younger visitors without active sports, walking and

6
Mikulov a jeho okolí je přitažlivý spojením jedinečné přírody a historických památek. Pro usnadnění výběru vhodného programu je nabídka rozdělena na tři části  Mikulov together with the area around it is attractive for its mix of unique countryside and historical monuments. To make your choice of a suitable programme easier, our selection is divided into three parts  Mikulov (Nikolsburg) und seine Umgebung ist attraktiv durch die Verbindung zwischen der einzigartigen Natur und den historischen Sehenswürdigkei- ten. Für die Erleichterung der Wahl eines passenden Programms wurde das Angebot dreigeteilt  Mikulov wraz z okolicami stanowi atrakcyjne połączenie wyjątkowej przyrody i zabytków. Dla ułatwienia wyboru odpowiedniego programu oferta została podzielona na trzy części: U každé nabídky naleznete ikonku cílové skupiny, které aktivitu doporučujeme. Není to však nic závazné- ho – volba záleží vždy jen na vás!  For each option you will find an icon for the group of people for whom we recommend the activity. But of course the final choice is up to you!  Bei jedem Angebot finden Sie eine Ikone der Zielgruppe, der wir die Aktivität empfehlen. Es ist aber nichts verbindliches – die Wahl hängt immer nur von Ihnen ab!  Obok każdej oferty znajduje się ikonka przedstawiająca grupę docelową, do której owa oferta jest skierowana. Jest to jednak tylko niezobowiązująca wskazówka – wybór zawsze należy do Państwa! Akční sporty, turistika a cykloturistika v náročnějším terénu, surfování, jízda na koni; kulturní akce, zábava a noční život  Active sports, walking and cycling in more demanding terrain, surfing, horseriding; cultural events, entertainment and night life  Sportarten mit viel Aktion, Wandern und Radwandern im anspruchsvollen Gelände, Surfing, Reiten; Kulturveranstaltungen, Amüsements und Nachtleben  Sporty ekstremalne, turystyka i turystyka rowerowa w trudnym terenie, surfing, jazda konna; wydarzenia kulturalne, rozrywka i życie nocne. Prostor pro zábavu a hry, pobyt u vody, výlety do města a okolí autem, na kole nebo pěšky, za zábavou i za poznáním; projížďky na koních  Space for both entertainment and games, stays by the waterside, excursions into the town and its surrounding area by car, bicycle or on foot, for entertainment and exploration; horse rides  Raum für Abenteuer und Spiel, Baden, Stadtbesichtigung, Ausflüge ins Umland mit dem Auto, mit dem Fahrrad oder zu Fuss, sei es spasseshalber oder Bildung wegen; Reitwandern  Rozrywka i gry, pobyt nad wodą, wy- cieczki do miasta i okolic samochodem, rowerem lub pieszo, w celu rozrywki i poznawania; wycieczki konne. Odpočinkové a poznávací aktivity ve městě a v přírodě, turistika a cykloturistika, prohlídky památek, poznávání vinařské tradice, kulturní akce, večerní romantika ve dvou. Hlavní devizou je čas si vše vychutnat, kvalita a neotřelost zážitků  Relaxation and exploration activities in the town and countryside, walking and cycling, historical monuments, exploring the traditions of wine-making, cultural events, romantic evenings for two. The motto is time to enjoy everything, and the quality and uniqueness of the experience  Erholungs- und Bildungsaktivitäten sowohl in der Stadt als auch in der Natur, Wandern und Radwandern, Denkmalbesichtigungen, Winzertradition kennenlernen, Kulturveranstaltungen, Abend- romantik für zwei Herzen. Die Hauptdevise ist die Zeit zum Geniessen, Qualität und nicht alltägliche Erlebnisse  Wypoczynek i poznawanie miasta i przyrody, turystyka i turystyka rowerowa, zwiedzanie zabytków, zapoznawanie się z tradycją winiarską, wydarzenia kultu- ralne, romantyczny wieczór we dwoje. Główną zaletą tego typu wypoczynku jest próbowanie wszystkiego i niespotykane przeżycia. Turistické programy zaměřené na poznávání památek ve městě a v okolí, návštěvu kulturních a společenských akcí, posezení v restauraci u dobrého jídla nebo ve vinném sklípku nad sklenkou dobrého vína. Turistika a cykloturistika pro aktivní seniory  Tourist programmes aimed at exploring monuments in the town and nearby, visits to cultural and social events, eating excellent meals in restaurants or sitting in a wine cellar over a good glass of wine. Walking and cycling tours for active senior citizens  Touristische Programme, die auf das Kennenlernen der Denkmäler in der Stadt und seiner Umgebung, Besuch von Kultur- und gesellschaftlichen Veranstaltungen und das gemütliche Beisammensein im Restaurant beim guten Mahl oder im Weinkeller beim guten Schluck zielen. Wandern und Radwandern für die aktiven Senioren  Programy turystyczne zorientowane na poznawanie zabytków w mieście i okolicach, imprezy kulturalne i towarzyskie, spędzenie czasu w restauracji przy dobrym jedzeniu lub w piwniczce winnej przy lampce dobrego wina. Turystyka i turystyka rowerowa dla aktywnych seniorów. POZNáVáNí PříRODY A PAMáTEK • DISCOVERING NATURE AND MONUMENTS • NATUR UND DENKMäLER ENTDECKEN • POZNAWANIE PRZYRODY I ZABYTKÓW AKTIVNí ODPOčINEK, SPORT • ACTIVE HOLIDAYS AND SPORT • AKTIVE ERHOLUNG, SPORT • AKTYWNY WYPOCZYNEK, SPORT VíNO, KULTURA, ZáBAVA • WINE, CULTURE AND ENTERTAINMENT • WEIN, KULTUR UND UNTERHALTUNG GENIESSEN • WINO, KULTURA, ROZRYWKA Mladí návštěvníci bez dětí • Younger visitors without children • Junge Besucher ohne Kinder • Młodzi ludzie bez dzieci Rodiny s dětmi • Families with children • Familien mit Kindern • Rodziny z dziećmi Návštěvníci středního věku • Middle aged visitors • Besucher des mittleren Alters • Turyści w średnim wieku Senioři • Senior citizens • Senioren • Seniorzy 

Upload: others

Post on 18-Oct-2021

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Mikulov a jeho okolí je přitažlivý spojením jedinečné přírody a historických památek. Pro usnadnění výběru vhodného programu je nabídka rozdělena na tři části   Mikulov together with the area around it is attractive for its mix of unique countryside and historical monuments. To make your choice of a suitable programme easier, our selection is divided into three parts   Mikulov (Nikolsburg) und seine Umgebung ist attraktiv durch die Verbindung zwischen der einzigartigen Natur und den historischen Sehenswürdigkei-ten. Für die Erleichterung der Wahl eines passenden Programms wurde das Angebot dreigeteilt   Mikulov wraz z okolicami stanowi atrakcyjne połączenie wyjątkowej przyrody i zabytków. Dla ułatwienia wyboru odpowiedniego programu oferta została podzielona na trzy części:

U každé nabídky naleznete ikonku cílové skupiny, které aktivitu doporučujeme. Není to však nic závazné-ho – volba záleží vždy jen na vás!   For each option you will find an icon for the group of people for whom we recommend the activity. But of course the final choice is up to you!   Bei jedem Angebot finden Sie eine Ikone der Zielgruppe, der wir die Aktivität empfehlen. Es ist aber nichts verbindliches – die Wahl hängt immer nur von Ihnen ab!   Obok każdej oferty znajduje się ikonka przedstawiająca grupę docelową, do której owa oferta jest skierowana. Jest to jednak tylko niezobowiązująca wskazówka – wybór zawsze należy do Państwa!

