åÇ Ð³Ûù - arak-29

62

Upload: others

Post on 01-Jan-2022

8 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

¸»åÇ Ð³Ûù ºñ·³ñ³Ý

Depi Hayk Songbook

Yerevan, Armenia 2005

Compiled by: Tom Samuelian (team leader) Arthur Manukyan

Thanks to: Tamar Hajian

Linda Yepoyan Laurence Sassone

Eric Artiga Célia Pillard

Lilit Varagyan Jeff Paretchan

© 2005 by Arak-29 Charitable Foundation 9 Tpagrichner St., #54 Yerevan 375010 Armenia Yerevan, Armenia NOT FOR COMMERCIAL SALE

Contents

1. гÛñ Ù»ñ ⎯ Lord’s Prayer ................................................ 1 2. Ø»ñ ѳÛñ»ÝÇù ⎯ Our Homeland ..................................... 3 3. ºñÏÇñ ѳÛñ»ÝÇ ⎯ My Homeland .................................... 5 4. ÎÇÉÇÏdz ⎯ Giligia ........................................................... 8 5. ¾ñ»µáõÝÇ-ºñ»õ³Ý ⎯ Erebuni-Yerevan ............................ 11 6. ºñ»õ³Ý ⎯ Yerevan ........................................................... 13 7. ÆÙ ºñ»õ³Ý ⎯ My Yerevan .............................................. 16 8. ºñ»õ³ÝÇ ëÇñáõÝ ³ÕçÇÏ ⎯ Pretty Girl of Yerevan .......... 19 9. λݳó »ñ· ⎯ Toasting Song ........................................... 22 10. ê»Õ³ÝÝ ¿ ³é³ï ⎯ The Table is Overflowing ............... 25 11. È»µÉ»µÇçÇ ⎯ Leblebiji ..................................................... 27 12. ²ÙåÇ ï³ÏÇó ⎯ From a Cloud ........................................ 29 13. ²ÝÓñ»õÝ »Ï³í ⎯ The Rain Came ................................... 31 14. γù³íÇ »ñ·Á ⎯ The Little Partridge ............................. 33 15. ø»É»-ù»É» ⎯ Walk, Walk .................................................. 35 16. ¾ëûñ áõñµ³Ã ¿ ⎯ Today is Friday .................................. 37 17. ÞáÕ»ñ ç³Ý ⎯ Shogher jan ............................................... 39 18. ÐÇÝ·³É³ ⎯ Hingala ......................................................... 41 19. úñûñ ⎯ Lullaby ............................................................... 44 20. úñáñáóÇ »ñ· ⎯ Cradle Song ........................................... 46 21. ¼³ñÃÇñ ɳá ⎯ Awake, my Son ..................................... 48 22. سñïÇÏÇ »ñ·Á ⎯ Soldier’s Song .................................. 50 23. ¶»ï³ß»Ý ⎯ Getashen .................................................... 52 24. ê³ñ¹³ñ³å³ï ⎯ Sardarapat ........................................ 54 25. ºñÝ»Ï Ã» ³Ûë Ýáñ ï³ñÇÝ ⎯ If only this New Year .... 56

& ## c œÐ³Ûñhayr

.œ œ œU̇

merÙ»ñ

.œ œ œ œ œ œU

áñvor

Û»ñ -her -

ÏÇÝëkins

ȑ,es

œ .œ œ œ œ œëáõñµsurb

» -ye -

ÕÇ -ghi - tsi

óÇ

& ##4

œ œ œ ˙³ -a - nun

ÝáõÝkoùá.

œ œ œ œ œye -» -

kes -Ï»ë -

tseó¿

ar -³ñ -

œ œ œ œ œ œU

ka -ù³ -

yu -Ûáõ -

tyunÃÇõÝ

koùá,

œ œ œ œ œye -» -

ghi -ÕÇ -

tsinóÇÝ

kamkϳÙù

& ##8

œ .œ œ œ œùáko

áñ -vor -

å¿ëpes

Û»ñ -her -

œ œ œ œ œ œ œ œ œÏÇÝëkins

»õyev

Û»ñ - - -her - - -

˙ .œ œ œÏñÇ.kri

½Ñ³óz_hats

Ù»ñmer

& ##11 œ œ œ œ œÑ³ -ha -

ݳ -na -

å³ -pa -

½áñ¹zord

œ œ œ œ œ œ œïáõñ

turÙ»½mez

³Û - - -ay - - -

˙ œ œ œ œëûñ.sor

ÃáÕtogh

Ù»½mez

& ##14

œ œ œ œ œ œÁ½ -êz -

å³ñ -par -

ïÇëtis

Ù»ñmer

.œ œ œ .œ œ œáñ -vor -

å¿ëpes

»õyev

Ù»ùmek

œ œ œ œÃá -to -

ÕáõÙùghumk

Ù» -me -

ñáórots

& ##17

œ œ œ œ œU

å³ñ -par -

ï³ -ta -

å³ -pa -

ݳó.nats

œ œ œ œ œ»õyev

ÙÇmi

ï³ -ta -

ÝÇñnir

œ œ œ œ œ œ œ½Ù»½zmez

Çi

÷áñ -por -

Óáõ -tsu -

& ##20

˙ œ œÃÇõÝ.tyun

³ÛÉayl

˙ .œ Jœ÷Áñ -pêr -

Ï»³kya

.œ jœU œ œ œ œÇi

ã³ - - -cha - - -

wñ¿:re

вÚð غðLORD'S PRAYER

Ø. ºÏٳɻ³Ý M. Yekmalian

1

гÛñ Ù»ñ, áñ Û»ñÏÇÝë »ëHayr mer, vor herkins esOur Father, who art in heavenëáõñµ »ÕÇóÇ ³ÝáõÝ ùá:surb yeghitsi anun koHallowed be thy name.

ºÏ»ëó¿ ³ñù³ÛáõÃÇõÝ ùá:yekestse arkayutyun koThy kingdom come,ºÕÇóÇÝ Ï³Ùù ùáyeghitsin kamk koThy will be doneáñå¿ë Û»ñÏÇÝë »õ Û»ñÏñÇvorpes herkins yev herkriOn earth as it is in heaven.¼Ñ³ó Ù»ñ ѳݳ峽áñ¹ ïáõñ Ù»½ ³Ûëûñ:êz-hats mer hanapazord tur mez aysorGive us this day our daily breadºõ ÃáÕ Ù»½ ½å³ñïÇë Ù»ñyev togh mez êz-partis merAnd forgive us our trespasses

áñå¿ë »õ Ù»ù ÃáÕáõÙù Ù»ñáó å³ñï³å³Ý³ó:vorpes yev mek toghumk merots partapanatsas we forgive those who trespass against us.ºõ ÙÇ ï³ÝÇñ ½Ù»½ Ç ÷áñÓáõÃÇõÝ, ³ÛÉ ÷ñÏ»³ Ç ã³ñ¿:yev mi tanir êz-mez i portsutyun, ayl pêrkya i chareAnd lead us not into temptation, but deliver us from evil.

¼Ç ùá ¿ ³ñù³ÛáõÃÛáõÝ, »õ ½ûñáõÃÇõÝ »õ ÷³éùZi ko e arkayutyun yev zorutyun yev parkFor thine is the kingdom and the power and the gloryÚ³õÇﻳÝë Û³õÇï»ÝÇó, ²Ù¿Ý:Havityans havitenits AmenForever and ever. Amen.

2

Notre PèreNotre Père qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié, que ton règne vienne, que ta volonté soit faitesur la terre comme au ciel.Donne-nous aujourd'huinotre pain de ce jour.Pardonne-nous nos offenses,comme nous pardonnons aussià ceux qui nous ont offensés.Et ne nous soumets pas à la tentation,mais délivre-nous du Mal.

& bb c f.œ jœ œ œØ»ñmer

Ñ³Û -hay -

ñ»-re -

ÝÇù,nik

.œ jœ œ œ³ -a -

½³ïzat

³Ý -an -

ϳË,kakh

.œ jœ œ œáñvor

³å -ap -

ñ»Érel

¿e

& bb ..4 œ œ ˙¹³ -da -

ñ» -re -

¹³ñ.dar

.œ jœ œ œÛáõñyur

áñ -vor -

¹Ç -di -

ùÁkê

.œ jœ œ œ³ñ¹ard

Ï³Ý -kan -

ãáõÙchum

»Ýen

& bb ..7

.œ jœ œ œ³ -a -

½³ïzat

³Ý -an -

ϳËkakh

œ¡œ ˙

г -ha -

Û³ë -yas -

ï³Ý:tan

Ϫ

œ ˙U

г -ha -

Û³ë -yas -

ï³Ý:tan

غð вÚðºÜÆøOUR HOMELAND

3

Ø»ñ ѳÛñ»ÝÇù, ³½³ï ³ÝϳËmer hayrenik, azat ankakh,Our homeland, free and independent,áñ ³åñ»É ¿ ¹³ñ¿ ¹³ñvor aprel e tare tar,which has lived through the centuriesÇõñ áñ¹ÇùÁ ³ñ¹ ϳÝãáõÙ »Ýyur vortikê art kanchum enYour sons and daughter are now proclaiming,²½³ï, ³ÝÏ³Ë Ð³Û³ëï³Ýazat, ankakh Hayastan.free, independent Armenia.

²Ù»Ý³ÛÝ ï»Õ Ù³ÑÁ ÙÇ ¿amenayn tegh mahê mi e,Death is the same everywhere.سñ¹ ÙÇ ³Ý·³Ù åÇï' Ù»éÝÇmart mi ankam pit merni,A person dies but once.´³Ûó »ñ³ÝÇ áñ Çõñ ³½·Çbayts yerani vor yur azgiBut blessed are they who give their lives ²½³ïáõû³Ý ÏÁ ½áÑáõÇazatutyan kê zohvi.for their nation's freedom.

4

Notre paysNotre pays, libre et indépendanteQui a vécu au travers des sièclesTes frères et soeurs proclament maintenantL'Arménie libre et indépendante

La mort est la même partoutUne personne meurt mais une foisMais bennis soient ceux qui donnent leurs viesPour la liberté de leur nation

& PŒ.46 rœ rœ œ jœ jœ œ3

œ œ œº -ye -

ñ³-ra -

½Çzi

ÇÙim

Ȗ -yer -

ÏÇñkir

Ñ³Û -hay -

ñ» -re -

œ jœ ‰ rœ .jœ œ œ œ3

œ œ œÝÇni

Ñá· -hog -

ë» -se -

ñÁ¹rêd

ß³ïshat

ÑáõÛ -huy -

ëÁ¹sêd

&3 œ jœ ‰ jœ œ œ ˙3

œ œ œÙ»Ímets

ù³ñ -kar -

ù³ -ka -

ñáïrot

Ȗ -yer -

.˙ Œ ÓÏÇñkir

& π5 Œ . rœ rœ œ jœ jœ œ3

œ œ œº -ye -

ñ³-ra -

½Çzi

ÇÙim

Ȗ -yer -

ÏÇñkir

Ñ³Û -hay -

ñ» -re -

œ jœ ‰ rœ .jœ œ œ œ3

œ œ œÝÇni

Ñá· -hog -

ë» -se -

ñÁ¹rêd

ß³ïshat

ÑáõÛ -huy -

ëÁ¹sêd

&7 œ jœ ‰ jœ œ œ ˙3

œ œ œÙ»Ímets

ù³ñ -kar -

ù³ -ka -

ñáïrot

Ȗ -yer -

.˙ Œ ÓÏÇñkir

& ƒ9 Œ . jœ œ œ œ œ œºëyes

ÙÇmi

µáõéÝburn

»Ùem

.œ jœ œ œ ˙ jœ jœ ‰ùáko

Ñá -ho -

ÕÇ,ghi

& F11 Œ 3‰ œ œ jœ jœjœ jœ jœ ˙

ȑyes

ÙÇmi

ÍÇÉÝtsiln

»Ùem

ùáko

³ñ -ar -

ïÇ,ti

PŒ 3‰ œ œ jœ jœ 3œ œ œ jœ ˙»ëyes

ÙÇmi

ûñÃÝtertn

»Ùem

ùáko

Í³Õ -tsagh -

ÏÇki

ºðÎÆð вÚðºÜÆMY HOMELAND

è. ²ÙÇñ˳ÝÛ³ÝR. Amirkhanian

5

&13 Œ . œ œ œ .œ jœ3

œ œ œÑ³Û -hay -

ñ» -re -

ÝÇni

Ȗ -yer - -

.wÏÇñ:kir

& ƒ15

œ ‰ jœ œ œ œ œ œºëyes

ÙÇmi

µáõéÝburn

»Ùem

.œ jœ œ œ ˙ jœ jœ ‰ùáko

Ñá -ho -

ÕÇ,ghi

& P17 Œ 3‰ œ œ jœ jœjœ jœ jœ ˙

ȑyes

ÙÇmi

ÍÇÉÝtsiln em

»Ù ùáko

³ñ -ar -

ïÇ,ti

Œ 3‰ œ œ jœ jœ 3œ œ œ jœ ˙»ëyes

ÙÇmi

ûñÃÝtertn

»Ùem

ùáko

Í³Õ -tsagh -

ÏÇki

& π19 Œ . œ œ œ .œ jœ3

œ œ œÑ³Û -hay -

ñ» -re -

ÝÇni

Ȗ -yer -

œ .œ œ œ Œ œ œ œ œÏÇñkir

г -ha -

Û³ë -yas -

&21 œ œ œ ˙ Œ Œ 3

œ œ# œï³Ý:tan

г -ha -

Û³ë -yas -

œ œ œ ˙ Ó jœ œ# œï³Ý

tanг -ha -

Û³ë -yas -

&23 œ¡œ œ ˙ .˙

ï³Ýtan

œ™œ œ ˙ Œ œ

Uœ#UœU

ï³Ýtan

г -ha -

Û³ë -yas -

& ∏253

œ œ œ ˙ .˙ï³Ý:tan

.w

6

1.ºñ³½Ç ÇÙ »ñÏÇñ ѳÛñ»ÝÇ,yerazi im yerkir hayreniMy homeland - land of dreams Ðá·ë»ñ¹ ß³ï, ÑáõÛë¹ Ù»Íhogsert shat huysd metsYour burdens heavy, your hopes boundless,ø³ñù³ñáï »ñÏÇñ:karkarot yerkirMy rock-strewn land.ºë ÙÇ µáõéÝ »Ù ùá ÑáÕÇ,yes mi burn em ko hoghiI'm a handful of your earth,ºë ÙÇ ÍÇÉÝ »Ù ùá ³ñïÇ,yes mi tsiln em ko artia shoot on your orchard trees,ºë ÙÇ Ã»ñÃÝ »Ù ùá ͳÕÏÇ,yes mi tertn em ko tsaghkia petal of your blossoms,гÛñ»ÝÇ »ñÏÇñ,hayreni yerkir Homeland mine,г۳ëï³Ý,hayastanArmenia

2.ºñ³½Ç ÇÙ »ñÏÇñ ѳÛñ»ÝÇ,yerazi im yerkir hayreniMy homeland - land of my dreams,Ðá·ë»ñ¹ ß³ï, ÑáõÛë¹ Ù»Íhogsert shat huysd metsYour burdens are many, but your hopes boundless ²ñÍí³µáõÛÝ »ñÏÇñ:artsvabuyn yerkirLand of eagles' nests.ÆÙ å³å»ñÝ »Ý ù»½ ߳ѻÉ,im papern en kez shahelMy ancestors earned your trust,ÆÙ »Õµ³ÛñùÝ »Ý ù»½ å³Ñ»É,im yeghbayrkn en kez pahelMy brothers defended you,øáÝÝ »Ý áñ¹ÇùÝ ÇÙ ç³Ñ»Ékonn en vortikn im jahelMy children are yours,гÛñ»ÝÇ »ñÏÇñ,hayreni yerkir Homeland mine,г۳ëï³Ý,hayastanArmenia

7

Ma patrie.

