zukofsky
TRANSCRIPT
Review: No Tidbit Love You Outdoors Far as a Bier: Zukofsky's CatullusAuthor(s): Burton RaffelSource: Arion, Vol. 8, No. 3 (Autumn, 1969), pp. 435-445Published by: Trustees of Boston UniversityStable URL: http://www.jstor.org/stable/20163214Accessed: 21/08/2009 08:17
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of JSTOR's Terms and Conditions of Use, available athttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp. JSTOR's Terms and Conditions of Use provides, in part, that unlessyou have obtained prior permission, you may not download an entire issue of a journal or multiple copies of articles, and youmay use content in the JSTOR archive only for your personal, non-commercial use.
Please contact the publisher regarding any further use of this work. Publisher contact information may be obtained athttp://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=tbu.
Each copy of any part of a JSTOR transmission must contain the same copyright notice that appears on the screen or printedpage of such transmission.
JSTOR is a not-for-profit organization founded in 1995 to build trusted digital archives for scholarship. We work with thescholarly community to preserve their work and the materials they rely upon, and to build a common research platform thatpromotes the discovery and use of these resources. For more information about JSTOR, please contact [email protected].
Trustees of Boston University is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Arion.
http://www.jstor.org
NO TIDBIT LOVE YOU OUTDOORS FAR AS A BIER: ZUKOFSKY'S CATULLUS
Burton Raffel
In general, the work of art in antiquity was an act
of service to the community and one that sought
consciously the community's approval. The poetae novi thrust the educated community at large aside. . . . Less concerned with his public audience, the
poet became concerned first with an intimate clique, and ultimately with himself.
?Kenneth Quinn, The Catullan Revolution
(1959) p.87
My title, like my text, is Zukofsky (Catullus 32:6, which in
the Latin is neu tibi lubeat foras abire). Title and text are
both "translation," and both they and it need some prelim
inary comment.
I can believe in theories of translation, but not in a theory. That is, different translators can
approach different texts, at
different times, with different ideas as to how best to proceed. But no one theory will account for all translators of all poems,
certainly not in all times and places. Pope and his Homer,
Fitzgerald and his Homer, Lattimore and his Homer, Logue and his Homer: what we have on our hands, if we try to
reduce diversity to order, is an inherently meaningless quar
rel. It is the same in all the arts?which is why they are
arts and not sciences: is Stravinsky's idea of Le Sacre du
Printemps better in 1912, when he completed the score, or
in 1921 or again in 1943, when he partly revised it? Is Stra
vinsky the best conductor of Le Sacre, though he is rather a
poor conductor and has said more than once that "the chef d'orchestre is hardly more than a mechanical agent, a time
beater who fires a pistol at the beginning of each section but
Catullus trans. Celia and Louis Zukofsky (Cape Golliard Press, in
association with Grossman Publishers 1969). Paper covers, unpagi nated. $4.50.
436 NO TIDBIT LOVE YOU OUTDOORS FAR AS A BIER
lets the music run by itsek"? He has also said that virtuaky all other conductors mangle his music ( though his own idea
about that music have changed over the years), and he has
said flatly that as a conductor he could, by 1928, "obtain
exactly what I wanted as I wanted it." By firing a pistol?
