perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id a correlational
TRANSCRIPT
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
A CORRELATIONAL STUDY BETWEEN TRANSLATION ABILITY,
HABIT OF WATCHING ENGLISH MOVIES, AND READING
COMPREHENSION OF THE FOURTH SEMESTER STUDENTS OF
ENGLISH EDUCATION OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION
FACULTY OF SEBELAS MARET UNIVERSITY
IN THE ACADEMIC YEAR OF 2011/ 2012
THESIS
Submitted to Teacher Training and Education Faculty of Sebelas Maret
University to Fulfill One of the Requirements of the Undergraduate Degree
of Education in English
Ifa RianaK2208036
ENGLISH EDUCATION DEPARTMENT
TEACHER TRAINING AND EDUCATION FACULTY
SEBELAS MARET UNIVERSITY
SURAKARTA
2012
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
i
A CORRELATIONAL STUDY BETWEEN TRANSLATION ABILITY,
HABIT OF WATCHING ENGLISH MOVIES, AND READING
COMPREHENSION OF THE FOURTH SEMESTER STUDENTS OF
ENGLISH EDUCATION OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION
FACULTY OF SEBELAS MARET UNIVERSITY
IN THE ACADEMIC YEAR OF 2011/ 2012
THESIS
Submitted to Teacher Training and Education Faculty of Sebelas Maret
University to Fulfill One of the Requirements of the Undergraduate Degree
of Education in English
Ifa RianaK2208036
ENGLISH EDUCATION DEPARTMENT
TEACHER TRAINING AND EDUCATION FACULTY
SEBELAS MARET UNIVERSITY
SURAKARTA
2012
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
ii
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
iii
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
iv
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
v
ABSTRACT
Ifa Riana. A Correlational Study between Translation Ability, Habit ofWatching English Movies, and Reading Comprehension of the FourthSemester Students of English Education of Teacher Training and EducationFaculty of Sebelas Maret University in the Academic Year of 2011/ 2012.Thesis. Surakarta: Teacher Training and Education Faculty, Sebelas MaretUniversity. 2012.
This study is aimed to find out the correlation between: (1) translationability and reading comprehension of the fourth semester students of EnglishEducation of Teacher Training and Education Faculty of Sebelas Maret Universityin the academic year of 2011/ 2012; (2) habit of watching English movies andreading comprehension of the fourth semester students of English Education ofTeacher Training and Education Faculty of Sebelas Maret University in theacademic year of 2011/ 2012; and (3) translation ability and habit of watchingEnglish movies simultaneously and reading comprehension of the fourth semesterstudents of English Education of Teacher Training and Education Faculty ofSebelas Maret University in the academic year of 2011/ 2012.
This study belongs to a correlational study. The population was all of thefourth semester students of English Education of Teacher Training and EducationFaculty of Sebelas Maret University in the academic year of 2011/ 2012. Thesample was 30 students that were selected by using cluster random samplingtechnique. The instruments used to collect the data were tests and questionnaire.The tests were used to collect the data of translation ability and readingcomprehension, while the questionnaire was used to collect the data of habit ofwatching English movies. The techniques used to analyze the data were simpleand multiple regression and correlation by using Statistical Product and ServiceSolutions (SPSS).
The results of the study show that (1) there is a positive correlation betweenstudents’ translation ability and students’ reading comprehension; (2) there is apositive correlation between students’ habit of watching English movies andstudents’ reading comprehension; and (3) there is a positive correlation betweenstudents’ translation ability and habit of watching English movies simultaneouslyand students’ reading comprehension. Furthermore, the results show that 32.7%variance of reading comprehension is determined by translation ability, while13.1% variance of which is determined by habit of watching English movies, and33.1% variance of which is determined by translation ability and habit ofwatching English movies simultaneously.
With regard to the results of the study, it can be concluded that positivecorrelation between translation ability and habit of watching English movies andreading comprehension indicates that both translation ability and habit ofwatching English movies are able to support and ultimately give contribution toreading comprehension. Hence, students’ translation ability and habit of watchingEnglish movies need to be considered in the teaching and learning activities ofreading for more variations.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
vi
MOTTO
“Strive to do the best.”
(The Writer)
“Hiduplah dengan baik!”
(The Writer)
“The many and varied points of view I have encountered
do not confuse, but enrich.”
(A Short Animated Movie
“The Fantastic of Flying Books of Mr. Morris Lessmore”)
“Learn to face the joy and pain”
(Official Soundtrack of Television Drama “The Outsiders”)
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
vii
DEDICATION
This thesis is whole-heartedly dedicated to:
My beloved Father and Mother
My lovely brothers, “Edi”, “Ilyas” and
“Erwanto”
All of my friends and relatives that have
sincerely helped and accompanied me
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
viii
ACKNOWLEDGMENTS
All praises be to the Almighty God, Allah SWT who tremendously provides
knowledge and inspiration and always gives His blessings so that the writer is
able to accomplish this thesis. The writer is also completely grateful to everyone
for their sincere help, beneficial guidance, and great support so that this thesis can
be realized as well. Hence, the writer would like to express her deep gratitude to:
1. The Dean of Teacher Training and Education Faculty for his permission to
carry out this study.
2. Dr.Muhammad Rohmadi, M. Hum, the Head of Language and Art
Department of Teacher Training and Education Faculty for his permission
to write this thesis.
3. Endang Setyaningsih, S.Pd, M. Hum, the Head of English Education
Department of Teacher Training and Education Faculty for her permission
to conduct the research.
4. Dr. Ngadiso, M. Pd., the first consultant, for his great patience, valuable
guidance and advice.
5. Hefy Sulistyawati, S. S., M. Pd., the second consultant, for her tremendous
patience, sincere encouragement and advice.
6. All students of class A and B of the fourth semester of English Education
Department of Teacher Training and Education Faculty of Sebelas Maret
University in the academic year of 2011/ 2012 for their joining the
research.
7. Her beloved parents for their endless love, night and day prayers, and
tremendous sacrifices, help, and support.
8. Her beloved brothers, Edi, Ilyas, and Erwanto for their night and day
prayers, great support and help, and togetherness to share the laughter and
the tears.
9. All her relatives and friends in Rembang for their encouragement and
support.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
ix
10. Her lovely friends of her boarding house “Lubna” for their help and
guidance, and her beloved friends of English Education Department 2008
such as Ari, TM, Rina, Erny, Ambon, Atin, Fara, and many others for their
lively friendship and togetherness, valuable sharing, and sincere help.
11. Everyone who have not yet been mentioned for the help that they have
given to the writer to carry out the research and accomplish this thesis.
This thesis might not be virtually perfect so that the writer is truly open to
any kind of criticism and suggestions. Hopefully, this thesis will be useful for
readers and for those who are interested in the similar study, particularly.
Surakarta, August, 2012
Ifa Riana
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
x
TABLE OF CONTENTS
TITLE................................................................................................................. i
PRONOUNCEMENT ........................................................................................ ii
APPROVAL....................................................................................................... iii
LEGALIZATION............................................................................................... iv
ABSTRACT ....................................................................................................... v
MOTTO.............................................................................................................. vi
DEDICATION ................................................................................................... vii
ACKNOWLEDGMENTS.................................................................................. viii
TABLE OF CONTENTS ................................................................................... x
LIST OF TABLES ............................................................................................. xiii
LIST OF FIGURES............................................................................................ xiv
LIST OF APPENDICES .................................................................................... xv
CHAPTER I INTRODUCTION.................................................................... 1
A. Background of the Study ................................................... 1
B. Identification of the Problem............................................. 8
C. Limitation of the Problem ................................................. 9
D. Formulation of the Problem............................................... 9
E. Benefits of the Study ......................................................... 9
CHAPTER II REVIEW OF RELATED LITERATURE ................................ 11
A. The Nature of Reading Comprehension............................. 11
1. The Definition of Reading Comprehension ................. 11
2. Models of Reading ....................................................... 12
3. Reading Comprehension Skills .................................... 12
4. The Level of Reading Comprehension......................... 16
5. Reading Strategies........................................................ 17
B. The Nature of Translation .................................................. 19
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xi
1. The Definition of Translation....................................... 19
2. The Types of Translation ............................................. 20
3. Units of Translation...................................................... 24
4. Translation Equivalence............................................... 26
5. The Process of Translation........................................... 27
6. The Kinds of Meaning Used in Translation ................. 28
7. Principles of Translation .............................................. 30
8. The Skills of Translation .............................................. 31
9. Translation Procedures ................................................. 33
10. Translation Viewed as an Aspect Supporting
Students’ Reading Comprehension .............................. 36
C. The Nature of Habit of Watching English Movies............. 39
1. The Definition of Movies............................................. 39
2. Types of Movies........................................................... 40
3. The Nature of Watching Movies.................................. 42
4. The Definition of Habit ................................................ 43
5. The Aspect of Habit ..................................................... 44
6. The Growth of Habit .................................................... 45
7. Students’ Habit of Watching English Movies
Related to their Reading Comprehension..................... 46
D. Rationale............................................................................. 49
1. The Correlation between Translation Ability
and Reading Comprehension ....................................... 49
2. The Correlation between Habit of Watching
English Movies and Reading Comprehension ............. 50
3. The Correlation between Translation Ability and
Habit of Watching English Movies Simultaneously
and Reading Comprehension ....................................... 52
E. Hypotheses ......................................................................... 53
CHAPTER III RESEARCH METHODOLOGY............................................. 54
A. Aim of the Study ................................................................ 54
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xii
B. Time and Place of the Study .............................................. 54
C. Method of the Study........................................................... 55
D. Subject of the Study ........................................................... 57
1. Population..................................................................... 57
2. Sample.......................................................................... 57
3. Sampling....................................................................... 57
E. Techniques of Collecting the Data ..................................... 58
1. The Instruments of Collecting the Data ....................... 58
2. Try-out of the Instruments............................................ 60
F. Techniques of Analyzing the Data ..................................... 63
1. Prerequisite Test ........................................................... 63
2. Hypotheses Testing ...................................................... 65
CHAPTER IV RESULT OF THE STUDY ..................................................... 69
A. Data Description................................................................ 69
1. The Data of Students’ Translation Ability ................... 69
2. The Data of Students’ Habit of WEM.......................... 70
3. The Data of Students’ Reading Comprehension .......... 71
B. Prerequisite Test ................................................................. 72
1. Normality Test.............................................................. 72
2. Linearity Test ............................................................... 73
3. Significance of Regression Test ................................... 74
C. Hypotheses Testing ............................................................ 74
D. Discussion .......................................................................... 79
CHAPTER V CONCLUSION, IMPLICATION, AND SUGGESTION ........ 85
A. Conclusion.......................................................................... 85
B. Implication ......................................................................... 85
C. Suggestion .......................................................................... 86
BIBLIOGRAPHY .............................................................................................. 90
APPENDICES.................................................................................................... 95
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xiii
LIST OF TABLES
Table
2.1. Translation Skills.............................................................................................. 32
2.2. Translation Assessment Rubric........................................................................ 38
3.1. Research Schedule............................................................................................ 54
3.2. Readability Test................................................................................................ 60
4.1. The Frequency Distribution of Students’ Translation Ability Score ............... 69
4.2. The Frequency Distribution of Students’ Habit of WEM score....................... 70
4.3. The Frequency Distribution of Students’ Reading Comprehension Score ...... 71
4.4. The Result of the First Hypothesis Testing...................................................... 75
4.5. The Result of the Second Hypothesis Testing ................................................. 77
4.6. The Result of the Third Hypothesis Testing .................................................... 78
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xiv
LIST OF FIGURES
Figure
2.1. The Stages of Translation Process ................................................................... 28
2.2. The Process of Making Meaning through Movie............................................. 43
3.1. The Relationship between Independent and Dependent Variables .................. 56
4.1. The Histogram of Students’ Translation Ability Score.................................... 70
4.2. The Histogram of Students’ Habit of Watching English Movies score ........... 71
4.3. The Histogram of Students’ Reading Comprehension Score........................... 72
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xv
LIST OF APPENDICES
Appendix
1 The Result of Readability Test of Translation Test Instruction ................... 95
2 Blueprint of Reading Comprehension (Try-out) .......................................... 96
3 Reading Comprehension (Try-out) .............................................................. 97
4 Answer Sheet of Reading Comprehension Try-out ..................................... 108
5 Key to Reading Comprehension Try-out ..................................................... 109
6 Translation Ability Test ............................................................................... 110
7 Key to Translation Ability Test.................................................................... 111
8 Blueprint of Reading Comprehension Test .................................................. 113
9 Reading Comprehension Test ...................................................................... 114
10 Answer Sheet of Reading Comprehension Test........................................... 123
11 Key to Reading Comprehension Test........................................................... 124
12 Blueprint of Habit of Watching English Movies Questionnaire (Try-out) 125
13 Habit of Watching English Movies Questionnaire (Try-out)....................... 126
14 Blueprint of Habit of Watching English Movies Questionnaire ................. 129
15 Habit of Watching English Movies Questionnaire ..................................... 130
16 List of Students Joining Try-out.................................................................. 132
17 List of Students Joining Test ....................................................................... 133
18 Validity Computation of Habit of WEM (Try-out)..................................... 134
19 Validity Computation of Valid Items of Habit of WEM (Try-out)............ 139
20 Reliability Computation of Habit of WEM Questionnaire (Try-out........... 143
21 Validity Computation of Reading Comprehension Try-out........................ 146
22 Validity Computation of Valid Items of Reading Comprehension Try-out 153
23 Reliability Computation of Reading Comprehension Try-out .................... 158
24 Students’ Translation Ability Score ............................................................ 162
25 Students’ Habit of Watching English Movies Score................................... 163
26 Students’ Reading Comprehension Score .................................................... 164
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xvi
27 Descriptive Computation of Translation Ability Data ................................ 165
28 Descriptive Computation of Habit of WEM Data....................................... 166
29 Descriptive Computation of Reading Comprehension Data ....................... 167
30 Normality Computation of Translation Ability Data .................................. 168
31 Normality Computation of Habit of Watching English Movies Data......... 169
32 Normality Computation of Reading Comprehension Data ......................... 170
33 Linearity Computation of Translation Ability and Reading Comprehension 171
34 Linearity Computation of Habit of WEM and Reading Comprehension.... 173
35 Computation of Regression Significance of Translation and Reading ....... 174
36 Computation of Regression Significance of Habit of WEM and Reading 175
37 Computation of Multiple Regression Significance ..................................... 176
38 Computation of Correlation between Translation Ability and Reading ..... 177
39 Computation of Correlation between Habit of WEM and Reading ............ 178
40 Computation of Multiple Correlation.......................................................... 179
41 r Product Moment Table ............................................................................. 180
42 t Distribution Table ...................................................................................... 181
43 F Distribution Table .................................................................................... 182
44 Students’ Works of Translation................................................................... 183
45 Questionnaire of habit of WEM Filled by Students.................................... 185
46 Students’ works of Reading Comprehension .............................................. 188
47 Legalization................................................................................................. 190
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
1
CHAPTER I
INTRODUCTION
A. Background of the Study
To be able to communicate with each other, human beings primarily utilize
language. Thus, language has been a vital part of human interaction. It is believed
that hundreds of different languages are in use in this world today that it is
approved among language speakers in the world to employ an international
language for part of their international contact. For centuries, the most widespread
international medium of communication is English.
In each country in this world, English language has different status. Huda
(2000: 68) states that for Indonesians who speak their own mother tongue such as
Bahasa Indonesia, Javanese, and so on, English language becomes a foreign
language which is seen as a need for development. It is needed for instrumental
reasons such as it is used as a tool which provides access to international markets,
scientific knowledge and expertise.
Hence, in Indonesia, English has the status of ‘first’ foreign language which
is learnt from primary schools up to universities by Indonesian students.
Nonetheless, it is mostly only used in the academic situations because even, as a
matter of fact, Indonesian students are accustomed to speaking their own mother
tongue in their everyday lives. Therefore, it is not very surprising that whenever
they find English words or expressions during they learn English as a foreign
language or EFL, they tend to automatically think of and look up the equivalent
words or expressions in their mother tongue, in Bahasa Indonesia for example, in
order to easily convey and grasp the meaning of those English words and
expressions that they are studying. It can be said that, generally, both consciously
and unconsciously, these students tend to translate any words which belong to
foreign language, English in this case, into their first language for the sake of
better understanding.
1
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
2
According to Liao (2006: 191), “Translation has been used by foreign
language learners to facilitate language learning for centuries.” Additionally, in
fact, more and more studies have suggested a positive and facilitative role of
translation or first language transfer in students’ language learning. Throughout
English class, translation in many times is obviously seen in reading section in
which the learners are engaged in reading written text which is quite possible to
be translated by the learners.
Cooper (1988: 32) says, “Reading is a process of constructing or developing
meaning from printed text, and it is primarily cognitive process.” In line with
Cooper, Snow (2002: 11) defines reading comprehension as ‘the process of
simultaneously extracting and constructing meaning through interaction and
involvement in written language’. Those ideas are supported by Williams (1996:
2) that reading is a process through which one looks at and understands a written
text.
Rivers (in Rahman, 2007: 9) emphasizes further that reading is an important
activity in any language class, not only as a source of information and a
pleasurable activity, but also as a means of consolidating and extending one’s
knowledge of language. Thus, reading has always been regarded as an essential
skill in foreign language learning, especially for college students since many
reference books which they should read are printed in English.