Ma patrie, terre de mes rêves, Tes lourds fardeaux, Mais tes espoirs infinis,Ma terre rocailleuse, Je suis un morceau de ta terre, Une pousse sur tes arbres dans les vergers, Une pétale de tes fleurs,Ma patrie, Arménie,

Ma patrie, terre de mes rêves, Tes fardeaux sont nombreux, Mais tes espoirs infinis,Terre des nids d'aigles, Mes ancêtres ont gagné ta confiance, Mes frères t'ont défendue, Mes enfants sont à toi, Ma patrie,Arménie,

& ## 43 œºñµ -yerp -

˙ œáñor

µ³ó -pats -

˙ œvinõÇÝ ¹Áé -

têr -

˙ œÝ»ñÝnern

Ûáõ -hu -

& ##4

œ œ œëáÛso

ºõyev

˙ œÙ»ñmer

»ñÏ -yerg -

œ œ œñ¿Ýren

÷³Ëpakh

˙ œï³Û

daÓÁ -tsê -

& ##8

˙ œÙ»éÝ,mern

âÁù -chêk -

˙ œÝ³Õnagh

Ȗ -yer -

˙ œÏÇñgirn

Ù»ñmer

˙ œ²ñ -ar -

Ù»Ý -men -

& ##12 œ œ# œÇáÛio

ºñµyerp

˙ œ÷³Û -pay -

É¿le

˙ œÇõñyur

ù³Õ -kagh -

œ œ œ# œóñÇÏtsrig

û -o -

& ##16

˙ œñ»ñ,rer

ºñµ -yerp -

˙ œáñor

ÍÇ -dzi -

œ œ# œÍ³éÝdzarn

Çi

˙ œµáÛÝpuyn

¹³é -tar -

& ##20

˙ œÝ³Û,na

ºñµ -yerp -

˙ œáñor

ͳ -dza -

œ œ# œé»ñÝrern

ѳ· -hak -

œ œ œ# œÝÇÝnin

ï» -de -

& ##24

˙ œñ»õ,rev

ò³Ý -tsan -

3

œ œ œ œ œÏ³Ùgam

ï»ë -des -

3

œ œ œ œ œÝ»Ùnem

½ÇÙzim

œ œ œÎÇ -gi -

ÉÇ -li -

ÎÆÈÆÎƲGILIGIA

Êáëù` Ü. èáõëÇÝÛ³ÝÇ ºñ³Åßï.` ¶. ºñ³ÝÛ³ÝÇ

Words by N. RusinianMusic by G. Yeranian

8

& ##28

œ œ œ œ œÏdz,gia

²ß -ash -

˙ œË³ñÑkharh

áñvor

œ œ# œÇÝÓints

» -ye -

œ œ œ œïáõñ

dur³ -a -

& ##32

˙ œñ»õ:rev

ò³Ý -tsan

3

œ œ œ œ œÏ³Ùgam

ï»ë -des -

3

œ œ œ œ œÝ»Ùnem

½ÇÙzim

œ œ œÎÇ -gi -

ÉÇ -li -

& ##36

œ œ œ œ œÏdzgia

²ß -ash -

˙ œË³ñÑkharh

áñvor

˙ œÇÝÓints

» -ye -

œ œ œ# œïáõñ

dur³ -a -

& ##40

œ œ ˙ñ»õ:rev

9

1.

ºñµáñ µ³óáõÇÝ ¹éÝ»ñÝ ÛáõëáÛYerpor patsvin, trnern husoWhen the doors of hope open,

ºõ Ù»ñ »ñÏñ¿Ý ÷³Ë ï³Û ÓÙ»éÝ,Yev mer yergren pakh da tsmern,And winter has fled our land,

âùÝ³Õ »ñÏÇñÝ Ù»ñ ²ñÙ»ÝÇáÛChknagh yergirn mer Armenio,O, beautiful land of Armenia,

ºñµ ÷³ÛÉ¿ Çõñ ù³ÕóñÇÏ ûñ»ñYerp payle yur kaghtsrig orer,When your sweet days shine brightly,

ºñµáñ ÍÇͳéÝ Ç µáÛÝ ¹³éݳÛ,Yerpor dzidzarn i puyn tarnaWhen the swallow returns to his nest,

ºñµáñ ͳé»ñÝ Ñ³·ÝÇÝ ï»ñ»õ,Yerpor dzarern haknin derevWhen the trees bloom,

ò³Ýϳ٠ï»ëݻ٠½ÇÙ ÎÇÉÇÏdz,Tsangam desnem zim GiligiaI wish to see my Giligia,

²ß˳ñÑ áñ ÇÝÓ »ïáõñ ³ñ»õ:Ashkharh vor ints yedur arev:The country that gave me the sun.

2.

î»ëÇ ¹³ßï»ñÝ êÇõñÇáÛ,Desi tashdern SyurioI have seen the plains of Syria,

È»³éÝ Èǵ³Ý³Ý »õ Çõñ Ù³Ûñ»ñ,Lyarn Libanan yev yur mayrerThe mountains and cedars of Lebanon,

î»ëÇ ½»ñÏÇñÝ Æï³ÉÇáÛDesi Zergirn IdalioI saw the land of Italy,

ì»Ý»ïÇÏ »õ Çõñ ÏáÝïáÉÝ»ñVenedig yev yur gondolner,Venice and its gondolas,

ÎÕ½Ç ÝÙ³Ý ãÇù Ù»ñ ÎÇåñ»³ÛGghzi nman chik mer GibryaThere is no island like our Cyprus,

ºõ áã Ù¿Ï í³Ûñ ¿ ³ñ¹³ñ»õYev voch meg vayr e artarevBut no place is more beautiful

¶»Õ»óÇÏ ù³Ý ½ÇÙ ÎÇÉÇÏdz,Keghetsig kan zim Giligia,Than my Giligia,

²ß˳ñÑ áñ ÇÝÓ »ïáõñ ³ñ»õ:Ashkharh vor ints yedur arev.The country that give me the sun.

3.

гë³Ï ÙÁ Ï³Û Ù»ñ ϻݳó Ù¿ç,Hasag mê ga mer genats mech,There is a time in life,

àõñ ³Ù»Ý³ÛÝ ÇÕÓ Ïþ³õ³ñïÇ,Ur amenayn ights g'avardi,When desire comes to an end,

гë³Ï ÙÁ áõñ Ñá·Çݪ Ç ï»ÝãHasag mê ur hokin i denchA time when the soul

ÚÇß³ï³Ï³ó Çõñ ϳñûïÇ,Hishadagats yur garodi,Longs for its memories.

Úáñų٠ùݳñÝ ÇÙ óñï³Ý³Û,Horzham knarn im tsrdana,When the lyre becomes cold,

êÇñáÛÝ ï³Éáí í»ñçÇÝ µ³ñ»õ,Siruyn dalov verchin parev,Bidding a final farewell to love,

ºñó٠ÝÝç»É ÛÇÙ ÎÇÉÇÏdzYertam nnchel him Giligia,I wish to fall asleep in my Giligia,

²ß˳ñÑ áñ ÇÝÓ »ïáõñ ³ñ»õ:Ashkharh vor ints yedur arev.The country that gave me the sun.

10

GiligiaQuand s'ouvrent les portes de l'espoir, Et que l'hiver a fui notre terre,O, beau Pays d'Arménie, Quand tes doux jours brillent avec éclatQuand l'hirondelle retourne dans son nid, Quand les arbres fleurissent, Je souhaite revoir ma Giligia, Le pays qui m'a donné le soleil,

J'ai vu les plaines de Syrie, Les montagnes et les cèdres du Liban, J'ai vu les terres d'Italie, Venise et ses gondoles, Il n'existe pas d'île t'elle que notre Chypre, Et aucune n'est plus belle Que ma Giligia, Le pays qui m'a donné le soleil,

Il y a un temps dans la vie,Lorsque le désir s'éteint, Un temps où l'âmeS'épanche sur ses mémoires, Quand le lyre devient froid, Offrant un adieu final à l'amour, Je souhaite tomber endormi dans ma Giligia, Le pays qui m'a donné le soleil.

& bb PŒc jœ jœ œ œº -Ye -

ñ» -re -

õ³Ývan

¹³ñ -dar -

wÓ³Ídzats

œ jœ jœ œ œ œ œ œ œÇÙim

¾ -E -

ñ» -re -

µáõ -bu -

wÝÇni

& bb5

œ jœ jœ œ œ œ¹áõdu

Ù»ñmer

Ýáñnor

¸Á -Dê -

wíÇÝ,vin

œ œ œ 3œ œ œÙ»ñmer

Ýáñnor

² -A -

wÝÇ.ni

& bb9

œ jœ jœ œ œÙ»ñmer

÷áù -pok -

ñÇÏrik

Ñá -ho -

wÕÇghi

œ jœ jœ œ œ œ œ œ œ¹áõdu

Ù»Ímets

» -ye -

ñ³ -ra -

w½³Ýù,

zank

& bb13

œ jœ jœ œ œ œÙ»ñmer

¹³ -da -

ñ»re

ϳ -ka -

wñáï,

rot

œ jœ jœ œ œ œ# œÙ»ñmer

ù³ -ka -

ñ»re

ݳ -na -

w½³Ýù:

zank

& bb f17 œ,Jœ jœ œ œ œº -Ye -

ñ» -re -

õ³Ývan

¹³ñ -dar -

.œ3

œ œ œ ˙Ó³Ídzats

œ jœ jœ œ# œ œÇÙim

¾ -E -

ñ» -re -

µáõ -bu -

˙ ˙ÝÇni

& bb21 Œ jœ jœ œ œ œ¹³ -da -

ñ»ñrer

»Ýen

³Ý -an -

.œ jœ œ œ#ó»É,tsel

µ³Ûóbayts

ÙÁ -mê -

ݳ -na -

.œ# jœ œ œó»Étsel

ȑes

å³ -pa -

ï³ -ta -

wÝÇ:ni

& bb25 Œ Jœ jœ œ œ œøáko

س -Ma -

ëÇësis

Ñá -ho -

.œ3

œ œ œ˙ñáí,rov

œ jœ jœ œ# œ œùáko

² -A -

ñ³ùëraks

Ùá -mo -

˙ ˙ñáírov

& bb29 Œ jœ jœ œ œ œÙ» -me -

ͳ -tsa -

ݳënas

¹³ -da -

˙ .œ jœ#ñáírov

º -Ye -

ñ» -re -

wõ³Ý:van

œ Œ Ó

¾ðº´àôÜÆ-ºðºô²ÜEREBUNI-YEREVAN

ºñ³Åßï.` ¾. ÐáíѳÝÝÇëÛ³ÝMusic by E. Hovhannisyan

11

1.

ºñ»õ³Ý ¹³ñÓ³Í ÇÙ ¾ñ»µáõÝÇ:Yerevan dardzats im ErebuniYerevan, my ancient Erebouni.¸áõ Ù»ñ Ýáñ ¸íÇÝ, Ù»ñ Ýáñ ²ÝÇ:du mer nor Dvin mer nor AniYou are our new Dvin, our new Ani.Ø»ñ ÷áùñÇÏ ÑáÕÇ ¹áõ Ù»Í »ñ³½³Ýù,mer pokrik hoghi du mets yerazankA dream gracing our small corner of the earth,Ø»ñ ¹³ñ» ϳñáï, Ù»ñ ù³ñ» ݳ½³Ýù:mer dare karot mer kare nazankThe object of our centuries' longing, our lovely beauty made of stone.

ÎñÏ.refrainºñ»õ³Ý ¹³ñÓ³Í ÇÙ ¾ñ»µáõÝÇ,Yerevan dardzats im ErebuniYerevan, my ancient Erebouni,¸³ñ»ñ »Ý ³Ýó»É, µ³Ûó Ùݳó»É »ë å³ï³ÝÇ:darer en antsel bayts mnatsel es pataniCenturies have come and gone, but you remain youthful.øá سëÇë Ñáñáí, ùá ²ñ³ùë Ùáñáíko Masis horov ko Araks morovWith your father Masis and your mother Arax.Ø»Í³Ý³ë ¹³ñáí ºñ»õ³Ý:matsanas darov YerevanMay you prosper, Yerevan.

2.ÎÛ³ÝùáõÙ ³Ù»Ý ë»ñ ÉÇÝáõÙ ¿ ï³ñµ»ñ,kyankum amen ser linum e tarberIn life, each love is unique,ÆëÏ Ù»Ýù µáÉáñë »Ýù ù»½Ýáí ѳñµ»É:isk menk bolors enk keznov harbelBut we are all drunk with love for you.î³ù ¿ ë»ñÁ Ù»ñ, ß»Ï ù³ñ»ñǹ å»ë,tak e serê mer shek karerid pesOur affections are warm, like your red stone,ÐÇÝ ¿ ë»ñÁ Ù»ñ ÓÇ· ¹³ñ»ñǹ å»ë:hin e serê mer dzik darerid pesOur love is old like your many centuries' life.

ÎñÏ.refrain

12

Erebouni ErevanErevan, mon Erebouni antique,Vous êtes notre nouveau Dvin, notre nouvel Ani, Un rêve étincellement notre petit coin de terre, L'objet de nos longs siècles, notre belle beauté faite de pierre.

refrainErevan, mon Erebouni antique, Des siècles sont venus et ont disparu, mais tu restes jeune,Avec ton père Masis, et ta mère Arax, Puisses-tu prospérer, Erevan

Dans la vie, chaque amour est unique, Mais nous restons tous ivres d'amour pour toi, Nos affections sont chaudes, comme ta pierre rouge, Notre amour est aussi vieux que tes nombreux siècles de vie

refrain

& ### œc œ œ œ œ#¶³-ga -

ñáõÝrun

º -Ye -

ñ» -re -

œ> œ œ .˙õ³Ývan

œ œ œ œ œ œ œ œ#ëÇ -si -

ñáõÝrun

º -Ye -

ñ» -re -

w#õ³Ý,van

& ###5

œ# œ œ œ œ# œ œ œí³ñ -var -

¹»ñder

ȑes

׳٠-cham -

œ œ œ .˙÷Çëpis

œ œ œ œ œ œ œ œ#÷Á -pê -

éáõÙrum

º -Ye -

ñ» -re -

w#õ³Ý,van

& ###9

œ# œ# œ œ œ œ œ œáõñur

¿Éel

·Á -gê -

ݳÙnam

œ# œ# œ œ œ œ œ œáõñur

¿Éel

ÙÁ -mê -

ݳÙ,nam

& ###11

œ# œ œ œ œ# œ œ œù»½kez

»Ùem ha -

ѳ -vit -

íÇï -

œ œ œ .˙Û³Ýyan

œ œ œ œ œ œ œ œ#ëÇ -si -

ñáõÙ,rum

º -Ye -

ñ» -re -

& ###14

w#õ³Ývan

œ œ# œ# œ œ œ# œ œ œù»½kez

»Ùem

ѳ -ha -

íÇï -vit -

œ œ œ .˙Û³Ýyan

& ###17

œ œ œ œ œ œ œ œ#ëÇ -si -

ñáõÙ,rum

º -Ye -

ñ» -re -

w#õ³Ý:van

œ œ œ 3œ œ# œÆÙim

ç³ -ja -

Ñ»Éhel

ëÁñ -sêr -

& ###20 wïÇti

Jœ jœ# jœ Jœ jœ jœ Jœ jœí³évar

áõu

í³é -var -

Ù³Ýman

ÑáõÛëÝhuysn

ȑes

º -Ye -

ñ» -re -

wõ³Ý,van

ºðºô²ÜYEREVAN

ºñ³Åßï.` ². ʳã³ïñÛ³ÝMusic by A. Khachaturian

13

& ###23 œ œ œ 3œ œ# œÇÙim

Åá -zho -

Õá -gho -

íÁñ -vêr -

w¹Çdi

Jœ jœ# jœ Jœ jœ jœ Jœ jœ³ -a -

Ýáõßnush

³ã -ach -

ùÇki

ÉáõÛëÝluysn

ȑes

º -Ye -

ñ» -re -

& ###26 wõ³Ý,van

œ œ œ œ œ œÇÙim

г -Ha -

Û³ë -yas -

ï³ -ta -

œ œ .˙#ÝÇni

& ###29

œ# œ# œ œ œ œ œ œ œ#½³ñ¹Ýzardn

ȑ,es

º -Ye -

ñ» -re -

wõ³Ý:van

œ œ œ œ œ œÆÙim

г -Ha -

Û³ë -yas -

ï³ -ta -

& ###32 œ œ .˙#ÝÇni

œ# œ# œ œ œ œ œ œ œ#zardn

½³ñ¹Ýes»ë

Ye -º -

re -ñ» -

wvan

õ³Ý:

14

1.

