanidade e afins, no caso que
nos interessa o de moçambicanidade.
Na jovem literatura moçambicana, fruto de uma realidade sócio-cultural e socio
linguística complexa e que procura os caminhos da sua definição, existe, nas obras
de alguns escritores, a procura de «um efeito de moçambicanidade».
Nesse processo de «construção de uma imagem de moçambicanidade»(Gilberto
Matusse). vários são os modelos literários presentes. Contudo, existe . sobretudo.
a opção de contornar a tradição europeia e assumir ideias e valores da tradição
oral africana.
Neste contexto, o presente estudo tem como finalidade a pesquisa de elementos da
tradição oral africana na obra de Mia Couto. A escolha deste autor prende-se ao
facto de se tratar de um exemplo representativo dessa atitude presente na fiecção
de uma nova geração pós-independência, que procura a síntese criativa entre os
modelos africano e europeu (entre outros), refundindo formas tradicionais numa
escrita adaptada às novas condições de comunicação.
1
Trigo. Salvam, Enstiios. de Literatura Comparada Afro-Lu.cn-Urus/leira. F.d. Viraa. Lisboa, s d. p.7-4
5
Embora saibamos da existência de outros modelos literários que subjazem às
estratégias textuais adoptadas por este autor, por razões metodológicas apenas nos
deteremos naquelas que se enquadram no contributo da tradição oral africana.
Restringiremos ainda o objecto deste trabalho ao âmbito temático-estilístico e
ideológico, na busca dos elementos que assim concorrem para a definição de um
nacionalismo literário.
Tentaremos demonstrar, através da análise do conteúdo temático das obras a
sedução que o imaginário do conto oral exerce sobre o autor textual e o seu
discurso latente, e como num discurso de superfície ele assume uma perspectiva
de distanciação, num compromisso de modernidade.
Assim é que o presente trabalho está estruturado em três capítulos principais.
A primeira parte dedicamo-la a um breve enquadramento sócio-cultural da
sociedade moçambicana; tentaremos abordar a diversidade dos seus elementos
componentes, demonstrando a variedade de origens culturais, e como a tradição
oral tem um peso decisivo constituindo-se como matriz cultural dessa mesma
sociedade.
Debateremos ainda a esse propósito, algumas questões relacionadas com a
oralidade e a escrita, e de como esta se constitui um veículo capaz de incorporar a
tradição oral, tornando-se um instrumento de marca da identidade nacional.
Ao longo dessa parte, faremos a análise de alguns conceitos que irão servir-nos
como instrumentos terminológicos no resto do nosso trabalho, tais como o de
africanidade e moçambicanidade .
No segundo capítulo, dedicado à tradição oral na literatura escrita, através de uma
abordagem geral do problema, procederemos fundamentalmente a uma descrição
bibliográfica.Tentaremos ainda uma abordagem mais específica sobre as formas
6
literárias do oral, trabalhando dois géneros, o conto e o provérbio. Faremos
também a contextualização dc tal problemática na literatura moçambicana.
No terceiro capítulo, dedicado ao estudo das obras, ocupar-nos-emos
essencialmente da análise de conteúdo das obras, efectuando um levantamento de
elementos textuais das obras cm análise, que coincidam com temas da tradição
oral. Interessa r-nos-á saber o modo como foram transfigurados, ou não. pelo
trabalho criativo estético do escritor e quais as estratégias de
distanciação/harmonização que o autor textual assume no seu discurso de
superfície para obter um compromisso de modernidade.
Para ser possível a comparação entre os valores da tradição oral e os elementos
textuais que neles se inspiraram, foi nossa intenção estudar algumas das
características da tradição oral de povos de norte a sul de Moçambique. Esses
elementos, citados ao longo do trabalho referem-se sobretudo aos povos Maconde,
Tonga, Ronga e Sena.
Partindo assim da teorização de diversos aspectos da cultura tradicional
moçambicana, faremos sempre que possível a análise comparativa entre esses
valores e a abordagem ficcional que deles faz Mia Couto.
Casos há em que apenas apresentamos os excertos retirados das obras por
verificarmos que existe uma total coincidência entre o que nos surge como
documento etno-histórico e a transposição que o escritor faz para o seu discurso
ficcional.
Não ignoraremos, contudo, que o texto literário não está constrangido à figuração
realista, antes, retira o seu significado da relação com o referente literário e as
palavras remetem, sobretudo, para o contexto cultural.
A metodologia que adoptámos para o estudo destas obras procura ser pragmática e
a nossa tarefa, em determinados passos, aproximar-se-á mais de um comentário
7
do que uma análise de texto.Faremos, assim, uma leitura predominantemente de
tipo sócio-cultural. Recorreremos, no entanto, aos processos, já clássicos, da
análise estrutural e da semiótica, sem os quais os métodos temáticos como a
sóciocrítica ou a psicanálise não teriam fundamento epistemológico.
Julgamos fundamental para o nosso trabalho a noção de transtextualidade(Genette)
na procura de marcas da oralidade, em que se cruzam dialogismos vários, quer a
relação texto escrito e tradição oral, quer em outro tipo de intertextualidade
aflorada, a relação texto- real idade.
Os textos que iremos analisar, são os dois primeiros livros de contos e o
romance publicados pelo autor, respectivamente, Vozes Anoitecidas (VA) que é
composto por doze estórias; Cada Homem é uma raça (CHR) que contém onze
estórias.
No caso do romance. Terra Sonâmbula (TS), estrutura-se em vinte capítulos.
nove dos quais possuem essa designação, sendo intercalados por onze a que o
autor chama de cadernos (Cadernos de KindzuL Possuindo uma certa autonomia.
e um fio discursivo diferente, aparecem no conjunto através de um artifício
engendrado pelo autor: são encontrados e lidos pelo personagem da história
principal.
X
I ENQUADRAMENTO SÓCIO-C l LTURAL DA SOCIEDADE MOÇAMBICANA
1. Valores Culturais na Sociedade Moçambicana
1.1 A diversidade
A realidade sócio-cultural moçambicana é bastante complexa. Os seus elementos
componentes apresentam origens distintas, embora difíceis de localizar, dado o processo de
eimalgamento que sc foi produzindo ao longo do tempo, que lhe incutem a marca da
diversidade. Na origem desta diversidade, está o complexo de contactos gerado no percurso
histórico, desde a época pré-colonial . até ã independência.
Assim, interessa-nos analisar alguns dados históricos e sócio-culturais, para sabermos da
razão da diversidade acima apontada: quais as componentes que a constituem e. ainda, qual
a importância da colonização no processo evolutivo, deste modo delineado.
Na verdade, embora mais adiante nos situemos no plano literário, torna-se importante
analisar, nas suas componentes, essa diversidade que constitui a origem matricial da
sociedade moçambicana.
Existe em Moçambique uma dicotomia cultural que representa dois mundos diferentes.
sendo um deles o universo cultural dos vários grupos étnicos, e outro que representa o
estilo de vida na cidade, onde a presença portuguesa sc fez sentir."
Segundo a tipologia de Heimer/ trata-se da sociedade central, que inclui os sectores
modernos da sociedade e do mundo tradicional, representado pelos grupos étnicos a que
poderiamos chamar o sector das sociedades tributárias. Esta proposta que. segundo J.
Venâncio, desprezaria a especificidade do tipo de colonização portuguesa, não sc
aplicando ao caso de Angola . talvez se aplicasse ao caso dc Moçambique.
Ora. como diz Ana Mafalda I cite : «Anteriormente e durante a época de colonização
houve contactos demorados e permanência de várias culturas, para alem da europeia (de
"'
Venâncio, J.C.. «Tradição, criou lismo e lnoratura nacional. Repensando a modernidade em Angola» in
Literatura versus sociedade. Ed. Vega, Lisboa. 1992. p.831
lleimerap. Venâncio, op.cit. p. 83
9
manifestação predominantemente portuguesa, mas também britânica): outros mundos
culturais como o islâmico, e o oriental introduziram rupturas na primitiva estrutura
tradicional e clânica de Moçambique. Houve, pois. desde muito cedo uma manifesta
diversidade e cruzamento, quase nunca resolvidos de maneira harmónica, de fenómenos
culturais de origem vária»'. Factos a ter em conta para uma compreensão dei
heterogeneidade que define a literatura moçambicana.
1.1.1. Os substratos
Conforme nos diz A. Rita- ferreira . na origem dos chamados «grupos étnicos » há a
considerar que parte deles «estiveram claramente relacionados com unidades politicas de
maior ou menor dimensão, directa ou indirectamente afectadas pelo secular comércio
ultramarino com os navegadores asiáticos e europeus (...) »'
Este comércio com os
Asiáticos vai intcnsificar-se. cerca do ano 1000 d.C'.. assim como vai aumentar a
mobilidade demográfica, outro dos lactores apontado por Ri ta-Ferre ira. na estruturação
cultural e linguística dos vários grupos étnicos. Até ao século XVI, destaca-se a presença
dos navegadores e comerciantes árabes, persas e indianos que vão exercer a sua influência
quer a nível político, quer a nível económico e social.
Até ao século XIX. marcado pelas invasões Angunes. vários são os reinos que se
desenvolvem, gerando-se guerras, fenómenos migratórios e transformações várias, a nível
económico e social. Produto de diferentes experiências históricas distinguem-se assim
vários povos com características culturais distintas.
4
Leite. Ana Mafalda. «Aproximação á Moçambicanidade» in. Tempo, 26-5-1985. p.45*
Rita-Ferreira. A.. «Grupos e História Pré-Colonial de Moçambique» in: MuçambOjuc. -/./vetos Ja cultura
material. Instituio de Antropologia. Universidade de Coimbra. 1986. pp. 15-16. Segundo este auior. « o
advento dos primeiros clãs falando linguas proto-bantas», no actual território moçambicano, dá-se no inicio
da era cristã. Segundo as escavações, no âmbito da moderna arqueologia, pode saber-se que as populações da
Idade Antiga do Ferro. c. de 770 d.C, «nomeadamente as que se dispersavam entre o Zambeze e o Savc (...)
dominando as rotas até -\ antiga Sotala, já mantinham contactos com navegadores provenientes da Pérsia,
Arábia e India»''Rita-Ferreira. op. cit . p 16 Foi durante esse periodo que surgiram três grandes Estados, dominantes no
plano económico e cultural que teriam ramificações periféricas: o listado do grande Zimbabué que atingiu o
auge entre 1300 e 1450. situado no planalto enlre o Alio Limpopo e o Zambeze: o Estado de Butua- [.irua, a
ocidente e o Estado dos Mu tapas. Todos eles podem considerar-se sucessores do Grande Zimbabué que em
1500 já se encontrava em pleno declinio.
II)
A. Rita-Ferreira ao lazer a descrição da cultura tradicional das várias etnias, destaca a zona
do vale do Zambeze, habitada por Senas e Podzos, já que esta região, desde sempre, foi
frequentada por povos exóticos como os Indonésios . os Persas, os Árabes e os
Portugueses. Nesta região se estabeleceu o regime dos Prazos da Coroa que também teve
responsabilideide no surgimento de alguns grupos.
Desde cedo que sc estabeleceram rotas comerciais entre o Golfo Pérsico, ei Africa Oriental,
a índia . a Indonésia, e a China.1* Navegadores e comerciantes árabes, persas, indianos e
chineses mantiveram uma importante actividade comercial, em contacto com as
populações do litoral e também do interior. Rita-Perrei ra faz a distinção entre dois
movimentos politico-culturais. vindos do Médio Oriente, sendo que «com o decorrer do
tempo, o de origem persa \eio a ser assimilado pelo dc origem árabe». Embora sejam
muitos os vestígios deixados por esses povos, foram, contudo, osPersas e os Árabes que
deixaram marcas mais profundas, nomeadamente, a islamização dos povos do litoral
Norte.
Os primeiros navegantes portugueses a chegar a Moçambique encontraram a costa leste
africana ocupada por uma cadeia de estabelecimentos swahili-árabes. jáafricanizados, mas
bem orgulhosos da sua origem islâmica .
Os esforços dos portugueses para monopolizar o comércio local, expulsando os mercadores
svvahili, revelaram-se sempre ditkcis de conseguir, devido à secular implantação daqueles
na costa africana. Além da sua melhor integração, eram em grande número, o que
contrastava com os poucos efectivos portugueses. Tornavam-se. desde logo. perigosos
concorrentes comerciais, mantendo um intercâmbio secular com a Arábia, Golfo Pérsico e
Índia.
7
Rita-Ferreira, A.. Povos dc Moçambique História _• ( 'ultttra, \2d. Afrontamento. Porto. 1985. Considera-as
em grandes grupos: ao sul do Save. Tsonga. Chope e I.i- longa: a norte do Zambeze, o grupo Marave. o
grupo Makua-Lomwe, o grupo Ajaua e « grupo Maconde.
Idem. p. 25
Idem, p. .ro10Cf. Boxer. C, Relações Raciais na Império Colonial l>t>rtit£tu's, Ed. Afrontamento. Porto, 1988. pp. 45-
46. De acordo com este autor, as instruções do rei D Manuel para o vice-rei da índia, era que fossem
aprisionados todos os comerciantes maometanos de Sofala. Coniinuava-se assim a cruzada portuguesa
medieval, desia ve/ no Índico, maniendo-sc essa politica até mais tarde.
] I
No que respeita às relações sociais entre as duas comunidades, a cristã e a muçulmana,
variaram de região para região, sendo mais ou menos amigáveis consoante as necessidades.
De referir que o clero católico sempre tentou impedir que os dois grupos se aproximassem
e quando detectava indícios dessa realidade, intervinha energicamente.
Por outro lado. a concorrência muçulmana intrometeu-se no espírito de missão inicial dos
portugueses. Basta lembrar que a morte do missionário único da primeira expedição
missionária se deu devido às insinuações dos muçulmanos de que ele seria um feiticeiro
com intenções malévolas.
No século XVII (1670). os Árabes chegaram a atacar Moçambique c anles do fim do século
expulsaram os Portugueses de Mombaça.
Desde cedo outra importante comunidade foi a indiana. Já no século XVII. os comerciantes
indianos se revelavam mais preocupantes do que os comerciantes swahilis. Embora fossem
criticados por alguns , outros afirmavam, entre os seus defensores encontravam-se os
jesuítas, serem eles o suporte económico da colónia e uma comunidade trabalhadora e
inofensiva.
A importância das comunidades referidas manteve-se ao longo do tempo, e no início do
século XX ( 1915-1918) os Asiáticos (incluindo os chineses) deviam somar 5000 a 6000
indivíduos, quando o número de brancos por essa altura era de 10 500.'
Assim, pode afirmar-se que o espaço cultural moçambicano é marcado por uma lorte
componente árabe e oriental, já que embora a actividade comercial fosse a dominante, a
presença, sobretudo no litoral ao longo de séculos, «nunca deixaria de influir nos aspectos
linguísticos, religiosos c civilizacionais em geral»11
11Dados retirados de Silva. A.. Mentalidade Mtssitilóf-ifti das Jesuitas em Moçambique, _.'-'. ol.. J.I
Lisboa. 1967. p. 293'"'Cf. Pélissier. R.. História dc- Moçambique, vol I. Ed Estampa. Lisboa. 1987. p. 195
"Gilberto Matusse.A construção da imagem de rritiçambiatiidade em José Craveirmha. Mia Ctsuit
Unvulani BA KaMara. Universidade Nova de Lisboa. 199.. (dissertação de mestrado), p. 40
12
1.2 A oralidade e a escrita
Partindo da ideia de que é na oralidade que está a identidade matricial da cultura
moçambicana, importa verificar de que modo a introdução da escrita, com o colonialismo.
vem alterar ou não a autenticidade africana, ou seja. se. no confronto entre estes dois meios
de veiculação e/ou perpetuação da tradição, a escrita se substitui ao modo oral.
incorporando em si os valores que anteriormente circulavam . de uma forma intemporal.
Trata-se. no fundo, de saber se a língua de importação, no caso o português, poderá
constituir-se como veículo dos valores culturais acoplados às linguas tradicionais, já que.
consequentemente, aos sistemas linguísticos diferenciados correspondem, afinal, «dois
sistemas culturais e civilizacionais diferentes, duas cosmogonias distintas».
Coloca-se o problema da introdução da escrita, como «um golpe de força» numa sociedade
de tradição oral. em que o momento dessa introdução não é o produto de uma evolução
histórica e a sua necessidade é exógena, havendo assim uma «.aceleração da História»
Para além do facto de a escrita ser introduzida através de uma outra língua que não a local.
o aparecimento da escrita tem implicações sociais bastante profundas, reorganizando a
sociedade.
Apesar de não irmos dar demasiada incidência ao elemento linguístico, interessa neste
caso. tentar avaliar da realidade da implantação das línguas de que falamos . para assim
confirmar, ou não. a pertinência da nossa questão inicial. O advento da escrita nas línguas
nacionais, de origem bantu. é bastante recente, datando de há mais ou menos um século.
logo são línguas maioritariamente orais, cujo desenvolvimento foi travado pelo período
colonial.
O colonialismo português praticou uma politica culturalmente assimilacionista, mas apesar
desse projecto de nação multi-racial, e das consequências que eie trouxe a nível do
'''Calvet. Louis-Jean. La iradition Orale. PUF. Paris. 1984. p. 105
|lA escrita nào é um fenómeno anormal e extraordinário numa sociedade cujos principais meios de
comunicação podem ser orais e que se caracteriza pelo desenvolvimento do oral mais do que da escrita..No
caso de Moçambique verificamos que os Árabes já possuíam escrita). Cf. Ruth I •'innegan.C---./ Poeuy: its
nature,stgnifiance and social c.»«.t*.v_,University Press, Cambridge. 1979, p. 161 e também Calvet. J.ob.cit..
P 7
13
universo tradicional, é evidente que as populações foram sempre guardiãs da sua própria
história e cultura.
Encarando a questão globalmente, sabemos que o meio tradicional de comunicação em
África foi sobretudo a oralidade, quer consideremos a questão sob o ponto de vista
funcional ou estético, lodo o saber veiculado, era-o através da palavra. lambem nas
sociedades ocidentais, que possuem uma longa tradição de escrita, houve a precedência de
uma longa tradição oral. No caso africano coloca-se outra questão, a de que se a cultura
oral c produzida essencialmente com base em línguas africanas, com o processo de
colonização, foi imposta uma segunda língua, o português, impedindo o natural
desenvolvimento das línguas nacionais. Ora. o problema é que se a cultura oral é
essencialmente produzida em línguas nacionais estas não possuem tradição de escrita e
verificamos então que a língua que se sobrepõe como língua de tradição escrita e de
dominação é o português.
1.2.1 A cristianização
Os missionários vão deparar com formas sociais diferentes e, desde logo. vão demonstrar
uma certa estranheza e incompreensão, perante certos usos e costumes, por isso os relatos
da época são bastante pessimistas, face ao objectivo principal de conversão religiosa.
Para eles. o estilo oral é sinal de barbarismo e liga-se com isso a falta de culto e
1 "*
reconhecimento de Deus.
Além disso, é de referir que tiveram de enfrentar a hostilidade dos muçulmanos, já
integrados. Os árabes possuíam um grau de cultura superior aos restantes habitantes, pois
já conheciam a escrita e possuíam mestres que ensinavam a ler e a escrever. Assim, muito
do trabalho missionário inicial constava em evitar que houvesse contacto, entre eles e as
povoações autóctones, por motivos religiosos. São duas comunidades religiosas que se
defrontam, e no final do século XVI. os portugueses tinham já diminuído o poder
muçulmano.
"'
Joflo dos Santos. Etiuopia Oriental, ap. Silva. A., op. cit.. l"vol.. p. 386
l?
Idem, p. 386
Idem. p. 337
l-l
Embora tivesse havido leigos e outras congregações que desenvolveram a sua acção, é
sobre os dominicanos e os jesuítas que se possuem mais elementos. Para estes últimos, que
foram expulsos de Moçambique em 1759. como para os primeiros, a preocupação principal
era a evangelização, mas desde sempre a base da sua actividade é a escola.
A estratégia principal era a de praticar conversões de influência, começando pelos chefes e
parentes, para alcançar o resto da comunidade, mas também lhes interessava o início dc
formação.
Os objectivos imediatos dos jesuitas « centram-se na cristianização das estruturas sociais
existentes, partindo dos chefes naturais.» Prestavam também atenção à formação cristã da
juventude, «não só com doutrinação religiosa, mas com iniciação técnica e cultural, cm
colégios onde a par de elementos europeus se formassem elementos de todas as raças, mas
com preferenciei pelos filhos dos régulos.»
Outros missionários, como os dominicanos . nào tinham a seu encargo colégios ou escolas .
dedicavam-se sobretudo à educação dos príncipes, enviando alguns dos seus pupilos ao
convento de Goa. «onde vários se fizeram religiosos da ordem »"
Sobre a formação do clero, embora fosse demonstrada a necessidade de fundar um
seminário na região . essa decisão foi adiada por muito tempo. Pode pensar-se. no entanto.
que os colégios e escolas existentes nos principais povoados, tivessem também a função de
preparar o clero, como era aliás uso desse tempo."
Nos primeiros contactos a comunicação nào seria nada fácil, estabelecendo-sc por vezes
graves confiitos, dc que são prova as acusações contra missionáriostidos por feiticeiros.
19Idem, pp 224-225
Idem. p 239■''
Idem, p. 242"
Idem. p.240. t) escritor sul-africano MaCall Theal escreve que para o fim do séc.XM -os jesuítas
estabeleceram* ..) um seminário em Sena para a educação dos filhos dos ponuguesesw moradores e filhos
dos chefes nativos». Subsidiada pelo Estado e comerciantes e donos de prazos . só mais tarde Im admitido
na ordem considerável número de «africanos e asiáticos sob a ideia de que exerceriam maior influência nos
respectivos países-
15
Pxiste a preocupação, por parte destes primeiros missionários, de aprender as línguas locais
e utilizá-las como linguas de ensino. Assim, traduziam a doutrina nessas línguas, e só
partia gente que as soubesse.
Neste contexto, seguem a prática da oralidade.""'1 Para fazer aceitar a religião cristã, aceitam
algumas expressões tradicionais africanas, como costumes comuns a todos na igreja. O
método de cantar a doutrina, estabelece-se como coisa natural e comum, o que faz os
■ ■ 24
missionários afirmarem ter «muito proveito em pouco tempo».
Regista-se deste modo que a entrada dos jesuítas no século XVI «aproveitou a linha de
contacto entre a influência portuguesa e as sociedades tradicionais africanas». A atitude
missionária é de simpatia e de estudo por um lado e de franco optimismo quanto as
possibilidades de evangelização por outro."' A apresentação do cristianismo, numa segunda
fase, após a simpatia inicial era colocada ao nível das crenças tradicionais da terra e cm
conflito com elas.
Do século XVIII. embora haja menos elementos, sabe-se que «cm todas as localidades
portuguesas de Ásia e África se prega em português, devido à dificuldade em aprender as
muitas línguas locais. As cartas ânuas são omissas sobre Moçambique durante todo o
século XVIII.
Houve, no século XVI. duas tentativas falhadas de missão, que não passaram de trabalhos
de informação. No século seguinte os jesuítas voltam e desta vez a sua acção transforma-
se de rural em urbana, apoiam-se em bases situadas em território português, ao contrário do
que se passara com o trabalho dos anteriores pioneiros . no sertão principalmente. Destes
centros, tentam a expansão, dai saindo em «excursões apostólicas » pelos distritos
limítrofes onde erguerão igrejas sucursais.
;iIdem, pp. 272-284. Houve variadas tentativas manuscritas de gramáticas que se não chegaram a
imprimir. Em 1623. um padre, por ordem superior, «trata de reduzir a lingua a forma de gramática, coisa mui
dificultosa assim por esta gente não ter letras nem escritura alguma, como por ser mui vária, e a cada canto
achar-se diversidades de línguas». As autoridades eclesiásticas locais procuram que o trabalho feito pelos
paderes mais antigos se não perca, e que os «vocábulos e cartilha de doutrina» escritas «na linguanatural dos
cafres» sejam impressas.
:j
Idem, p. 257"Idem, p. 284
16
Contudo, desde o último quartel do século XVII. o contacto e fusão de culturas toi
comprometido por dificuldades especiais vindas do Norte (pressão dos árabes ) e do centro
do continente. Na fase final da acção dos jesuítas, há um desânimo crescente que pode ser
atribuído a várias causas, seja ao elemento leigo da região e aos governantes, como aos
próprios missionários e seus métodos de acção.
1.2.2 As linguas africanas c o português
Após esta breve resenha histórica, sobre os primórdios do contacto das duas culturas.Uca a
ideia tle que o português se constitui como língua de ensino, e a utilização das línguas
nacionais apenas serve de elemento de comunicação. No interior, a cultura é produzida
essencialmente em línguas africanas, havendo uma retirada progressiva do português para
o litoral e para as escolas dos principais centros.
No tempo da colonização, a situação não irá modificar-se grandemente, pelo contrário,
havendo a imposição do português.
A esse respeito. Fátima Mendonça afirma que « não é de subestimar a estratégia do
colonialismo português, através de uma política deliberada dc assimilação, ler travado o
processo natural de desenvolvimento das línguas africanas de Moçambique que- veículo
de uma diversificada cultura de oralidade - se poderiam ter transformado, num processo de
desenvolvimento comparado ao das nações europeias, no suporte inevitável de diversas
literaturas escritas. Tal não aconteceu e a língua portuguesa tornou-se o elemento
privilegiado dc acesso à escrita, ao saber, à cultura europeia, de uma camada social
produzida pelo Fstado colonial (...). Ie. dessa camada socialmente híbrida que emerge uma
produção literária que se demarca, em muitos eispectos. do conjunto de outra produção que
com ela coexiste»"" Nesta longa citação, estão contidas as principais linhas da problemática
que nos ocupa: a situação de privilégio da língua portuguesa face às línguas africanas.
De facto, a potência colonial portuguesa votou essas línguas ao ostracismo, o que faz com
que ainda actualmente, quanto à situaçào dc uso no domínio público, elas tenham uma
aplicação limitada, se excluirmos os falantes que eis possuem como língua materna ou
língua segunda, continuando assim a serem essencialmente de tradição oral.
''
Mendonça. Fátima. *<l iteratura Moçambicana o que é?» in Tempo. 7-7-1985. pp. 34 -36
I7
A política assimilacionista seguida pelas autoridade portuguesas apenas se modifica nos
finais da época de colonização, havendo de facto um esforço dc investigação linguistica.
no entanto, com o objectivo de facilitar o ensino do português.Porém, esses trabalhos estão
longe de serem rigorosos ou dc representarem qualquer esforço de padronização das
referidas línguas.
Irem suma. diríamos que houve «uma recusa de África, recusa que passa pelo apagamento
da tradição oral. por uma negação dos contributos culturais africanos»" .
Se os portugueses chegam a Moçambique no século XVI (Porto de Sotala. 150:.). esse
tacto nào significa, no entanto, que desde logo se tenha dado a difusão da língua e da
escrita. Apenas a partir da segunda metade do século XIX. sc pode falar de uma influência
europeia relevante.
No entanto, podemos pensar, como afirma Salvato Trigo"'' que a língua . ainda que pouco
expandida nesse tempo, se acaba por amoldar «à situação de língua veicular mestiçada e
permitindo mesmo, no séc. XIX a criação poética e literária bilingue», no caso
angolano.Vejamos o caso de Moçambique, ou seja. o caso daquela «literatura aculturada».
a que já nos referimos.
1.3 F.mergência e breve panorama do fenómeno literário moçambicano
(existem vários factores que contribuem «para que o idêntico se instale no seio de uma
comunidade» fazendo com que os povos concebam uma imagem de si próprios." Jacinto
do Prado Coelho aponta dois tipos de factores actuantes nessa individualização: os físicos
(solo. clima, situação geográfica, substrato étnico) e os históricos (estáticos e de
renovação), sendo estes os de principal interesse para o estudo da literatura."' E também a
;';«On y constate un refus d'Alrique, refus qui passe par le gommage de la tradilion orale, par une négation |
des apports culturels africams.» in: Bidault. M.-F., «La recherche de 1'identilé individuelle et de 1'identité
nacional dans les manuels scolaires. [.'exemple de Mozambique»in: Les Littiratures Afrieaines dc Langue (
portugai.se: A la recherche de lldentitè individuelle et nanonale (Actes du Colloque International Nov -Dec.
1984) Fondation Calouste Gulbenkian. Paris. 1989. p. 35 1*
A este propósilo Cf. Junod. i\.-.\..Canins e Contos dos Hongas. Instituio Investigação Cientifica de
Moçambique. 1975. p. 9■"'
Trigo. Salvato. Ensaias de Literatura l 'amparada -Ifro-Luso-Brasileira. Ed Vega. Lisboa .s d. p. 14 '
"
Venâncio. J. C. « A questão da identidade cultural angoiana: uma aproximação antropológica* in: op. cit..
pp.95-102
''
Prado Coelho. Jacinto. «Factores da personalidade nacional» in: Originalidade da l.iteratura_Portuguesa.
Biblioteca Breve. I.C.P.,Lisboa. I977.pass.
IX
estes últimos que José Carlos Venâncio atribui maior importância .já que incluem o factor
cultural e é «no âmbito da cultura que se faz a leitura do passado e se apuram as grandes
linhas orientadoras do presente e do futuro»"
■
Existe uma relação necessária entre a cultura c a identidade de um povo. A este respeito.
José Cama considera, no entanto, que «a cultura humana não existe em abstracto, é sempre
observada e analisada em actos culturais concretos», ao mesmo tempo que. de algum
modo, é exteriorizada a capacidade de simbolização específica do ser humano. Para este
autor, « o homem dá-se a conhecer e conhece-sc a si mesmo na medida da sua própria
expressão cultural, pois o conhecimento que adquire de si mesmo só se efectiva através de
uma expressão cultural, seja qual for o modo dc expressefo utilizada, oral. escrita, plástica.
ritual...»''
Assim, abandonando a via tradicional da elaboração de uma filosofia nacional, esta
emergiria da investigação do conjunto de produção cultural própria de uma nação,
contendo as características que integram a personalidade dessa nação e determinam a sua
identidade. Segundo esta visão «a identidade nacional ou regional defme-se
prioritariamente pela cultura, pois é a cultura que veicula ideias e transmite modos de
comportamento com os seus valores e ideais e ao mesmo tempo é a cultura que assimila e
conserva novas ideias c novos comportamentos-). Resta assim a ideia de haver uma
correspondência quase absoluta entre a identidade cultural, reflectindo os principais
elementos de uma personalidade colecti.a. e uma filosofia da cultura nacional, ou seja, a
identidade nacional.
A literatura, enquanto produto cultural de um povo. apresenta-se como objecto preferencial
na investigação das características que contribuem para a definição da identidade cultural.
Embora não possamos esquecer, como lembra Prado Coelho, que a individualidade cultural
de uma nação é algo dinâmico, mutável e. resultante dela. a individualidade nacional é um
constante fei/er-se e não uma coisa inalterável.
'■
Venâncio, op. cit .p. 96!'Gama. Jose. «Cultura e identidade nacional» in: Brotcna. n° 5 6, vol. 138. Maio Junho. 1994. pp. 539-545
14
Idem. p. 54 1
19
A este nivel. colocam-se sempre questões complexas a que é difícil responder, como a dc
saber até que ponto a literatura reflecte a realidade nacional ou será apenas seu produto.
