1258102144288 numero uno_musei_magazine

31
With English text 1 Kate Moss ritratta da Albert Watson EDWARD HOPPER ALBERT WATSON FRANK O. GEHRY CARAVAGGIO VS BACON CALENDARI MOSTRE MAGAZINE arte design costume FREE PRESS nov ‘09

Upload: frattura-scomposta

Post on 09-Dec-2014

993 views

Category:

Documents


12 download

DESCRIPTION

musei magazine - numero uno

TRANSCRIPT

Page 1: 1258102144288 numero uno_musei_magazine

With English text 1

Kate Moss ritratta da Albert Watson

EDWARD HOPPER

ALBERT WATSON

FRANK O. GEHRY

CARAVAGGIO VSBACON

CALENDARIMOSTRE

MAGAZINE

arte design costume

FREE PRESSnov ‘09

Page 2: 1258102144288 numero uno_musei_magazine

MUSEI MAGAZINE2 3MUSEI MAGAZINE

Frank O. Gehry

Milano, Fondazione Matalon

Milano, La Triennale

Amedeo Modigliani

SommarioContents

N. 1 - novembre / November ‘09

Periodico di informazionesu musei, mostre, arte, design e costumePeriodical with information on museums, exhibitions, art, design and costume

Editore / PublisherPierantonio Giacoppo

Direttore Responsabile Managing DirectorMarco Pitta

Senior EditorFrancesca Esposito

Redattori / EditorsJohn BrownFrancesca Tessitore

Hanno collaborato a questo numero / CollaboratorsRiccardo FinocchiaroGiulia GuzziniAnnabel LittleCinzia MascheroniGianfranco OlivottoFrancesco ScasciamacchiaSimona SiriJohn Werich

Art DirectionStudio Priori & C

Graphic DesignBarbara Borgonovo Paola Scifo

Stampa / PressCentro Stampa Quotidiani S.p.A., Erbusco (BS)

Foto / Photographs byGiovanni IngrassiaAlessandro TosattoLuigi Zuliani

L’Editore si dichiara pienamente disponibile a regolare eventuali pendenze, relative a testi, illustrazioni e fotografi e con gli aventi diritto che non sia statopossibile contattare.

© Musei magazineÈ vietata la riproduzione anche parziale di testi e immagini presenti su tutta la rivista.

Le informazioni relative ai calendari, potrebbero subire variazioni.

Registrazione in corso presso il Tribunale di Milano

Per maggiori informazionimuseimagazine.com

In copertina / Cover

©Albert Watson

Kate Moss, Marrakech, Marocco, 1993

Milano, Palazzo Reale

Edward Hopper6

4

12

14

24

34

36

38

54

56

57

26

30

50

Musei Milano Milan Museums

Fra le vie del centro Around the streets of the city centre

Mostre Milano Milan exhibitions

Albert Watson, Il Coniglio Bianco The White Rabbit

Triennale da vivere Enjoying the Triennale

La Braidense The Braidense

Mostre da non perdere Don’t miss

Scoprendo Villa Borghese Discovering Villa Borghese

Valorizzare i Musei Making the most of museums

Vernissage Openings

Caravaggio vs BaconRoma, Galleria Borghese

MAGAZINE

Page 3: 1258102144288 numero uno_musei_magazine

MUSEI MAGAZINE4 5MUSEI MAGAZINE

Perché la cultura è di tutti, per questo ti appartiene.

Perché parliamo d’arte, ma la facciamo comprendere

a tutti. Perché vorremmo aprire tutte le porte di 25 secoli

d’arte, anche quella privata, segreta e impolverata.

Musei Magazine nasce per valorizzare il grande patrimonio

dei beni culturali, di cui l’Italia è padrona, raccogliendo

informazioni, notizie e idee per un lettore curioso e attento.

Una rivista che vuole farsi strumento e arma di crescita a

partire dal museo e andando un po’ più in là: dall’arte al

design, dal costume al cinema. Quando internet non c’è e

il navigatore non è a portata di mano, una guida dotata di

mappe, contatti e consigli utili. Con tanti spunti creativi

per turisti, giovani e visitatori di ogni età per un nuovo

museo tutto da vedere, da valutare, da vivere.

Musei Magazine è tuo, usalo.

Because culture is for everyone - it belongs to

you. Because we talk about art but in a way

that everyone can understand. Because we

want to open the door to 25 centuries of

art - including art that is private, secret

or neglected. Musei Magazine provides

information, news and ideas for inquisitive and

open-minded readers with the aim of bringing

to the fore Italy’s great cultural heritage.

It is a magazine that aspires to promote growth,

starting with the museum and reaching out

further - from art to design, costume and

cinema. When there is no internet, when there

is no navigator to hand, it is a guide fi lled with

maps, contacts and useful advice. With creative

tips for tourists, young people and visitors of

all ages to a new kind of museum, all to be see,

evaluated and experienced.

Musei Magazine is for you, use it.

Why Musei Magazine? Musei Magazine perché?

MAGAZINE

Page 4: 1258102144288 numero uno_musei_magazine

MUSEI MAGAZINE6 7MUSEI MAGAZINE

14 Hangar Bicoccavia Chiese 2T 02 8535 31764

06 Fondazione Correntevia Carlo Porta 5T 02 6572627

33 Pinacoteca di Breravia Brera 28 T 02 722631

38 Villa Necchi Campigliovia Mozart 14T 02 76340121

08 Fondazione Marconivia Tadino 15T 02 29419232

27 PAC – Padiglione d’Arte Contemporaneavia Palestro 14 T 02 76020400

02 Casa Museo Boschi-Di Stefanovia Jan 15T 02 20240568

11 GAM – Galleria di Arte ModernaVilla Reale, via Palestro 16 T 02 76340809

24 Museo Poldi Pezzolivia Manzoni 12 T 02 794889

35 Spazio Oberdanviale Vittorio Veneto 2T 02 77406300

34 Rotonda della Besanavia Besana 15T 02 545504717 Museo Bagatti Valsecchi

via del Gesù 5 T 02 76006132

20 Museo di Storia Contemporaneavia Sant’Andrea 6 T 02 76006964

18 Museo del Duomopiazza Duomo 14T 02 72022656

31 Palazzo Realepiazza Duomo 12 T 02 875672

01 Casa del Manzonivia Morone 1T 02 86460403

Calendario mostre pagine 14-20Exhibitions calendar pages 14-20

28 Palazzo di Giustizialargo Marco BiagiT 0362 570122

23 Museo Paolo Pinivia Ippocrate 45T 02 64445326

29 Palazzo Dugnanivia Daniele Manin 2 T 800 308 980

MuseiMilano

37 Triennale Bovisavia Lambruschini 31 T 02 36577801

07 Fondazione Luciana Matalonforo Buonaparte 67T 02 878781

03 Castello Sforzescopiazza Castello 3 T 02 88463700

25 Museo Popoli e Culture via Mosè Bianchi 94 T 02 438201

36 Triennale di MilanoTriennale Design Museumviale Alemagna 6 T 02 724341

19 Museo della Basilicadi S. Ambrogiopiazza Sant’Ambrogio 15T 02 86450895

12 Galleria Gruppo Credito Valtellinesecorso Magenta 59T 02 48008015

32 Pinacoteca Ambrosianapiazza Pio XI 2 T 02 806921

30 Palazzo della Ragionepiazza dei MercantiT 02 72003358

04 Cenacolo Vincianopiazza Santa Maria delle Grazie 2 T 02 92800360

26 Museo Teatrale alla Scalalargo Ghiringhelli 1T 02 88797473

09 Fondazione Stellinecorso Magenta 61 T 02 45462111

21 Museo Diocesanocorso di Porta Ticinese 95T 02 89420019

15 Laboratori Scala Ansaldovia Bergognone 34 T 02 88795650

22 Museo Nazionale della Scienza e della Tecnologia Leonardo da Vincivia San Vittore 21 T 02 485551

05 Fondazione Arnaldo Pomodorovia Andrea Solari 35T 02 89075394/95

10 Forma - Centro Internazionaledi Fotografi apiazza Tito Lucrezio Caro 1T 02 58118067

16 Museo Archeologicocorso Magenta 15T 02 88465720

13 Galleria Sozzanicorso Como 10T 02 653531

Page 5: 1258102144288 numero uno_musei_magazine

MUSEI MAGAZINE8 9MUSEI MAGAZINE

31Palazzo Reale piazza Duomo 12T 02 875672comune.milano.it/palazzoreale

Per la prima volta in Italia, Milano accoglie Edward Hopper con una mostra di oltre 160 opere fra oli, acquarelli e disegni, per celebrare un artista poliedrico, esponente del Realismo americano anni Venti, che sa essere un po’ fotografo, un po’ regista e un po’ scenografo. Il curatore Carter Foster, selezionando dalle oltre 2000 opere ospitate al Whitney Museum, accosta opere fi nite a disegni preparatori per svelare il complesso lavoro nascosto dietro ogni pennellata. Fra i capolavori da non perdere, Cape Cod Sunset, Second Story Sunlight e A Woman in the Sun.

In Italy for the fi rst time, Milan presents Edward Hopper with an exhibition of over 160 oil paintings, watercolours and drawings, celebrating a polyhedric artist, exponent of American realism in the 1920s and something of a photographer, fi lm director and set designer. Curator Carter Foster, choosing from over 2000 works housed in the Whitney Museum, has placed the fi nished paintings alongside preparatory sketches to reveal the complex work hidden behind every brushstroke. Masterpieces not to be missed include Cape Cod Sunset, Second Story Sunlight and A Woman in the Sun.

Edward Hopper14.10.2009–24.01.2010

Girlie Show (Lo spogliarello)

Girlie Show

1941

Olio su tela / Oil on canvas

81,28 x 96,52 cm

Collezione Fayez Sarofi m

Fayez Sarofi m Collection

MilanoPalazzo Reale

Page 6: 1258102144288 numero uno_musei_magazine

MUSEI MAGAZINE10 11MUSEI MAGAZINE

Scale del 48 di rue de Lille, Parigi

Stairway at 48 rue de Lille, Paris

1906

Olio su legno / Oil on wood

33,02 x 23,5 cm

Whitney Museum of American Art,

New York

© Heirs of Josephine N. Hopper,

licensed by the Whitney Museum of

American Art

Photo by Jerry L. Thompson

Hopper arriva a Parigi per la prima

volta nell’ottobre del 1906 e per otto

mesi alloggia nella casa Battista

di rue de Lille, di cui dipinge la

tromba delle scale. È lo studio degli

impressionisti a infondergli il gusto

per la descrizione degli interni e per

l’inquadratura fotografi ca.

Hopper arrived in Paris for the fi rst time

in October 1906 and spent eight

months at the Battista house in rue

de Lille, depicting the stairway in a

painting. Studying the work of the

impressionists gave him a taste for

describing interiors and a photographic

approach to composition.