Some issues, then, arise with regard to the factors which surely influence
reading comprehension. As it has been said previously, translation which is used
by many EFL students as a strategy in learning English is considered to be one of
the factors which positively affect students’ reading skill whenever translation is
reflected in the form of ability to translate the languages appropriately.
Translation itself is defined as the replacement of textual material in one
language which is called Source Language or SL by equivalent textual material in
another language which is called Target Language or TL (Catford, 1969: 20).
Likewise, Newman (1981: 7) believes that translation is a craft consisting in the
attempt to replace a written message and/or statement in one language by the
same message and/or statement in another language.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
3
Chamot (1987: 77), then, describes the translation strategy as ‘using the first
language as a base for understanding and/or producing the second language’. In
addition, the definition of translation in the present study refers to using one
language as a basis for understanding, remembering, or producing another
language, both at the lexical level and the syntactic level, and also in either
direction from the target or the source language into the other language.
Henceforth, in relation with reading comprehension which has been defined
above as a process which deals with language in written form to construct and
develop meaning, translation can be viewed as a strategy for the learners to
construct and develop the meaning through transfering from the source language
into the target language. Liao (2006: 191) assumes, “Translation is widely used in
learners’ foreign language learning process. It appears that learners often use
translation as a learning strategy to comprehend, remember, and produce a foreign
language.”
Naiman, et al. (in Liao, 2006: 192) state that one of the strategies often used
by language learners is to ‘refer back to their native language(s) judiciously
(translate into L1) and make effective cross-lingual comparisons at different
stages of language learning’. Chamot (in Liao, 2006: 192) emphasizes that in
terms of using translation as a learning strategy, translation has often been
classified as one of the cognitive learning strategies. Based on this idea,
translation will be beneficial when it is employed during reading process because
it is possibly well-matched to reading which involves cognitive process as well.
Hsieh (in Liao, 2006: 195) believes that translation benefits students’ English
reading in terms of enhancing their reading comprehension, reading strategies,
vocabulary learning, and cultural background knowledge. It helps them pay
attention to the coherence and contextualization of English reading text. More
importantly, at the advanced level, the use of translation can help learners extend
their knowledge of the foreign language by making reference to their mother
tongue, and then it helps learners clarify the similarities and the differences
between the foreign language and their native language. Furthermore, translation
seems to play an important facilitative role in college students’ reading process.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
4
They tend to consider translation as a positive learning resource for them to
comprehend, memorize, and produce better English in order to acquire reading
skill, and to complete various English reading comprehension tasks.
Thus, from the learners’ perspective, translation can help them to check
whether their comprehension is correct; it eases memory constraints in
memorizing more words, idioms, grammar, and sentence structures; and it can
also help students develop and express ideas in another language. In addition, they
believe that through translation in which the new words are being linked to its
native language equivalent is more effective in learning new vocabulary to
enhance their reading comprehension which usually deals with a lot of new
vocabulary in the text.
All in all, in general, most EFL learners particularly believe that the adoption
of translation has positive effects on their English reading comprehension. Thus, it
can be concluded that viewed from the average of EFL learners’ perspective,
translation plays an important and significant role in their reading comprehension.
Hence, when EFL learners begin to be rather dependent on translation to
accomplish their reading comprehension, their ability to translate from one
language into another language becomes a significant aspect to guarantee their
success in reading English text. This translation ability refers to the capability of
finding the equivalent replacement of the source language, English in this case, to
convey the exact meaning in the target language, Bahasa Indonesia for example.
As it has been realized from the very beginning by Indonesian learners that
the system of English language is quite distinct from Bahasa Indonesia so that
whenever they face a piece of text throughout reading activity; they need to be
very careful to be able to translate it appropriately and they should also pay
attention to plenty kinds of consideration which is related to linguistic aspects.
Sabrony, et al. (1988: 1.3) state that some challenges in translating from English
into Bahasa Indonesia and vice versa mostly include (1) lexical equivalent which
deals with meaning and the various distribution of the meaning, (2) grammatical
adjustment which frequently deals with the constructions of phrases, clauses, and
expressions, tense within the constructions, (3) idiom, (4) terms and register
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
5
which exist in certain fields, and (5) the style. Consequently, inappropriate
translation in reading can be misleading instead of supporting learners’ reading
comprehension. Meanwhile, high translation ability will be very helpful for EFL
learners to be through to their reading comprehension with ease due to better
understanding of the text which is being read.
The next major issue which is in close relation to students’ reading
comprehension is students’ habit of certain activities which usually also make a
significant contribution to the students’ reading comprehension. According to
Carter (1973: 247) habit is an action practiced continuously until it becomes a
patterned behavior, and it is usually performed without conformed unconsciously
because practice has become familiar and easy.
In recent years, improvements in technology have enhanced students’
opportunities to build a new habit such as a habit of watching movies at the
cinema, on the internet or merely through CD/ DVD players besides solely
reading books, newspapers, magazines, or any other kinds of written text. Bayu
and Gora (2004: 10) state that film, usually called movie, is a series of story that
needs images and sounds as the media with the filmic language. Likewise,
Douglass and Harnden (1996: 251) define film as moving images, as a visual
language. Thus, film is made of visual or images sequences as a symbolic
language which has meaning inside of each image presented. Film also involves
world, characters, and meaning. Sometimes images speak by using sounds, and
written words.
By the mid-1990s, according to film critic David Robinson in an
Encyclopaedia Britannica review (in Crystal, 2003:100), the USA controlled
about 85 percent of the world film market, with Hollywood films dominating the
box offices in most countries. Consequently, English language suddenly came to
dominate the movie world. Hence, students are offered a unique chance to listen
to and see the use of the original English dialogue through English movies since
movies prove that the language is real and they surely reflect the changes in the
language use itself. Nuttall (in Berardo, 2006: 64) emphasizes,“Authentic
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
6
materials can be motivating because they are proof that the language is used for
real-life purposes by real people.”
As both entertainment media and authentic material for supporting students’
English learning, movies seem highly entertaining, attractive and motivating for
students so that they tend to easily accept it into their world both inside and
outside the classroom. When watching movies begins to be done by the students
outside the class, it must be due to their own willingness for the sake of looking
for pleasures, entertainment, knowledge, and so forth, therefore, the activity is
considered to be necessary that it is mostly repeated regularly and likely
internalized by the students to be their habit.
In this case, films can be a tremendously influential and extremely powerful
vehicle for transferring values, ideas, and information. Different cultures are
presented not only verbally but also visually and aurally, as film is a polysemiotic
medium that transfers meaning through several channels, such as picture, dialogue
and music. According to a 2004 study published in The Journal of Biological
Psychiatry (2006), associating symbols with sound, especially in the form of
narrative, plays a large role in the proper development of reading skills. In regard
to reading skill, possible shared processes during watching films include the
ability to sequence events, to make inferences across time and space, to
understand character motives and link them to actions and consequences, and to
allocate attentional resources primarily to central instead of peripheral
information.
Additionally, Mayer (in Sakar, 2001: 25) explains how learning from verbal
and visual input such as movies takes place. Based on active processing
assumption, humans are actively involved in the construction of knowledge using
cognitive processes such as selecting relevant information, organizing and
integrating it with existing knowledge. Thus, when verbal and visual input is
provided through a multimedia presentation, the learner selects relevant words
and images and organizes them separately into verbal and pictorial models where
connections among selected words and images are established to form a coherent
mental structure. The two models are supposed to complement each other.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
7
Learning takes place when the learner establishes connections between the
corresponding portions of the verbal and visual model with the help of prior
knowledge, hence integrating these two models in the working memory.
Furthermore, habit of watching English movies is believed to be able to
enrich students’ English vocabulary and activate their prior knowledge and
cultural knowledge which are important to aid comprehension of English. Oxford
(in Rezaee and Shoar, 2010: 27) points out that the English vocabulary has an
extremely important role in English learning. Research shows that low vocabulary
knowledge frequently leads to the misunderstanding of the content or poor
comprehension when reading English articles (Rezaee and Shoar, 2010: 27).
Students who frequently watch movies or are familiar with them tend to recall
words better and longer than those who only read ordinary textbooks. English
Films also help them to improve their vocabulary knowledge by making sense of
words and expressions through context which is provided in the form of film
setting and situation.
Movies, then, not only elicit prior knowledge, but also mobilize existing
knowledge which generally aid comprehension. Most movies are rich in linguistic
contents and cultural backgrounds as well. Thus, through the content which is
presented in films, students have a big chance to develop naturally a great deal of
knowledge which includes some aspects such as knowledge of the world, cultural
knowledge, and linguistic knowledge. Afterwards, the themes, conversations and
actions in movies mirror the habits, beliefs, and customs of the culture, which can
serve as good introduction about the various cultural characteristics in English-
speaking countries. Research has shown that there is a close relationship between
language and culture. It is believed that cultural competence is an integral part of
language competence. Lack of cultural knowledge is frequently the major cause of
many EFL students’ poor abilities in reading. In conclusion, all those kinds of
knowledge are truly needed for the students as the readers to understand text
which they will find in reading comprehension.
Afterwards, watching English movies which provide the translation either in
their mother tongue or in written version of the spoken English stimulates
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
8
students’ translation ability through the process of matching between what they
hear and the exact meaning from the translation text. Oxford & Crookall (1990:
54) propose that foreign words associated with aural or written translations and
images are learned more easily than those accompanied by pictures or text alone.
Based on the ideas above, the researcher is going to figure out whether or not
there is correlation between translation ability, habit of watching English movies,
and reading comprehension, and the extent to which translation ability and habit
of watching English movies influence reading comprehension. Hence, the
researcher conducted a study entitled “A CORRELATIONAL STUDY
BETWEEN TRANSLATION ABILITY, HABIT OF WATCHING ENGLISH
MOVIES, AND READING COMPREHENSION OF THE FOURTH
SEMESTER STUDENTS OF ENGLISH EDUCATION OF TEACHER
TRAINING AND EDUCATION FACULTY OF SEBELAS MARET
UNIVERSITY IN THE ACADEMIC YEAR OF 2011/ 2012”.
B. Identification of the Problem
From the background of the study, there are some problems which can be
identified as follows:
1. To what extent is students’ reading comprehension?
2. What are the factors which influence students’ reading comprehension?
3. How far is students’ translation ability?
4. Does students’ translation ability influence their reading comprehension?
5. To what extent is students’ translation ability influence their reading
comprehension?
6. How far is students’ habit of watching English movies?
7. Does students’ habit of watching English movies influence their reading
comprehension?
8. To what extent is students’ habit of watching English movies influence their
reading comprehension?
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
9
C. Limitation of the Problem
The study emphasizes three variables of correlation such as translation ability,
habit of watching English movies, and reading comprehension. Therefore, the
study is focused on the correlation between translation ability, habit of watching
English movies, and reading comprehension.
Hence, in this study, the translation ability is limited on idiomatic translation
ability, while the habit of watching English movies is focused on habit of
watching movies which are spoken in English and the reading comprehension is
limited on academic reading which includes literal and inferential comprehension.
D. Formulation of the Problem
The problems of the study can be formulated as follows:
1. Is there any correlation between translation ability and reading comprehension
of the fourth semester students of English Education of Teacher Training and
Education Faculty of Sebelas Maret University in the academic year of 2011/
2012?
2. Is there any correlation between habit of watching English movies and reading
comprehension of the fourth semester students of English Education of Teacher
Training and Education Faculty of Sebelas Maret University in the academic
year of 2011/ 2012?
3. Is there any correlation between translation ability and habit of watching
English movies simultaneously and reading comprehension of the fourth
semester students of English Education of Teacher Training and Education
Faculty of Sebelas Maret University in the academic year of 2011/ 2012?
E. Benefits of the Study
The result of the study is expected to be able to give some benefits as
follows:
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
10
1. For EFL teachers, it can be used as proof of utilizing translation and watching
movies activity in their reading teaching.
2. For EFL teachers, it can be utilized for enriching the ways and consideration
for enhancing students’ reading comprehension through translation and
watching movies.
3. For EFL students, it helps them to recognize the significant role of translation
ability and watching movies habit towards reading comprehension so that they
might be motivated to improve their reading comprehension by applying the
ways or strategies with which they are also comfortable.
4. For both EFL teacher and students, it shows them that reading comprehension
depends on some factors such as translation ability and watching movies habit
which cannot be neglected.
5. For the other researchers, it can be used as one of references for further
research in regard to the factors which influence reading comprehension.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
11
CHAPTER II
REVIEW OF RELATED LITERATURE
A. The Nature of Reading Comprehension
1. The Definition of Reading Comprehension
Reading as one of the four skills of English language has been defined by a
lot of linguists in rather distinct ways. Deboer and Dallmann (1966: 17) define
reading as an activity which involves the comprehension and interpretation of
ideas symbolized by written or printed language. They add that reading is a
much more complex process. Furthermore, effective reading involves all of the
higher mental processes. It involves recall, reasoning, evaluation, imagining,
organizing, applying, and problem solving. Good reading requires good
thinking.
Hornby (1995: 174) further states that comprehension is the mind act or
power of understanding. Then, according to Adam (1993: 182), “Reading
comprehension is an active process through which the reader uses code, context
analysis, prior knowledge, vocabulary, and language, along with executive-
control strategies to understand the text.”
Likewise, Aebersold and Field (1997: 15) believe that reading is what
happens when people look at a text and assign meaning to the written symbols in
that text. In line with some linguists above, Grellet (1998: 182) emphasizes that
reading comprehension is the understanding of written text to extract the
required information from it as efficiently as possible. The ideas above are
supported by Snow (2002: 11) that reading comprehension is the process of
simultaneously extracting and constructing meaning through interaction and
involvement with written language.
In conclusion, reading comprehension is the active process of understanding
of written text by simultaneously extracting and constructing meaning in which
11
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
12
the reader uses code, context analysis, prior knowledge, vocabulary along with
strategies through interaction and involvement with the written language.
2. Models of Reading
According to Barnett (in Aebersold and Field, 1997: 18), there are three
main models of how reading occurs. Those models are as follows:
a. Bottom-up Theory
This theory argues that the reader constructs the text from the smallest units
(letters to words to phrases to sentences, etc.) and that the process of
constructing the text from those small units becomes so automatic that readers
are not aware of how it operates. Decoding is an earlier term for this process.
b. Top-down Theory
It argues that readers bring a great deal of knowledge, expectations,
assumptions, and questions to the text and, given a basic understanding of the
vocabulary, they continue to read as long as the text confirms their
expectations. The top-down school of reading theory argues that readers fit the
text into knowledge (cultural, syntactic, linguistic, and historical) they already
possess, then check back when new or unexpected information appears.
c. The Interactive School of Theories
This theory argues that both top-down and bottom-up processes are
occurring, either alternately or at the same time. Theorists describe a process
that moves both bottom-up and top-down, depending on the type of the text as
well as on the reader’s background knowledge, language proficiency level,
motivation, strategy use, and culturally shaped beliefs about the reading.
3. Reading Comprehension Skills
Bond and Wagner (1963: 201-206) states there are various skills that
make up the ability to comprehend what is read. They include comprehending
word-meanings, comprehending thought units, comprehending sentence
senses, comprehending paragraphs, and understanding total selections.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
13
a. Comprehending Word-Meanings
The most basic of all comprehension abilities is associating the correct
meaning of word with its printed symbols. Word-meaning is very essential to
word-recognition and interrelated with word-recognition. The student
comprehends the printed page only to the degree that he understands the
specific meaning of essential word used by the author.
b. Comprehending Thought Units
The crux of efficient meaningful reading is having sufficiently rapid
word-recognition techniques to enable the reader to assemble words into units,
coupled with skills in locating and using those units in rapid, thoughtful
reading. It should be stressed that the development of reading by thought units
not only increases the speed of reading but also produces more adequate
comprehension of the material read.
c. Comprehending Sentence Senses
Sentence sense includes the student’s appreciation of the unity of a
sentence. The students must be taught to sense the relationship between its
parts, and to sense the parts in sentences of unusual order. The form of
exercises that proves useful is to have the student locate in sentences within
material he is reading those parts that tell who, what, when, why, and so forth.
d. Comprehending Paragraphs
The basic elements of paragraph comprehension are taught by giving
specific attention to the meaning and organization of paragraphs. The student
should be able to identify various types of paragraphs in material he is reading,
and then he should be able to identify the topic sentences. It can help him to
understand the meaning of the paragraph.
e. Understanding Total Selections
Sensing the meaning of a total selection is a basic comprehension ability
that depends upon discerning the interrelationship among the paragraphs and
also the interrelationship among the various sections of the larger presentation.
Detecting the difference between well-organized and poorly organized factual
or narrative presentation leads understanding of the total selection.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
14
Spears (2000: 28) further mentions several important reading
comprehension skills such as finding main ideas, finding specific details, finding
the meaning of words or expressions, making inference, paraphrasing, and
mentioning reference.
a. Finding Main Ideas
Costmary (1988: 13) believes that main idea is the essence of the
paragraph. Similarly, Cortina and Katharine (1994: 50) define main idea as the
most important point which the author wants you to understand about the
subject matter of the paragraph. Determining the main idea gives some benefits
as follows:
1) it helps the reader concentrate on what he is reading,
2) it helps the reader recall many more of the details that support the main idea,
3) it enables the reader to write effective summaries of longer selections.