Põe-se ainda a questão da originalidade e dos critérios a seguir para a definir, e se existem
já possibilidades de uma metodologia nâo-impressionista, fica o problema dos objectos a
seleccionar.
De qualquer modo. no campo da literatura desde sempre se tem colocado a problemática da
identidade individual e colectiva, o chamado «nacionalismo literário», fenómeno a que
chamaríamos também de «volição de construção de uma ficção da pátria». Esta expressão
é utilizada por Cclina da Silva que considera haver neste facto «uma crença no poder da
palavra e uma actuação efectiva através dela»
Decorrente do que temos vindo a afirmar, falar em identidade cultural de Moçambique é.
em grande medida, falar da identidade nacional de Moçambique. Nessa perspectiva hei a
salientar o esforço desenvolvido pelo poder político constituído, no sentido de alcançar
uma maior unificação ou harmonização cultural do país.'
No caso da literatura, pode desempenhar um papel importante na construção da
nacionalidade No caso específico das literaturas africanas dc língua portuguesa, é também
verdade que anteciparam as nações, tornando-se «verdadeiramente proféticas e
messiânicas»'7 Assim, em primeiro lugar, coloca-se geralmente o problema da
independência literária que precede a independência política: tal fenómeno passa-se em
Moçambique, segundo Pires Laranjeira.
A este propósito. Ana Mafalda Leite, referindo-se ao contexto de rasura cultural na
sociedade colonial, em que um dos lactores seria a inacessibilidade editorial indica, no
entanto, que existe uma «contínua demandei de alteridade (...) no tecido cultural
dominante». Essa seria uma das fases de busca de identidade, em que José Craveirinha é
um dos exemplos de quem reclama «ser moçambicano, e além disso ser escritor
moçambicano»*3Q tornando-se a sua escrita
,,um aclo <je legitimação e de conquista do
15
Silva. Celina. «O literário enquanto catalizador da construção da pátria» in: Revista da l-tisu/nrua. n"35-40.
Pontcvedra-Braga. p 41
'"
Venâncio. Jose C, op. cit.. p. 9611
Laranjeira. Pires. De letra em riste.Eô. Afrontamento. Porto. 1902. p. 24
Idem. p. 39''*
Leite. Ana M. .. poética de José Craveirinha. Ed. Vega. Lisboa, 199 Ep. 34
20
poder simbólico, estélico-linguístico. na medida em que entra em desacordo com os valores
literários dominantes e consagrados da sociedade colonial em que se insere».
Mário de Andrade considera que no panorama da moderna poesia africana de língua
portuguesa se podem considerar várias fases nomeadamente a fase negritudiana. e uma
outra fase em que «a criação literária vai ritmando o desenvolvimento da consciência
nacional, quando se esboça a estrutura dos movimentos políticos.'"'
Na poesia de Noémia
de Sousa é perceptível também «o processo de identificação, ou de filtragem por
similaridade. dos temas literários relacionados com a Negritude e com o Renascimento
Negro americano »■
Temos então que a componente profética da escrita, empenhada na construção da realidade
nacional se aplica aos poetas moçambicanos.
Ao conceito dc africanidade. afim do de moçambicanidade. foi Janheinz Jahn. quem
primeiro se referiu dc forma implícita. Procurava então individualizar conjuntos de
características, os topoi, que permitissem identificar aquilo que era africano. As literaturas
alirmaram-se, por um lado como nacionais (o caso do Mshao em Moçambique) c por outro
lado. na busca de uma mais fácil afirmação da identidade africana que interessava realçar
perante a negação levada a efeito pelo colonizador."
A moçambicanidade. conceito afim de angolanidade c cabo-verdianidade. exprime uma
realidade que tem muito a ver com a especificidade do colonialismo português. Segundo
José Carlos Venâncio, qualquer destes conceitos não deve ser confundido com a identidade
nacional desses paises, embora se revele um conceito abrangente a todas as manifestações
culturais da realidade moçamhicana.
Quanto a este autor, em Moçambique, a exemplo do caso de Angola, não existe uma
sociedade crioula que tenha servido de «fced-back» as primeiras manifestações de
moçambicanidade. às primeiras interpretações que visavam acentuar a diferença entre a
*"
Mário de Andrade ap. Ana M Leite, op. cit.. p. 35.
Idem. p 37J"
Venâncio. J. C , op cit. p. 22'
Venâncio, JoséC op. cit.. p. 2 1
realidade moçambicana e a portugal idade.44 Assim o correspondente ao sentido extensivo
na angolanidade não existe praticamente em Moçambique, sendo disso prova a moderna
literatura moçambicana, nomeadamente a obra de Mia Couto.
A esse propósito o escritor rejeita o conceito, «que dá como consequência que a literatura
africana fique sempre separada na prateleira do lado. bicho raro para curiosos», parece-lhe
sobretudo importante avaliar da qualidade literária das obras, caminhando para uma
universalidade. É assim que se afirma um pouco «estrangeiro» cm muitos dos aspectos
culturais moçambicanos: «se estivesse por dentro de todos os códigos, de todos os mitos.
se calhar não conseguiria tratá-los literariamente.»"
Segundo ele o conceito de
moçambicanidade forjou-se na «mestiçagem»"
de que a utilização da língua do
colonizador não é factor de somenos importância.
Qualquer um dos conceitos de que temos vindo a falar, surgiram porque havia ;i
necessidade de acentuar a especificidade, da realidade e cultura dos países africanos, tendo
por isso um carácter operativo que têm perdido com o passar do tempo. Há quem considere
mesmo que se em relação ao passado, cumpriram o seu papel actualmente servem apenas
para a formação da nação e consolidação da sociedade civil. Nessa perspectiva Pires
Laranjeira vai mais longe achando que. no campo literário onde se verifica a maior
operacionalidade desses conceitos, já não é necessário afirmar qualquer moçambicanidade
(no caso que nos interessa) pois «os escritores africanos estão em vias de assumir a
nacionalidade literária por inteiro»'1'• sendo disso exemplo o caso de Mia Couto e as suas
obras em que «o fascínio nacional tende a substituir-se ao brasileiro, português ou pan-
africano. Ninguém tem dúvidas da sua independência literária" . havendo já ultrapassado a
fase da similitude e assumido de forma segura a alteridade.
"
A este propósito Manuel Ferreira sublinhava que esta expressão nunca existiu como existiu a
angolanidade. Cf. Literaturas Africanas de Expressar.- Portuguesa II. Biblioteca Breve. Í.C.P.. Lisboa. 1986,
p. 78
'•Entrevista ao Di. 10-5-119904,1
Entrevista ao Público. «Leituras». 17 de Julho de 1990
4?Idem. p 21"
Laranjeira. Pires. op. cit.. p. 48'''
Idem. ibidem. Pires Laranjeira considera que o recurso a tais conceitos apenas se tomaria necessário
quando no processo de delimitação do «corpo de cada literatura , restam dúvidas na inclusão ou não de
alguns escritores vindos do passado.
1 1
Desse ponto de vista parece-nos útil analisar, ainda que de uma forma sumária o percurso
da literatura moçambicana e o seu papel nessa construção da identidade cultural. Rctêrimo-
nos à literatura escrita, sendo óbvio que a afirmação de aiferidade c individualização de tal
literatura terá que passar pela assunção de ideias e valores que são veiculados pela tradição
oral. A questão que fica subjacente é a de saber de que modo os escritores resolveram essa
dualidade cultural, mas a esse respeito referir-nos-emos noutra parte do nosso trabalho.
nomeadamente, ao analisar os contos de Mia Couto.
Breve Panorama ela Fenómeno Literária Muçeunbicano
Não tentaremos ser exaustivos, mas tão só relembrar que a emergência da literatura escrita
em português traz já em si o germe da resistência para de uma forma evolutiva reivindicar
o selo da autenticidade regional. A literatura teve um papel preponderante, na reclamação
dc um estatuto cultural e político diferente, como já referimos noutra parte do nosso
trabalho. Globalmente diríamos que a literatura regista, através das obras, o assumir de
uma diferença, que se transforma em resistência, até à revolta que culmina com as lutas de
libertação. É evidente que nesse processo evolutivo, a literatura adquire funções
diferenciadas, assim como o leitor visado se adequará ao periodo histórico.
Período pré -independência- O papel da literatura na identidade cultural e política, e
consequentemente da identidade nacional, é uma questão que não se pode desligar das
«origens da literatura moçambicana».
lim Moçambique não havia «nações» embora existissem grupos étnicos, raciais ou outros,
com uma língua c cultura reconhecíveis, anles do estabelecimento das colónias que se
transformaram nos actuais cstados-nação. Verifica-se assim que existem aspectos
históricos fundamentais para a génese da literatura moçambicana, nomeadamente aquelas
apontadas por Chabal. específicos à ex-colónia portuguesa: I ) integração colonial fraca; 2)
o impacto social e cultural do I.stado-Novo: 3) a dinâmica do nacionalismo; 4) a
proximidade com ;i África de língua inglesa (Africa do Sul) .
Chabal. Patrick. Onzes moçambicanas, Ed Vega. Lisboa. 1994. p. 16
23
No contexto colonial, verificamos que as manifestações literárias reflectem o debate que
está na origem e evolução dos movimentos independentistas modernos. Assim, são de
realçar os anos 50 e 60. constituindo « a fase em que a literatura moçambicana viveu a sua
maior animação» e em que «se alarga o universo ledor» constituindo também uma tase de
...•
~ 51
«reatncanizaçao».
Em 1950. o poeta José Craveirinha fala «nas fronteiras de água do Rovuma ao Incomali»
tomando o espaço territorial como metáfora da nação a surgir, embrião, segundo Diogo
Aurélio, do primeiro esboço concreto dc unidade nacional, quando se iniciam as guerras de
libertação.
Na verdade, desde esses momentos que a literatura cumpriu um papel bastante importante.
Ii. esta realidade prende-se directamente com a segunda estratégia nacionalista que
apontámos acima : a maior parte dos intelectuais esteve ligada aos movimentos da
Independência, assumindo mais tarde um papel político importante.
Nas palavras de G. Hamilton, até à década de 60. em Moçambique, não existia um mesmo
grau de solidariedade ideológica entre «os segmentos da inteligentsia multi-racial» que
predominava na altura, o que não impediu que as forças do nacionalismo conseguissem
despertar nos inícios dessa década. Refere-se ao Núcleo de I studos Secundários sob a
responsabilidade do Dr. Eduardo Mondlanc que desempenhou um importante papel de
reivindicação cultural."
Quanto a Hamilton, faltava «um movimento mais ou menos coordenado na colónia
oriental» o que tem como consequência que « a cena na Ueira e Lourenço Marques
apresentava umas feições peculiares com respeito à questão duma literatura em e de
Moçambique (...). Devido a factores vários, as condições existentes «acabaram por
restringir o desenvolvimento livre de modos de expressão cultural autóctones »."" É assim
que a cena literária moçambicana dos anos 50 e 60 é caracterizado como «um meio cultural
amorfo», onde pontuavam alguns escritores curo-moçambicanos » que ajudaram a
estabelecer a base de uma literatura aculturada"■
M
llonvvana. Luis Bernardo. «Papel, lugare função do Escritor» in. Tempo. 22-1 1-1981
%1Hamilton, G.. Literatura Africana, literatura Xecessária.ildições 70. Lisboa. I'>84. p. 12
"'
Idem. p.14.Idem. p. 2...
24
Neste contexto. Noémia de Sousa apresenta-se como uma voz poética em que «a temática e
a estilística convencionais da reivindicação cultural caracterizam quase a totalidade dos
(seus ) poemas. Rui Nogar. poeta declamador. apresenta-se como aquele que reintegrava a
oralidade africana, na expressão cultural reivindicatória e protestatória. bem como José
Craveirinha que no dizer dc Hamilton «sobrecarrega os seus poemas de
«moçambicanismos».
No que à narrativa diz respeito, o prof. Manuel Ferreira considera Joào Dias como ei que
escreveu a primeira página da história da ficção moçambicana, com Godiílo e outros
comos. Mas. quanto a ele. apenas em 1964 « se retoma a estrada real da narrativa
moçambicana dentro da proposta de João Dias ».''
Trata-se de AV..v matámos o cão
Tinhoso, de Luís Bernardo Honwana que « faz do universo moçambicano o centro de
análise das suas narrativas ».'
Na época em que o livro foi divulgado, cm 1964. era uma obra subversiva que. após a
independência, ganhou o « status» de uma obra nacional e. por conseguinte, uma obra
padrão da literatura moçambicana. Parece não haver . logo nesses tempos iniciais, nenhum
outro livro que se lhe compare, ou que se constitua como sucessor. Para isso. parei retomar
a tal «estrada real da narrativa moçambicana » há que esperar pelos primeiros anos da
década de 80.
Período pess-indcpenclència- « As elites políticas e culturais africanas confrontadas com a
inautenticidade cultural que herdaram do colonialismo, procuram eliminai a diferença
cultural existente entre o mundo citadino, o mundo moderno, onde elas próprias gravitam.
e o mundo das sociedades tradicionais periféricas ». Citamos J. C. Venâncio que afirma
ainda que é no eimbito da cultura que se « apuram as grandes linhas orientadoras do
presente e do futuro » e isto é tanto mais verdade para países construídos a partir de um
mosaico de pequenas « nações culturais ». Essa opção remonta, como já vimos etos tempos
Idem. p. 37.''
Ferreira. Manuel Ferreira, op. cit..p. 10211
Idem, ibidem. Manuel Ferreira refere ainda Orlando Mendes como um dos três autores «que deram a
contribuição mais real e coerente para a narrativa moçambicana»
25
antes da independência, com o nascimento dos movimentos políticos e das zonas
libertadas/*
Devido a factores, sobretudo de cariz político, as autoridades moçambicanas optaram por
situar o «surgimento» da moçambicanidade, nas zonas libertadas, durante o movimento de
libertação. As bases do nacionalismo situam-se assim numa época imediatamente anterior.
sem recuar ao mundo pré-colonial. muito mais difícil de organizar. Dadas as
circunstâncias, «o recurso a um passado longínquo e a uma comunidade de tradições e
costumes, instrumento privilegiado da construção nacional, torna-se além disso, uma arma
um tanto ou quanto ambígua ».LIma das prioridades do novo Estado era nâo ver
«questionadas as fronteiras e a coesão desejada»' do que se depreende que as línguas e.
consequentemente, as culturas regionais se tornem secundárias.
Diogo Pires Aurélio aponta, entre algumas das «linhas estratégicas» que se evidenciam no
passado mais recente , dc Angola e Moçambique, para a afirmação ác uma identidade
nacional - A divulgação da lingua portuguesa e o relevo dado à literatura como campo
privilegiado da elaboração da ideologia nacional.
Relativamente ao primeiro aspecto, tem sobretudo a ver com questões pragmáticas e que se
baseiam em decisões tomadas no âmbito do Movimento de Libertação. Quanto ao outro
aspecto, que se relaciona obviamente com o primeiro, a ideia subjacente é a de que a
literatura pode assumir uma função de coesão nacional, na relação concreta que se instaura
entre o escritor e seus leitores.
'8
«Nas zonas libertadas moçambicanos de várias regiões construíram em conjunto um novo tipo de vida,
criaram novos padrões de valores morais, normas de conduta e relacionamento, atitudes que os definiam
pouco a pouco como seres característicos, identificáveis numa nova qualidade nascida com a guerra, a
moçambicanidade. E eram homens que falavam línguas diferentes, que tinham hábitos alimentares díspares,
que tinham variadas manifestações culturais, mas que se irmanavam e sentiam realizados como cidadãos da
mesma pátria.*...) Da nova vida surgiu uma cullura nacional sentida e aceite como sua por todos os
militantes. Nas centenas de canções, esculturas, repassava o mesmo fervor patriótico, exaltavam-se as
mesmas qualidades, as mesmas virtudes, reigiam-se como heróicos os feitos da luta comum.» Comunicação
de Fernando Ganhão ao IV Congresso da Frelimo. Abril de 1983. sobre as origens da unidade nacional.''
Exactamente pelas mesmas ra/ões que haviam ditado as decisões da Acta de Berlim prevendo a
constituição dos estados modernos em Africa.""
Aurélio, Diogo Pires. «A questão nacional em Angola e Moçambique». IEEI, Univ. Nova de Lisboa. 1989.
p. 85."'
Outras estratégias apontadas são a «sohredeterminação da cullura pela política e a reavaliação da História)).
obviamente relacionados com os aspectos apontados.
""Ap. Laurent Monnier. Aurélio.D.P.. op. cit.. p. 97
:.)
Após a independência, os escritores publicam, sobretudo aquilo que tinham escrito ainda
no período anterior, ou versando esse período. E a chamada fase de panflctarização, que se
alarga durante alguns anos.
Contudo, durante um certo período pós-idependência a literatura moçambicana «como
hibernou» porque devido a condicionalismos vários não se editou. O nascimento da
Charrua (ll>84) constitui um momento literário importante que veio quebrar um pouco ;i
letargia. Houve depois uma intensa actividade editorial no ano de 1986 - 87 em que
surgiram e fornias inéditas de abordagem temática"" e novos autores de quem sc pode
afirmar que contribuem para a definição de um nacionalismo literário.
Esses novos escritores (Luís Carlos Patraquim. Ungulani Ba Ka khosa. Mia Couto)
tentam levar o leitor a uma leitura «ginasticeida» dos textos, devido à sua elaboração
literária, o que na altura origina um debate, nomeadamente nas páginas da Tempe), e em
que se coloca o problema da comunicabilidade'
, dado o anterior panorama literário.
Essa nova vaga de literatura moçambicana começa a ganhar forma nos finais da década dc
70 e princípios da de 80. Até ai apenas a poesia é rainha, com poucas excepções. Eugénio
Lisboa lala «da gente nova para quem o acto de criação é efectivamente importante, (...)
que tem uma visão do mundo que(...) não lhes foi mandatada por ninguém» ".
São autores, dos quais destacamos Mia Couto, que incluem nas suas obras «enredos
preponderantemente com cenas da vida e mundi vidência das sociedades tradicionais». José
C. Venâncio considera-os como «os pioneiros da construção de uma sociedade crioula» .
realidade inexistente em Moçambique como já tivemos oportunidade de afirmar.
Para muitos desses escritores, o tacto de escreverem em língua portuguesa nào constitui
uma traição à tradição cultural africana, já que para eles «está-se a falar o moçambicano»e
os que encaram outra alternativa são poucos, dada a situaçào sócio-cultural que herdaram.
'"
Marcelo Panguana, in: Tempo de 16-4-1989
MCf. Tempo. (,- 12- 1987: 13- 12- 19X7 e 24-10-1982. respectivamente sobre «!■ rai;mentos de um diário» de
Khosa e sobre o conto « Isaura»Min: Tempo. 13-8-1989
""
Venâncio.. J Cop. cit.. . pp. 22-23"
Entrevista com Armando Artur e José Pastor m.Tempu. 1 1 -2-1990
27
Para o caso, não nos interessa tanto aprofundarmos a tendência desviante do Português em
que se integra a prática linguística de Mia Couto, embora essa seja uma das vertentes do
seu processo criativo a que nos referiremos mais adiante, (cf.l.inguagem) Interessa-nos
analisar uma outra vertente que se integre no conjunto dc factores que fazem com que o
autor de ficção que mais se destaca no período pré-idependéneia , Luís Bernardo I lonwana.
não utilizando uma linguagem inspirada na oralidade africana, nâo deixe de ser
considerado como o modelo de um autor moçambicano. Venâncio, a propósito, afirma que
Mia Couto entronca a suei experiência na dc I lonwana.
Neste ponto queremos aqui introduzir duas questões pertinentes para o assunto de que
pretendemos ocupar-nos. A primeira tem a ver com a escolha do conto como género
preferencial nos escritores que assumem intluéncias da tradição oral: a segunda prende-se
com o tratamento que dão ao «material» assim utilizado.
28
II A TRADIÇÃO ORAL NA LITERATURA ESCRITA
1. A tradição oral na narrativa escrita
Se numa perspectiva universal a obra de arte. enquanto objecto estético, «vive em relação
com o passado e com o futuro»"* e essa ligação com o passado pode implicar a aceitação
ou a rejeição dei tradição, no caso da literatura africana, a relação entre a narração literária
escrita e a tradição ganha uma importância fundamental, revestida dc contornos
específicos.
Conforme afirmei Jacques Chevrie/'" •< a inteligibilidade dos textos do domínio africano.
{...) passa pelo conhecimento antropológico, linguístico, histórico e até político do
contexto da emissão ». e segundo Salvato Trigo essa inteligibilidade passa também pelo
conhecimento dos principais vectores da estética africana que poderemos encontrar na
oratura. « É por isso importante que se conheça a oratura para se dominar melhor a
literatura. As relações estéticas entre esta e aquela esteio presentes nos textos literários
africanos modernos cuja descodificação não pode. portanto, dispensar o estudo de tais
relações » .
Em África, vários sào os escritores que se inspiraram no seu património oral e integram nas
suas obras técnicas de expressão da tradição oral. Tal como afirma Denisc Paulme . a
literatura oral. sob a forma do conto maravilhoso, do conto de vida quotidiana ou do conto
de animais é um património comum a todos os homens, tendo um papel educativo
,71incontestável.
Na verdade, diz-nos teimbém Akyea \ para muitos escritores africanos a tradiçêio oral é a
inspiração para muito do seu trabalho. Acha este autor que virando-se para as «tradições»
literárias dos seus antepassados, os escritores africanos, pelo menos os melhores.
"*
Silva. Luis de Oliveira e . «A presença do passado na obra literária» in: (h Esludos Literários tentrei
Ciência e Hermenêutica. (Actas do I Congresso da API.C). vol 1. Associação Portuguesa de 1 iteratura
comparada. Lisboa. 1990. p. 283''"
Jacques Chévner. «Afrique» in: La Recherche en Littérature (Jéncrulc el ( "omparée en France ap Salvato
Erigo. op. cit.. p.8"
Trigo. Salvato. ob cit p. 871
Paulme. Denisc, /./ mere devorante. Ilssai mr la morphologie ,/,-. comes africains, col lei. Gallimard.
Paris. 1976. p.912
E. Ofori Akyea. ■■• Iraditiimalism tn African literature. .1 P.Clark „ in Perspectives on African Littérature.
(ed. Christopher Hevvvood). Ed. lleinemann. 1975. pas
29
mostraram que vale a pena e deram-lhe um papel que transcende a simples curiosidade
pelas coisas do passado.
Quanto a Akyea, é possível isolar «variadas formas tradicionais discernívcis na escrita
moderna africana». Este autor sublinha ainda, referindo-se às literaturas escritas em
inglês, que as formas tradicionais têm sido integradas «para produzir trabalhos poderosos
de arte que dão carácter e força à escrita africana.»'4
Ruth Finnegan. indo de encontro a esta opinião, diz-nos também que «na prática a
interacção entre as formas oral e escrita é muito comum e que a ideia de que a utilização da
escrita automaticamente leva à morte da literatura oral e suas formas não tem nadei a apoiá-
la»'5
Reforçando essa perspectiva, citaríamos o ponto de vista de Alberto de Carvalho, que
embora noutro contexto, acha que os materiais da tradição oral só podem continuar activos.
i
fugindo ã reserva folclórica, se forem textualizados pela escrita e pela poética ,*'
contemporâneas.'
Mohamadou Kane, que trata do tema das tradições no romance africano, tala-nos sobre o
interesse de um estudo orientado para salientar a continuidade relativa do discurso
tradicional oral ao discurso escrito, do conto ao romance. Segundo ele. englobam-se neste
problema, o da sobrevivência da tradição num contexto de modernização e o da
inteligência e da sensibilidade características da sociedade tradicional, assim como o da
«continuidade do discurso narrativo de uma literatura a outra e a importância da
sobrevivência das «formas tradicionais» no romance africano»
71
Há casos como o de Birago Diop. em que o escritor se afirma um discípulo do 'griot' Amadou Koumba e
que mais não leria feito do que traduzir para francês os seus ditos. Diop. Birago. Os contos de Amadou
Koumba.Co). Vo/es de África. Ed. 70. Lisboa. 1979
;" Akyea E.O., op. cn . p IIS
Ruth Finnegan. Oral Poetry..../. 160. A autora refuta aqui os argumentos de quem defende que a escrita é
incompatível ou mesmo destrutiva da literatura oral. nomeadamente Carpenter que é categórico nesse
aspecto.7"
Carvalho. Alberto de. «Da tradição oral na narrativa contemporânea» tn Os Estudos Literários (enlre)
Ciência e Hcrncncutica.iAcias do I Congresso de da APLC), ), vol.I. API.C. Lisboa. 1990, p.Ifi.7
Kane. Mohamadou. Roman africam el tradition. Les Nouvelles Éditions Africaines. Dakar, 1982. p. 19.
78
Idem. p 19
30
Ainda segundo o mesmo autor «o tema das tradições» ocupa um lugar central no contexto
do romance africano: «tudo parece determinar-se em relação a ele. tanto no plano da forma
fs. 79
como no da significação»
Sobre a tradição diz Kane que «a sua natureza nào é só pedagógica nem puramente
ideológica: aparece também como dialéctica e ontológica. A tradição faz ser ele novo o que
já foi, ela não está limitada ao saber fazer ele uma cullura. pois identifica-se à própriavida
i-
, . 80de uma comunidade.
A esse respeito. Andreas Muller81 afirma que «encontra-se em Africa. Moçambique, ainda
uma sociedade que está ligada ao mito no sentido original.! . ..) O povo moçambicano vive
uma realidade em que o mito faz parte do seu dia-a dia». Segundo este autor «aí sc pode
desembocar na questão da diferença: «o Mito como realidade e o Mito como algo
fictício.(...)Enquanto o Europeu segue o factual, o Africano acredita no mítico». Assim este
mesmo processo «dentro da dinâmica da produção literária necessita de ser estudado com
profundidade».
Muller defende que na literatura oral «poder-se-á encontrar elementos e formeis de
expressão do imaginário que suportam o contexto da literatura escrita» e assim é necessário
«ver onde é que que há uma herança, a continuidade dessa tradição oral». Pois existem
escritores que estando ligados à tradição têm uma influência nítida «que estudam e
constroem um tecido literário em que essa tradição entra por várias vias»
No global, esta problemática alarga-se ao facto demonstrado por Janheinz Jahn de que a
literatura africana recebe a herança de uma dupla tradição: a literatura africana oral e a
ocidental. Este estudioso chamou-lhe literatura neoafricana." por ser escrita em línguas
europeias e para diferenciá-la da literatura oral produzida em línguas africanas.'"'
Esta questão das línguas é um dos factores que vem complexi ficar o estudo das relações
entre a literatura escrita e a tradição oral. em determinados contextos) nomeadamente o
"'
Idem, p.29
Idem, p.24*'
Em entrevista dada à revista Tempo. _•.. importância da oralidade im discurso literário». 15-10-1989
s:Salvato Trigo nega fundamento histórico ao neologismo, que. segundo ele não linha razão em aparecer.
Cf. Luandinu Vieira, o Logote.ta. Brasília Ed.. Porto. 1981. pp. 31 e 37.
83
Laranjeira. Pires, Literatura Calihaiiesci. I d Afrontamento. Porio. 1985. p .9
31
moçambicano). É que se pode falar de tradição oral nas línguas bantas mas apenas se pode
falar em oralidade em relação à língua europeia.
A esse respeito. David Brookshaw afirma que «o conceito de uma literatura escrita
incorporando aspectos de uma tradição oral pré-existente. nào deve parecer indevidamente
complexo, quanto mais sc se tratar de uma literatura africana, na qual as tradições orais e a
própria oralidade - isto é. a arte de «contar»- andam tão frescas na memória cultural de
muitos escritores»' . Ial como para literatura europeia a tradição oral foi e é importante.
Para o mesmo estudioso a razão que levou a incorporação de «material popular » e
«técnicas da narração oral» foi a mesma, «sendo esta razão o desejo de encontrar uma
expressão de autenticidade nacional».
Estabelecendo uma análise comparativei. o realismo no século XIX «nào passou de uma
fase na evolução da ficção em prosa», já que na literatura europeia uma tendência
oralizante na literatura representa uma tradição mais profunda, «de o autor participar na
trama da sua obra, como acontece na narrativa oral. interpretando os acontecimentos desde
o interior da acção e. quando necessário dirigindo-se directamente ao seu publico». Essa
tendência será representada tanto na literatura europeia . caso de um Guimarães Rosa no
Brasil, como em escritores africanos. E «a maior contribuição que a tradição oral.f...) tenha
feito à literatura escrita é a sua capacidade de sabotar princípios literários.
Sobre o ressurgimento da tradição na narrativa africana, Alberto de Carvalho traça
«assinaláveis diferenças (...) para as diferentes áreas africanas».' no que toca a questões .
ligadas ao modo particular da colonização portuguesa e «vem a marcar o sentido geral das
literaturas nos países africanos onde se fala a língua portuguesa», nomeadamente «no modo
de encararem os valores e as formeis da cultura tradicional»
SJBrookshaw. David. «Da oralidade à literatura e da literatura ã oralidadexluas tendências na moderna
narrativa angolana» (Comunicação apresentada ao I" Simpósio internacional Sobre Cultura Angolana) Porto.
17-20 de Maio de 1989.85
Carvalho. Alberto, «trinca e criação nas literaturas da Ainca Negra: tradição e modernidade».
(Comunicação ao I Colóquio I uso-Brasileiro de Professores Universitários de Literaturas de Expressão
Portuguesa, Actas. ..Cf Bibho..p.42280Idem. p. 418
32
Fazendo uma retrospectiva sobre os vários desenvolvimentos desta questão. Alberto de
Carvalho fala sobre a «noção de 'arte total' que a moderna estética africana toma como um
dos seus princípios basilares
As teses sobre o romance que surgem no âmbito da «Negritude» tendem a idealizar o
passado, fazendo a defesa incondicional dos valores da tradição, de que é caso exemplar o
romance Les soleils des Indépendcnces. de Ahmadou Kourouma. «que pode ser
considerado como o resultado último da confrontação entre a tradição e a sociedade
moderna»
Segundo Mohamadou Kane. do Congresso dos Escritores Negro-Africanos de Paris( 1 ').".())
saíram «duas atitudes dos romancistas em relação às tradições» . Na primeira tratava-se de
promoverem a reabilitação dos seus valores ancestrais e dc afirmarem as suas diferenceis
específicas e. na seguinte, de executarem a 'palavra de ordem' daquele Congresso com a
adopção da atitude de comprometimento político anti-colonialista» . Na década de
sessenta «surge uma terceira 'atitude' que supõe o confronto das tradições com as novas
perspectivas sócio-polílicas».
Ora. sc a -Negritude» se projecta sobre os intelectuais das colónias portuguesas estes.
devido à sua situação de luta contra o colonialismo, terão de ajustar todas as influências à
i 91
complexa situação que vivem.
Desde logo. essa situação de guerra faz. que haja «um enorme desequilíbrio entre uma
relativamente grande produção criativa, no quadro de uma acção pedagógica essencial(...) e
uma escassa produção teórica poética e crítica». Conforme afirma A. Carvalho é «ao nível
dos textos programáticos que se formulam conteúdos críticos culturais, imediatamente
interessantes para a compreensão da problemática literária» ".