¶³ñáõÝ ºñ»õ³Ý, ëÇñáõÝ ºñ»õ³Ý,garun yerevan sirun YerevanSpringtime in lovely Yerevan,

ì³ñ¹»ñ »ë ׳Ù÷Çë ÷éáõÙ, ºñ»õ³Ý,varder es jampis prum YerevanScattering rose petals in my path, Yerevan,

àõñ ¿É ·Ý³Ù, áõñ ¿É ÙݳÙ,ur el gnam ur el mnamWherever I wander, wherever I land,

ø»½ »Ù ѳíÇïÛ³Ý ëÇñáõÙ, ºñ»õ³Ý:kez em havityan sirum YerevanI'll love you always, lovely Yerevan.

ÎñÏ.refrain

ÆÙ ç³Ñ»É ëñïÇ im jahel srtiTo my young heart

ì³é áõ í³éÙ³Ý ÑáõÛëÝ »ë, ºñ»õ³Ý,var u varman huysn es YerevanYou are inspiration, Yerevan

ÆÙ ÅáÕáíñ¹Çim zhoghovrdiTo my people

²Ýáõß ³ãùÇ ÉáõÛëÝ »ë, ºñ»õ³Ý,anush achki luysn es Yerevan You are the light of our life, Yerevan,

Æ٠г۳ëï³ÝÇim HayastaniTo Armenia

¼³ñ¹Ý »ë, ºñ»õ³Ý,zardn es YerevanYou are a jewel, Yerevan,

2.

¼áõ·í»É, ½³ñ¹³ñí»É ßáÕ»ñáí ëÇñáõÝ,zugvel zardarvel shogherov sirunDressed in all your finery,

¸áõ Ýáñ³Ñ³ñë »ë ¹³é»É, ºñ»õ³Ý,du norahars es darel YerevanYou have become a bride,

γéáõÛóÝ»ñáí, ϳ۳ÝÝ»ñáí,karuytsnerov kayannerovWith buildings and stations,

È³É áõ ɳɳ½³ñ óջñáí ëÇñáõÝ:lal u lalazar tagherov sirunWith your pink shaded neighborhoods.

15

ErevanPrintemps dans le bel Erevan,Dispersant des pétales de roses Sur mon chemin, Erevan,Où que j'aille, où que je me rende, Je t'aimerai toujours, bel Erevan.

refrain

Pour mon jeune coeur, Tu es une inspiration, Erevan, Pour mon peuple, Tu es la lumière de nos vies, Erevan,En Arménie, tu es un joyau, Erevan

Habillée dans tout ta finesse, Tu es devenue telle une jeune mariée, Avec tes bâtiments et tes centres, Avec tes ombrages rosés attenants,

refrain

& b c ‰ŒÓ jœ²Ûë -ays -

3

œ œ œ3

œ œ œï»Õtegh

»Ùem

ÍÁÝ -tsên -

í»Ével

ȑyes

³Ûë -ays -

3œ œ œ .œ Jœï»Õtegh

Ù» -me -

ͳ -tsa -

ó»Étsel

³Ûëays

& b4 3

œ œ œ 3

œ œ œçáõ -ju -

ñÁrê

ËÁ -khê -

Ù»Émel

ë³é -sar -

Ýá -no -

˙ Œ œñ³Ï,

rakѳ -ha -

3

œ œ œ3

œ œ œ½³ñzar

׳ -ja -

ݳ -na -

å³ñÑparh

ȑes

¹áõdu

& b7 3

œ œ œ .œ JœÇÙim

¹»Ùdem

µ³ -ba -

ó»Étsel

ÇÙim

3œb œ œ 3œ œ œÉ³ílav

ѳ -ha -

ñ³ -ra -

½³ïzat

ÇÙim

ù³ -ka -

wÕ³ù:ghak

& b103œ œ œ 3œ œ œ

ø³ -ka -

ñÁrê

ù³ -ka -

ñǹrid

»Ùem

¹Á -dê -

wñ»É,rel

3œ œ œ 3

œ œ œù»½kez

Ñ»ïhet

ѳ -ha -

ë³Ïsak

»Ùem

³ -a -

& b13 wé»É,rel

3

œ œ œ3

œ œ œÇÙim

º -Ye -

ñ» -re -

õ³Ývan

ùáko

³ -a -

3

œ œ œ3

œ œ œÙ»Ýmen

ß»Ý -shen -

ùÇki

Ñ»ïhet

ȑyes

ÇÙim

& b16 3

œ œ œ œ3

œ œ œÏÛ³ÝùÝkyankn

»Ùem

ϳ -ka -

å»Épel

³é -ar -

ѳ -ha -

˙ ˙Uí»ï:

vet

‰ .œ œ œø»½kez

ÙÇßïmisht

ëÇ -si -

& b19 .œ jœ ˙ñ»Érel

»Ùem

‰ .œ œ œÇÙim

í³ñ -var -

¹³ -da -

3

œ œ œ ˙·áõÛÝguyn

ÁÝ -ên -

Ï»ñ,ker

ÆØ ºðºô²ÜMY YEREVAN

ºñ³Åßï.` ². ´³µ³ç³ÝÛ³ÝÇMusic by A. Babajanian

16

& b22 ‰ .œ œ œù»½ -kez -

Ýáínov

³å -ap -

.œ jœ ˙ñ»Érel

»Ù,em

‰ .œ œ œù»½kez

ÙÇßïmisht

Ȗ -yer -

w·»É:gel

& b26 ‰ .œ œ œ¸áõdu

³Ý -an -

˳ -kha -

.˙ œí³ñvar

ÉáõÛ -luy -

˙ ˙ëÇsi

ïáõÝtun

3

œ œ œ ˙º -Ye -

ñ» -re -

õ³Ý,van

& b30 ‰ .œ¡ œ œ³ -a -

Ù»Ýmen

ѳ -ha -

.˙ œÛÇyi

ÑáõÛ -huy -

œ œ œ œëÇsi

ïáõÝtun

º -Ye -

ñ» -re -

wõ³Ý:van

& b34 ‰™ .œ œ œ³ -a -

Ù»Ýmen

ѳ -ha -

.˙ œÛÇyi

ÑáõÛ -huy -

œ œ œn œëÇsi

ïáõÝtun

º -Ye -

ñ» -re -

wõ³Ý:van

Jœ ‰ Œ Ó

17

1.²Ûëï»Õ »Ù ÍÝí»É, »ë ³Ûëï»Õ ٻͳó»É,aystegh em tsnvel yes aystegh metsatselI was born here, I was raised here,

²Ûë çáõñÁ ËÙ»É ë³éÝáñ³Ï:ays jurê khmel sarnorakI've drunk this cold water

г½³ñ ׳ݳå³ñÑ »ë ¹áõ ÇÙ ¹»Ù µ³ó»É,hazar janaparh es du im dem batselYou've placed a thousand roads at my feet,

Æ٠ɳí ѳñ³½³ï ÇÙ ù³Õ³ù: im lav harazat im kaghakMy dear friend, my home town.

ø³ñÁ ù³ñǹ »Ù ¹ñ»É,karê karid em drelI've laid stone on stone,

ø»½ Ñ»ï ѳë³Ï »Ù ³é»É:kez het hasak em arelI've grown up with you,

ÆÙ ºñ»õ³Ý ùá ³Ù»Ý ß»ÝùÇ Ñ»ïim Yerevan ko amen shenki hetMy Yerevan, with each of your buildings

ºë ÇÙ ÏÛ³ÝùÝ »Ù ϳå»É ³éѳí»ï:yes im kyankn em kapel arhavetMy whole life is reflected in you. ÎñÏ.refrainø»½ ÙÇßï ëÇñ»É »Ù kez misht sirel emI've always loved you

ÆÙ í³ñ¹³·áõÛÝ ÁÝÏ»ñ:im vardaguyn ênkerMy rosy friend,

ø»½Ýáí ³åñ»É »Ù,keznov aprel emI've lived your life,

ø»½ ÙÇßï »ñ·»É:kez misht yergeland sung your song.

¸áõ ³Ýѳٳñ ÉáõÛëÇ ïáõÝ, ºñ»õ³Ý,du anhamar luysi tun YerevanHome of countless lights, Yerevan,

²Ù»Ý ѳÛÇ ÑáõÛëÇ ïáõÝ, ºñ»õ³Ý:amen hayi huysi tun YerevanThe hope of every Armenian, Yerevan.

2.êÇñáõÙ »Ù ·³ñáõݹ ÷³ñó٠áõ Éáõë»,sirum em garund partam u luseI love your bountiful, colorful springtime,

²ßáõݹ áëÏ» ÙÇ »ñ³½:ashund voske mi yerazYour dreamlike golden autumn.

Üáñùǹ µ³ñ¹ÇÝ»ñÁ ݳ½áõÏ áõ íë»Ù,norkid bardinerê nazuk u vsemThe elegant, noble poplars of Nork,

¼³Ý·íǹ ÏáѳÏÝ»ñÁ ÷Çñáõ½:zangvid kohaknerê piruz The turquoise waves of the Zangu River.

ø»½ Ñ»ï ÏÇë»É »Ù »ë ÙÇßïkez het kisel em yes misht I've always shared with you

» ËݹáõÃÛáõÝ »õ û íÇßï:te khêndutyun yev te vishtBoth laughter and sorrow.

ÆÙ ºñ»õ³Ý ùá ³Ù»Ý ß»ÝùÇ Ñ»ïim Yerevan ko amen shenki hetMy Yerevan, with each of your buildings

ºë ÇÙ ÏÛ³ÝùÝ »Ù ϳå»É ³éѳí»ï:yes im kyankn em kapel arhavetreflects my very life. ÎñÏ.refrain

18

Mon ErevanJe suis né ici, j'ai été élévé iciJ'ai bu cette eau froideTu as mis des milliers de routes à mes piedsMon cher ami, ma ville maisonJ'ai empilé des pierres et des pierresJ'ai grandi avec toiMon Yerevan; chacun de tes bâtimentsMa vie entière se reflète en toirefrainJe t'ai toujours aimée mon optimiste amiJ'ai vécu ta vie et chanté ta chansonMaison aux innombrables lumières, YerevanL'espoir de chaque Arménien, Yerevan

J'aime ton printemps beau et coloréTon automne comme un rêve doréLes délicats, …pas trouvé sur dico de NorkLes vagues turquoises de la rivière ZanguJ'ai toujours partagé avec toiA la fois ma joie et ma peineMon Yerevan, chacun de tes bâtimentsReflète toute ma vierefrain

& # 86 ‰ jœ jœ jœ œº -Ye -

ñ»-re -

õ³-va -

ÝÇni

jœ .œ œ œ œ œëÇ -si -

ñáõrun

³Õ -agh -

çÇÏjik

‰ jœ jœ jœ œáõÝ -un -

ù»-ke -

ñÁ¹rêd

ϳ -ka -

& #4

˙ ŒÙ³ñmar

‰ jœ jœ jœ œÑ³ë-

has -

ï³ïtat

·Ç -gi -

ï»Ùtem

jœ .œ œ œ œ œáñvor

ÍÁÝ -tsên -

í»Ével

ȑes

& #7 ‰ jœ jœ jœ jœ jœ#ÙÇ -mi -

³ÛÝayn

ÇÝÓindz

ѳ -ha -

˙ ŒÙ³ñmar

‰ jœ jœ jœ œ¶Ç -gi -

ÝÇÝnin

Ó»é -dzer -

ùÇëkis

& #10 jœ .œ œ œ œ œ³ -a -

Ýáõßnush

ï³ -ta -

Õáíghov

‰ jœ jœ jœ œù»½kez

»Ùem

ȑes

Ï³Ý -kan -

˙ ŒãáõÙchum

& #13 ‰ jœ jœ jœ œ² -a -

ñÇri

ݳ-na -

½áízov

jœ .œ œ œ œ œ³ -a -

ñÇri

ë³ -sa -

½áízov

‰ jœ jœ jœ jœ jœ#ÇÝ -in -

ã»ëches

ÇÝÓindz

ï³Ý -tan -

& #16

˙ ŒçáõÙjum

œ jœ œ œ œÇÝÓ -indz -

å»ëpes

‰ jœ jœ œ œ œ³ -a -

Ýáõ -nu -

ßÇÏshik

& #19 ‰ œ# œ Jœ Jœ jœ jœç³ -ja -

Ñ»Éhel

Û³ñyar

áõ -u - - -

.œ .œÝ»ënes

‰ jœ jœ jœ œº -Ye -

ñ» -re -

õ³ -va -

ÝÇni

ºðºô²ÜÆ êÆðàôÜ ²ÔæÆÎPRETTY GIRL OF YEREVAN

ºñ³Åßï.` ². ´³µ³ç³ÝÛ³ÝMusic by A. Babajanian

19

& #22 jœ .œ œ œ œ œëÇ -si -

ñáõÝrun

³Õ -agh -

çÇÏjik

‰ jœ jœ jœ .œ œ#¿Éel

ÇÝãinch

¹³ñ¹dard

áõ -u -

˙ ŒÝ»ë:

nes

& #25 œ jœ œ œ œÇÝÓ -indz -

å»ëpes

‰ jœ jœ œ œ œÛ³ñyar

áõ -u -

Ý»ënes

‰ œ# œ Jœ Jœ .œ œ³Ý -an -

·ÇÝgin

ù³ñkar

áõ -u -

& #28 .œ .œÝ»ënes

‰ jœ jœ jœ œº -Ye -

ñ» -re -

õ³ -va -

ÝÇni

jœ .œ œ œ œ œëÇ -si -

ñáõÝrun

³Õ -agh -

çÇÏjik

& #31 ‰ jœ jœ jœ .œ œ#¿Éel

ÇÝãinch

¹³ñ¹dard

áõ - -u - - -

.˙Ý»ë:

nes

20

ºñ»õ³ÝÇ ëÇñáõÝ ³ÕçÇÏ, áõÝù»ñ¹ ϳٳñ,Yerevani sirun aghjik unkerd kamarPretty girl of Yerevan, with your arched eyebrows,

гëï³ï ·Çï»Ù, áñ ÍÝí»É »ë ÙdzÛÝ ÇÝÓ Ñ³Ù³ñ:hastat gitem vor tsênvel es miayn indz hamarI know for sure that you were born just for me.