Una donna nel sole

A Woman in the Sun

1961

Olio su tela / Oil on canvas

101,92 x 155,58 cm

Whitney Museum of American Art,

New York

© Whitney Museum of American Art, N.Y.

Photo by Steven Sloman

Le donne di Hopper senza sacrifi care

la loro fi sicità, inondate di sole come

il soggetto di questo quadro, hanno

una spiritualità luminosa e ineffabile,

rappresentando la vita della mente,

l’anima e l’immaginazione

Hopper’s women, without sacrifi cing

their physicality, fl ooded with sunlight

like the subject of this painting, have

a luminous and ineffable spirituality,

representing the life of the mind, the

spirit and the imagination.

Secondo piano al sole

Second Story Sunlight

1960

Olio su tela / Oil on canvas

101,92 x 127,48 cm

Whitney Museum of American Art,

New York

© Whitney Museum of American Art, N.Y.

Photo by Steven Sloman

Una delle icone del Whitney in cui sono

ritratte le case della cittadina di South

Truro a Cape Code nel Massachusetts.

Dipinta a 78 anni, è considerata dal

pittore la sua opera preferita.

One of the icons of the Whitney,

depicting houses in the town of

South Truro at Cape Cod in

Massachusetts. Painted when he

was 78, it was considered by the

painter to be his favourite work.

Whitney Museum of American Art La collezione più grande The biggest collection

La prima mostra personale di Edward Hopper si tiene nel 1920 al Whitney Studio Club, che negli anni ospiterà varie esposizioni dell’artista, nel 1950, 1960 e 1984. Dopo la sua morte, nel 1970, la vedova Josephine lascia proprio al Whitney Museum tutta l’eredità di Hopper in suo possesso: oltre 2500 opere tra dipinti, disegni e incisioni.

Edward Hopper’s fi rst one-man-show was held in 1920 at the Whitney Studio Club, that over the years hosted various exhibitions by the artist, in 1950, 1960 and 1984. Following his death, in 1970 his widow Josephine left all of Hopper’s work in her possession to the Whitney Museum: over 2500 paintings, drawings and engravings.

PT

Nato da una colta famiglia nel 1882 a Nyack, città vicina a New York, frequenta nel 1901 la New York School of Art fra gli insegnanti più famosi. Nel 1906 viaggia in Europa tra Parigi, Londra, Berlino e Amsterdam. Dopo le incisioni e gli acquarelli, alla fi ne degli anni Venti crescono fama e vendite del “pittore della solitudine”. Negli anni Trenta si dedica alla pittura a olio, esponendo dal MoMA al Whitney Museum, dal Cleveland Museum alla Biennale di Venezia. È un successo senza limiti: un sondaggio lo annovera fra i dieci migliori pittori americani del momento, mentre il settimanale americano “Time” gli dedica la copertina nel 1956. Continuerà a dipingere fi no al 1967, anno della morte.

Born into a cultured family in 1882 at Nyack, a city near New York, in 1901 he began studying at the New York School of Art under eminent teachers. In 1906 he travelled around Europe visiting Paris, London, Berlin and Amsterdam. Following on from engravings and watercolours, at the end of the 1920s both the fame and sales of the “painter of solitude” increased. In the 1930s he moved over to painting in oils and showed at the MoMA, Whitney Museum, Cleveland Museum and the Venice Biennale. His success was unbounded, a survey numbered him among the ten best American painters of the moment while American “Time” magazine dedicated the cover to him in 1956. He continued painting until 1967, the year of his death.

New York City,

1 novembre / November 1941

Photo by Arnold Newman/Getty Images

Indirizzo Address

Informazioni generali

General information

Orari di apertura

Opening times

Chiusura

Closed

Ingresso

Entrance fee

Prenotazioni

Bookings

Audioguida

Audioguide

Bookshop

Bookshop

Entrata per disabili

Disabled access

Guardaroba

Cloakroom

Durata

Duration

piazza Duomo 12

T 02 875672

lun 14.30-19.30

mar-mer, ven-dom 9.30-19.30

gio 9.30-22.30

lunedì mattina

9.00 € intero / 7.50 € ridotto

1.50 € gruppi / 1.00 € scuole

Infoline 199.202.202

(lun-ven 08.00 20.00

sab 8.00-13.00; carta di

credito, bonifi co o vaglia)

edwardhopper.it

vivaticket.it

AD ARTEM

T 02 6597728

(lun-ven 10.00-17.00;

carta di credito o vaglia)

(diritto di prevendita 1,50 €

a persona e gruppi

1.00 € scuole)

[email protected]

Antenna Audio 5.00 €

Aperto negli stessi orari

della mostra

Nel cortile centrale

Al piano terra per borse,

ombrelli, cappotti

Durata 1 h 30’

Mon 2.30pm-7.30pm

Tues-Sun 9.30am-7.30pm

Thurs 9.30am-10.30pm

Monday mornings

€ 9.00 adult / € 7.50 concs.

€ 1.50 groups / € 1.00 schools

Infoline 199.202.202

(Mon-Fri 8am-8pm

Sat 8am-1pm; credit card,

bank transfer or postal

order) edwardhopper.it

vivaticket.it

AD ARTEM

T 02 6597728

(Mon-Fri 10am-5pm;

credit card or postal order)

(pre-booking fee € 1.50

per person and groups

€ 1.00 schools)

[email protected]

Antenna Audio € 5.00

Opening times as

for exhibition

In the central courtyard

Ground fl oor for coats, bags

and umbrellas

Duration 1 h 30’

Info Palazzo Reale

“Se potessi esprimerlo con le parole non ci sarebbe nessuna ragione per dipingerlo”

“If I could express it in words there would be no reason to paint it”

Edward Hopper

Biografi a Biography

comune.milano.it/palazzoreale

Shunga21.10.2009–31.01.2010

Scapigliaturafi no a 22.11.2009

Edward Hopper14.10.2009–24.01.2010

Page 7: 1258102144288 numero uno_musei_magazine

MUSEI MAGAZINE12 13MUSEI MAGAZINE

CSI – Scene dal crimine, (FoxCrime, canale 114 di SKY), nona stagione il giovedì ore 21.55

Simpson, (SimpsonFox, canale 110 di SKY) dal lunedi al venerdì alle 19.50 e la domenica dalle 21.55

CSI - Crime Scene Investigation (FoxCrime, SKY channel 114), ninth season on Thursday at 9.55pm

Simpson, (SimpsonFox, SKY channel 110) from Monday to Friday at 7.50pm and Sunday from 9.00pm

Crimini invisibili, Wim Wenders, Francia, Germania, 1997

The end of Violence, Wim Wenders, France, Germany, 1997

Jean-Loup Sieff: Alfred Hitchocok pour Harper’s Bazaar, Hollywood 1962

Hopper e HollywoodHopper and Hollywood

Dalla tela al cinema. Così l’America di Edward Hopper si fa protagonista nelle scene dei fi lm hollywoodiani. Camere disadorne di motel, bar e ristoranti semivuoti e periferie sono gli ambienti che più si adattano alla cinepresa per quel realismo crudo che ha ispirato da Alfred Hitchcock ai Simpson.

From the canvas to the screen. Edward Hopper’s America featured in scenes of Hollywood fi lms. Untidy motel rooms, half-empty bars and restaurants and city outskirts were the places that best lent themselves to the camera for that crude realism that has inspired many, from Alfred Hitchcock to the Simpsons.

Wim Wenders, il regista tedesco nato a Düsseldorf nel 1945, con i suoi paesaggi richiama alla mente quelli del pittore americano. “I quadri di Hopper”, dice il cineasta tedesco, “sono inizi di storie, inizi di un fi lm americano, e riguardano l’America non solo in superfi cie, ma scavano in profondità nel sogno americano”.

The landscapes of Wim Wenders, the German fi lm director born in 1945, bring to mind those of the American painter. “Hopper’s paintings”, according to the German fi lmmaker, “are the beginning of stories, beginnings of an American fi lm, and look at America not just on the surface, but explore the depths of the American dream”.

Nighthawks, icona di Edward Hopper, diventa fonte d’ispirazione: da Matt Groening, celebre disegnatore della famiglia Simpson che ironizza su Homer solo con le sue ciambelle, a CSI – Scene dal crimine, telefi lm cult della CBS che pubblicizza così la nuova stagione.

Nighthawks, an icon of Edward Hopper, has became a font of inspiration: from Matt Groening, the celebrated designer of the Simpson family that makes fun of Homer with his doughnuts, to CSI - Crime Scene Investigation, a cult TV series on CBS that uses it to publicise its new season.

In Psycho, celebre fi lm horror girato nel 1960, si può riconoscere l’opera La casa vicino alla ferrovia, datata 1925. Si tratta della famosa casa sulla collina sopra il Bates Motel dove vive Norman, il protagonista serial killer dalla doppia personalità. I denominatori comuni dei due artisti: mancanza di drammaticità, “pacatezza senza tempo”, personaggi desolati ed enigmatici. Con una sorta di “alienazione” che nasce da Freud e da Jung. Ed è forse proprio per questo Hopper piace tanto ad Alfred Hitchcock.

In Psycho, the famous 1960 horror fi lm, House by the Railroad from 1925 can be identifi ed. It is the famous house on the hill above Bates Motel where Norman, the serial killer protagonist with a dual personality, lives. The work by the two artists shares the same lack of drama, “timeless calm”, desolate and enigmatic characters, along with a kind of “alienation” that comes from Freud and Jung. Perhaps this is why Alfred Hitchcock liked Hopper so much.

Wim Wenders

Simpson, Hopper e CSI

Alfred Hitchcock

Hopper

Hopper in libreriaHopper in the bookshop

di / by Philippe Besson, Guanda, 2006158 pagine / pages, 7.50 €L’uomo e la donna in un bar di Cape Cod, protagonisti della tela di Hopper Nighthawks, diventano i personaggi di un romanzo intrigante.

A man and a woman in a bar in Cape Cod, the protagonists in Hopper’s painting Nighthawks, become the characters in an intriguing novel.

di / by Carter Foster, Skira, 2009200 pagine / pages, 59.00 €Pubblicata in occasione della prima grande mostra di Hopper in Italia, la monografi a presenta circa 190 opere tra oli, acquerelli e disegni custoditi nei più importanti musei americani.

Published to coincide with the fi rst major exhibition of Hopper in Italy, presents around 190 oil paintings, watercolours and drawings held in prominent American museums.

di / by Renner Rolf, Taschen, 200196 pagine / pages, 7.99 €Per conoscere l’artista in breve tempo, una pratica guida con tutto quello che c’è da sapere: biografi a, opere più famose e spiegazioni.

To get to know the artist quickly, a practical guide with everything you need to know: biography, most famous works and explanations.

E le altre sere verrai?

Edward Hopper

di / by Walter Wells, Phaidon Press, 2007264 pagine / pages, 69.95 €Una monografi a che raccoglie più di 200 illustrazioni e una selezione di pagine tratte dai quaderni personali dell’artista.

A monograph featuring over 200 illustrations and a series of pages taken from the artist’s own notebooks.