Idem. p. 412ssKane. M . Prefácio a Roniain Africam et tradititw.Les Nouvelle-. Éditions Afhcamcs. 1 .ikai. I982.p. 19
!V
Alberto de Carvalho, op. cit p.-t 1 4
90Idem. p 4 14
91idem, p. 417
9:Idem, p. 419
33
Num desses textos, Aristides Pereira, numa postura crítica, reconhece« a difícil questão do
conciliar os modelos tradicionais africanos de pensamento e da acção com as exigências do
progresso moderno» ~\
Conclui-se. no entanto, que apesar da escassez, teórica e crítica nos países de língua
portuguesa «as intenções programáticas enunciam grandes linhas» que estão ausentes de
trabalhos para o projecto de uma estética africana.
Na VI Conferência dos Escritores Afro-Asiáticos, para os escritores angolanos «acultura
nas suas formas tradicionais(...) é pensada como um factor de riqueza e de identificação a
continuar no processo programado de todas as transformações» .
Também o grupo de escritores moçambicanos afirmaser sua preocupação que «a tradição
da literatura oral. além do seu valor intrínseco como forma cultural, se mantenha.
acompanhando a transformação política e social em curso, e as histórias continuem a ser
contadas, lá onde antigamente se contavam e ainda se contam».
Existe por parte dos teóricos e analistas dasliteraturas africanas modernas a preocupação
de definir uma estética africana.
Para Janhcinz Jahn. a classificação das literaturas em função das línguas da sua «escrita»
nâo tem cabimento na actualidade%
e exclui os critérios linguísticos (assim como os
raciais e geográficos), como elementos definidores de uma literatura, concluindo que «as
obras literárias não se deixam repartir senão pelo seu estilo.7
)»
Segundo ele, é fácil traçar « a fronteira entre a literatura oral e a escrita (...) Teoricamente,
a distinção é simples, na prática, contudo, é difícil, pois supõe quese conheça as estruturas
de estilo e de pensamento da tradição «agisymbiana».»
Algumas dessas estruturas, esquematizadas no seu livro Muniu, consistem na «fixação de
uma imagem magicamente evocadora, preferência pela estrutura rítmica à estrutura
9>Idem, ibidem
idem, p. 42295
Thomas Melone ap. Carvalho. A., op.cit. p. 423
%Jahn ap. Salvato Trigo.op. cit., p. 14
Idem. p. 15
34
dramática, tom imperativo, quer dizer alguns topoi (características)formais que, na poesia
9S
da Negritude saltam aos olhos».
Contudo, não só «é necessário separar os elementos deestilo e as formas de pensamento
que têm a sua origem na literatura oral»"° .mas também procurar saber em que contexto
são utilizados na tradição oral e a sua significação. Isto é. interessa verificar de que forma
se processa a intertextualidadecom a literatura oral. Se existem marcas da literatura oral.
desde os símbolos à própria estrutura textual, que concorrem para uma postura dialogica e
interactiva entre os dois tipos de literatura.
Bernard Mouralis10°
acha que as noções de cultura e literatura neo-africanas formuladas
por Jahn permanecem interessantes, «apesar do carácter demasiado geral de uma tese
segundo a qual os textos negro-africanos se definiriam essencialmente pela permanência dc
características especificamente africanas (critérios dc african idade) na medida em que
permitem ressaltar a unidade numa produção geograficamente dispersa c sobretudo tomar
consciência da realidade de que esta unidade assenta na oposição cultural e política perante
o mundo europeu.
Mouralis acha, no entanto, que «convém também tornar mais precisos, agora ao nível dos
próprios textos, os elementos que estruturamo universo ao qual se referem os escritores»
Das primeiras questões que se colocam uma é a de saber quais os critérios a utilizar no
estabelecimento desse quadro.
Salvato Trigo, na obra O logolela no capítulo que dedica à caracterização da «Estética
Africana» afirma que «ela resulta dum diálogo entre a oratura e a escrita, diálogo esse que
i- i■
•-.-I02
o texto resolve pelo recurso à tradução: retórica, mierlmgual e inter-semiotica». .
Conforme afirma, «o texto da africanidade literária não se constrói apenas com o auxílio
das figuras textuais características da oratura - provérbio, conto, adivinha. Ele reahza-se
também ao nível lexical e sintáctico»
98
Jahn, Janheinz. Manuel de Littérature Néo-Africaine: du I6e siècle à nosjours, de I'Afrique à PAmérique.
Ed. Resma, Paris, 1969, pp. 16-1799
Idem, p. 17-18m
Bernard Mouralis, As comru-Literaturas, Liv, Almedina, Coimbra, 1982. p.l85
,u
Idem. ibidem102
Idem, p. 201103
Trigo. Salvato, op. cit. p. 179
35
Para a definição da estética africana, Salvato Trigo acha fundamental que sc tenha em
conta a especificidade «das formas de expressão verbal e de organização textual» da
literatura africana. Fazendo uma breve análise de alguns dos aspectos característicos da
Retórica tradicional ocidental aplicada aos textos africanos, ele chega à conclusão que «por
vezes, certas situações linguísticas, discursivas ou textuais, a que nós chamamos desvios,
são, num contexto africano, norma»10'. Isso seria a prova de que «as ferramentas teórico-
literárias ocidentais nem sempre servem para abordar e esclarecer factos literários
africanos.»
A inspiração animista é um elemento contribuinte da estética africana, ideia apoiada por
S.Trigo, em consonância com o grupo da revista nigeriana Okike: «Uma poética africana
deve estar baseada numa sensibilidade africana e é incontestável que o reservatório nâo
contaminado dessa sensibilidade é tradição oral africana. É daí. portanto, que nós devemos
extrair os elementos fundadores da poética africana moderna».
No mesmo sentido vai a afirmação de Pathé Diague ao afirmar que« a estética da oralidade
renovou a arte literária». Salvato Trigo a este propósito tem a opinião de que «é esta
subjaeência da oralidade e da oratura que transmite à superfície do texto literário africano
moderno a sua qualidade africana que aí se mistura com a .literariedade».1(16
Odun Balogun. citado por Salvato Trigo, sistematiza dez das mais importantes
•
i _- '■
* r .
I07
características da Estética africana, com particular referencia a literatura.
Das características expostas por Balogun. S. Trigo ressalva como «elemento mais distinto
e portanto mais diferencial, da Estéticaliterária Africana - a expressão verbal, isto é. a faia
literária. E. na perspectiva da literatura africana de expressão portuguesa Trigo propõe-se
dar resposta à questão seguinte: Que fala fala a literatura africana de expressão
o108
portuguesa/»
Salvato Trigo.op. cit., p. 141
105Idem, p. 147
m
Idem, p.l 48107
Idem, p. 14308
Idem, p. 158. Na perspectiva da literatura africana de expressão portuguesa. S. Trigo propõe-se dar
sposta à questão seguinte «Que fala fala a literatura africana de expressão portuguesa?»re
36
Aponta ainda, uma constante do chamadoestilo africano - o ritmo. Segundo o mesmo autor
é compreensível que «numa civilização de oralidade em que a cultura tem de ser
transmitida de viva voz. o ritmo seja um elemento fundamental na memorização, que se
..
.
u , ,109
exige, para conservar e retransmitir o patrimóniocultural ua nação.
Nessa noção de ritmo característico africano, a repetição (marca do ritmo africano) tem
uma função distintiva, que está presente na música. . Existiria assim uma sintaxe
comandada pela música, com predominância do ritmo, por oposição «ao ideal dc frase
ocidental, onde se privilegia a harmonia, a melodia».
Investiga neste ponto, «se a escrita africana moderna opera uma simples transposição ou
imitação do ritmo característico da oratura ou se ao contrário,lhe impõe alterações, visando
uma sintaxe onde o ritmo e a melodia possam coexistir.
Analisa o ritmo, «mais como elemento estilístico, isto é. como componente e determinante
dos textos da oratura» para verificar «até que ponto a moderna escrita africana é daquela
subsidiaria».
A partir da caracterização que Senghor faz do ritmo da poesia c da prosa africana. Trigo
destaca duas importantes características da oratura: «o seu sentido participativo,
comunitário e a sua teatralidade»
A teatralização é indissociável da narrativa tradicional africana, desempenhando «uma
tripla função: metalinguística. fática e conativa». permitindo uma grande economia de
meios linguísticos, visto a oratura «na sua faceta não-iniciática. é comum a todo o clã, há
uma comunicação ritual que se estabelece entre destinador e destinatários que autoriza,
portanto, a eliminar da superfície do texto todos aqueles elementos gramaticais,necessários
para a elaboração lógica dum discurso que se desejasse legível »
""Idem. cf.p. 160110
Idem, p. 161 S. Trigo caracterizando a música «enquanto forma de linguagem inseparável da Jalu
africana acha nela «bastantes respostas para a escrita de alguns escritores africanos modernos,como por
exemplo José Luandino Vieira111
Idem.cf. pp. 161-162"?
Idem, p. 167113
Idem. p. 169 Daí a razão por que a escrita (Luandino Vieira , por exemplo) presta especial atenção à
encenação que ele verbaliza até ao pormenor mais inesperado. Esse tipo de escrita seria assim guiada por
«uma sintaxe emocional» mais implícita e intuitiva do que gramatical.114
Idem, p.l 7!
37
Essa sintaxe canguruística."2' produtora de uma espécie de um estilo telegráfico, duma
estenografia esoterizante e. por isso mesmo selectiva da legibilidade, na medida em que,
com os vácuos relacionais causados pela ausência das palavras de ligação, o pensamento
evolui por saltos».
Na oratura,« não existe, propriamente diferença entre poesia e narrativa, sendo ambas as
formas textuais caracterizadas por um ritmo de base, e por uma tcatralização ou economia
linguística. O ritmo . intrínseco e extrínseco ao texto(...) é o suporte da oratura ao mesmo
tempo que «memoria» do povo negro e de sua civilização»
Sobre a linguagem Salvato Trigo, refutando Jahn. não acha «que as literaturas se
distingam somente pelas tradições culturais específicas que veiculam». Quantoa ele a fala
dessas literaturas «é também um elemento essencial essencial de caracterização e dc
individualização»."7 Assim, ocupa-se da linguagem das literaturas africanas modernas, que
podem ter uma língua comum e usarem uma linguagem diferente.
De entre as várias literaturas modernas africanas, Salvato Trigo individualiza as de
expressão portuguesa como possuindo «origens mais remotas e fundas do que as de
expressão francesa c inglesa, o que lhes permitiu desenvolver um discurso híbrido com
tradições históricas acentuadas...»
Refutando a posição de Jahn «quando ele afirma que não é a expressão linguística que
pode. ou não, fundamentar uma literatura»,"9 Salvato Trigo cumprea tarefa de demonstrar
«a fragilidade da argumentação de Jahn».
Baseando-se na análise de textos angolanos, S. Trigo conclui que o «mundo de mestiçagem
cultural» neles evocado é dado «não só por elementos textuais que a referenciam mas
r■ ■
1- J l2(l
também por extractos de um discurso perfeitamente crioulizado»
115Idem. ibidem. Christiane Seydou chama-lhe «sintaxe estilística e aponta alguns dos seus proce
paralelismos, repetições, oposições, quiasmos. redundâncias, jogosrítmicos e fónicos ele»
'"'Idem, p.172'"idem, p.l 18
""idem. p. 71m
Idem, p. 471211
Idem, p. 80
38
Assim, «o drama linguístico» que as outras línguas de colonização provocaram» encontra-
se bastante diluído, se nào ausente, nas literaturas de expressão portuguesa, segundo
demonstra Salvato Trigo devido à extrema «ductibilidade da língua portuguesa que sc
j 121
deixa mestiçar com um certo a-vontade.-
Não sendo o objecto central do nosso trabalho, nâo podemos deixai" de nos referir à
linguagem presente nas obras de Mia Couto, já que ela se constitui num dos aspectos
marcantes do seu mundo literário.
Nos textos de Mia Couto, ganha particular relevo a grande riqueza linguística, em que se
conjuga a vivacidade das falas com a expressividade metafórica da narração. Baseando-se
no português falado em Moçambique. Mia Couto submete esse «material» popular a um
processo de criação literária, tentando a proposta de uma nova linguagem que se integra no
projecto da «moçambicanidade».
Linguagem inspirada na oralidade africana, e logo devedora da cultura oral, nela se
detectam «desde as inovações lexicais ate à adopção de mecanismos sintácticos do
discurso não normativo»1 . É o próprio escritor a considerar os possíveis «desvios»
linguísticos como «os sinais de emergência de uma cultura que sc apropriou de uma língua
. . . P3
e a vai moldando para que dela se possa servir inteiramente.»"
.
Pires Laranjeira faz da «criatividade e inventividade da linguagem» um dos componentes
fundamentais da criatividade textual presente nos textos do autor. Considera-a «típica de
escritores colonizados terceiro-mundistas que procuram afirmar uma diferença linguística e
literária no interior da língua do colonizador, na esteira de James Joyce (irlandês). João
Guimarães Rosa( brasileiro). Kateb Vacine (argelino) ou José Luandino Vieira
(angolano)"'
.
'"*'
Idem. cf. pp. 88-89 e p. 97 «lemos para nos que esse drama não chegiu a emergir em virtude da
ducnbilidade com que a língua portuguesa se deixa trabalhar e vialenlar.islo é. a facilidade com que é
possivel pidgimzii-Ia alé limites que as outras linguas não suportariam, sob pena de se tomarem totalmente
irreconhecíveis e esvaziadas da sua função primordial: a comunicação.»I::
Sobre a questão da língua cf. Perpetua Gonçalves. «Situação Linguistica em Moçambique-Opçòes de
escrita» in: Tempo 9-4-89 e Colóquio-Letras n° 110-111. Julho- Outubro I9S9'■"'
Entrevista à Tempo. 12-10-1986IM
Laranjeira. Pires. Literaturas Africana*, de E-.pre-ist.ti Portuguesa. Univ. Aberta. Lisboa.1995. p 314
39
A exemplo do que acontece com Luandino Vieira, essa criatividade assenta « na
exploração das potencialidades estruturais do Português, como da pressão que as estruturas
e a fala das línguas africanas(...) exercem sobre a norma europeia, contribuindo para o
desenvolvimento de uma norma moçambicana »"
.
Sobre esta última questão, há que reflectir sobre o facto de que a linguagem de Mia Couto
revela um trabalho de reelaboração artística, sem preocupações de fidelidade a relatos
ouvidos. A esse propósito. Lourenço do Rosário realça o papel importante da literatura
«que tem procurado estabelecer uma ponte possivel entre o português oficial e o português
.- ,. l__ialado» .
No entanto, sc essa literatura deve funcionar «como ponto de referência essencial sobre o
estatuto da língua portuguesa nesse processo( o do Português como língua africana, no
sentido cultural), é necessário ter em conta que é «um discurso de fingimento» que não
I **7
deve ser confundido com a realidade.
Além disso, a linguagem é ainda factor dc uma deis outras componentes da criatividade
textual, o humor, quer no modo de contart «humor dc narração»), quer dos nomes próprios.
quer no «humor de personagem» que se define pelei linguagem ou ainda o humor da
enunciação, ou humor da linguagem, a nível sintáctico como lexical."
Dadas as suas características, é difícil precisetr onde são utilizados processos próprios da
criatividade do autor ou se trata de processos produtivos no Português de Moçambique.
Trata-se dc uma linguagem literária que não sc pode submeter a uma mera analise
linguística, embora haja uma sistematicidade dc fenómenos observados.
Por exemplo, do ponto de vista lexical, existem «processos de criação de palavras como a
amálgama lexical e processos morfológicos produtivos no Português como a composição e
a derivação por preltxaçao e sulixaçao
Idem. pp 3 14-3 15"'"Rosário. Lourenço. «Língua Portuguesa e expressão moçambicana», in: Discursos, n" 3. Fevereiro I
p 1 13,r
Idem.p 114
'
Laranjeira. Pires.op cit. pp. 316-318''"'
A este respeito cf. Ana Blaser . «.Inovação lexical nos texto- de Mia Couto» in: RILP n°l2. pp. 58-63
Mem. p. (>2
■1(1
Os fenómenos de inovação lexical constituem-se como singularizadores de um estilo, mas
permitem um processo de interpretação por analogia com palavras mais familiares.
2. As formas literárias da tradição oral
O conceito de texto implica algo estável que existe independentemente de todos os que o
interpretam.10 Jan Vansina falando sobre mensagens da tradição afirma que nenhuma
mensagem existe totalmente sem fornia, se assim fosse a comunicação não ocorreria.
Todas essas mensagens se integram em géneros, numa combinação de forma e conteúdo
que se ligam a categorias literárias bem reconhecidas e praticadas nas sociedades em
estudo."v
Embora Vansina estude o caso da tradição sob um ponto de vista histórico, aborda, no
entanto, alguns pontos que nos interessam sobremaneira.
Cita M. Joussc que defendia que toda a literatura oral estava sujeita a regras formais.
sobretudo sintácticas, o que a fazia «destrinçável» da literatura escrita. Vansina não acha
esta teoria muito convincente, já que segundo ele. isso faria com que as únicas diferenças
marcadas entre a literatura oral e escrita era que a repetição ocorre mais frequentemente na
comunicação oral.
Quanto a cie uma análise das estruturas formais e informais não esgota a análise da forma e
do conteúdo"4 . é preciso ir mais longe e «determinar a que género pertence a mensagem»:
lt is necessary to go further and to determine to which genre the message belongs.
A message is expressai in a given genre when it is put in a gtven form and internai
structure. and when ils siihject malter corresponds to lhe rales prescrihcd. Genros are
recognized in everv culture and are named. Genres are thits conccpis that are culture
boundi ) The retptircments ofgenre mold the expression of the message
111
Idem. p. 58n:
«The concept . ie\t implies a stable something that exists independem ly of ali those who ínterpret it ll's a
written item.nin:Vansina J . Ora! tradition as histon: p.67"3
Idem. p 69
r'AIdem, p. 79.
'"idem.p XI
4]
Segundo este autor, «especialistas na arte verbal» tentaram construir categorias literárias
universais, dada a necessidade que delas se fez sentir nos estudos comparativos e refere-se
à tentativa que para Africa foi feita por Ruth Finnegan.
Esta autora dividiu as mensagens em «Poesia» (poetry). que contém seis subgrupos; em
«Prosa» (prose), contendo quatro subgrupos: «tale», «riddle», «proverb», «oraíory»; em
«Formas especiais» (special forms) tais como a linguagem dos tambores e o teatro.
Vansina, numa visão crítica, afirma que este esquema universal podia ser válido se apenas
fossem usados critérios formais mas, de facto, o conteúdo tem de ser usado. Além disso.
observa que as subdivisões bastante elaboradas poderiam resolver a situação, mas em
determinados casos, isso não acontece .
Por sua vez considera as seguintes formas fundamentais das tradições orais:
Poema (de forma estabelecida e conteúdo fixo); Fórmu!a(dc fornia livre e conteúdo fixo);
Epopeia{ de fornia estabelecida e conteúdo livre(cscolha de palavras) e a Narrativa (dc
forma livre e conteúdo livre (escolha de palavras)
Na moderna narrativa africana há uma ligação às formas da tradição oral. visível tanto «ao
nível da forma de expressão» como «ao nível da forma do conteúdo»137
Conforme Salvato Trigo afirma1-" «A adesão do escritor à africanidade reside (...) na sua
capacidade de transpor para a escrita figuras textuais características da oratura a fim de
cerzi-las no corpo do texto escrilo(...)» e algumas dessas manifestações da oratura são o
provérbio, o conto ou a adivinha, visando um discurso de africanidade. constituindo-se
como «processos de africanizar a linguagem e os géneros literários».
No âmbito do nosso trabalho e nos pontos seguintes, iremos dedicar especial atenção ao
conto e ao provérbio.
I3"Idem. p. 82
"
trigo, S., Literatura Comparada.. ., p. 83, sobre a narrativa de W. Xitu
in: O logoteta, p. 177
42
2.1. O conto oral na literatura escrita
«Contos africanos? Não é a mesma coisa, aforma é outra. Primeiro são imagens que para
mim estão um pouco esbalidas. O que eu quero não é a forma, a construção da narrativa.
Muitas vezes essas histórias eram fábulas de animais, com um fim moral muito marcado.
coisa que eu procuro sempre retirar das minhas histórias, o grã final com a moral bem
demarcada. Eu não posso dizer:«AU está uma forma africana de fazer contos».Sim. há
uma influência, cem certeza.» Mia Couto (entrevista)'
Por exemplo, abolir esta fronteira entre prosa e poesia. Porque ê que a coisa tem de estar
arrumada, porque é que é preciso haver esla categorização de géneros literários. ..(...)Nós
podemos talvez criar à margem disso(...)É lógico que tudo isso já está dito. no outro lado
do mundo, (entrevista)
Integrado na esfera romanesca, este subgénero em prosa, tem merecido longa atenção por
parte de inúmeros estudiosos que. a seu respeito, construíram longa bibliografia, e
ensaiaram diversas abordagens.Vários ramos das Ciências Humanas(Antropologia,
Etnologia, Literatura, Psicologia, sociologia, Linguística, Psicanálise) problematizam o
conto, sob diversos ângulos.
Na literatura oral tradicional, o conto apresenta-se como elemento de um género
narrativo-dramático. que engloba textos, quer em verso, quer em prosa, que assentam na
componente discursiva que é a narração e que têm como elemento diminuto ou principal o
diálogo. Este tipo de composições140 caracteriza-se por um conteúdo simples «na sua
estruturação e na própria representação do mundo», sendo que o conto apresenta uma
categoria dominante: o «maravilhoso». No entanto, têm como ponto dc partida o
aproveitamento de aspectos da «representação do mundo».
A definição dos géneros narrativos populares pode compreender distinções relacionadas
„. . -
.... 141
com as suas marcas formais, os seus registos temáticos e os seus usos sociais possíveis.
Universalmente, fazendo parte de uma cultura transmitida oralmente, muitos dos contos
são «anónimos, de origem longínqua e difícil de precisar».Considerado como uma «fornia
139Chabal. Patriek.op. cit., p.290
110João David Pinto Correia, na sua proposta de classificação por géneros da literatura tradicional oral.
designa-as de composições registadoras-elementares. Cf. «Os géneros da literatura Oral tradicional-
contributo para a sua classificação» in: RILP n°9. Julho de 1993
141
Idem, p.40
43
simples »o conto provavelmente existe desde épocas remotas.""
Segundo Emília Traça os
contos «são narrativas facilmente reconhecíveis: trata-se dc histórias simples, curtas, que
apresentam personagens «tipo».(...)São a personificação das crenças de culturas
específicas». As «emoções retratadas» podem viajar, pelas diversas partes do mundo»,
«mas as manifestações individuais dessas manifestações reflectem os costumes e as crenças
do grupo que conta a historia» .
Segundo a definição de conto dc R. Ferriot. «porque procede do mundo mítico, porque
ainda nele participa, e em Africa mais estreitamente do que talvez noutras partes do
mundo, o conto é a narrativa de eventos que se encadeiam de uma maneira fatídica c
144
matemática»
Assim, segundo Michcle Simonsen, o conto é uma narrativa cm prosa de elementos
fictícios, tidos como tal, feita com uma intenção explícita de divertimento», ao contrário
do mito que «simboliza as crenças de uma comunidade, os acontecimentosfabulosos tidos
por verdadeiros, e está ligado a um ritual, a um conteúdo cosmogomeo»
Dcnise Paulme afirma, no entanto, que o conto oral não tem como objectivo «o puro
divertimento, transmite sempre em linguagem alusiva uma mensagem implícita ou várias
que o auditório decifra mais ou menos facilmente», para além disso esta forma de ficção.
pela sua aparente leveza «permite abordar as questões mais graves(...)à imagem ideal da
sociedade, tal como sc quereria, justapõe-se uma crítica que pode ser severa»
'
Assim,
pode servirpara ilustrar um ensinamento, criticar uma instituição ou simplesmente
preencher uma função lúdica.
Fazendo parte das tradições orais, o conto constitui-se como um dos «mecanismos que
asseguram a relativa unidade de valores»'
Embora os valores transmitidos se devam
manter inalteráveis, salvaguardando «a ligação entre as gerações de uma mesma
t4~Jolles. ap. fraca. M. Emília. Ofio da mcmóna-Do conto popular ao conto para crianças, Porto Ed.. Porto,
1992, p.311
Idem. ibidem'"
Ap. Pinto Bule, Benjamim O crioulo Ja Gtiiné-Bissau-Filosqfta e Sabedoria, ICALP, Lisboa. 1989.
p. 1 86.Den.se Paulme confirma que mito e conto não são géneros distintos do ponto de vista genético.
Ap.Traça M. E.. op cit.. p. 40'"'
Paulme, Denisc. ob cit..pp. 11-12
1-17
Traça. M. Fr.., op. cit. p. 48
44
comunidade»"' .novos elementos podem ser acrescentados adequando íi versão
tradicional à realidade contemporânea.
Denise Paulme reforça o facto de que se trata de uma obra de arte «cm que a preocupação
de bem dizer se alia à da repetição, um conto não existe se não a partir do momento em que
um auditor tendo-o apreciado decide comunicá-lo a um novo auditório» . Esta autora
refere, ainda, como característica importante do conto que «o bom contador deixa ao seu
-
, i .fi
público o cuidado de retirar da narrativa uma moral que nem sempre e evidente» .
Todos os contadores insistem no facto de que eles transmitem aquilo que lhes
transmitiram, que eles nào inventam nadav
. Os fenómenos formais tais como rimas.
aliterações, pares semânticos não respondem apenas a necessidades estéticas, constituem
por sua vez uma resposta ao problema da memória (retém-se melhor um texto em verso
que um texto em prosa, uma certa procura semântica e uma procura estética ". Ainda
segundo Calvet o texto de tradição oral está na convergência dos princípios de
improvisação e memorização.
A esse propósito. Arnold Van Ciennep designa de «littérature mouvante» aquela que integra
o conto, por oposição à «littérature fixée»(provérbios. ditados) e isso porque tratando-se de
uma narrativa «mantida pela memória colectiva» permite ao contador actualizá-la de
acordo com o seu talento»
Em Africa, particularmente nos meios rurais, serve o conto de factor dc união e de prazer,
tal como diz Junod. «Narrar um conto (...) é considerado por toda a parte, o jogo mais
.- _• . i- i Ir1-*
distinto e agradável »
Junod conclui que «os contos bantos são muito antigos, pelo menos os materiais que os
formam. Mas são feitos de uma substância plástica, o que permite aos narradores operarem
nela. inconscientemente, importantes e incessantes modificações.»
148
Rosário, Lourenço, t Narrativa !/• .<<...<., p. 47149
Paulme, Denise, op. cit., p. 4-1
Idem, p. 45'"'
finnegan. ap. Calvei,L.-J..op. cit. p.40*
Idem. p.421 J
Traça. M. E.. op. cit.. p. 3l>lí4
Junod, H.-A.. Henri. Usas e Costumes dos Bantos. I II. Imp. Nac de Moçambique. I ourenço Marques.
1974. p. 209
45
O que vai ao encontro da opinião de Viegas Guerreiro que, ao falar dos contos macondes.
aponta o facto de que os contos bantos «são força viva e realidade presente, enfim um
permanente documentário etnográfico»
Pinto Buli tem a opinião de que não há «critérios absolutamente objectivos para
estabelecer um escalonamento nos contos - escalonamento segundo os temas ou segundo
os motivos que são múltiplos e complexos-, adoptando uma classificação pessoal, nos
155
contos que trata, partindo dos relacionamentos entre as diferentes personagens.
Quanto a Denise Paulme. aponta um número limitado dc temas, baseando-se na
classificação d'Aaarne e Thompson que se refere ao folclore internacional e que é uma
divisão empírica constituída sobre o assunto da intriga, o que daria um «conto-tipo». Na
classificação destes autores, que não seria totalmente funcional para o caso de Africa, tendo
em conta o «corpus» trabalhado por eles. teríamos essencialmente quatro tipos de conto:
sobre os animais; propriamente ditos: as anedotas; e os contos maravilhosos.
Segundo D. Paulme em África esta chissificação torna-se arbitrária, já que os temas se
confundem e é difícil classificar um conto sob uma só rubrica.
De acordo com Brookshaw."'
o tema mais comum c universal é o amor em conlronto
com as convenções sociais. Cita ainda uma autora que considera como subtemas o amor. a
infidelidade, que correspondem ei isotopias do tipo de (ireimas, contudo esses temas
também estão na tradição literária ocidental. Na literatura oral o tema amoroso é muito
vulgar.
Roland Colin mostra na sua obra(cl. biblio) que há uma semelhança de espírito e de temas
nos contos africanos. O tema muito geral do pequeno que pela manha (ruse) ganha ao forte,
está espalhado em toda a Africa '.
A maioria dos contos têm animais como personagens principais, c é comum encontrar por
todo o território a temática do triunfo da sabedoria sobre a força, dos mais traços e
insignificantes sobre os mais lorles
155Idem. p.l 86
l4''
Brookshaw, D., cf. op. cil. pas.Ií0
Colardelle-Diarrasouba, M.. /.< lievn et Paraigncc dam les contes de Ttiuest a/hcam.Vmem Generale
dÉditions. Paris ,1975. p. 225
46
Muitos contos são inspirados em factos reais, como acontece entre os 'longas que chamam
ao enredo determinada seca memorável; uma epidemia que grassou em determinada região
etc; ou entre os senas e de igual modo os macondes, que enquadram narrativas em espaços
geográficos identificáveis (Beira. Mocimboa...)ou fazem referência à emigração por
exemplo. Merece destaque entre a temática dos contos macondes a amizade e a
hospitalidade, sendo um espelho dos costumes sociais deste povo.
Relativamente à incorporação de características da tradição oral na escrita veritica-se que
em Africa o conto se apresenta como o modelo prelerencial dos escritores. Agora ê
evidente que têm de operar uma transposição, têm de entrar, citando Gaston Bachclard.
«no reino do psiquismo escrito», ou seja. os contadores de estórias não diriam aquilo que
eles escrevem. O escritor inspirado na tradição oral vai sobretudo «reinventar o material
para outro público, colocando num enquadramento etno-histórico relevante aos seus
leitores .
Nas literaturas africanas, essa problemática que engloba várias categorias da narrativa.
coloca-se também a nível temático, já que a essas narrativas «subjaz uma mitologia
tipicamente africana >».Nl-'ssa Perspectiva, o conteúdo temático, percepcionado a partir de
valores da tradição oral. pode ser um dado para julgar a africanidade de uma escrita
literária (Maria Aparecida Santili).
2.2 O provérbio na narrativa escrita
Descrição e características - O provérbio é um dos géneros mais importantes da tradição
oral.
Desde sempre fez parte do património dc todos os povos, havendo que lazer, no entanto, a
distinção entre aqueles que teriam origem literária, no caso deis línguas com tradição de
escrita, e os de origem popular, no caso deis línguas quase exclusivamente laladas. Ua a
acrescentar que. sendo uma das suas principais características a economia de palavras.
quase sempre eles vão dar à cultura erudita muitomais do que desta recebem.
5
Brookshaw. David, op. cit. pas
47
No caso presente inleressa-nos sobremaneira debruçarmo-nos sobre o último caso. já que
nos situamos no contexto africano, de recuperação do património oral para a escrita.
Definição de provérbio- O provérbio é uma mensagem que se integra na «arte de saber
falar» apresentando «as palavras simbólicas e com o sentido às vezes escondido».