¶ÇÝÇÝ Ó»éùÇë ³Ýáõß ï³Õáí ù»½ »Ù »ë ϳÝãáõÙ,ginin dzerkis anush taghov kez em es kanchumWith my wine glass in hand I beckon you with a sweet song,

²ñÇ Ý³½áí, ³ñÇ ë³½áí ÇÝã »ë ÇÝÓ ï³ÝçáõÙ:ari nazov ari sazov inch es indz tanjumCome to me with your charms and your song. Don't be a tease.

ÏñÏ.refrain

ÆÝÓ å»ë ³ÝáõßÇÏ, ç³Ñ»É Û³ñ áõÝ»ë,indz pes anushik jahel yar unesYou have a nice, young guy like me.

ºñ»õ³ÝÇ ëÇñáõÝ ³ÕçÇÏ ¿É ÇÝã ¹³ñ¹ áõÝ»ë:Yerevani sirun aghjik el inch dard unesPretty girl of Yerevan what else do you need?

ÆÝÓ å»ë Û³ñ áõÝ»ë, ³Ý·ÇÝ ù³ñ áõÝ»ëindz pes yar unes angin kar unesYou have a guy like me, a precious gem.

ºñ»õ³ÝÇ ëÇñáõÝ ³ÕçÇÏ ¿É ÇÝã ¹³ñ¹ áõÝ»ë:Yerevani sirun aghjik el inch dard unesPretty girl of Yerevan what else do you need?

2.²ßáõÕ ¹³ñÓ³Í ù»½ »Ù ϳÝãáõÙ, áõñ »ë ÇÙ ³Ý·ÇÝ,ashugh dardzats kez em kanchum ur es im anginI'm wooing you like a troubadour, where are you so dear to me.

ø»½ ÇÙ ëÇñá ͳÕÏ³Í ³Û·áõÙ ÙÇßï óùáõÝ ëå³ëáõÙ:kez im siro tsaghkats aygum misht takun spasumAll the time I secretly await you in my garden blooming with love.

¶ÇÝÇÝ Ó»éùÇë ³Ýáõß ï³Õáí ù»½ »Ù »ë ϳÝãáõÙ,ginin dzerkis anush taghov kez em es kanchumWith my wine glass in hand I beckon you with a sweet song.

²ñÇ Ý³½áí, ³ñÇ ë³½áí ÇÝã »ë ÇÝÓ ï³ÝçáõÙ:ari nazov ari sazov inch es indz tanjumCome to me with your charms and your song. Don't be a tease.

21

Les jolie fille d'ErevanJolie fille d'Erevan, avec vos cils courbes,Je suis certain que tu es nee pour moi.Avec mon verre de vin a la main, t'invitant par une douce chanson,Viens a moi avec tes charmes et ta chanson. Ne sois pas timide.

Tu as un joli et jeune garcon comme moi.Jolie fille d'Erevan, que veux-tu de plus ?Tu as un joli garcon comme moi, une pierre precieuse.Jolie fille d'Erevan, que veux-tu de plus ?

Je te seduis a la facon d'un troubadour, ou es-tu ma tendre et douce.Tout le temps, j'attends de toi secretement dans mon jardin l'eclosion de l'amour.Avec mon verre de vin a la main, t'invitant avec une douce chanson.Viens a moi avec tes charmes et ta chanson. Ne sois pas timide.

& #### ..œ43ËÁ -khê -

˙ .jœ rœÙ»Ýù,menk

Ñ³Û -hay -

ñ» -re -

˙ œÝÇù,nik

Ï» -ke -

˙ .jœ rœÝ³ -na -

óÁ¹tsêd

Ȗ -yer -

˙ œ·áí,gov

ÉÇ -li -

& ####5 ˙3

œ œ œÝ»ënes

Ȗ -yer -

ç³ -ja -

˙ .jœ rœÝÇÏnik

ù³çkaj

ÉÇ -li -

œ œ .Jœ RœÝ»ënes

ÙÇßïmisht

Ñá -ho -

˙ jœ Jœ·áí:gov

ȳ -la -

ñÇri

& ####9 jœ rœ rœ jœ jœ jœ jœÃÁÙ -têm -

µÁ-bê -

ÉÁlê

ɳ -la -

ɳla

ѳ,ha

ѳ,ha

˙ jœ JœÑ³,ha

ɳ-la -

ñÇri

jœ rœ rœ jœ jœ Jœ JœÃÁÙ -têm -

µÁ-bê -

ÉÁlê

ɳ -la -

ɳ,la

ѳ,ha

ѳ,ha

& ####12 ˙ jœ JœÑ³,ha

ɳ-la - ri

ñÇ

jœ rœ rœ jœ jœ jœ jœÃÁÙtêm -

µÁ -bê -

ÉÁlê

ɳ -la -

ɳ,la

ѳ,ha

ѳ,ha

˙ jœ jœÑ³,ha

ɳ-la -

ñÇri

& ####15 jœ rœ rœ jœ jœ jœ jœÃÁÙ -têm -

µÁ-bê -

ÉÁlê

ɳ -la -

ɳ,la

ѳ,ha

ѳ,ha

˙ jœ JœÑ³,ha

ɳ-la -

ñÇri

jœ rœ rœ jœ jœ jœ jœÃÁÙ -têm -

µÁ-bê -

ÉÁlê

ɳ -la -

ɳla

ѳ,ha

ѳ,ha

& ####18 ˙ jœ JœÑ³,ha

ɳ-la -

ñÇri

jœ rœ rœ jœ jœ Jœ JœÃÁÙ -têm -

µÁ -bê -

ÉÁlê

ɳ -la -

ɳ,la

ѳha

ѳha

˙ jœ JœÑ³,ha

ɳ-la -

ñÇri

κܲò ºð¶DRINKING SONG

ºñ³Åßï.` Â. ²ÉÃáõÝÛ³ÝÇMusic by T. Altunian

22

& ####21 jœ rœ rœ jœ jœ jœ jœÃÁÙ -têm -

µÁ-bê -

ÉÁlê

ɳ -la -

ɳ,la

ѳ,ha

ѳ,ha

˙ jœ jœÑ³,ha

ɳ-la -

ñÇri

jœ™¡rœ rœ jœ jœ jœ jœ

ÃÁÙ -têm -

µÁ-bê -

ÉÁlê

ɳ -la -

ɳ,la

ѳ,ha

ѳ,ha

& #### ..24

˙ œÑ³:ha

ÎÁñÍ -kêrts

Jœ£Rœ Rœ Jœ Jœ Jœ Jœ

ÃÁÙ -têm -

µÁ -bê -

ÉÁlê

ɳ -la -

ɳ,la

ѳ,ha

ѳ,ha

.U̇ѳ:ha

23

1.ËÙ»Ýù, ѳÛñ»ÝÇù, Ï»Ý³ó¹ »ñ·áí, khmenk hayrenik kenatsêd yergovLet's drink to the homeland, with a toast and a song,

ÈÇÝ»ë »ñç³ÝÇÏ ù³ç ÉÇÝ»ë ÙÇßï Ñá·áí: lines yerjanik kaj lines misht hogovLet's be happy and brave always in our souls.

ÎñÏ.refrain

ȳñÇ ÃÁÙµÉÁ ɳɳ ѳ, ѳ, ѳ,lari têmblê lala ha ha ha Laree tum pla lala ha ha ha

ɳñÇ ÃÁÙµÉÁ ɳɳ, ѳ, ѳ, ѳ, lari têmblê lala ha ha ha Laree tum pla lala ha ha ha

2.ÎÁñÍùǹ µÛáõñ ·³ñÝ³Ý Í³ÕÇÏÝ»ñ µáõñ»ÝKêrtskid byur garnan tsaghikner burenOn your slopes fragrant with thousands of spring flowers,

àõ Ñáí»ñÁ ·³Ý ¹»Ùù¹ ѳٵáõñ»Ý:u hoverê gan demkêd hamburenAnd the winds come and kiss your face.

ÎñÏ.refrain

24

Lever un toast

Buvons a la patrie, avec un toast et une chanson,Soyons heureux et courageux, toujours dans nos âmes.

refrainLaree tum pla lala ha ha haLaree tum pla lala ha ha ha

Sur les pentes odorantes avec des milliers de fleurs du printemps,Et les vents viendront et te caresseront le visage.

refrain

& rœc .jœ3

œ œ œ ˙ê»-se -

Õ³ÝÝghann e

¿ ³ -a -

é³ï,rat

rœ .jœ3

œ œ œ ˙¹Ç-di -

Ù³óÝmatsn

² -A -

ñ³-ra -

ñ³ï,rat

.jœ rœ rœ .jœ ˙ÑÁÝ-hên -

ãáõÙchum

¿e

Ȗ -er -

·Ágê

& ..4

.jœ rœ 3œ œ œ ˙áõ -u -

ñ³Ërakh

áõ -u

½Ázê -

í³ñÃvart

Rœ .Jœ .Jœ rœ ˙ÈÁó-lêts -

ñ»ùrek

ÁÝ -ên -

Ï»ñ-ker -

Ý»ñner

rœ .jœ .jœ rœ ˙µ³-ba -

Å³Ï -zhak -

Ý» -ne -

ñÁrê

ÉÇ,li

& ..7

.jœ rœ rœ .jœ ˙ÃáÕtogh

ѳ-ha -

Ûáóyots

·Ç -gi -

ÝÇÝnin

.jœ rœ 3œ œ œ ˙Ù»½mez

³-a -

Ýáõßnush

ÉÇ -li -

ÝÇ:ni

êºÔ²ÜÜ ¾ ²è²îTHE TABLE IS OVERFLOWING

25

1.ê»Õ³ÝÝ ¿ ³é³ï, ¹ÇÙ³óÝ ²ñ³ñ³ï, seghann e arat dimatsn Ararat The table is overflowing, Ararat is before us,ÐÝãáõÙ ¿ »ñ·Á áõñ³Ë áõ ½í³ñÃhênchum e ergê urakh u zvartSongs are rising happy and cheerful.

ÎñÏ.refrainÈóñ»ù ÁÝÏ»ñÝ»ñ µ³Å³ÏÝ»ñÁ ÉÇ,ltsrek ênkerner bazhaknerê li Fill your glasses, friends, ÂáÕ Ñ³Ûáó ·ÇÝÇÝ Ù»½ ³Ýáõß ÉÇÝÇtogh hayots ginin mez anush liniMay Armenian wine be sweet for us.

2.ö³éù ï³Ýù Ù³Ûñ ÑáÕÇÝ, ³ñ»õÇ ßáÕÇÝ, park tank mayr hoghin arevi shoghin Give thanks for mother earth, for the sun's rays,¶ÇÝÇ å³ñ·»õáÕ Ñ³Ûáó ˳ÕáÕÇÝgini pargevogh hayots khaghoghinThat give us Armenian grapes.

ÎñÏ.refrain

26

La table est abondante

La table est abondante, Ararat est devant nous,Les chants s'envolent heureux et gratifiants.

Refrain Remplissez vos verres, amis,Faites que le vin arménien soit sucre pour nous.

Remercier la mère pour la terre, pour les rayons de soleil,Qui nous donnent des raisins arméniens.

Refrain

& bbb ..œ68 jœjœ œ œ

Ø»Ýù

Ù³ -menk

ma -

ù³ç

ÝÁñkaj

nêr

ïáÑ -

Ùáõ -toh -

mu -

ÙÇ

ÝÁñmi

nêr

œ jœ jœ œ½³ -

÷áñ -za -

por -

í³Ï -

Ó³Ýù-vak -

dzank -

Ý»ñ

Ý» -nern

ne -

»Ýù

ñÇóenk

rits

œ jœ .œã»Ýù

ã»Ýùchenk

chenk

í³ -

÷³Ë-va -

pakh -

ËÇ

ãÇ:khi

chi

˙ Œ

& bbb ..5 ‰ jœ jœ jœ œØ»Ýùmenk

¹»éder

÷áù-pok -

ñáõóruts

œ Jœ jœ œß³ïshat

ëÇ-si -

ñ»Érel

»Ýùenk

œ jœ .œù³ -ka -

çáõ -ju -

ÃÛáõÝtyun

˙ Œ

& bbb ..9

Jœ Jœ jœ jœ œÇÝãinch

¿Éel

áñvor

ÉÇ-li -

ÝÇni

œ jœ jœ œã»Ýùchenk

ѳÝ-han -

¹áõñ-dur -

ÅÇzhi

œ jœ .œå³ñ -

par -ïáõ -

tu -ÃÛáõÝ:

tyun

˙ Œ

& bbb .. ..13 ‰ jœ jœ jœ œàõ -

î³Ýùu -

Tank

ñ»ÙÝ

ÃÁß -remn

têsh -

³ -

ݳ-a -

na -

é³ç

ÙáõÝraj

mun

œ jœ jœ œ½³ñ-

Ù»Ýùzar -

menk

Ï»Ýù

Í»Íkenk

tsets

ÃÁÙ -

áõtêm -

u

µáõÏ

ç³ñ¹buk

jard

œ œ jœ .œÑ³Õ -

å³ï -hagh -

pat -

ó-

í³-ta -

va -

ϳÝ

ϳÝkan

kan

˙ Œ

& bbb ..17 ‰ jœ jœ jœ œÃáÕtogh

Ç -i -

Ù³-ma -

ݳÝnan

œ Jœ jœ œÙ»Ýùmenk

ã»Ýùchenk

¹³é -dar -

ݳ -na

œ jœ .œË³ -kha -

Õ³-gha -

ÉÇùlik

˙ Œ

& bbb ..21

Jœ Jœ jœ jœ œ³ÛÝ-ayn -

å»ëpes

ÏÁ -kê -

Í» -tse -

Í»Ýùtsenk

œ jœ jœ œáñvor

ÑÇ-hi -

ß»Ýshen

Ñáñhor

œ jœ .œÑ³ñ -har -

ë³-sa -

ÝÇù:nik

˙ Œ

Ⱥ´Èº´ÆæÆLEBLEBIJI ºñ³Åß.` î. âáõ˳çÛ³Ý

Music by T. Chukhajian

27

Ø»Ýù ù³ç ïáÑÙÇ ½³í³ÏÝ»ñ »Ýù ã»Ýù í³ËÇ,menk kaj tohmi zavaknern enk chenk vakhiWe are the children of the brave and won't run away,سÝñ ÙáõÝñ ÷áñÓ³ÝùÝ»ñÇó ã»Ýù ÷³ËãÇ:manr munr pordzanknerits chenk pakhchiWe won't run from life's small trials.Ø»Ýù ¹»é ÷áùñáõó ß³ï ëÇñ»É »Ýù ù³çáõÃÛáõÝ,menk der pokruts shat sirel enk kajutyunFrom our youth we've admired bravery,ÆÝã ¿É áñ ÉÇÝÇ, ã»Ýù ѳݹáõñÅÇ å³ñïáõÃÛáõÝ:inch el vor lini chenk handurzhi partutyunWhatever happens, we won't fail.àõñ»ÙÝ ³é³ç, ½³ñÏ»Ýù ÃÙµáõÏ Ñ³ÕóϳÝ:uremn araj zarkenk tmbuk haghtakanSo, onward, let's roll the drums of victory.î³Ýù ÃßݳÙáõÝ Ù»Ýù Í»Í áõ ç³ñ¹ å³ïí³Ï³Ý:tank têshnamun menk tsets u jard patvakanThen we'll fight those who attack with honor. ÂáÕ ÇÙ³Ý³Ý Ù»Ýù ã»Ýù ¹³éݳ ˳ճÉÇù,togh imanan menk chenk darna khaghalikLet them know that we won't be subjugated,²ÛÝå»ë ÏͻͻÝù, áñ ÑÇß»Ý Ñáñ ѳñë³ÝÇù:aynpes ktsetsenk vor hishen hor harsanikWe'll give them a lesson they won't forget!