Cortina and Katharine (1994: 52) tells the common location of the main
idea. The main idea may take place in the first sentence of paragraph,
sometimes in the last of paragraph, and occasionally, it is neither in the first nor
the last sentence of paragraph, but in one of the other sentences within the
paragraph.
b. Finding Specific Details
Writers work to ensure the readers understand their main ideas by
supporting them with details. Using detail develops the main idea with
examples, reasons and facts. Details are the proof of the main idea statement.
Some detail makes a main idea vivid; other detail is evidence that proves a
point.
c. Finding the meaning of words or expressions
Almost all readers encounter words that are unfamiliar to them but find
that the meanings of these words are apparent by how they are used in the
passage. The context, the information in surrounding words and sentences, can
give clues to the meaning of word. Furthermore, how the word is used, its part
of speech, sometimes supplies the clue to its meaning.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
15
d. Making Inference
This means making use of syntactic, logical, and cultural clues to discover
the meaning of unknown elements (Grellet, 1996: 14). In making inference the
reader should make the connection between what the author says and what the
author wants the reader to understand.
e. Paraphrasing
Spears (2000: 12) assumes paraphrasing is putting someone else’s words
into the writer’s own words, or restating the ideas without changing their
meaning. paraphrasing can be reached through substituting synonyms for a key
word or word in original, changing the order of the ideas within sentences, or
combining ideas whenever it is possible.
f. Mentioning reference
All texts have some elements that refer to something else for
interpretation. These elements are not directly semantically interpreted but rely
on reference to something else for semantic interpretation. Bloor (1995: 94)
says that reference can be cohesive when two or more expressions in the text
refer to the same person, thing, or idea. An essential characteristic of cohesive
reference is that, on the second and subsequent mention, the person or thing
referred to is not named but is indicated by means of a pronoun, demonstrative,
or comparative.
Brown (2004: 187-188) also states that skills of reading comprehension can
be divided into micro skills and macro skills.
a. Micro Skills of Reading Comprehension
1) Discriminate among the distinctive graphemes and orthographic patterns of
English.
2) Retain chunks of language of different lengths in short-term memory.
3) Process writing at an efficient rate of speed to suit the purpose.
4) Recognize a core of words, and interpret word order patterns and their
significance.
5) Recognize grammatical word classes (nouns, verbs, etc.), systems (e.g.,
tense, agreement, pluralization), patterns, rules, and elliptical forms.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
16
6) Recognize that a particular meaning may be expressed in different
grammatical forms.
7) Recognize cohesive devices in written discourse and their role in signaling
the relationship between and among clauses.
b. Macro Skills of Reading Comprehension
1) Recognize the rhetorical forms of written discourse and their significance
for interpretation.
2) Recognize the communicative functions of written texts, according to form
and purpose.
3) Infer context that is not explicit by using background knowledge.
4) From described events, ideas, etc., infer links and detect such relations as
main generalization, and exemplification.
5) Distinguish between literal and implied meanings.
6) Detect culturally specific references and interpret them in a context of the
appropriate cultural schemata.
7) Develop and use a battery of reading strategies, such as scanning and
skimming, detecting discourse markers, guessing the meaning of words
from context, and activating schemata for the interpretation of texts.
4. The Levels of Reading Comprehension
Crawford (2000: 38) states that there are three different levels of thinking
which are applied to reading comprehension, namely literal comprehension,
inferential comprehension, and critical comprehension.
a. Literal Comprehension
It deals with noting and relating details, looking for context clues,
identifying text patterns and development. At this level, students should
distinguish relevant from irrelevant points, use clues to understand meaning of
words, find the fact, find the general information, and guess the meaning of
unfamiliar words.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
17
a. Inferential Comprehension
Inferential comprehension refers to drawing conclusion and predicting
outcome based on information in the text, for instance, guessing motivation of
a character in a text who uses dialogue or description, generalizing ideas which
is presented in the text, identifying the main idea, identifying the title, the
purpose of the text, and getting the implicit information.
b. Critical Comprehension
It deals with distinguishing facts from opinions and evaluating tone,
implications, and propaganda tools, for example, questioning claims which are
made by the author, analyzing, evaluating, expressing opinions about ideas in
the text, interpreting the meaning based on the context, and finally making
judgment.
5. Reading Strategies
Brown (2004: 188-189) mentions some principle strategies for reading
comprehension as follows:
a. Identify your purpose in reading text.
b. Apply spelling rules and conventions for bottom-up decoding.
c. Use lexical analysis (prefixes, roots, suffixes, etc.) to determine meaning.
d. Guess at meaning (of words, idioms, etc.) when you are not certain.
e. Skim the text for the gist and for main ideas.
f. Scan the text for specific information (names, dates, key words).
g. Use silent reading techniques for rapid processing.
h. Use marginal notes, outlines, charts, or semantic maps for understanding and
retaining information.
i. Distinguish between literal and implied meanings.
j. Capitalize on discourse markers to process relationships.
Aebersold and Field (1997: 16) also list what successful readers do,
consciously or unconsciously, that enables them to comprehend the text well.
Below is the list:
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
18
a. Recognize words quickly
b. Use text features (subheadings, transitions, etc.)
c. Use title(s) to infer what information might follow
d. Use world knowledge
e. Analyze unfamiliar words
f. Identify the grammatical functions of words
g. Read for meaning, concentrate on constructing meaning
h. Guess about the meaning of the text
i. Evaluate guesses and try new guesses if necessary
j. Monitor comprehension
k. Keep the purpose for reading the text in mind
l. Adjust strategies to the purpose for reading
m. Identify or infer main ideas
n. Understand the relationships between the parts of a text
o. Distinguish main ideas from minor ideas
p. Tolerate ambiguity in a text (at least temporarily)
q. Paraphrase
r. Use context to build meaning and aid comprehension
s. Continue reading even when unsuccessful, at least for a while
Based on the theory above, generally, it can be concluded that reading
comprehension is the active process of understanding of written text by
simultaneously extracting and constructing meaning through some
comprehension skills such as finding the main idea and specific information of
the text, finding the reference and the meaning of words or expressions within
the text, and making inferences from the text in which the reader uses code,
context analysis, prior knowledge, and vocabulary along with strategies through
interaction and involvement with the written language. Hence, it can be seen
from the concept above that reading comprehension consists of several
indicators as follows:
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
19
a. finding the main idea of text,
b. finding explicit information from text,
c. finding implicit information from text,
d. finding the reference in text,
e. finding the meaning of words or expressions in text,
B. The Nature of Translation
1. The Definition of Translation
A lot of definitions about translation seem to be proposed by some experts
for centuries. Different writers define translation in different ways but almost in
the same idea. Catford (1969: 20) believes that translation is the replacement of
textual material in one language or source language (SL) by equivalent textual
material in another language (TL). Likewise, Nida (1969: 12) assumes that
translation refers to reproducing in the receptor language the closest natural
equivalent of the source language message, first in terms of meaning and
secondly in terms of style.
In line with Catford and Nida, McGuire (1980: 2) emphasizes that
translation is the rendering of a source language (SL) text into the target
language (TL) so as to ensure that (1) the surface meaning of the two will be
approximately similar and (2) the structures of the SL will be preserved as
closely as possible but not so closely that the TL structures will be seriously
distorted.
Similarly, Newmark (1981: 7) states, “Translation is a craft consisting in the
attempt to replace a written message and/ or statement in one language by the
same message and/ or statement in another language.”
All of those ideas are supported by Bell (1991: 5) who defines translation as
the expression in another language (or target language) of what has been
expressed in one language (or source language) preserving semantic and stylistic
equivalence.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
20
Based on the ideas above, it can be concluded that translation is a process of
replacing or reproducing or transferring from the source language (SL) text or
material or concept as messages into its target language (TL) equivalent in such
a way that the meaning and style can be retained.
In addition to its usual definition in transferring meanings and conveying
messages, translation can also be viewed as a strategy for learning foreign
languages. Oxford (in Liao, 2006: 192) defines translating as ‘converting the
target language expression into the native language (at various levels, from
words and phrases all the way up to whole texts); or converting the native
language into the target language’. Likewise, Chamot (in Liao, 2006: 192)
describes the translation strategy as ‘using the first language as a base for
understanding and/or producing the second language’.
Meanwhile, the definition of translation in the present study refers to using
one language as a basis for understanding, remembering, or producing another
language, both at the lexical level and the syntactic level, and also in either
direction from the target or the source language into the other language.
2. The Types of Translation
Translation can be presented in many forms which depend upon the types of
translation that is being done. Catford (in Sabrony, 1988: 1.12) divides
translation into three distinctive types, namely:
a. Full Translation versus Partial Translation
The distinction between full and partial translation relates to the extent of
source language text which is submitted to the translation process.
In a full translation the entire text is submitted to the translation process, that is,
every part of the source language is replaced by target language text material,
for example:
Indonesian: English:
Mereka akan pergi ke sana. They will go there.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
21
In a partial translation, however, some parts of the SL text are left
untranslated. They are simply transferred to and incorporated in the TL text,
either because they are regarded as ‘untranslatable’ or for the deliberate
purpose of introducing ‘local colour’ into the TL text or even because they are
very common and frequently used that translation is not needed, for example:
English: Indonesian:
I like hamburger. Saya suka hamburger.
Indonesian: English:
Ibu membuat rujak cingur. Mother made rujak cingur.
b. Total Translation versus Restricted Translation
The difference between total and restricted translation relates to the levels
of language involved in translation. In total translation SL grammar and lexis
are replaced by equivalent TL grammar and lexies, for instance:
The child has slept for three hours
Anak itu telah tidur selama tiga jam
Restricted translation at the grammatical and lexical levels means,
respectively, replacement of SL grammar by equivalent TL grammar, but with
no replacement of lexis, and replacement of SL lexis by equivalent TL lexis but
with no replacement of grammar, for instance:
Replacement of grammar:
Anak itu / telah tidur / selama / tiga jam
Noun Det / Aux Verb / prep / Det Noun (Indonesian)
Det Noun / Aux Verb3 / prep / Det Noun (English)
Replacement of lexis:
Anak itu / telah tidur / selama / tiga jam.
Child that / already sleep / for / three hour.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
22
c. Rank of Translation
This type relates to the rank in grammatical hierarchy at which translation
equivalent is established. This rank can be in the form of:
1) word to word translation,
2) group to group translation,
3) sentence to sentence translation,
4) paragraph to paragraph translation,
5) discourse to discourse translation.
In this type of translation, lexical and grammatical adjustments should be
applied to achieve equivalent in term of meaning.
Jacobson (in Sabrony, 1988: 1.14), then, distinguishes three types of
translation as follows:
a. Intralingual translation or rewording
It is an interpretation of verbal signs of other signs in the same language,
e.g. paraphrasing.
b. Interlingual translation or translation proper
It is an interpretation of verbal signs by means of some other language, e.g.
the replacement of SL text into the TL equivalent.
c. Intersemiotic translation or transmutation
It is an interpretation of verbal signs by means of sign system, e.g. from
verbal art into music, dance, cinema, or painting.
Savory (in Sabrony, 1988: 1.14) further categorizes interlingual translation or
translation proper into four types, namely:
a. Perfect Translation.
It includes all purely informative statements, such as are encountered by
the traveler or used by the advertiser. For example, at some air terminal there
hang notice boards with the following messages:
IMPORTANT
Please ensure that your baggage is correct before leaving the air
terminus.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
23
translated:
PERHATIAN
Silahkan periksa barang-barang anda sebelum meninggalkan pelabuhan
udara!
The messages are not word for word identically phrased, but all contain
advice of identical meaning. It may be assumed that an Englishman or an
Indonesian takes away exactly the same impressions, and that they all usually
react in the same way and possibly with the same sensations.
b. Adequate Translation
Into this second category fall the very large number of almost
characterless translations made for the general reader who may use them
without giving a thought to the fact that what he is reading was not originally
written in his own language, for examples English pop novels translated into
Indonesian. In this kind of translation, the translator may omit words and
sentences, or he/she may paraphrase the original meaning, which he finds
obscure.
c. Composite translation
This includes the translation of prose into prose, of poetry into prose, and
of poetry into poetry.
e.g. Laki-Laki Tua dan Laut translated by Sapardi Djoko Damono from the Old
Man and the Sea by Ernest Hemingway.
d. The translation of all learned, scientific, and technical matter
Scientific and technical translating has certain characteristics among
others:
1) These translations are made solely because of the intrinsic importance of
the original work, an importance that is strictly confined to the practical
business of living. For example, R.C. Punnett’s Mendelism was translated
into Japanese only because the Japanese needed to know the principles of
heredity.
2) The translator shall have a reasonable knowledge of the science or
technique about which the original was written. This will help the translator
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
24
maintain accuracy, clearness, and precision of the concepts. To translate an
English text on disease you should have a medical background otherwise
your translation will be misleading.
Larson (1984:15) also classifies translation into some types such as:
a. Form-Based Translation
Form-based translation is an attempt to follow the form of the source
language and it is widely known as literal translation. An interlinear translation
is a completely literal translation. For some purpose, it is used to reproduce the
linguistic feature of the source text, as in a linguistic study of that language.
The literal translations can be understood if the two languages are related.
Most translators who tend to translate literally actually make a partially modifies
translation. They modify the order and grammar to use an acceptable sentence
structure in the receptor language, but the lexical items are translated literally.
b. Meaning-based Translation
Meaning-based translation makes every effort to communicate the
meaning of the source language text in the natural forms of the receptor
language. This translation is called idiomatic or free translation. Idiomatic
translation uses the natural forms of the receptor language in the grammatical
constructions and in the choices of lexical items. A truly idiomatic translation
does not sound like a translation. It sounds like it was written originally in the
receptor language.
3. Units of Translation
According to Catford (in Pederson, 1988: 24) translation equivalence deals
with the level at which the equivalence should be established, for example what
units one should choose. Thus, in his theory of meaning, he argues that meaning
in a text can be analyzed at many different levels or units. He further explains
that translation equivalence can be set up, more or less arbitrarily, at any of the
five ranks of Firth’s and Halliday’s grammatical analysis: sentence, clause,
phrase, group, or word. In other words, there are the meanings of the individual
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
25
words, of the phrases, and of clauses that constitute the sentence; there are the
meanings of the individual sentences that constitute a passage, and there is the
meaning of the passage as a whole. He further argues that below the level of the
sentence, equivalence of meaning between two languages cannot be established
at the same level: a word in one language may require a phrase in the other, a
clause in one language may require only a phrase in the other. It is only at the
sentence level that the meaning of a source-language unit (the sentence) may be
entirely captured in an equivalent target language unit (another sentence).
However, if one attaches importance to a target language-orientated structuring
of the translation, sentence unit may be still small that one must base one’s
translation on the paragraph or an even larger unit like discourse.
Sabrony (1988: 1.3-1.4) states that translation equivalence can be in the
rank of word for word, phrase for phrase, sentence for sentence, and so on. Look
at the example below:
1) rumah sakit = hospital
2) perawat rumah sakit = hospital attendant
3) Saudara perempuanku perawat. = My sister is a hospital attendant.
It seems easier to get Indonesian equivalent of English words in isolation,
but when it comes to phrases and sentences then your knowledge of grammar
plays an important role. You can see from the examples above that the English
adjunct comes before the noun while the Indonesian adjunct comes after it. You
can also see that to be and indefinite article ‘a’ are dropped and not translated in
order to obtain accepted Indonesian translation equivalent.
Since words sometimes have more than one meaning, their translation can
be a problem unless they are used in context in the form of phrase, sentence or
even paragraph, for instance:
plane….? (The single word denotes several meanings.)
a new plane….? (It still denotes some meanings.)
The carpenter has a new plane….? (It also denotes some meanings.)
The carpenter has a new plane to make the wood smooth. (It can be
determined that ‘plane’ means pengetam.)
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
26
A word used in the idiomatic phrases would puzzle you even more, for example:
cat…. = kucing
to bell the cat…. = melakukan sesuatu yang berbahaya
to let the cat out of the bag = membuka rahasia
a cat and dog life = hidup yang penuh pertengkaran
to rain cats and dogs = hujan sangat lebat
When the cat is away, the mice will play. = bebas sekali kalau tak ada majikan
di rumah.
In the examples above the word ‘cat’, ‘dog’, and ‘mice’ are not used
literally and so their Indonesian equivalents ‘kucing’, ‘anjing’, and ‘tikus’
respectively are not present in the translation results.
There is ordinary no full equivalence through translation. Even apparent
synonymy does not yield equivalence. All poetic art is therefore technically
untranslatable. Translation involves far more than the replacement of lexical and
grammatical items between languages as can be seen in the translation of the
idiom above. The process may involve discarding the basic linguistic elements
of the SL text. It may also involve adjusting the lexical and/or the grammatical
elements. Translation is the transfer of meaning. Words are a vehicle of
communication and express meanings. The rules of grammar govern the
manipulation of words and certain principles determine the use of vocabulary
items. The understanding of these which is often intuitive is necessary in order
to carry out a transfer of the content of a message from one language (source
language) to another language (target language).