Segundo Pinto Buli. a definição de provérbio seria a seguinte: « fórmula nitidamente
concisa com estilo geralmente metafórico, pelo qual a sabedoria popular expressa a sua
experiência de videi»1"' No seu estudo, ele considera os adágios e as expressões proverbiais
que. embora possam possuir cambiantes, têm uma característica comum: provêm do povo e
pertencem ao povo. Citando E. Desselo. Buli considera serem os provérbios e as sentenças
«géneros maiores em Africa de que os homens são detentores» .
Os provérbios, também chamados dc prolóquios. « exprimem de forma lapidar, as emoções
mais íntimas do I lomem, perante tudo o que o rodeia, contendo assim verdades
axiomáticas comuns a lodos os povos e também na sua maioria, outros vinculados ao local
e à terra onde se forjaram »."' No contexto africano, os provérbios são, na opinião de
alguns estudiosos, o produto mais autêntico da suei literatura.
Ao contrário de outros géneros da tradição oral. como o conto, que se podem ir
ie:
modificando, a sua estrutura e valor permanecem, mesmo que surjam outros novos.
Assim, os adágios são ;i expressão da filosofia popular, um resumo das atitudes do homem
perante um código de procedimento, reflectindo uma atitude existencial.
Em Moçambique os provérbios sào de uso muito frequente e alguns estão bastante ligados
às lendas e contos, em que são protagonistas os animais, chegando mesmo a ser títulos de
lf>3contos tradicionais.
IS
Lukoki, Makenuo. «Iradição oral. veiculo do saber popular»(comunicação apresentada ao I Simpósio
Internacional de Cultura Angolana. Porto. I 7-2(1 Maio. 1989)
'•"Pinto Buli. R . op . cil., p 131
Idem. ibidem"''
in: Provérbios maeuas (coligidos pelo Pe A Valente de Matos). I. (.Cientifica tropical. Lisboa. 1 9S2. p. I I
lo;
in: «Introdução» a 601 provérbios (7i< tnganas (org. Pe Anilando Ribeiro). C M..2' ed.. Porto. 1989
Idem, p. 5
48
Na recolha e classificação de provérbios macuas, feita pelo Pe Valente, este afirma que «
há apelos frequentes aos usos, costumes e tradições do povo. a factos históricos» e que «no
seu corpo se reflecte (...) vivamente toda a vida do povo. deixando descobrir as suas fontes
inspiradoras: crenças, acontecimentos, histórias reais, fábulas, ditos lacónicos e elegantes.
hábitos dos homens e dos animais e principalmente a observação atenta da Natureza
circundante.»
Na sua expressão, utiliza-se «uma linguagem de recorte difícil, tendo uma formulação
alegórica, fazendo-nos reportar do seu sentido literal para o metafórico»'
. no momento
da sua descodificação.
O provérbio e a sua utilização na tradição oral- Na sua recolha de provérbios changanas.
o Pe Armando Ribeiro dá-nos a ambiência do reconto oral c de que modo aí se integram os
provérbios.
Assim, « nas noites quentes de Verão »?
ou no Inverno, « ao calor da fogueira » se
juntariam crianças e adultos que « escutam atentamente da boca das velhas da aldeia a
história dos antepassados »: costume que ainda se conservaria nas regiões do interior. U.sta
«escola familiar» como lhe chama, não seria assim apenas um passatempo, mas uma
verdadeira «instituição clânica», obedecendo a uma ordem precisa: primeiro, surgiriam as
adivinhas; depois os contos e as lendas e terminaria pela narração dc factos verdadeirosda
história dos antepassados.
O provérbio encerra normas de moralidade e de guia, já que «do ponto de vista psicológico
a palavra é uma força e no plano ético a palavra, na medida que ela exprime claramente os
textos proverbiais, ou patrimoniais, é signo de conhecimento e sabedoria» .
Do ponto de vista do conteúdo, ele engloba os aspectos importantes que veiculam a
comunidade: sentença moral (conselho ou aprendizagem) e a conversa ( Makengo Lukoki).
Os provérbios, apresentam uma estrutura formal que os aparenta ao estilo oral. com ecos
fónicos e semânticos168 O uso da metáfora e da comparação são elementos importantes na
"'4Pe Valente de Matos, op. cit. p. 12
"'5«A literatura oral é essencialmente palavra da noite»Calamme- Ciriaule apud Traça, op. cil. p.
4 1
"*Pe Armando Ribeiro.op. cit.. pp. V-VII
167Houis. Maurice, Anthropologie Lingutstiquc de UAfrique Notre, PUE, 1971 , p.55
49
composição do provérbio. Kstc possui um ritmo próprio que por vezes confina com a
poesia. As aliterações e o paralelismo dos membros da frase, assim como a repetição de
palavras, são elementos diferenciadores dos aforismos realçados por Jahn.
O recurso à parémia é entendido na moderna estética africana como uma marca dc
africanidade discursiva l7t'. Tal como sugere José Carlos Venâncio, essa opção, assim
como a temática e a forma como é tratada, com a inclusão do insólito, constitui, no global.
uma «afinidade estética» nào casual, aliás nada é casual em qualquer texto literário, entre
alguns dos novos escritores moçambicanos.
O contexto moçambicano
Alberto de Carvalho insurge-se contra a utilização de termos identificadores de «lusofonia
» e afins, pois acha que estes «reduzem as respectivas literaturas à sua referência escrita.
com evidente prejuízo das afinidades que mantêm com o seu mundo de manifestações
■ 172orais»
Quanto a ele. sc houve um tempo político de emancipações que justificou o emprego
quase exclusivo dos modelos europeus, «outro deverá seguir-se no desenvolvimento de
uma epistemologia africana, onde os géneros, as formas, as funções e os temas deverão
configurar a sua especificidade africana». Conclui, que «não é . por isso. improvável que as
suas poéticas procurem agora recuperar algumas diferenças essenciais (...)
Na verdade, uma das características da moderna literatura moçambicana é a abordagem da
oralidade. Perpassa nas obras dos escritores, o intuito de recorrer as raízes ancestrais e de.
Calvet. op. cit . p. 41' '
Jahn. Janhem/, Muniu . IZhomme africam et la culture néo-africame.V.d. du Seuil. Paris. s/d. p.7110Cf Trigo. Salvato. O iog»h-ia. p 75
171Venâncio. José Carlos. «Entrevistas com escritores» nv.Littratura e poder na Africa Lusófona. ICALP
Lisboa. I')92l7"
Alberto de Carvalho, op. cit p. 156
'"
Idem. p. 1 5(i
50
adaptando-as às novas condições de comunicação, conferir à literatura africana, um cunho
individualizado, verdadeiro estandarte de moçambicanidade.
A este propósito, Lourenço do Rosário fala de «um verdadeiro desafio aos escritores: o de
serem capazes de alterar o seu ritmo, de forma a sintonizar com um mundo enorme capaz
de os submergir totalmente, porque transporta dentro de si uma força natural, a força da
oralidade»174. Quanto a ele existem «verdadeiras indicações de que pode haver uma escrita
peculiar, capaz de veicular a oralidade como verdadeira realização literária»
Lourenço do Rosário considera também que é «urgente começar a construir uma base
cientifica para uma teoria da literatura moçambicana que leve em linha de conta a forma
como se sedimentou o substrato sócio-cultural da sociedade moçambicana»
Ainda sobre a tradição, vários estudiosos da literatura moçambicana têm uma postura
critica; como a de Luís B. Honvvana que acha grande risco «a armadilha do nacionalismo
cultural» e impor «como limites da criatividade valores legados pela tradição»
Também Fátima Mendonça acha «apressada e arriscada a opção de estudo que envereda
pela «justaposição de literariedade e africanidade, se se entender por africanidade o
conjunto de códigos estéticos próprios da literatura oral africana»
Existem diferentes perspectivas de abordagem e a opinião destes autores integra-se numa
corrente tradicional (chamemos-lhe assim), da crítica moçambicana. No entanto, outros há
que defendem uma posição mis radical, propondo a elaboração de uma poética africana.
É o caso dc Ana Mafalda Leite que defende «que se deve priorizar a problematização.
elaboração e conhecimento de uma teoria poética africana, que deverá ser confrontada com
a tradição das poéticas ocidentais, também intervenientes no processo das literaturas em
causa». Propõe, tendo em conta as condicionantes específicas da literatura moçambicana.
l7Jin: «A oralidade através da escrita», in: Literaturas Africanas de Língua Portuguesa, E. C. Gulbenkian.
Lisboa, 1987. p. 181'
Refere-se às cartas inseridas no jornal «Voz Africana»""
Lourenço do Rosário, «Moçambique: uma literatura em busca dos seus autores»in: Tempo. 22-1 1-1990,
pp.41-42
1,7
Manjate, Teresa, «Um panorama sobre a crítica literária moçambicana», p.30-3 1
51
«a reformulação e adequação dc um conceito de moçambicanidade e a criação de
apetrechos teóricos capazes de estudar a originalidade do caso moçambicano» .
Gilberto Matusse, trabalhando o conceito de identidade literária na literatura moçambicana,
refere que «as formas da tradição oral têm sido muitas vezes apontadas como um elemento
importante na reestruturação dos géneros literários dc tradição ocidental que ocorre na
literatura africana». Para ele a «ansiada formulação de uma poética africana que permitiria
a sistematização de uma teoria da da literatura moçambicana encontra no estudo das
relações entre a literatura escrita e a tradição oral um dos seus pontos fulcrais» . Chama a
atenção, no entanto, para a complexidade, com problemas específicos, do contexto
moçambicano em que as línguas em interacção aparecem como termos relevantes.
Para este autor, o contributo das línguas orais na configuração da «linguagem» da literatura
moçambicanam
«é ao nível da «oralização» das estruturas dos estratos fónico-linguísticos
e da incrustação no corpo semântico-pragmático de elementos provenientes das culturas de
que provêm».
Apontando a oralidade como um dos aspectos mais importantes da literatura moçambicana
sugere, como tarefa possível, numa perspectiva de trabalho comparatista. «estudar a
presença, ou formas de presença, da tradição oral. de um modo geral, e de modelos da
literatura, em particular, na literatura escrita, investigando as motivações e o impacto em
__- _.- 18!termos artísticos.»
Na verdade, é essa linha de trabalho que queremos seguir, no caso. estudar nos contos de
Mia Couto, a presença da tradição oral. em geral, e em particular os modelos da literatura
oral. o conto e o provérbio, e qual o seu efeito em termos estéticos. No trabalho de análise
textual que efectuaremos no capítulo seguinte, iremos tentar detectar as marcas de
africanidade. ou mais restritivamente, o que Gilberto Matusse chama «marcas de
moçambicanidade» .
"
In: «Aproximação à moçambicanidade» in: Tempo 26-5-85. p.45l?"
Matusse. Gilberto. A construção da imagem de Moçeimbicanidade em José Craveirinha. Mia Couto e
Ungulam Ba Ka Khosa.Univ. Nova de Lisboa. 1993, p. 43lsu
Idem, ibd. Está subjacente a afirmação antes citada de Salvato Trigo de que «o que autonomiza uma
literatura é a linguagem, entendida como realização particular de um sistema linguistico num determinado
contexto sócio-cultural».
Idem, p. 44
52
No entanto, como de certa forma ficou visível nos pontos anteriores, delimitámos essa
preocupação apenas a um dos vários dominios dessa construção identitária. Conscientes de
que é impossível separar os diversos âmbitos a que pertencem as diferentes estratégias
textuais utilizadas, propomo-nos. contudo, dar maior ênfase e espaço às estratégias do
âmbito temático, e à incorporação do imaginário das tradições orais de origem africana.
Trata-se dc uma procura de valores que se identifiquem com o substrato cultural
moçambicano.1X~
Gu seja. tentaremos detectar as marcas resultantes da incorporação na
literatura escrita de elementos provenientes das tradições orais, especialmente os que dizem
respeito ao imaginário e à temática.
Será sob essa perspectiva que adiante faremos um levantamento de elementos textuais e.
embora limitada, a análise do modo como o autor fe/ a sua abordagem nas narrativas de
que nos ocupamos.
Idem. p. 63
53
III A Tradição Oral nas Obras de Mia Couto
1. Análise Temática das obras
Sobre a absorção de modelos formais e a incorporação do imaginário das tradições orais de
origem africana, podemos dizer que na obra de Miei Couto há sobretudo uma lematizaçào
desses aspectos.
No primeiro caso observamos que. mais do que absorver o modelo formal da narrativa oral.
o autor lemati/a as crenças em que se baseia essa estrutura, ou seja. a crença de que as
transgressões resultam numa punição ao infractor.
No seuundo caso. verificamos que também não há uma completa incorporação do
imaginário tradicional, já que. se por vezes, há a interpretação de certos acontecimentos de
acordo com este imaginário, essa visão nào prevalece, sendo apenas partilhada por uma
personagem e deixada na ambiguidade, uma vez que o autor textual sugere uma
interpretação mais racionalizada .
No entanto, tal como primeiramente afirmámos, se nào há a total adopção de assim
conceber o mundo, a tradição oral aparece retratada nos textos do autor, no que se pode
chamar uma tentativa de chamar à sua obra valores representativos do substrato cultura da
moçambicanidade, embora se produza um jogo de aproximação/distanciamento. Assim, a
tradição oral aparece, por vezes, como assunto dos textos, e encontra-se ainda tematizada
de forma diluída noutros temas. l8vPois é certo também que existem outros temas tratados
que se ligam à tradição oral e ao imagineírio próprio dessa tradição no seu confronto com o
imaginário ocidental que tende a sobrepor-se-lhe na moderna sociedade africana.
Assim, nesta parte do nosso trabalho preocupar-nos-emos cm lazer o levantamento das
marcas resultantes da incorporação na literatura escrita de elementos provenientes deis
tradições orais, as que dizem respeito, principalmente, ao imaginário, embora também
tratemos da incorporação do modelo e da técnica do provérbio mais adiante.
Sobre essas incursões no imaginário colectivo e as matizes temáticas daí derivadas,
tentaremos ordenar os nossos excertos em quatro classes distintas. Consideraremos, pois.
as marcas referentes a um ciclo iniciático: a um ciclo mítico: a um ciclo etnográfico e as
práticas mágico- religiosas.
'"'
Confrontar a e -te respeito. Matusse, (i.. op cil p 119
184Idem. p 128
181Idem. p. 123
5-1
Ainda sobre o levantamento dos excertos que faremos, queremos salientar que não
pretendemos ser exaustivos, até pelofacto de que as enumerações apenas ganham sentido
até ao ponto em que contribuem para alargar a gama dos significados. Referimostambém o
facto de que tivemos consciênciade que nem todos os grupos temáticos se constituem
com
a mesma importância na obra analisada. Daí que.em consonância com essa ideia, algumas
das marcas relevadas constituem-se apenas como alusões, restituindo um clima, uma
atmosfera que define a reacção geral e complexa face ao tema. constituindo-se como
indicadores indirectos, não havendo marca explícita da tradição oral. Noutros casos, há a
necessidade de destacar alguns temas-chave. em articulação com temáticas várias que
também afloram, (p. ex. morte, tema-chave em articulação com a temática da guerra).
1.1. Ciclo Iniciático
1.1.1 O nascimento de gémeas
A relação homem-natureza nos grupos sociais da tradição oral. assim como a leitura dos
fenómenos naturais obedecem a um sistema de valores com restrições e obrigações. Esses
valores da tradição são condições de sobrevivência e uma vez violados são afectados todos
os seres perturbando o equilíbrio cósmico, como também o equilíbrio social. Nos textos
dc Mia Couto existe essa ligação do ciclo da vida humana ao cicloda Natureza.
Sobre o nascimento, no romance TS vamos encontrar o caso dc Farida (4o Caderno de
Kindzu) que no seu relato se apresenta como «filha do céu».
(...) Estava condenada a não podernunca olhar o arco-íris. Não lhe apresentaram à lua
como fazem com todos os nascidos da sua lerra. Cumpria um castigo ditado pelos
milénios: erafilha-gémea, linha nascido de uma morte. TS, p.77
Na verdade, o nascimento de gémeos, considerado grande desgraça,18' é explicado no
discurso de Farida:
1811Cf. Matusse.G., «A restauração do equilíbrio perdido» in: RILP n°l, Julho 1989
187Por exemplo, os Toneas estabelecem relação directa entre a seca e certos fenómenos fisiológicos,
como o
nascimento de gémeos: este será um facto que impede a chuva de cair e necessita de ritos purificadores. Cf.
Junod, Usos e. costumes dos batitcis,vo\. II, p. 396
55
Na crença da sua gente, nascimento de gémeos é sinal de grande desgraça. .No dia
seguinte a ela ter nascido, foi declaradoChimussi: a todos estava interdito lavrar o chão.
Caso uma enxada, nesse tempo ferisse a terra, as chuvas deixariam de cair para sempre.
TS, p.77
No relato pessoal de Farida estão intactos os preceitos que antigamente eram seguidos
nestes casos,188 a morte de um dos gémeos, a celebração de cerimómias «para aliviar a
maldição» e o afastamento da aldeia da mãe culpada. No caso da mãe de farida toma-se
duplamente culpada pois recusa-se a cumprir a inteira tradição.
A mãe de Farida nunca mais teve filhos. Dizem que ela não foi capaz de apagar a sua
impureza após o nascimento. Fizeram as cerimónias: não resultem Queimaram a palhota.
juntaram toeias suas coisas numa grande fogueira. A mãe ficou ali. sofrendo culpas por ter
subido ao céu, único lugar onde se pode encemtrar meninos gémeos. TS,p.78
Depois eias cerimónias, mandaram que a meie saísse da aldeia Junto com a filha foram
morar num maio próximo de verdes desleixados.jili viveram sem nunca receber visitas:
vinham os da família masficavam longe, escondielos. Receavam o contágio.?. 78
Afinal, a mãe tinha recusado cumprir a inteira tradição. Matara a irmã gémea só em
fingimento. Na verdade entregaram a criança a um viajante... p. 79
Os preceitos da tradição surgem assim, por conveniência da narrativa,situados no passado
e num cenário de ineficácia das cerimónias para afastar a maldição. A personagem que
provoca a desordem e a desgraça, neste caso, é a mãe de Farida. Devido à sua atitude, a
comunidade é atormentada por flagelos vários, o mais grave dos quais é a ausência de
chuva. Sobre as cerimónias «mágicas» para pedir chuva . em que é solicitada a participação
Farida (gémea) assim como da mãe (de gémeos) referir-nos-emos mais adiante.de ri
É também no romance TS que surge mencionado o nascimento de albinos. Mãe de um
mulato, Farida é aconselhada a dizer que ele é albino,mas esse é um facto de maldição que
acarreta o abandono da gente da aldeia.
Idem. ibd.
56
Nascera assim porque, durante o ventre dela, fora atravessado por um relâmpago. Era
essa a crença que explivava os albinos.TS,p. 86
Ninguém mais poderia beber pelo seu copo. nenhuma mulherse deteria no caminho para
lhe trocar os bons-dias. Nascida gémea primeiro, agora mãe de um albino: ela era a pior
das leprosas, condenada para sempre à solidão.TS. p.86-87
1.1.2 Crescimento
Em certos contos, como veremos, cabe a uma criança o papel de narrador. Nesse caso. é
um observador atento, é curioso, exprime opiniões, mas toma sempre um posicionamento
discreto sem contrariar directamente os mais velhos. Curiosamente o caso mais explícitode
desobediência de um filho ao pai. diz respeito não a um africano mas ao rapazito branco,
filho de colonos em «O embondeiro que sonhava pássaros»(p. 62) Já no caso de 'ferra
Sonâmbula um dos narradores principais, o personagem Rindzu, contraria não só o pai mas
todos os seus antepassados. Resolve fugir-lhes. para isso empreende uma viagem, lema
c■ 189
que caracteriza o romance africano.
Sem que eu sembesse começm-a uma viagem que iria matar certezasda minha infância. Os
ensinamentos da escola, os conselhos elo pastor Afonso, os sonhos de Surendra:ludo isso
iria esvair na dúvida. Me olhei, e me vendo leve sem carga, lembrei as palavras de meu
pai...TS. p. 34
Kindzu nessa viagem, e instruído pelo adivinho, tenta libertar-se do poder dos seus
antepassados.
Estava preparaiio para essa batalha com as forças do aquém. < ..) O voo das eives que eu
semeava ia apagando meu rasto. Dessas artes, eu vencia o primeiro encostar de ombros
com os espíritos. Mas não imaginava o tanto que me faltava vencer.TS. p.41-42
E no decorrer da viagem vai sendo submetido a diversas provas, assim como lhe vão sendo
propiciados ensinamentos variadosi90
189Mohamadou Kane refere a evasão da tradição e as várias formas que pode assumir, assim como a
significação da viagem, in: op.cit., p.202
IMO tema da viagem .
característica do romance africano, pode assumir a tradição da pedagogia.(Kane,
p.2 16).No caso da orientação pedagógicado romance «o autor descreve a aventura exemplar de uma
37
O «herói» esforça-se por lutar com armas iguais e segue todos os preceitos da tradição que
lhe foram aconselhados.
Mas sempre cumpri os comportamentos aconselhados pelosmais velhos. (...) O barco em
que seguia forafora abençoado com as devidas cerimónias...JS. p. 44
E ,em contacto com o além, é informado da razão das suas desventuras.
Tudo aquilo era castigo encomendado por ele. meu legitimo pai. Minhas desavenças, os
tropeços que sofria, provinham ele eu não ter cumprido a tradição. Agora sofria
casligos.TS, p. 45
Também Muidinga de certa forma sofre o processo de viagem ainda que sem sair do
mesmo lugar. Inicia-se nos segredos da floresta,e ao ler a história de Kindzu, identifica-se
com ele, revivendo a infância que nâo leve. Há assim também uma forma de evasão, sob a
forma de um regresso à tradição, com um efeito regenerador." Fsse processo é aludido
numa das falas dos personagens.
-Problema é deixar esle escuro entrar na cabeça da gente. Não podemos dançar nemrir.
Então vamospara dentro dessescadernos. Lá peidemos cantar, divertir TS p, 136
O produtor desta fala é o velho Tuhair a quem o jovem Muidinga lê/conta a história de
Kindzu.
Significativamente, o adivinho que dá as instruções a Kindzu para ele poder empreender a
sua viagem diz-lhe:
Disse que havia eluas maneirasde partir uma era ir embora, outra era enlouquecer
I S. p.
-j-*»
1.1.3 A morte
A morte constitui-se como um tema recorrente nos vários textos analisados, quer no
sentido físico (literal) quer no sentido metafórico (ou translato-ruína e decadência). No
juventude muitas vezes inocente, quase sempre ignorantee que pela força das coisas se encontra presa «entre
as águasnef. tb.. p.202|r"
Idem, p. 200
58
enianto, por questões óbvias não nos iremos referir exaustivamente a essa segunda
vertente deste núcleo temático.
No conto «Mulher de mim», monólogo interior do narrador, fica poetizada a ideia de que
os espíritos existem em três estádios diferenciados: os pré-nascidos. os nascidos e os
espíritos depois de mortos. Na verdade, na filosofia de mais de um povo moçambicano.
essa é uma crença que faz parte da sua tradição.
Afinal: os mortos, os viventes e os seres que ainda esperam por nascer formam uma única
tela. A fronteira entre seus territórios se resume frágil,movente, t.. ) Os vindouros, esses
que aguardam por corpo, são quem mais devíamos temer. (...)Dos mortos ainda vamos
recebendo recados, afeiçoame)-nos a suasfamiliares sombras.CHR. p.121
Vamos, aliás, encontrar este tema desenvolvido de uma forma mais alargada, no romance
TS, através do relato de Farida. a que nos referiremos maisadiante.
A « morte-definitiva » é uma ideia puramente ocidental, aos olhos do pensamento africano.
trata-se sobretudo de uma « morte-cstação ». utilizando a linguagem do autor que
estudamos, no conto citado acima. Nessa perspectiva, os defuntos não vivem mas «
existem », (viver e existir não são sinónimos), soba forma de forças espirituais c estão em
todo o lado.
Seguindo essa filosofia, os defuntos podem agir eficazmente sobre os seus descendentes
e não têm outro objectivo sc não consolidar as forças deles. Estabelece-se assim uma
ligação íntima entre vivos e mortos, assumindo-se estes como os «guardiões dos
1,2«As personagens têm na generalidade dos contos um nm trágico. Há como que uma volúpia de mone
estruturando os léus percursos sejam interiores ou exteriores». Sobre este aspecto cf. Francisco m. S Noa,
«A dimensão do escatológico da actual ficção moçambicana», in: Revistada Lusofoma. pp.109-1 13
193Jahn, J„ «Ntu» in: Muniu, p. 127. Este autor cita os versos
de Birago Diop, «Ceux qui sont morts ne sont
jamais partis»: Ils sont dans 1'arbre qui frémit/(...)Ils sontdans Peau qui coule/Ils sont dans l'eau qui dort/lls
sont dans la case, ils som dans la foule/I .es morts ne sont pas morts., p. 119. idem.
'"''
Segundo crêem os Macuas. a pessoa ao morrer transforma-se em espírito, conserva a sua identidade.
continuando a ser membro da comunidade e do grupo familiar a que pertencia, e passa a funcionar como
intermediário entre o ser supremo. Deus. e os humanos e pode intervir em assuntos problemáticos
relacionados com a comunidade. Ao intervir de forma indirecta, pode fazê-lo com a aparição de animais(p.
ex. serpentes que ninguém deve matar) in Martinez, F.L.. O povo Macua e a sua cultura. ME/ I.I.C.I..
Lisboa. 1989. pp. 246-247
59
costumes»e desde logo com forte ligação ao poder. Ou. de outra forma, como diz Senghor,
.
, 19S
não há fronteira enlre a vida e a morte.
Essa «intimidade» é explorada no contexto das várias obras: em algumas situações
relatadas, de crise, em que existe a predominância da guerra e da morte dá-se uma
inversão da realidade.
A morte se tornara tão frequente que só a vida fazia espanto. Para não serem notados os
sobrevivos, imitavam os defunle)S.CY{R.p. 42
Sobre as causas da morte, segundo a tradição africana, ela pode resultar das interdições
mágicas e religiosas dos tabus.10,,
É o caso do português Romão Pinto que é infractor das regras da tradição e por isso
morre. Não respeita a crença «condenando aquele que ama uma mulher em estado de
impureza»(TS, p. 160)
Mas na maior parte dos contos, a morte apresenta-se como um fenómeno estranho.
excluindo talvez a morte do velho no conto «A fogueira». Um desses casos é a morte do
personagem Ernesto Timba («Os pássaros de Deus»), para a qual os habitantes da aldeia
não encontram explicação.Vejamos a descrição que o narrador faz das circunstâncias da
sua morte:
No dia seguinte, encontraram Ernesto, abraçado à corrente elo rio. arrefecido pela pelo
cacimbo madrugada. Quando o tentaram erguer, verificaram que estava pesado e que era
impossível separá-lo da água. Juntaram-se eis homens mais fortes mas foi esforço vão O
corpo estava colado à superfície do rio. Um receio estranho inslalou-se entre os presentes.
VA. p. (iz
Estranha é também a morte relatada no conto «Afinal Carlota Gentina não chegou de
voar'.'», que tratamos mais adiante noutro ponto do nosso trabalho. Segundo o ponto de
l9?Sobre a ruptura entre o real e o surreal, e citando Senghor, M. Colardelle-D iarrasouba afirma: «O real não
adquire a sua espessura, não se toma verdade, senão quebrando os quadros rígidos da razão lógica, se nào
alargando-se à dimensão extensível do surreal». cf. op.cit.. p.86.m
«As religiões tradicionais africanas e as organizações político-religiosas.. in. AAVV..... religiões tia
África (Tradicionais e sincréticas). I d. Progresso. Moscovo. 1987. p. 73
61 1
vista da personagem-narrador trata-se de uma morte - transformação. Carlota (ientina
melamorfoseou-se em pássaro.
Uma coisa eu tenho máxima eerIeza: ela ficou, restante, por fora do caixão. i...)Ela fugira.
salva nas asast...).A final não era uma morta falecida que estava ali. Muito-muilo era um
silenciei na forma de bicho. VA, p. 92
Assim é que no universo textual de que nos ocupamos, as crenças ligadas à morte, as
interdições, os tabus ou ainda as cerimónias exigidas pela tradição, no sentido de a afastar.
vão surgir como tema principal. Tentaremos apresentar algumas das vertentes em que
aparece.
1.1.3.1. A morte-transformação
A morte pode ser apreendida como símbolo de perigo mas também como símbolo de
poder, jã que ao restabelecer o caos inicial, a desordem, a morte cria potencialidades de
nova ordenação das forças d;i vida. Neste contexto ;i morte nunca lerá uma carga
totalmente negali.a. iuveste-se como agente de transfiguração c renovação, estando ao
A■
1-l47
serviço da vida.
No conto <•() embondeiro que sonhava pássaros» temos a narração de uma morte-
transformação. O rapaz sofre a ira dos colonos que puxam fogo à árvore onde cie
está. Esta morte, consequência de uma amizade, (talvez por isso não seja descrita como
trágica), é contada num longo parágrafo onde a poesia toma fornia de prosa (CHR. p. 68) A
descrição da morte pelo fogo do menino, dâ-se pelo reconto de um sonho.
Seus cabelos se figuravam pequenitas folhas, pernas e braços se made iravam, os dedos.
lenhosos, minhocavum a terra O menino transitava ele reino arvore/eido. em estado de
consentida impossibilidade. (..Z).\s chamas.' De onde chegavam elas. excedendo a lonjura
elo sonho? Foi quando Tiago sentiu a ferida das labaredas, a sedução ila cinza. Enleio, o
menino, aprendiz da seiva, se emigrou inteiro para suas recentes raízesX I IR p. 68
w'
Areia, M. I.. de. «Antropologia da Morte, uma perspectiva africana: a Morte e o exercicio do poder na
sociedade Cokwc de Annola»in: RI I A. Lisboa. 1984. pp 193-198
61
Este trecho coloca ainda uma outra leitura que gostaríamos de explorar, ao estar presente
na poesia africana.148 Trata-se da possibilidade de que tudo sc pode metamorfosear pelo
poder do verbo.
Essa mesma ideia está presente em VA. no conto «Afinal Carlota (ientina nào chegou de
voar?» quando o personagem-narrador, na prisão, afirma:
Vale a pena ser planta, senhor doutor.Mesmo vou aprender a ser árvore Ou talvez
pequena erva porque árvore aqui dentro não e/áXLl IR.p. 93
1.1.3.2 A velhice
No conto que abre VA. «A fogueira-, o tema da morte eslá presente, ainda aliado à velhice
e à forma como se pode encarar a morte.
Os personagens, um casal de velhos, vivem num meio rural, isohidos e sós. A atitude do
i , . ...
velho caracteriza-se pela «frieza» com que ele prepara a morte. A propósito do
simulacro de realidade, não há aqui um « mere rellexo do real», embora os valores e a
mentalidade tradicionais estejam nos intervalos do texto.
Na maior parte dos povos dc Moçambique, a morte ê encarada como «o seu maior
inimigo>>, por isso são utilizados os meios ao seu alcance para a integrar na sua
cosmovisão. reinterpretando-a e dando-lhe um significado no seu contexto cultural."
Nesse contexto, a morte nào é considerada como o fim da vida, continuando a existência
sob outras formas e noutras circunstâncias.