Akční sporty, turistika a cykloturistika v náročnějším terénu, surfování, jízda na koni; kulturní akce, zábava a noční život   Active sports, walking and cycling in more demanding terrain, surfing, horseriding; cultural events, entertainment and night life   Sportarten mit viel Aktion, Wandern und Radwandern im anspruchsvollen Gelände, Surfing, Reiten; Kulturveranstaltungen, Amüsements und Nachtleben   Sporty ekstremalne, turystyka i turystyka rowerowa w trudnym terenie, surfing, jazda konna; wydarzenia kulturalne, rozrywka i życie nocne.

Prostor pro zábavu a hry, pobyt u vody, výlety do města a okolí autem, na kole nebo pěšky, za zábavou i za poznáním; projížďky na koních   Space for both entertainment and games, stays by the waterside, excursions into the town and its surrounding area by car, bicycle or on foot, for entertainment and exploration; horse rides   Raum für Abenteuer und Spiel, Baden, Stadtbesichtigung, Ausflüge ins Umland mit dem Auto, mit dem Fahrrad oder zu Fuss, sei es spasseshalber oder Bildung wegen; Reitwandern   Rozrywka i gry, pobyt nad wodą, wy-cieczki do miasta i okolic samochodem, rowerem lub pieszo, w celu rozrywki i poznawania; wycieczki konne.

Odpočinkové a poznávací aktivity ve městě a v přírodě, turistika a cykloturistika, prohlídky památek, poznávání vinařské tradice, kulturní akce, večerní romantika ve dvou. Hlavní devizou je čas si vše vychutnat, kvalita a neotřelost zážitků   Relaxation and exploration activities in the town and countryside, walking and cycling, historical monuments, exploring the traditions of wine-making, cultural events, romantic evenings for two. The motto is time to enjoy everything, and the quality and uniqueness of the experience   Erholungs- und Bildungsaktivitäten sowohl in der Stadt als auch in der Natur, Wandern und Radwandern, Denkmalbesichtigungen, Winzertradition kennenlernen, Kulturveranstaltungen, Abend-romantik für zwei Herzen. Die Hauptdevise ist die Zeit zum Geniessen, Qualität und nicht alltägliche Erlebnisse   Wypoczynek i poznawanie miasta i przyrody, turystyka i turystyka rowerowa, zwiedzanie zabytków, zapoznawanie się z tradycją winiarską, wydarzenia kultu-ralne, romantyczny wieczór we dwoje. Główną zaletą tego typu wypoczynku jest próbowanie wszystkiego i niespotykane przeżycia.

Turistické programy zaměřené na poznávání památek ve městě a v okolí, návštěvu kulturních a společenských akcí, posezení v restauraci u dobrého jídla nebo ve vinném sklípku nad sklenkou dobrého vína. Turistika a cykloturistika pro aktivní seniory   Tourist programmes aimed at exploring monuments in the town and nearby, visits to cultural and social events, eating excellent meals in restaurants or sitting in a wine cellar over a good glass of wine. Walking and cycling tours for active senior citizens   Touristische Programme, die auf das Kennenlernen der Denkmäler in der Stadt und seiner Umgebung, Besuch von Kultur- und gesellschaftlichen Veranstaltungen und das gemütliche Beisammensein im Restaurant beim guten Mahl oder im Weinkeller beim guten Schluck zielen. Wandern und Radwandern für die aktiven Senioren   Programy turystyczne zorientowane na poznawanie zabytków w mieście i okolicach, imprezy kulturalne i towarzyskie, spędzenie czasu w restauracji przy dobrym jedzeniu lub w piwniczce winnej przy lampce dobrego wina. Turystyka i turystyka rowerowa dla aktywnych seniorów.

poznávání přírody a památek • dISCoverInG natUre and monUmentS • natUr Und denkmäler entdeCken • poznaWanIe przyrody I zaBytkÓW

aktIvní odpočInek, Sport • aCtIve holIdayS and Sport • aktIve erholUnG, Sport • aktyWny WypoCzynek, Sport

víno, kUltUra, záBava • WIne, CUltUre and entertaInment • WeIn, kUltUr Und UnterhaltUnG GenIeSSen • WIno, kUltUra, rozryWka

Mladí návštěvníci bez dětí • Younger visitors without 

children • Junge Besucher ohne Kinder • Młodzi ludzie 

bez dzieci

Rodiny s dětmi • Families with children • Familien mit Kindern • Rodziny z dziećmi

Návštěvníci středního věku • Middle aged visitors • 

Besucher des mittleren Alters • Turyści w średnim 

wieku

Senioři • Senior citizens • Senioren • Seniorzy 

Chráněná krajinná oblast Pálava – je tvořena vápencovým hřebenem Pavlovských vrchů a údolní nivou řeky Dyje. V roce 1986 byla zapsána na listinu biosférických rezervací pod patronací UNESCO. Kraji pod Pavlovskými vrchy vévodí zřícenina hradu Děvičky (Dívčí hrady), která se tyčí na vápencovém bradle v blízkosti nejvyššího bodu Pálavy – Děvína. Na území CHKO se nachází také přírodní rezervace a Jeskyně na Turoldu, která zaujme jak svojí historií (jedno z prvních míst, které člověk na Mikulovsku osídlil), tak krasovou výzdobou nebo tzv. Netopýřím dómem, jedním ze zimovišť několika druhů netopýrů. Při cestě na Svatý kopeček projdete botanickou rezervací plnou rozmanitých přírodních druhů a rostlinných společenstev. Na vrcholu najdete poutní kostel sv. Šebestiána, zvonici a kapli křížové cesty s raně barokní výzdobou. Krásný pohled na město Mikulov se nabízí z Kozího hrádku – bývalé obranné gotické věže a jedné ze tří skalna-tých dominant Mikulova.