4. Translation Equivalence
In his description of translation equivalence, Popovic (in McGuire, 1991:
25) distinguishes equivalence in translation into four types:
a. Linguistic equivalence, where there is homogeneity on the linguistic level of
both source language and target language texts, for example word for word
translation.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
27
b. Paradigmatic equivalence, where there is equivalence of the elements of
paradigmatic expressive axis, for example elements of grammar, which are
seen as being a higher category than lexical equivalence.
c. Stylistic (translational) equivalence, where there is functional equivalence of
elements in both original and translation aiming at an expressive identity with
an invariant of identical meaning.
d. Textual (syntagmatic) equivalence, where there is equivalence of the
syntagmatic structuring of a text, for example equivalence of form and shape.
5. The Process of Translation
Translation is considered as a process. It is always performed in a given
direction from a source language (SL) into a target language (TL). This process
is not simpy translating each word or phrase in the TL, but is looking for the
equivalence of meaning or message in the SL to be transferred into the LT. Nida
(1975: 80) states that the process of translation consists of three steps, namely:
a. Analysis of Source Language Text
The translator first analyzes the messages of the SL into its simplest and
structurally clearest forms. In this case, the translator should pay attention on the
title, words, phrases, clauses, paragraphs, idioms, and so forth to get messages
from the whole text. In this step, the translator may read the text repeatedly.
b. The transfer of Message
What has been analyzed by the translator is then processed to be transferred
into another language. This process of transfer from the source language into the
target language takes places in the translator’s brain.
c. Restructuring
The aim of restructuring is to get the final acceptable message in the target
language. There are two ways to find out the appropriate message from the SL
into the TL, namely: (1) decomposition, in which the translator should try to
find the substance message of the SL text, (2) recomposition, in which the
translator can translate the text freely with his or her own words or sentences in
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
28
order to provide the most appropriate and natural translation in the TL. In
short, the steps of the process include:
a. understanding the meaning or messages of the text in the SL,
b. looking for an equivalent meaning or message in the TL,
c. restructuring this equivalent meaning or message in the LT into an accepted
form of the text in the TL.
The stages of the translation process above can be illustrated as follows:
Figure 2.1. The Stages of Translation Process
6. The Kinds of Meaning Used in Translation
Every language has its own system. One language may have distinct system
from another language, for instance, English which has different language
system from Bahasa Indonesia. The difference should be taken into account in
order to reach appropriate translation. During the translation from English into
Indonesian or vice versa, linguistic matter such as word arrangement, sentence
pattern, kinds of words, suffixes, and so forth will be merely found.
Additionally, in regard with transferring messages which involves languages
which form exists in different circumstances, the exact meaning should not be
changed, and thus meaning becomes great consideration in translation for the
Text
SL
Meaning/message
SL
Text
TL
Meaning/message
TL
restructuring
Transfer(Internalprocess)
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
29
sake of providing the most natural and appropriate translation. According to
Sabrony (1988: 4.12-4.14), there are different kinds of meaning in language as
follows:
a. Lexical Meaning
Lexical meaning is the meaning which is defined in the dictionary, for
example:
English: Indonesian:
arm lengan
cave gua
b. Grammatical Meaning
It is the meaning which is determined by word order (syntax) and word
forms (morphology), for instance:
English: Indonesian:
car factory pabrik mobil
factory car mobil pabrik
(1) Ali goes to Surabaya by train.
(2) Ali went to Surabaya by train.
(3) Ali will go to Surabaya by train.
In sentence (1) it is habitual; in sentence (2) the action happens in the past;
in sentence (3) the action will be done in the future.
c. Textual Meaning
Textual meaning is the meaning of the words/phrases which depends on
the text, for instance, the word ‘counting’ in ‘The child is counting his money.’
simply means “menghitung”, whereas in ‘There were ten of us, counting the
children.’ means “termasuk”.
d. Situational Meaning
It is the meaning of a word or phrases which depends on the situation in
which the words or phrases are used, for example:
English: Indonesian
Fire! Kebakaran! (It is used when we see buildings burning.)
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
30
Fire? Perlu korek api? (It is when we offer fire to light up a
cigarette.)
Fire. Tembak! (it is used when we want to start to shoot
a certain target.)
In this case, it can be seen that the different situations determine the
meaning of the same words.
e. Socio-cultural Meaning
It is the meaning of the text which is determined by the socio-cultural
concepts. It is related to the social and cultural background of the language
users, for example:
B, a friend of A is passing A’s house.
A: “Hai, (1) mau kemana?”
B: “Mau ke toko itu, sedang apa?”
A: “Berkebun. (2) Mari mampir.”
B: “Terima kasih. Sudah siang. (3) Lain kali ya.”
The conversation is very common in Indonesia. The underlined
expressions solely serve as social formulas. The first one is a greeting when
you meet a friend, the second one, the invitation to drop in, is just a social
formula to show friendliness. The last one, the promise to visit next time, is
just a friendly response.
7. Principles of Translation
Translation consists of some principles which enable the translator to reach
the most appropriate and natural translation. Below are three basic principles of
translation which are set up by Tytler (in Bassnet and Guire, 1991:63):
a. The translation should give a complete transcript of the idea of the original
work.
b. The style and manner of writing should be of the same character with that of
the original.
c. The translation should have all the ease of the original composition.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
31
Meanwhile, Duff (1996: 10) explains some general principles which are
relevant to all translation as follows:
a. Meaning
The translation should reflect accurately the meaning of the original text.
Nothing should be arbitrarily added or removed, though occasionally part of
the meaning can be ‘transposed’.
b. Form
The ordering of words and ideas in the translation should match the
original as closely as possible. But differences in languages structure often
require changes in the form and order of words.
c. Register
Languages often differ greatly in their levels of formality in a given
context. To resolve these differences, the translator must distinguish between
formal or fixed expression and personal expressions.
d. Source Language Influence
One of the most frequent criticisms of translation is that ‘it doesn’t sound
natural’. A good way of shaking off the source language influence is to set the
text aside and translate a few sentences aloud, from memory.
e. Style and Clarity
The translator should not change the style of the original. But if the text is
sloppily written, or full of tedious repetitions, the translator may, for the
reader’s sake, correct the defects.
f. Idiom
Idiomatic expressions are notoriously untranslatable. These include
similes, methapors, proverbs, sayings, jargon, slang, colloquialism, and phrasal
verbs.
8. The Skills of Translation
Bialystok (1991: 150) emphasizes that translation is a composite of
communicative and metalinguistic skills—skills that are “translinguistic,” in the
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
32
sense that they are not particular to any one language. The ability to grasp the
meaning of an utterance and to convey that meaning to another person is
certainly a communicative skill; this is true whether the conveying of meaning is
within a language or across languages. The evaluation of the target-language
sentence, both in terms of the meaning it conveys and the sentence structure in
which that meaning is embedded, requires the ability to recognize language as a
tool and as a rule-governed system. The translator must evaluate his or her use of
the tool, that is, whether he or she has successfully conveyed the message, and
his or her abidance by the rules of the target-language system, that is, whether he
or she has embedded the meaning in a correct sentence structure. It is this
necessity to reflect on language and language use across two languages that
makes translation a metalinguistic skill.
Nord (in Hatim and Mason, 1997: 204) lists transfer competence and factual
and research competence. These are, of course, important components of the
translator’s set of skills. Whereas, Hewson (in Hatim and Mason, 1997: 204)
proposes linguistic competence and cultural competence as the translator’s
skills. Bachman (in Hatim and Mason, 1997: 205) identifies three broad
categories of knowledge and skills, namely: organizational competence
(including grammatical and textual competence); pragmatic competence
(including illocutionary competence and sociolinguistic competence); strategic
competence (judging relevance, effectiveness and efficiency; forming plans for
the achievement of communicative goals). Since translation is the transfer of
meaning through a process, the set of translator abilities can be drawn in a three-
stage process as follows:
Table 2.1. Translation Skills
source textPROCESSING SKILLS TRANSFER SKILLS
target textPROCESSING SKILLS
Recognizing intertextuality(genre/discourse/text)
Strategic re-negotiation byadjusting:
Establishing intertextuality(genre/discourse/text)
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
33
Locating situationality(register, etc.)
effectivenessefficiencyrelevance
Establishing situationality(register, etc.)
Inferring intentionality Creating intentionality
Organizing texture (lexicalchoice, syntacticarrangement, cohesion,and structure)
to:audience design task (brief,initiator, etc.)
Organizing texture (lexicalchoice, syntacticarrangement, cohesion, andstructure)
Judging informativity(static/ dynamic)
In fulfillment of a:Rhetorical purpose (plan,goal)
Balancing informativity(static/ dynamic)
in terms of estimatedimpact on: source textreadership
in terms of estimated impacton: target text readership
Transfer skills will have been determined during source text processing and
will, in turn, determine target text processing. Each skill interacts with each other
skill.
9. Translation Procedures
Translation procedures are the technical devices used to transfer the
meaning of a text in one language into a text in another language. They involve
essentially adding structural or lexical elements to those present in the source
language or subtracting from them; eliminating elements that are obligatory in
the source language but unnecessary in the target language or with no
counterpart there, and where disparity between the two media goes beyond
language patterns, adapting the content of the message so that the target
language text will come as close as possible to the intent of the source language
text and create a similar impact. Below is the example of these procedures:
Harry
Harry
-
does
tidak
not
merokok
smoke(adding)
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
34
-
It’s
perlu
necessary
diketahui
to know
bahwa….
that….
Saya
I
mau
want
-
to
melihat
see
jaran kepang
jaran kepang
From the example above, the change from source language into target
language calls for addition, subtraction, adaptation, and untranslatableness.
Pinchuck (in Sabrony, 1988: 1.35) further states that the procedures of
translation can be in the form of:
a. Transcription
This means rendering the sounds of an SL into a TL form, for instance:
Indonesian: English:
Ahmad Ahmed
Orang hutan Orangutan
b. Transliteration
This is the process of rendering the letters of one alphabet into the letters
of another with a different alphabetical system, for example, from Arabic into
Latin. However, no transliteration takes place between Indonesian and English
since both use the Latin alphabets.
c. Borrowing
A lot of types of borrowing are made from one language to another. A
procedure which is often used when the TL has no equivalent for the SL units
is to adopt them without change but sometimes with spelling or pronunciation
adjustments. The examples are below:
Indonesian: English:
durian durian
sandal sandal
Saya
I
kembali
returned
ke
-
rumah
home
(adding + adapting)
(substracting+
untranslatable)
(substracting)
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
35
English: Indonesian:
memo memo
taxi taksi
d. Literal
This is one-to-one structural and conceptual correspondence. It may
include borrowings and word-to-word translation, for example:
Indonesian: English:
5 buku 5 books
Mary telah datang. Mary has come.
e. Transposition
It involves replacing a grammatical structure in the SL with one of a
different type in the TL in order to achieve the same effect, for instance:
Indonesian: English:
Perlu diketahui bahwa…… You should know that……
English: Indonesian:
I would have come if I had known. Saya tentu datang kalau tahu. Sayang,
saya tidak tahu maka tidak datang
f. Modulation
Modulation entails a change in lexical elements, a shift in the point of
view. Transposition and modulation may take place at the same time, for
instance:
English: Indonesian:
g. Adaptation
It involves modifying the concept, or using a situation analogous to the SL
situation though not identical to it.
English: Indonesian:
When I told him I won a prize at a
lottery he called me lucky dog.
Sewaktu kukatakan kepadanya
bahwa aku menang lotere dia
menyebutku orang yang beruntung.
Time is money. Waktu itu sangat berharga.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
36
10. Translation Viewed as an Aspect Supporting Students’ Reading
Comprehension
How translation helps students learn language which also includes reading
as the skill is also investigated by some researchers. Naiman, et al. (in Liao,
2006: 192) believe that one of the strategies often used by language learners is
to ‘refer back to their native language(s) judiciously (translate into L1) and
make effective cross-lingual comparisons at different stages of language
learning’. Liao (2006: 191) further says, “Translation is widely used in
learners’ foreign language learning process. It appears that learners often use
translation as a learning strategy to comprehend, remember, and produce a
foreign language.”
Hsieh (in Liao, 2006: 195) also states that translation benefits students’
English reading in terms of enhancing their reading comprehension, reading
strategies, vocabulary learning, and cultural background knowledge. It helps
them pay attention to the coherence and contextualization of English reading
text. Additionally, translation seems to play an important facilitative role in
college students’ reading process. They tend to consider translation as a
positive learning resource for them to comprehend, memorize, and produce
better English in order to acquire reading skill, and to complete various English
reading comprehension tasks. ). Liao (2006: 195) also emphasizes that
translation can help students to check whether their comprehension is correct
and it eases memory constraints in memorizing more words, idioms, grammar,
and sentence structures; and it can also help students develop and express ideas
in another language. In addition, through translation in which the new words
are being linked to its native language equivalent, students can learn new
vocabulary to enhance their reading comprehension which usually deals with a
lot of new vocabulary in the text as Deller and Rinvolucri (2002: 10) believe
that new items of English vocabulary can be introduced in a clear and defined
way, with students learning where a word is the same or different in their
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
37
mother tongue. They further add that English grammar can be better
understood by looking into the mother tongue grammar mirror.
Duff (1996: 6) explains that translation helps us to understand better the
influence of the one language on the other, and to correct errors of habit that
creep in unnoticed (such as the misuse of particular words or structures).
Moreover, translation develops three qualities to all language learning such as
accuracy, clarity, and flexibility. Translation trains the learners to search
(flexibility) for the most appropriate words (accuracy) to convey what is meant
(clarity). This combination of freedom and constraint allows the students to
contribute their own thoughts to a discussion which has a clear focus—the
text.”
Finally, translation covers all textual elements. When translating a text,
students come into contact with all the main ideas and specific details of a
reading passage. Mahmoud (2003) explains that translation can improve
comprehension since it encourages the students to read a passage carefully and
precisely at the word, sentence, and text levels. Translation also builds
students’ awareness of genre and register in certain text so that it can help
learners become familiar with different features of literary, scientific, and
technical texts.
Based on the ideas above, it can be concluded that translation is a process of
replacing or reproducing or transferring from the source language (SL) text or
material or concept as messages into its target language (TL) equivalence in the
form of coherence, lexical equivalent, grammatical adjustment, register and
culture equivalent through translation procedures such as addition, subtraction or
omission, adaptation or shift, and untranslatableness so that the meaning and
style can be retained. Thus, it can be said that translation ability is indicated by
coherence, lexical equivalent, grammatical adjustment, register and culture
equivalent, and additions, omission, and shifts equivalent. Hence, the translation
is assessed based on translation assessment rubric from Khanmohammad and
Osanloo (2009: 131-153) as follows:
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
38
Table 2.2. Translation Assessment Rubric
ScoreRange
Description
Accuracy (Coherence)
25-30 No identifiable problems of comprehension; original message has been conveyedcompletely to TL readers; no omissions or additions to information
21-24 Virtually no problems of comprehension except with the most highly specializedvocabulary with no influence on TL readers’understanding; some partialomissions and additions
16-20 Information is conveyed to TL readers with some difficulty due to translatormisunderstanding of some parts of original message; apparent omissions andadditions
11-15 Poor expression of ideas; numerous serious problems in understanding STinterfere with communication of original message; difficult to understand TT
1-10 Severe problems interfere greatly with communication of original message; TLreader can’t understand what original writer was trying to say
Lexical Equivalent
20-25 All lexical and syntactic elements have been understood; precise vocabularyusage; words have been chosen so skillfully that the work reads like a goodpublishable version
15-19 Full comprehension and good usage of a wide range of vocabulary and structures;specialized vocabulary presents some problems with unsuitable equivalents
10-14 General comprehension of a fair range of vocabulary although some gapsobserved; some vocabulary misused; some evidence of plausible attempts to workaround difficulties of finding equivalents, perception, wordplay and otherlinguistic features
5-9 Comprehension of vocabulary and structures show quite noticeable gaps whichobscure sense; problems in finding correct vocabularies; unable to cope withspecialized vocabulary
1-4 Inappropriate use of vocabularies; comprehension of original seriously impededeven with fairly everyday vocabulary and structures; translation as a whole makeslittle sense
Register and Culture Equivalent
17-20 Good sensitivity to nuances of meaning, register are preciselyand sensitivelycaptured; there is a sophisticated awareness of the cultural context; translationshows a sophisticated command of TL lexis, syntax, and register
13-16 There is a fair degree of sensitivity to nuances of meaning, register, and culturalcontext
9-12 There is a lack of sustained attention to nuances of meaning, register, and culturalcontext; no awareness of register; TL lexis, syntax, and register are not alwaysappropriate
4-8 There is scant attention to nuances of meaning, register, and cultural context;there are serious to severe shortcomings in the use of appropriate lexis, syntax,and register
1-3 There is no appreciable understanding of nuances of meaning, register, andcultural context; no concept of register or sentence variety
Grammar
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
39
13-15 Gives the feeling that the translation needs no improvement from grammaticaland stylistic points though one or two natural failings might be observed; native-like fluency in grammar
10-12 Shows flair for stylistic manipulation of TL items as if text were written in TLoriginally except where the language is placed under severe pressure ofcomprehension; maintains advanced proficiency in grammar; some grammaticalproblems but with no influence on message
7-9 Tends to have awkward grammatical usage in TL and literality of renderingthough but not impeding sense in a significant manner; some attempts to reflectstylistic features of the original; some grammatical problems are apparent andhave negative effects on communication
4-6 Clumsy TL; often nonsensical grammatical usages in TL; unnatural sounding;little attempt to reflect stylistic features of the original; there is evidence of cleardifficulties in following style; grammatical review of some areas is clearly needed
1-3 Little sense of style which often makes poor sense in TL; knowledge of grammaris inadequate; use of TL grammar is inadequate; severe grammatical problemsinterfere greatly with message
Additions, Omissions, Shifts and Inventing Equivalents
9-10 Correct use of relative clauses, verb forms; use of parallel structure; creativeinventions and skillful solutions to equivalents; no fragment or run-on sentence
7-8 Almost all shifts appear with partial trespass, attempts variety; some inventionsfor not available equivalents in TL; no fragment or run-on sentence
5-6 Some shifts but not consistency; awkward and odd structure; only few run-onsentences or fragments present
3-4 Lacks variety of structure due to not preserving necessary shifts except for fewcases; little or no evidence of invention in equivalents
1-2 Unintelligible sentence structure due to completely ignoring necessary shifts; noskillful handling of equivalents; no trace of invention
C. The Nature of Habit of Watching English Movies
1. The Definition of Movies
Due to the improvement in technology of entertainment media, movies
have been widespread around the world significantly and easily accepted by
people from a lot of distinct backgrounds. Movie, which is commonly called
film can be watched at the cinema, on the internet, through CD/ DVD players,
and even on television. According to Bayu and Gora (2004: 1), “Film is a
series of story that needs images and sounds as the media with the filmic
language and it needs a long time to convey it. Film is made by someone who
is called filmmaker. Similarly, Allen and Gomery (1993: 158) state film or
movie consists of images and sounds, theme and story, and the theme comes
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
40
from social environment such as social phenomena, social interest, and cultural
value.