Art is performance. Musicologists are rarely composers,
grammarians are rarely poets. I do not prefer Fitzgerald to
Lattimore because of either man's theory, or any man's
theory; I prefer Ansermet, say, to Stravinsky, as a
performer of Le Sacre du Printemps, entirely without regard to theory of any kind. No mere idea about authenticity, or accuracy, no desire to articulate a
particular view of musical composi
tion, can either produce or negate art. Ansermet is a better
conductor of Stravinsky than is Stravinsky because, simply, he conducts better, he makes the music be music in more
exciting and interesting and musically real ways. Fitzgerald makes Homer live; Lattimore tends to choke him to death, in a vast concoction of archaisms and pointlessly inventive
syntactic aberrations. (I have had to divide passages in a
Lattimore translation into sections, and then number the
sections, in order to be able to hold onto a hard-fought-for
understanding of bare lexical and syntactical meaning. ) Louis Zukofsky's theory of translation, accordingly, is to
my mind of primary interest to Louis Zukofsky. (I take it
that Mrs. Zukofsky's role, as collaborator, was similarly es
sential to the poet, in making this translation, but that Zukof
sky himsek is ultimately responsible for the poetry. ) He has
said, in the brief "Translators' Preface," that "this translation
of Catullus follows the sound, rhythm, and syntax of his
Latin. . . ." That, to my mind, is Zukofsky's business. If I
want to "follow the sound, rhythm, and syntax" of a poet
writing in a language which I know, I read him in that
language, not in a translation. Nor do I expect his sounds,
rhythms, and syntax to be more than a faint echo, by and
large?if even that?in a translation. I operate, that is, on the
pretty fundamental assumption that a translation is not its
original. (I should add that for me a translation is an
attempt to communicate across linguistic borders. Different
translation theories, different translation practices, may achieve different levels of communication, but without com
munication I think that no translation occurs. This is of
Burton Raffel 437
course both a matter of definition and of theory?I am not
so naive as to believe that I do not mysek have theories of
translation, too! )
And for this I am grateful,
as rumor had
it the quick girl was to the golden apple that swktly lowered her girdle long tied.
Neither my assumptions, nor Zukofsky's, matter anything like
as much as Zukofsky's performance. And since, as I say, I
read this as a translation, not as CatuUus, I read it as against other translations (different) of the original (forever the
same).
Here is my rehef at last, not unlike the pleasure that came to the swift-footed
girl they call Atalanta, seizing the golden apple that released her tiresome gkdle.
[Horace Gregory]
These to me are tidings Such as the golden apple
Brought to the swift maiden,
Loosing her girdle which too long Had guarded her celibacy.
[W. K. Newton]
I like it as much as they say that gkl quick-footed liked
the little old golden apple that untied the sash
she'd kept fastened so long [Frank O. Copley]
Gregory is a bore, here; Newton is a horror; and Copley,
though by no means as higgly-jiggly
as at his worst, ruins
a basicaky viable rendering with the coyness of "the kttle
old golden apple." Zukofsky's rendering is easy, graceful; it
has an air of confidence, and it warms to the touch as you read it over and over. ( This is Catullus 2a, and Peter Whig ham translates it as part of Catullus 2, so that no fak com
parison can be made with his version.) This is, then, the
best translation I know of; I would cheerfully include it in
43$ NO TIDBIT LOVE YOU OUTDOORS FAR AS A BIER
any collected many-hands Catullus in translation. I do not
see, in the Latin, how Zukofsky's theory applies?nor do
I care.
Tarn gratum est mihi quam ferunt puellae
pernici aureolum fuisse malum,
quod zonam soluit diu ligatum.
I think Zukofsky's version of Catullus 8 is less decisively the best available, but still the best. The problem is, which
Zukofsky version? Here is the version printed by L. R. Lind
in 1957 ( and, according to the copyright notice, until then
unprinted), in his Latin Poetry in Verse Translation:
Miserable Catullus, stop being foolish
And admit it's over, The sun shone on you those days
When your gkl had you When you gave it to her
like nobody else ever will.
Everywhere together then, always at it
And you liked it and she can't say she didn't...
This is, I think, the tone Copley wanted, in his version, but
could not achieve; the opening is more than enough:
CatuUus, it's too bad, but don't be silly you see it's gone; well, gone is gone, that's aU .. .
Though I think Copley does some of the poems better than
anyone else has done them, and though I think his book as a
whole rates higher marks than Tim Reynolds thinks it does, he is after all a
professor of Latin, not a poet. Theory or no
theory, Zukofsky is very definitely a poet. And since Copley, when he fails, fails flat out, even Kenneth Quinn's plain
rendering is preferable:
Don't be a fool, my poor CatuUus. You must stop it
and count as lost what you see is lost...