Městská památková rezervace MikulovNa mikulovském náměstí jistě nepřehlédnete kašnu se sochou Pomony a impozantní morový sloup. Výjimečný v Mikulově je renesanční sgrafitový dům U Rytířů. Zbytky kostela sv. Anny, ze kterého se po požáru v roce 1784 století zachovalo barokní průčelí slavného architekta J. B. Fischera z Erlachu, byly přestavěny na rodinnou hrobku Dietrichstei-nů, ve které je dnes umístěno 45 rakví s ostatky. Kostel sv. Václava se čtyřpatrovou renesanční věží ukrývá ve své kryptě kostnici a s jeho povýšením na kolegiátní kapitulu souvisí i výstavba kanovnických domů. K církevním památkám města patří také původně německý evangelický, nyní pravo-slavný kostel sv. Mikuláše. Kostel sv. Jana Křtitele se pyšní monumentální barokní nástropní freskou od Františka Anto-nína Maulbertsche. K původnímu židovskému obyvatelstvu se váže židovská čtvrť, synagoga, zachovaná ještě z dob působení rabiho Löwa, a jeden z největších a nejvýznamněj-ších židovských hřbitovů na našem území.

Mikulov municipal historical reservationOn the square in Mikulov you will certainly not miss the fountain with the statue of Pomona and the imposing Plague Column. Unique in Mikulov is the graffito house U Rytířů. The remains of the church of St Anne, of which only a baroque façade by the famous architect J B Fischer of Erlach was saved from a fire in 1784, were reconstructed as a family tomb for the Dietrichstein family, and now contains 45 coffins with their remains. The Church of St Václav, with its four storey renaissance tower conceals a charnel house within its crypt; its elevation to a collegiate chapter was accompanied by the building of the canonical houses. Another religious monument in the town is the former German evangelical, now orthodox church of St Nicholas. The Church of St John the Baptist can boast a monumental baroque ceiling fresco by František Antonín Maulbertsch. Linked to the original Jewish population are the Jewish Quarter, the synagogue, preserved from the time of Rabbi Löw and one of the largest and most important Jewish Cemeteries in the country.

Die denkmalgeschützte Altstadt von MikulovAuf dem Hauptplatz von Mikulov werden Sie den Brunnen mit der Statue von Pomona und die imposante Pestsäule ganz gewiss nicht übersehen. Einzigartig in Mikulov ist das Renaissance-Sgrafittohaus Zu den Rittern. Reste der Kirche der heiligen Anna – aus dem nach dem Brand im Jahre 1784, das Portal des berühmten Architekten J. B. Fischer von Erlach, erhalten geblieben ist – wurden auf die Dietrichsteiner Familiengruft umgebaut. In ihr heutzutage 45 Särge mit Überresten der Dittrichsteiner untergebracht sind. Kirche des heiligen Wenzels mit dem vierstöckigen Renaissance-Turm birgt in ihrer Gruft ein Beinhaus. Mit ihrer Beförderung zur Kolegiat-Stiftskapitel hängt auch der Bau der Kanonikerhäu-ser zusammen. Zu den kirchlichen Denkmälern gehört eben-falls die ursprünglich deutsche evangelische, jetzt orthodoxe Kirche des heiligen Nikolaus. Die Kirche des heiligen Johannes des Täufers prahlt mit dem monumentalen barok-ken Deckenfresko von Franz Anton Maulbertsch. Mit der, früher so zahlreichen jüdischen Bevölkerung hängt das Judenviertel und die Synagoge zusammen, die noch aus der Zeit des Rabbi Löws stammen. Genauso, wie einer der grössten und bedeu-tendsten Judenfriedhöfe auf unserem Territorium.

Miejski rezerwat zabytków MikulovNa rynku v Mikulowie nie można nie zauważyć studni z posągiem Po-mony i imponującego Słupa Morowego. Wyjątkowym budynkiem jest renesansowy, zdobiony techniką sgrafitto dom „U Rycerzy”. Pozostałości Kościoła św. Anny, z którego po pożarze w 1784 r. dochowała zachowała się fasada barokowa, dzieło słynnego architekta J. B. Fischera z Erlachu, zostały przebudowane na kryptę rodzinną Dietrichsteinów, w której dziś znajduje się 45 trumien. W krypcie Kościoła św. Wacława z czteropiętrową wieżą renesansową kryje się kostnica. Ze zmianą jego statutu na kapitułę kolegiaty związane jest wybudowanie domów kanoników. Do zabytków sakralnych należy również pierwotnie niemiecki kościół ewangelicki, dziś prawosławny Kościół św. Mikołaja. Kościół św. Jana Chrzciciela pyszni się monumental-nym barokowym freskiem sufitowym malarza Franza Antona Maulbertscha. Z pierwszymi mieszkańcami związana jest dzielnica żydowska, synagoga pochodząca z czasów, gdy w Mikulowie działał rabin Löw, oraz jeden z największych i najważniejszych w Czechach cmentarz żydowski.

Pálava protected nature reserve – is made up of the limestone ridge of the Pavlovské vrchy hills and the plain of the Dyje river. In 1986 it was written into the list of biosphere reservations under UNESCO patronage. The country below the hills is dominated by the ruins of the Děvičky (Divčí hrad) castle, which thrusts up from a limestone cliff not far from the highest point of Pálava – Děvín. The protected nature reserve also contains the Turold nature reserve and caves, fascinating both for their history (one of the first places in the Mikulov region to be settled by man), and their karst ornamenta-tion, or for the so-called House of Bats, the wintering spot for several types of bats. On a journey to Svatý Kopeček (Sacred Mound) you will walk through a botanic reservation full of varied types of natural plant communities. At its peak you will find the pilgrimage church of St Sebastian, a bell tower and a chapel of the stations of the cross with its early baroque ornamentation. A wonderful view over Mikulov is to be had from Kozí Hrádek, a former gothic defence tower, and one of the rocky dominants of Mikulov.

Naturschutzgebiet Pálava (Pollauer Berge) – wird von der Kalksteinklippe der Pollauer Berge und durch die Talflur des Thaya-Flus-ses gebildet. Im Jahre 1986 wurde sie in die Liste der biosphärischen Reservate, die unter der Patenschft der UNESCO sind, eingetragen. Dem Land unter den Pollauer Bergen dominiert die Ruine der Burg Děvičky – auch Dívčí hrady genannt (Maidenburg), die aus einem Felsenvorsprung unweit des höchsten Punktes der Pollauer Berge, dem Děvín, zum Himmel ragt. Auf dem Gelände des Reservats befindet sich auch das Naturreservat und Höhle auf dem Turold, die sowohl durch ihre Geschichte (einer der ersten Orte, die in der Gegend von Mikulov vom Menschen besiedelt wurden), als auch durch ihre Tropfsteine oder durch ihren Fledermaus-Dom (eine Überwinterungstätte von mehreren Fledermausarten) an der Berühmtheit gewonnen haben. Unterwegs zum Svatý kopeček (Heiliger Berg) laufen Sie durch das botanische Schutzgebiet, voll von verschiedenen Naturphänomenen und Pflanzenarten. Auf dem Gipfel finden Sie die Walfahrtkirche des heiligen Sebastian, den Glockenturm und die frühbarocke Kapelle des Kreuzweges. Ein wunderschöner Blick auf Mikulov bietet sich von der Kozí hrádek – Geissburg, dem einstigen gotischen Abwehrturm und einer der drei Felsendominanten von Mikulov.