28

LeblebijiNous sommes les enfants du courage et nous ne nous fuirons pasNous ne fuyons pas les épreuves sommaires de la vieDepuis notre jeunesse nous avons contemplé la bravoureQuoi qu'il se passe, nous n'échouerons pasAlors en premier et tout d'abord, faisons entendre les tambours de la victoireEnsuite nous combattrons ceux qui attaquent avec honneur Disons leur que nous ne seront pas soumis/asujettisNous leur donnerons une leçon qu'ils n'oublieront pas !

& bb 44 œ œ# œ œ œ²Ù -am -

åÇpi

ï³-ta -

ÏÇókits

œ œ œ3

œ œ œ œçáõñjur

¿e

·³ -ga -

ÉÇë,lis

œ œ œ3

œ œ œ œ¹áßdosh

¿e

ï³ -ta -

ÉÇë,lis

& bb4 œ œ œ œ œ œ œ œ# ˙÷Áñ -pêr -

÷Á -pê -

ñáõÙ:rum

œ# œ œ œ œ œ œ œ¾Ýen

áõÙum

Û³ñÝ -yarn

¿e

œ# œ œ œ œ œ œ œÝÁë -nês -

ï³Ítats

ɳ -la -

ÉÇëlis

& bb7

œ œ œ# jœ œÑáÝ -hon -

·áõñ,gur

ÑáÝ -hon -

·áõñgur

.œ# œ .œ œ ˙¿Ýen

ë³ -sa -

ñáõÙ:rum

œ# œ œ œ œ œ œ œ¾Ýen

áõÙum

Û³ñÝ -yarn

¿e

& bb10

œ# œ œ œ œ œ œ œÝÁë -nês -

ï³Ítats

ɳ -la -

ÉÇëlis

œ œ œ# jœ œÑáÝ -hon -

·áõñ,gur

ÑáÝ -hon -

·áõñgur

.œ# œ .œ œ ˙¿Ýen

ë³ -sa -

ñáõÙ:rum

²ØäÆ î²ÎÆòFROM A CLOUD

ºñ³Åßï. ². îÇ·ñ³ÝÛ³ÝÊáëù. Ð. ÂáõÙ³ÝÛ³Ý

Music by A. TigranianWords by H. Tumanian

29

1.²ÙåÇ ï³ÏÇó çáõñ ¿ ·³ÉÇë, ¹áß ¿ ï³ÉÇë, ÷ñ÷ñáõÙ: ampi takits jur e galis dosh e talis prprumRain is flowing from the clouds, rushing and foaming,¾Ý áõÙ Û³ñÝ ¿ Ýëï³Í ɳÉÇë ÑáÝ·áõñ, ÑáÝ·áõñ ¿Ý ë³ñáõÙ: en um yarn e nstats lalis hongur hongur en sarumAnd whose sweetheart is sitting there crying and sobbing in the mountains?

2.²Û, å³Õ çñ»ñ, ½áõÉ³É çñ»ñ, áñ ·³ÉÇë »ù ë³ñ»ñÇó,ay pagh jrer zulal jrer vor galis ek sarerits Oh, cold waters, clear waters, which come from the mountains,¶³ÉÇë ³ÝóÝáõ٠ѳݹ áõ ãáÉ»ñ Û³ñë ¿É ËÙ»ó ¿Ý çñÇó:galis antsnum hand u choler yars el khmets en jritsThey come and pass through the plains and drylands, where my sweetheart drank and quenched his thirst.

30

D'un nuage

La pluie tombe des nuages, soudainement forte et mousseuse,Et quel doux coeur est assis la pleurant criant dans les montagnes ?Oh, eaux froides, claires, qui venez des montagnes,Elles viennent et passent par les plaines et les pays chauds et secs, ou mon doux coeur a bu et etanche sa soif.

& ### .œ128 Jœ œ œ œ œ œ œ œ²Ý -an -

Óñ»õÝdzrevn

» -e -

ϳíkav

˙ œ ˙ Œß³ -sha -

Õ³ -gha -

É»Ý,len

& ###3 .œ Jœ œ œ œ œ œ œ œuràõé áõ

uï» -te -

ñ»õrev

˙ œ ˙ Œ¹á -do -

Õ³ -gha -

É»Ýlen

& ###5 ˙ œ œ œ Jœ .œì³Ûvay

É»,le

É»,le

É»,le

˙ œ œ œ Jœ œ jœÉ»,le

É»,le

É»,le

É»,le

˙ œ ˙ ŒÉ»,le

É»,le

É»:le

& ###8 ˙ œ œ œ Jœ .œì³Évay

É»,le

É»,le

É»,le

˙ œ œ œ Jœ œ jœÉ»,le

É»,le

É»,le

É»,le

˙ œ ˙ ŒÉ»,le

É»,le

É»:le

²ÜÒðºôÜ ºÎ²ìTHE RAIN CAME

ÎáÙÇï³ëKomitas

31

1.

²ÝÓñ»õÝ »Ï³í ߳ճɻÝAndzrevn ekav shaghalenThe rain came down in a mistàõé áõ ï»ñ»õ ¹áճɻÝ:Ur u terev doghalenShaking the branches and the leaves.ì³Û É», É» © © ©Vay le, le . . .Vay, le, le . . .

2.Ðñ»ë »Ï³í ÇÙ ³Ëå»ñ,Hres ekav im akhperThen my friend came²É ÓÇÝ ï³ÏÇÝ Ë³Õ³É¿Ý:Al dzin takin khaghalenRiding on a red horse.ì³Û É», É» © © ©Vay le, le . . .Vay, le, le . . .

32

La pluie est venue

La pluie est tombée dans la brume Secouant les branches et les feuilles.

Vay, le, le...

Alors mon ami est venu, Chevauchant un cheval rouge.

Vay, le, le...

& b œ- œ œ œ œ œ² -a -

ñ»õrev

µ³ó -pats -

í»óvets

œ- œ œ œ œ œÃáõËtukh

³Ù -am -

å» -be -

ñ»Ý,ren

œ- œ œ œ œ œÏ³ -ga -

ù³íkav

ÃÁ -tê -

é³írav

& b4

œ- œ œ œ œ- œ œÏ³ -ga -

ݳãnach

ë³ -sa -

ñ»Ý,ren

œ- œ œ œ œ- œ œÏ³ -ga -

ݳãnach

ë³ -sa -

ñ»Ýren

œ- œ œ œ œ- œ œë³ -sa -

ñÇri

Í» -dze -

ñ»Ý,ren

& b ..7

œ œ œ œ œ- œ œµ³ -pa -

ñ»õrev

µ» -pe -

ñ³írav

œ- œ œ- œ œ- œ œÍ³ -dza -

ÕÇÏ -ghik -

Ý» -ne -

ñ»Ý:ren

œ- œ œ œ œ œ œ œëÇ -si -

ñáõ -ru -

ÝÇÏ,nig

& b ..10

œ- œ œ œ œ ˙ëÇ -si -

ñáõ -ru -

ÝÇÏ,nig

jœ- jœ œ œ œ œ œëÇ -si -

ñáõ -ru -

ÝÇÏnig

Ý³Ë -nakh -

ßáõÝshun

œ- œ œ- œ ˙ϳ -ga -

ù³ -ka -

íÇÏ:vig

βø²ìÆ ºð¶À THE LITTLE PARTRIDGE

Ëáëù` ÐáíÑ. ÂáõÙ³ÝÛ³ÝÇ»ñ³Åßï.` ÎáÙÇï³ëÇ

Words by H. TumanyanMusic by Komitas

33

1.²ñ»õ µ³óáõ»ó ÃáõË ³Ùå»ñ¿Ý,Arev patsvets tukh amberenThe sun appeared from behind the dark clouds,

γù³õ Ãé³õ ϳݳã ë³ñ¿Ý,gakav trav ganach sarenand a little partridge flew down

γݳã ë³ñ¿Ý ë³ñÇ Í¿ñ¿Ýganach saren sari dzerenfrom the green mountain peak

´³ñ»õ µ»ñ³õ ͳÕÇÏÝ»ñ¿Ýparev perav dzaghignerenwith greetings from the flowers.

ÏñÏ. refrain

êÇñáõÝÇÏ, ëÇñáõÝÇÏ,Sirunig, sirunigSweet and pretty, colorful and gentle,

êÇñáõÝÇÏ Ý³ËßáõÝ Ï³ù³õÇÏ:Sirunig nakhshun gakavigLovely little partridge.

2.øá µáÛÝ ÑÇõë³Í ͳÕÇÏÝ»ñáíKo puyn hyusadz dzaghignerovYou weave your nest with flowers

Þáõß³Ý, ݳñ·Ç½, ÝáõÝáõý³ñáíShushan, narkiz, nunufarovLilies, daffodils and daisies,

øá ï»Õ Éóáõ³Í óûÕ áõ ß³ÕáíKo degh lêtsvadz tsogh u shoghovFresh and glistening with dew drops,

øÝ»ë Ï'»ÉÝ»ë »ñ· áõ ï³Õáí:Knes g'elnes yerk u daghov.You sing yourself to sleep and awake with a song.

ÎñÏ. refrain

3.øá ûõ ÷³÷áõÏ áõ ˳ïáõïÇÏ,Ko tev papug u khadudigYou have soft and colorful wings

äëïÇÏ Ïïáõó ϳñÙÇñ ïáïÇÏ,bsdik gduts garmir dodigCharming beak and little red feet,

γñÙÇñ-ϳñÙÇñ ïáïÇÏÝ»ñáígarmir-garmir dodignerovYou hop around with your little red feet,

ÎÁ ßáñáñ³ë ×áõïÇÏÝ»ñáígê shororas judignerovMinding your young ones.

ÏñÏ.refrain

4.ºñµ ÏÁ ϳݷݻë Ù³Ùéáï ù³ñÇÝ,Yerp gê ganknes mamrod karinWhen your perched on a mossy stone,

ê³ÕÙáë Ï'³ë»ë ͳÕÇÏÝ»ñÇÝ,Saghmos g'ases dzaghignerinYou'll say a psalm to the flowers,

ê³ñ»ñ Óáñ»ñ ½áõ³ñà Ï'³Ý»ëSarer dzorer zvart g'anesSpreading cheer to hills and valleys,

¸³ñ¹Ç Íáí¿Ý ëÇñï ÏÁ ѳݻë: tarti dzoven sird gê hanes:Giving heart to the sea of sadness.

ÏñÏ.refrain

34

La petite perdrix Le soleil est apparu de derrière les sombres nuages,Et une petite perdrix a volé vers le bas,De la crête de la montagne verteAvec les salutations des fleurs.

refrainDouce et jolie, colorée et gracieuse,Belle petite perdrix.Vous tissez votre nid avec des fleursLys, jonquilles, et marguerites Fraîches et scintillantes avec des courbures dessinées Vous-même, vous chantez pour vous endormir et vous réveiller avec une chanson.

refrainVous avez les ailes légères et colorées,Un bec charmant et de petites pattes rouges, Vous sautez à cloche-pied avec vos petites pattes rouges Vous occupant de vos jeunes petits.

refrainLorsque vous vous perchez sur une pierre couverte de mousse, Vous adressez un psaume aux fleurs Acclamant les collines et vallées, Offrant le coeur à la mer des tristesses.

refrain

& jœ jœ jœ jœø» -ke -

É»,le

ù» -ke -

ɻle

œ œ- œ œ œ- œù»É -kel -

ùǹ.kid

.œ- œ œÙ»é -mer -

Ý»Ù.nem

œ. Œ

&5 jœ jœ jœ jœùáko

·á -go -

í³ -va -

ϳÝkan

œ œ- œ œ œ- œË»É -khel -

ùǹkid

.œ- œ œÙ»é -mer -

Ý»Ùnem

& ..8 .œ œ œ- œ œ- œêÇ -si -

ñ³ -ra -

íáñvor

.œ- œ jœ. ‰lo -Éá - ñÇÏ

rik

.œ œ œ- œ œ- œíÇ -vi -

ñ³ -ra -

íáñvor

.œ- œ jœ. ‰Éá -lo -

ñÇÏrik

&12 .œ œ œ- œ œ- œÉá - - - - -lo - - - - -

œ- jœ. ‰ñÇÏ.rik

jœ .œ œ œ- œ œ- œë» -se -

í³ -va -

íáñvor

œ- jœ. ‰Éá -lo -

ñÇÏ.rik

& ..16

œ- œ œÉá -lo -

ñÇÏrik

-̇ç³Ý:

jan

œ- œ œÉá -lo -

ñÇÏrik

-̇ç³Ý:

jan

øºÈº, øºÈºWALK, WALK

ÎáÙÇï³ëKomitas

35

1.ø»É», ù»É» ù»Éùǹ Ù»éÝ»Ù.kele kele kelkid mernemWalk, walk, I love your footsteps,

øá ·áí³Ï³Ý Ë»Éùǹ Ù»éÝ»Ùko govakan khelkid mernemYour wonderful mind I love.

ÏñÏ.refrain

êÇñ³íáñ ÉáñÇÏ , ìÇñ³íáñ ÉáñÇÏ, siravor lorik viravor lorik Dear quail, wounded quail,

ÈáñÇÏ, ê»õ³íáñ ÉáñÇÏ, ÈáñÇÏ ç³Ý: lorik sevavor lorik lorik jan black quail, quail dear.

2.ø»É», ù»É» ëáÛǹ Ù»éÝ»Ù.kele kele soyid mernemWalk, walk, I love your look,

øá ãÇݳñÇ µáÛǹ Ù»éÝ»Ù:ko chinari boyid mernemYour graceful stature I love.

ÏñÏ.refrain

3.ø»É», ù»É» ùáÕǹ Ù»éÝ»Ù.kele kele koghid mernemWalk, walk, I love your veil,

øá ÉáõëÝϳ ßáÕǹ Ù»éÝ»Ù:ko lusnka shoghid mernemYour moonbeam light I love.

ÏñÏ.refrain

4.ø»É», ù»É» µ»ñÝǹ Ù»éÝ»Ù.kele kele bernid mernemWalk, walk, I love your mouth,

øá ëÇñáõÝÇÏ Ó»Ýǹ Ù»éÝ»Ù:ko sirunik dzenid mernemYour sweet voice I love.

ÏñÏ.refrain

5.ø»É», ù»É» Ó»éǹ Ù»éÝ»Ù.kele kele dzerid mernemWalk, walk, I love your hand,

øá Ñáõñ Ïñ³Ï ë»ñǹ Ù»éÝ»Ù:ko hur krak serid mernemYour fiery love I love.

ÏñÏ.refrain

6.ø»É», ù»É» ³ãùǹ Ù»éÝ»Ù.kele kele achkid mernemWalk, walk, I love your eyes,

øá ³ÝáõßÇÏ å³ãǹ Ù»éÝ»Ù:ko anushik pachid mernemYour sweet kiss I love.

ÏñÏ.refrain

36

Marche, Marche.Marche, marche, j 'aime tes traces de pas,Ton esprit merveilleux j 'adore.

refrain Cher oiseau, merveilleux oiseau,Noir oiseau, cher oiseau.