Entre os bantos em geral, «uma boa morte» é a que chega «conforme o previsto pela
tradição»; lempo (idade avançada do morto); descendência (deixando muitos filhos); lugar
(morrer na própria aldeia e na própria casa); e algumas modalidades como seja, morrer sem
sofrimento, em presença tios familiares chegados, nào deixando questões pendentes de
"Vime Césaire ap Jahn. Janhein/. «Nommo.-p.155 -I a faiblesse de beaucoup dhommes est qu"ils ne
savent devenir ni une pierre ni un arbre »
mSobre esta questão, e a verosimilhança segundo os valores culturais da tradição estabeleceu-se um inicio
de polémica na imprensa moçambicana, em 198.) Cf lempo. 28.2.1988. Teresa Maniate. Sobre este assunto.
cf. Mendonça. Fátima «A literatura moçambicana em questão», in Discursos n"9, fevereiro 1995, p.49."""
Martinez. francisco l.erma. Op. cit.. p. 221
62
solução e em paz com a família e com a sociedade. 'lemos depois os ritos desde o
, , , 201
momento da morte a sepultura.
No caso de «A fogueira», é-nos dado apenas assistir aos momentos antes e ao próprio
momento da morte, mas fica entendido que. dc modo algum, ela se institui como «o
momento mais importante de solidariedade entre os membros da sociedade». Assim como.
embora fique ao critério do leitor imaginá-lo. supomos que todos os ritos de passagem.
relativos à morte, estarão ausentes.
Segundo o estabelecido pela tradição, idade, descendência e lugar, o velho teve uma boa
morte, por isso a aceita, «a prepara-, com a maior serenidade e seriedade possíveis. Resta
*10'Y
que. o absurdo da morte, não pode ser absorvido pela ritualização adequada" \
Na verdade o ambiente em que os velhos estão inseridos é estranho e isolado: «Em volta
era o nada, mesmo o vento estava sozinho»(VA,p.23) e o estado de tristeza era devido a
essa solidão, consumada « desde que os filhos mais novos foram na estrada sem regresso»
(P- 23)
Daí que o velho ao pressentir a morte, se preocupe com a sepultura, mas fá-Io de um modo
inédito, propondo-se abrir a sepultura da mulher que nem estava doente(p. 25). Ele sim ,
«doente e sem as forças»(p. 24) resolve começar a abrir a eo.a da mulher. Cumplicidade
total, a mulher comove-se «Como és bom marido. Tive sorte no homem da minha vida»(/p.
24)
Ficamos a saber que vivem longe da povoação, longe da comunidade: «vais daqui na
cantina? É uma distância(p. 24). Como afirma o narrador:
Neste deserto solitário, a morte é um simples deslizar, um recolher de asas. Não é um
rasgão violento como nos lugares onde a viela brilhaip. 27)
No sonho da velha está evocado o cenário impossível, remetido para um passado
longínquo:
"
Segundo os factores indicados por Martinez. ( Idem. p. 221)"
Idem, p.221
63
Sonhou dali para muito longe vieram os filhos, os mortos- e os vivos, a maehamba eneheu-
se de produtos os olhos a escorregarem no verde O velho estava no centrei, gravaitido,
contando as histórias, mentira quase todas. Estavam ali os todos, os filhos c os
netos...Naquela roda feliz, todos acreditavam na verdade dos velhos VA.p. 28
Assim, o cenário da tradição, apenas é adivinhado na evocação da mulher, como algo
inatingível.
1.1.3.3. Os antepassados- deuses, senhores da china
Ao longo dos textos de Mia Couto, varias são as referências à omnipresença dos espíritos
atentos aos comportamentos dos viventes, e ao poder e influenciei que exercem. Além disso,
é problematizado o cumprimento dos valores da tradição em que se baseiam certas crenças
em relação aos defuntos.
Os bantos acreditam que cada ser humano se transforma depois de morrer em chicucmho.
torna-se um antepassado- deus para os seus descendentes, numa palavra o chicucmho é o
espírito de um morto. Segundo esta noção animista, a este espirito pessoal devem-se preces-íj-.
e oferendas, e se for hostil pode provocar a doença da possessão.'
Fm VA. «As baleias de Quissico». a palavra ehicuembo surge na fala de um dos
personagens, mas com o sentido que ganha em outros contos do autor, ligado à fantasia, ao
nascimento de estórias. a feitiços. F com esse mesmo sentido que aparece em «Patanhoca.
o cobreiro apaixonado»! sendo a palavra alvo de uma nota explicativa feitiço)
_É a gente de lei que está com fome (...)Depois inventam esses aparecimentos, parecem
ehicuembo.Mus são miragens VA. p.l 1 1
As alegrias sairam-lhe da vida. esqueceram de voltar (.../Mesmo diziam era xieuembo dos
chinas e que a terra de longe, viajando em fumos lhe atacava a alma \ \. p. 1 5(.
Sobre a morada dos defuntos existe a crença que vão para uma grande aldeia, debaixo da
terra onde tudo é puro e vivem na abundância, e existem também os '-bosques sagrados»
onde vivem os deuses."' Segundo o conhecimento macua. «os espíritos num primeiro
Junod. ob.cit. p.7 1
"'"Idem. iba.
64
momento, moram à volta dos cemitérios, na selva, nos montes e nos rios, esperando a
t- ,■ * '
1•
i 2us
conclusão dos ritos fúnebres que acompanham a sua passagem ate a ultima morada após
o que alcançam a «morada ancestral», só os espíritos do mal vagueiam por lugares incertos.
causando malefícios e desgraças.
Em TS. encontramos algumas dessas versões. Referimos a fala do xipoco que aparece ei
Kindzu:
-Fica saber: o cheio deste mundo é o tecto de um mundo mais por baixo. E sucessivamente.
até ao centro, onde mora ti primeiro dos mortos IS. p. 43
lambem Farida, que se diz «da família dos xipocos». apresenta a sua versão sobre a
morada dos espíritos.
Nôs somos sombras no teu mundo, lu jamais nos tinhas escutado. Tl porque vivemos do
outro lado da terra, como o bicho que mora dentro do fruto. Tu estás do lado de feira ela
ceisca.(...) Quando queremos que vocês, os ela luz, venham até nós, espetamos uma semente
no teclo do inundo I S. p.91
0 modo como esses entes se manifestam assume variadas formas, e pode reportar-se a
vários aspectos da realidade.No conto «O apocalipse privado do tio Ciuegué» ê dito:
O estranho então sucedeu, lançada no ar a bota ganhou competência volátil. O tio (lueguê
desafiara os espiritas du guerra0 CIIR. p.29
De entre essas formas de manifestação é de salientar o sonho, de olhos abertos ou não, às
vezes espécie de delírio provocado por causas físicas. Como é o caso do sonho relatado no
conto atrás citado, em que a mãe do personagem lhe aparece e ele fica dividido entre o
sonho e a realidade. Nessa perspectiva são reveladoras as suas palavras:
Sonhava de olhos libertos.Mais que abertos:acesos Sonhava com minha mãe, era ela. eu
sei. embora que nunca lhe vi (...) «Repente, um ruido me trouxe ao corpo, hei o tio
(lueguê ( . i - Tio. minha mãe, ela não estava aqui: (Cl IR. p.3 1 )
2Í"I.erma. op cit pp 2-17-248
65
Mas. embora, o personagem classifique a situação como ilusória, logo de seguida fala « de
nova aparição».
Aquela ilusão me dera outra febre: eu carecia daquela presença, sofria fá a demora de
nova aparição .CJ IR. p.3 1
E. também através do sonho que esta figura, a do ehicuembo. surge no romance I S
Meu pai sofria de sonhos, saía pela noite de olhos transabertos.t.) Minha mãe. a manhã
seguinte, c que nos convocava Tenham: papá teve um sonho' /*.' nos /untávamos, todos
completos, para escutar as verdades que lhe tinham sido reveladas Taímo recebia noticia
do futuro por via dos antepassados.Dizia temias previsões que nem tempo havia de provar
nenhumu.YS, p. 16
Depois da morte do pai. Kindzu comunica com ele através do sonho.
Meu pai me surgiu em sonho, perguntando: Queres sair ela leira' t ) Sc tit saíres lerás
que me ver ti mim: hei-de-le perseguir, vais sofrer parei sempre eis minhas visões ( / IIu
eslava aterrorizado com a ameaça do espirito do meupaiZ\ S. p. 30
Outra das formeis de manifestação dos espíritos é também a ocorrência de factos que não
têm causalidade aparente e que só podem ser encarados como manifestações superiores.
avisos a que se deve dar o maior crédito. Salientamos um exemplo, de um dos contos.
Parecia a ordem já governava. Foi quando surgiram as ocorrências Porias e janelas se
abriram .sozinhas, móveis apareciam revirados, gavetas trocadas Cl IR. p.64
Ainda no mesmo conto:
Acordou num chilreio Os pássaros. Mais de infinitos cobriam Ioda a esquadra Ne/n o
mundo, em seu universal tamanho era suficiente poleiro t . )As paríeis estavam abertas . a
prisão deserta tn (Zi)
66
Na verdade, embora os animais não se transformem em chicuembos. os antepassados-
deuses podem revelar-se aos seus descendentes sob a forma de animais e assim comunicar
, 206com eles.
.4s vezes enquanto seguia pelo escuro carregando a refeição do defunto, ouvia us hienas
gargalhando. (...le se fossem as quizumbas a aproveitar das panelas? Ou se ele. o falecido
usasse a forma ile bicho para se empancar7 1 S. p. 22
No conto « O último aviso do corvo falador»*VA) o espiritismo e a adivinhação são
abordados e a alma dos defuntos antepassados assume um papel importante. São ainda
citadas as cerimónias exigidas pela tradição no sentido de afastar a morte.(Ct. Práticas
mágico-religiosas)
Sobre o poder dos defuntos, as tarefas que lhe são atribuídas c os «castigos que podem
enviar», caso não seja respeitada a tradição. vamos encontrar vários passos dos textos a tal
alusivos.
Sobre o poder e força dos defuntos encontramos eis afirmações do narrador de -A princesa
Russa.»:
Eu já estava muito interno, não podia descer mais. Há momentos que ficamos muito
parecidos com os mortos e essa semelhança dá força aos defuntos. I: Isso que eles nâo
perdoam: é nós. os vivos, sermos tão parecidos eom eles CI IR. p.85
No entanto, também lhes é atribuída a tarefa de zelar pela paz dos vivos:
Ele que teimasse e .suscitaria a irritação dos espíritos, esses que vigiavam pelo sossego da
aldeia Cl IR. p. 135
Ainda segundo a tradição, a ideia mais espalhada é a de que sào os antepassados-deuses. os
espíritos dos antepassados, que fazem cair a chuva" e nesse caso são necessárias
cerimónias propiciatórias da chuva.(Cf. Práticas mágico-religiosas)
:""Junod. op. cit. p.337.( )utra das tormas de comunicação e através dos ossiculos divinatorios
:"7Idem. p. 279
6 7
No romance TS várias são as vezes em que a tradição, no que respeita aos defuntos, não é
cumprida. Por isso, os antepassados enviam castigos e lamentam-se da «cansativa morte».
Vejamos a fornia curiosa como o autor textual nos apresenta tal lacto:
-Sou um morto desconsolado. Ninguém me presta cerimónias Ninguém me mala a
galinha, me oferece uma farinhinha. nem panos, nem bebidas(...)Sou eu que ando a
raiazanar teu juízo IS. p. 46
1.1.3.4. Animais mágicos
O uso da simbologia animal pode ser encarado como um processo deliberado na
recuperação de certos valores da literatura tradicional, já que aí o animal é presença
constante, reenviando assim para o domínio mítico e ancestral""
Nào é nosso propósito verificar se no contexto da obra de Mia Couto a simbologia animal é
particularmente enfatizada, ou de que forma se processa, mas sim verificar a presença de
animais e de que forma se ligam ao imaginário das tradições orais. Diremos para começar
que o autor não faz dos animais seus personagens principais, demarcando-se assim da
i- - i _<«
iradiçeio oral.
No conjunto dos textos estudados, várias são as alusões a animais. São. também
geralmente, personagens secundárias que. tendo embora papel preponderante na acção.
funcionam quase como fazendo pente de uma metalinguagem do conto: servem para
contextualizar os personagens principais." Muitos deles ainda servem para adensar o
mistério que paira em certas narrativas, tornando-se assim indícios de acontecimentos
sinistros e fantásticos e sinais de mau presságio: é o caso das aves nocturnas e do cão.
Algumas das alusões a animais surgem nas lalas das personagens, tal como são vistos no
quotidiano familiar. São discursos que reflectem ;i vivência comum, prosaica e nos situam
Leite. A M - -.miar o Amor» in. .//.. 14 -17 Abril 1981, n°4. Ano I
[n
Seria interessante fa/er. no entanto o confronto da caracterização dos personagens que apresenta, com as
características que ressaltam dos personagens tia tradição oral, para avaliar se lambem são valorizadas nos
seus contos, sublinhando assim o carácter moral destes contos. Ct IntrotluçZi" aos contos moçambicanos.
ED. INALD. Maputo, 1978: Cf th entrevista de Mia Couto in: Vozes Moçambicanas de I .itnck Chabal.pp.
274-291"'
Alguns constiiuem-sc também como símbolos, exemplo disso e o caso do «ndoe» ct. p. 41 de CIIR. «O
apocalipse privado do tio (-negue»
68
numa paisagem c em determinados ambientes."
ou. servem ainda para tornar mais
marcante a caracterização de um personagem.
Você Estevão, é como a hiena: só tem espertezas para as. coisas mortas. 1 S. p.8 1
A boca, du maneira que nunca pestanejava, parecia inveja de. uma hicna.XA.p. I 58
Ainda no conto. «Patanhoca, cobreiro apaixonado», de que retirámos este último passo.
outros dos animais referidos sào as serpentes. 0 personagem principal, apelidado de
«mecânico dc serpentes» é dado como tendo «sabedorias do inferno» e estes animais
ligados à prálica de feitiçaria.
No destino ele apagava o pelromax e começava o serviço de espalhar feitiço ( lOs seus
poderes afastavam os ladrões da caulina. Todas as noites, dizem, soltava as cobras à volta
da casa. (..LlNão se precisava ser mordidoBastava um alguém pisar no pátio De manhã.
ninguém podia entrar ou sair sem o dono das serpentes dar ordem das suas rezas. VA.
pp. 158- 159
Por outro lado. segundo a filosofia banto há uma concepção mágica da natureza e não
separam o domínio do homem do domínio animal: as acções humanas têm imediato eleito
nos animais." No domínio da magia, existe a crença de que há a possibilidade da
metamorfose de animais em homens e vice-versa. Nas narrativas orais, existem
personagens com poderes mágicos, e objectos e/ou animais mágicos. Mia Couto faz
também o aproveitamento dessa característica da tradição e assim é que. vários sào os
textos em que surgem animais que se podem situar no domínio do conto mágico."
Existe ainda a crença de que os deitadores de sortes podem enviar animais para fazer mal.
entre eles a hiena que pode ser um animal encantado falante ou ainda tetl como é
sugerido numa lala do romance TS . a hiena «come nariz, de gente»
-Pensava era hiena Hiena é que gosta de comer nariz ele gente TS. p.37
A este respeito confrontar o ponto do nosso trabalho «Os provérbios na obra de Mia Couto.--
"
Cf. Junod. ob ■_ it p >i I
'
Apud Denise Paulme,op cit . p 9
69
Os feiticeiros como veremos adiante, pretendem que são capazes de voar e transformar-se
em aves e que possuem o poder de transformar seres humanos em animais (bulóii-
deitadores de sortes \s curandeiros). A este propósito, o personagem Siqueleto. apresenta-
se com este animal ao lado. Tuahir e Muidinga assustam-se e atribuem uma interpretação a
esse facto.
Sentem um aperto Que vinha lazer aquele bicho sem aprumo, despromovido das
traseiras? Trazer má sorte, ao destino dos viventes, só podia ser esse o serviço desse
animal. A hiena permanece parada, em vistoria elos cheiros!...) O velho entretanto
desperta Vendo o espanto dos outros, esclarece a hiena: o bicho sentinelava sua vida
Ninguém me aproxima, sorri ei velho(..L)
Tuahir avisa em segredo
-Nâo confia miúdo. Aquilo nem hiena não é. TS. p. 74
ficam assim sugeridos os poderes ocultos do velho, assim como fica sugerida a crença de
uma possivel metamorfose não explicitada e a ligação de certos animais a uma outra
concepção do mundo.
No mesmo texto que vimos referindo, nos surge a alusão ao poder oculto de alguém.
indiciando que se tratam de animais rituais encantados, neste caso os gafanhotos.'
_/■ que esses nâo selo gafanhotos próprios. Selo gafanhotos de alguém. 1 S. p.l 1 1
Verificamos, no entanto, que se são vários os índices de interdições de cariz supersticioso.
nomeadamente no que diz respeito a certos animais, alguns deles já referenciados, são as
aves que ganham maior importância, como veremos a seguir.
O pássaro mágico- Na verdade, na tradição popular, nomeadamente entre os longa, certos
animais são considerados tabus e entre eles determinadas espécies de aves. entre eles o
corvo (também o falcão, o abutre e a cegonha). Estes animais são utilizados pelos
curandeiros para preparar feitiços poderosos.
'
Sobre estas cerimónias, cf Junod. op. cit. p.282
70
Começando por VA, no conto «O último aviso do corvo falador. Sulemane, o marido
enganado, mata acidentalmente o corvo. As pessoas avisam-no do risco da maldição. Zuzé.
abusando de seus falsos poderes, chega a dizer-lhe que o corvo «vai-lhe tra/er desgraça».
Mataste o pássaro. Sulemane ll...) Há-des gatinhar como um porco] p. 43
Quando o incrível se dá. «o povo aterrado foge: ;t maldição do Zézé ficara verdade. E a
notícia espalha-se pela po.oação. o que la/ com que todos queiram consultar «o dono das
bruxezas».
E, no final, quando vêem «o sinal da maldição: um pássaro morto, desenterrado», aceitam
o aviso e todos abandonam a povoação. De realçar que o autor, na abordagem que faz.
utiliza a ironia e o humor, havendo um processo nítido de distanciamento em relação ao
que narra, vislumbrando-se desse modo uma intenção de crítica social." ^sse processo
torna-se mais visível, no confronto de pontos de vista . resultantes do diálogo das
personagens. Existe como que um conflito entre a visão segundo o imaginário tradicional
e uma visão racionalista do mundo, como tentaremos demonstrar a seguir. Sobre a morte
do pássaro, defrontam-se várias vozes.
Todos pararam à volta ela agonia da eive As vozes aflitas
-Sulemane se você mataste o corvo, estás mal com a sua vida.
-Estou mal, o caraças! Quem é que acredita num corvo a falar com espíritos? \ A,p.43
De salientar que. nos exemplos apresentados, ei voz do narrador, satírica, estabelece
cumplicidades com o leitor, não assumindo, porém, nenhum dos pontos de vista dos
216
personagens.
Em « Os pássaros de Deus», o personagem principal assusta-se com a aproximação do
pássaro que apenas é designado assim ao longo do texto. Neste conto, interessante é
verificar, também, que a par de crenças ancestrais existe a mistura com outras de caracter
mais recente.
"I5Cf. entrevista de Mia Couto em literatura e Poder de José Carlos Venâncio
216Ksta estratégia, o confronto de várias versf.es sobre uma situação ou origem de um fenómeno é ainda
utilizada em muitos outros textos. Por exemplo no conto «As baleias de Quissico». assim como em ■•A
história dos aparecidos» .Contudo, sempre que seja pertinente, salientaremos esle aspecto
71
Foi então que um pássaro enorme passou no céu, parecia um rei satisfeito com a sua
própria grandeza. O bicho, no alto, segurem-lhe os olhos e uma inquietação estranha
nasceu dentro de si.(...) o pássaro sacudiu as enormes asas e. bruscamente, tlesvoou,
desvoou. em direcção à canoa VA, p. 59
De acordo com os valores simbólicos o «pássaro é sempre um mensageiro dc longe.» O
personagem considera a ave como um mensageiro de Deus. símbolo antigo da relação entre
o Céu e a Terra. E a interdição que ele faz de tocarem no pássaro provoca espanto.
A mulher dimirava: o homem estava maluco. (...) Quem locasse no peissaro seria punido
por Deus. seria descontado na vida. VA.p. 60
Ernesto Timba arvora-se assim em guardador dos «pássaros divinos», defendendo-os da
cobiça da mulher que. faminta, sempre tem a panela pronta no fogo. apresentando-se aqui
com uma visão «profana» da realidade.
Ernesto Timba, no entanto, achava que «se os homens aceitassem despender a sua bondade
par com os mensageiros celestes, então, a seca terminaria e o tempo da chuva ia
começar»(p. 61).
Alguém queima a casa e os pássaros, violando assim os desígnios de Ernesto Timba.
considerado maluco. O personagem morre, mas de uma forma estranha, no rio. nào
conseguem erguê-lo: «juntaram-se os homens mais fortes mas foi esforço vão. O corpo
estava colado à superficie do rio. Um receio estranho espalhou-se entre os presentcs»(p.
63), reacção semelhante àquela tida pela população que surge no conto «O último aviso do
corvo falador».
'Ial como Ernesto Timba. também o pequeno pastor de «O dia em que explodiu Mabata-
bata» se arvora em guardador das crenças mais ancestrais do seu povo ao enlrentar a
«réstia maligna do ndlali» (p. 47). O «ndlati». que sc encontra entre as aves que são
objecto de ideias supersticiosas, é considerada a «ave mítica do raio»."
:i7Cf. Usos e costumes, p. 305. A crença de que o relâmpago é causado por uma ave é guardada por vários
povos.entre eles os Tonga. Os Ronga chamam-lhe «ncuco vá-tilo»-galo do céu ou galinha dos céus-«psele
djatilo» e os curandeiros pretendem saber-lhe o sexo quando essa ave cai. Para os wayao a trovoada não é
senão um enorme pássaro que tem o hábito de pôr ovos nos bananais in: Amaral. M.C.. Povo Vao, p. 39 1 .
72
Vens pousar quem. ndlali' VA. p. 54
Sobre esta ave. outros pormenores nos são referidos, no nosso conto.
Apontou os olhos na montanha em frente. A morada do ndlali era ali. onde se juntam todos
os riosf...) O ndlali vive nas suas quatro cores escondidas."'
e so se destapa quando eis
nuvens rugem na rouquidão do céu. E então que o ndlali sobe aos céus. enlouquecido \as
alturas se veste de chamas, e lança seu voo incendiado sobre os seres da terra. .-Is vezes
alira-se ao chão. buracando-o. Fica na cova e ai deita a sua urina. VA. p.48
O narrador sugere ainda a existência de meios mágicos para impedir essa ave de causar
estragos.
lima vez foi preciso chamar as ciências do velho feiticeiro para escavar aquele ninho e
retirar os ácidos depósitos. VA. p. 48
Interessante verificar que toda essa informação nos é dada pelo pequeno pastor. Essa
sabedoria ancestral é confirmada pelo lio Raul. quando o procura.
Raul. rasgando-se nas micaias. aceitou a ciência do miúdo Ninguém compelia com ele na
sabedoria da leria VA, p. 51
Outra ave que desperta forte superstição é o nianipfana" . Esta ave previne os viajantes
de que pode haver perigo de morte.
Em Terra Sonâmbula. Kindzu. o eterno viajante, depara-se com essa ave. em mais uma das
tentativas feitas pelos antepassados que o querem impedir de partir. Primeiro a ave surge
no discurso ameaçador de I aímo.
Depois avançou ameaças já que eu tanto queria a viagem, num dado entardecer, me
haveria de aparecer o niampfana. a ave que mata as viagens. Estará de asas abertas.
pousando sobre uma grandíssima árvore, disse ele. { ...)
;l*Verde, encarnado, preto e branco. Cf. Junod. I sus e costumes. T. II. p. 277
'''
Idem, p.305: «aquele que faz parar os viajantes» avisando-o.s «de que o caminho não está puro.» Cf.tb. p.
s27. l.ll
73
-Quando encontrar o mampfana me chame, então. Talvez eu lhe escute, nesse momento.
Mas nâo esqueça eie fazer boa sura. Não vou fazer cerimónia sem ela. 1 S. p.46
Essa predição realiz.a-.se mais adiante, quando Kindzu está a repousar sobre uma árvore.
Me decidi, pronto, a sair dali. Quando me afastava, porém, das folhas se apurou um
maravilhoso canto, de arrastar o sono para o último leito Quase eu não conseguia um
passo, meu corpo pesava séculos. Olhei a árvore e vi o pássaro que. em sonho, meu pai
preditara. Era o mampfana. a ave matadora das viagens. fS. p.I *. 4.
O narrador apresenta a ave com certas características inovadoras, como por exemplo o
canto parali/eidor. e, inovador é também, o modo como cia deixa deconstituir um perigo.
Então de súbito, com um deflagrar de troveja, a ave se rasgou em duas. desmeiada
Caíram suas penas, se esfarelaram suas garras e seu corpo se desconjuntou como se fosse
feito só de brasas Fechei os olhos: uma tontura me percorria. IS, p. 1 94
Fste desaparecimento da ave. fica assim a dever-se ã intervenção do espirito de seu pai.
sem que haja qualquer cerimónia especial.
Os pássaros que surgem n'0 embondeiro que sonhava pássaros» assumem um papel
diferente. Não classificados, apenas pássaros, eles são. no entanto, logo á partida «de outro
mundo»
...aquele negro trazia aves de belezas jamais vistas. Ninguém poelia resistir às suas cores.
seus chilreias. Sem aquilo parecia coisa deste mundo» CTIR, p. 63
E mais adiante: «Os portugueses se interrogavam: onde desencantavaele ião maravilhosas
criaturas?»
O chilreio dos pássaros revela-se inquietante.
Aquela música sc entranhava nos moreidores mostrando que aquele bairro não pertencia
àquela leria Afinal, ns pássaros desautenticavam os residentes, esirangeirando-lhes'
C1IR. p.6.3-64
7-1
Estranhos também e ligados à morte são os pássaros referenciados pelo personagem Tuhair
de IS.
-A febre náo é derivada elos mosquitos, li o canto desses pássaros que me faz quenturas.
-Quais pássaros?
) oeê não lhes viu. esvoando por aí?
Muidinga não lembra de ler avistado nenhumas aves. fS. p. 1 88
O pássaro-cão O cão é personagem que aparece frequentemente nas fábulas e uma das
interrogações que a seu respeito se têm formulado é a de saber como se tornou doméstico
->". Universalmente, o cão está desde sempre associado à morte, aos infernos e aos mundos
subterrâneos. A principal função mítica que se lhe atribui é a de guiar o Homem na Morte.
depois de o acompanhar em vida.--1
Contudo, em todas as culturas a figura do cão aparece com variantes que se juntam ao
simbolismo primeiro. Em Africa, segundo as crenças de algumas das suas regiões, o cão,
familiar com o invisível, serve de intermediário enlre este mundo e o outro, de intérprete
aos vivos para questionar os mortos e as divindades subterrâneas a que se encontra ligado.
Assim, a relação tradicionalmente estabelecida do cão com a morte, as trevas e as torças
invisíveis podem torná-lo suspeito de feitiçaria. Pode ser ainda o guardião dos infernos ou
emprestar o rosto aos seus donos.-'--
Nos textos de Mia Couto, o cão está ausente . exceptuando «A lenda da Noiva e do
forasteiro >(CHR).
Neste texto, aparece descrito um animal com característiceis estranhas, nomeado como cao,
parte dos seus atributos reenviam, contudo, para outro animal. Além dc dominar a «lala»
dos pássaros, este cão também dominei a sua principal arte:
"'
Cf. Guerreiro,M.V .. .V.<v.».v ( 'untos Macondes. p.58"'
Chevaiier. Jean.-Gheerbrani. Alain, Dietioniiaire des symbole.s. p. 239■'-'■'
Idem. p. 240
7s
E sobre elo cão?!...) Mas não ladrava: piava eom a fala dos mochos. (.00 cachorro
ladrepiava. (...) CHR.p.130
Todos condiziam: o cão voava. Assim se explicaveim as pieições. (p.131)
No decurso da narrativa este ser é qualificado como um monstro (cf.p. 1 34) e sào-lhe
atribuídas ainda outras proe/as bastante estranhas.
Saía-lhe dos beiçeis uma baba verde-espumosa. cie maldade consagrada. Tinham-lhe visto
morder um cabrilinho O /sobre bichei não demorou no mundo. Primeiro, desfizerum-se os
cornos!. ..jDesconsumiram-se. líquidos, entornados Depois a cor do cabrito esfriou e os
ppêlos deretm-se por war, penas eie cinza ao vento p. 1 3 1
A baba do cão além de possuir a capacidade de liquefizer os cornos do cabritinho. e va/á-
lo em poeira. « queimava folhas e ramagens».
O cuspa deitava fervura no chão. parindo fumos azulenteis. p. 1 3 1
1.14. O fogo
Segundo Gaston Bachclard. os arquétipos temáticos du imaginação criadora provém dos
quatro elementos primordiais da Natureza. Sobre este elemento, tal como ele afirmei.
pensou-se durante muito lempo que resolver o enigma do fogo equivaleria a resolver-se o
enigma do universo, sendo assim constante o fascínio exercido por tal realidade.""
Existem vários mitos sobre a origem do fogo e de uma maneira ou de outra , é do céu que o
fogo vem . em grande parte desses mitos." Na Africa . também o fogo foi ira/ido do céu |
por várias aves e outros animais, tal como vimos atrás.
Além disso, o fogo sempre desempenhou um papel eminentemente social."" Contar perto
do logo parece ser um costume universal, fazendo assim pente do cenário da tradição
i 72t>oral.
Bachclard. Gaston, A psicanálise do fogo. Col. Mega, l.studios < 'or, I isboa. 1972. p. 109
"
I -razer.James G., Mythes sur 1'origmc dufeu ap. Manuel Viegas Guerreiro. Xovos contos maemides. p.64
O respeito pelo fogo é ensinado, constituindo inicialmente o objecto de uma proibição geral, que a medida
que a criança cresce se vai espiritualizando.Cf. Bachelard. p 2o
Traça. E.. p. 42. cita Bachelard: ••(> fogo e a água servem de protecção, como o vidro da janela através do
qual os mundos se .êem mas não se penetram. O fogo sempre toi visto como um elemento protector -
71*
Nos textos de Mia Couto, a fogueira é um dos elementos presentes na encenação deis
situações típicas do oral. é o lugar do eterno presente, transfigurado pelo passado que
aconteceu. Por exemplo, a leitura das histórias em TS íaz-se sempre junto à fogueira."
Essa ambiência do reconto oral vamos encontrá-la representada também no conto «A lenda
da noiva e do forasteiro».
O estranho abrigara-se em ilegível distância. .Aos poucos, ele se foi tornando assunto l.
nas noites, sob o estalar deis estrelas, as falas não variavam:o homem, o cão. conversa de
sombras só para afastar silêncio. Todos avançavam versões, atribuindo razões ao
intruso. Invmtavam. sabia-se. Mas toe/os escutavam, crédulos.CHR.p. 130
Eu vou dar morte a essa sombra.
Foi como anunciar tle cobra: elesfez-se a roda, a cascata de vozes se suspendeu.CHR, />..
132
Esta encenação do oral, que recobre muitos outros aspectos que não iremos desenvolver
aqui, só é perceptível, no entanto, a partir de marcas indirectas que nos permitem
reconstruir a simulação." tal como nos revela o exemplo apresenteido.
No primeiro conto de VA surge também referido o fogo.