Peter Whigham is too bare, too bent on his particular arti
fices, here:
Break off
Burton Raffel 439
fallen Catullus
time to cut losses ...
Horace Gregory's Catullus 8 is too fanciful, too wordy,
though for perhaps the first hak of the poem his vision is
next best, to my taste, to Zukofsky's :
Poor damned Catullus, here's no time for nonsense,
open your eyes, O idiot, innocent boy, look at what has
happened. . .
But I repeat: the problem is, which Zukofsky version? Here
is Catullus 8 as it begins in the complete translation under
review:
Miss her, Catullus? don't be so inept to rail
at what you see perish when perished is the case...
This has an odd ring, in Enghsh. It's not quite unidiomatic, but it comes close. And the rhythm, which is confessedly of
vital importance to Zukofsky, is even less certainly English.
Why should he have wanted so to alter his earlier rendering?
( He had republished it, unaltered, in All, 1965. ) The answer,
unfortunately, is theoretical rather than practical?that is, in
my terms, the answer is extra-artistic. Here is the Latin
on which these two lines are based, and I do mean based:
Miser Catulle, desinas ineptke, et quod vides p?risse perditum ducas.
"Miss her, Catullus?" is a quite ingenious transformation of
"miser Catulle." It does not translate lexically, but since
"missing her" is what the whole poem is about, it translates
very well. "Ineptke" similarly has no lexical connection with
either "inept" or "rail," though I suppose you can get "inept,"
by a quick sleight of hand, from "foolish." As Zukofsky notes
in his preface, it is the sound of the Latin which has come to
interest him?not however as Latin sound, but as a challenge, a kind of dare. He has done what he said he would do,
namely construct Latin sounds in English. It works, in
CatuUus 8; though the effect is somehow strange, it is more
than acceptable. But this:
Caelius Aufilenus' mate, Quintius Aufilena's am
44? nO TIDBIT LOVE YOU OUTDOORS FAR AS A BIER
flow'rs Verona's 'n sum they pair and hunt ( you venom ) "he" '1 frat him, he'll lace her or hum. 'Who quest,' quoth
thick with ore, 'a lewd
frater new way re th'whole cuss't sodality mm.'
Who we favor?whom?put to us? Caeli, tibby: now to your
(know bees?) perspective egregious "best" unique ah me kitty ah,
come wasting on my eyes t'her reared at flame my medulla's.
Seize fay hcks, Caeli, see as in and more potence.
This is CatuUus 100?but is it Enghsh? (I do not mean:
is it poetry? If it is not English, then it is not a translation
into Enghsh. Period. ) This clearly bears a massive relation
ship to the sound of the Latin. How else but as a kind of
imitation of the sound of "Quintius Aufilenam" could Zukof
sky get to "Quintius Aufilena's am"? And?as a kind of des
perately bad joke?get "flow'rs Verona's 'n sum they pak and
hunt (you venom)" except by mis-ingeniously aping "flos
Veronensum depereunt iuvenum"? I'm told, reliably, that
English schoolboys do this sort of thing all the time. Zukofsky does it, here, almost aU the time: Catullus keeps sounding like this, for page after page:
Furius, "Little V?la" has no nod for Auster, flaw to oppose a taste naked to Favonius, nor sighs with Boreas, out Apheliotes, worms eat and miU it fifteen thousand two hundred.
O vent them horrible, Im out quite, pestilent mm.
To whom is this "translation" of Catullus 26 of any use? The
Latinist can read CatuUus in Latin; he does not need, nor
presumably is he interested to read, that "o ventum horri
bilem atque pestilentem" can be aped (but not translated,
no ) as "o vent them horrible, I'm out quite, pestilent mm."
The non-Latinist wants to know, as well as he can, what
Catullus said and how he said it. Can he get anything?
anything??from this? He'd do better, and in fact he will, to
turn to, say, Peter Whigham, who translates Catullus 26
this way:
Your cottage, Furius, sheltered
from the dry Sckocco,
Burton Raffel 441
from Zephyrus, from Apeliota,
from the bitter North-East draughts is exposed to an overdraft of a different sort?