Marche, marche, j'aime tes yeux,Ton doux baiser j'aime.

refrain.Marche, marche, j 'aime ton allure.J admire ta gracieuse prestance.

refrain.

Marche, marche, j 'aime ton voile,J 'aime ton clair de lune.

refrain.Marche, marche, j 'aime ta bouche,Ta voix douce j 'aime.

refrain..Marche, marche, j'aime ta main, Ton amour de braise j 'aime.

refrain.

& #b œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ¿ë -es -

ûñor

áõñ -ur -

µ³Ãbat

¿e

å³ëpas

¿e

& #b2 œ œ œ jœ jœ jœ jœ œ œ œ ˙¹» -de -

ѻhe

½ÁÝ -zên -

·Ágê

½ÁÝ -zên -

·Ágê

¹» -de -

Ñ» -he -

ç³Ýjan

& #b3 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œëÁñ -sêr -

ïÇÏtik

³ñ -ar -

ͳ -tsa -

ûte

óëtas

¿.e

& #b4 œ œ œ jœ jœ jœ jœ œ œ œ ˙¹» -de -

ѻhe

½ÁÝ -zên -

·Ágê

½ÁÝ -zên -

·Ágê

¹» -de -

Ñ» -he -

ç³Ýjan

& #b5 œ œ œ œ œ œ œ œ ˙êÁñ -sêr -

ïÇÏ,tik

Ù³ -ma -

ÉáõÉlul

ÙÇmi

ÙÁ -mê -

ݳ,na

& #b6 œ œ .œ jœ œ œ ˙²ß -ash -

˳ñÑkharh

Ù³ñ -mar -

¹áõdu

ãÇchi

ÙÁ -mê -

ݳna

¾êúð àôð´²Â ¾TODAY IS FRIDAY

ÎáÙÇï³ëKomitas

37

1.¾ëûñ áõñµ³Ã ¿ å³ë ¿,esor urbat e pas eToday is Friday, a fast day,

¸», Ñ», ½ÁÝ·Á, ½ÁÝ·Á, ¸», Ñ», ç³Ý, de he zêngê zêngê de he jan Dey, hey, zunka, zunka, dey, hey, jan.

êñïÇÏ ³ñͳû Ã³ë ¿:srtik artsate tas eMy heart is a silver cup.

¸», Ñ», ½ÁÝ·Á, ½ÁÝ·Á, ¸», Ñ», ç³Ý, de he zêngê zêngê de he jan Dey, hey, zunka, zunka, dey, hey, jan.

ÏñÏ.refrain

êñïÇÏ, Ù³ÉáõÉ ÙÇ Ùݳ, srtik malul mi mna My heart, don't be upset,

²ß˳ñÑ Ù³ñ¹áõ ãÇ Ùݳ: ashkharh mardu chi mna The world remains to no one.

2.²ßáõÝÝ »Ï³í óáճɻÝ,ashun yekav tsoghalenThe autumn came creeping in,

̳éÇ Ã÷»ñ ¹áճɻÝ:tsari terev doghalenThe trees leaves rustled.

ÏñÏ.refrain

3.ÎéáõÝÏ Ï³Ýã»ó ë³ñ»ñáõÝ,krunk kanchets sarerunThe crane called to the mountains,

Ô³ñǵ ïÕ»Ý »ñ»ñáõÝ:gharib tghen yererunTo the wandering boy.

ÏñÏ.refrain

4.ºÉ»É »Ù áõ ׳ñ ãáõÝÇÙ,yelel em u jar chunemI have climbed up and have no escape,

Ø»éÝ»Éáõ Ñݳñ ãáõÝÇÙ:mernelu hnar chunemI can't even call it quits.

38

Aujourd'hui est vendrediAujourd'hui c'est vendredi, un grand jour,Dey, hey, zunka, zunka, dey, hey, jan.Mon Coeur est une coupe d'argent,Dey, hey, zunka, zunka, dey, hey, jan.

Mon Coeur, ne sois pas inquiet,Les vestiges du monde ne sont a personne.L'automne est venu lentement,Les feuilles des arbres bruissaient.

Le crane appelait les montagnes,Vers le garcon qui errait,

J'ai grimpe, et n'avais nulle echapatoire,Je ne peux encore appeler cela issue.

& # ..œ œ jœ jœ œ œêÇñ -

²ã -sir -

ach -

ïÁë

ù» -tês

ke -

ÏÁ -

ñÇëkê -

ris

ñ³ -

ùáõÝra -

kun

Jœ œ œ œ œ jœÏáí

ãÇkov

chi·³ -

ÉÁ -lêts -

ga -ÉÇ,

í³Ívats

li

Jœ œ œ œ œ ‰

Þá -

Þá -sho -

sho -Õ»ñ

Õ»ñgher

gherç³Ý,

ç³Ý,jan

jan

& # ..4 jœ œ œ œ# œ œ œ jœ¸áõdu

ßá -sho -

ñá -ro -

ñ³,ra

jœ œ œ œ# œ œ œ jœ¹áõÝdun

û -o -

ñá -ro -

ñ³ra

œ œ .œ œ œ ‰Þá -sho -

Õ»ñgher

ç³Ý,jan

& # ..7 œ œ Jœ Jœ œ œ œ³Ù -am -

åÇpi

ï³ -ta -

ÏÇÝkin

œ œ Jœ Jœ œ œ œÓáõÝdzun

Ï» -ke -

ñ»-re -

í³,va

jœ œ œ œ œ ‰Þá -sho -

Õ»ñgher

ç³Ý:jan

ÞàÔºð æ²ÜSHOGHER JAN

ÎáÙÇï³ëKomitas

39

êÇñïë Ïñ³Ïáí Éóáõ³Í Sirts krakov ltsvats My heart burns,ÞáÕ»ñ ç³ÝShogher janShogher dear²ãù»ñÇë ùáõÝ ãÇ ·³ÉÇAchkeris kun chi galiMy eyes have no sleep,ÞáÕ»ñ ç³ÝShogher janShogher dear¸áõ ßáñáñ³, ¹áõÝ ûñáñ³Du shorora, dun ororaYou glide, you rock,ÞáÕ»ñ ç³ÝShogher janShogher dear²ÙåÇ ï³ÏÇó ÓáõÝ Ï»ñ»õ³Ampi takits dzun kerevaUnder the cloud snow appearsÞáÕ»ñ ç³Ý:Shogher jan.Shogher dear

Ðáõñù ³ ó÷áõÙ í»ñÇóÁ,Hurk a tapum veritsêFire's pouring down from aboveºë í³é³Û ùá ë¿ñÇóÁ.Es vara ko seritsêI was burned by your love

ì³ñ¹³í³éÇÝ ÇÝÓ Ñ³Ù³ñVardavarin indz hamar for Transfiguration Day (Vartavar) ÒáõÝ µ»ñ ùá ë³ñ»ñÇóÁ:Dzun ber ko sareritsê.bring me snow from your mountains.

40

Cher Shogher

Mon coeur brûle Cher Shogher Mes yeux n'ont pas de reposCher Shogher Toi glissement, toi rocCher Shogher Sous les nuages la neige apparaîtCher ShogherLe feu tombe d'en haut (du ciel)J'ai été brûlé par ton amourPour le jour de la TansfigurationApporte moi de la neige de tes montagnes

& bbb 86 jœ jœ jœ jœ jœ jœÐÇÝ -hin -

·³ -ga -

ɳ,la

ÑÇÝ -hin -

·³ -ga -

ɳ,la

jœ jœ jœ jœ jœ jœÑÇÝ -hin -

·³ -ga -

ɳ,la

ÑÇÝ -hin -

·³ -ga -

ɳ:la

& bbb3 œ œ œÐá -ho -

íÇ -vi -

íÁvê

œ œ œë³ -sa -

ñáõÙrum

ïÁË -têkh -

.˙ñ»ó,rets

& bbb7

œ œ œëÇ -si -

ñáro

Ȗ -yer -

œ œ jœ jœ·Ágê

ÝÁ -nê -

í³ -va -

.˙·»ó.gets

& bbb11

œ œ œºñ -yer -

·Ágê

í³évar

œ œ œ³Û -ay -

ï» -te -

ñÇri

œ œ œ»ñ -yer -

·Ágê

栢bots

œ œ œ³ -a -

ã» -che -

ñÇri

& bbb15

œ œ œ»ñ -yer -

·Ágê

½Á -zê -

œ œ œí³ñÃ

vartû -o -

ñ» -re -

.ñ̇Çri

& bbb ..19 .˙²Ûay

.˙ Jœ Jœ œ œË»Õ×

kheghchÑá -ho -

íÇíviv

Jœ jœ œ œù»½kez

µ³ -ba -

ÅÇÝ,zhin

& bbb23

Jœ jœ œ œËáñkhor

Óá -dzo -

ñ»ñrum

jœ jœ œ œÙÁ -mê -

ݳ -na -

óÇÝ.tsir

jœ jœ œ œÑÇÝ -hin -

·³ -ga -

ɳ,la

jœ jœ œ œÑÇÝ -hin -

·³ -ga -

ɳla

ÐÆܶ²È²HINGALA

ºñ³Åßï.` Áëï ø. γñ³-Øáõñ½³ÛÇmusic arr. K. Kara-Murza

41

& bbb27

œ œ œ»ñ -yer -

·Ágê

í³évar

œ œ œ³Û -ay -

ï» -te -

ñÇrin

œ œ œ»ñ -yer -

·Ágê

栢bots

œ œ œ³ -a -

ã» -che -

ñÇ,rin

& bbb ..31

œ œ œ»ñ -yer -

·Ágê zê -

½Á -

œ œ œzvart

í³ñÃo -û -

re -ñ» -

.ñ̇Ç:ri

42

1.ÐáíÇíÁ ë³ñáõÙ ïËñ»ó, hovivê sarum tkhretsThe shepherd forlorn in the mountains,êÇñá »ñ·Á Ýí³·»ó.siro yergê nvagetsPlayed a song of loveºñ·Á í³é ³Ûï»ñÇ, »ñ·Á µáó ³ã»ñÇ yergê var ayteri yergê bots acheriA song for red cheeks, a song for warm eyes,ºñ·Á ½í³ñà ûñ»ñÇyergê zvart oreriA song for cheerful days.

ÏñÏ.refrain

²Û, Ë»Õ× ÑáíÇí ù»½ µ³ÅÇÝ, ay kheghch hoviv kez bazhinBut this is your lot poor shepherdÊáñ Óáñ»ñ ÙݳóÇÝ. ÑÇÝ·³É³, ÑÇÝ·³É³ khor dzorer mnatsin hingala hingalaTo be abandoned in this deep valley, hingala, hingalaºñ·Á í³é ³Ûï»ñÇ, »ñ·Á µáó ³ã»ñÇ, yergê var ayteri yergê bots acheriA song for red cheeks, a song for warm eyes,ºñ·Á ½í³ñà ûñ»ñÇ:yergê zvart oreriA song for cheerful days.

43

2.²Ñ³ »Ï³í Ýáñ ·³ñáõÝ,aha yekav nor garunAnd came a new spring̳ÕÇÏÝáí ½³ñ¹³ñáõÝtsaghiknerov zartarunWith the beautiful flowers,êÇñáõÙ »Ù. ·áõÛݽ·áõÛÝ Í³ÕÇÏÝ»ñ, ѳ. ѳ. ѳ.sirum em guynêzguyn tsaghikner ha ha haFlowers of every color, I love, ha, ha, ha.¶áõÛݽ·áõÛÝ Í³ÕÇÏÝ»ñ:guynêzguyn tsaghiknerFlowers of every color.

ÏñÏ.refrain

HingalaLe berger folrorn dans la montagneJouait une chanson d'amourUne chanson pour les joues rouges, une chanson pour les yeux chaleureuxUne chanson pour les jours heureux.

refrainMais c'est ton tour pauvre bergerd'etre abandonne dans cette vallee profonde, hingala, hingalaUne chanson pour les joues rouges, une chanson pour les yeux chaleureux,Une chanson pour les jours heureux.

Et vint une nouvelle sourceAvec de belles fleurs,Fleurs de toutes les couleurs, J'aime, ha, ha, ha.Fleurs de toutes les couleurs.

refrain

& bbb 812 œ Jœ œ œ œ .˙øáõÝkun

» -ye -

ÕÇñ,ghir

å³ -ba -

ɳëlas

œ Jœ œ jœ .˙³ -a -

ã»ñ¹chert

Ëáõ÷khup

³ -a -

ñ³,ra

& bbb3 œ jœ œ œ œ .œ .œÝ³Ë -nakh -

ßáõÝshun

³ -a -

ã» -che -

ñáõ¹rut

œ jœ œ jœ .˙ùáõÝkun

ÃáÕtogh

·³Ûka

íÁ -vê -

ñ³Û.ra

& bbb5 œ jœ œ Jœ .œ .œû -o -

ñûñ,ror

ÇÙim

å³ -ba -

ɳë,las

œ jœ œ œ œ .˙û -o -

ñáñror

áõu

ݳ -na -

ÝÇ,ni

& bbb7 œ jœ œ œ œ .œ .œÇÙim

³ -a -

Ýáõ -nu -

ဠ-shi -

ÏÇëgis

œ jœ œ jœ jœ œ .œùáõ -ku -

ÝÁnê

ÏÁgê

ï³ -da -

ÝÇ,ni

& bbb9 œ jœ œ œ œ .œ .œÇÙim

³ -a -

Ýáõ -nu -

ဠ-shi -

ÏÇëgis

œ jœ œ jœ .˙ùáõ -ku -

ÝÁnê

ÏÁgê

ï³ -da -

ÝÇ:ni

úðúðLULLABY

ºñ³Åß. ´. γݳãÛ³ÝËáëù ¶³Ù³ñ ø³ÃÇå³

Music: Parsegh GanachianWords: Kamar Katiba

44

øáõÝ »ÕÇñ, å³É³ë ³ãù»ñ¹ Ëáõ÷ ³ñ³kun yeghir, balas achkert khup araClose your eyes, my child, and sleep

ݳËßáõÝ ³ã»ñáõ¹ ùáõÝ ÃáÕ ·³Û íñ³Û nakhshun acherut kun togh ka vraMay sleep come over your beautiful eyes.

ûñûñ, ÇÙ å³É³ë, ûñûñ áõ ݳÝÇoror , im balas, oror u nani,Lullaby, my child, lullaby and sleep.

ÇÙ ³ÝáõßÇÏÇë ùáõÝÁ ÏÁ ï³ÝÇ,im anushigis kunê gê dani,Sleep will take my sweet child,

ÇÙ ³ÝáõßÇÏÇë ùáõÝÁ ÏÁ ï³ÝÇ:im anushigis kunê gê dani.Let my child sleep.