A velha assustou-sc qual o fogo que o homem vira? Se nenhum nâo haviam acendido?(p.
26)
Para no final a voz do narrador se juntar à da mulher, concluindo que «Ele adormecera
longe dessa fogueira que ninguém nunca acendera», (p. 29)
Segundo a tradição de alguns povos, nomeadamente os wayao. acredita-se que a sorte de
um homem é influenciada pelo seu fogo. isto é. pelo fogo que ele produziu no lupeceso.
parei seu uso, e a sua má sorte significa que esse fogo perdeu a sua virtude.
Para vários povos, sonhar com o fogo é tido como agoiro de guerra.''
Podemos ainda
verificar uma alusão á função de mediador, de intermediário entre o mundo ilos vivos e dos
"'A este aspecto. Gilberto Matusse ehama-lhe «dramatizaçõ do oral», em que exisie «um cenário da
tradição oral momtado para histórias escritas» in: .-) construção da moçambicanidade. p. 129
"*
Idem. p.l >l""'
Aparelho tradicional com que é produzido e que assim se designa in: Povo >«... p. ^XX
:'"'In: Povo Yao. \* ~-K<'
77
mortos que o fogo teria, na mitologia e nos contos mágicos dos povos do mundo, segundo
V.Propp"
.
De acordo com a filosofia bantu existe uma relação entre o fogo e a vida da comunidade,
assim quando a morte atinge a aldeia o fogo deve ser destruído para que a vida normal seja
retomada.
Existem, então vários tabus relativos ao fogo entre eles a interdição dc usar os ramos de
uma árvore atingida por um raio ou a de conservar aceso o lume em casa de um defunto.
terminado o luto pesado.*
No conto «Os pássaros de Deus»(VA), surge o motivo do fogo. mas assumindo uma forma
destruidora, jeito de vingança da família do personagem principal. Assim como no conto
«O dia em que explodiu Mabata-bata», surge o mesmo motivo, através da ave do Jogo:
O pequeno pastor engoliu aquele lodo vermelho, era o grilo do fogo estourando..(p.54)
Por outro lado, o fogo e o calor sugerem associações com o sortilégio e a feitiçaria, não só
no continente africano233 Ainda em CHR. «O pescador cego», o fogo assume proporções
trágicas, servindo de elo de ligação entre os vivos e os mortos.
O pescador acaba por lançar fogo ao barco, embora a mulher dele tente impedi-lo, achando
que «Aquela loucura dele era um convite à desgraça (p.98)
Certa noite porém se confirmem o pressagie) de Salima: aquele fogo voara demasiado alio
incomodando os espíritos p.99
Assustada, parte, «sequer deixando que seus meninos figurassem seu velho pai. em estado
de feitiço, desabençoando suas vidas» p.98
"'
Citado por Bachelard. op. cit..p 81232
Junod. op. cit. Para produzir o fogo por fricção, os Tonga empregavam várias espécies de árvores Uma
delas é empregada para acender o lume sagrado e só os curandeiros ousam fazê-lo por possuírem «mezinhas
para se preservarem da doença contraída»"'""
Cf «As religiões tradicionais africanas», p. 81
7S
1.1.41 A árvore (suicida) sagrada
Ligado ao motivo do fogo surge-nos a árvore. Junod afirma a propósito da tradição Tonga
que a árvore não é objecto de culto, e se houver uma árvore considerada sagrada sê-lo-á por
associações outras, e não «por si mesma ou porque se julgue que nela resida qualquer
espírito da natureza"."
No entanto, a árvore faria parte do conjunto de seres animados de
uma vida mágica, segundo a filosofia africana."'
No conjunto dos textos são referidas algumas árvores. Por exemplo, a mafurreira surge
em VA.( p. 58).E nessa perspectivei seria interessante fazer uma estatística aproximada das
alusões às plantas e aos animais e verificar qual a supremaciet e relacionar com os valores
dominantes da sociedade.
Sobre o papel desempenhado pela natureza, faríamos a distinção entre os contos e o
romance. Em TS, Muidinga. no início, apresenta-se pouco atento à floresta que o rodeia.
ele nào a vê e no decorrer da narrativa vai dando uma atenção cada \C7 maior à natureza.
"
Assim é que. à medida que a segunda narrativei (a de Kindzu) vai sendo lida. a floresta
ganhei vida e em certos passos há como que uma participação, deixando de constituir um
simples elemento de referência. Neste caso. diríamos que há uma contaminação da visão de
Kindzu. isto é. a floresta é vista por Muidinga ou Kindzu? Vejamos alguns exemplos:
Procura nas redondezas um ramo à altura ele receber um nó Enleio se admira- aquela
árvore, um djamhalaueiro. eslava ali no dia anterior? Não. não i síavtí Como podia ler-
Ihe escapeulo a presença de ião distinta árvore? E onde estava a palmeira pequena que. na
véspera, dava graça aos arredores do machimbombo? DesapareceraIA única árvore que
permanecia em seu lugar era o embondeiro/ / seria ele crer aquelas mudanças na
paisagem'.'Muidinga hesita em consultar Tuahir IS. p. 37
F precisamente o personagem mais velho. Tuahir, que se torna o transmissor dos segredos
da floresta de que o jovem se revela desconhecedor.
Junod, H.. Usos e Costumes dos Bantos. I . II. p.29.""
Jahn. J . «Ntu» in: Muniu. p. 109"""
Kane, M. op. cit., p IS*.
79
Mas o mato selvagem não oferece alimente) para quem nâo conhece seus segredos.'] S. p.
53
Aquela era sua primeira incursão pelos maios TS. p., 54
Significativamente essa descoberta da floresta revela-se também como uma incursão pelo
mundo dos conhecimentos antigos, do sonho, das narrativas antigas, da videi dos animais,
da leitura dos caminhos.
Mais adiante na narrativa o jovem passa a lerda floresta uma visão mágica.
De facto, a única coisa que acontece é a consecutiva mudança de paisagem Mas só
Muidinga vê essas mudanças Tuahir diz que são miragens, frutos do desejo de seu
companheiro.1 S. p. 69
Essa visão vai culminar com o episódio de Siqueleto e a sua identificação com as
árvores. (Cf p. 72. )e ainda com o episodio do nascimento dos rios.(Cf. p. l»5 )
E a certa altura o jovem reflecte sobre a paisagem.
Muidinga olha a peiisagem e pensa. Morreu um homem que sonhava, a leira está triste
como uma viúva.!...) O rapaz confia no entendimento que o velho tem sobre as pedras em
seu atento ler nas folhagens. Tuhair é capaz ele saudar um carreiro onde ninguém mais
descobre caminhei O mato é a sua cidude.TS. p.98
Ainda em TS nos aparecem alusões individualizadas de árvores.
Fui ao centre) du aldeia.a grande sombra do canhoeiro. Tá sentavam os mais velhos, de
manha alé de noite. Eu queria ouvir suas antigas sabedorias I S. p. .3(1
São também várias as menções a árvores com características mágicas ou sagradas. No 10"
caderno de Kindzu. este personagem relata a proximickide de uma dessas árvores, abrigo
do mampfana.
Mas a árvore onde eu me frescava era uma terrível e ossuda planta a árvore do demónio
Era uma dessas plantas que chora como a serpente, um lamentochão que atrai gentes e
bichos. Só então reparei: o terreno todo em volta era branco, areia tão brilhusa que a
80
noite ali nunea deveria repousar. Motivo daquela brancura: todos ossos que dormiam.
resteis dc bichos devorados, esqueletos dos /'assaras que caíam jei mortos dos ramos da
maldiçoada árvore. IS. p. 1 94
Também a árvore com que o personagem Siqueleto tem inusitadas ligações, se apresenta
muito estranha. A sua localização é vaga e fora da paisagem habitual.
São conduzidos pelo mato. para lá do longe Então, frente a uma grande árvore, Siqueleto
ordena algo que o jovem nele) entende.
-Eslá mandar que escrevas o nome dele.
Passa-lhe o punhal So tronco Muidinga grava letra por letra o nome elo velho. Ele queria
aquela árvore para parteira ele outros siqueletos. em fecundação ele si(..0) t ele diz.
-. Igora pode //.-se ir embora. A aldeia vai continuar, já meu nome está no sangue da árvore
IS. p. 75
íé-nos depois descrito o processo de metamorfose do velho: «ele se vai definhando, atê se
tornar do tamanho de uma semente», (p. 75, IS)
Ainda no romance TS. é relatada a metamorfose das palmeiras, ou melhor, o mar
transforma-se «numa planície coberta de palmeiras» (TS. p.20)
No conto «O embondeiro que sonhava pássaros» (CHR, pp.62-66) surge associada ao
motivo do fogo. a árvore sagrada, o embondeiro também conhecido por árvore das baixas
(Nnondje)" '.
Sobre os Macondes. Manuel V. Guerreiro afirma que eles concebem «o reino vegetal
animado de uma força viva que se pode transmitir às coisas e aos homens», tendo as
árvores «forças que podem matar e curar»-' lx. Apresenta este autor um ilos contos
etiológicos, onde surge o motivo dos homens dentro do embondeiro.23'' Como mais adiante
Guerreiro. O-, Macondes de Moçambique. Vol. IV. pas'*
Op. cit.. pp i66-."567. vol. III"
«O rato dn mato andava na floresta e ouviu barulho dentro de um embondeiro, eram palavras dc humens.
não cotisc!.iiiu abri-lo. Foi ter com um rato de .asa. I ste agarrou no machado e foram abri-lo.\o abri-lu
saíram homens. ». vol. III. p 28?
SI
veremos este motivo, de uma forma poetizada, vai estar presente no conto » O embondeiro
que sonhava pássaros".-1"
Neste caso. o fogo surge com uma função purificadora, seguindo Bachclard. a morte peleis
chamas é a menos solitária das mortes, é uma morte cósmica, na qual todo o universo se
aniquila. O fogo pode tornar-se assim um símbolo de pureza Z
.Esta árvore é descrita com base na realidade: O embondeiro/...) aquela era uma árvore
muilo sagrada, Deus a plantara de cabeça para baixofp. 62. CI IR)
Ainda segundo a mesma descrição «Aquela árvore é capa/ de grandes tristezas. jp.62 «Os
mais velhos dizem que o embondeiro, em desespero, se suicida por via das chamas: sem
ninguém pór fogo »pp. 62-63.
Está a ver a flori' -
perguntou o velho.
E lembrou a lenda .Aquela flor era moradia dos espíritos Quem que fizesse mal ao
embandeirei seriei perseguido eité ao fim da viela p.66 Cl IR
O ciclo natural do embondeiro é descrito, ganhando no entanto, um carácter repentino que
se constitui como um processo simbólico que assim funciona para a personagem-criança
espectadora.
.A criança se hesitava, passo alras. /nisso adiante enulo. foi enleio: as flores eles
embondeiro tombaram, pareciam astros de feltro. No chão. suas brancas pétalas, uma a
uma. se avermelharam CI1R. p.66
O mesmo personagem se dá conta do que a seguir se transcreve:
Chegou Li residência do passarinheirolembondeiro) olhou o chão coberto de pétalas. Ja
vermelhas não estavam, regressadas ao branco originário (TIR. p. 68
Poder-se-a ver aqui uma alusão ao emboiídeuo-ouro. tradição oral na Guine-l.is ..m e que se integra ini
cie lo de comedores de homens em Moçambique Cf. Rosário I ourenço. pp __.» 1 -__W1 Ib final de IS-
metamorfose:"
Bachelard. G .O fugis. \* 17..
s:
1.2 Ciclo Mítico
1.2.1 O simbólico
Honorat Aguessy situa o mito africano na «ordem do simbólico» e explicita com recurso á
linguagem da escola freudiana lacaniana que «o simbólico é o que dá sentido ao imaginário
e ao real e «representa a ordem ou a organização constitutiva, a cadeia que se apodera do
"•y
homem, «já antes do seu nascimento e para lá da sua morte»'
A categoria da narrativa de que provém o mito. caractcriza-o como sendo absurdo
considerar «as categorias do verdadeiro e do falso» e « a palavra manifesta-se como acto».
Por isso o « mito africano não c um discursei conscientemente enganador»"' e o
especialista (de carácter religioso) que o narra não o faz parei divertir, mas para que quem o
ouça tire a lição devida. O mito possui, assim, um «carácter fundador», «doador de sentido
às realidades quotidianas. Ou dito de outra maneira, através dele «o espírito transcende um
cosmos condicionado fragmentado e limitado para encontrar a unidade de antes da
_ M-icriação.
Nas sociedades organizadas, o indivíduo sacrificando-se ao social não pode praticar o mito.
que perdendo o seu valor funcional passa a ser narrado e assim os mitos «se tornam
contos»
Quanto a esta autora, «há ainda os ritos que subsistem em superstições, em magias». E o
conto popular, quadras, provérbios serieim reminiscências de mitos. «Alguns deles
perderam-se. outros uniram-se. basta saber como descodificá-los para encontrar o muito
que conservam da sua força v ilal»'
"
"Aieuessv. Honorat. 'Visões e percepções tradicionais'- in. Inirndiiçãn a cultura africana, p 1 >]:j'
Idem. p I?:
Almeida. Palmira Morais R .'-Análise semiológica de um conto popular africano: 'O humem-da-nande-
caian.f ». p 37f>. in: Adas do I Colóquio de Professores I 'n i v de Lil. de I xp. Port. Lisboa. 19X4. p. ..7..
Idem. p*~~
83
Estamos, talvez a falar daquilo a que Denise Paulme designou como metalinguagem do
conto, em que ganha importância o lugar dos actores, homens, animais, plantas na
sociedade: o simbolismo dos gestos, o dos acessórios (jóias etc.)
Na maioria dos textos estudados uma das estratégias discursivas utilizadas resulta no facto
de o narrador se misturar com o íntimo dos personagens através do discurso ind irec lo- livre.
conseguindo assim por meio desta técnica formal a cumplicidade entre quem conta e quem
M.jvive.
No caso de Terra Sonâmbula, por exemplo, não há só uma voz mas várias, e temos o
narrador principal, que se torna interlocutor dos «outros» contadores de histórias. Neste
texto, para além do facto de todos os personagens serem potenciais narradores de uma
cstória. a sua ou a de alguém, chega a haver o confronto de várias versões de um mesmo
acontecimento. Diríamos que a fronteira «entre quem conta e quem vive» sc encontra
bastante complexificada.além de que tal aspecto nos pode remeter para as origens do conto
oral. e a simbologia do acto de contar.
Logo no inicio da eslória-encaixe de TS, Kindzu ao iniciar o seu relato da infância nos
remete para a origem e\o conto, como acto simbólico de metamorfose e viagem-evasão.
.-is estarias deles faziam o nosso lugarzinho ficar maior que o mundo. Nenhuma narração
linha fim. o sono lhe apagava a boca anles elo desfecho.']'S,p. 1 6
Debalendo-se com condições de sobrevivência difícil, as personagens empenham-se em
ignorá-la, fugindo para um tempo fictivo. mítico em última instância, ou pelo menos
«irreal», no sentido em que ao contar (-se) vivem: para viver precisam de narrar' escutar,
característica aliás das narrativas de tradição oral cuja matéria «se situa predominantemente
num tempo e espaço míticos.""
Esclarecedora desta atitude é a lala de I uhair depois de contar uma história.
Tuhair sofrera, a voz ainda lhe nuventa cum a lembrança
-/Igora vivo ele cor o salteado I S . p, 1 34
An» ius, Fernanda, in: Tempo. 9-8-1987
Rosário. 1... "A oralidade através da escrita», p 181
84
lè todos os personagens se revelam ávidos de narrativas, seja para escutar ou contar, como
se precisassem delas para respirar.
Muidinga pede a Tuhair:
-( 'otite, tio Se é uma estaria me conte, nem importa se é verdade. I S. p. 166
Ainda em TS. realçamos um outro exemplo, paradigmático do que acabamos de afirmar.
em que a narrativa se assume como metáfora da vida. A velha Virgínia, ao encontrar um
menino moribundo no seu quintal, decide enterrá-lo mesmo assim.
Foi buscar uma pá e alirou-lhe eom terra, enquanto dizia:
-Morre, meu menino. E melhor morrer-se. enierradinho. que ficar aqui I: que esla vida
não dá acesso aos meninos. TS. p. 1 75
No entanto, outros meninos impedem os seus intentos.
-Vavó deixe ele viver! Só um bocadinho!
-feira o quê?
-Para ele nos contar a estónia dele. (...)
Os meninos e a velha se conluiaram: nós lhe curamos e alimentamos e depois matamos.
ninguém mais vai pór ouvidos nu narração dele. Fica estaria so nossa.
Idem. p. 1 75
farida é outra das personagens que sofre um estranho processo de transformação, eio ser
impedida de conlar(se) a sua hislória.
A mulher começou então a estremecer, parecia sofrer do iodos eis os frios e arrepios Os
olhos perderam o centro, as mãos procuravam gestos longe dei corpo. Tombou no cinto, se
enrodilhando nas cordas. Parecia que seres invisíveis lhe amarravam e ela resistia eum
desespero. (...)
-Pur lavor, mc escuta
Ela só unha um remédio para se melhorar era contar sua história hu disse que a
escutava, demorasse o lempo que demorasse. I S. pp. í>(.-67.
85
Nas situações mais inusitadas, surge o apelo urgente da narrativa, como intervalo de vida.
como adiamento de decisões ou revelações que se sabem difíceis de suportar.
Salientamos o caso dc farida já antes referido em que se apresenta como narradora
compulsiva da sua história mas. noutro passo do texto, apresenta-se como uma ouvinte
ávida, querendo saber do paradeiro do seu filho, fica muda: é então que frente à religiosa
que a interpela farida suplica a Irmã Lúcia:
-Irmã. peço: me conte estórias!
Se o expediente se apresenta como uma maneira de embusle,(«I*alou mas ocultando a razão
da sua presença»), já é mais surpreendente que a freira aceda ao pedido.
A freira, então, se demorou em desfiadas eslorinhas. como se adivinhasse sua carência de
fantasia. Quando se calou, o sol se inclinava na varanda da tarde, a terra sofria a
inundação do poente, os campos sc cultivavam ele poeira-laranja Lúciaperdera a força de
mais encantarias, sua voz se desbotava vencida pela forcei das coisas reais, o adverso
presente f.o.l noite, de repente, se espalhou em toda a pane. I S. p. 88
1.2.2. As lendas
A referência explicita de lendas existe ao longo dos textos analisados. No conto «Sydney :
Poitier na barbearia de filipe l.eruburu». um dos personagens na sua fala menciona «o
n'uantché-cuta». e o narrador explica essa menção.
Referia-se a um passarinho que rouba cabelos de gente para fabricar o ninho Diz a lenda
que. na cabeça do proprietário lesado, já nâo volta tt crescer mais nem um /uio» Cl IR, p.
150
No caso de (TIR. ••<) embondeiro que sonhava pássaros» existe também esse apelo ã
memória colectiva.
/ lembrou a lenda .-lauda flor era moradia dos espíritos Oucm que fizesse mal ao
embondeiro seria perseguido ale au fim dei vida CHR.p. 66
86
lambem no conto «Mulher de mim»o narrador-personagem se refere a esse género:«as
lendas antigas me avisavam virá uma que acenderá a lua»(CHR. p. 1 20).
Existe ainda a menção de personagens que nos reenviam para as fábulas tradicionais.
-Estamos onde Tuhair?
-Nem fale. Deve ser morada do sapo gigante, o ial comedor de escuro. 1 S. p.70
No caso de TS. algumas narrativas surgem que podem reminiscências de mitos sobre as
origens, explicação de uma situaçãotGuerreiro).
Tuhair em diálogo com Muidinga. num jogo de faz de conta :
-Estás a ver o monte. Kindzu? pergunta Tuhair
Estou. Quem sabe Gaspar anda por lá, neste momento?
\'Ziu anda. com certeza.Aquele monte é proibido, disse o velho.
li prosseguiu" aquele era o lugar onde Há muito enterraram o régulo marrete). Naquela
altura, nâo havia nenhuma elevação, tudo em volta era planície. O morto começou a
crescer debaixo da leira e as suas costas se encurvaram, empurrando o chão.
Foi assim que nasceu a montanha, concluiu Tuhair IS. p. 1 66- 1 67
A narrativa dc Nhamataca. «o fazedor de rios- é devedora da visão mítica do mundo, em
que o personagem acredita que vai criar um rio. (p'M-98) Significativamente os outros
interlocutores, «conduzidos pelo mato. para lá do longe»(p.76). não o contrariam.
Abandonado pelos seus que «retiraram em dúvida da sua sanidade-', vai < covando no dia a
noite». Tuhair a comprovar a «verdade» do comportamento de Nhamataca recorda a
história do pai dele. que aquele não contraria.
Nasci num barco, sou filho elas aguas, sorri Nhamataca a fechar a estaria
li adianta lição: nenhum rio separa, antes costura os destinos dos viventesI S. p.9_r>
87
O jovem Muidinga representa neste episódio o contraponto da visão racionalista, enquanto
Tuhair não considera que o velho esteja maluco e quer aderir ao projecto, o rapaz acha que
«não se podiam desviar por irrealidades»(p.t>7).
No entanto, o desfecho deste episodio revela-se trágico e estranho.
A este propósito, a narrativa do pequeno pastor é também exemplar. Conta a sua história
como verdadeira, revelando-se triste e inconsolável pela perda de um boi «o maior de
todos» (TS. p. 189-190). O menino relata a paixão, a metamorfose do boi em yarça e a sua
morte mais uma vez bastante estranha.
O pastor assistira a sua lenia agonia e lura ler visto lágrimas deflagrando nus
redondíssimos olhos do bicho TS. p. 190
1.3 Ciclo Etnográfico
Como muitos autores africanos Mia Couto parece empenhado em guardar o maior número
possível de informação sobre os usos e costumes da tradição, aproveitando para introduzir
tais informações nos seus textos, assim é que o autor faz alusão expressa de costumes da
tradição oral.
Sobre a possível relação existente entre o universo literário e o real. há a salientar o facto
de que o escritor tenta sobretudo preservar a individualidetde dc uma cultura c a
singularidade de um imaginário."' Não há assim um caminho directo para o quotidiemo.
até pelo fado do «cenário» dos textos do autor se apresentar bastante eilargado. sendo
difícil de situar, algures no centro e no sul do pais. Alem de que sobre as narrativas paira
sempre estranheza e um «ar de mistério», produzidos por diversos lactores.'
Iinbora saibamos que os contos se podem inspirar em factos reais e podem veicular
valores, temos presente contudo que o escritor, aindei que inspirado na tradição oral. irá
Mia Couto em entrevista á Tempo. 17-10-1 98ò'"''
Segundo Gilberto Matusse a obra de Visa Couto nao procura produzir um efeito de real Isto verilit ai -se-
ia ate pelas peisonagens «cuja caraetci i/acão e contexto situacional da sua comunicação não vão com pai i\ eis
com o uso da hnsjua portuguesa»
88
reinventar o o material para outro público, colocando-o num enquadramento etno-histórico
relevante aos seus leitores.'5 Aliás em última instância, essa será ainda uma prova de
fidelidade ao espírito da tradição oral. que não exige uma memorização rigorosa e exacta.
mas se equilibra entre a criatividade e a tradição (Ruth Finnegan).
Parece-nos haver da parte do autor uma preocupação de representar a diversidade que é
factor importante na sociedade moçambicana. Assim é que a par de personagens que fariam
parte da tradição: os velhos, caso dos velhos do primeiro conto dc VA. do velho Josias que
tenta ludibriar a morte, outros personagens nos surgem porém denunciando outras origens
e outras culturas.
São de vários tipos as personagens que se movimentam no universo criado pelo autor.Em
VA, surge-nos 1). Cândida, «mulata», casada com Sulemane. comerciante indiano. Surge-
nos ainda a personagem «china Mississe». •(mulher de segredos e mistérios» de quem
diziam que « a terra de longe, viajando em fumos, lhe atacava a alma».Outro é Ascolino do
Perpétuo Socorro que diz de si próprio ser «indo-português» de Goa. Em CHR surge uma
«princesa russa» e o personagem do «forasteiro». A figura c\o estrangeiro esta presente
ainda no conto "Os Mastros do Petralém». No romance as personagens são também de
diversas proveniências, o que aparece como assunto mim dos diálogos das personagens.
-Somos da igual raça. Kindzu: somos indicas! Ele se ria repetindo: não somos indianos
mas indicas TS. p. 26
Verificamos que também nas actividades desempenhadas pelos personagens, neste campo
o autor é influenciado pela realidade citadina, por isso as actividades tradicionais, a
agricultura, a caça. a pesca, não aparecem tomo exclusivas, mas é-nos apresentada uma
gama mais alargada de profissões.
São vários os processos utilizados para introduzir a temática da oposição campo 'cidade.
assim como o do confronto tradiçãomodernidade.
tírooksliaw, op. cit. pas.
89
Por vezes, o escritor põe na boca dos seus personagens, alusões directas ao
desaparecimento da tradição oral, ou pelo menos, à voragem da modernidade, concretizada
na vida da cidade que assim sc distancia da tradição:
A cura desses males só encontra-se na tradição. Mas vocês da cidade, já começam a
negar. CAIR, p. 105
Essa oposição campo/cidade, tradiçãomiodcmidade. vamos encontrá-la expressa e
problematizada dc vários modos, seja surgindo episódica na fala de alguns personagens.
seja como motivo central de mais dc um conto, Ir o caso do conto da mulher feiticeira, o já
referido «Afinal Carlota Gemina nào chegou de voar», em que um personagem do campo.
enraizado nas tradições do seu povo. vai ser julgado segundo outras leis , que não aquelas
por que rege a sua conduta pessoal, desde sempre.
O personagem Kindzu questiona a tradição oral e os seus ensinamentos de uma forma
indirecta e outras directa. No início quando relata a sua infância, apresenta esse espeiço
como idílico c equilibrado
/*.' assim seguia nossa criancice, tempos afora \esses anos ainda titilo tinha sentido a
razão deste mundo eslava num outro mundo inexplicável Os mais velhos faziam a ponte
entre esses dois mundos.']TS. p. 16
Educado na tradição, revela no entanto outras influências.
Minha família receava que eu me afastasse elo meu mundo original Tinham seus motivos
Primeiro era a escalai. ... p. 25
Imerso num mundo «inexplicável» Kindzu procura «as antigas sabedorias» dos mais
velhos.(p. zO) Mas, após os seus conselhos, verifica-se que ele tem dificuldade em aceitar a
sua credibilidade. Confrontado com um universo que se desagrega lentamente sem que
nada seja posto no seu lugar."M
põe a tradição ern questão, já que a sua autoridade não
pode ser exercida com a mesma força que no tempo em que era operante.
Kane. M.. op. cit. p. 1-49
90
Aquele grupo de idosos, de repente, me pareceu estar perdido também. Já não eram
sábios mas crianças desorientadas, p. 3 1
No romance TS, em que podemos que afirmar o escritor tenta resolver a dualidade cultural
tradição oral/escrita em português, está representada a problemática entre o contar e o
escrever, entre a escrita e a oralidade e veriíica-se uma postura de oralidade, embora cm
certos casos o autor faça «uma transcontextual ização paródica»,"" ou seja . a situação do
jovem que conta as histórias ao velho, quando normalmente aconteceria ao contrário.""
O personagem Muidinga lê conta, sendo assim um recriador da escrita, e momentos há em
que sendo um leitor solitário, passa de imediato a narrador/recriador do texto lido.
-Nào dorme tio?
-Não. Desconsigo de dormir.!...)
-. E que sinto falia das estarias.
-Quais estórias?
-Essas i/ue você lê nesses eaelerninhos. Esse fidamâe desse Kindzu já vive quase connosco.
-Deixei os cadernos lá no machimbombo. Mas eu já li outro caderno, mais à frente, lhe
posso contar o que diz. quase Sei tudo ele cabeça, palavra por palavra
-Fala devagarinho para eu compreender. Se adormecer, não pára Eu lhe ouço mesmo
dormindo. TS. p. -*9
Vamos encontrar variadas informações sobre os costumes mas essas informações nunca
são produzidas fora do discurso narrativo, isto é. o autor quase nunca faz o metadiscurso do
Maiu--e, Gilberto. «A construção da imagem de moçambicanidade em J Craveirinha. Mia Couto e
I. 'ngulam Ha Ka Khosa<-.p.l_!9Interessante verificar que muitas vezes a informação nos é dada pelos mai . novos. Assim como \ào suriiir
contadores de estórias bastante jovens e também mulheres. De acordo com os valores da tradição a narrativa
oral era exclusivamente do domínio ma.culmo(o griotic. segundo essa perspectiva ... palavra não deveria ser
concedida a uma mulher sem que esse tacto não deixa . .e de projectar uma <• imagem ndicula». Nào é esse o
caso em Mia Couto. Cf. a este respeito. Silva. Carlos Gomes da. «Mavombc, a ideologia e o-
mitos»! comunicação apresentada ao I Simpósio Internacional solue Cultura angolana. Porto. Maio. I°89|
"I
que narra, antes essas informações, bastantes vezes breves, nos surgem no fio discursivo.
ou aparecem em falas dos personagens.
Em TS vamos encontrar alguns exemplos.
Se cumprimentam rodando as mãos sobre os polegares, à maneira ela terra. I S. p. (>4
Maldiçuava minha sina: os cornos da lua sempre apontavam para cima Meu pai me
ensinara a ler as luas.
Aquelas pontas viradas para o alto. eram o sinal que a desgraça continuava apostada em
mim.lS. p. 44
1.3.1 O lobolo
Alude-se ao costume do lobolo em vários contos. Em VA, no conto «No dia em que
explodiu Mabata-bata» é explicitamente afirmado que o boi «estava destinado como prenda
de lobolo do tio Raul » (p. 47 ) remontando assim à origem de tal costume já desetparecido
ou substancialmente alterado.
Também em Cl IR, no conto «O Apocalipse privado do tio Gueguê» se làz referência a
esse costume na sociedade moçambicana. Essa alusão vem por meio do conselho do tio
sobre as mulheres, e ao ser colocado em paralelo o velho lobolo e o casamento de tipo
europeu, o que o tio condena é a perda da liberdade que a constituição da família provoca.
Fosse pelo velho lobolo. fosse por modernas tradições eu me devia furtar aos anéisf...) O
lio Gueguê negava os valores da tradição, o laço da familia»C\ IR. p.36
lambem no conto «A lenda da noiva...» e levantado o problema do lobolo. mas aqui
encarado como um valor sagrado. A linda rapariga fora escolhida para salvar a aldeia.
quando se põe a hipótese de ela se entregar ao estrangeiro para desfa/er a maldição, tal
procedimento é posto cm causa.
Afinal, a menina não era noiva dc Nyamhi? São se unham eles consagrado eum selo de
lobolo? (p. 34)
1.4 Práticas Mágico-religiosas
1.4.1 As cerimónias
Em quase lodos os textos do autor regista-se um fatalismo místico, ritualisia que tem tudo
a ver com os arquétipos mentais do povo que retrata. Estão presentes presságios, sinais de
bom augúrio e mau augúrio, assim como práticas de adivinhação e todo um
comportamento norteado por tabus de vária ordem. Paradigmática é a situação relatada em
«O último aviso do corvo falador» em que a povoação acredita, embora duvidando, do que
se possa passar. Digamos que esle respeito pelo «sobrenatural» representa um aspecto da
realidade moçambicana.