Il Teatro del Silenzio: l’arte di Edward HopperSilent Theater: The art of Edward Hopper

CatalogoCatalogue

Edward Hopper a Parigi mentre

esegue uno schizzo, 1907

Stampa alla gelatina bromuro

d’argento. / in Paris while sketching,

1907 - gelatin silver bromide print.

The Arthayer R. Sanborn Hopper

Collection Trust, 2005

Dicono di lui It is said of him Schivo, solitario, di poche parole, austero nella sua altezza (1 metro e 93), il contrario dell’immagine dell’artista americano denso di mito. Cominciò la carriera quando Degas e Monet erano ancora vivi (scoprì gli impressionisti a Parigi nei due viaggi del 1906 e 1909) e la chiuse nell’era di Warhol. “Insieme a Jackson Pollock, suo polo opposto in tutto e per tutto” dice il critico Robert Hughes “è stato probabilmente il pittore americano più originale del XX secolo”. Parsimonioso fi no a sembrare taccagno, non prendeva taxi e si ostinava a mangiare nei diner dalle superfi ci unte, frequentate dai personaggi dei suoi quadri.

Solitary and withdrawn, a man of few words, austere-looking at six-foot-four, not at all the image of the American artist. He began his career when Degas and Monet were still alive (he discovered the impressionists in Paris during two visits in 1906 and 1909) and ended it in the era of Warhol. “Along with Jackson Pollock, his polar opposite in everything and for everything” said critic Robert Hughes “he was probably the most original American painter of the 20th century”. Parsimonious to the point of seeming mean, he never took taxis and insisted on eating in greasy diners, frequented by the characters in his paintings.

Page 8: 1258102144288 numero uno_musei_magazine

MUSEI MAGAZINE14 15MUSEI MAGAZINE

L’animato locale al settimo piano della Rinascente progettato dallo studio Labics vi offre un pranzo a buon prezzo dal sapore mediterraneo ma con vista milanese mozzafi ato. Da provare la stracciatella di burrata. E visto che siete lì scendete al piano -1 e non perdetevi il Design Supermarket: 2000 mq ristrutturati che propongono 200 fi rme del design da mettere nel carrello.

The lively cafe on the seventh fl oor of the Rinascente designed by the studio Labics offers a good-value lunch with a Mediterranean fl avour and a breathtaking view of Milan. Try the stracciatella di burrata. While you’re there, pop down to the ground fl oor and check out the Design Supermarket, 2000 sqm recently fi tted out to present 200 designer products to put in your trolley.

Per un dopo-pranzo all´insegna dell´arte, Musei Magazine vi consiglia il nuovo negozio Fornasetti, l´artista anni Sessanta, decoratore e designer di culto, che lavorava con Giò Ponti e con la Triennale di Milano. Perfetto per una semplice visita o per l´acquisto di un vero pezzo da museo, dal momento che ogni oggetto è eseguito in edizione limitata a mano con tecniche artigianali. Si trova di tutto, dai gilet agli ombrelli, dai tessuti alle piastrelle, passando per le pregiate porcellane.

For a spot of post-prandial art, Musei Magazine recommends the new Fornasetti, 1960s artist and cult designer and decorator who worked with Giò Ponti and with the Milan Triennale. Perfect for just a visit or to buy a real museum piece, given that each object is hand-crafted in a limited edition. All kinds of items, from waistcoats to umbrellas, fabrics, tiles and precious porcelain.

Gioiello d´architettura progettato da Pietro Portaluppi negli anni Trenta, la villa modernista ospita un museo con opere di Sironi, Martini, De Chirico e altri artisti, capolavori Art Déco e oggetti e accessori in stile Bauhaus. La casa-museo si trasforma in una piacevole scoperta anche per l´aperitivo, che viene servito all´italiana con stuzzichini ricercati, e per la cena. I suoi interni preziosi sono lo scenario ideale non solo per una cena fatta ad arte, ma anche per occasioni di gala, grazie alla disponibilità di 400 posti a sedere. Da provare la crema di patate con gamberi e funghi, fra candele e orchidee.

An architectural gem designed by Pietro Portaluppi in the 1930s, this modernist villa houses a museum with works by Sironi, Martini, De Chirico and other artists, Art Deco masterpieces and objects and accessories in the Bauhaus style. The house-museum is transformed into a pleasant fi nd also for an aperitif, served Italian-style with sophisticated canapés, as well as for dinner. The exquisite interiors are the ideal setting not just for an artistic dinner but also for gala occasions, with room to seat 400. Try the mashed potato with prawns and mushrooms, amid the candles and orchids.

A due passi da Palazzo Reale, nella zona dello shopping più famosa ed elegante del mondo, non si può non fare acquisti fra le vetrine dell’ottocentesca Galleria Vittorio Emanuele II. Nonostante il brand sia di grande fama, vi consigliamo una visita allo storico negozio Prada, fondato da Mario Prada come valigeria nel 1913 e dai decori in stile che fanno rivivere l’epoca del fasto e del lusso originario. La scelta di Musei per Prada è dettata dall’amore che Miuccia Prada e il marito Maurizio Bertelli nutrono per l’arte contemporanea. Se avete occasione non perdete l’opportunità di visitare la Fondazione, nata nel 1993 con uno spazio di artisti di fama internazionale. Per il calendario mostre, www.fondazioneprada.org.

A short distance away from Palazzo Reale, in the most famous and elegant shopping district in the world you can’t help but want to buy something from the nineteenth century windows in the Galleria Vittorio Emanuele II. Despite being a famous brand name, we do recommend a visit to the historic Prada shop, founded by Mario Prada as a leather-goods shop in 1913 with its stylish fi ttings that re-evoke an era of splendour and original luxury. Musei have also chosen Prada for the love that Miuccia Prada and her husband Maurizio Bertelli have for contemporary art. If you have a chance, visit the Fondazione, set up in 1993 as a space for internationally famous artists. For the exhibitions calendar visit www.fondazioneprada.org

Ore 13.00Pranzo con vista all’ObikàLunch with view at Obikà

Ore 15.00Arte prêt-à-porter

Ore 19.00Villa Necchi Campiglioper cocktail e cena / for cocktail and dinner

Obikà Mozzarella barvia Santa Radegonda 3La Rinascente Duomo, 7° pianoT 02 8852453 – obika.itlun-dom 9.30-24.00Mon-Sun 9.30am-12.00pmMM1 - MM 3 (Duomo)

F.lli Prada – Galleria Vittorio Emanuele II 63T 02 874617 – prada.itlun-dom 10.00-19.00Mon-Sun 10.00am-7.00pm – MM1 (Duomo)

Fornasetti Gallerycorso Matteotti 1/AT 02 89658040 - F 02 6592244fornasetti.comlun 15.00-19.00 / mar-sab 10.00-19.00 Mon 3.00-7.00pm / Tues-Sat 10.00am-7.00pmChiusura: domenica / Closed: SundayMM1 (San Babila) / Bus 54 - 61

via Mozart 14T 02 76020873 – [email protected]: lun-dom 12.30-14.30 / cena: mer-sab 19.00-22.30lunch: Mon-Sun 12.30am-1.30pm / dinner: Wed-Sat 7.00pm-10.30pmMM1 (Palestro) - Bus 54 - 61 - 94

Ore 15.00Shopping e oltreShopping and more

Dal 1824 questa pasticceria offre golosità d’ogni tipo, dalle praline ai pasticcini, dai biscotti alle gelée alla frutta (da provare quelle alla fragola). La vetrina è una sequenza onirica alla Hitchcock, ma senza il fi nale violento. Caffè fatto ad arte.

Since 1824 this pastry shop has been offering all kinds of treats, from pralines to pastries, biscuits and fruit jellies (try the strawberry). The window display is a dream sequence à la Hitchcock but without the violent end. The coffee is a work of art.

Le sette sezioni della mostra vi accompagneranno per le sale di Palazzo Reale, alla scoperta di un pittore caposcuola del Realismo americano. È possibile affi ttare audioguide e acquistare il catalogo Skira nel bookshop situato all’interno.

The seven sections of the exhibition take you around the galleries of the Palazzo Reale, to reveal the leading exponent of American realism. Audioguides can be hired and catalogue by Skira can be purchased at the bookshop inside.

Ore 10.00Marchesi:caffè e croissant coffee and croissant

Ore 11.00Edward Hopper a Palazzo Reale

via Santa Maria alla Porta 11T 02 876730 – pasticceriamarchesi.itmar-sab 8.00-20.00 / dom 8.00-13.00Tues-Sat 8.00am-10.00pmSun 8.00am-1.00pmMM1 (Cairoli, Cordusio)

piazza Duomo 12 / T 02 875672comune.milano.it/palazzoreale lun 14.30-19.30 / mar-mer, ven-domgio 9.30-22.30Mon 2.30pm-7.30pm / Tues-Wed, Fri-Sun 9.30am-7.30pm / Thurs 9.30am-10.30pm

Per accompagnarvi tutto il giorno ecco una miniguida pronta all’uso: dalla colazione alla cena.

Accompanying you throughout the day, a ready-to-use miniguide taking you from breakfast through to dinner.

MM2 LANZA

MM1 CAIROLIMM1 CADORNA

MM2 S. AMBROGIO

Italia

Larga

Euro

pa

Vene

zia

Maz

zini

Brera

Dante

Obikà Mozzarella barvia Santa Radegonda 3

PradaGalleria Vittorio Emanuele II 63

Fornasetti Gallerycorso Matteotti 1/A

Villa Necchi Campigliovia Mozart 14

MM3 MISSORI

MM1 DUOMO

MM1 CORDUSIO

MM3 MONTENAPOLEONE

MM1 S. BABILA

MM1 PALESTRO

Santa Sofia

Fran

cesc

o Sfo

rza

Vittorio Emanuele

Fatebenefratelli

Molino delle Armi

De Amicis

Man

zoni

Mozart

Magenta

Correnti

Torin

o

MonforteMatteotti

Piazzadella Vetra

PiazzaCavour

Marchesivia Santa Maria alla Porta 11

Edward Hopper piazza Duomo 12

PiazzaDuomo

Fra le vie del centro Around the streets of the city centreMiniguida

Page 9: 1258102144288 numero uno_musei_magazine

MUSEI MAGAZINE16 17MUSEI MAGAZINE

una storia segreta

Dal 30 settembre al 20 novembre 2009

Museo Fondazione Luciana MatalonForo Buonaparte, 67 - Milanomartedì - domenica ore 10-19 www.fondazionematalon.org

MODIGLIANIInstitutArchivesLégalesParis - Rome

CatalogoAssicurazioni AllestimentoArt Advisory Trasporti Ufficio StampaVigilanza

Mostre Milano Milan exhibitions

Casa del Manzonivia G. Morone 1T 02 86460403casadelmanzoni.mi.it

01

Casa Museo Boschi-Di Stefanovia G. Jan 15T 02 20240568fondazioneboschidistefano.it

02

Castello Sforzescopiazza Castello 3T 02 88463700milanocastello.itthatsbutterfl y.it

03

Cenacolo Vincianopiazza Santa Maria delle Grazie 2T 02 92800360cenacolovinciano.org

04

Fondazione Arnaldo Pomodorovia Andrea Solari 35T 02 89075394/95fondazionearnaldopomodoro.it

05

Il catalogo è questo This is the catalogue 17.09–27.10.2009 Una mostra ricorda il poeta, critico e traduttore Giovanni Raboni.An exhibition in memory ofpoet, critic and translator Giovanni Raboni.