Park krajobrazowy Pálava – do parku należą wapienny grzebień gór Pavlovské vrchy i błonia w dolinie rzeki Dyje. W 1986 r. został on wpisany na listę rezerwatów biosfery pod patronatem UNESCO. Krajobraz pod górami Pavlovské vrchy zdominowany jest przez ruiny grodu Děvičky (Dívčí hrady), który wznosi się na wapiennym urwisku w pobliżu najwyższego punktu regionu Pálavy – Děvín. Na terenie parku krajobrazowego znajdują się również rezerwaty przyrodnicze i Jaskinia na Turoldzie, ciekawa zarówno pod wzglę-dem historycznym (jedno z pierwszych miejsc w regionie Mikulovsko zamieszkanych przez człowieka), jak i dzięki formom krasowym lub tzw. Domowi nietoperzy, który jest jednym z zimowisk kilku gatunków nietoperzy. Droga na Svatý kopeček prowadzi przez rezerwat botaniczny z urozmaiconymi gatunkami przyrodniczymi i zbiorowiskami roślinnymi. Na szczycie Kościół pielgrzymkowy pod wezwaniem św. Sebastiana, dzwonnica i Kaplica Drogi Krzyżowej z wystrojem wczesno-barokowym. Przepiękny widok na Mikulov roztacza się z ruin zamku Kozí hrádek – z dawnej gotyckiej wieży obronnej, jednej z trzech skalistych dominant miasta Mikulov.

pozn

ává

ní p

říro

dy

a p

am

átek

 • d

ISCo

ver

InG

nat

Ure

an

d m

on

Um

entS

 • n

atU

r U

nd

den

kmä

ler

entd

eCke

n • 

pozn

aWa

nIe

prz

yro

dy

I za

Bytk

ÓW

pozn

ává

ní p

říro

dy

a p

am

átek

 • d

ISCo

ver

InG

nat

Ure

an

d m

on

Um

entS

 • n

atU

r U

nd

den

kmä

ler

entd

eCke

n • 

pozn

aWa

nIe

prz

yro

dy

I za

Bytk

ÓW

Lednicko-valtický areál (LVA) – je biosférickou rezervací i památkou UNESCO zároveň. Zámek ve stylu anglické novogo-tiky s nejstarším skleníkem v Evropě se sbírkou tropických a subtropických rostlin obklopuje jedna z nejrozsáhlejších komponovaných krajin na světě. Její součástí je řada působivých parkových staveb, kolonád, soch a salet. V LVA nezapomeňte navštívit: Minaret – rozhledna v maurském stylu o výšce 62 m s nádherným výhledem do parku a okolí • Kaple sv. Huberta – pseudogotická kaple z roku 1855 z pískovcových kvádrů • Janův hrad (Janohrad) – jednopatrová romantická zřícenina hradu • Belvedere – klasicistní zámeček z roku 1818 • Kolonáda zvaná Reistna – postavená podle vzoru schön-brunnské kolonády ve Vídni • Apollónův chrám – pochází z let 1817–1819 a byl pojmenován podle řeckého boha Apollóna • Obelisk – postaven v roce 1798 na památku uzavření míru mezi Francií a Rakouskem • Chrám Tři grácie – klasicistní kryté slou-pořadí z roku 1826 • Randezvous – romantická stavba Dianina chrámu • Zámek Valtice – současnou barokní stavbu zahájil koncem 17. století Karel Eusebius z Lichtenštejna • Hraniční zámeček – klasicistní stavba z let 1826–1827 postavená na čáře, rozdělující historická území Moravy a Dolního Rakouska • Pohansko – empírový lovecký zámeček.

The Lednice-Valtice area – is a biosphere reservation and an UNESCO site at the same time. The chateau in English neogothic style with the oldest glasshouse in Europe and a collection of tropical and subtropical plants is surrounded by one of the most extensive composed landscapes in the world. Part of this is a series of impressive park buildings, colonnades, statues and salettes. When visiting Lednice-Valtice, do not forget to see: The Minaret – a lookout tower in Moorish style, 62 m high, with an exquisite view of the park and its environs • The Chapel of St Hubert – a pseudogothic chapel from 1855 made of sandstone blocks • Janův Hrad (Janohrad) – a single-storey romantic castle ruin • Belvedere – a classicist chateau from 1818 • The colon-nade known as Reistna – built with the Schönnbrunn colonnade in Vienna as its model • The Temple of Apollo – from the period 1817–1819, named after the Greek god Apollo • The Obelisk – built in 1798 in commemoration of the peace concluded between France and Austria • The Temple of the Three Graces – classicist portico from 1826 • The Rendezvous – romantic construction of the Temple of Diana • Valtice Chateau – a contemporary baroque building begun at the end of the 17th century by Karel Eusebius of Lichtenstein • The Border Castle – classicist building from 1826–1827 built on the line dividing the historical lands of Moravia and Lower Austria • Pohansko – an empire-style hunting lodge.

Das Areal von Lednice-Valtice – ist ein biosphärisches Reservat und offizieles Natur- und Kulturdenkmal von UNESCO. Zum Schloss im Stil der englischen Neugotik mit dem ältesten Treibhaus in Europa samt seiner Sammlung von tropischen und subtropischen Pflanzen, gehört auch ihn umliegende komponierte Landschaft – eine der grössten in der ganzen Welt. Zu dieser riesigen Parkanlage gehören ebenfalls viele stilvolle Bauten – Kolonaden, Statuen, Lauben und reizvolle Lusthäuser. Im Areal Eisgrub-Feldsberg sind unbedingt zu besuchen: Minarett (oder Türkischer Turm) – ein Aussichtsturm im maurischen Stil mit der Höhe von 62 m mit einem wunderschönen Rundsicht. Von da kann man die ganze Parkanlage, sowie die weite Umgebung überschauen • Kapelle des hl. Huberts – neugotische, aus Sandsteinblöcken gebaute Kapelle aus dem Jahre 1855 • Janův Hrad oder auch Janohrad (Johannsburg) – einstöckige romantische Burgruine • Belvedere – klassizistisches Schlösschen aus dem Jahre 1818 • Kolonade Reisten oder auch Propyläen – gebaut nach dem Vorbild der Kolonade im Park von Schönbrunn in Wien • Apollons-tempel – erbaut in den Jahren 1817–1819 und benannt nach dem altgriechischen Gott Apollo • Obelisk – Spitzsäule, errichtet im Jahre 1798 zum Andenken des Friedens zwischen Frankreich und Österreich • Drei Grazien Tempel – klassizistischer überdachter Säulengang aus dem Jahre 1826 • Rendezvous – romantische Huldigung der altgrie-chischen Göttin Diana im Stein • Schloss Valtice – den zeitgemässen barocken Bau fing Karl Eusebius von Liechtenstein im ausgehenden 17. Jahrhundert an zu bauen • Grenzschlösschen – klassizistischer Bau aus den Jahren 1826–1827 steht an der alten Grenzlinie zwischen Mähren und Nieder-Österrreich • Pohansko – Jagdschlösschen im Empire-Stil inmitten der Thaya-Auen.