Douglass and Harnden (1996: 252) state that film, as moving images, is a
visual language. They further emphasize that film is made of visual or images
sequences as a symbolic language which has meaning inside of each image
which is presented. Film also involves world, characters, and meaning.
Sometimes images speak by using sounds, written words, and only the images
themselves. Likewise, Bordwell and Thompson (1997: 316) believe that movie
is “synchronization of senses”—making a single rhythm or expressive quality
unify both image and sound.
Hence, movie can be defined as a sequence of story which is built through
the synchronization of images and sound as the language in which the theme of
the story which is primarily undergone by the characters comes from social
environment such as social phenomena, social interest, and cultural value.
2. Types of Movies
Bordwell and Thompson (1997: 43-51) classify films into several types as
follows:
a. Documentary
A documentary film purports to present factual information about the
world outside the film. This in turn leads the audience to assume that the
persons, places, and events exist and that the information presented about
them is factually trustworthy. Bordwell and Thompson (1997: 44) then divide
documentary films into the compilation film and direct-cinema documentary.
The former type refers to a film which is produced by assembling images
from archival sources. The later type characteristically records an ongoing
event “as it happens,” with minimal interference by the filmmaker.
b. Fiction
Fictional films are typically contrasted with documentary ones. A
fictional film presents imaginary beings, places, or events. However,
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
41
sometimes, it is not completely unrelated to actuality. Through theme,
subject, characterization, and other means, a fictional film can directly or
abliquely present ideas about the world outside the film.
c. Mixtures and Hybrids
A film may fuse dosumentary and fiction in other ways. This kind of film
belongs to mixture and hybrid. In this case, the filmmakers have sometimes
sought to blur the lines separating documentary and fiction.
d. Animated Film
Animated films are distinguished from live-action ones by the unusual
kinds of work that are done at the production stage. Animators create a series
of images by shooting one frame at a time. When projected, the images create
illusory motion comparable to that of live-action filmmaking. Anything in the
world—or indeed the universe—that the filmmaker can manipulate can be
animated by means of two-dimensional drawings, three-dimensional objects,
or electronic information stored in a computer.
There are several distinct types of animation. The most familiar is drawn
animation in which the animators drew and photographed long series of
cartoon images. Another type of animation involves cut-outs in which the
filmmakers make flat puppets with movable joints in the form of both two-
dimensional images and three-dimensional objects. Animation can be
combined with other types of filmmaking. For example, some documentaries
contain animation.
e. Experimental and Avant-Garde Film
This kind of film is created to challenge orthodox notions of what a
movie can show and how it can show it. The filmmakers work independently
of the studio system, and often they work alone. Experimental films are made
for many reasons. The filmmaker may wish to express personal experiences
or viewpoints in ways that would seem eccentric in a mainstream context.
They also wish to explore some possibilities of the medium itself. They may
tell no story, but they create poetic reveries. Avant-garde cinema is
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
42
recognizable by its efforts at self-expression or experimentation outside
mainstream cinema.
3. The Nature of Watching Movies
According to Austin (2008) the majority of reasons people go to movies
centre on recreation and entertainment. Other reasons includes passing time,
habit, just because they wanted to, to see a movie they were interested in, to see
a certain actor or actress, educational purposes, had read the book about a movie,
had seen interesting advertising, had heard about the movie from someone else,
to get away from everyday routine, relaxation, and because they were tired of
watching television.
The experience of seeing a film emphasizes the vivid visual presentations in
which images are already fully established, easily identified and easily followed,
even on the elementary levels. Garth (in Stam and Raengo, 2004: 2) states that
film is an unusually strong type of communication process, because the viewer is
willing, even eager to receive what the communicator has to offer. A film is
designated as perceptual, visual, presentational, literal, given to visual images.
Film draws on a combination of visual, aural, and verbal signifiers. After
all, films abound in words, in sound dialogue, intertitles, subtitles, voice-over
narration, credits, and words on sets and props and written texts form the basis
of most films. Film encompasses modes of expression: some, truly languages
(the verbal element), and some languages only in more or less figurative sense
(music, images). Nevertheless, these languages are not all found on the same
plane with respect to cinema: speech and music were annexed at a later time, but
film was born with image discourse.
When watching films, the audiences get emotionally engaged in some
interesting things happen. It is as if a double projection goes on. First, the film is
projected on the screen. Secondly, the spectator projects his or her own life into
the narrative and a possible impact on many levels gets started, where meaning
is created and processed. The empirical examples of spectators’ experiences of
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
43
Individualmeaningmaking
processes
Significance inreal life
movies support the view that narratives in popular forms are extremely attractive
and important in every-day life. In film studies, the process itself deals with
terms which are usually called sujet and fabula to highlight the hugely important
recognition that spectators actively make meaning. We, as audience, create the
fabula in our minds, fleshing out the plot to form the full story on the basis of
cues in the sujet (Bordwell & Thompson, 1997: 234). The film’s sujet and style
interact in the course of cueing and channelling the spectator’s construction of
the fabula. The process of making meaning through movies can be illustrated as
follows:
Figure 2.2. The Process of Making Meaning through Movies
4. The Definition of Habit
Habit has been believed to be a significant factor which contributes to
learners’ success in learning a foreign language. According to Carter (1973:
247), “Habit is an action practiced continuously until it becomes a patterned
behavior, and it is usually performed without conformed unconsciously because
practice has become familiar and easy.
Weiner (1976: 226) assumes that habit is a response that has become
relatively automatic through practice. Additionally, habit is habituated routines
of behavior that are repeated regularly, and then it tends to occur
subconsciously, without directly thinking consciously about them. In line with
Sujet =input
Fabula =construction of story
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
44
Carter and Weiner, Camic (in Hunt, 2010: 70) says that a habit is a “more or less
self-actuating disposition or tendency to engage in a previously adopted or
acquired form of action”. He further states that habitual practices require a
minimum of reflection or deliberation. Thus, they allow efficiency of thought
and action because they occur at a tacit and informal level. Habits are developed
and oriented by a range of sources. Early socialization and experience is a
critical component of habit formation.
The ideas above are supported by Butler (1995: 61) who believes that habits
are automatic routines of behavior that are repeated regularly, without thinking.
Similarly, Verplanken, et al. (1997: 540) also state that habits are commonly
understood as “learned sequences of acts that become automatic responses to
specific situations which may be functional in obtaining certain goals or end
states.” Finally, Knight (2009) defines Habit as an effect of repeated acts and an
aptitude to reproduce them.
In conclusion, habit is automatic routines of behavior that are repeated
regularly, and then it tends to occur subconsciously, without directly thinking
consciously about them so that it may be functional in obtaining certain goals or
end states. Furthermore, in this case, habit of watching English movies can be
defined as automatic routines of watching English movies that are repeated
regularly without directly thinking consciously about them so that it may be
functional in obtaining certain goals or end states.
5. The Aspects of Habit
According to Knight (2009), daily experience shows that the repetition of
actions or reactions produces, if not always an inclination, at least an aptitude to
act or react in the same manner in the form of habitual activity. Like any faculty
or power, habit cannot be known directly in itself, but only indirectly—
retrospectively from the actual processes which have given rise to it, and
prospectively from those which proceed from it. When an attitude, action, or
series of actions result from a well-formed and deep-rooted habit, the following
aspects arise:
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
45
a. Uniformity and regularity succeed diversity and variety; under the same
circumstances and conditions the same action recurs invariably and in the
same manner, unless a special effort is made to inhibit it;
b. Selection takes the place of diffusion; after a number of attempts in which the
energy is scattered in several directions, the proper movements and
adaptations are singled out; the energy now follows a straight line and goes
forth directly toward the expected result;
c. Less stimulus is required to start the process, and, where perhaps resistance
has to be overcome, the slightest cue now suffices to give rise to a complex
action;
d. Difficulty and effort disappear; the elements of the action, every one of which
used to require distinct attention, succeed one another automatically;
e. Where there is merely desire, often difficult to satisfy, or indifference,
perhaps even repugnance, there is now tendency, inclination, or need, and the
unwonted interruption of an habitual action or mode of thinking generally
results in a painful feeling of uneasiness;
f. Instead of the clear and distinct perception of the action in its details, there is
only a vague consciousness of the process in its totality, together with a
feeling of familiarity and naturalness.
In a word, habit is selective, produces quickness of response, causes the
processes to be more regular, more perfect, more rapid and tends to automatism.
The empire of habit is well-nigh unlimited, and that there is no form of human
activity to which it does not extend.
6. The Growth of Habit
Knight (2009) states that habit is acquired by exercise; it differs from the
instincts and other natural predispositions and aptitudes which are innate. In a
series of actions, it begins with the first act, for, if this left no trace whatsoever,
there would be no more reason why it should begin with the second or any
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
46
subsequent act. Yet at this early stage the trace or disposition is too weak to be
called a habit; it must grow and be strengthened by repetition.
The growth of habit is twofold, intensive and extensive, and may be
compared to that of a tree which extends its branches and roots farther and
farther, and at the same time acquires a stronger vitality, can resist more
effectively obstacles to life, and becomes more difficult to uproot. A habit also
ramifies; its influence, restricted at first to one line of action, gradually extends,
making itself felt in a number of other processes. Meanwhile it takes deeper root,
and its intensity increases so that to remove or change it becomes a more and
more arduous task. The main factors in the growth of habit are:
a. the number of repetitions, as every repetition strengthens the disposition left
by previous exercise;
b. their frequency, too long an interval of time allows the disposition to weaken,
whereas too short an interval fails to give sufficient rest, and results in
organic and mental fatigue;
c. their uniformity, at least change must be slow and gradual, new elements
being added little by little;
d. the interest taken in the actions, the desire to succeed, and the attention given;
e. the resulting pleasure or feeling of success which becomes associated with the
idea of the action.
How frequently the actions should be repeated, or how rapidly the
complexity may be increased, will depend not only on actual psychological
factors of interest, attention, and application, but also on the nature of the actions
to be performed and on natural aptitudes and tendencies. Habits decrease or
disappear negatively by abstaining from exercising them, and positively by
acting in an opposite direction, antagonistic to the existing habits.
7. Students’ Habit of Watching English Movies Related to their Reading
Comprehension
Through English movies, students are offered not only a pleasure and
entertainment, but also a unique chance to listen to and see the use of the
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
47
original English dialogue since movies prove that the language is real and they
surely reflect the changes in the language use itself. Nuttall (in Berardo, 2006:
64) emphasizes, “Authentic materials can be motivating because they are proof
that the language is used for real-life purposes by real people.”
When students internalize watching movies as their regular activity or habit,
movies are probably influential aspects in order to support their English
language learning including reading as one of English language skills. Hence,
films can be a tremendously influential and extremely powerful vehicle for
transferring values, ideas, and information which might be beneficial to
students’ reading comprehension. Different cultures are presented not only
verbally but also visually and aurally, as film is a polysemiotic medium that
transfers meaning through several channels, such as picture, dialogue and music.
According to a 2004 study published in The Journal of Biological Psychiatry
(2006), associating symbols with sound, especially in the form of narrative,
plays a large role in the proper development of reading skills. In regard to
reading skill, possible shared processes during watching films include the ability
to sequence events, to make inferences across time and space, to understand
character motives and link them to actions and consequences, and to allocate
attentional resources primarily to central instead of peripheral information.
Furthermore, Qiang and Wolff (2005: 6-7) believe that movies are able to
enrich students’ English vocabulary and help students to pick up idiomatic use
of words and phrases. Oxford (in Rezaee and Shoar, 2010: 27) points out that the
English vocabulary has an extremely important role in reading comprehension.
Research shows that low vocabulary knowledge frequently leads to the
misunderstanding of the content or poor comprehension when reading English
articles (Lin in Rezaee and Shoar, 2010: 27). Students who frequently watch
movies or are familiar with them tend to recall words better and longer than
those who only read ordinary textbooks. English Films also help them to
improve their vocabulary knowledge by making sense of words and expressions
through context which is provided in the form of film setting and situation.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
48
Additionally, movies are able to activate students’ prior knowledge or
schemata which are important to aid comprehension of English. Bartlett (1932:
45) states that our knowledge and experiences of the world around us also
influence how a text is read or processed, this is known as schema theory.
Schemata has also been described by Widdowson (1983:34) as “…cognitive
constructs which allow for the organization of information in the long term
memory…”. It further operates actively and constructively, with our knowledge
of the world being a continuous process that upon receiving new information
interprets it on the basis of what is already known. Good readers have an idea of
what is normal (linguistically and conceptually) and of how the world works,
therefore when reading they make use of existing schemata and then modify
them with any new information.
Mayer (in Sakar 2001: 25) also explains how learning from verbal and
visual input such as movies takes place. Based on active processing assumption,
humans are actively involved in the construction of knowledge using cognitive
processes such as selecting relevant information, organizing and integrating it
with existing knowledge. Thus, when verbal and visual input is provided through
a multimedia presentation, the learner selects relevant words and images and
organizes them separately into verbal and pictorial models where connections
among selected words and images are established to form a coherent mental
structure. The two models are supposed to complement each other. Learning
takes place when the learner establishes connections between the corresponding
portions of the verbal and visual model with the help of prior knowledge, hence
integrating these two models in the working memory. Hence, the addition of
movies increases the probability of accurate recall for information.
According to Greenall & Swan (in Alemi and Ebadi, 2010: 570), movies not
only elicit prior knowledge, but also mobilize existing knowledge which
generally aid reading comprehension. In addition, Zhao (2011: 849-850) states,
“Most movies are rich in linguistic contents and cultural backgrounds aswell. Thus, through the content which is presented in films, students havea big chance to develop naturally a great deal of knowledge which includessome aspects such as knowledge of the world, cultural knowledge, and
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
49
linguistic knowledge. The themes, conversations and actions in moviesmirror the habits, beliefs, and customs of the culture that those all canserve as good introduction about the various cultural characteristics inEnglish-speaking countries. Lack of cultural knowledge is frequently themajor cause of many EFL students’ poor abilities in reading.”
Based on the theory above, it can be concluded that habit of watching English
movies can be defined as automatic routines of watching English movies that are
repeated regularly in certain duration and built in gradual uniformity without
directly thinking consciously about them due to the interest in watching English
movies so that it may bring some effects which can be gradually perceived and
felt. Hence, from the concept above, it can be seen that habit of watching English
movies is indicated by automatism, the repetition, the duration, the uniformity,
interest, and the effect.
D. Rationale
1. The Correlation between Translation Ability and Reading Comprehension
Reading as one of the four skills of English language has always been
regarded as an essential skill in foreign language learning. Reading
comprehension which involves the active process of understanding of written
text must be including a lot of components that support each other to accomplish
the process where each component is influenced by some factors which are,
then, considered playing quite significant roles in determining to what extent the
result of the reading comprehension itself will be.
Translation, viewed from the average of EFL learners’ perspective, becomes
one of the factors which positively affect students’ reading comprehension
whenever the translation is reflected in the form of ability to translate the
languages appropriately since Indonesian students which belong to EFL students
are accustomed to using their own mother tongue, Bahasa Indonesia, in their
everyday lives that these students, throughout the process in their mind, tend to
use translation to facilitate their language learning which involves some skills
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
50
including reading skill for the sake of comprehending the text which they read
and understanding it better.