? 1,250:
ghastly... ruinous
This is not Catullus? I repeat: only Catullus is Catullus; a
translation is not its original?but it is something, it is Eng lish to start with, and in addition to being f akly good poetry it is recognizably kke what Catullus might have said, had he
been ahve and well in London.
Or this rather better version, done in 1957 by Ezra Pound
(and first printed in the Lind anthology, Latin Poetry in
Verse Translation):
This v?la is raked of winds from fore and aft, All Boreas' sons in bluster and yet more
Against it is this Two hundred thousand sesterces, All out against it, oh my God:
some draft.
Pound's approach to translation is as unlike Zukofsky's as
is his CatuUus:
We have . . . fallen under the blight of the Miltonic or noise tradition, to a stilted dialect in translating the classics, a dialect which imitates the idiom of the
ancients rather than seeking
thek meaning.
. . .
[Milton] tried to turn English into Latin; to use an
uninflected language as if it were an inflected one,
neglecting the genius of Enghsh, distorting its fibrous
manner, making schoolboy translations of Latin
phrases. . . .
Copies of Greek and Latin clause struc
ture and phrase structure . . . have removed the
classics from us. . . . The quality of translations [has] declined in measure as the translators ceased to be
absorbed in the subject matter of thek original. ["Notes on Elizabethan Classicists,"
Literary Essays of Ezra Pound 1954]
Or, as Pound wrote to Harriet Monroe, in February 1916:
"Even Landor turned back from an attempt to translate
442 NO TIDBIT LOVE YOU OUTDOORS FAR AS A BIER
CatuUus. I have failed forty times mysek so I do know the
matter. But there are decent and dignified ways of failing
Piso's own comates, his, corps an inane as
opt sad sarks?kin no less?'at's expedited! Veranius hoped, my?he took my Fabullus, what rare rheum's to greet us? Sneezing come as tho
that vapid prig's cue to famine's to last you?... [28]
Whose hoax to put up with, outstare, protest patience, no?see impudicity, voracity, a low, Mamurra may bare what Comata Gallia
habited and top off with ultimate Britain?...
[29] I'm a bow, my dual kiss, IpsithiUa,
my daily key, eye, my eye's little leap-horse, you bid me to "when," I'm your meridian. That: so
you see as sure as that adjuvant,
no case, limb, menace obscure your tableland, no tidbit love you outdoors far as a bier.
Stay home, my man he asks we pak us?no bis?
nine continuous gasps,
no refutations.
Very, so he could, yes start if you bid to:
he's primed now a joke-stuffed satyr, so pin us!
pert under the tunic, pulling up the quilt. [32, the entke poem]
Page after page of this large, handsomely printed book runs on in this never-never world of phonetic aping. In the
middle of some of the gibberish one sometimes comes across
a line, or several lines, of briUiant translation: Catullus 101, after beginning "Mulled hosts their countries yet mulled
there by a core of wake tossed . . . ," for "Multas per gentes et multa per aequora vectus . . . ," and after continuing for
most of the poem in this same sterile vein, suddenly coal
esces in two oddly beautiful lines: "Now do mind inter here
our how precious gkt more our parent home / traditional
trysts tears, my renewed death offerings ..." I don't care
that this too apes the Latin sound ("mine tarnen interea
haec") ; it is English, and it is poetry, and I like it. Sometimes,
Burton Raffel 443
but not often, a whole poem coalesces in this way, and the
page sings:
Diana, sum us in faith a
like pure girls and boys we greet you,
Diana, pure boys and girls, as we
sing to you as you count us.
O Latonia, most to my
great lord Jove his own child, o his, for whom your proper mother lay
beside Delian olive...
These are the first lines of a beautkul Catullus 34, a poet's
translation. Peter Whigham can't match it:
Moving in her radiant care
chaste men and girls moving
whoUy in Diana's care
hymn her in this.