Region Lednicko-valtický areál (LVA) – rezerwat biosfery i jednocześnie zabytek UNESCO. Zamek w stylu angielskiego neogotyku, z najstarszą oranżerią w Europie z kolekcją roślin tropi-kalnych i subtropikalnych, otoczony jednym z najbardziej rozległych komponowanych parków krajobrazowych na świecie. Jego częścią są zachwycające budowle, kolumnady, rzeźby i budynki parkowe. W LVA warto zobaczyć: Minaret – wieża widokowa w mauretańskim stylu o wysokości 62 m z przepięknym widokiem na park i okolice • Kaple sv. Huberta (Kaplica św. Huberta) – pseudogotycka kaplica z 1855 r., zbudowana z bloków piaskowcowych • Janův Hrad (Janohrad) – Gród Jana, jednopiętrowe romantyczne ruiny grodu • Belvedere (Belwe-der) – klasycystyczny zameczek z 1818 r. • Kolonáda zvaná Reistna (Kolumnada Reistna) – wzorowana na kolumnadzie w Schönbrunn w Wiedniu • Apollónův chrám (Świątynia Apolla) – pochodząca z lat 1817–1819, nazwana na cześć greckiego boga Apolla • Obelisk – zbu-dowany w 1798 r. z okazji zawarcia pokoju między Francją i Austrią • Chrám Tři grácie (Katedra Trzy Gracje) – klasycystyczna kryta kolumna-da z 1826 r. • Randezvous – świątynia Diany w stylu romantycznym • Zamek Valtice – budowę barokowego zamku rozpoczął Karel Eusebius z Lichtenštejnu pod koniec XVII wieku • Hraniční zámeček (Zameczek Graniczny) – klasycystyczny budynek z lat 1826–1827, wzniesiony na linii dzielącej historyczne terytoria Moraw i Dolnej Austrii • Pohans-ko – empirowy zameczek myśliwski.

pozn

ává

ní p

říro

dy

a p

am

átek

 • d

ISCo

ver

InG

nat

Ure

an

d m

on

Um

entS

 • n

atU

r U

nd

den

kmä

ler

entd

eCke

n • 

pozn

aWa

nIe

prz

yro

dy

I za

Bytk

ÓW

pozn

ává

ní p

říro

dy

a p

am

átek

 • d

ISCo

ver

InG

nat

Ure

an

d m

on

Um

entS

 • n

atU

r U

nd

den

kmä

ler

entd

eCke

n • 

pozn

aWa

nIe

prz

yro

dy

I za

Bytk

ÓW

V blízkosti česko-rakouských hranic můžete navštívit vrch Schweinbarther Berg (netradiční výhled na Mikulov a okolí), zříceniny hradů Staatz a Fal-kenstein, Poysdorf (muzeum, vinotéka), Laa an der Thaya (pivovarské muzeum, náměstí, termální lázně) atd. Bližší informace získáte v TIC Miku-lov   In the neighbouring Austrian region you can visit the Schweinbarther Berg (offering an interesting view of Mikulov and the surrounding area), the ruins of the Staatz and Falkensetin castles, Poysdorf (museum and wine salon), Laa an der Thaya (brewery museum, square, thermal spa), etc. For more information contact the Mikulov Tourist Information Centre   In der Nähe der tschechisch-österreichischen Grenze kann man Schweinbarther Berg besuchen (interessante Aussicht auf Mikulov und Umgebung), Ruinen der Burgen Staatz und Falkenstein, Poysdorf (Museum, Weintheke), Laa an der Thaya (Bierbrauereimuseum, Platz, Thermal-Bad) usw. Nähere Informationen bekommen Sie in Fremdenverkehr-Infozentrum Mikulov   W pobliżu granicy z Austrią można zwiedzić wzgórze Schweinbarther Berg (nietypowy widok na Mikulov i okolice), ruiny grodów Staatz i Falkenstein, Poysdorf (muzeum, winoteka), Laa an der Thaya (Muzeum Browarnictwa, rynek, łaźnie termalne) itd. Więcej informacji w Biurze Informacji Turysty-cznej Mikulov.

Vesnická památková rezervace Pavlov – je tvořena devatenácti památkově chráněnými sklepními domy a řadou selských gruntů z 18. století   Pavlov village historical reservation – made up of nineteen protected basement houses and a row of rustic farms from the 18th century   Dörfliches denkmalgeschütztes Reservat Pavlov – besteht aus neunzehn, unter dem Denkmalschutz stehenden unterkellerten Häusern und mehreren Bauergehöften aus dem 18. Jahrhundert   Wiejski rezerwat zabytków Pavlov – z dziewiętnastoma zabytkowymi domami z piwniczkami i szeregiem majątków chłopskich z XVIII wieku.

Dolní Věstonice – známá oblast, kde byla nalezena vzácná paleolitická soška Věstonické Venuše   Dolní Věstonice – a well-known area, where the rare paleolithic statuette of the Venus of Věstonice was discovered   Dolní Věstonice – das berühmte Gebiet, wo die kostbare paleolithische Figur der Venus von Wisternitz gefunden wurde   Dolní Věstonice – znany obszar, gdzie odkryto cenną paleolityczną rzeźbę Wenus z Věstonic.

Rekreační areál Pasohlávky – v oblíbeném rekreačním areálu Pasohlávky byly objeveny stopy po římském vojen-ském ležení z doby vlády římského císaře Marka Aurelia   Pasohlávky recreational area – in the popular Pa-sohlávky recreation area have been found traces of a Roman military encampment from the period of the rule of the Roman emperor Marcus Aurelius   Erholungsareal Paso-hlávky – im beliebten Erholungsareal Pasohlávky wurden Reste vom römischen Militärlager aus der Zeit des römischen Kaisers Marcus Aurelius gefunden   Areał rekreacyjny Pasohlávky – na terenie rekreacyjnym Pasohlávky odkryto ślady rzymskiego obozu wojskowego z czasów cesarza rzymskiego Marka Aureliusza.

Zámek v Mikulově – k nejzajímavějším součástem tohoto dietrichsteinského rodového sídla patří zámecká knihovna a Sál předků. Nyní je zámek sídlem Regio-nálního muzea, jehož součástí je mimo jiné jedinečná vinařská expozice původního vinařského nářadí a známý obří sud. Zámecký park byl osázen různorodými druhy dřevin   Mikulov Chateau – among the most interest-ing parts of this seat of the Dietrichstein family are the castle library and Ancestors‘ Hall. Today the castle is the location of the Regional Museum, part of which is an exceptional wine-making exhibition of original wine-making equipment together with the well-known giant vat. The Park of the chateau was planted with a variety of types of trees and shrubs   Schloss in Mikulov – zu den interessantesten Bestandteilen dieses dietrichsteinschen Familiensitzes gehören die Schlossbibliothek und der Ahnen-Saal. In der Gegenwart wurde der Schloss zum Sitz vom Regionalmuseum, dessen Bestandteil ausser anderem die einzigartige Winzerexposition mit den tra-ditionellen Winzerwerkzeugen und mit dem berühmten Riesenfass ist. Der Schlosspark wurde mit verschieden-artigen Holzarten bestückt   Zamek w Mikulowie – do najciekawszych części siedziby rodowej Dietrichsteinów należą biblioteka zamkowa i Sala Przodków. Dzisiaj zamek jest siedzibą Muzeum Regionalnego, którego częścią jest między innymi niepowtarzalna wystawa winiarska z historycznymi narzędziami winiarskimi i słynną wielką beczką. Park Zamkowy został obsadzony rozmaitymi gatunkami drzew.