Collezione privata Arte italiana del XX secoloPrivate collection of twentieth-century Italian artPermanente Permanent

That’s Butterfl y Sale Viscontee 08.09.2009–10.01.2010Una mostra dedicata a “Madama Butterfl y”, per amanti dell’opera e non solo.An exhibition dedicated to “Madame Butterfl y”, for opera-lovers but not only.

Un capolavoro di Leonardo: l’affresco dell’Ultima Cena The Last Supper by Leonardo da VinciPermanente Permanent

Cristina Iglesias30.09.2009–07.02.201019 opere di grandi dimensioni dell’artista spagnola.19 large-scale works by the Spanish artist.

mar-ven 9.00-12.00 / 14.00-16.00Chiusura: lunedì, festivi / agosto, dal 23 dicembre al 7 gennaio Tues-Fri 9am-12pm / 2pm-4pmClosed Mondays, Sundays / August, from 23 December to 7 January Ingresso libero Admission free MM1 - MM3 (Duomo) / Tram 1 - 2Stazione bikeMI 1 - 2 bikeMI station 1 - 2Catalogo / Catalogue AltaviaDurata / Duration 30’

mar-dom 10.00-18.00 / Chiusura: lunedìTues-Sun 10am-6pm / Closed MondaysIngresso libero Admission free MM1 (Lima) / Tram 33 / Bus 60Stazione bikeMI 27 bikeMI station 27Catalogo / Catalogue Fondazione Boschi-Di StefanoDurata / Duration 45’

mar-dom 09.30-17.30 / Chiusura: lunedìTues-Sun 9.30am-5.30pm / Closed Mondays 6.00 € intero € 6.00 adult Accesso disabili / Bookshop Bookshop / Disabled accessMM1 (Cairoli) - MM2 (Lanza/Cadorna) Tram 1 - 3 - 4 - 7 - 12 - 16 - 27 / Bus 50 - 57 - 58 - 61 - 94Stazione bikeMI 34 bikeMI station 34Catalogo / Catalogue ElectaDurata / Duration 45’

mar-dom 8.15-19.00 / Chiusura: lunedìTues-Sun 8.15am-7pm / Closed Mondays6.50 € (+ 1.50 € per il diritto di prenotazione)€ 6.50 (+ € 1.50 booking fee)Accesso disabili / Bookshop Bookshop / Disabled accessMM1 (Conciliazione/Cadorna) - MM2 (Cadorna) / Tram 18 - 24Stazione bikeMI 51 bikeMI station 51Catalogo / Catalogue SkiraDurata / Duration 30’

mer-dom 11.00-19.00 / gio 11.00-22.00 / Chiusura: lun-marWed-Sun 11am-7pm / Thur 11am-10pm / Closed Mon-Tues8.00 € intero € 8.00 adultAccesso disabili / Bookshop Bookshop / Disabled accessMM2 (Sant’Agostino) / Tram 14 / Bus 50 - 68 / Filobus 90-91 Stazione bikeMI 58 bikeMI station 58Catalogo / Catalogue PoligrafaDurata / Duration 45’

Dove Where Mostra e data Exhibition and dates Info Museo

Fondazione Luciana Matalonforo Buonaparte 67T 02 878781fondazionematalon.org

07

Modigliani, una storia segretaModigliani, a secret story.30.09–20.11.2009Per la prima volta in mostra a Milano la Jeune femme, ritratto di un amore dell’artista livornese.Showing for the fi rst time in Milan, Jeune femme, portrait of one of the Livorno artist’s lovers.

mar-dom 10.00-19.00 / Chiusura: lunedìTues-Sun 10am-7pm / Closed Mondays 6.00 € intero / 4.00 € ridotto € 6.00 adult / € 4.00 concessionsAccesso disabili / Visite guidate Disabled access / Guided tours MM1 (Cairoli)Stazione bikeMI 34 bikeMI station 34Catalogo / Catalogue Edizioni Carte SegreteDurata / Duration 1 h

Fondazione Marconivia Tadino 15 T 02 29419232fondazionemarconi.org

08

Abitanti del museo n. 1Inhabitants of the museum n. 117.09–07.11.2009In mostra due nuove opere di Valerio Adami per celebrare i 40 anni dello Studio Marconi.On show two works by Valerio Adami to celebrate the 40th anniversary of the Studio Marconi.

mar-sab 10.30-12.30 / 15.30-19.00 / Chiusura: dom-lunTues-Sat 10.30am-12.30pm / 3.30pm-7pm / Closed Sun-MonIngresso libero Admission freeAccesso disabili / Visite su prenotazione Disabled access / Visits by prior booking MM1 (Porta Venezia)Stazione bikeMI 27 bikeMI station 27Catalogo / Catalogue De Lettera EditoreDurata / Duration 30’

Page 10: 1258102144288 numero uno_musei_magazine

MUSEI MAGAZINE18 19MUSEI MAGAZINE

Main Partner Partner

FormaCentro Internazionale di FotografiaPiazza Tito Lucrezio Caro 1, MilanoT 02 58118067www.formafoto.it - [email protected]

Mostre Milano Milan exhibitions

Dove Where Mostra e data Exhibition and dates Info Museo

Fondazione Stellinecorso Magenta 61T 02 45462111stelline.it

09

GAM - Galleriad’Arte ModernaVilla Realevia Palestro 16T 02 76340809gam-milano.com

11

Forma - Centro Internazionale di Fotografi apiazza Tito Lucrezio Caro 1T 02 58118067formafoto.it

10

Galleria Sozzanicorso Como 10T 02 653531galleriacarlasozzani.org

13

Galleria Gruppo Credito ValtellineseRefettorio delle Stellinecorso Magenta 59 T 02 48008015creval.it

12

Forma - Centro Internazionale di fotografi apiazza Tito Lucrezio Caro 1T 02 58118067formafoto.it

10

United Artists of Italy24.09.2009–31.01.2010Artisti nell’obbiettivo dei grandi fotografi .Artists through the lens of leading photographers.

Emilio Longoni: 2 collezioni 22.10.2009–31.01.2010Un approfondito percorso nella produzione di uno dei maggiori artisti lombardi dell’Ottocento. An in-depth look at the work of a leading 19th century Lombard artist.

Testimoni / Testigos di Pierre Gonnord / Testimoni / Testigos di Pierre Gonnord16.10–22.11.2009Per la prima volta in Italia una serie di ritratti del fotografo francese For the fi rst time in Italy a series of portraits by French photographer, awarded the Culture prize for the Madrid region in 2007.

Javier Vallhonrat17.10–22.11.2009In mostra le opere del fotografo spagnolo.An exhibition of work by the Spanish photographer.

mar-dom 10.00-20.00 / Chiusura: lunedìTues-Sun 10am-8pm / Closed Mondays 8.00 € intero / 6.00 € ridotto / 3.00 € scuole€ 8.00 adult / € 6.00 concessions / € 3.00 schoolsAccesso disabili / Bookshop / Caffetteria / Ristorante / Visite guidate Bookshop / Cafe / Disabled access / Guided tours / RestaurantMM1 - MM2 (Cadorna)Stazione bikeMI 3 bikeMI station 3Catalogo / Catalogue PhotologyDurata / Duration 45’

mar-dom 9.00-13.00; 14.00-17.30 / Chiusura: lunedìTues-Sun 9am-1pm; 2pm-5.30pm / Closed MondaysIngresso libero Admission freeAccesso disabili Disabled accessMM1 (Palestro) - MM3 (Turati) / Bus 94 - 61 - 54Stazione bikeMI 53 bikeMI station 53Catalogo / Catalogue SkiraDurata / Duration 1 h

mar-mer, sab-dom 10.00-20.00 / gio-ven 10.00-22.00Chiusura: lunedì Tues-Wed, Sat-Sun 10am-8pm Thur-Fri 10am-10pm / Closed MondaysAccesso disabili / Caffetteria / Ristorante / Visite guidate su prenotazione / Disabled access / Cafe / Restaurant / Guided tours by prior booking 7.50 € intero / 6.00 € ridotto / 4.00 € scuole€ 7.50 adult / € 6.00 concessions / € 4.00 schoolsTram 3 - 9 - 15 - 29 - 30 / Bus 59 - 79 / Filobus 90-91Catalogo / Catalogue Contrasto / Durata / Duration 30’

lun 15.30-19.30 / mar, ven-dom 10.30-19.30 mer-gio 10.30-21.00 Mon 3.30pm-7.30pm / Tues, Fri-Sun 10.30am-7.30 / Wed-Thurs 10.30am-9pmIngresso libero Admission freeBookshop / Caffetteria / Ristorante Bookshop / Cafe / RestaurantMM2 (Garibaldi) - Tram 33Stazione bikeMI 67 bikeMI station 67Catalogo / Catalogue La Fabrica EditorialDurata / Duration 30’

mar-ven 12.00-18.00 / sab-dom 10.00-18.00 / Chiusura: lunedìTues-Fri 12pm-6pm / Sat-Sun 10am-6pm / Closed Mondays6.00 € intero / 5.00 € ridotto€ 6.00 adult / € 5.00 concessionsAccesso disabili / Caffetteria / Ristorante / Visite guidateCafe / Disabled access / Guided Tours / RestaurantMM1 - MM2 (Cadorna)Stazione bikeMI 3 bikeMI station 3Catalogo / Catalogue Silvana EditorialeDurata / Duration 1 h

mar-dom 10.00-20.00 / gio-ven 10.00-22.00 / Chiusura: lunedìTues-Sun 10am-8pm Thur-Fri 10am-10pm / Closed MondaysAccesso disabili / Caffetteria / RistoranteVisite guidate su prenotazione Cafe / Disabled access / Guided tours by prior booking / Restaurant7.50 € intero / 6.00 € ridotto / 4.00 € scuole€ 7.50 adult / € 6.00 concessions / € 4.00 schoolsTram 3 - 9 - 15 - 29 - 30 / Bus 59 - 79 / Filobus 90-91Catalogo / Catalogue ContrastoDurata / Duration 1 h

Dopo la Sicilia, a MilanoAfter Sicily, to Milan17.09.2009–07-11.2009

Il Coniglio Bianco The White Rabbit 18.09–22.11.2009

Da non perdere / Don’t miss it

Da non perdere / Don’t miss it

Fotografi e, ritratti, panorami del fotografo Albert Watson.Photographs, portraits, panoramas by Albert Watson.