Translation as a process of transferring from the source language (SL)
material or concept as messages into its target language (TL) equivalent is, then,
considered effective in new vocabulary learning to enhance EFL students’
reading comprehension which usually deals with a lot of new vocabulary in the
text since the new words that the students’ find are being linked to its native
language equivalent in order to be able to reveal the exact meaning of the words.
In other words, it makes the students feel easier to find the meaning of new
words through translation. Moreover, it helps them avoid misleading conception
of the new words which might be strange because the words are rarely heard or
have not been heard at all by the students before. It further helps students pay
attention to the coherence and contextualization of English reading text in regard
to checking whether their comprehension is correct. Since translation ability
includes the capability of appropriately translating message in rank of word,
phrase, sentence, and so forth in a context, it eases students’ memory constraints
in memorizing more words, idioms, grammar, and sentence structures; and
finally, it helps students develop and express ideas in another language.
In conclusion, viewed from the average of EFL learners’ perspective,
translation plays an important and significant role in their reading
comprehension because the adoption of translation has positive effects on
students’ English reading comprehension.
2. The Correlation between Habit of Watching English Movies and Reading
Comprehension
Students’ habit of certain activities also makes a significant contribution to
the students’ reading comprehension. Habit which is habituated routines of
behavior that are repeated regularly surely makes students familiar with some
components of some activity, watching movies for example. It might be
beneficial to their reading comprehension which deals with words in a sequence
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
51
of sentences since movies or films are made of visual or images sequences as a
symbolic language which has meaning inside of each image presented in which
sometimes the images speak by using sounds, and written words. Habit of
watching movies which are spoken in English, then, helps students to be familiar
with aspects which deal with English in which the aspects will be presented in
the form of English written text when it comes to reading class.
Films further include reading comprehension process which involves the
ability to sequence events, to make inferences across time and space, to
understand character motives and link them to actions and consequences, and to
allocate attentional resources primarily to central instead of peripheral
information.
This kind of habit is also able to enrich students’ English vocabulary and
activate their prior knowledge or schemata and cultural knowledge which are
important to aid comprehension of English. Students who frequently watch
movies or are familiar with them tend to recall words better and longer than
those who only read ordinary textbooks. English Films also help them to
improve their vocabulary knowledge by making sense of words and expressions
through context which is provided in the form of film setting and situation.
Habit of watching movies, further, not only elicits prior knowledge or
schemata, but also mobilizes existing knowledge which generally aid
comprehension. Through the content which is presented in films, students have a
big chance to develop naturally a great deal of prior knowledge which includes
some aspects such as knowledge of the world, cultural knowledge, and linguistic
knowledge. It is believed that cultural competence is an integral part of language
competence. Lack of cultural knowledge is frequently the major cause of many
EFL students’ poor abilities in reading. Thus, watching movies frequently will
supply plenty of cultural knowledge which belongs to important aspects for
students to succeed in reading comprehension. Finally, watching English movies
which provide the translation either in their mother tongue or in written version
of the spoken English stimulates students’ translation ability through the process
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
52
of matching between what they hear and the exact meaning from the translation
text.
Hence, instead of merely being an entertaining activity, habit of watching
English movies can be considered as one of certain habits which aid learners’
reading comprehension due to its significant aspects that is transformed into its
content which can be utilized as learning resource for reading activity in an
English class.
3. The Correlation Between Translation Ability and Habit of Watching
English Movies Simultaneously and Reading Comprehension
Because reading comprehension is influenced by a lot of factors, the success
of students’ reading comprehension may depend largely upon those factors.
When the factors, especially the factors which are believed to be able to support
students’ reading comprehension, are built together simultaneously, it is surely
helpful for students to accomplish their reading comprehension more
successfully. Translation ability and habit of watching English movies, which
are considered as some of those factors might support students’ skill in
comprehending text which they read.
Through translation, students are helped to find the meaning of words and
expressions within their context appropriately and they are also accustomed to
accurately positioning those words and expressions based on the system of the
language to which the words and expressions belong. Thus, it helps students
recognize the coherence, cohesion, and contextualization of English reading text.
Simultaneously, habit of watching English movies provide the real context of
English matters so that students will understand better in what circumstance the
words and expressions should be placed. Consequently, students will more
easily and quickly grasp new or unfamiliar vocabulary in their reading text. It
can be said that students’ vocabulary which has been a significant aspect to aid
reading comprehension is appropriately enriched through translation and
watching movies at the same time.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
53
Additionally, students’ schemata and some kind of knowledge such as
knowledge of the world, cultural knowledge, and linguistic knowledge that are
extremely required in comprehending text are possibly activated and easily
maintained through the practice of translating the contents of message and the
routine of watching English movies. In the process, all kinds of the knowledge
operate actively and constructively the capability of receiving new information
and interpreting it appropriately on the basis of what is already known and
understood as knowledge.
All in all, translation ability and habit of watching English movies will
support each other when they are built together simultaneously in order to make
significant contribution to students’ skill in comprehending text which they read.
E. Hypotheses
Based on the theories and rationale, the hypotheses of the study are
formulated as follows:
1. There is a positive correlation between translation ability and reading
comprehension of the fourth semester students of English Education of Teacher
Training and Education Faculty of Sebelas Maret University in the academic
year of 2011/ 2012.
2. There is a positive correlation between habit of watching English movies and
reading comprehension of the fourth semester students of English Education of
Teacher Training and Education Faculty of Sebelas Maret University in the
academic year of 2011/ 2012.
3. There is a positive correlation between translation ability and habit of watching
English movies simultaneously and reading comprehension of the fourth
semester students of English Education of Teacher Training and Education
Faculty of Sebelas Maret University in the academic year of 2011/ 2012.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
54
CHAPTER III
RESEARCH METHODOLOGY
A. Aim of the Study
The study is conducted to obtain purposes as follows:
1. to find whether or not there is a positive correlation between translation ability
and reading comprehension,
2. to find whether or not there is a positive correlation between habit of watching
English movies and reading comprehension,
3. to find whether or not there is a positive correlation between translation ability
and habit of watching English movies simultaneously and reading
comprehension.
B. Time and Place of the Study
The research was carried out at English Education of Teacher Training and
Education Faculty of Sebelas Maret University. The time of the research is
displayed in the following detailed schedule:
Activities Month (in 2012)
Feb
ruar
y
Mar
ch
Apr
il
May
June
July
Aug
ust
Sept
embe
r
Proposing thesistitle
Consulting thesisproposal
Consulting theinstruments of the
research
54
Table 3.1. Research Schedule
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
55
C. Method of the Study
Research method is a way or procedure to analyze the problem in a research.
In this study, the research method that is used is correlational method. According
to Halonen and Santrock (1999: 20) correlational method is a method which has a
goal of describing the strength of the relation between two or more events or
characteristics. In other words, correlational study is an investigation of the
relationship between two or more variables without any attempt to manipulate the
variables. They further state that the correlational method is useful because the
more strongly two events are correlated (related, or associated), the more
effectively we can predict one from the other. Furthermore, it is believed that
there are three possible results of a correlational study, namely: a positive
correlation, a negative correlation, and no correlation.
1. Positive Correlations
It is assumed that there is a positive correlation whenever all of the variables
improve or decrease at the same time. A correlation coefficient which is close to
+1.00 indicates a strong positive correlation. A positive correlation is a
relationship in which the two factors vary in the same direction. Both variables
tend to go up together or both factors tend to go down together.
Conducting try-out for theresearch
instrumentsTesting the
sampleConsulting Thesis
Joining thesisexamination
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
56
2. Negative Correlations
There is a negative correlation when one variable improves, whereas the
other decreases. A correlation coefficient which is close to -1.00 indicates a
strong negative correlation. A negative correlation is a relationship in which the
two factors vary in opposite directions. As one factor increases, the other factor
decreases.
3. No correlation
It means that there is no relationship among the variables. A correlation
coefficient of 0 indicates no correlation.
In this study, there are two kinds of correlational variables which are called
predictor variable or independent variable and criterion variable or dependent
variable. The former is the variable that is believed to predict the outcome. The
later is the variable to be predicted that it is believed to be the outcome. Below are
the variables which are used in this study:
1. Independent Variable (Predictor Variable)
a. Translation ability of the fourth semester students of Teacher Training and
Education Faculty of Sebelas Maret University.
b. Habit of watching English movies of the fourth semester students of Teacher
Training and Education Faculty of Sebelas Maret University.
2. Dependent Variable (Criterion Variable)
Reading comprehension of the fourth semester students of Teacher Training
and Education Faculty of Sebelas Maret University
The relationship between those variables can be drawn as follows:
Figure 3.1. The Relationship between Independent and DependentVariables
Habit of Watching EnglishMovies (X2)
(X2)
Translation Ability (X1)
ReadingComprehension (Y)
(Y)
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
57
D. Subject of the Study
1. Population
Sutrisno (2001: 70) states that population is all the individuals for whom
the reality of the sample will be generalized. Likewise, Fraenkel and Wallen
(2000: 103) define population as the group to which the research would like the
result of a study to be generalized. Additionally, it includes all individuals with
certain specified characteristics. In this study, the population was all the fourth
semester students of English Education of Teacher Training and Education
Faculty of Sebelas Maret University in the academic year of 2011/ 2012.
2. Sample
According to Fraenkel and Wallen (2000: 103), “Sample is a group in a
research study from which information is obtained.” In line with them,
Halonen and Santrock(1999: 18) assume that sample is representative group
drawn from the population. In this study, 30 students from the fourth semester
students were taken as the sample.
3. Sampling
Sutrisno (2001: 75) defines sampling as a technique of taking a sample
out of population. In similar way, Fraenkel and Wallen (2000: 103) say that
sampling is the process of selecting a number of individuals from a population.
In this study, the researcher used cluster random sampling which gives
all classes the equal chance of being selected for the sample as it is stated by
Hallonen and Santrock (1999: 18) that cluster random sampling is a method
that gives every member of the population an equal chance of being selected in
the study. In deciding the sample, first, the researcher randomly took one class
from the classes which exist in the fourth semester of English Education of
Sebelas Maret University. Below is the steps of the selecting the class of the
sample (Sutrisno, 2001: 223):
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
58
a. Making a list of all the fourth semester classes.
b. Give each class a code.
c. Writing each code on a piece of paper and enrolling the pieces.
d. Putting the rolled paper into a box.
e. Taking one rolled paper randomly from the box.
The selected class was class A which included 35 students. After
determining the class of the sample, the researcher randomly took 30 students
out of 35 students as the sample. The steps of choosing the sample are as
follows:
a. Making a list of all students from the class
b. Giving each student a code
c. Writing each code on a piece of paper and enrolling them
d. Putting the rolled paper into a box
e. Taking the rolled paper from the box randomly as many as the number
which is required.
E. Techniques of Collecting the Data
In order to analyze the data, the researcher collected them, first. Collecting
the data includes some techniques which consist of several main aspects as
follows:
1. The Instruments of Collecting the Data
a. Questionnaire
Hornby (1995: 952) states that questionnaire is a list of (usually printed)
questions to be answered by a group of people, especially to get facts or
information, or for a survey. Similar to Hornby, Johnson and Christensen
(2000: 127) say that questionnaire is self-report data collection instrument
which research participants fill out.
In this study, questionnaire was used to obtain the data of habit of
watching English movies. The questionnaire which was used for try-out
consisted of 40 items. The questionnaire which was used for testing the sample
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
59
consisted of 30 items. The questionnaire used four alternatives based on the
Likert Scale type. In determining the students’ scores, the writer determined
the score of each statement in the questionnaire first. The way to score is as
follows:
For the positive items For the negative items
Option SA, the score is 4 Option SA, the score is 1
Option A, the score is 3 Option A, the score is 2
Option D, the score is 2 Option D, the score is 3
Option SD, the score is 1 Option SD, the score is 4
where :
SA : Strongly Agree
A : Agree
D : Disagree
SD : Strongly Disagree
The score is ranging from 0-100.
b. Test
Brown (2004: 3) defines a test as a method of measuring a person’s ability,
knowledge, or performance in a given domain. Likewise, Cronbach (in
Mohammad, 1995: 5) defines a test as systematic procedure for observing
one’s behavior and describing it with the aid of numerical devices or category
system. Testing is an important part of every teaching and learning process. A
classroom test is used to measure students’ achievement and contribute to the
evaluation of this progress.
There are two types of test, namely: essay and objective test. In this study,
the test was used to measure students’ reading comprehension and translation
ability. The researcher further used objective test in the form of multiple
choices test to test students’ reading comprehension. There were four options
such as option A, B, C, and D in each item in multiple choices test in which the
students were required to choose one of the options as the best answer. The
reading comprehension test consisted of 50 items for try-out and 33 items for
testing the sample. The researcher marked 1 for each item if the students
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
60
answered correctly, and she marked 0 if the students answered incorrectly.
Afterwards, the researcher used essay test for testing students’ translation
ability and it was scored by using translation assessment rubric. Meanwhile, for
checking the clarity of instruction in the translation test, whether it is
understandable enough or not, the researcher used readability test which
consists of 3 questions that deal with the instruction of the test. Below is the list
of the questions for readability test:
No. Questions Yes No
1. Do you understand the instruction above?
2. Do you find unfamiliar words in the instruction above?
3. Do you know what you have to do in the instruction?
2. Try-out of the Instruments
It is necessary to conduct try-out for the research instruments before it is
used to the sample in order to know to what extent the validity and reliability of
the instrument since good instruments are instruments which are valid and
reliable. The try-out instruments were done by students who were chosen to join
the try-out. In this research, the students joining try-out came from class B.
a. The Validity of the Instrument
The validity is the extent to which a test measures what is intended to
measure (Hallonen and Santrock, 1999: 254). Hence, an instrument is said to
be valid if it is able to measure what the researchers are going to measure.
In this study, the researcher also measured the validity of the questionnaire
of habit of watching English movies, and reading comprehension test since the
researcher needed to know whether or not the items of the instruments are
appropriate to use.
Table 3.2. Readability Test
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
61
In order to find out the validity of the items of reading comprehension test,
the result of the try-out was computed by using the following formula:
= −Each item of the test is valid if the value of the coefficient of the validity is
higher than the r-table or it can be said that ro > rt where rt is 0.361 for the total of
the sample /N = 30 at the level of significance/α = 0.05.
Meanwhile, to figure out the validity of the questionnaire items of habit of
watching English movies, the result of the try-out was computed by using the
following formula: = ∑(∑ )( )Each item of the questionnaire is valid if the value of the validity of the
correlation is higher than the r-table or it can be said that ro > rt where rt is 0.361
for the total of the sample /N = 30 at the level of significance/α = 0.05.
After all the items of try-out tests were computed, the results were compared
to the r-table for N = 30 is 0.361 at the level of significance/α = 0.05. The result of
the try out indicates that:
1) out of 40 items of questionnaire of habit of watching English movies, 31 items
are valid and 9 items are invalid. (The researcher took 30 out of 31 valid items
to make the scoring process easier. The computation is in Appendix 18: 134)
2) out of 50 items of reading comprehension test, 33 items are valid and 17 items
are invalid (the detailed computation is in Appendix 21: 146).
Afterwards, the result of readability test for instruction in translation test also
shows that the instruction in translation test is quite understandable in which
100% of try-out respondents answered yes for question 1, no for question 2, and
yes for question 3 (Appendix 1: 95).
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
62
b. The Reliability of the Instruments
According to Hallonen and Santrock (1999: 254), “Reliability is a measure
of whether the test performs in a consistent manner.” Likewise, Fraenkel and
Wallen (2000: 176) say that reliability refers to the consistency of scores
obtained, how consistent they are for each individual from one administration of
an instrument to another and from one set of items to another. To measure the
reliability of questionnaire of habit of watching English movies, the researcher
uses the Alpha Cronbach Formula as follows:
= − 1 1 − ∑where:
: the coefficient of reliability
k : the number of items on the test
: the variance of each item
: the variance of all scores on the total test
(Suharsimi, 1992: 154)
The instrument is reliable if the value of the coefficient of reliability of the
questionnaire above is higher than the r-table or it can be said that ro > rt where rt
is 0.361 for the total of the sample /N = 30 at the level of significance/α = 0.05.
Meanwhile, to measure the reliability of reading comprehension test, the
researcher uses Kuder Richardson –20 Formula or KR-20 as follows:
= − 1 1 − ∑where:
: the coefficient of reliability
k : the number of items on the test
p : the proportion of people who respond correctly to each item
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
63
q : 1-p
: the total variance
(Suharsimi, 1992:164-165)
The instrument is reliable if the value of the coefficient of reliability of the
test above is higher than the r-table or it can be said that ro > rt where rt is 0.361
for the total of the sample /N = 30 at the level of significance/α = 0.05.
After the results of measuring the reliability of the reading comprehension
test and the questionnaire of habit of watching English movies are consulted to the
r-table (0.361) for N= 30 and α= 0.05, it is found that the value of r-obtained of
the questionnaire and test is 0.885 and 0.726. It means that r-obtained is higher
than the r-table or ro > rt. In conclusion, the instruments are reliable. The results of
the computation are shown in Appendix 20 (143) and Appendix 23 (158).
F. Techniques of Analyzing the Data
After being collected, the data are then analyzed to prove whether there is a
positive correlation between translation ability and reading comprehension, habit
of watching English movies and reading comprehension, and translation ability
and habit of watching English movies simultaneously and reading comprehension.
