1 translation challenges: from training to profession hammamet, tunisia, 28-29 november 28-29...
TRANSCRIPT
1
Translation Challenges: Translation Challenges: From Training to From Training to Profession Profession
Hammamet, Tunisia,Hammamet, Tunisia,
28-29 November28-29 November
Abou Nawas HotelAbou Nawas Hotel
www.freewebs.com/hsalhi
2
Small parallel corpora in an Small parallel corpora in an English – Arabic English – Arabic translation classroom:translation classroom:
No need to reinvent the wheel in No need to reinvent the wheel in the era of Globalization the era of Globalization
Hammouda Ben Ammar Hammouda Ben Ammar SalhiSalhiInstitut Supérieur des Langues AppliquéesInstitut Supérieur des Langues Appliquéeset d‘Informatique de Nabeul (ISLAIN)et d‘Informatique de Nabeul (ISLAIN)
[email protected][email protected]
www.freewebs.com/hsalhi
The The Cry!: Where are you Cry!: Where are you my teacher?my teacher?
www.freewebs.com/hsalhi
3
Experience in Africa (UPU)Experience in Africa (UPU) The Academic and Professional The Academic and Professional
Gap (APG)Gap (APG) Where are you my teacher? Where are you my teacher? Alternative teachers: the Alternative teachers: the
Internet and technology and Internet and technology and much motivation and workmuch motivation and work
4
AimsAims To show how corpora are of To show how corpora are of
immediate and critical importance immediate and critical importance in the English - Arabic classroom in the English - Arabic classroom without the use of too much without the use of too much technologytechnology
To illustrate how a To illustrate how a collaborative collaborative approachapproach is urgently needed is urgently needed
to show how to bridge the Academic to show how to bridge the Academic and Professional Gap (APG) in and Professional Gap (APG) in Translator Training in TunisiaTranslator Training in Tunisia
www.freewebs.com/hsalhi
5
Presentation structurePresentation structure Tracking the new requirements Tracking the new requirements
and changes in the current and changes in the current translation markettranslation market
Report on an experiment Report on an experiment conducted at the Faculty of Arts conducted at the Faculty of Arts and Humanities of Sousseand Humanities of Sousse
www.freewebs.com/hsalhi
6
Translation and Translation and Technology: Technology: The new The new frontier frontier
www.freewebs.com/hsalhi
Three Phases Three Phases Advantages brought about by Advantages brought about by
technologytechnologyoTranslation memory systems oTerminology databasesoElectronic corporaoConcordancers and Alignment tools
New changes and requirements in the New changes and requirements in the profession profession
o Advantages of corporaoVirtual Meeting Collaboration (VMC): a Powerful Collaboration Tool
www.Translatorscafe.comwww.Proz.com
7
The professional The professional translator workstationtranslator workstation: :
Massive Online Collaboration (MOC)Massive Online Collaboration (MOC) is is changing the rules of the gamechanging the rules of the game
www.freewebs.com/hsalhi
Online Proofreading, Editing, Reviewing and Revising Services e.g. Didawi (2005:54-61)
“Violations of sexual integrity”Before revision: االنتهاكات ضد الحرمة الجنسيةAfter revision: انتهاك الحرمة الجنسية
“Military armed cars arrived at his home with over 50 men”
Before revision: جاءت سيارات مدرعة إلى بيته يرافقها رجال50أكثر من
After revision: 50 وعلى متنها أكثر ) ما يربو على(نفراوصلت إلى بيته سيارات )مصفحة(
Online consultation of Experts:
8
State of the translation State of the translation classroom in Tunisiaclassroom in Tunisia A typical case A typical case The Academic and Professional The Academic and Professional
Gap (APG) in Translator Gap (APG) in Translator Training in TunisiaTraining in Tunisia
www.freewebs.com/hsalhi
9
The Experiment
www.freewebs.com/hsalhi
When it all started? When it all started? Motivating Students Motivating Students How the How the Collaborative ApproachCollaborative Approach was was implementedimplementedCreation of Creation of small glossaries of small glossaries of translated words phrasestranslated words phrases, , technicaltechnical termsterms
10
Results of the experiment Quantitative Results
Qualitative Results
www.freewebs.com/hsalhi
11
Grading Translation Grading Translation exams 1exams 1
Coordination MeetingsCoordination Meetings A meeting before courses start A second meeting before the exam A final meeting after the exam
GradingGrading Understanding: (x) 5 points deducted out of 100 points
Language: (L) 4 points out a total of 100 points
Wording, expressions, and structures:(-) mark 1 point
Omission: (O) punished by 5 points deduction
Good translations: (+) worth 3 points
www.freewebs.com/hsalhi
Grading Translation Grading Translation exams 2exams 2
Provisional Score PS Provisional Score PS = Total of positive points – Total of negative points
12www.freewebs.com/hsalhi
Quantitative Results 1Quantitative Results 1
Mean MarksMean Marks= 2005/6: (with 501 as a total number of 2005/6: (with 501 as a total number of
students) 8.11 out of 20students) 8.11 out of 20 2007/8: (with 439 as a total number of 2007/8: (with 439 as a total number of
students) 9.82 out of 20students) 9.82 out of 20
Absent studentsAbsent students== 2005/6: out of the 501 students, 09 did 2005/6: out of the 501 students, 09 did
not sit for the exam and got zeronot sit for the exam and got zero 2007/8: out of the 439 students, 28 did 2007/8: out of the 439 students, 28 did
not sit for the exam and got zeronot sit for the exam and got zero
13www.freewebs.com/hsalhi
14www.freewebs.com/hsalhi
Quantitative Results 2Quantitative Results 2
15
Motivation Motivation Getting rid of the “Getting rid of the “bête noirebête noire” ”
misconception about misconception about translation translation
Clear willingness to attend Clear willingness to attend translation classestranslation classes
www.freewebs.com/hsalhi
Qualitative ResultsQualitative Results
16
Limitations of the experiment
Marks are not always a good Marks are not always a good indicator of the competence indicator of the competence and skills of a studentand skills of a student
Technology is not heavily usedTechnology is not heavily used a good number of students are a good number of students are
still not motivated enoughstill not motivated enough
www.freewebs.com/hsalhi
17
Recommendations for Recommendations for studentsstudents
Translation students must have a Translation students must have a minimum of formal training in minimum of formal training in computer sciencecomputer science
Students must take the initiative Students must take the initiative to access online virtual forums, to access online virtual forums, such as translatorscafe.com, and such as translatorscafe.com, and must be encouraged to create must be encouraged to create their own forums their own forums
www.freewebs.com/hsalhi
18
Recommendations for Recommendations for teachersteachers Teachers must be aware that
students need less education and more training.
Courses must respond to changing conditions in the world of professional translation.
www.freewebs.com/hsalhi
Final MessageFinal Message
TechnologyTechnology and collaboration and collaboration are are enoughenough to reduce the pitch to reduce the pitch of the APG cry and save us from of the APG cry and save us from reinventing the wheel.reinventing the wheel.
But alone they are not enough to But alone they are not enough to make students into good and make students into good and professional translatorsprofessional translators
Thank YouThank You
19www.freewebs.com/hsalhi