Fotografi internazionali raccontano la Sicilia oltre la Sicilia.International photographers describe the Sicily beyond Sicily.

Page 11: 1258102144288 numero uno_musei_magazine

MUSEI MAGAZINE20 21MUSEI MAGAZINE

Dove Where Mostra e data Exhibition and dates Info Museo

Museo Poldi Pezzolivia Manzoni 12T 02 794889museopoldipezzoli.it

24

Seta, oro e cremisiSilk, gold and crimson29.09.2009–21.02.2010Segreti e tecnologia alla corte dei Visconti e degli Sforza.Secrets and technology in the court of the Visconti and Sforza.

mar-dom 10.00-18.00 / Chiusura: lunedì Tues-Sun 10am-6pm / Closed Mondays8.00 € intero / 5.50 € ridotto / 2.00 € scuole€ 8.00 adult / € 5.50 concessions / € 2.00 schoolsBookshopMM1 (S. Babila - Duomo - Cordusio) - MM3 (Montenapoleone)Bus 94 (p.zza Cavour) - 61 (S. Babila) - Tram 1 - 2Stazione bikeMI 80 bikeMI station 80Catalogo / Catalogue Silvana EditorialeDurata / Duration 1 h

Museo Popoli e Culturevia Mosè Bianchi 94T 02 438201museopoldipezzoli.it

25

Museo Teatrale alla Scalalargo A. Ghiringhelli 1T 02 88797473teatroallascala.org

26

PAC - Padiglione d’Arte Contemporanea via Palestro 14T 02 76020400comune.milano.it/pac

27

Collezione di oggetti d’arte asiaticaCollection of Asian art objectsPermanente Permanent

Costume dell’operaFino al 31.11.2009Esposizione dei costumi dell’Aida, Carmen, Madame Lescaut.Exhibition of costumes from Aida, Carmen, Madame Lescaut.

Yakoi Kusama. I want to live forever26-11.2009–07.02.2010Installazioni ambientali, quadri e sculture dell’artista giapponese, nota per le sue decorazioni a pois.Environmental installations, paintings and imposing sculptures by the Japanese artist, famous for her polka-dot decorations.

lun-sab 9.00-13.00 / 14.00-18.00 / Chiusura: domenicaMon-Sat 9am-1pm/2pm-6pm / Closed Sundays5.00 € intero / 3.00 € intero€ 5.00 adult / € 3.00 concessionsAccesso disabili / Visite guidate Disabled access / Guided toursMM1 (Lotto - Amendola Fiera) / Tram 16 / Bus 49 - 78 - 90-91Catalogo / Catalogue PimeDurata / Duration 1 h

lun-dom 9.00-12.30; 13.30-17.30 Mon-Sun 9am-12.30pm; 1.30pm-5.30pm 5.00 € intero / 4.00 € ridotto / 2.50 € scuolelibero minori 18 anni € 5.00 adult / € 4.00 concs. / € 2.50 schools under 18s freeMM1 (Duomo) - MM3 (Montenapoleone) / Tram 1 - 2 / Bus 61Stazione bikeMI 1 bikeMI station 1Catalogo / Catalogue Fondazione Teatro alla ScalaDurata / Duration 30’

lun 14.30-1930 /mar-mer, ven-dom 9.00-19.30 /gio 9.30-22.30 5.00 € intero / Mon 2.30pm-7.30pm / Tues-Wed, Fri-Sun 9am-7.30pm / Thurs 9.30am-10.30pm 3.00 € ridotto / 2.00 € scuole € 5.00 adult / € 3.00 concs. / € 2.00 schoolsBookshop / Accesso disabili Bookshop / Disabled accessMM1 (Palestro) Stazione bikeMI 53 bikeMI station 53Catalogo / Catalogue 24 Ore Motta Cultura Durata / Duration 1 h

Museo Nazionale della Scienza e della Tecnologia Leonardo da Vincivia San Vittore 21T 02 485551museoscienza.org

22

Museo Paolo Pinivia Ippocrate 45T 02 64445326mapp-arca.it

23

Collezione di oggettiscientifici e tecnologici e modelli delle macchine di LeonardoCollection of scientifi c and technological objects and models of Leonardo’s machines Permanente Permanent

Collezione d’arte contemporanea Collection of contemporary artPermanente Permanent

mar-ven 9.30-17.00 / sab-dom e festivi 9.30-18.30Chiusura: lunedì Tues-Fri 9.30am-5pm / Sat-Sun and public holidays 9.30am-6pm / Closed Mondays8.00 € intero / 5.50 € ridotto € 8.00 adult / € 5.50 concessionsAccesso disabili / Bookshop / Visite guidate Bookshop / Disabled access /Guided ToursMM2 (S. Ambrogio) / Stazione bikeMI 63 bikeMI station 63Catalogo / Catalogue Fondazione Museo nazionale dellascienza e della tecnicaDurata / Duration 2 h

lun-ven 10.00-16.00 / Chiusura: sab-dom Mon-Fri 10am-4pm / Closed Sat-SunIngresso libero Admission freeAccesso disabili / Visite guidate a pagamento su richiestaDisabled access / Guided tours for a fee on requestFNM, da Cadorna, stazione Affori MM3 Maciachini + 51 oppure 83 / Bus 40 - 41 - 52 - 46 - 70Catalogo / Catalogue Map-Museo d’arte Paolo PiniDurata / Duration 1 h 30’

Palazzo di Giustizia di Milanolargo Marco BiagiT 0362 570122b-artcontemporary.org

28

La giustizia e i suoi simboliJustice and its symbols24.09–30.10.2009 Tre artisti presentano 28 opere sul tema della giustizia.Three artists present 28 works on the theme of justice.

lun-ven 8.00-17.00 / sab 8.00-13.00 / Chiusura: domenica Mon-Fri 8am-5pm / Sat 8am-1pm / Closed SundaysIngresso libero Admission freeAccesso disabili / Visite guidate Disabled access / Guided toursCatalogo / Catalogue Edizioni B-artcontemporaryDurata / Duration 25’

Mostre Milano Milan exhibitions

Dove Where Mostra e data Exhibition and dates Info Museo

Laboratori Scala Ansaldovia Bergognone 34 T 02 88795650teatroallascala.org

15

Museo Archeologicocorso Magenta 15T 02 88465720comune.milano.it/museiemostre

16

Il “dietro le quinte” di ogni spettacoloBehind the scenes at the theatrePermanente Permanent

Collezione greca, romana, etrusca, barbarica e del GandharaCollection of Greek, Roman, Etruscan, Migration and Gandhara artPermanente Permanent

mar, gio 9.00-12.00; 14.00-16.00Tues, Thurs 9am-12pm; 2pm-4pm5.00 € intero / 4.00 € gruppi (+25 persone) € 5.00 adult / 4.00 € groups (+25 people) MM2 (Porta Genova) / Bus 68Stazione bikeMI 31-87 bikeMI station 31-87

mar-dom 9.00-13.00; 14.00-17.30 / Chiusura: lunedì, Natale, Capodanno Tues-Sun 9am-1pm, 2pm-5.30pm / Closed Mondays, Christmas, New Year2.00 € intero / 1.00 € ridotto € 2.00 adult / € 1.00 concessionsAccesso disabili / Bookshop / Visite guidateBookshop / Disabled access / Guided tours MM1 - MM (Cadorna) / Tram 16 - 19 / Bus 50 - 58 - 94Stazione bikeMI 51 bikeMI station 2Durata / Duration 1 h

Museo Bagatti Valsecchivia del Gesù 5T 02 76006132museobagattivalsecchi.org

17

Museo del Duomopiazza Duomo 14 T 02 72022656duomomilano.it

18

Museo della Basilica di Sant’Ambrogiopiazza Sant’Ambrogio 15T 02 86450895santambrogio-basilica.it

19

Collezione privata dal ’400 all’800Private collection from ’400 to ’800Permanente Permanent

Visite guidate alla Sala delle ColonneGuided tours of the hall of columnsPermanente Permanent

Esposizione di oggettistica sacra tardo MedioevoExhibition of sacred objects from the late Middle AgesPermanente Permanent

mar-dom 13.00-17.45 / Chiusura: lunedìTues-Sun 1pm-5.45pm / Closed Mondays8.00 € intero / 4 € ridotto € 8.00 adult / € 4 concessionsAccesso disabili / Audioguide / Visite guidateDisabled access / Audioguide / Guided tours MM1 (San Babila) - MM3 (Montenapoleone) Tram 1 / Bus 54 - 61 - 73 - 60 Stazione bikeMI 2 bikeMI station 2Catalogo / Catalogue ElectaDurata / Duration 1 h

Aperto su richiesta per attività culturali e visite di gruppoLaboratori didattici per bambiniOpen by request for cultural events and group visitsEducational workshops for childrenAccesso disabili / Bookshop Bookshop / Disabled accessMM1 - MM3 (Duomo)Stazione bikeMI 1 bikeMI station 1Catalogo / Catalogue SkiraDurata / Duration 45’

lun-sab 9.30-12.00; 14.30-18.00dom 10.00-13.00; 15.00-18.00Mon-Sat 9.30am-12pm; 2.30pm-6pm Sun 10am-1pm; 3pm-6pm2.00 € intero / 1.00 € gruppi / € 2.00 adult / € 1.00 groupsAudioguide / Bookshop / Visite guidate Audioguide / Bookshop / Guided tours MM2 (S. Ambrogio) / Stazione bikeMI 63 bikeMI station 63Durata / Duration 45’

Hangar Bicoccavia Chiese 2T 02 853531764hangarbicocca.it

14

Fuori centroOff centre01.10.2009–10.01.2010Una selezione di opere sul tema della vulnerabilità.A selection of works on the theme of vulnerability.

mar-dom 11.00-19.00 / gio 14.30-22.30 / Chiusura: lunedìTues-Sun 11am-7pm / Thurs 2.30pm-10.30pm / Closed Mondays6.00 € intero / 4.00 € ridotto € 6.00 adult / € 4.00 concessionsAccesso disabili / Bookshop Bookshop / Disabled access Bus 51 (direzione Zara M3) fi no alla fermata ChieseBus 51 (towards Zara M3) to Chiese stopDurata / Duration 1 h

Museo di StoriaContemporaneavia Sant’Andrea 6T 02 76006964

20

Milano 1947-2007. Idee per una casa della storiaMilan 1947-2007. Ideas for house of history 17.06–15.11.2009La storia della città di Milano nella seconda metà del XX secolo.The history of the city of Milan in the latter half of the 20th century.

mar-dom 9.00-13.00; 14.00-17.30 / Chiusura: lunedìTues-Sun 9am-1pm 2pm-5.30pm / Closed MondaysIngresso libero Admission freeAccesso disabili / Bookshop Bookshop / Disabled AccessMM1 (San Babila) - MM3 (Montenapoleone)Tram 1 - 2 / Bus 94Stazione bikeMI 2 bikeMI station 2Durata / Duration 1 h