45

BerceuseFerme les yeux mon enfant et dorsQue le sommeil arrivent par tes beaux yeuxBerceuse, mon enfant, berceuse et dors!Le sommeil prendre mon tendre enfantLaisse mon enfant dormir

& # 43 ˙ œ² -a -

ñÇri

˙ œÇÙim

ëá -so -

.˙#˳Ïkhak

& #5

˙ œÃáÕtogh

å³ñ -par -

˙ œï»½,

tezÙ» -me -

.˙ñÇÝrin

& #9

˙ œî³ -ta -

Õ» -ghe -

˙ œñáírov

ùáõÝkun

.˙#µ»ñber

& #13

˙ œ#ïÁ -tê -

ÕÇëghis

˙ œ³ã -ach -

ù» -ke -

.˙ñÇÝ.rin

& #17 ˙ œ´³Ûóbayts

ݳna

˙ œÉ³ -la -

ÉÇëlis

.˙¿e

& #21 ˙ œ¹áõdu

ëá -so -

˙ œË³Ïkhak

ÙÇmi

˙# œ·³ga

& #25

˙ œÇÙim

áñ -vor -

˙ œ¹ÇÝdin

ãáõ -chu -

˙ œ½»ze

œ ˙

& #29 ˙ œïÇ -ti -

ñ³ -ra -

˙ œ#óáõtsu

¹³é -dar -

.˙ݳÉ:nal

úðàðàòÆ ºð¶LULLABY

Ëáëù` è. ä³ïϳÝÛ³ÝÇWords by R. Patkanian

46

1.²ñÇ ÇÙ ëáË³Ï ÃáÕ å³ñ﻽, Ù»ñÇÝ, ari im sokhak togh partez merinCome my nightingale to our garden,î³Õ»ñáí ùáõÝ µ»ñ ïÕÇë ³ãù»ñÇÝ. tagherov kun ber tghis achkerinWith your verses bring sleep to my son's eyes,´³Ûó ݳ ɳÉÇë ¿ ¹áõ ëáË³Ï ÙÇ ·³ bayts na lalis e du sokhak mi gaBut you've made him cry, nightingale go awayÆÙ áñ¹ÇÝ ãáõ½» ïÇñ³óáõ ¹³éݳÉ: im vordin chuze tiratsu darnalMy son doesn't want to become a priest.

2.ºÏ, ³µ»Õ³Ó³·, ÃáÕ ³ñï áõ ³ñáï,yek abeghadzak togh art u arotCome redwing to our garden and field,úñûñ» ïÕÇë, ùÝÇ ¿ ϳñáï.orore tghis kni e karotRock my son, he's sleepy,´³Ûó ݳ ɳÉÇë ¿, ¹áõ, Ó³·áõÏ, ÙÇ ·³,bayts na lalis e du dzaguk mi gaBut you've made him cry, redwing go away,ÆÙ áñ¹ÇÝ ãáõ½» ³µ»Õ³ ¹³éݳÉ:im vordin chuze abegha darnalMy son doesn't want to become a monk.

3.ÂáÕ ¹áõ ï³ïñ³ÏÇÏ, ùáõ Ó³·Ý áõ µáõÝÁ,togh du tatrakik ku dzagn u bunêCome dove, with your chicks and nest,ìáõíáõáí ïÕÇë µ»ñ ³Ýáõß ùáõÝÁvuvuyov tghis ber anush kunêWith your cooing bring my son sweet sleep,´³Ûó ݳ ɳÉÇë ¿, ï³ïñ³ÏÇÏ, ÙÇ ·³bayts na lalis e tatrakik mi gaBut you've made him cry, dove go away,ÆÙ áñ¹ÇÝ ãáõ½» ë·³íáñ ¹³éݳÉ:im vordin chuze sgavor darnalMy son doesn't want to become a mourner.

4.ÂáÕ áñë¹, ³ñÇ, ù³ç³ëÇñï µ³½»,togh vorsêd ari kajasirt bazeLeave your prey, brave, stalwart eagle,øáõ »ñ·Á ·áõó» ÇÙ áñ¹ÇÝ Ïáõ½»...ku yergê gutse im vordin kuzeMy son may want your song,´³½»Ý áñ »Ï³í, áñ¹Çë Éé»ó³í,bazen vor yekav vordis lretsavThe eagle came, my son quieted down,è³½ÙÇ »ñ·»ñÇ Ó³ÛÝáí ùÝ»ó³í:razmi yergeri dzaynov knetsavTo the sound of the song of a warrior he fell asleep.

47

BerceuseViens ma chouette dans notre jardin,Avec tes vers qui bercent les yeux de mon fils,Mais tu l 'as fait pleurer, va-t-en chouette Mon fils ne veut pas devenir un prêtre.

Viens Plume-rouge dans nos jardin et champ,Bouscule mon fils, il est endormi,Mais tu l'as fait pleurer, plume-rouge va-t-en,Mon fils ne souhaite pas devenir un moine.

Viens colombe, avec tes poussins et ton nid,Avec ton chant berce le,Mais tu l 'as fait pleurer, va-t-en colombe,Mon fils ne veut pas devenir un homme en deuil.

Laisse de cote ta prière, aigle courageux et loyal,Il se peut que mon fils accepte ta chanson,L'aigle est venu, mon fils s'est tu,Il s'est endormi au son de la chanson du guerrier.

& ### œc .jœ rœ# ˙Êáõ -khu -

ųÝzhan

³½ -az -

·»ñger

œ .jœ rœ ˙½áñùzork

Åá -zho -

Õá -gho -

í»É,vel

œ œ œ œ» -ye -

Ï»Ékel

ØÁ-mê-

ßásho

œ .jœ rœ# ˙µ»ñ¹berdn

»Ýen

å³-pa -

ï»É:tel

& ###5

œ .jœ rœ# ˙Êáõ -khu -

ųÝzhan

³½ -az -

·»ñger

œ .jœ rœ ˙½áñùzork

Åá -zho -

Õá -gho -

í»É,vel

œ œ œ œ» -ye -

Ï»Ékel

ØÁ -mê -

ßásho

œ .jœ rœ# ˙µ»ñ¹berdn

»Ýen

å³-pa -

ï»É:tel

& ###9 œ .Jœ Rœ ˙êáõÉ -sul -

óÝtan

Ïáõ-ku -

½»ze

œ .Jœ Rœ ˙çÁÝ -jên -

ç»Éjel

Ù»-me -

½Ç.zi

œ œ œ œ¼³ñ-

zar -ÃÇñ

tirɳ -la -

áo

œ .jœ rœ ˙Ù»é-mer -

ÝÇÙnim

ù»-ke -

½Ç:zi

& ###13 œ .Jœ Rœ ˙êáõÉ -sul -

óÝtan

Ïáõ-ku -

½»ze

œ .Jœ Rœ ˙çÁÝ -jên -

ç»Éjel

Ù» -me -

½Ç.zi

œ œ œ œ¼³ñ -zar

ÃÇñtir

ɳ -la -

áo

œ .jœ rœ ˙Ù»é-mer -

ÝÇÙnim

ù»-ke -

½Ç:zi

¼²ðÂÆð ȲàAWAKE, MY SON

48

1.ÊáõÅ³Ý ³½·»ñ ½áñù ÅáÕáí»É, khuzhan azger zork zhoghovelMobs of soldiers have gatheredºÏ»É Øßá µ»ñ¹Ý »Ý å³ï»É:yekel msho berdn en patelAnd surrounded the plain Moush.êáõÉÃ³Ý Ïáõ½» çÝç»É Ù»½Ç.sultan kuze jnjel meziThe Sultan wants to destroy as,¼³ñÃÇñ ɳá Ù»éÝÇÙ ù»½Ç:zartir lao mernim qeziAwake, my son, I would die for you.

2.ÆÝã ³ÝÇͻ٠Ãáõñù ³ëÏÛ³ñÇÝ,inch anitsem turk askyarinWhat shall I say to curse the Turk soldieràñ Áëå³Ý»ó çáç ³åáÛÇÝ:vor êspanets joj apoyinWho killed chief ArapoØ»ñ ÑáõÛë ÃáÕ»ó ûñûñáóÇÝ.mer huys toghets ororotsinAnd left our hope in the cradle.¼³ñÃÇñ ɳá Ù»éÝÇÙ ù»½Ç:zartir lao mernim keziAwake, my son, I would die for you.

49

Debout mon filsLa Mafia et les soldats se réuniront,Et ont surplombe la plaine MoushLe sultan veut nous détruire,Debout mon fils, je mourrai pour toi.

Que devrais-je dire pour éviter le soldat turqueQui a tue le chef Arapo,Et laisse notre espoir de cote,Debout, mon fils, je suis prêt a mourir pour toi.

Le pauvre Moushetzee est mort en pleurant,Je suis mort en marchand les campagnes étrangères,En payant des impôts aux Turques.Debout, mon fils, je suis prêt à mourir pour toi.

3.Ê»Õ× Øß»óÇÝ Ù»é³í ɳÉáí,kheghj mshetsin merav lalovThe poor Musheti died crying,úï³ñ »ñÏñÝ»ñ Ù³Ý ·³Éáíotar yerkêrner man galovDied walking through foreign lands,Ø»é³í ÃáõñùÇÝ å³ñïùÁ ï³Éáí.merav turkin partkê talovDied paying back the Turk.¼³ñÃÇñ ɳá Ù»éÝÇÙ ù»½Ç:zartir lao mernim keziAwake, my son, I would die for you.

& bbb œ43 œ œ œ .œ jœÂÁé -têr -

ã» -che -

Çi

œ œ œ œ ˙ÙÁï -mêt -

ùáíkov

ïáõÝtun

œ œ œ œ .œ jœáõñur

ÇÙim

Ù³ÛñÝmayrn

& bbb ..4

œ œ œ œ ˙¿e

³ñ -ar -

ÃáõÝ,tun

œ œ œ œn .œ jœî»ë -tes -

Ý» -ne -

Çi

œ œ œ œ ˙³ÛÝayn

³ -a -

éáõÝrun

& bbb7 œ œ œ œn Jœ Jœ œ œ JœÏ³ -ka -

ñá -ro -

ïáítov

ȑyes

³Ý -an -

ÑáõÝ,hun

jœ œ œ Jœ œ œ jœ œ œáñvor

³ -a -

Ù»Ýmen

ÙÇmi

·³ -ga -

ñáõÝrun

& bbb9

œ œjœ œ œ ˙

çÁ -jê -

ñ» -re -

ñáírov

œ œjœ œ œ ˙

í³ -va -

ñ³ -ra -

ñáõÝrun

& bbb ..11

œ œjœ¡

œ œ jœ œ œ jœ œ œÏ³ñ -kar -

ϳ -ka -

ãáõÙchum

¿e

ë³ -sa -

ñ» -re -

.˙ñáõÙ:

rum

& bbb13

œ œjœ™

œ œ jœ œ œ jœ œ œÏ³ñ -kar -

ϳ -ka -

ãáõÙchum

¿e

ë³ -sa -

ñ» -re -

.ñ̇áõÙ:rum

.œ Œ ‰

زðîÆÎÆ ºð¶ÀSOLDIER'S SONG

ºñ³Åßï`. ². ê³ÃÛ³ÝÇÊáëù`. ¶. ê³ñÛ³ÝÇ

Music by A. SatianWords by G. Sarian

50

1.Âéã»Ç Ùïùáí ïáõÝ, áõñ ÇÙ Ù³ÛñÝ ¿ ³ñÃáõÝ,trchei mtkov tun ur im mayrn e artunI flew with my mind to the place where my mother was awake,î»ëÝ»Ç ³ÛÝ ³éáõÝ. ϳñáïáí »ë ³ÝÑáõÝ,tesnei ayn arun karotov yes anhunI saw that stream, with boundless longing,àñ ³Ù»Ý ÙÇ ·³ñáõÝ çñ»ñáí í³ñ³ñáõÝvor amen mi garun jrerov vararunWhere every spring the lively spring watersγñϳãáõÙ ¿ñ ë³ñ»ñáõÙ:karkachum er sarerumWere gurgling in the mountains.

2.гÛñ»ÝÇùÝ ÇÙ ëñïáõÙ, û ãÁÝÏݻ٠»ë Ù³ñïáõÙhayreikn im srtum te chênknem yes martumMy homeland in my heart, if I don't fall in battle.²Ë, ÇÙ Ù³Ûñ óÝϳ·ÇÝ ïáõÝ Ï·³Ù »ë ÏñÏÇÝ,akh im mayr tankagin tun kgam yes krkinOh, to my dear mother's home I'll return,Îë÷á÷»Ù ùá Ñá·ÇÝ Ñ³ÙµáõÛñáí ëñï³·ÇÝkspopem ko hogin hambuyrov srtaginI'll comfort your soul with a heartfelt kiss,Îë»ÕÙ»Ù ù»½ ÇÙ ÏñÍùÇÝ:kseghmem kez im kêrtskinI'll hug you in my embrace.

51

Chanson du soldat

J ai fui avec mon esprit a l'endroit ou ma mère était éveillée,J'ai vu ce courant illimité,Ou chaque printemps les eaux de source vivantes,Ruisselaient dans la montagne.

Ma patrie est dans mon cœur, si je ne tombe pas au combat.Oh , chez ma mère je retournerai,Je conforterai ton âme avec un baiser plein d'amour,Je t'embrasserai de mes bras.

& bbb .jœc rœ œ3

œ œ œ œ´³½ -baz -

Ù»Émel

ȑes

É»é -ler -

Ý» -ne -

ñÇÝrin

jœ jœ jœ jœ ˙áõ -u -

Ý»ënes

ѳ -ha -

½³ñzar

ß»Ý.shen

& bbb3 .jœ Rœ jœ jœ œ œ²ñ -ar -

ÍÇí -tsiv -

Ý» -ne -

ñÇri

µáõÛÝÝbuynn

ȑes

jœ jœ jœ jœ ˙chêk -ãÁù - ݳÕ

nagh¶» -Ge -

ï³ -ta -

ß»Ý,shen

& bbb ..5

.jœ rœ œ3

œ œ œ œ´³ñ -bar -

µ³ -ba -

ñáëros

ó» -tse -

Õ» -ghe -

ñÇÝrin

.jœ rœ jœ jœ ˙³Ý -an -

¹³ -da -

¹³ñdar

ë³Ý -san -

ÓáÕ,dzogh

& bbb ..7 .jœ rœ jœ jœ œ 3œ œ œ¸áõdu

ù³ -ka -

ç» -je -

ñÇri

ûñ -or -

ñ³Ýran

.jœ rœ jœ jœn ˙ÇÙim

ù³çkaj

¶» -Ge -

ï³ -ta -

ß»Ý:shen

& bbb9 œ jœ jœ3

œ œ œ œâáñëchors

ÏáÕ -kogh -

ÙÁ¹mêd

³Ý-an -

¹áõݹdund

¿e

œ jœ jœ œ œ œ×³Ù -jam -

÷» -pe -

ùÁ¹kêd

÷³Ï -pak -

í³Í,vats

& bbb11

œ jœ jœ jœ jœ œºñ -yer -

ÏÇÝ -kin -

ùÁ¹kêd

ë»õsev

áõu

ÙáõÃmut

jœ jœ jœ jœ ˙³Ù -am -

å»ñper

Ïáõ -ku -

ï³Ï -tak -

í³Í:vats

& bbb13 œ œ œ3

œ œ œ œÐá -ho -

·Ç¹gid

Ñ³Û -hay -

ϳ -ka -

ϳÝ,kan

œ jœ jœ œ œ œß» -she -

Ý»ñÝnern

»Ýen

ÉÁù -lêk -

í³Ívats

& bbb15

œ jœ jœ jœ jœ œ¸áõdu

ϳëkas

áõu

ÏÁ -kê -

ÙÁ -mê -

ݳënas

jœ jœ jœ jœ ˙ѳ -ha -

í»ñÅverzh

¶» -Ge -

ï³ -ta -

ß»Ý:shen

¶ºî²ÞºÜGETASHEN

52

53

1.´³½Ù»É »ë É»éÝ»ñÇÝ, áõÝ»ë ѳ½³ñ ß»Ý,bazmel es lernerin unes hazar shenYou are nestled in the mountains, with a thousand homes,

²ñÍÇíÝ»ñÇ µáõÛÝÝ »ë ãùÝ³Õ ¶»ï³ß»Ý,artsivneri buynn es chêknagh GetashenAn eagle's nest, charming Getashen.