No texto referido o espiritismo e a adivinhação são abordados, e a alma dos defuntos
antepassados assume um papel importante. São ainda citadas as cerimónias exigidas pela
tradição no sentido de afastar a morte.
I). Cândida «mulata da sua pele» cumprira todas as cerimónias «para afastar a morte do
primeiro marido.
Ele era prelo " senhor sabe. Pedido foi eia família dele. eu segui VA p. 39
Sobre o decorrer das cerimónias, o narrador faz-nos uma breve descrição, bastante elíptica
e que se completa no diálogo entre dois personagens.
-Matou o cabrito?!...)
-O bicho gritou enquanto a senhora cantava'.'! i
li que mais D ( 'cindida'.'
-Fui au riu leivar-me da mone dele Levaram-me us viúvas, banharam comigo Tiraram um
vidro e curtaram-me aqui. nas virilhas Disseram que era ali que o meu nutrido
dormia < i VA. p.37
93
Mais adiante D. Cândida, a viúva, junta mais alguns detalhes.
-Roupa dele'.' Já nâo tenho. Eu nâo disse que pratiquei essas vossas cerimónias? Rasguei.
esburaquei a roupa, quando ele morreu. VA. p. 39
No conto «De como o velho Josias foi salvo das agueis» são mencionadas as cerimónias
para pedir chuva e de como se rezava aos defuntos que têm a licença da chuva. Depois das
re/as dariam de beber aos mortos, deitando aguardente sobre as campas, «panelas de
ngovo» (VA. p. 122)
No entanto, o personagem tenta ludibriar os mortos c é castigado, [encarregado de levar as
panelas de «ngovo». a aguardente que faria parte das cerimónias para pedir chuva, nào
resiste e bebe -a toda. Consciente das possíveis sanções, não sabe como explicar aos mais
velhos a sua atitude violadora dos códigos ancestrais. Assim, pensa acrescentar água à
«bebida de milho», menos preocupado com os mortos do que com os vivos.
Os mortos não notariam a diferença, o paladar deles já está esquecido dos saborosos
pecados ./> 124i
Contudo, antes que consiga realizar o seu intento, fica soterrado no poço e, desesperado.
perde a vontade de sobreviver, de tal modo teme a punição que iria sofrer. Teria « de
escolher o longe, viver na distância, envelhecer sem nome nem história »(p. 1 24).
Vários sào os casos, tal como este. em que verificamos uma «desconstrução- do discurso
baseado na tradição. No final do conto «Os pássaros de Deus», a população, não festeja a
chegada da chuva, como seria de tradição.
Pela primeira vez. se uniram us . i\ nças suplicando que nâo chovesse.(p. 64)
Daríamos apenas outro exemplo retirado dos vários de IS e que se prende eom a relação e
rituais com os defuntos. A própria fuga de Kindzu pena se vei livre dos antepassados.
utilizando os preceitos dei tradição, e o seu dialogo com o espírito do pai. que lhe conta o
que se passa lá onde esta.
94
l.amentavu-se da cansativa morte:
-Sou um morto desconsolado Ninguém me presta cerimónias. Ninguém me mala a
galinha, me oferece a farinhinha. nem panos, nem bebidas. Como posso te ajudar? TS. p46
Contudo, além da isotopia da desgraça e maldição que percorre a maioria dos textos, existe
a problemática dos valores simbólicos em que os personagens se constituem como
. .4
infractores, desencadeando processos de desordem.""
O caso da personagem Jotinha. «dona de poderes», é apresentado como exemplar.
Vivendo num campo de refugiados, rompe o equilíbrio da Natureza ao infringir os códigos
d;i tradição.
Jotinha namora com Kindzu e, de manha, «quando as crianças acenderam o fogo, as
panelas começaram logo a rachar» (p. 203). É o personagem Quintino que explica a
interdição.
Num lugar novo como aquele, ninguém pode namorar nos primeiros tempos Para os que
chegavam, aquele campo era recente, cheio ele interdições. Violar essa espera iria trazer
grande desgraça/] S. p. 203)
I tn TS, na estóna de farida. nascida irmã-gémea. a crença <l\ tradição é que tal
acontecimento c sinal de grande desgraça. Por isso. sào necessárias várias cerimónias de
purificação e também o sacrifício de uma das irmãs. Se tais procedimentos não lorein
cumpridos, entre outros males «as chuvas deixariam de cair para sempre»(p. 77)
A personagem infractora, neste caso. é a mãe das gémeas. Reeusa-se a cumprir na
totalidade os ensinamentos da tradição em tais circunstâncias, o que vai resultar em
desmandos na Natureza.
O lugarzinho, no enquanto, foi sendo alvo de desgraças. .X terra caiu em desordem.
sopraram ventos que arderam no sol. secaram fontes e lagos As nuvens medrosas.
fugiram ! fume c a morte instalaram residência. Tudo aquilo acontecia, dizem, por causa
du mãe não se ler purificado. De noite, ouviam as cerimónias Pcdia-se aos antepassados
Matusse, Gilberto. •<,\ restauração do equilíbrio perdido» in: Rll.l'.n I
95
(/ favor ele alguma chuvinha. O escuro se enchia de tambores, moendo a tristeza como um
pilão. (p. 79)
E quando as cerimónias mágicas são executadas, sacrificando a personagem infractora.
restabelecc-se o equilíbrio da Natureza, antes perdido.
AV.s-.vc mesmo dia tombaram grossas chuvas. As sementes e a esperança se tinham
finalmente reconciliado, (p. 80)Na quintal dela entraram mulheres meio-nuas essas que
costumavam limpar os poços. Precisavam de uma mãe de gémeos para as cerimonias
mágicas. Mandaram que ela mostrasse o túmulo de sua filha (..)Ouando chegaram a
campa, us mulheres veneram água sobre o pote fúnebre. Dançaram, xiculunguelando.
Depois meteram a velha num buraco e foram-no enchendo eie água l...)A mãe eie Farida
visitara o < eu e se ela estivesse molhada, certamente as nuvens também se encharcariam
As chuvas viriam por fim/..) Alé que se afastaram. Juncando e cantando, deixando a mãe
no fundo da (erra ensopada/.. JNcssc mesmo elia, tombaram grossas chuvas As sementes
e a esperança se tinham finalmente reconciliado. TS. p. 79-80
Significativeimente, as mulheres protagonistas destas cerimónias da chuva,vão surgir mais
adiante, noutro passo da narrativa e noutras circunstâncias.
No 6o capítulo, Muidinga vê-se envolvido no meio de uma cerimónia, em que não podem
estar homens. As mulheres batem-lhe e insultam-no já que. nessas circunstâncias ficam
levantados todos os tabus de linguagem. Muidinga. não conhece a tradição, facto que é
apontado pelo narrador: «Gritam em língua que ele desconhece».
-Porquê me batem mães.'
Mus elus não entendem a sua lingua. E desse desencontro se enchameia mais a zanga
daquela gente TS. p. 109
i o personagem Tuahir que lhe explica o que aconteceu. Aquelas mulheres estavam em
• ..atirada cerimónia, afastando os gafanhotos que assaltaram as plantações».
96
Elas estavam a enxotei-los. a esconjurar a maldição. A chegada de um intruso quebrou os
mandamentos da tradição. Nenhum homem pode assistir a esta cerimónia. Nenhum.
NuncaLTS. p. 1 1 1
Ao longo de outros textos surgem referidas praticas diversas.
Em CHR surge referido o «cushc-cushe» (feitiço). p. lll:
«mitombos»(rcmédios)VA.p.l60; «chissilei» (mau-olhado)CIIR, p. 109 .expressões
explicadas pelo autor e que nos remetem parei a prática de feitiçaria.
Várias são as alusões a esta prática e àqueles que a exercem no conjunto dos textos de
que nos ocupamos. Em TS o personagem-narrador Kindzu relata o seguinte:
( 'onsullámos o feiticeiro para conhecer o exacto da morte de meu pai. Quem sabe era um
falecimento sem validade, desses que pedem as mais devidas cerimónias? O feiticeiro
confirmou o estranho daquela morle.TS, p.2 1
No conto «O ex-futuro padre e ;i sua pré-viúva» é mencionada com bastante ironia ei
existência dc uma feiticeira.
Quem aplicaria a vacina seria uma velha feiticeira que ele conhecia, de artes ceipazes ele
inflamar de paixão um morro-ele-muchém Cl IR, p. 110
1.4.2. As mulheres e o feitiço
A beleza é um elemento presente na caracterização da generalidade das personagens
femininas criadas por Mia Couto, beleza perigosa que pode constituir-se como «feitiço»
em relação ao amado, a quem os pais aconselham:
Essa menina é bonita de mais (.. I Ele escolhesse uma sem aparência»C.HR. p. I _)_.
O mesmo conselho aparece em TS. dado por Tuahir a Muidinga.
-Sc um dia cusur-sc Muidinga. escolha mulher feiuna dessas que us outros nunca
invejam.'].'S. p. l|4
97
A outro nível não é de deixar de salientar o facto de que as mulheres são tradicionalmente
ligadas à feitiçaria, estando ligadas a proibições várias, no tocante aos malefícios que
podem provocar ao seu redor.2" Entre os I ongas. as mulheres não devem cuidar do gado.
por ser tabu. Ir um trabalho masculino, em que as crianças colaboram. A caça e igualmente
feita pelos homens, e. colectiva ou individual, os homens ausentam-se de casa durante
muito tempo para as caçadas. Levam então feitiços para se protegerem dos animais e. em
casa. as mulheres devem cumprir diversas regras para evitar o perigo aos maridos. Mas a
«profissão de feiticeira, que é uma ocupação enraizada na sociedade tradicional, também
nos aparece nos textos de Mia Couto.
O feiticeiro . conjuntamente com o adivinho e o curandeiro é um dos «três especialistas
categorizados para manipular as loiças favoráveis ou adversas que envolvem o grupo»
O feiticeiro (nganga) é precisamente aquele que manipula as forças negativas, detendo
assim um poder temível, relacionado com a morte. Devido a essa ligação mais ou menos
secreta, o feiticeiro pode considerar-se como estando «fora da verdadeira ordem social
humana», constituindo-se assim como um elemento marginal."'
O «feiticeiro», tomando a palavra no seu sentido estreito e técnico, é um mágico que se
serve dos seus conhecimentos para fins pessoais maléficos, é um sedento (assoifle) de
poder2>x que faz tudo para diminuir, destruir e reduzir a nada a força vital dos seus
semelhantes, semeando o terror pelo simples prazer de aterrorizar»"
"'"José Feliciano, na análise que fa/. das práticas rituais e mágicas dos processos dc produção dos Ihonga.
refere-se ao lacto de que eis mulheres sáo '.rigorosamente proibidas de atravessarem um campo onde esteio os
bois» pois «são t'eiticeira.s e podem estragar o gado- No entanto, estas proibições tèm-se vindo a atenuar, in:
Antropologia Económica dos Thonga. p. 196"
Rodrigues Areia.op. cit. ,p 194;v:
Idem,p. 198. A morte c a forma última de mai finalidade: o morto tal conu> o feto em gestação são
semelhantes ao feiticeiro (estão fora da verdadeira ordem social humana: um porque não entrou nela e ouiro
porque já a deixou).'"'*
Areia. M I de. «Antropologia da MuMe. uma perspectiva africana: a Morte e o exercício do poder na
sociedade Cokwe de Angola» in: R.I.I..A, Lisboa, 19X4. pp. 193-198. Conforme afirma, num amplo contexto
etnográfico, o puder tem «uma ligação mais ou menor, secreta a .iclos de feitiçaria» e nasce da -transi.'] essão
de um tabu. e em particular de um tabu ligado a a morte de alguém». Assim, por exemplo, no grupo des
cokwe o poder que detém o teiticeiro «e fruto de uma transgressão concreta!... lesse poder veio-lhe da morte
de alguém «assim como acontece ao chefe cujo poder está ligado a acios de leinçaria.'"
<> Le sorcier. en premiam le mot dans son sens éimii el leclinique. est un magicien. qui se seri de ses
connaissances et de sa maitrise du Verbe. non dans 1'intérêt de la communauu-. mais a di-s fins persounelles
malefiques - in Jahn. Janhein/.. «Nommi.w in \!uniu. p. 146
98
Os termos sortilégio e feitiçaria foram aceites como a designação de crenças e ritos
africanos relacionados com a magia maléfica.2f'"
Em TS essa diferença entre a magia maléfica e outra e a designação dos que a praticam é-
nos dada na fala de um dos personagens. No relato de Kindzu. é feita a distinção entre estes
dois elementos, o feiticeiro e o adivinho.
-.Sei o nganga me pode ajudar. Talvez ele sabe um lugar sossegadinho.
Sim eu deveria consultar o adivinho ( . ) Contudo eu nunca lhe poderia falar sobre os
naparumus Isso era competência dos feiticeiros do Sorte, fS. p.32
Naparama? Nunca eu tinha ouvido falar em geme dessa. Surendra me explicou vagamente.
Eram guerreiros tradicionais, abençoados pelos feiticeiros, que lutavam contra os
fazedores da guerrei. (...) Nenhum tiro lhes incomodava, eles estavam blindados, protegidos
contra balas. IS, p.27
Na tradição africana, o -feiticeiro» é o único ao qual não é permitido sobreviver.
assimilam-no às feras e rejeitam-no ao nada. isto e, «ao espaço vazio das coisas, condenado
à morte dos animais (...) excluído da imortalidade, não se manifestará mais no universo das
forças, l.-lhc assim reservado o mais terrível «castigo metafísico», uma espécie de
•■maldição essencial»"
•
H crê-se ainda que é frequente utilizarem animais, como leões, leopardos ou serpentes,
criados por eles. os quais perseguem quem eles quiserem e que ninguém pode matar sem o
auxílio de nlela poderosa. Por ve/es transformam-se os próprios feiticeiros nesses
- :t'2animais
Seria alias uma particularidade característica dos sortílegos a sua ligação eom o mundo
animal. Assim, alguns animais são apontados como companheiros predilectos dos
"
Cl «As religiões tradicionais. ..•>. p 74 t.vans-1 'richard utili/ou os termos «sorcery»t feitiçaria) e
«v\itchcraft..( sortilégio) e a partii dní utiliAt-se esta designação O feiticeiro íiig.mge. s manipula loiças de
morte, as torças neganvasl wanga), em desfavor das vitimas escolhidas.
'"'
Jahn. _Nommo».p. 147''':
_'_ o caso dos macondes. que consideram o poder dns feiticeiros ilimitado (.1 Guerreiío, Os Macondes.
-ol lll. p 596
. .
sorti leilegos. entre os quais os mochos, corvos, noitibós. sapos e ratazanas. Segundo a
s.263
tradição essa ligação mística pode chegar à própria incarnaçãonesses animais
A feitiçaria pode ser considerada grande crime, afecto aos tribunais. Trata-se de um crime
cometido durante a noite, muitas vezes inconscientemente.que é preciso investigar segundo
«métodos mágicos de investigação». São os nóii."" É uma crença colectiva dos 1 onga que
certos indivíduos se desdobram magicamente, e na sua actividade nocturna, os seus
espíritos saem para matar e devorar outras pessoas.
listes espíritos (deitadores de sortes) realizam só más acções, separando-se dos corpos em
t265
que habitam, mas os corpos permanecemvivos e os espíritos reentram neies.
Sendo encarado como uni poder hereditário transmitido pela mãe. são objecto de grande
medo e constitui preocupação para o homem que casa integrar-se numa iamília de báloii
266
Na crença de que há desdobramento de personalidade, segundo os Tongu. o nóii quando
parte, «a sua sombra fica deitada n;i esteira», «mas o que restei não é o seu verdadeiro
corpo, mas sim «um animal selvagem escolhido pelo nóii que sc identificou com ele.
faz parte ainda da crença original que o nóii não toma consciência da sua actividade
nocturna. Sào os curandeiros que são chamados a achar uma provada culpabilidade de um
nóii. servindo-se de meios vários entre os quais, a utilização do ordálio venenoso que era
considerada a provei suprema.
Sendo considerados criminosos, entre os Tonga. eram punidos com a pena de morte, ou
castigos violentos, alé que se passaram a aplieetr multeis.
PÕe-se a questão, precisamente qual será a pena a aplicar por juizes europeus, ao caso de
.- • "*f_7
alguém que assassina um non."
'''"
Cf. «As icligiões tradicionais .». p. 77
:'':Junod. ob. cil.. p. 420. Conforme nos dl/ este
autoi . era o que se passava eom os I onga: «a justiça bania
serve-se de dois ou três métodos mágicos de investigação, para a descobrir, nomeadamente a adivinhação
pelos ossos
Idem . p 330'"
Idem. pp 40 *-IM'T
Junod conclui que «é em todo o caso erróneo comparar •• acto daquele homem, que e a seus olhos uni
acto de iustiça. a um homicídio vulgar e puni-lo como um assassinou . Idem. ibd.
100
É precisamente neste contexto que se situa a problemática desenvolvida no conto «Afinal
Carlota Gemina nâo chegou de voar?»(VA).
O personagem principal mala a sua própria mulher, ao suspeitar que esta fosse feiticeira.
Tudo começou quando o cunhado lhe deu conta das suas próprias suspeitas quanto ao tacto
de sua mulher ser feiticeira.
«Bartolomeu saltou no susto: estou casado com quem afinal' Uma nóii? Essas mulheres
que à noite se transformam em animais e circulam no serviço da feitiçaria? » VA. p. X /
.Este, sabendo que esse «mal é de irmãs» fica de imediato preocupeado.
Eu ouvia aquilo e pensava: e se a minha mulher teunbém c uma igual'.' Se é uniu nóii.
lambem? VA. p. 88
Queimando-a por descuido parece-lhe estranha a forma como ela manifesta a sua dor.
O grilo que ela deu. nunca ninguém ouviu. Selo era som de gente, era grilo de animal l oz
de hiena, com certeza VA. p. 87
Acha então que ela na sua aflição se comporta como um animal e resolve compartilhar o
seu problema com o cunhado. Suspeitando da mulher resolve pô-la à prova.
E se eu sem saber, vivia eum uma mulher animal? { .) Só havia uma maneira de provar se
Carlota Gentina. minha mulher, era ou não uma nóii. Era surpreender-lhe eum um
sofrimento, uma dor funda VA. p. 88
A forma que escolheu de ;i testar foi vazando-lhe água quente em cima, mas a mulher náo
reace da forma que esperava e acabei por morrer. No entanto, tal era ;i convicção do
personagem de que Carlota era uma mulher-animal que tira da situaçãouma só ilacçào:
Conclusão que tini dos pensamentos Carlota Gentina era um pássaro, desses que
perdem voz nus cunlravenlus. VA. p. '")
lembora pudesse ter algumas duvideis devido a morte tão estranha, durante o funeral
eonipraz-se em acreditar que todos estavam enganeidos só ele não.
101
Eu ria. Fa verdaele ria. Porque dentro do caixão que choravam não havia nada. Ela fugira
salva nas aseis. (...) Afinei!, não era uma morta falecida que eslava ali. Muilo-muito era um
silêncio na forma de bicho VA. p.92
E. já na prisão, para sofrer a justiça a que sc entregara, ainda duvida:
Carlota voou? Daquela vez que lhe entornei água foi na mulher ou no pássaro? Quem
pode saber? O senhorpode? VA. p.91
Só mais tarde se dá conta do seu engano, o seu cunhado provara finalmente «o estado de
pessoa da sua esposa», ela não «gatinhava, nem passarinhava», ficando assim provado que
nenhuma das irmãs era feiticeira: «o feitiço é mal de irmãs, doença das nascenças» (p. 94)
Interessante verificar a conclusão a que chega o marido da ex-futura feiticeira:
Vale a pena ser planta, senhor doutor Mesmo vou aprender a ser árvore. Ou talvez
pequena erva porque árvore aqui não dá Porquê os balóii não leniam ele ser plantas,
verde sossegadas? .Assim cu não precisava malar Carlota. Só lhe desplantava, sem crime.
sem culpa.» (p. 93)
]• reafirmando ;is suas crenças, reafirma também a relação de pertença ao seu
mundo:«quero ser julgado por outras leis. devidas da minha tradição. O meu erro nào toi
malar Carlota, foi entregar a minha vida a este seu mundo que nâo encosta com o meu (...)
Só eles sabem que. afinal, eu não conhecia que Carlota Gentina não tinha asas para voar»
Ligadas a estas actividades de feitiçaria, surgem ainda outras crenças, como a da existência
de chipocos (pl. psicoco). Estes entes são fantasmas que os feiticeiros têm o poder de
sujeitar, colocando-os ao seu serviço, durante a noite. Segundo a tradição seriam espíritos
2(jS
de dei untos e pareeem-se com crianças.
Em lerra Sonâmbula também estes espíritos fazem o seu aparecimento
Levantei us olhos: eie ali eslava' Nem •. u /hissu trazer o recordo dessa figura. Suas formas
nâu figuravam um desenha de descrever, semelhando um maufeitur vindo tios infernos.
Idem p44S
102
Sempre eu só ouvira falar eieles. os psipocos. os fantasmas que se contentam com nossos
sofrimentos. Ali esteiva um deles, inteiro ele sombra e fumo. TS, p.42-43
O narrador fala de uma «aparição» fazendo uma breve caracterização de tal ente:
O xipoeo rodou a pá sobre a cabeça, se algazarrando em berraria:
-Entra na cova!
( 'orno eu nâo comparecesse ao chamamento, ele me segurou pelos braços e me puxou.
Usava as violências Nâo. Essa é a eslranheira. ele me manejava com delicadeza, vice-
versátil. quase me fiis.se cinturar para uma dança Enteio me senti tombar em seus braços.
sucumbente E o mundo se apagou cm toda ex volta TS.p. 43
Surge também a referência a um ente «sobrenatural», um tchóti, que acaba por ser
interveniente num dos episódios satíricos do texto, queixa-se dc que<■ também no céu há as
faltas»(p.65) descendo à terra para procurar roupas.
De repente, caiu dentro elo meu concho um tchóti. um desses anões que descem ilos
céus.!. lOlhei o anão e desacreditei, duvidoso. Meu pai sempre me contava estórias desia
gente que desce os infinitos, de vez em onde. TS. p.65
Ainda no romance, no 4o caderno de Kindzu. Farida conta a sua história finalizando de uma
forma singular.
Esta c a minha estónia, nem sei pur que te conto Agora estou cansada de falar 1
perigoso continuar Quem sabe eu perderei o pensamento, as minhas lembranças se
misturarão com as luas Pensas que estou delirando'
Escuta Kindzu sabes quem le guiou
até aqui? Não acreditas nos xipocos? Pui* eu sou tia família elos xipocos Me ensinaram a
apagar essa parte de mim. crenças que alimentaram nossas antigas raças Agora, não e
que acredite neles, nos espiritas Sei que sou um deles, um espírito que vagueia cm
desordem por nâo saber a exacta fronteira que nos separa de vocês, ns viventes I S, p. 90-
Sobre práticas de feitiçaria trata lambem outro conto. «O cx- futuro padre. ..»(CI IR),em que
de uma forma mareada o narrador trata o lema de uma forma irónieei e divertida.
103
Por fim o enfermeiro indicou:
-Quer dizer ele maridou-lhe mas não exerce a soberania -ip. 108} e prometeu interceder
junto do rapaz para se ir tratar segundo a tradição elo mau-olhado (ehissila) - banho em
água de raízes, vacina de cinzas de osso de leão. e aprendizagem em casa dc uma velha
feiticeira »-Um curso ele capacitação como dizem por ah>( p. 110)
Benjamim aceitou o tratamento, e estamos perante o dualismo da feitiçaria e da religião
católica, experiências teoricamente opostas, mas em conjunto, revelando a
impermeabilidade entre as duas formas de encarar a vida. Em Africa, como em qualquer
outro local, tem-se mostrado difícil ao catolicismo manter-se completamente inócuo à
influência de certas práticas de feitiçaria, assim como esta não recusa conceitos e costumes
da doutrina católica.
No conto do pescador cego. que retirou os olhos, para servirem de isca na pesca, dá inicio a
um processo de auto-destruição que culmina no abandono da família. Verificamos que.
neste caso a loucura é encarada como um feitiço, comportamento que entra no campo do
sobrenatural.Tradicionalmente as perturbações psíquicas e físicas eram atribuídas a
espíritos maus e mesmo às forças da Natureza como a lua c os ventos.
Ti a mulher foi-se. sequer e/eixanelei que seus meninos figurassem seu velho pai. em eslado
de feitiço, desabençoetndo suas vielas. CHR, p. 98
2. O provérbio na obra de Mia Couto
Como referimos anteriormente, os provérbios eslào. na sua origem, bastante ligados aos
contos tradicionais, sendo normal a referência de certos personagens e situações relatadas
em contos.
Fazendo parte dos géneros da tradição oral que os intelectuais moçambicanos se
preocuparam cm valorizar, o provérbio vai também surgir na obra dos escritores que se
«preocupam com «a mareei da autenticidade africana».Nos contos de Mia Couto esset
104
preocupação é perceptível no seu discurso literário, ou seja, há uma procura de
regionalização que se constitui como o caminho para a universalidade."
Tal como nos diz Gilberto Matusse a narrativa de Mia Couto tem como elemento marcante
a exploração do modelo e a técnica do provérbio nas passagens de carácter reflexivo. Nos
contos e]o escritor, sào frequentes as sentenças proverbiais, ora sendo traduções de
provérbio de sabedoria africana, ora parecendo as reflexões, questões do narrador, ele
próprio contador de histórias, retomando assim uma tradição gnómical relativa a
provérbios, máximas, ditados) ancestral.
Várias sào as formas de utilização dessas estruturas que surgem nos seus textos, sob a
forma de conceitos lapidares ou afirmações genéricas à maneira de provérbios. Algumas
delas consistem em dims proposições das quais a segunda é explanatória ou ainda as que
consistem numa interrogação retórica.
A guerra é uma cobra que usa os nossos próprias dentes para nos morder I S p. 17
ou: .-! inveja é a pior cobra morde com os dentes da própria vítima CI IR.p. 78
Alguém ensina um fruto a ficar maduro'.''CHR. p. 50
O destino o que é senão um embriagado conduzido por um cego? 1 S. p. 2 1 7
O provérbio, como já afirmámos acima, tanto surge integrado no discurso do narrador.
como na fala ilos personagens. Hm qualquer dos casos, pelo que pudemos analisar, o
discurso proverbial não surge sempre precedido de nenhuma fórmula introdutória como é
usual acontecer, ou quando surge é de uma forma pouco habitual, como disso são exemplo
as seguintes frases:
Proverbiava duas árvores só atrapalham o caminho Cl IR. p. 36
:""'
Comunicação ao 1 Congresso de Escritores de Língua Portuguesa Nesse aspecto são elucidativas as
pala. ras de Eduardo White e Lngulam Ba Ka Khosa que põem em evidencia a "herança cultural" que lhes
cabe .«num pais onde a educação dos homens se ministrava oralmente e pelo ouvido». Consideram-se
«epígonos dos *_mioi.s em que outra tareia não lhe* resta que ••percorrer os labinnio. da sua cultura secular
105
Conforme dizem os mais velhos, não corras atrás da galinha já eom o sal na mão. CHR.
p. 74
Como eu sempre digo: carreiro de formiga nunca termina perlo CI IR, p. 73
Eu sempre disse: lume pedido nunca acende.Cl IR. p. 54
Contudo, surgem mais frequentemente integrados no fluxo discursivo, de modo a que só
um leitor atento e conhecedor desse texto proverbial se dá conta da sua utilização. Pelo
menos é necessária o que chamaríamos de «transferência cultural», utilizandoa noçào de
Margret Amann270 . isto é. na descodificação desse texto é necessário conhecer o lundo
hislórico-social. não sendo suficiente o conhecimento da língua para compreender um texto
de uma determinada cultura que se desconhece. Revelando-se assim necessário, em termos
gerais, um conhecimento cultural.
Constituem excepções a essa situaçào. os vários provérbios, no caso traduzidos para
português, que \li.i Couto coloca como introdução a alguns contos, com a menção
expressei das suas origens.
Estão nesse caso os seguintes exemplos. Em ( 'ueia homem é uma raça. Mia Couto coloca
um provérbio macua na abertura do conto «O pescador cego»:
O barco de cada um está em seu próprio peito (CHR.p. 52)
A preceder o texto de «Mulher de mim», coloca o autor a tradução de outro provérbio
macua, mas que diferentemente apelida de provérbio moçambicano.
O homem é o machado: a mulher ê a enxada (Cl IR. p. 119)
Encontramos então, elementos desse discurso proverbial que possuem a capacidade
evocadora de uma realidade ligada à tradição.
I ida bua. aconselhava ele. é chupar manga sem descascar u fruiu 1 S. p. 1 6
''"'Amann. Margretu.O encontro de culturas. A comunicação intercultural através da obra literária .- de sua
tradução -'-Comunicação ao 1 Simpósio lnleni.it i.mal 'obre cultura Angolana. I 7-20 de Maio de 1 084-
106
Afinal eu estava como dizia o cantador da aldeia: no sossego, sou cego: na timaca não
vejo TS, p. 30
É ainda o caso dc este outro exemplo, retirado do romance.
Você miúdo faça como o galo que mostra eis penas elo rabo. Quanto mais belas as peneis.
menos vaca cai na panela TS. p. E'3
A propósito destes exemplos, em que será mais perceptível a referência a situeições
relatadas cm contos tradicionais, salientaríamos que a maior parte dos elementos surgidos
nos ditos sentenciosos são ou animais ou objectos. Ao contrário do que acontece nas
fábulas africanas, nenhum personagem dos contos analisados tem essa origem, no entanto,
o carácter moral e didáctico que o escritor recusa às suas histórias, está representado de
outras formas, entre eis quais a presença de sentenças pronunciadas pelos mais velhos, para
servir de exemplo.
1 o caso do tio que aconselha o sobrinho:
Veja você. meu sobrinho um boi. Dentro da água. um boi será que nada' Nâo. ele
apenas preguiça nu corrente. A esperteza do boi é levar a eigua a trabalhai na viagem
dele.C ]]R.pp. 37-38
Ou ainda mais adiante, o personagem insiste na sua visão do mundo:
-Não há bons nesse mundo Há são maldosos com preguiça. CHR, p. 39.
O velho de TS aconselha o mais jovem:
Te dou um conselho não confies em homem ue nâo sabe mentir I S, p. 7-1
Ainda no mesmo livro, o adivinho, que é consultado por Kindzu, faz a reflexão seguinte:
Por isso eu digo. não ê o destino que conta mus o caminho. 1 S. p. 32
No conto "A lenda da noiva e do forasteiro», o narrador apresenta um breve diálogo entre
um jovem e um velho
107
O velho Nvalombe lhe prescrevia o ensinamento
-Vingança é habilidade dos fracos.
-Quem puxa vingança é a traição. Nvalombe Fique o senhor contra a traição se quer
evitar vingança. » Cl IR. p. 138
É ainda o tio que. noutro conto, «A Rosa Caramela». brinca sobre a aparência de uma
corcunda, paia animar os mais novos:
Ela é como o escorpião, leva o veneno nas costas CHR.p. 18
Sobre a referência ou a analogia com animais . que surge cm bastantes frases, destacamos
alguns dos exemplos.