1. Prerequisite Test
Before testing the hypotheses, the researcher tests the data in regard to
normality and linearity and significance of regression as the prerequisite test by
using SPSS (Statistical Product and Service Solutions). To find out the normality
of the data, the researcher uses the formula as follows:
Lo = F(zi) – s(zi)
where:
Lo : the highest value of the difference of F(zi) and s(zi)
F(zi) : the opportunity of data
s(zi) : the proportion of the data
Based on SPSS 18, the data of translation ability, habit of watching English
movies, and reading comprehension are considered in normal distribution if p-
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
64
value is higher than 0.05 or if L-obtained is lower than L-table (0.161) for N= 30
at level of significance 0.05.
Meanwhile, to find out the linearity of regression, the researcher computes
the data by using SPSS 18. The linearity can be known by using Anova (Test for
Linearity) on the significance value = 0.05. Two variables is considered linear if
p-value > 0.05. The researcher also uses SPSS 18 to figure out the significance of
regression by using regression test in which if F-obtained is higher than F-table
(4.20) for N= 30 at level of significance 0.05, the regression is significant. It is
also figured out the equation of simple linear regression between the first
independent variable (translation ability) and the dependent variable (reading
comprehension), and the second independent variable (habit of watching English
movies) and the dependent variable (reading comprehension) as follows:
Ŷ = a + bX
where:
, = (∑ ) ∑ , − ∑ , ∑ ,∑ , − (∑ , ), = ∑ , − ∑ , (∑ )∑ , − (∑ , )
The equation above is aimed to predict the score of the dependent variable
(reading comprehension) from the independent variable (translation ability or
habit of watching English Movies).
Meanwhile, in regard with multiple linear regression of translation ability,
habit of watching English movies, and reading comprehension, it is considered
significant if F-obtained is higher than F-table (3.35) for N= 30 at level of
significance 0.05 (The computation is done by using SPSS 18).
It is also figured out the equation of multiple linear regression between
translation ability and habit of watching English movies and reading
comprehension is as follows:
Ŷ= a0 + a1X1 +a2X2
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
65
where:
Ŷ : calculated value of Y (dependent variable)
a0, a1, a2 : constant number
X1, X2 : independent variable
a0 = Ŷ – a1X1 –a2X2
= (∑ )(∑ ) − (∑ )(∑ )(∑ )(∑ ) − (∑ )= (∑ )(∑ ) − (∑ )(∑ )(∑ )(∑ ) − (∑ )
(Sudjana, 1996:348)
2. Hypotheses Testing
The researcher tests the hypothesis using Product Moment and Multiple
Correlation formula. Product moment is used to describe the strength of the
relationship between two variables, while Multiple Correlation is used to
describe the strength of the relationship between several independent variables
and one dependent variable (Borg and Gall in Suharsimi, 1992: 253).
To test the first and the second hypotheses which say that there is a
positive correlation between students’ translation ability and their reading
comprehension, and students’ habit of watching English movies and their
reading comprehension, the researcher uses Pearson’s Product Moment
Correlation Coefficient as follows (the researcher computes the data by using
SPSS):
= ∑ − (∑ )(∑ ){ ∑ − (∑ ) }{ ∑ − (∑ ) }where:
: the coefficient of correlation between X and Y
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
66
: the independent variable
: the dependent variable
: the number of the sample
(Sudjana, 1996: 369)
The statistical hypothesis for the first and the second hypotheses can be
formulated as follows:
1. Ho : = 0
It means that there is no correlation between translation ability (X1) and
reading comprehension (Y).
Ha : > 0
It means that there is a positive correlation between translation ability (X1) and
reading comprehension (Y).
2. Ho : = 0
It means that there is no correlation between habit of watching English movies
(X2) and reading comprehension (Y).
Ha : > 0
It means that there is a positive correlation between habit of watching English
movies (X2) and reading comprehension (Y).
If null hypothesis (Ho) is rejected, it means that there is positive correlation
between students’ translation ability and their reading comprehension, and
students’ habit of watching English movies and their reading comprehension.
Furthermore, to find out whether or not r is significant, the researcher uses t-
test formula as follows: = √ − 2√1 −where:
: the value of distribution of t
: the coefficient of correlation between X and Y
: the number of the sample
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
67
If t0 > tt (1.7), r (the coefficient of correlation between X and Y) is significant
(Sudjana, 1996: 377).
Afterwards, to test the third hypothesis which says that there is a positive
correlation between students’ translation ability, habit of watching English movies
simultaneously and their reading comprehension, the researcher uses Multiple
Correlation as follows(the researcher computes the data by using SPSS 18):
= ∑ + ∑∑where: : coefficient of correlation X1 and X2 towards Y
: coefficient of independent variable X1∶ coefficient of independent variable X2∑ ∶ sum of product moment between X1 and Y∑ : sum of product moment between X2 and Y∑ : sum of square of dependent variable Y
The statistical hypothesis for the third hypothesis can be formulated as follows:
Ho : Ry12 = 0
It means that there is no correlation between translation ability (X1) and habit of
watching English movies (X2) simultaneously and reading comprehension (Y).
Ha : Ry12 > 0
It means that there is a positive correlation between translation ability (X1) and
habit of watching English movies (X2) simultaneously and reading comprehension
(Y).
If null hypothesis (Ho) is rejected, it means that there is positive correlation
between students’ translation ability, habit of watching English movies
simultaneously and their reading comprehension.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
68
Finally, to find out whether or not the coefficient of is significant, the
researcher uses the formula of Regression Line Analysis as follows:
= (1 − ) ( − − 1)where:
F : the value of regression line
R : the coefficient of correlation between X1, X2, and Y
k : the number of independent variable
n : the number of sample
If Fo > Ft (3.35) at the level of significance/α = 0.05, the coefficient of multiple
correlation (R) is significant (Sudjana, 1996: 383-385).
Finally to figure determination of each independent variable (translation
ability and habit of watching English movies) to the dependent variable, the
researcher uses coefficient of determination (R2) in which the determination
equals to R2 x 100%.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
69
CHAPTER IV
RESULT OF THE STUDY
A. Data Description
The data which are analyzed in this study, namely: students’ translation
ability, habit of watching English movies, and reading comprehension are
obtained from the result of test and questionnaire. The score of students’
translation ability, habit of watching English movies, and reading comprehension
can be seen in Appendix 24, 25, and 26 page 162, 163, 164 respectively. The data
of each variable which is used in this study can be described further as follows:
1. The Data of Students’ Translation Ability (X1)
The score of translation ability is obtained through a translation test which is
done by the students as the research subject. The result of the test, as it has been
computed by using SPSS 18 (the detail is in Appendix 27: 165), shows that the
highest score is 83 and the lowest score is 54 so that the range is 29. It is also
found that the mean of the score is 65.33 and the standard deviation is 7.796.
The score of translation ability is also presented in the form of frequency
distribution which can be seen in table 4.1 and histogram which is shown as
figure 4.1.
Table 4.1. The Frequency Distribution of Students’ Translation Ability Score
No. ClassLimits
ClassBoundaries
Midpoint Frequency Percentage(%)
N
1. 54 – 58 53.5 – 58.5 56 7 23.33 302. 59 – 63 58.5 – 63.5 61 9 30 303. 64 – 68 63.5 – 68.5 66 3 10 304. 69 – 74 68.5 – 74.5 71.5 7 23.33 305. 74 – 79 74.5 – 79.5 77 2 6.67 306. 80 – 84 79.5 – 84.5 82 2 6.67 30
The detailed computation of the frequency distribution above is presented in
Appendix 27 (165).
69
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
70
Figure 4.1. The Histogram of Students’ Translation Ability Score
2. The Data of Students’ Habit of Watching English Movies (X2)
The score of habit of watching English movies is obtained through a
questionnaire of habit of watching English movies which is filled by the
respondents. The result of the questionnaire, as it has been computed by using
SPSS 18 (Appendix 28: 166), shows that the highest score is 84.2 and the lowest
score is 54.2 so that the range is 30, while the mean and the standard deviation
of the score are 66.7 and 8.916 respectively. The frequency distribution of the
score of students’ habit of watching English movies can be seen in table 4.2. (the
computation is in Appendix 28: 166) and the histogram is shown as figure 4.2.
Table 4.2. The Frequency Distribution of Students’ Habit of
Watching English Movies
No. ClassLimits
ClassBoundaries
Midpoint Frequency Percentage(%)
N
1. 54 – 58 53.5 – 58.5 56 8 26.67 302. 59 – 63 58.5 – 63.5 61 5 16.67 303. 64 – 68 63.5 – 68.5 66 4 13.33 304. 69 – 74 68.5 – 74.5 71.5 8 26.67 305. 74 – 79 74.5 – 79.5 77 1 3.33 306. 80 – 84 79.5 – 84.5 82 4 13.33 30
0
2
4
6
8
10
56 61 66 71.5 77 82
Fre
quen
cy
Translation Ability Score
53.5 58.5 63.5 68.5 74.5 79.5 84.5
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
71
3. The Data of Students’ Reading Comprehension (Y)
The score of Reading comprehension is obtained through a translation test
which is done by the students as the research subject. The result of the test, as as
it has been computed by using SPSS 18 (Appendix 29: 167), shows that the
highest score is 78.8 and the lowest score is 42.4 so that the range is 36.4. It is
also found that the mean of the score and the standard deviation are 59.59 and
8.95 respectively. Finally, the frequency distribution of students’ reading
comprehension score is shown in table 4.3. (the computation is in Appendix 29:
167) and the histogram is presented as figure 4.3.
Table 4.3. The Frequency Distribution of Students’Reading Comprehension Score
No. ClassLimits
ClassBoundaries
Midpoint Frequency Percentage (%) N
1. 42 – 48 41.5 – 48.5 45 5 16.67 30
2. 49 – 55 48.5 – 55.5 52 6 20 303. 56 – 62 55.5 – 62.5 59 10 33.33 30
4. 63 – 69 62.5 – 69.5 66 4 13.33 30
5. 70 – 76 69.5 – 76.5 73 3 10 306. 77 – 83 76.5 – 83.5 80 2 6.67 30
0
2
4
6
8
10
56 61 66 71.5 77 82
Fre
quen
cy
Habit of Watching English Movies
Figure 4.2. The Histogram of Students’ Habit of Watching English
Movies
53.5 58.5 63.5 68.5 74.5 79.5 84.5
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
72
Figure 4.3. The Histogram of Students’ Reading Comprehension Score
B. Prerequisite Test
As it has explained in the previous chapter that prerequisite test includes data
normality, linearity , and significance of regression tests as follows:
1. Normality Test
In order to determine whether or not the sample which is gained from the
research is in normal distribution, it is necessary to do normality test. In this
study, the normality test which included translation ability, habit of watching
English movies, and reading comprehension was done by using SPSS 18. In
SPSS, there are two hypotheses for normality as follows:
Ho : the sample data distribute normally
Ha : the sample data do not distribute normally
Then, if p-value > 0.05, the sample is in normal distribution.
0
2
4
6
8
10
45 52 59 66 73 80
Freq
uenc
y
Reading Comprehension Score
41.5 48.5 55.5 62.5 69.5 76.5 83.5
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
73
a. Normality Test of the Sample for Translation Ability
Hence, based on the computation result from SPSS 18 (the detailed
computation is shown in Appendix 30: 168), it is found that p-value of the
sample for translation ability is 0.101. It means that it is greater than 0.05 so
that Ho is accepted. In conclusion, the sample for translation ability is in
normal distribution.
b. Normality Test of the Sample for Habit of Watching English Movies
From the computation result of SPSS 18 (the detailed computation is
shown in Appendix 31: 169), it is found that p-value of the sample for habit
of watching English movies is 0.073. It means that it is greater than 0.05 so
that Ho is accepted. Thus, it can be said that the sample for habit of watching
English movies is in normal distribution.
c. Normality Test of the Sample for Reading Comprehension
From the computation result of SPSS 18 (the detailed computation is
shown in Appendix 32: 170), it is found that p-value of the sample for reading
comprehension is 0.410. It means that it is greater than 0.05 so it so that Ho is
accepted. It can be concluded that the sample for reading comprehension is in
normal distribution.
2. Linearity Test
Linearity test is used to figure out whether two variables have linear
regression or not. In SPSS, with regard to linearity, if p-value > 0.05, the
regression is linear.
The computation result of regression of translation ability (X1) and
reading comprehension (Y) by using SPSS 18 shows that p-value of the
regression of both variables is 0.513 (the detail is presented in Appendix 33:
171). Because the significance value is greater than 0.05, the regression of
translation ability (X1) and reading comprehension (Y) is linear.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
74
Meanwhile, based on the computation of regression of habit of watching
English movies (X2) and reading comprehension (Y), it is found that p-value of
the regression of both variables is 0.349 (the detail is presented in Appendix
34: 173). Because the significance value is greater than 0.05, the regression of
habit of watching English movies (X2) and reading comprehension (Y) is
linear.
3. Significance of Regression Test
Significance of regression test is used to figure out whether two variables
have significant regression or not. The computation result of regression of
translation ability (X1) and reading comprehension (Y) by using SPSS 18
shows that F-obtained is 13.630 (the detail is given in Appendix 35: 174). It
means that it is greater than F-table which is 4.20 so that it can be concluded
that the regression of translation ability (X1) and reading comprehension (Y) is
significant.
Meanwhile, the computation result of regression of habit of watching
English movies (X2) and reading comprehension (Y) shows that F-obtained is
4.231(the detail is given in Appendix 36: 175). It is also greater than F-table
which is 4.20. In conclusion, the regression of habit of watching English
movies (X2) and reading comprehension (Y) is significant. Finally, the
computation result of multiple linear regression of translation ability (X1) and
habit of watching English movies (X2) and reading comprehension (Y) shows
that F-obtained is 6.691 (the detail is given in Appendix 37: 176). It is also
greater than F-table which is 3.35. It can be concluded that the multiple linear
regression of translation ability (X1) and habit of watching English movies (X2)
and reading comprehension (Y) is significant.
C. Hypotheses Testing
When the computation results of normality, linearity, and significance of
regression in pre-requirement test shows that all of the sample data are in
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
75
normal distribution in which the regression is considered linear and
significant, it can be continued to the next step, testing the hypotheses which
have been proposed in the previous chapter. In this study, there are three
hypotheses that should be tested. The hypotheses actually include a test of the
null hypothesis (Ho). To decide whether Ho is rejected or accepted, it is
necessary to compute the data so that a conclusion for the hypotheses can be
drawn based on the result of the computation. In this study, the result of the
computation is described in each hypothesis as follows:
1. The Correlation between Translation Ability and Reading Comprehension
The first hypothesis of this study is that there is a positive correlation
between translation ability and reading comprehension. The statistical
hypothesis of the first hypothesis is as follows:
Ho : = 0
It means that there is no correlation between translation ability (X1) and
reading comprehension (Y).
Ha : > 0
It means that there is a positive correlation between translation ability (X1)
and reading comprehension (Y).
Hence, based on SPSS 18 computation, the result of testing the first
hypothesis is presented in the following table:
Table 4.4. The Result of the First Hypothesis Testing
No. Test Variable The result ofcomputation
Table Data Criteria Testing-decision
(Ho)1. Equation of
LinearRegression
X1Y Ŷ = 16.677+0.657X
-- -- --
2. Coefficient ofcorrelation
X1Y r = 0.572r2 = 0.327
-- -- --
3. Thesignificanceofcorrelationalcoefficient
X1Y tcount = 3.692 ttable = 1.7 tcount > ttable Rejected
4. Determination X1Y 32.7% -- -- --
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
76
From the table above, it is found that the equation of simple linear
regression between translation ability and reading comprehension is Ŷ = 16.677
+ 0.657X. Afterwards, it is also found that the correlation coefficient (r) between
translation ability and reading comprehension is 0.572. Then, the value of t-
obtained which is 3.692 is also greater than t-table at 5% level of significance for
N = 30 which is 1.70 (Appendix 38: 177) so that it can be said that the
coefficient of correlation is significant. Thus, from the result above, it can be
concluded that the null hypothesis (Ho) is rejected. In other words, there is a
positive correlation between translation ability and reading comprehension. The
positive correlation indicates that translation ability and reading comprehension
tend to go up together or they tend to go down together. Finally, it is found that
r2 (coefficient of determination) is 0.327. It means that 32.7% variance of
reading comprehension is determined by translation ability and 67.3% variance
of reading comprehension is determined by other factors.
2. The Correlation between Habit of Watching English Movies and Reading
Comprehension
The second hypothesis of this study is that there is a positive correlation
between habit of watching English movies and reading comprehension. The
hypothesis formulation of the second hypothesis is as follows:
Ho : = 0
It means that there is no correlation between habit of watching English
movies (X2) and reading comprehension (Y).
Ha : > 0
It means that there is a positive correlation between habit of watching
English movies (X2) and reading comprehension (Y).