Zámecký park v Lednici – přírodní krajinářský park (ostrovy, systém kanálů a rybníků), exotické dřeviny   The chateau park at Lednice – a natural landscape park (islands, a system of canals and lakes), exotic tree species   Schlosspark in Lednice – natürlicher Landschaftspark (Insel, Kanal- und Teichsysteme), exotische Holzarten   Park zamkowy Lednice – przyrodni-czy park krajobrazowy (wyspy, system kanałów i stawów), drzewa egzotyczne.

Lednicko-valtické rybníky – mokřadní a ornitologická lokalita (vodní ptactvo a živočichové, bahenní a vodní rostlinstvo)   The lakes of Lednice and Valtice – wetlands and ornithological location (water birds and ani-mals, marshy and water plants)   Teiche im Areal von Lednice-Valtice (Eisgrub-Feldsberg) – Nasswiesen und ornithologische Lokalität (Wasser-, Sumpf- und Watvögel, übrige Wasserwesen, Sumpf- und Wasserpflanzen)   Stawy Lednicko-Valtickie – obszar mokradłowy i ornitologiczny (ptactwo wodne, zwierzęta wodne, rośliny bagienne i wodne).

pozn

ává

ní p

říro

dy

a p

am

átek

 • d

ISCo

ver

InG

nat

Ure

an

d m

on

Um

entS

 • n

atU

r U

nd

den

kmä

ler

entd

eCke

n • 

pozn

aWa

nIe

prz

yro

dy

I za

Bytk

ÓW

pozn

ává

ní p

říro

dy

a p

am

átek

 • d

ISCo

ver

InG

nat

Ure

an

d m

on

Um

entS

 • n

atU

r U

nd

den

kmä

ler

entd

eCke

n • 

pozn

aWa

nIe

prz

yro

dy

I za

Bytk

ÓW

Milovníkům zvířat a jízdy na koni je určena nabídka Jezdeckého klubu Mikulov (výuka, vyjížďky i několikadenní výlety na koních) a Pony ranče u Klentnice (projížďky na ponících, na koních nebo v kočáře, prohlídka domácích zvířat). Na vinařském dvoře v Novosedlech se lze seznámit s domácími zvířaty a zkombinovat procházku či jízdu na koni vinohradnickou stezkou s příjemnou degustací vína. Na farmě v Novém Přerově můžete spojit klidné turistické vyjížďky na koních s návštěvou romantických vinných sklípků   Mikulov Riding Club offers its services to animal lovers and horse riders (instruction, excursions and multi-day tours on horseback). Similarly the Pony Ranch near Klentnice (pony, horse or coach rides, domestic animal zoo). At the wine estate at Novos-edly you can observe domestic animals or take a trip along the wine-making trail and taste the local wine. At the farm at Nový Přerov you can combine quiet rides out on horseback with a visit to romantic wine cellars   Für die Tierliebhaber und Liebhaber vom Pferdereiten werden die Angebote des Reitsportvereins Mikulov (Reitkurse, Ausritte sowie mehrtägige Reitwanderungen) und

der Pony Ranch bei Klentnitz (Ponyausritte, Reitwandern oder Kutschenfahrten, Besichtigung der Haustiere) bestimmt. Auf dem Winzerhof in Novosedly kann man sich mit Haustieren bekannt machen. Der Spaziergang auf dem Weinbergweg wird hier mit einer Weinkostprobe verbunden. Auf dem Bauernhof in Nový Přerov kann man behäbiges Reitwandern mit einem Besuch von romantischen Weinkellern kombinieren   Dla miłośników zwierząt i jazdy konnej przeznaczona jest oferta Klubu Jeździectwa Mikulov (nauka, wycieczki i kilkudniowe rajdy konne) i Ranczo kucyków w pobliżu miejscowości Klentnice (jazda na kucykach, wycieczki konne lub przejażdżki powozem, oglądanie zwierząt domowych). W dworze winiarskim w miejscowości Novosedly można zapoznać się ze zwierzętami domowymi. Spacer szlakiem winiarskim można połączyć z degustacją wina. Ferma w miejscowości Nový Přerov zaprasza na spokojne turystyczne wycieczki konne i zwiedzanie romantycznych piwniczek winnych.

Pro sportovně založené návštěvníky jsou v Mikulově k dispozici antukové a asfaltové tenisové kurty v areálu „na Doleželce“, Sportovní areál na ZŠ Hraničářů, krytá sportovní hala TJ Pálava (volejbal, basketbal, fotbal, tenis, halová kopaná, florbal, stolní tenis), fitness centrum a střelnice. Děti si mohou vyzkoušet své dovednosti na dětském hřišti s houpačkami, prolézačkami, skluzavky atd., například na Nové ulici. Zájemci o lukostřelbu najdou vhodné podmínky pro tento sport v nedalekých Novo-sedlech   For those of a sporting disposition Mikulov offers clay and asphalt tennis courts at the „na Doleželce“ complex, the ZŠ Hraničářů sports fields, the TJ Pálava covered sports hall (vol-leyball, basketball, football/soccer, tennis, indoor soccer, floorball, table tennis), a fitness centre and shooting range. Children can try out the children’s playground with swings, climbing frames, slides etc. at Nová Ulice for example. Those interested in archery will find suitable facilities in nearby Novosedly   Für sportliebende Besucher sind in Mikulov Tennisplätze mit Asphalt- oder Ziegel-mehloberfläche im Areal „Na Doleželce“ zur Verfügung. Ferner das

Sportareal in der Grundschule Hraničářů (Grundschule Hraničářů), Sporthalle des Sportvereins TJ Pálava (Volleyball, Basketball, Fussball, Tennis, Hallen-Fussball, Floorball, Tischtennis), Fitness Zentrum und Schiessplatz. Kinder können ihre Fertigkeiten auf dem Kinderspielplatz mit Schaukeln, Krabbel-Tunnels, Rutschen, Wippen usw. – zum Beispiel in der Nová ulice ausprobieren. Leute, die sich um das Bogenschiessen interessieren, finden günstige Bedingungen für diese Sportart im nahen Novosedly   Miłośnikom sportu Mikulov oferuje ceglane i asfaltowe korty tenisowe na terenie „Na Doleželce“, Areał sportowy ZŠ Hraničářů, krytą halę sportową TJ Pálava (siatkówka, koszykówka, piłka nożna, tenis, piłka halowa, unihokej, tenis stołowy), fitness centrum i strzelnicę. Dzieci mogą skorzystać z placu zabaw z huśtawkami, przejściami, zjeżdżalniami itd., np. przy ulici Nová. Łucznictwo można uprawiać w pobliskiej miejscowości Novosedly.