´³ñµ³ñáë ó»Õ»ñÇÝ ³Ý¹³¹³ñ ë³ÝÓáÕbarbaros tsegherin andadar sandzoghYou've unflaggingly held back fierce hordes,

¸áõ ù³ç»ñÇ ûññ³Ý ÇÙ ù³ç ¶»ï³ß»Ý:du kajeri orran im kaj GetashenCradle of warriors, my brave Getashen.

ÏñÏ.refrain

âáñë ÏáÕÙ¹ ³Ý¹áõݹ ¿, ׳Ù÷»ù¹ ÷³Ïí³Í,chors koghmêd andund e champekêd pakvatsSurrounded by gorges, your roads sealed off,

ºñÏÇÝù¹ ë»õ áõ Ùáõà ³Ùå»ñ Ïáõï³Ïí³Í,yerkinkêd sev u mut amper kutakvatsThe sky above covered with dark, black clouds,

Ðá·Ç¹ ѳÛϳϳÝ, ߻ݻñÝ »Ý Éùí³Íhogid haykakan shenern en lkvatsYour soul is Armenian, your houses devastated,

¸áõ ϳë áõ ÏÙݳë ѳí»ñÅ ¶»ï³ß»Ý:du kas u kêmnas haverzh GetashenBut you stand fast, ever stalwart Getashen.

2.æ³Ñ»É ïÕ»ñù ¹áõ ùÇã áõÝ»ë ¶»ï³ß»Ý,jahel tgherk du kich unes GetashenYoung men, you're heir to Getashen's spirit,

´³Ûó Í»ñ»ñÝ ¿É áã ÙÇ µ³Ýáí å³Ï³ë ã»Ý,bayts tserern el voch mi banov pakas chenAnd the old men still have their spunk,

²Ù»Ý ÙÇ ÏÇÝ ÙÇ ýǹ³ÛÇ ïݳ߻Ý,amen mi kin mi fidayi tnashenEvery woman is a soldier, protecting her home,

ø»½ ѳÕÃ»É ãÇ ÉÇÝÇ ÇÙ ù³ç ¶»ï³ß»Ý:kez haghtogh chi lini im kaj GetashenYou're invincible, my brave Getashen.

ÏñÏ.refrain

3.¸áõ åÇïÇ ¹Çٳݳë áõ ϳݷáõÝ Ùݳë,du piti dimanas u kangun mnasYou'll hold your ground and endure,

гϳé³Ï ÃßݳÙáõÝ åÇïÇ ß»Ý³Ý³ë,hakarak têshnamun piti shenanasIn spite of your enemies you'll flourish,

سÛñ г۳ëï³ÝÇÝ åÇïÇ Ùdzݳë,mayr Hayastanin piti mianasYou'll join mother Armenia,

²ñó³ËÇ ¹³ñå³ëÝ »ë ÇÙ ù³ç ¶»ï³ß»Ý:Artsakhi darpasn es im kaj GetashenYou're the Gates of Artsakh, my brave Getashen.

ÏñÏ.refrain

GetashenTu es accueilli par les nids dans les montagnes, avec milles foyers,Un nid d'aigle, charmant Getashen.Tu as repousse une horde en colere sans etandar,Berceau des guerriers, mon brave Getashen.

Submerge par les gorges, tes routes fermees,Le ciel au-dessus, couvert de sombres et noirs nuages,Ton ame est Armenie, tes maisons devastees,Mais tu es toujours debout, a jamais loyal

Jeunes hommes, vous etes les heritiers de l'esprit de Getashen,Et les hommes ages, ont toujours leur spunk,Chaque femme est un soldat, protegeant sa demeure,Tu es invincible, mon courageux Getashen.

Tu seras stable et endurant,Malgre tes enemis tu fleuriras,Tu rejoindras mere Armenie,Tu representes les portes de l'Artsarkh, mon courageux Getashen.

& # c .œ jœ œ œ œºñµyerb

ãÇchi

ÙÁ -mê -

ÝáõÙnum

œ œ œ .œ jœ»Éùyelk

áõu

׳ñjar

.œ jœ œ œ œË»Ý -khen -

ûñÝtern

»Ýen

·Áï -gêt -

& #4 œ œ ˙ÝáõÙnum

ÑÁ -hê -

ݳñ:nar

.œ œ œ œ œ œ œ²Ûë -ays -

å»ëpes

ͳ -tsa -

·»ó,gets

œ jœ œ œ œ œ œ³ -a -

ñ» -re -

·³ -ga -

Ï»ókets

& #7 jœ œ jœ œ œ œê³ñ -sar -

¹³-da -

ñ³ -ra -

å³ -pa -

ïÇti

.œ œ œ œ ˙Ù³ñ -mar -

ïÁtê

Ù»Í:mets

.œ œ œ œ œ œ œ²Ûë -ays -

å»ëpes

ͳ -tsa -

·»ó,gets

& #10 œ jœ œ œ œ œ œ³ -a -

ñ» -re -

·³ -ga -

Ï»ókets

jœ œ jœ œ œ œê³ñ-

sar -¹³-da -

ñ³ -ra -

å³ -pa -

ïÇti

.œ œ œ œ œ œÙ³ñ -mar -

ïÁtê

Ù»Í:mets

¼³Ý -zan -

& #13 .œ jœ œ œ œ œ·»ñger

Õá -gho -

Õ³Ý -ghan -

.˙ œç»ùjek

ëÁñ -sêr -

œ œ œ œ œ œµ³ -ba -

½³Ýzan

ù³ -ka -

ç» -je -

& #16 œ œ ˙ñÇÝrin

Ï³Ý -kan -

ã»ùchek

.œ jœ œ .œ œ³Ûëays

³ñ -ar -

¹³ñdar

å³ -pa -

.˙ œïÇó:

titsê» -se -

.œ Jœ œ œ œñáõݹ -rund -

Ý»ñner

¹áõùduk

Ó»½dzez

& #20 œ œ œ ˙׳ -ja -

ݳ -na -

ã»ùchek

.œ Jœ œ œ œ œê³ñ -

sar -¹³ -da -

ñ³ -ra -

å³ -pa -

˙ jœ ‰ ŒïÇó:

tits

ê²ð¸²ð²ä²îÆ ø²æºðSARDARAPAT

»ñ³Åß` ¾¹. ÐáíѳÝÝÇëÛ³ÝËáëù` ä. ꨳÏÇ

Music by E. HovhannisianWords by P. Sevak

54

1.ºñµ ãÇ ÙÝáõÙ »Éù áõ ׳ñ,yerb chi mnum yelk u jarWhen there is no hope in sight,

Ê»ÝûñÝ »Ý ·ïÝáõÙ Ñݳñ:khentern en gtnum hnarPeople with passion find a way.²Ûëå»ë ͳ·»ó, ³ñ»·³Ï»óayspes tsagets aregaketsThat's how a ray of hope broke throughê³ñ¹³ñ³å³ïÇ Ù³ñïÁ Ù»Í: sardarapati martê metsAt the glorious battle of Sardarapat.

ÏñÏ.refrain

¼³Ý·»ñ ÕáÕ³Ýç»ù,zanger ghoghanjekBells, ring out, êñµ³½³Ý ù³ç»ñÇÝ Ï³Ýã»ùsrbazan kajerin kanchekCall the pure and brave to battle

²Ûë ³ñ¹³ñ å³ïÇó:ays ardar patitsFor this just cause.ê»ñáõݹݻñ ¹áõù Ó»½ ׳ݳã»ù,serundner duk dzez janachekGenerations to come will know who they areê³ñ¹³ñ³å³ïÇó:sardarapatitsBy the legacy of Sardarapat.

2.²í³ñ³ÛñÇó ç³Ýù ³é³Ýù,avarayrits jank arankWe took our inspiration from Avaryr,²Ûëï»Õ ÙÇ å³Ñ ϳݷ ³é³Ýù,aystegh mi pah kang arankWe paused a bit there,àñ ßáõÝã ³é³Í ßáõÝãÝ»ñë ï³Ýùvor shunch arats shunchners tankTo catch our breathê³ñ¹³ñ³å³ïÇ å³ïÇ ï³Ï:sardarapati pati takOn the plains of Sardarapat.

ÏñÏ.refrain

3.´³Ûó Ù»Ýù ãÁÝϳÝù,bayts menk chênkankBut we did not fall,Ø»Ýù ÙÇßï ϳÝù,menk misht kankWe are here forever,Ø»Ýù ãѳݷ³Ýù ¹»é Ï·³Ýù,menk chêhangank der kgankWe were not snuffed out; we'll be back,ºñµ ï³Ý ½³Ý·Á, ³Ñ³½³Ý·Á.yerb tan zangê ahazangêWhenever the bell tolls, the alarm soundsàñ Ù»ñ Ñá·áõ å³ñïùÁ ï³Ýù:vor mer hogu partkê tankWe are ready to do our honorable duty.

ÏñÏ.refrain

55

SardarapatQuand il n'y a plus d'autre choixLa manière folle pour trouver le cheminC'est ce qui est arrive, ce qui a explosé à travers le soleilLa gloire de la bataille de Sardarapat

refrainLes cloches sonnent au loinAppelant les courageux bennis à combattrePour cette cause justeGeneration à venir, trouve ton identitéDans l'héritage de Sardarapat

Nous nous sommes inspires de AvayrNous avons pose une borne iciPour prendre notre souffleAu pied de Sardarapat

refrain

Nous ne sommes pas tombés, nous serons toujours deboutNous n'avons pas été vaincus; nous sommes encore làQuand que cela soit la cloche tinte, les alarmes sonnentNous sommes prêts à accomplir notre devoir

refrain

& b .jœ43 rœºñ -yer -

Ý»Ï,nek

œ œ .jœ rœ#ûte

³Ûëays

Ýáñnor

ï³ -ta -

˙ .jœ rœñÇÝrin

ì»ñçverj

ï³ñtar

œ œ 3œ œ œÑ³ -ha -

ÛÇyi

ó³ -tsa - ve -

í» -

& b4 ˙ .jœ rœñÇÝ,rin

â³ -cha -

ñÁrê

œ œ 3œ œ œÏáñ -kor -

ã»ñcher

áõu

µ³ -ba -

˙ .jœ rœñÇÝrin

´áõÝbun

¹Á -dê -

& b7

œ œ .jœ rœÝ»ñner

Ù»ñmer

ëÁñ -sêr -

ï» -te -

˙ .jœ rœñÇÝ:rin

â³ -cha -

ñÁrê

œ œ 3œ œ œÏáñ -kor -

ã»ñcher

áõu

µ³ -ba -

& b10

˙ .jœ rœñÇÝrin

´áõÝbun

¹Á -dê -

œ œ .jœ rœ#Ý»ñner

Ù»ñmer

ëÁñ -sêr -

ï» -te -

jœ ‰ œ œñÇÝ:rin

ºñ -yer -

Ý»Ï,nek

& b13

œ œ .jœ rœ#ûte

³Ûëays

Ýáñnor -

ï³ -ta -

˙ .Jœ RœñÇÝrin

² -a -

½³ïzat

œ œ 3œ œ œßÁÝ -shên -

ã»ñcher

г -Ha -

Û³ë -yas

& b16 ˙ .Jœ Rœï³Ý,tan

ºõyev

ßáõñçshurj

œ œ 3œ œ œØ³ -Ma -

ëÇësis

Ù»ñmer

ë³ -sa -

˙ .jœ rœñÇÝrin

ö³Û -pay -

É» -le -

& b19 œ œ .jœ rœÇÝin

í³ñ¹vart

³Ý -an -

¹³ë -das -

˙ .jœ rœï³Ý:

tanºõyev

ßáõñçshurj

œ œ 3œ œ œØ³ -Ma -

ëÇësis

Ù»ñmer

ë³ -sa -

& b22

˙ .jœ rœñÇÝrin

ö³Û -pay -

É» -le -

œ œ .jœ rœ#ÇÝin

í³ñ¹vart

³Ý -an -

¹³ë -das -

˙ï³Ý:

tan

ºðܺÎ, º ²Úê Üàð î²ðÆÜIF ONLY THIS NEW YEAR

Êáëù` ¶³Ù³é ø³ÃÇå³ÛÇWords by Gamar Katipa

56

1.ºñÝ»Ï, ÿ ³Ûë Ýáñ ï³ñÇÝyernek te ays nor tarinIf only this New Yearì»ñç ï³ñ ѳÛÇ ó³í»ñÇÝ,verj tar hayi tsaverinWould bring an end to Armenians' pain,â³ñÁ Ïáñã»ñ áõ µ³ñÇÝ charê korcher u barinEvil would disappear and goodness´áõÝ ¹Ý»ñ Ù»ñ ëñï»ñÇÝ:bun dner mer srterinDwell in our hearts.

2.ºñÝ»Ï, û ³Ûë Ýáñ ï³ñÇÝyernek te ays nor tarinIf only this New Year²½³ï ßÝã»ñ г۳ëï³Ý,azat shncher hayastanArmenia would be freeºõ ßáõñç سëÇë Ù»ñ ë³ñÇÝyev shurj Masis mer sarinAnd around our mountain Masisö³ÛÉ»ÇÝ í³ñ¹-³Ý¹³ëï³Ý:paylein vart-andastanFields of roses would shine.

3.ºñÝ»Ï, û ³Ûë Ýáñ ï³ñÇÝ yernek te ays nor tarinIf only this New YearÐ³Û ³½· Ç ÙÇ ·áõÙ³ñí»ñ,hay azg i mi gumarverThe Armenian people come togetherÆ ·ÉáõË Î³ñÝá Ñ³Û ³ÙñÇÝi glukh karno hay amrinAnd on the top of the Armenian fortress at KarinгÛÇ ¹ñûß³Ï Í³Í³Ý»ñ:hayi droshak tsatsanerThe Armenian flag would wave.

4.ºñÝ»Ï, ÿ ³Ûë Ýáñ ï³ñÇÝ yernek te ays nor tarinIf only this New YearàïùÇ Ï³Ý·Ý»ñ г۳ëï³Ý,votki kangner hayastanArmenia were back on its feetºõ ÏÇë³ù³Ý¹ Ù»ñ γñÇÝyev kisakand mer karinAnd our half ruined KarinÈÇÝ»ñ ù³Õ³ù Ù»ñ áëï³Ý:liner kaghak mer vostanWould be a free city again. 5.гۻñ, »ñµ»ù ã»ñÏÙïÇù,hayer erbek cherkmtikArmenians, never doubtÎϳï³ñíÇ ³Û¹ ³Ù»Ý,kê katarvi ayd amen That all this will come to passºÃ» Çëå³é Ù»Ýù ѳݻÝùyete ispar menk hanenkIf we free our hearts from the small thinkingöáùñá·áõÃÛáõÝ Ù»ñ ëñï»Ý:pokrogutyun mer srtenThat holds our spirit back.

57

Si seulement en cette nouvelle année,Si seulement en cette nouvelle année,Pouvait finir les souffrances des arméniens, Le mal alors disparaîtrait Et le bien envahirait nos cœurs.

Si seulement en cette nouvelle année,Arménie pouvait être libreEt autour de notre montagne Masis, Des champs de roses brillaient.

Si seulement en cette nouvelle année,Les arméniens venaient ensemble, Et au-dessus de la forteresse arménienne de Karin,Le drapeau arménien ondulait.

Si seulement en cette nouvelle année,L'Arménie était de retour sur ses pieds, Et notre ruine Karin à moitié détruite, Etait une ville encore libre.

Arméniens, ne doutez jamais,Que tout cela ne puisse se passer, Si nous eloignons de notre cœur la mesquinerie, Qui arrête notre esprit.