Page 12: 1258102144288 numero uno_musei_magazine

MUSEI MAGAZINE22 23MUSEI MAGAZINE

Dove Where Mostra e data Exhibition and dates Info Museo

Spazio Oberdanviale Vittorio Veneto 2T 02 77406300provincia.milano.it/cultura/spazi/spaziooberdan

35

Gabriele Basilico: Milano ritratti di fabbriche 1978-1980Mosca verticale 2007-2008Gabriele Basilico: Milan portraits of factories 1978-1980Vertical Moscow 2007-200816.10–31.10.2009

mer, ven-dom 10.00-19.30 / mar, gio 10.00-22.00 / Chiusura: lun Wed, Fri-Sun 10am-7.30 / Tues, Thurs 10am-10pm / Closed Mon4.00 € intero/ 2.50 € ridotto / 1.50 € scuole / Ingresso libero il primo martedì del mese € 4.00 adult / € 2.50 concessions € 1.50 schools / Free admission the fi rst Tuesday on the months Accesso disabili / Disabled accessMM1 (Porta Venezia) / Bus 1 - 2 - 9 - 11 - 30 / Passante ferroviarioStazione bikeMI 56 bikeMI station 56Catalogo / Catalogue Federico Motta Editore Durata / Duration 1 h

Triennale di Milanoviale Alemagna 6T 02 724341triennale.it

36

Triennale di Milanoviale Alemagna 6T 02 724341triennale.it

36

Triennale di Milanoviale Alemagna 6T 02 724341triennale.it

36

Roger Ballen 1982-200907.10.2009–15.11.2009Retrospettiva con un’ampia selezione di fotografi e in bianco e neroRetrospective with a large selection of black and white photographs.

Stanze e Camere + 100 Chairs in 100 Days - Martino Gamper06.10–08.11.2009In mostra il designer che interseca arte, design e artigianato.Exhibition on a designer who mixes art, design and craft.

Vietato non toccare 21.09.2009–24.01.2010Bambini a contatto con Bruno Munari.Visita a piedi scalzi, su prenotazione (T 02 43980402 / Muba.it) Children in contact with Bruno Munari.Visit barefoot, by prior booking (T 02 43980402 / Muba.it)

mar-dom 10.30-20.30 / gio 10.30-23.00 / Chusura: lunedìTues-Sun 10.30am-8.30pm / Thurs 10.30am-11.00pmClosed Mondays 8.00 € intero / 6.00 € ridotto € 8.00 adult / € 6.00 concessionsAccesso disabili / Bookshop / Caffetteria / Ristorante / Visite guidate Bookshop / Cafe / Disabled access / Guided tours / RestaurantMM 1-2 (Cadorna) / Bus 61Stazione bikeMI 56 bikeMI station 56Durata / Duration 45’

mar-dom 10.30-20.30 / gio 10.30-23.00 / Chusura: lunedìTues-Sun 10.30am-8.30pm / Thurs 10.30am-11.00pmClosed Mondays 8.00 € intero / 6.00 € ridotto € 8.00 adult / € 6.00 concessionsAccesso disabili / Bookshop / Caffetteria / Ristorante / Visite guidate Bookshop / Cafe / Disabled access / Guided tours / RestaurantMM 1-2 (Cadorna) / Bus 61Stazione bikeMI 56 bikeMI station 56Catalogo / Catalogue ElectaDurata / Duration 30’

mar-ven 17.00 / sab-dom e vacanze scolastiche: 10.30; 12.00; 14.30; 16.00; 17.30 / Chiusura: lunedì Tues-Fri 5pm / Sat-Sun and school holidays: 10.30am; 12pm; 2.30pm; 4pm; 5.30pm / Closed Mondays8.00 € bambini / 5.00 € adulti e accompagnatori / 6.00 € scuole, ingresso libero per gli insegnanti € 8.00 children / € 5.00 accompanying adults / € 6.00 schools, entrance free for teachers Accesso disabili / Bookshop / Caffetteria / Ristorante Bookshop / Cafe / Disabled access / RestaurantMM 1-2 (Cadorna) / Bus 61 / Stazione bikeMI bikeMI station 56Durata / Duration 1 h 30’

Triennale di Milanoviale Alemagna 6T 02 724341triennale.it

36

mar-dom 10.30-20.30 / gio 10.30-23.00 / Chusura: lunedìTues-Sun 10.30am-8.30pm / Thurs 10.30am-11.00pmClosed Mondays 8.00 € intero / 6.00 € ridotto € 8.00 adult / € 6.00 concessionaAccesso disabili / Bookshop / Caffetteria / Ristorante / Visite guidate Bookshop / Cafe / Disabled access / Guided tours / RestaurantMM 1-2 (Cadorna) / Bus 61Stazione bikeMI 56bikeMI station 56Catalogo / Catalogue SkiraDurata / Duration 1 h

Da non perdere / Don’t miss it

Frank O. Gehry dal 1997Frank O. Gehry since 199727.09.2009–10.01.2010

L’archistar in mostra a partire dalla svolta del Guggenheim di Bilbao.Exhibition on the architect’s work from the Bilbao Guggenheim onwards.

Pinacoteca di Brera via Brera 28T 02 722631 brera.beniculturali.it

33

Brera e la guerraBrera and the War10.11.2009–21.03.2010L’archivio fotografi co della Soprintendenza sul primo e sul secondo confl itto mondiale a Milano.The photographic archive of the Soprintendenza on the First and Second World War in Milan.

mar-dom 8.30-19.15 / Chiusura: lunedì Tues-Sun 8.30am-7.15pm / Closed Mondays10.00 € intero / 7.50 € ridotto € 10.00 adult / € 7.50 concessionsAccesso disabili / Bookshop / Visite guidate su prenotazioneBookshop / Disabled access / Guided tours by prior bookingMM2 (Lanza) - MM3 (Montenapoleone)Tram 1 - 4 - 8 - 12 - 14 - 27 / Bus 61 - 97Stazione bikeMI 57 bikeMI station 57Catalogo / Catalogue Electa Durata / Duration 45’

Dove Where Mostra e data Exhibition and dates Info Museo

Mostre Milano Milan exhibitions

Palazzo Realepiazza Duomo 12T 02 875672comune.milano.it/palazzoreale

31

Palazzo Realepiazza Duomo 12T 02 875672comune.milano.it/palazzoreale

31

Scapigliatura26.06–22.11.2009 Un “pandemonio” per cambiare l’arte.A “pandemonium” for changing art.

Edward Hopper14.10.2009–24.01.2010Il caposcuola del Realismo americano in mostra.Exhibition on the founder of American Realism.

lun 14.30-19.30 / mar-mer, ven-dom 9.30-19.30 / gio 9.30-22.30 Mon 2.30pm-7.30pm / Tues-Wed, Fri-Sun 9.30am-7.30pm / Thurs 9.30am-10.30pm9.00 € intero / 7.50 € ridotto € 9.00 adult / € 7.50 concessionsAudioguide / Accesso disabili / Bookshop / GuardarobaAudioguide / Bookshop / Cloakroom / Disabled accessMM1 - MM3 (Duomo) / Stazione bikeMI 1 bikeMI station 1Catalogo / Catalogue MarsilioDurata / Duration 1 h

lun 14.30-19.30 / mar-mer, ven-dom 9.30-19.30 / gio 9.30-22.30 Mon 2.30pm-7.30pm / Tues-Wed, Fri-Sun 9.30am-7.30pm /Thurs 9.30am-10.30pm9.00 € intero / 7.50 € ridotto € 9.00 adult / € 7.50 concessionAccesso disabili / Audioguide / Bookshop / Visite guidate Audioguide / Bookshop / Disabled access / Guided toursMM1 (Palestro) - MM3 (Duomo)Stazione bikeMI 1 bikeMI station 1Catalogo / Catalogue SkiraDurata / Duration 1 h 30’

Palazzo Realepiazza Duomo 12T 02 875672comune.milano.it/palazzoreale

31

Shunga21.10.2009–31.01.2010L’arte dell’amore nelle stampe dell’epoca dei Tokugawa (1603-1867).The art of love in prints from the Tokugawa era (1603-1867).

lun 14.30-19.30 / mar-mer, ven-dom 9.30-19.30 / gio 9.30-22.30 Mon 2.30pm-7.30pm / Tues-Wed, Fri-Sat 9.30am-7.30pm / Thurs 9.30am-10.30pm8.00 € intero / 6.00 € ridotto / 4.00 € scuole € 9.00 adult / € 7.50 concessions / € 4.00 schoolsAccesso disabili / Audioguide / Bookshop Audioguide / Bookshop / Disabled accessMM1 - MM3 (Duomo) / Stazione bikeMI 1 bikeMI station 1Catalogo / Catalogue Edizioni Gabriele MazzottaDurata / Duration 45’

Palazzo Dugnanivia Daniele Manin 2 T 800 308980

29

lun 14.30-19.30 / mar-dom 9.30-19.30 Mon 2.30pm-7.30pm / Tues-Sun 9.30am-7.30pm Ingresso libero Admission freeVisite guidate su prenotazione (02 29006569)Guided tours booking (02 29006569)MM3 (Turati) / Bus 1 - 2 - 43 - 94Stazione bikeMI 32 bikeMI station 32Catalogo / Catalogue Louis VuittonDurata / Duration 40’

Da non perdere / Don’t miss it

Ecritures silencieusesScritture silenzioseSilent scripts24.09–31.10.2009

Impronte, tracce, simboli e scritture dell’Isola di Pasqua interpretati da 15 artisti contemporanei. Marks, tracks, symbols and scripts from Easter Island interpreted by 15 contemporary artists.