Koupaliště Riviera Mikulov láká svým plaveckým i rekre-ačním bazénem, děti se vydovádějí na tobogánu a skluzavce. Další koupaliště je v nedaleké obci Březí. Lákadlem pro všechny milovníky koupání, vodních sportů i rybaření jsou Novomlýnské nádrže   The Mikulov swimming pool complex has a swimming pool and recreational pool, children can enjoy the toboggan and the slide. There is another swimming pool in nearby Březí. All lovers of swim-ming, watersports and fishing will be attracted to the Nové Mlýny reservoirs   Schwimmbad Riviera Mikulov lockt mit seinen geräumigen Schwimmbecken, Kinder können sich auf dem Toboggan und der Rutsche auszutoben. Zum Schwimmbad kann man auch nach Březí – eine Gemeinde unweit von Mikulov. Unwiderstehlich für alle Liebhaber von Baden, Wassersport und Angeln sind die Novomlýnské nádrže (Staubecken von Nové Mlýny)   Kąpielisko Riviera Mikulov z basenem pływackim i rekreacyjnym, dzieci mogą się wyszaleć na toboganie i zjeżdżalni. Inne kąpielisko znaj-duje się w pobliskiej miejscowości Březí. Zachętą dla wszyst-kich amatorów kąpieli, sportów wodnych i wędkowania są Novomlýnské nádrže.

Nezapomenutelným zážitkem bude jistě i vyhlídková plavba lodí na vodním díle Nové Mlýny (Mušovská nádrž), plavba po ramenech řeky Dyje v zámeckém areálu v Lednici nebo plavba k Janohradu   A sightseeing tour by boat is sure to be an unforgettable experience, on the Nové Mlýny reservoirs (the Mušov reservoir), a sail along a branch of the Dyje river in the Lednice chateau park or sailing up to Janohrad   Unvergesslich wird sicherlich auch die Schiffsfahrt auf einem der Stauseen (Mušovské jeze-ro – Muschauer Stausee) von Nové Mlýny mit wunderschönen Ausblicken in die herrliche Landschaft rund herum, sowie die Schiffahrt durch das Wasserlabyrinth der Thaya im Schlosspark von Lednice oder die Schiffahrt zum Janohrad   Niezapomnianym przeżyciem jest niewątpliwie rejs wi-dokowy statkiem po zbiornikach Nové Mlýny (zbiornik Mušovski), rejs po odnogach rzeki Dyje w areale zamkowym Lednice lub rejs do Grodu Jana.

Jízda na kole v sobě spojuje radost z pohybu a nezávislost. Sami si totiž můžete vybrat jednu z mnoha cyklotras i cíl vaší cesty – přírodní krásy regionu (např. cyklotrasy okolo Pálavy), vinné sklípky (např. Moravská vinná a Mikulovská vinařská stezka) nebo sousední rakouský region Weinviertel (hraniční přechody pro cyklisty Nový Přerov–Alt Prerau a Mikulov–Otten-thal). Mikulovskem prochází také mezinárodní cyklostezka Greenways Praha–Vídeň a Jantarová stezka   Cycling combines independence and exercise. You can choose from one of the many cycleways and also choose your destination from the natural beauties of the region (for example, using the cycleways around Pálava), wine cellars (the Moravia wine trails and the Mikulov wine trail) or the neighbouring Austrian Weinviertel region (border crossings for cyclists at Nový Přerov–Alt Prerau a Miku-lov–Ottenthal). The Mikulov area is crossed by 2 international cycleways: Greenway Prague–Vienna, and the Amber Trail   Radeln vereinigt in sich Freude an der Bewegung und Unabhängigkeit. Selbst können Sie nämlich einen von vielen Fahrradwegen sowie das Ziel ihres Weges wählen – Na-turschönheiten des Regions (beispielsweise die Fahrradwege rund um Pálava – Pollauer Berge), Weinkeller (zum Beispiel Mährischer Winzerpfad und Nikolsburger Winzerpfad) oder das Nachbargebiet Weinviertel (Grenz-übergänge für Radfahrer Nový Přerov–Alt Prerau a Mikulov–Ottenthal). Durch die Nikolsburger Gegend führt auch der internationale Fahrradweg Greenways Prag–Wien und der Bernsteinweg   Jazda na rowerze łączy radość ruchu i wolność. Można wybrać różne ścieżki rowerowe i różne kie-runki wycieczek – np. ze względu na piękno przyrody (ścieżki rowerowe w okolicy Pálavy), piwniczki winne (np. Morawski Szlak Wina i Mikulowski Szlak Winiarski) lub sąsiedni region Weinviertel w Austrii (przejścia gra-niczne dla rowerzystów Nový Přerov–Alt Prerau oraz Mikulov–Ottenthal). Region Mikulovsko przecina również międzynarodowa ścieżka rowerowa Greenways Praha–Vídeň i Ścieżka bursztynowa.

ak

tIv

ní o

dpo

čIn

ek, S

port

 • a

CtI

ve

ho

lId

ayS

an

d S

port

 • a

ktI

ve

erh

olU

nG

, Spo

rt • 

ak

tyW

ny

Wyp

oCz

ynek

, Spo

rt

ak

tIv

ní o

dpo

čIn

ek, S

port

 • a

CtI

ve

ho

lId

ayS

an

d S

port

 • a

ktI

ve

erh

olU

nG

, Spo

rt • 

ak

tyW

ny

Wyp

oCz

ynek

, Spo

rt

Bohaté kulturní dění, živé tradice a vinařství, to jsou jedny z nejpříjemnějších stránek Mikulovska. Pálavské vinobraní: každoročně ve druhém zářijovém víkendu v Mikulově. Pro všechny návštěvníky bývá nezapomenutelným zážitkem a vzpomínkou na historické a krojované průvody, prvotřídní víno i gastronomické speciality.Dny otevřených sklepů: ochutnávka vína a prohlídka místních vinařství i původních domků ve stylu selského baroka v Pavlově. Další vinařské akce: Mikulov – Výstava vín z Podpálaví (duben), Výstava vín – šampionů (květen), Výstava vín Mikulovské vinařské oblasti (září); Valtické vinné trhy (květen) nebo Valtické vinařské slavnosti (srpen).