Latonia's daughter, greatest of the Olympian race, dropped at birth beneath the olive trees
on Dekan h?ls ...
Copley is on the whole dignified and effective, in his 34:
hail Diana* we are thy loyal ch?dren
maids are we* and boys untouched of love
hail Diana* boys untouched of love
and maids* let our song rise to thee
thou art the daughter of Leto* and Jove the Al
mighty was thy Sire
thou art their mighty child* which thy Mother near
the olive
tree of Delos did lay down...
Copley is in general so much better at brash poems that this
version seems almost surprisingly good. But, again, he is no
poet; no poet could have shaken that last line so loose and
flop-eared. Sir Richard Jebb, whose version of 34 is printed by Lind, is a great deal worse, is in fact ludicrously awful:
Diana guardeth our estate, Girls and boys immaculate;
444 NO TIDBIT LOVE YOU OUTDOORS FAR AS A BIER
Boys and maidens pure of stain, Be Diana our refrain_
One has to concede that this is English; it is by no one's
standard poetry. Nor is Gregory much better:
Boys and girls, we pledge aUegiance
to the moon, virgin Diana,
chastity and innocence,
boys and gkls aU sing Diana_
What an inept, insensitive hodge-podge! Several facts must be faced. CatuUus (Pound is quite
right) is terribly difficult to translate. No one has done the
whole job terribly well; in the nature of things, no one is
likely to (though it is not impossible, given [a] a poet, and
[b] an ability to identify with, to almost be Catullus over a
protracted period, and [c] great good luck). The best that one can do is to translate beautkuUy what one can, and leave
the rest. Certainly, to try to translate CatuUus, of aU poets, into some rigid framework like heroic couplets, or the sonnet
form, is madness, procrustean, doomed. To abandon English for pages at a time, in an even madder attempt to turn Eng lish into Latin, is stiU worse, and this, alas, is what Zukofsky has mostly done. Most of this book is unreadable; most of this
book was not meant to be read, in any realistic sense of the
word. It is much more the kind of musical game being played
by John Cage, in music, and by many many practitioners of
concrete poetry. As musical game, it has a kind of organized charm?but Zukofsky does not offer it as musical game, he
claims much more for it. Nor is he entkely sure, aU the time, whether he wants to translate or to play sound-games. I have
quoted some of his few successes; let me now quote, finally, the first thirteen lines of his CatuUus 10. Up to the dash, in
line 9, this is inspked translation; read aloud, it has the swing of, say, Eliot's Waste Land, and it has a great deal of Catul
lus' music. And then suddenly, after the dash in line 9, Zu
kofsky stops translating and begins to play the sound-game:
Varus old crony had me visit his love?
something else from relaxing in the Forum? a little tart, so she seemed pent up as I was, not so much without grace as not to show any.
Burton Raffel 445
We'd just come in and her talk came down on us
insurmountably varied, cute: what is it
like in Bithynia now, how are things managed?
anyway had I come home with some money. I told her how things were, nil?why how could the
public along with praetors and their cohorts
all cap it off with an unctuous haircut, when the top queer (of a) praetor there wouldn't
piUage a hair of his rump for a cohort...
And when one compares this to the Latin, it is doubly plain what has happened. To the dash in line 9, the sound-game is
given over?or, just as plausibly, perhaps the sound-game had not begun, perhaps this first portion is left over from an
earlier translation or attempt at translation. What follows the
dash in line 9 is done to a different method, to a different
theory; it is, as most of this book, a non-English construct
which tracks the Latin sound. I can only wonder at Zukof
sky's having so carelessly, so untypically, combined two anti
thetical procedures under the same roof. It not only does not
work, but it makes hash of either approach to so ram them
against each other. Theories of translation are not the same as translation;
translation cannot be accomplished under the aegis of a
theory, but only under the protection of the Muse, who will
tolerate theory, who can make use of madness, but who
cannot excuse failure to perform, No one could, I think, have
done this book better than Zukofsky has done it, but no one
should have done this book: it does not perform, and it is
neither translation nor Catullus.