Pinacoteca Ambrosianapiazza Pio XI 2T 02 806921ambrosiana.eu

32

Fortezze, bastioni e cannoniFortresses, bastions and cannons11.09–02.12.2009Il codice atlantico di Leonardo racconta l’ingegneria militare.Leonardo’s codex atlanticus describes military engineering.

mar-dom 9.00-19.00 / Chiusura: lunedì, 1/1, Pasqua, 1/5, 25/12Tues-Sun 9am-7pm / Closed Mondays, 1/1, Pasqua, 1/5, 25/1215.00 € intero Museo+mostra / 10.00 € ridotto€ 15.00 adult Museum+exhibition / € 10.00 concessionsAccesso disabili / Audioguide / Bookshop / Visite guidate su prenotazione Disabled access/ Audioguide / Bookshop / Guided tours by prior booking MM1 Cordusio / Stazione bikeMI 92 bikeMI station 92 Catalogo / Catalogue Deagostini Durata / Duration 1 h 30’

Palazzo della Ragionepiazza dei Mercanti T 02 72003358comune.milano.it

30

Steve McCurry, SudestSteve McCurry, Southeast12.11.2009–31.01.2010Oltre 200 scatti di uno dei più grandi fotografi affrontano la tematica del viaggio.Over 200 pictures by a top photographer address the topic of travel.

lun 14.30-19.30 / mar-mer, ven-dom 9.30-19.30 / gio 9.30-22.30 Mon 2.30pm-7.30pm / Tues-Wed, Fri-Sun 9.30am-7.30Thurs 9.30am-10.30pm 6.00 € intero / 4.00 € ridotto € 6.00 adult / € 4.00 concessionsAccesso disabili / Bookshop / Visite guidate Bookshop / Disabled access / Guided toursMM1 (Palestro) - MM3 (Duomo)Stazione bikeMI 1 bikeMI station 1Catalogo / Catalogue SkiraDurata / Duration 45’

Page 13: 1258102144288 numero uno_musei_magazine

MUSEI MAGAZINE24 25MUSEI MAGAZINE

Villa Necchi Campigliovia Mozart 14T 02 [email protected]

38

Casa Museo: con la collezione d’arte contemporanea Gianferrari e la collezione del ’700 De Micheli.House Museum: with the Gianferrari collection of contemporary art and De Micheli collection from the 1700s.Permanente Permanent

mer-dom 10-18 / mar solo per gruppi e scuole, su prenotazione Chiusura: lunedì / Wed-Sun 10am-6pm / Tues only goups and schools, on bookings Closed Mondays 8.00 € intero / 4.00 € ridotto / 3.00 € scuole€ 8.00 adult / € 4.00 concessions / € 3.00 schoolsAudioguide / Caffetteria / Ristorante / Visite guidate Audioguide / Cafe / Guided tours / RestaurantMM1 (Palestro) / Bus 54 - 61 - 94Stazione bikeMI 53 bikeMI station 53Catalogo / Catalogue Skira

Dove Where Mostra e data Exhibition and dates Info Museo

Mostre Milano Milan exhibitions

Cultura

US

TR

AZ

ION

E:a

rkè

darw

in

18092009

MILANOrotonda di via besana

4GIUGNO|25OTTOBRE

Last minuteFondazione Correntevia Carlo Porta 5T 02 6572627fondazionecorrente.org

06

Toni Nicolini e il racconto fotografi co 1960-196915.09–22.10.2009Reportages degli anni ’60 di Toni Nicolini.Reportage from the 1960s by Toni Nicolini.

mar-gio 9.00-12.30; 15.00-18.30 / Chiusura: ven-lunTues-Wed-Thurs 9am-12.30pm / 3pm-6.30pm / Closed Friday-MondayIngresso libero Admission freeVisite guidate / Guided tours MM3 (Turati)Stazione bikeMI 67 bikeMI station 67Durata / Duration 1 h

Triennale di Milanoviale Alemagna 6T 02 724341triennale.it

36

Triennale di MilanoDesign Museumviale Alemagna 6T 02 724341triennale.it

36

Gioielli di cartaPaper jewels16.09–25.10.2009Rassegna dedicata al gioiello di carta attraverso i progetti di sessanta designer.A collection dedicated to paper jewellery with projects by sixty designers.

Ma dove sono fi niti gli inventori?Lorenzo Damiani23.09–25.10.2009In mostra 18 progetti dell’universo creativo di Lorenzo DamianiAn exhibition of 18 projects from the creative world of Lorenzo Damiani

mar-dom 10.30-20.30 / gio 10.30-23.00 / Chusura: lunedìTues-Sun 10.30am-8.30pm / Thurs 10.30am-11.00pmClosed Mondays 8.00 € intero / 6.00 € ridotto € 8.00 adult / € 6.00 concessionaAccesso disabili / Bookshop / Caffetteria / Ristorante / Visite guidate Bookshop / Cafe / Disabled access / Guided tours / RestaurantMM 1-2 (Cadorna) / Bus 61Stazione bikeMI 56 bikeMI station 56Catalogo / Catalogue SkiraDurata / Duration 1 h

mar-dom 10.30-20.30 / gio 10.30-23.00 / Chusura: lunedìTues-Sun 10.30am-8.30pm / Thurs 10.30am-11.00pmClosed Mondays Ingresso libero con l’entrata al museoMM Entrance free with entrance to museoMM Accesso disabili / Bookshop / Caffetteria / Ristorante / Visite guidate Bookshop / Cafe / Disabled access / Guided tours / RestaurantMM 1-2 (Cadorna) / Bus 61 / Stazione bikeMI 56 bikeMI station 56Catalogo / Catalogue ElectaDurata / Duration 30’

Museo Diocesanocorso di Porta Ticinese 95T 02 89420019museodiocesano.it

21

Aldo Cerchiari: un artista segretoAldo Cerchiari: a secret artist18.09–25.10.2009Quaranta lavori dai primissimi anni Cinquanta dell’artista milanese.Forty works from the early 1950s by the Milanese artist.

mar-dom 10.00-18.00 / Chiusura: lunedì Tues-Sun 10am-6pm Closed Mondays8.00 € intero / 5.00 € ridotto / martedì 4.00 €€ 8.00 adult / € 5.00 concessions / Tues € 4.00 Accesso disabili / Bookshop / Caffetteria / Visite guidate su prenotazione Bookshop / Cafe / Disabled access / Guided toursTram 3 - 9 - 29 - 30 / Bus 94 / Stazione bikeMI 54 bikeMI station 54Catalogo / Catalogue Eventi&progetti Editore Durata / Duration 45’

Rotonda della Besana via E. Besana 15 T 02 5455047darwin2009.it/ita/sede_milano.php

34

Darwin 1809-200904.06–25.10.2009Un intreccio colorato di storia, naturalismo e scienza.An colourful blend of history, naturalism and science.

lun 14.30-19.30 / mar-mer, ven-dom 9.30-19.30 / gio 9.30-22.30 Mon 2.30pm-7.30pm / Tues-Wed, Fri-Sun 9.30am-7.30 / Thurs 9.30am-10.30pm8.00 € intero/ 6.50 € ridotto / 4.50 € scuole / 10.00 € ridotto famiglia € 8.00 adult/ € 6.50 concs / € 4.50 schools€ 10.00 family concessionAccesso disabili / Disabled accessTram 9 - 12 - 23 - 27 - 29 - 30 / Bus 60 - 73 - 77 - 84 Stazione bikeMI 68 bikeMI station 68Catalogo / Catalogue Codice Edizioni / Durata / Duration 1 h

Triennale Bovisa via R. Lambruschini 31T 02 36577801triennalebovisa.it

37

Il gesto del suono 2.0The gesture of sound 2.0 01.10–01.11.2009In mostra la sperimentazione vocale e la ricerca musicale contemporanea attraverso videoproiezioni, fotografi e e incontri. / Vocal experimentation and exploration into contemporary music with videos, photographs and encounters.

mar-mer, ven-dom 11.00-21.00 / gio 11.00-23.00Tues-Wed, Fri-Sun 11am-9pm / Thur 11am-11pmIngresso libero Admission freePassante ferroviario (Villapizzone) / FMN (Bovisa)Tram 1 - 3 / Bus 82 - 92Durata / Duration 45’

Page 14: 1258102144288 numero uno_musei_magazine

MUSEI MAGAZINE26 27MUSEI MAGAZINE

“Non sono le fotografi e a essere speciali, ma le idee che le racchiudono”. Albert Watson, maestro nella fotografi a contemporanea, presenta le sue idee geniali allo spazio Forma con la mostra “Il coniglio bianco”. Un viaggio nel suo mondo di immagini, nuove fotografi e, ritratti e panorami grandiosi. Scozzese di nascita (nel 1942) e americano d’adozione con gli studi di New York e Los Angeles, Watson diventa celebre per i ritratti di Mick Jagger, Jack Nicholson, Alfred Hitchcock, Kate Moss e B.B. King. Artista eclettico, si muove con abilità su diverse strade, dal ritratto alla fotografi a di moda, dal paesaggio allo still life. In mostra, oltre all’ultimo lavoro dedicato a Las Vegas, le foto più famose, i ritratti delle celebrities e le immagini per la moda per capire il fascino dei soggetti di cui Watson cerca sempre di cogliere l’essenza attraverso la macchina fotografi ca. “Dalla prima volta che ho preso in mano la macchina fotografi ca mi sono sentito a mio agio. Devi amare quello che fai, assolutamente devi.”

“It’s not the photographs that are special but the ideas behind them”. Albert Watson, master of contemporary photography, presents his ingenious ideas at the spazio Forma with the exhibition “The white rabbit”. A journey through his world of images, new photographs, portraits and grand panoramas. Scottish by birth (in 1942) and American by adoption with studios in New York and Los Angeles, Watson became famous for his portraits of Mick Jagger, Jack Nicholson, Alfred Hitchcock, Kate Moss and B.B.King. An eclectic artist, he moves skillfully along different paths, from portrait to fashion photography, from landscape to still life.On show, as well as his latest work dedicated to Las Vegas, the more famous photos, portraits of celebrities and fashion pictures illustrate the allure of the subjects that Watson always tries to capture the essence of with the camera. “From the fi rst time I held a camera I felt at ease. You have to love what you do, you absolutely have to.”

Breaunna al frigorifero, Budget Suites

Breaunna at Fridge, Budget Suites

Las Vegas, Usa, 2000

©Albert Watson

Kate Moss

Marrakech, Marocco, 1993

©Albert Watson

Callie il Coniglio

Callie the rabbit

Connecticut, 2008

© Albert Watson

mar-mer, sab-dom 10.00-20.00gio-ven 10.00-22.00Chiusura: lunedìTues-Wed, Sat-Sun 10am-8pmThur-Fri 10am-10pmClosed Mondays

7.50 intero / 6.00 € ridotto4.00 € scuole€ 7.50 adult / € 6.00 concessions€ 4.00 schools

Tram 3 - 9 - 15 - 29 - 30Bus 59 - 79Filobus 90-91

Catalogo / Catalogue Contrasto www.contrastobooks.com Durata / Duration 1 ora

Mick Jagger

Los Angeles, Usa,1992

©Albert Watson

10Forma - Centro Internazionale di Fotografi apiazza Tito Lucrezio Caro 1T 02 58118067formafoto.it

Copertina Albert Watson

18.09–22.11.2009

Il Coniglio BiancoThe White Rabbit

Page 15: 1258102144288 numero uno_musei_magazine

MUSEI MAGAZINE28 29MUSEI MAGAZINE

Livorno, la casa-museoLivorno, house and museum

La vita Life

Jean Cocteau inaugura la sua nuova macchina fotografi ca immortalando nell’agosto del 1916 Amedeo

Modigliani, Pablo Picasso e André Salmon davanti alla Rotonde a Parigi

Jean Cocteau inaugurates his new camera in August 1916 immortalising Amedeo Modigliani, Pablo Picasso

and André Salmon in front of the Rotonde in Paris.

Al numero 38 di via Roma, nel pieno centro di Livorno, si trova la casa dove nacque e si sviluppò il talento di Amedeo, quarto fi glio della famiglia Modigliani. Dal 2004 la casa, al cui interno è stato ricostruito l’arredamento dell’epoca, ospita fotografi e, documenti autografi e alcune opere originali dell’artista. Oggi però la casa-museo rischia di chiudere i battenti, dal momento che i due fratelli Guastalla, proprietari dell’appartamento, sembrano decisi a intraprendere una lunga battaglia legale per divergenze politiche.