A rich cultural life, living traditions and winemaking are some of the most attractive aspects of the Mikulov region.The Pálava grape harvest: takes place every year in Mikulov on the second weekend in September. It is an unforgettable experience for all visitors, who recall the historical and costume parades, the excellent wine and gastronomic specialities. Open Cellar Days: wine tasting and a tour of the local winemakers and the original houses in the rustic baroque style in Pavlov.Other winemaking events: Mikulov – Wine exhibition in Podpálaví (April), Exhibition of prize winning wines (May), Exhibition of wines from the Mikulov winemaking region (Sept), the Valtice wine markets (May) or the Valtice wine celebrations (August)

Reichhaltiges Kulturangebot, lebendige Traditionen und Winze-rei – dies alles gehört zu den angenehmsten Seiten der Gegend von Mikulov. Pollauer Weinlese: alljährlich jeweils an jedem zweiten Sep-tember-Wochenende in Mikulov. Für alle Besucher wird dieses Wochenende zum unvergesslichen Erlebnis. Nach Hause nehmen sie Erinnerungen an die malerischen Umzüge in getreuen histo-rischen Kostümen und Trachten, an den erstklassigen Wein sowie an all die kulinarischen Spezialitäten mit. Tage der offenen Kellertür: Weinkostprobe und die Besichti-gung von hiesigen Winzerbetrieben sowie von ursprünglichen Häuschen im Stil des Bauernbarock in Pavlov. Andere Veranstaltungen um den Wein: Mikulov – Ausstellung der Weine aus der Pollauer Gegend (April), Ausstellung der Cham-pionweine (Mai), Ausstellung der Weine aus dem Nikolsburger Winzergebiet (September), Weinmärkte von Valtice (Mai) oder Winzerfest von Valtice (August).

Bogate życie kulturalne, żywe tradycje i winiarstwo, to najprzyjemniej-sze strony regionu Mikulovsko. Palavskie winobranie: odbywa się co roku zawsze w drugi weekend września w Mikulowie. Dla wszystkich zwiedzających jest nieza-pomnianym przeżyciem i wspomnieniem historycznych pochodów i orszaków mieszkańców w strojach ludowych, pierwszorzędnego wina i specjałów kulinarnych.Dni Otwartych Piwnic: degustacja wina i zwiedzanie miejscowych gospodarstw winiarskich i oryginalnych domków w stylu baroku wiejskiego w Pavlovie. Inne imprezy winiarskie: Mikulov – Wystawa Win z Regionu Pod-pálaví (kwiecień), Wystawa Win – championów (maj), Wystawa Win z Mikulowskiego Regionu Winiarskiego (wrzesień), Valtickie Targi Winne (maj) lub Valtickie Święto Wina (sierpień).

Zrcadlem folklorních tradic v Mikulově jsou akce jako Mikulovský zpěváček, setkání folklorních souborů Pod taneční horou či krojované hody. K duchovní tradici Miku-lova patří Mariánská pouť, která vede křížovou cestou na Svatý kopeček   A mirror of the folkloric traditions in Mikulov are events like the Mikulov Child Singers, the gathering of folklore companies known as Pod taneční horou (Under Dance Mountain), or the folk costume parades. The religious traditions in Mikulov include the Marian Pilgrimage, which follows the Stations of the Cross up to Sacred Hill   Zum Spiegel von volkstümlichen Traditionen in Mikulov wurden die Veranstaltungen wie der Mikulovský zpěváček (Nikolsburger Sängerknabe), Zusammentreffen von folkloristischen Ensembles Pod taneční horou (Unter dem Tanzberg) oder die Trachtenfe-ste mit Wein und Schmankerl. Zur geistigen Tradition und zum Ausdruck der Volksfrömmigkeit gehört in Mikulov die Marianische Wallfahrt zur loretanischen Madonna auf dem Svatý kopeček (Heiliger Berg)   Tradycje folklory-styczne w Mikulowie zachowywane są dzięki imprezom takim jak: Mikulovský zpěváček (konkurs pieśniarzy ludowych), spotkanie zespołów folklorystycznych Pod taneční horou (Pod taneczną górą) lub festyny w strojach ludowych. Do religijnej tradycji miasta Mikulov należy Pielgrzymka Maryjna podążająca Drogą Krzyżową na Svatý kopeček.

Důležitou součástí kulturního dění jsou pravidelné promenádní koncerty, jazzové koncerty k poctě Karla Krautgartnera, přehlídka dětských a mládežnic-kých dechových hudeb, hudební festivaly (Kytarový festival Mikulov – červe-nec, Eurotrialog – srpen, Kampanila, O zlatý hrozen jižní Moravy – mezinárod-ní přehlídka dechových hudeb – září), prázdninové klavírní kurzy, kulinářské přehlídky Festival Národů Podyjí, výtvarná sympózia (Dílna) nebo jarmarky 

 An important part of cultural life are the regular promenade concerts, jazz concerts in honour of Karl Krautgartner, the festivals of children’s and youth brass band music, various music festivals (the Mikulov Guitar Festival in July, the Eurotrialog in August, the Kampanila, O zlatý hrozen jižní Moravy (Golden Grape of Southern Moravia) – an international brass band competition held in September), summer piano master classes, the cookery Festival of the Nations of the Dyje River region, creative art workshops and various Fairs   Zum wichtigen Bestandteil des Kulturgeschehens werden die regelmässige Promenadenkonzerte, Jazzkonzerte zu den Ehren von Karl Krautgartner, Parade von Kinder- und jugendlichen Blasorchestern, Musikfestivals (Gitarren-festival von Mikulov – Juli, Eurotrialog – August, Kampanille, Um die goldene Weintraube Südmährens – der internationale Wettbewerb von Blasmusiken-sembles – September, Ferien-Klavierkurse, kulinarische Vergleich-Wettbewer-be des Festivals der Volksgruppen um den Thaya-Fluss, bildnerische Symposien (Werkstatt) oder verschiedene volkstümliche Märkte   Ważną częścią życia kulturalnego są regularne koncerty w plenerze, koncerty jazzowe czciła cześć Karla Krautgartnera, przegląd dziecięcych i młodzieżowych orkiestr dętych, festiwale muzyczne: Festiwal Gitarowy Mikulov – lipiec, Eurotrialog – sierpień, Kampanila, O zlatý hrozen jižní Moravy (O Złote grono Południowej Morawy) – międzynarodowy przegląd orkiestr dętych – wrzesień; wakacyjne kursy gry na fortepianie, prezentacje specjałów kulinarnych Festival Národů Podyjí (Festiwal Ludzi Podyji), sympozja plastyczne, np. Dílna (Warsztat) i jarmarki.

vín

o, k

Ult

Ura

, zá

Bava

 • W

Ine,

CU

ltU

re a

nd

en

tert

aIn

men

t • 

WeI

n, k

Ult

Ur

Un

d U

nte

rha

ltU

nG

Gen

IeSS

en • 

WIn

o, k

Ult

Ura

, ro

zry

Wk

a

vín

o, k

Ult

Ura

, zá

Bava

 • W

Ine,

CU

ltU

re a

nd

en

tert

aIn

men

t • 

WeI

n, k

Ult

Ur

Un

d U

nte

rha

ltU

nG

Gen

IeSS

en • 

WIn

o, k

Ult

Ura

, ro

zry

Wk

a