Based on SPSS 18 computation, the result of testing the second
hypothesis is shown in the following table:
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
77
Table 4.5. The Result of the Second Hypothesis Testing
No. Test Variable The result ofComputation
TableData
Criteria Testing-decision
(Ho)1. Equation of
LinearRegression
X2Y Ŷ = 35.334+0.364 X
-- -- --
2. Coefficient ofcorrelation
X2Y r = 0.362r2 = 0.131
-- -- --
3. Thesignificanceofcorrelationalcoefficient
X2Y tcount = 2.057 ttable = 1.7 tcount >ttable
Rejected
4. Determination X2Y 13.1% -- -- --
From the table above, it is found that the equation of simple linear
regression between habit of watching English movies and reading
comprehension is Ŷ = 35.334 + 0.364 X. It is also found that the correlation
coefficient (r) between habit of watching English movies and reading
comprehension is 0.362. Then, the value of t-obtained which is 2.057 is also
greater than t-table at 5% level of significance for N = 30 which is 1.70 so that
it can be said that the coefficient of correlation is significant. The detailed
computation is presented in Appendix 39 (178).
Hence, based on the result, it can be concluded that the null hypothesis
(Ho) is rejected or it can be said that there is a positive correlation between
habit of watching English movies and reading comprehension. The positive
correlation indicates that habit of watching English movies and reading
comprehension tend to go up together or they tend to go down together.
Finally, it is also found that r2 (coefficient of determination) is 0.131. It means
that 13.1% variance of reading comprehension is determined by habit of
watching English movies and 86.9% variance of reading comprehension is
determined by other factors.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
78
3. The Correlation between Translation Ability and Habit of Watching
English Movies Simultaneously and Reading Comprehension
The third hypothesis of this study is that there is a positive correlation
between translation ability and habit of watching English movies simultaneously
and reading comprehension. The statistical hypothesis of the third hypothesis is
as follows:
Ho : Ry12 = 0
It means that there is no correlation between translation ability (X1) and
habit of watching English movies (X2) simultaneously and reading
comprehension (Y).
Ha : Ry12 > 0
It means that there is a positive correlation between translation ability (X1)
and habit of watching English movies (X2) simultaneously and reading
comprehension (Y).
Hence, based on SPSS 18 computation (Appendix 40: 179), the result of
testing the third hypothesis is given in the following table:
Table 4.6. The Result of the Third Hypothesis Testing
No. Test Variable The result ofcomputation
TableData
Criteria Testing-decision
(Ho)1. Equation of
LinearRegressionX1, X2
X1, X2
and YŶ = 14.698+
0.61X1+0.075X2
-- -- --
2. Thesignificanceof regressionX1, X2
X1, X2
and YFcount = 6.691 Ftable
(0,05;1,30) =3.35
Fcount >Ftable
Rejected
3. CoefficientofcorrelationX1, X2
X1, X2
and YR = 0.576R2 = 0.331
-- -- --
4. Determination of X1, X2
to Y
X1, X2
and Y33.1% -- -- --
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
79
From the table above, it is found that the equation of multiple linear
regression between translation ability and habit of watching English movies
simultaneously and reading comprehension is Ŷ = 14.698 + 0.61X1 + 0.075X2.
It is also found that the correlation coefficient (R) translation ability and habit
of watching English movies simultaneously and reading comprehension is
0.575. Afterwards, the value of F-obtained which is 6.691 is also greater than
F-table at 5% level of significance for N = 30 which is 3.35 so that it can be
said that the coefficient of multiple correlation is significant. Thus, from the
result above, it can be concluded that the null hypothesis (Ho) is rejected. In
other words, there is a positive correlation between translation ability and habit
of watching English movies simultaneously and reading comprehension. The
positive correlation indicates that translation ability and habit of watching
English movies simultaneously tend to go up together with reading
comprehension or they tend to go down together with reading comprehension.
Ultimately, it is also found that R2 (coefficient of determination) is 0.331. It
means that 33.1% variance of reading comprehension is determined by
translation ability and habit of watching English movies and 66.9% variance of
reading comprehension is determined by other factors.
D. Discussion
1. There is a Positive Correlation between Translation Ability and Reading
Comprehension
A positive correlation between translation ability and reading
comprehension shows that translation is able to support reading comprehension
due to its benefits to it. Firstly, as it has been known that in English reading
activity, students should be involved in text which is written in English that is
solely a foreign language for EFL students so that translating the text
appropriately into their mother tongue must be beneficial to them for the purpose
of checking their comprehension in regard with avoiding misunderstanding and
misleading conception of both particular expressions and the overall text
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
80
content. Duff (1996: 6) believes that translation helps us to understand better the
influence of the one language on the other, and to correct errors of habit that
creep in unnoticed (such as the misuse of particular words or structures). Liao
(2006: 195) also emphasizes that translation can help students to check whether
their comprehension is correct and it eases memory constraints in memorizing
more words, idioms, grammar, and sentence structures. Deller and Rinvolucri
(2002: 10) further explain that English grammar can be better understood by
looking into the mother tongue grammar mirror. In addition, new items of
English vocabulary can be introduced in a clear and defined way, with students
learning where a word is the same or different in their mother tongue.
Translation covers all textual elements. When translating a text, students
come into contact with all the main ideas and specific details of a reading
passage as Mahmoud (2003) assumes that translation can improve
comprehension since it encourages the students to read a passage carefully and
precisely at the word, sentence, and text levels. Translation further builds
students’ awareness of genre and register in certain text so that it can help
learners become familiar with different features of literary, scientific, and
technical texts. Finally, translation develops three qualities to all language
learning such as accuracy, clarity, and flexibility. Duff (1996: 7) further states:
“Translation trains the learners to search (flexibility) for the mostappropriate words (accuracy) to convey what is meant (clarity). Thiscombination of freedom and constraint allows the students to contributetheir own thoughts to a discussion which has a clear focus—the text.”
In conclusion, it is obvious that translation ability has a fair relationship
with reading comprehension due to the beneficial aspects which translation
brings to reading comprehension.
2. There is a Positive Correlation between Habit of Watching English Movies
and Reading Comprehension.
A positive correlation between habit of watching English movies and
reading comprehension shows that habit of watching English movies also
supports reading comprehension. Through watching movies, students can
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
81
increase their vocabulary. Movies help them to improve their vocabulary
knowledge as well by making sense of words and expressions through context
which is provided in the form of film setting and situation. Qiang and Wolff
(2005: 6-7) assumes that movies are able to enrich students’ English vocabulary
and help students to pick up idiomatic use of words and phrases. Vocabulary is
an important aspect in comprehending text so that great vocabulary knowledge
can lead to the high understanding of the content of the text which is read.
Oxford (in Rezaee and Shoar, 2010: 27) points out that the English vocabulary
has an extremely important role in reading comprehension. Students who
frequently watch movies or are familiar with movies tend to recall words better
and longer than those who only read ordinary textbooks.
Processes during watching films include some aspects which are beneficial
to reading comprehension such as recognizing the sequence of events, making
inferences across time and space, understanding character motives and linking
them to actions and consequences, and allocating attentional resources primarily
to central instead of peripheral information. According to a 2004 study published
in The Journal of Biological Psychiatry (2006), associating symbols with sound,
especially in the form of narrative, plays a large role in the proper development
of reading skills.
In addition, movies are able to activate students’ prior knowledge or
schemata which are important to aid comprehension of English. Mayer (in Sakar
2001: 25) explains that from verbal and visual input such as movies, humans are
actively involved in the construction of knowledge using cognitive processes
such as selecting relevant information, organizing and integrating it with existing
knowledge. Bartlett (1932: 45) states that our knowledge and experiences of the
world around us also influence how a text is read or processed, this is known as
schema theory. It further operates actively and constructively, with our
knowledge of the world being a continuous process that upon receiving new
information interprets it on the basis of what is already known. Good readers
have an idea of what is normal (linguistically and conceptually) and of how the
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
82
world works, therefore when reading they make use of existing schemata and
then modify them with any new information.
Movies not only elicit prior knowledge, but also mobilize existing
knowledge which generally aid reading comprehension. Zhao (2011: 849) states
that most movies are rich in linguistic contents and cultural backgrounds as well.
Hence, through the content which is presented in films, students have a big
chance to develop naturally a great deal of knowledge which includes some
aspects such as knowledge of the world, cultural knowledge, and linguistic
knowledge. The themes, conversations and actions in movies mirror the habits,
beliefs, and customs of the culture that those all can serve as good introduction
about the various cultural characteristics in English-speaking countries. Cultural
knowledge becomes important because it is believed that cultural competence is
an integral part of language competence. Thus, films can be a influential and
powerful vehicle for transferring values, ideas, and information which are
beneficial to students’ reading comprehension because a lot of different matters
and cultures are presented in movies.
Finally, it is clear that the relationship between habit of watching English
movies and reading comprehension is undoubted due to the benefits that movies
gives to reading comprehension.
3. There is a Positive Correlation between Translation Ability and Habit of
Watching English Movies simultaneously and Reading Comprehension.
A positive correlation between translation ability and habit of watching
English movies simulatneously and reading comprehension indicates that
translation and habit of watching English movies supports reading
comprehension together. Through translation, students are helped to find the
meaning of words and expressions within their context appropriately and they
are also accustomed to accurately positioning those words and expressions based
on the system of the language and culture to which the words and expressions
belong. Thus, it helps EFL students expand their understanding of novel
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
83
vocabulary and recognize the coherence, cohesion, and contextualization of
English reading text.
Hsieh (in Liao, 2006: 195) assumes:
“Translation benefits students’ English reading in terms of enhancing theirreading comprehension, reading strategies, vocabulary learning, and culturalbackground knowledge. It helps them pay attention to the coherence andcontextualization of English reading text.”
Simultaneously, through watching English movies, students are provided
the real context of English matters that students will understand better in what
circumstance the words and expressions should be placed. Consequently, students
will more easily and quickly grasp new or unfamiliar vocabulary in their reading
text. It can be said that students’ vocabulary which has been a significant aspect to
aid reading comprehension is appropriately enriched through translation and
watching movies at the same time. The National Center for Technology
Innovative and Center for Implementing Technology in Education (in Etemadi,
2012: 240) asserts that research has shown that watching movie appears to have a
positive impact on comprehension skills, and combining viewing with text
through translation, i.e. subtitles, appears to boost vocabulary acquisition.
Students’ schemata and some kind of knowledge such as knowledge of the
world, cultural knowledge, and linguistic knowledge that are extremely required
in comprehending text are possibly activated and easily maintained through the
practice of translating the contents of message and the routine of watching English
movies. In the process, all kinds of the knowledge operate actively and
constructively the capability of receiving new information and interpreting it
appropriately on the basis of what is already known and understood as knowledge.
Movies which are suitable for students’ backgrounds can easily facilitate a guided
negotiation of meaning. Students can feel the ease of recalling of the text as
students will be able to access their own schemata to process the ideas presented
in readings (Hosseini-Maasoum and Mahdiyan, 2012: 263-264).
Movies further keep students motivation and interest in comprehending text
since movies are quite interesting media for language learning as King (in
Etemadi, 2012: 240) states that films provide more pedagogical options and are a
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
84
rich resource of intrinsically motivating materials for learners. When learners are
exposed to films, they can learn some words and phrases used in the films and
ultimately improve their target language. Watching films is among learners’
favorite activities. Various types of films, such as fiction, science-fiction,
romance, horror and historical movies, catch individuals’ interests and arouse
learners’ motivation.
When students watch movies and then it is translated, it can be beneficial to
them in regard with empowering their comprehension because with the aid of the
first language subtitles, learners can understand, possibly with relative ease and
the visual clues through the translation. Learners may be able to recognize all the
words that they are actually familiar with or to accurately understand the words or
phrases used by the actors while watching films. Additionally, learners who are
exposed to visual clues, they might still interpret the meaning better through the
translation, especially when the images presented do not clearly indicate the
meaning of what the speakers intend to convey (Guichon & McLornan, 2008: 21).
Furthermore, when students’ attention is drawn not only to the translated texts but
also to the sounds, learners may confirm their understanding of what they hear
with the translation. Learners may also simultaneously try to recognize as well as
to examine the target language they are exposed to. In conclusion, it is obvious
that translation ability and habit of watching English movies simultaneously build
a good relationship with reading comprehension.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
85
CHAPTER V
CONCLUSION, IMPLICATION, AND SUGGESTION
A. Conclusion
Based on the study that has been conducted, several conclusions can be drawn
as follows:
1. There is a positive correlation between translation ability and reading
comprehension of the fourth semester students of English Education of Teacher
Training and Education Faculty of Sebelas Maret University in the academic year
of 2011/ 2012. It indicates that the increase or the decrease of reading
comprehension is in line with the increase or the decrease of translation ability.
2. There is a positive correlation between habit of watching English movies and
reading comprehension of the fourth semester students of English Education of
Teacher Training and Education Faculty of Sebelas Maret University in the
academic year of 2011/ 2012. It indicates that the increase or the decrease of
reading comprehension is in line with the increase or the decrease of habit of
watching English movies.
3. There is a positive correlation between translation ability and habit of watching
English movies simultaneously and reading comprehension of the fourth semester
students of English Education of Teacher Training and Education Faculty of
Sebelas Maret University in the academic year of 2011/ 2012. It indicates that the
increase or the decrease of reading comprehension is in line the increase or the
decrease of translation ability and habit of watching English movies.
B. Implication
Based on the result of the study, it is shown that students’ translation ability
and habit of watching English movies has a positive correlation and contribution
85
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
86
to their reading comprehension. Hence, the implication in this study is that with
regard to support reading comprehension, utilizing translation and watching
English movies activities need to be concerned. It implies that teachers can
profitably direct students to enhance their reading comprehension through
translation and watching English movies activities while the students themselves
build awareness of confidently using their translation ability and their habit of
watching English movies from their everyday life in their reading class due to the
benefits that translation ability and habit of watching English movies bring for
their reading comprehension.
C. Suggestion
In regard to the implication above, the researcher proposes the following
suggestions:
6. For EFL teachers
a. EFL teachers should erase their doubt about bringing translation and
watching movies activity to their reading class. They need to trust more that
translation and watching movies activity are able to support their students’
reading comprehension as long as these activities are designed and conducted
the way they can give their greatest support.
b. In order to avoid students’ boredom in reading class, EFL teachers should
make their reading teaching ways vary by confidently trying to utilize
translation and watching movies as the variation so that students might feel
different enjoyment and comfort in learning English through movies and find
the ease of learning English as a foreign language through translation. EFL
teacher may consider the following English teaching and learning activities
which include translation:
1) Asking learners to work in groups to translate different sections of a text,
and then regroup to connect together their parts into a full text, with
suitable connecting language and then discuss the content of the text.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
87
2) Asking learners to bring examples of L1 language (in their own country)
or L2 (in another country) for discussion and translation. Signs can be
particularly interesting.
3) Asking learners to find different kinds of texts for comparison and
translation, for example recipes, e-mails, graffiti, technical texts, etc.
4) Asking learners to work in groups to translate and other groups back
translate, and then compare versions and discuss why there are differences.
5) Asking learners to look at ‘bad’ translations and discuss the causes of
errors.
6) Asking learners to bring the script of a film scene and present them to the
class, explaining why they like them and which part is important or
impressing, and so on. These are then used for translation and further
discussion. There are still many other ways that EFL teacher can explore
by themselves.
All of the discussion can be directed at doing the reading task. In each
final stage of discussion, teachers should give clarification by indicating
and offering their alternative translation and explain the reason why they
prefer it. Teachers should always remember to try to ensure that students
do not forget the starting-point, which is the text in English so that all
discussion should refer back to the text.
EFL teachers may also consider English teaching and learning activities
which involve movies in it as follows:
1) Showing a movie and introduce it to the students, then asking the
students to make their own lists of words and phrases that are new to
them and asking them to discuss to each other to try to find the definition
and compare their list with teacher’s list which has been provided with
the definitions, and ultimately they can discuss the movie.
2) Presenting a movie with English subtitles to the students. It helps the
students understand the meaning of the spoken English they are hearing,
as well as improve their reading and comprehension ability.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
88
3) Asking students to watch some parts of several times and ask to
memorize the phrases and expressions.
4) Pausing the movie for a while and explaining language or cultural issues
to the students so that they can learn as they watch. There are still many
other ways that EFL teacher can explore by themselves.
c. EFL teachers should be aware of what factors their students’ reading
comprehension might rely on so that they can determine the right ways to
teach reading effectively. The teacher could consider the factors which deal
with both cognitive matters and psychological matters like translation ability,
habit of watching English movies, and many others.
7. For EFL students
a. Students should build awareness of the existing of many factors that support
their reading comprehension so that they can avoid the feeling of frustration
whenever they get bad score for reading comprehension, they can try other
strategies like utilizing translation and watching movies to broaden their
knowledge and enrich their vocabularies that are very useful for reading
comprehension.
b. Students should erase their doubt about translating English text that they read
into their mother tongue for the sake of avoiding misunderstanding and
misleading conception of the content of the text. Translating is surely allowed
in language learning and sometimes it can be the best way in explaining the
most appropriate equivalent of terms and expressions which extremely
unfamiliar or only existing in certain fields.
c. With their own willingness, students should build habit like watching English
movies in their everyday life as out-of class learning strategy in order to
support their learning English.
8. For the other researchers
Many other aspects, besides translation ability and habit of watching
English movies, could influence students’ reading comprehension and other
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
89
language skills so that for the other researchers who are willing to conduct the
same kind of study, it is suggested to investigate the other factors for the sake
of accomplishing the list of internal and external factors which influence
reading comprehension in particular or the other language skills which are not
investigated in this study.