( omenlava o jeito, u escaravelho dá duas volteis antes de entrar no buraco CHR.p.33
_ 1 formiga incomoda é dentro das roupagens I S, p. 86
O velho proverbiou o homem é como o pato que. no próprio bico. experimenta a dureza
das coisas CHR.p. 136
.-\ inveja é a pior cobra: morde eom os dentes daprópria vitima, t HR, p. 78
( 'orno eu sempre digo. carreiro ele formiga nunca termina perto. CHR. p. 73
No caso moçambicano é preciso lembrar que ao substrato africano, se juntam elementos
europeus, com incidência na componente regional portuguesa. Assim é que também vamos ,
encontrar adaptações de provérbios portugueses, ou «ecos» deles, quer dizer, na
formulação das frases proverbiais apresentadas, está implícito o conhecimento dos adágios
portugueses que muitas vezes estão modificados ouironizados.
I Im dos processos utilizados é a «deseonstruçào» do provérbio original, resultando numa
formulação adaptada da versão conhecida. Assim para a expressão •• As paredes tem
ouvidos», encontrámos estas duas versões:
Desculpa senhor enfermeiro Mus ainda não encontrei parede surda. ( I IR. p. 108
108
Ii falemos baixinho que as paredes têm mais orelhas que o elefante fS p. 1 80
Encontramos também a fórmula linguística utilizada, começando por «Mais vale...», tão
comum nos provérbios portugueses, mas cujo conteúdo não conseguimos confirmar como
sendo semelhante.
Mais vale pobre que viúva CIIR p. 96
Há ainda a utilização de expressões feitas, de certo modo proverbiais, que são reutilizadas,
de uma maneira diferente da habitual, representando uma «violeniação de expressões
cristalizadas»"
«...ao preço da chuva» (popular)
Recriação - .Afinal boa e de graça, só mesmo a chuva CHR, p. 1 06
« um homem não é de ferro» (popular).
Recriação - As gentes sussurravam t ) Não aguenta .Algum homem é inoxidável? ( IIR.
p. 106
Outro processo utilizado pelo narrador é a utilização de trocadilhos, alguns dos quais tem
por base expressões portuguesas.
Eslava numa dessas situações em que nem a água é mole nem a pedra é dura I S,p. 1 5 1
Alguns são feitos por associação paronomásica27- ^ 91"-' apresentamos alguns exemplos.
Não há mais nada para ninguém, o diabo seja bruto e cego. 1 S. p. 1 80
-No papar c que está o ganho TS. p. 1 39
-(...) Do menos a mal: afinal grão a grão o papa se enche ele galinhas. I S. p. I ">*-)
"
Cf Covi/vi l).M . O insólito em (luimarães Rosa e Borges. Ed. Ática.S.Paulo. Il.78. p. 79.r:
Santa Cru/. Mai ia de. "Luandino e a Mrika de UabcL in Literaturas Africanas de Lingua
Portuguesa. (Compilação das comunicações apresentadas durante o Colóquio sobre I iteraturas Africanas.
Julho ll>8.s|.p. 208. Ha O deslize do significante logo que unia palavra evoca outra de significante
semelhante mas de significado antnético ou distanciado.
109
Nestes dois últimos exemplos pode-se ainda verificar que há uma aproximação do
processo de « recriação paródica» de expressões proverbiais,"'"' técnica que se integra no
jogo de linguagem e de «desconstrução» da língua, que Mia Couto utiliza na maioria dos
seus contos. Reparemos num exemplo desse outro tipo de trocadilho cm que são
substituídas uma ou duas palavras da expressão corrente portuguesa pelo seu antónimo.
Você sabe: em terra de cego quem tem um olhofica sem ele. TS, p. 140
Como podemos verificar, em muitos dos contos, o discurso directo das personagens
apresenta-se com características proverbiais, entre as quais destacamos grande economia de
palavras, frases curtas, a contrastai* com o restante discurso narrativo.
-Amor certo é mais que único CHR. p. 52
Nos diálogos são ainda utilizadas ditos anónimos que representam a vo/. popular.e são
apresentados de uma forma sentenciosa. E o caso do conto «O ex-futuro padre e a sua pré-
viúva» de que deimos alguns exemplos:
-Mulheres.' Quanto mais gingam o corpo mais fecham o coração CHR. p. 106
.Mas sempre é assim: quando há u trecho falia o apetrecho. I: puru mulher atiradiça.
homem reeatadiço CHR. p. 1 06
Existem depois os casos de provérbios que são nitidamente traduções ou adaptações de
provérbios moçambicanos.
Eu sempre disse: lume pedido nunca acende CHR . p. 34
Confrontemo-lo eom ;i seguinte versão de um provérbio changana: O lume que se manda
buscar não aquece.""
O caso desie outro, também relativo ao lume:
'7'
Gilberto Matusse aponta «a recriação paródica de expressões idiomáticas ou clichés, por inversão ou
pseudo-inversao do seu sentido através da substituição de um dos seus elementos por um antónimo» in op.
cit. p. 8(>
"A
Provérbio n° r-ors inr f>UI Provérbios Chang.iiias. p 72. Sempre que mencionarmos pio.érhios com esla
origem estamos a basearmos nesta antologia.
110
Sempre eu vos aviso o lume acende de ser soprado CHR, p. 167
O provérbio changana diz o seguinte: O lume arde sendo acirrado"'
O Pe Valente dc Matos, no seu livro Provérbios Macuas. traduz o seguinte provérbio:
A abelhinha mpai ou opai respeita (ou cuida do) o tubozinho de barro que dá acesso ao seu
, 276buraco.
Ainda em CHR. surge-nos a seguinte versão:
Sabe ( biquinho- quem proíbe o mei é a própria abelha p. 1 67
Comparemo-lo ainda com os seguintes provérbios changanas:
Quando as abelhas estão bravas escondem o mel"' : ou Abelhas mansas não têm mel"
( 'arolinda lhe avisa: ele eslava a subir a árvore pelos ramos A bronca que viesse era pura
valer21'1 TS. p. 181
Concluímos assim que existem ditos em que se aliam as falas de origem popular, os bantos
traduzidos e os que sào puramente inventados. Acrescentaríamos uma lista de mais alguns
exemplos retirados das obras do autor.
Mais vale pobre que viúva. CHR, p. 96
Não esqueças patrão a riqueza é como o sal. só serve para temperar IS, p.l 19
Quem não tem amigo é que viajei sem bagagem TS p.32
Afinal u luz dt) cego está na sua própria mão IS. p. 43
Quem não tem nada não chama a inveja ele ninguém Melhor sentinela e nau ter portas
TS. p.18
Idem .p.72. Provérbio nc'3.6''
Trata-se do livro em que nos baseamos paia confrontar os nossos exemplos Neste caso. e o provérbio n'
280. p. 50
""idem. p. 42. pmv n" DS
Idem. p. 97. pmv. n" -lí 1v
Prtnérhii:* Macuas. p. 102. - *-;_o subas à árvore pelos ramos-, pro. n" 47S
110
Sempre eu vos aviso: o lume acende de ser soprado CI IR. p. 167
O provérbio changana diz o seguinte: O lume arde sendo acirrado""
O Pe Valente de Matos, no seu livro Provérbios Macuas. traduz o seguinte provérbio:
A abelhinha mpai ou opai respeita (ou cuida do) o tubozinho de betrro que dá acesso ao seu
buraco.""
Ainda em Cl IR, surge-nos a seguinte versão:
Sabe ( 'biquinho'
quem proíbe o mel é a própria abelha p. 1 67
Comparemo-lo ainda com os seguintes provérbios changanas:
Quando as abelhas cstào bravas escondem o mel" : ou Abelhas mansas não têm mel"
( 'arolinda lhe avisa e/e eslava a subir a árvore pelos ramos .1 bronca que viesse era pura
valer2'" IS. p. 181
Concluímos assim que existem ditos cm que se aliam as falas de origem popular, os bantos
traduzidos e os que são puramente inventados. Acrescentaríamos uma lista de mais alguns
exemplos retirados das obras do autor.
Mais vale pobre que viúva. CHR, p. 96
.Yc7o esqueças patrão: a riqueza é como o sal. só serve para temperar I S. p. 1 1 ')
Quem não lem amigo é que viaja sem bagagem I S p.32
.Afinal a luz do cega está na sua própria mão IS. p. 43
Ouem não tem nada não chama a inveja de ninguém Melhor sentinela é nâo ler porias
IS.p..l8
Idem , p.7 ?. Provérbio iC.ijó'r'
Trata-se do livro em que nos baseamos para confrontar os nossos exemplos Nesic caso é o provérbio n"
280. p. só.
"'Idem. p. 4_..prov n" 198*
Idem. p <i'r. pro. ir -45 I
Provérbios Macuas. p. 102, <■ Ni. lo subas á arvore pelos ramos», prov n1' 17s
1 i [
Conclusão
Na complexa postura dialogica que os textos do autor analisado estabelecem com a
tradição oral. colocam-sc vários tipos de intertextualidade. A relação texto escrito e
tradição oral «corporiza-se» em diversas marcas que vão desde os símbolos à própria
estrutura textual. Essa interactividade, no entanto. também nos remete para uma relação
texto- realidade. O autor, apesar da sua atracção pelas origens arcaicas nunca sc esquece de
estabelecer a ponte com a realidade relevante aos seus leitores Assim é que o próprio
apelo à memória colectiva, se constitui em si como um tema que percorre todos os seus
textos.
A incorporação do provérbio no texto escrito acaba também por servir essa função
evocativa a que nos referimos. O texto da parémia reenvia para o sistema de valores
culturais da tradição e propicia verosimilhança. A sua utilização, sobretudo, indicia a
harmonização que pode existir entre as formas tradicionais e modernas.
Verificamos que apesar da utilização desse fundo ancestral .o universo que o autor nos
recria nunca é «sentido do lado de dentro», isto e. se os seus textos apresentam
características da narrativa oral ( como seja a sua participação na obra. interpretando os
acontecimentos desde o interior da acção, caso das personagens que se tornam contadores
de episódios), ele mantém um esforço de recriação, reinvenção desse material para fins
literários que resulte numa síntese criativa entre as «heranças» várias que atravessam a
moderna literatura moçambicana. Na sua obra. procura ele próprio resolver o conflito, o
compromisso entre a tradição e a modernidade que é tematizado nos seus textos, para assim
alcançeir uma escrita contemporânea que não seja exemplo de insularidade literária.
Assim e que se o modelo da tradição oral está presente, se os lemas principais da tradição
oral também o estão, quase sempre eles se apresentam transfigurados pelei abordagem
ficcional que deles la/. Digamos que há um trabalho de "desconstrução» que se materializa
em varieis das estratégias utilizadas pelo autor para assim se distanciar do material em que
se inspirou. Embora o autor nunca faça o metadiscurso do que narra, utiliza determinados
artifícios que lhe permitem gerir esse distanciamento A palavra autoral constitui-se assim
112
como espécie de filtro distanciador. não sendo dada a primazia à palavra do outro, ou
melhor, às várias vozes que se ouvem nos seus textos.
Tal como os contadores de estórias que surgem nos seus textos nunca se transformam em
personagens tradicionais, o autor assume para com a memória colectiva uma postura de
oralidade mas que pressupõe sempre a hislória escrita e a possibilidade que assim lhe é
dada de subversão de princípios literários.
Embora muitos dos temas que nós vamos encontrar nos contos estejam representados no
romance de uma forma mais desenvolvida faríamos a diferença enlre estes dois tipos de
narrativa.
Se nos contos é feita a temalizaçâo das crenças e do imaginário próprios da tradição
africana e o seu confronto com o imaginário ocidental que tende a sobrepor-se-lhe na
sociedade moderna africana: no romance esse compromisso, esse dialogo, vai processar-se
a outros níveis não constituídos nos outros textos. Antes de mais pela contaminação das
diferentes posturas que se apresentam nas duas histórias que constituem o livro.
Interessante verificar que a realidade para que remetem não está distanciada no tempo,
nem sequer no espeiço. que para o final se revela coincidente, le o tema que as une é o da
viagem. Só que os personagens da primeira história momentaneamente privados da
possibilidade de viajar fisicamente, não possuem, além disso, a capacidade que não
permite ao outro personagem evadir-se: o sonho. Essa é. aliás, uma rica vertente temática
que fica por explorar, de que modo o sonho circula pelo texto e quais as suas implicações
simbólicas no complexo do romance. Significativamente, esse personagem acossado.
dividido proporciona aos outros a possibilidade de viajarem pelo passado de que ele foge.
e permitindo-lhe o diálogo com o outro lado do presente que vivem.
Nesse aspecto, também a vertente didáctica característica das formas da tradição oral esta
presente, não so nos textos proverbiais referidos, como também na orientaçào pedagógica
que o autor dá ao seu romance.
No nosso trabalho propusemo-nos detectar as marcas da tradição oral. na sua vertente
ideológica e temática. Muitas delas se apresentam apenas indiciárias desse imaginário.
outras sob ;i fornia de alusão breve. O relacionamento do homem, na concepção
11.1
tradicional, com a natureza, com a morte, com os defuntos, os valores sociais c humanos
estão presentes, mas esse diálogo é descontínuo.
Muito embora as «informações», por vezes dispersas, correspondam ao texto original e
nos permitam apontar as semelhanças: outras ve/es elas apenas permitem apontar
diferenças já que sào elementos que forneceram ao autor a liberdade de exprimir o seu
próprio imaginário. O desafio é levar o leitor por caminhos familiares mas que. contudo.
dão acesso a caminhos labirínticos e intemporais, abertos pela elaboração ficcional.
portanto, universal.
I 14
Bibliografia
A) Bibliografia activa
COI 'TO. Mia. Vozes v4w>//ec/-/as,l_d.Caniinho.L isboa. 1987
COI * fO. Mia. t 'ada homem é uma raça. Ed. Caminho, Eisboa,1990
COITO. Mia. Terra Sonâmbula. Jed. Caminho. I.isboa.1992
li) Bibliografia Passiva:
1. Geral (Teoria e Crítica literária)
AGUIAR E SI[.VA.V.M..7_W7í. du /...tT.....m.8\r.d..(reimp.) livraria
Almedina.Coimbra. 1 987
ANGENOT. Marc. Glossário elo Crítica Contemporânea. Col. Estudos Literários. 1 d
Comunicação, Lisboa. 1984
BACTIEl.ARD. Gaston, .-í Psicanálise elo fogo. Col Mega. Estúdios Cor. Lisboa. 1912
BETTELHEIM.Bruno. Psicanálise dos contos ete fadas.Bertrand Ed..Lisboa.l976
CALVET. Louis-Jean. I.a traeiiiiou orale. PUF, Paris. 1984
CEN IENO. Y.K... Literatura c alquimia. Ed. Presença, Lisboa, 1987
CHEVALIER.Jean
(iHEi;RBRAN'f,Alain./)/c//0M/?-///rí/f.v
5,vm//o/i*.s.F-ditionsRoberiI.affont/.lupiter.Paris.l982
COSTA. Edil Silva, «Tradição: a criação colectiva» in: RILP. n° 9, Julho 1903
DURANI). Gilbert, A imaginação simbólica, col. Paralelo, ed. Arcádia, f isboa. 1979
11.1 ADE . Mircea. Imagens e símbolos, Ed. Arcádia. Lisboa . 1970
ELIADE. Mircea. Aspectos do miiu.V.d. 7().Lisboet. 1989
ELIADE. Mircea. O Sagrado e o Profano.Ee.]. Livros do Brasil. Lisboa, s/d
DINIS, Maria Augusta Seabra. As /adas náo foram u escola, col. Perspectivas,hliçòes Asa
l-INNEGAN. Ruth. Oral poetrv: il'.s nature. signifuince and social context. University
Press. Cambridge. 1970
PRA/.ER, S.G.. Mvthcs sur /'m-ignit dit feu 1'ayoi. Paris. 1907
115
GAMAJosé. «Filosofia da Cultura e Identidade NacionaI»in: Brote/ia. 138. Maio/Junho
1994. pp. 539-545
LAPLANCHE. J.
PONTAI.IS. J.-B. .Vocabulário ele. Psicanálise, 6a ed. .Moraes Ed.Lisboa. S.d.
LEPECKI. Maria Lúcia. Merielianos elo texto. Assírio e Alvim. Lisboa, 1979
MACHADO.Alvaro Manuel.
PAGEAUX.Daniel-llenri./j7t'raí../<. (amparada e Teoria da Li'teraiura.Edições 70.
Lisboa,1981
MACHADOJosé Pedro. Dicionário liiimológico ela Língua Portuguesa, vol. 3. livros
Horizonte. Lisboa.1990
LIMA. Mesquitela. Antropologia do simbólico (ou o simbólico da Antropologia), Editorial
Presença.Lisboa. 1983
MUCCIIIEI Ll.Alex. IZIdentité. Presses Univ.De France.2e Édition.Paris.1992
MUS/KA I . Malvina. ( onsciéncia e Identidade. Editora . S.Paulo. 1986
PINTO CORREIA.João D., «Os géneros da literatura oral tradicional-Contributo para a sua
classificação» in: RILP n° 9. Julho 1993.
PRADO COELHO. J.. «Factores dei personalidade nacional»in: (higinalideule da
Literatura Portuguesa,Biblioteca Breve, ICP. Lisboa, 1977
QUEIROZ. Maria Isaura P.,«Identidade Cultural. Identidade Nacional no Brasil" in: .(
construção social ela passado-Actas du Encontro 2~-2SNovl')S~.FCG'■■ Univ. Sova
Lisboa. 1992
PROPP. V I adim'\Tx_Morf.>logia do conto. Ed., Vega.Lisboa.1983
SILVA. luís Oliveira. «A presença do passado na obra literária" uv.Os estudos literários
(enlre )Ciénciu e Hermenêutica, (Actas do I Congresso da
APLC), vol. I Associação Portuguesa de Literatura comparada.
Lisboa. 1990, pp. 283-288.
fODOROV. fzvetan. Simbolismo e Interpretação, col. Signos n° 31. Ed. 70. Lisboa. 10X0
TODOROV. I. As estruturas narrativas col Debates I d. Perspectivei. S Paulo. 1979
TODOROV. I . Teorias do Simbolo. col Signos. Ed. 70,Lisboa. 1977
TROUSSON .Raimond.7i7..-V.v . mitos e questões de método. Livras Horizonte. I isboa.
PlStSíed or I9.SI/
ZUMTUOR, Paul. Imroditclion à la poesie orale. Éditions du Seuil. Paris, 1983
116
2. Literatura (oral c escrita), cultura de Moçambique e Africa
AGUALUSA.José Eduardo. «Mia Couto: a autenticidade está a criar-se agora» in: Público-
Leituras. 17 de Julho 1990
AGUAl.USA. José Eduardo.-Contos de Luta, l 'topias e Desencantos» in: Público-
I.eituras. 24 de Abril 1990
AMANN.Margreti. «O encontro de culturas. A comunicação intercullural através da obra
literária e dc sua traduçâo»(Comunicação ao I Simpósio Internacional sobre cultura
Angolana. Porto. 17-20 Maio 1989)
AMARAI ..Manuel Gama/-* Povo Yau-Subsíelios para o estudo de um povo do noroeste de
Moçambique. I.I.C.T.. Lisboa. 1990
ANGIUS, Fernanda.«Uma leitura de VozesAnoitecidas>.in: Tempo, 9-8- 1987
AREIA, M.L. Rodrigues de, «Antropologia da Morte, uma perspectiva africana: a Morte e
o exercício do poder na sociedade cokvve de Angola» in: Revista Internacional de Estudos
.Africanos.]. Lisboa. 1 984. pp. 193- 198
BEIRANTE. CÂNDIDO. ( 'astro Soromenho. um escritor intervalar.VSiRL Lisboa, 1989
BIDAUI.l. Maric-françoise. «La recherche de 1'idenlité individuelle et de 1'identité
nationale dans les tnanuels scolaires. L'exemple du Mozambique» in: Les Liitérature.s
Africamos de Langue Portugaise: A la recherche ele l. 'idenlilé individuelle et nationale-
Actes du Colloque International Nov/Dec. 19X4. Fondation Calouste Gulbenkian. Paris.
1989. pp. 349-356
BLAS1-.R, Ana te outros). «Inovação lexical nos textos de Mia Couto» in: RILP n" 12. pp.
58-63
BOXER. CR.. Relações Raciais no Império Colonial Português I4/ÂIS25.
lèd.Afrontamento, Porto, 1988. pp. 45-84
BROOKSHAW, David. «Da oralidade a Literatura e da literatura à oralidade: duas
tendências na moderna narrativa angolana» (comunicação ao I Simpósio Internacional
sobre Cultura Angolana. Porto. 17-20 Maio 1089)
CARVALHO. Alberto. «Crítica e criação nas literaturas da Africa Negra: tradição e
modernid;ide»in: Actas du V Encontro tle Professores universitários Brasileiras de
Literatura Portuguesa 1 Colóquio Luso-Brasileiro dc Professores. 1 niv. de I it. de
Expressão Port., Universidade de Lisboa. 1984. pp. 41 1-424.
CARVALHO. A. -A tradição oral na narrativa contemporânea.' in: Aclus do I Congresso
de Literatura ( 'amparada, p. Iro.
: i"
CHABAL,Patrick,«Literatura e identidade Nacional» in: Vozes Moçambicanas. Ed. Vega,
Lisboa. 1994. pp. 14-38
CHEMAIN. Roger, IZimaginaíre dans le roman africain. Ed. Idlarmattan.Paris. 1986
COLARDELLI*:-DIARRASOUBA,M.,/.c lièvre et 1'araignée dans les contes de. 1'ouesi
africain. Col. 10/18. Union Generale tFÉditions. Paris. 1975
COSTA.José de Jesus da.
SAiNT-PlERRE. Vivianne, «La nouvelle littérature mozambicaine dexpression
portugaise a traveis les contes publiés dans le magazine
mozambicain Tempo: une littérature de confl itwin: .Actes du
Colloque International Les Liltératures africaines ele Langue
portugaise, F.C.G.''C.C.Portugais. Paris. 1 989
COUTO.Mia, «Celebrar o futuro», in: Expresso. Revisia. 14 de Março 1992
DIAS, Jorge, Os Macondes de Moçaminque. vol IV , Lisboa. 1966
FELICIANO, .!. F.. Antropologia económica dos Thonga elo Sul dc Moçambiqittwe*].]. II.
III, Lisboa. 1089
FERREIRA. Manuel. Literaturas .Africanas de expressão portuguesa 11. 2"
ediçâo.Biblioteca Breve. Instituto de Cultura e Língua
Portuguesa. Lisboa. 1986
GENNEP.Arnold Van, Os ritos de Passagem. Editora Vozes Lda. Petrópolis, 1978
GOMES. Simone Caputo, «Diário de Navegação: questões de identidade nas literaturas de
língua portuguesa» in : Revista da Tusofonia. n"s 35-40. 1994
GUERREIRO M. V. Os Macondes ele Moçambique.UL IV vol. . Lisboa 1966
GUERREIRO.M. V.. .Novos Contos Macondes, Junta de Investigações Cientificas do
U I tramar.Li sboaJ 974
GUERREIR( ). M. \ .Pura a história da Literatura Popular Portuguesa, Biblioteca Breve.
ICALP. Lisboa. 1983
GUERREIRO. MA.. «Literatura oral Maconde e sociedade» uv.literatureis Africanas de
Lingua Portuguesa. Fundação Calouste Gulbenkian. Lisboa.
1987
HAMILTON. Russell G.. Literatura .Africana. literatura Necessária. II
Moçambique.Cabo-Verde. Guiné-Bissau Seio fome e Príncipe.
Ed. 70. Lisboa. 198-4 Luanda/ Lisboa. 1981
! 18
HONWANA. Luís Bernardo. «Papel, lugar e função do escritor» in: Tempo. 22-1 1-1981
JAHN. Janheinz, Manuel de littérature Néo-Africaine: du Ide siècle à nos jours ele
l 'Afrique à !'Amérique,Ed.Rcsma, Paris, s/d?
JAHN. Janheinz Muniu-lZHomme africain et la culture néo-africaine.]iá. du Seuil,
Paris.s/d
JUNOD. ]].-t\..Cantos c comos elos Rongas,scr\c C. 12. Memórias do Inst. Investigação
Científica de Moçambique, 1975
JUNOD II. -A.. Usos e costumes dos Bantosyols 1 e II. 2a ed.. Imprensa Nacional de
Moçambique. Lourenço Marques. 1974
LARANJEIRA. Pires. De letra em riste. Identidade. Autonomia e outras Questões na
Literatura de Angola. Cabo-Verde. Moçambique e S Tomé e
Príncipe. Ed. Afrontamento. Porto. 1992
LARANJEIRA, Pires, literatura ( './/í'/*'(///(*vf<i.l'd.Afrontamcnto.Porto,1985
LEITE.Ana Mafalda, «Permanência e transformação das formas tradicionais na poesia de
José Craveirinha»in: Les Littératures Africuines de Langue
Portugaise, 2" edição. Fondation Calouste Gulbenkian. Paris,
1989
LEITE. Ana Mafalda. .-_ Poética ele José Craveirinha.Co]. Palavra Africana. Ed.Vega.
Lisboa. 1991
LEPECKI. Maria Lúcia. « Luís Bernardo I lonwana: o menino mais seu cão » in:
Literaturas .Africanas de Língua Portuguesa, F.C.Gulbenkian,
Lisboa. 1987
LEPECKI. Maria Lúcia. «Mia Couto: Vozes Anoitecidas, o acordar» in: Tempo. 1-1-1989
LUKOKI. Makengo. «Tradição oral. veículo do saber popular»»Comunicação ao 1
Simpósio sobre Cultura Angolana, Porto, 1989)
MANJA IE, Teresa, «l Ima leitura de Vozes Anoitecidas» in: Tempo. Gazela n°l93. 28-2-
1988
MARGARIDO.Alfredo. Esludos sobre u I iteralura das Noções .Africanas de I ingua
Portuguesa. Ed. A regra do jogo.I isboa. 1 980
MARTINEZ. francisco ferina. O Povo Macua e a sua Cultura, ME/I.l.C.T.. I isboa. 1989
MATA, Inocência IS.. Pelos trilhos du literatura om Lingua Portuguesa. ( aderilos do
Povo. Pontevedra Braga. 1092
1 1"
MATA. Inocência L. S., «Memória étnica e histórica na literatura Sãotomense»in: Revisia
da Lusofonia. n°s 35-40. 1994. pp. 1 15-120
MATOS. A. Valente. Provérbios Macuas. J.I. Científica Tropical. Lisboa, 1982
MATUSSE. Gilberto. .1 construção ela imagem de moçambicanidade em José Craveirinha.
Mia Couto e Unguhini Ba Ka Khosa,Universidade Nova de
Lisboa, 1993 (Dissertação de Mestrado)
MENDONÇA. Fátima. «Literatura Moçambicana que é?» in: Tempo, 7-7-1 985
MENDONÇA. Fátima. «Literatura Moçambicana dez anos depois»in: Charrua, Maputo.
1985
MENDONÇA. Fátima. «Para uma periodização da Literatura Moçambicana» in: Lua
Nova. n° 1.Associação dos Escritores Moçambicanos. Maputo.
1988
MENDONÇA, Fátima, «A literatura moçambicana em questão» in: Discursos. n°9, Fev.
1995. p.49
MIRANDA.António Pinto. «Memória dc África Oriental e da Monarquia Africana»
m.Anais. Estudos de História da Geografia da Expansão.sol.
IX. tomo LJ.LU. .Lisboa. 1954
MUTE [A.Hélder, «Questões c considerações sobre Vozes Anoitecidas» in:Tempo.S-3-l9S
PANGUANA.Marcelo. «Vozes Anoitecidas-A outra leitura possiveb.in: Temp _>,< íazeta n°
145. 15-3-1987
PATRAQUEM, Luís Carlos. «Mia Couto, o vendedor de pássaros» in: DT. 10 Maio 1990
PAULME , Denise. / ./ mere devorante. Essai sur lu morphologie des contes africains. Col.
Tel. Gallimard.Paris. 1976
PÉLISSIER.René, História de Moçambique, Ed. Estampa, Lisboa, 1987
RIBEIRO. Pe. Armando.601 Provérbios Changanas.CM.. 2a ed.. Porto. 1989
imA -FERREIRA.A../-W,. de Moçambique. Historia e Cultura. Ed. Afrontamento.
Porto. 1 985
RITA- FERREIRA. A.. Presença 1 uso-Asiática e Mutações Culturais no Sul ele
Moçambique/ 'ol . Est. . Ensaios e Doe. I I.C. T.-JICU., Lisboa.
IOS2
RITA-FERREIRA. .-! . «Grupos Étnicos c Historiei Pre-Colonia! de Moçambique», in:
Moçambique ,aspoctos da cultura material Inslilutoo de
antropologia. Universidade de Coimbra. 1086
12o
ROSÁRIO, Lourenço J. C. «A oralidade através da escrita na Voz Africana».!.:
Literaturas africanas de língua portuguesa^ . C. Gulbenkian.LisboaJ 987
ROSÁRIO.I.ourenço J. C. A narrativa africana, Inst. de Cultura Língua
Portuguesa/Angolê. Lisboa. 1 989
SANTA CRUZ. Maria de.«Luandino e a maka de Babel» in: Literaturas .Africanas de
Língua Portuguesa, F.C.Gulbenkian,!.,isboa, 1987.pp.205-21 3
SAÚTli. Nelson,«A nova (ieraçâo de escritores moçambicanos» in: Tempo, 14-1-1990
SILVA.António. Mentalidade Missiológica elos Jesuítas em Moçambique anles ele /7_.í. U
e 2o vols...l.I.U.. Lisboa. 1967
SILVA.Calane da.« Vozes Anoitecidas: O cantor ou a canção? » in: Tempo. n°140. 8-2-
1987
SITOE. Bento. «Cumprimentos às minhas mães!Língua e cultura na literatura», in: R1LP
n°l .Associação das l "niversidades de Língua Portuguesa. Lisboa. Julho 1 989
TRIGO .Salvato, Ensaios de Literatura comparada Afro-Luso-Brasileira.V.d.
Vega.Lisboa,s/d
TRIGO, Salvato, Luandino Vieira, o Logotcta. Brasília Ed, Poria. 19SI
VV AA.Inirodução à Cultura Africuna.Ed. 70, Lisboa, 1980
VV AA. .Perspectives on .African Literature, Edited by Christopher Heywood.London, 1975
VANSINA. J..«A tradição oral e a sua metodologia« in: Hislória Geral de Africa I
Ed.Africa /l.Inesco, S.Paulo . 1982
VENÂNCIO, José Carlos, Literatura e Poder na Africa /../.só/bm-.ICALP-ME. Lisboa.
1992
VENÂNCIO. J. C. Literatura versus Sociedade.Co]. Palavra Africana. I d.Vega. Lisboa.
1992
KANE. Mohamadou.flíJ/wiím Africain et Tradition.Lcx Nouvelles Éditions Africaines.
Dakar. 1982
Contos Moçambicanos, Ed. 1NALD. Maputo, 1978
3. Entrevistas:
COUTO. Mia . «Uma maneira moçambicana de contar histórias
moçambicanas», in: Gazela de Artes e letras. Tempo. 12-1 0-
1986
in: Literatura e puder nu Africa Lusófona. de José Carlos
Venâncio
in: Púhtiet /-«Leituras». 17-7- 1990
HAMILTON. Russel . «O novo discurso». \x\Jempo. 1 5-1-1989
MULI.ER, Andreas. «A importância da oralidade no discurso literário» in: Tempo.
15-1-1989
... v.