In the heart of Livorno, at number 38, via Roma, lies the house where Amedeo, the fourth child of the Modigliani family, was born and where his talent evolved. Since 2004 the house, whose interior has been reconstructed with furniture of the times, has held a collection of photographs, signed documents and a number of original works by the artist. Today however the museum risks closure since the two Guastalla brothers who own the apartment, appear to have decided to embark on a long legal battle due to political differences.

La beffa di ModìThe Modì joke

L’artista dei colli lunghiThe artist of the long necks

C’è chi dipinge donne tonde, come Botero, c’è chi scompone i visi, come Picasso, e infi ne c’è chi, come Modigliani, ama i colli lunghi. Questa sua particolarità viene da lontano, è infatti l’arte primitiva africana a infl uenzarlo, con i colli allungati simbolo d’onore. L’incontro a Parigi con lo scultore delle forme essenziali Costantin Brancusi lo avvicina a quelle maschere tribali che già avevano affascinato altri artisti, come Matisse e Picasso.

Some paint rounded women, like Botero, some break up their faces like Picasso and then there are those, like Modigliani, who love long necks. This peculiarity comes from afar, he was infl uenced by primitive African art in which elongated necks are a symbol of honour. It was his encounter with Costantin Brancusi, the sculptor of essential forms, in Paris that introduced him to the tribal masks that also fascinated other artists such as Matisse and Picasso.

Nel 1984, in occasione di una mostra dedicata all’artista, alcuni critici annunciarono ricerche in un fosso davanti la casa livornese dell’artista per tentare di riportare alla luce alcune sculture, che si raccontava fossero state buttate da Modigliani. Alcuni giovani livornesi pensarono di fare uno scherzo: presero delle grosse pietre e con un trapano scolpirono tre teste, che buttarono nel fosso. Entusiasti per il ritrovamento, i critici conclusero, senza ombra di dubbio, che fossero originali. I giovani confessarono il fatto e, non creduti, furono invitati a creare in diretta tv un nuovo falso, durante uno Speciale TG1.

In 1984, while an exhibition on the artist was showing, critics announced that a ditch in front of the artist’s house in Livorno was being excavated in an attempt to uncover some sculptures that were said to have been discarded by Modigliani. A group of young Livornesi decided to play a joke and took three large stones and, using a drill, sculpted three heads and threw them into the ditch. Enthusiastic about the fi nd, the critics concluded that, without a shadow of a doubt, they were originals. The pranksters owned up but since no-one believed them, they were invited to create another fake live on TV in a news special.

Testa, 1911, bronzo (riproduzione d’après)/ Head, 1911, bronze (reproduction d’après)

Photo by Guastalla Centro Arte

DEDO: UN GENIO FRA MISERIE, ALCOL E DROGHENato a Livorno nel 1884, studia nelle scuole di Belle Arti di Firenze e Venezia. Nel 1906 si trasferisce a Parigi, dove fra Montmartre e Montparnasse conosce molti artisti fra cui Picasso, Utrillo, Rivera. Si avvicina alla scultura primitiva, per poi dedicarsi dal ’14 alla pittura con i ritratti e nudi di donna. Nel ’17 incontra la donna della sua vita, Jeanne Hébuterne, con cui si reca a Nizza, dove nasce la fi glia Jeanne. Tornato a Parigi nel ’19, comincia a riscuotere consensi, ma le sue condizioni di salute (è malato di tubercolosi) si aggravano. Alla sua morte, nel gennaio del 1920, seguirà il suicidio dell’amata Jeanne.

DEDO: A GENIUS CAUGHT UP IN MISERY, ALCOHOL AND DRUGSBorn in Livorno in 1884, he studied Fine Arts in Florence and Venice. In 1906 he moved to Paris where he met many artists around Montmartre and Montparnasse, including Picasso, Utrillo, Rivera. He became interested in primitive sculpture and then from 1914 dedicated himself to painting portraits and female nudes. In 1917 he met the love of his life, Jeanne Hébuterne, and together they went to Nice where his daughter Jeanne was born. He returned to Paris in 1919 and began to gain recognition but the condition of his health (he had tuberculosis) was deteriorating. After his death in January 1920, his lover Jeanne committed suicide.

Talento e sregolatezza. Amedeo Modigliani, pittore dei colli affusolati, scultore della pietra primitiva e artista bohémien dall’esistenza complicata, viene svelato attraverso un’opera esposta per la prima volta a Milano, al Museo Fondazione Matalon. Il dipinto a olio Jeune femme à la guimpe blanche, d’una bellezza inquieta per le pennellate nervose e i colori liquidi, ritrae gli occhi cerulei e l’incarnato pallido di Simone Thiroux, una delle tante amanti dell’artista livornese da cui ebbe un fi glio nel 1916. Accanto al dipinto, disegni, schizzi e alcune sculture d’après dell’artista, fotografi e, lettere, ritratti e opere dei suoi amici italiani e francesi per approfondire uno degli artisti più originali del Novecento.

Talent and recklessness. Amedeo Modigliani, painter of tapering necks, sculptor of primitive stone and bohemian artist of complicated existence, is revealed through a work of art displayed for the fi rst time in Milan, at the Fondazione Matalon. The oil painting Jeune femme à la guimpe blanche, of restless beauty with its nervous brushstrokes and liquid colours, depicts the pale blue eyes and pallid skin of Simone Thiroux, one of the many lovers of the Livorno artist with whom he had a child in 1916. Alongside the painting, drawings and sketches and a number of sculptures by the artist, photographs, letters, portraits and works by his Italian and French friends for a deeper look at one of the most original artists of the 20th century.

Cariatide rossa

Red caryatid

1913

Collezione privata

Private collection

pagina page 28

Jeune femme à la guimpe blanche

1918

Olio su tela / Oil on canvas

73 x 50 cm

mar-dom 10.00-19.00 Chiusura: lunedì Tues-Sun 10.00am-7.00pmClosed Mondays

Bookshop

6.00 € intero / 4.00 € ridotto3.00 € scuole€ 6.00 adult / € 4.00 concessions € 3.00 schools

MM1 (Cairoli)stazione bikeMi 34bikeMi station 34

Catalogo / CatalogueEdizioni Carte Segrete

07Museo Fondazione Luciana Matalonforo Buonaparte 67T 02 45471179 - 02 878781fondazionematalon.org

MilanoFondazione

Matalon

Amedeo Modigliani

30.09–20.11.2009

Modigliani, una storia segretaModigliani, a secret story

Page 16: 1258102144288 numero uno_musei_magazine

MUSEI MAGAZINE30 31MUSEI MAGAZINE

Libri scelti da Musei Books selected by musei

Il cabaret degli artistiThe cabaret of the artistsNel quartiere bohémien di Montmartre, vivace teatro di feste mondane, discussioni e scambi d’opinione, si trova il Lapin Agile, con la sua storica insegna del coniglio che corre, cabaret vecchio di 150 anni e ricco di storie da raccontare. Dal 1890, nella libertà della musica, del ballo e del sesso vi si incontrano poeti, musicisti, pittori, scultori al tempo sconosciuti, che portano i nomi di Picasso, Utrillo, Derain, Braque, Apollinaire, Salmon e, immancabilmente, Modigliani. Oggi il cabaret, che offre ancora spettacoli di artisti, ospita anche un museo.

In the bohemian quarter of Montmartre, the lively setting for fashionable parties, discussions and debates, can be found the Lapin Agile, with its legendary rabbit sign, the old night club that goes back 150 years, rich with tales to tell. Since 1890, amid the freedom of music, dancing and sex, poets, musicians, painters, sculptors have gathered, unknown at the time, bearing names such as Picasso, Utrillo, Derain, Braque, Apollinaire, Salmon and, of course, Modigliani. Today the cabaret bar, that presents performances by artists, also houses a museum. 22, Rue des Saules, T 0033 0146068587 / Photo by Lapin Agile

24,00

FO

ND

AZ

ION

EM

AT

AL

ON

MO

DIG

LIA

NI,

un

a sto

ria se

gret

aM

OD

IGL

IAN

IIN

ST

ITU

T

uuna storia segretaMODIGLIANIInstitutArchivesLégalesParis - Rome

EEdizioni CARTE SEGRETE

Modigliani e gli altri. Pittori italiani a Parigi

Francesca Marini, Skira Mini Art Book, 2008, 96 pagine / pages, 5.90 €

Una piccola guida per cogliere l’arte dei capolavori di Modigliani in un attimo.

A small guide to capture the art of Modigliani’s masterpieces in a moment.

a cura di / edited by Massimo Riposati, 2009, Edizioni Carte Segrete, 95 pagine / pages, 24.00 €

“Con Jeune femme à la guimpe blanche, Modigliani rende la materia pittorica leggera, quasi trasparente, quasi un dipinto non fi nito al servizio della ricreazione di una atmosfera sospesa, vicina al cuore ma lontana nella memoria”.

“With Jeune femme à la guimpe blanche, Modigliani has made paint light and almost transparent, it is a painting that seems almost unfi nished so as to create a suspended atmoshpere, close to the heart but distant in memory”.

di Giuseppe Ardolino, 2007, Nuovi Equilibri, 159 pagine / pages, 15.00 €

Un ritratto di gruppo, dove la fi gura di Modigliani è al centro di quella compagnia di artisti che tra ’800 e ’900 sono a Parigi. Aneddoti, stralci di lettere, pagine di diario, amori e beffe.

A group portrait, in which the fi gure of Modigliani is at the centre of that group of artists that were in Paris between the 1800s and 1900s. Anecdotes, excepts from letters and diaries, loves and laughs.

Modigliani

Modigliani.Una storia segreta

di Lottman Herbert, 2007, Jaca Book, 254 pagine / pages, 24.00 €

Un’attenta e documentata biografi a dell’artista livornese, tra pittura e guerra, Firenze, Venezia e Parigi, droga e modelle, Picasso e avanguardie.

A carefully documented biography of the artist from Livorno, amid painting and wartime, Florence, Venice and Paris, drugs and models, Picasso and the avant-garde.

Amedeo Modigliani, principe di Montparnasse

CatalogoCatalogue

Amedeo Modigliani

“Non sarà veramente tuo altro che quello che avrai conquistato”

“It will not be truly yours other than what you have conquered”

Page 17: 1258102144288 numero uno_musei_magazine

MUSEI MAGAZINE32 33MUSEI MAGAZINE

While Daniel Birnbaum’s Venice Biennale presents thinker-architect-philosopher Yona Friedman and while architecture becomes a philosophy, the Triennale in Milan is holding an exhibition on Frank O.Gehry, architect “archistar”.The exhibition brings together a series of projects, beginning with the celebrated creation from 1997 of the Guggenheim Museum in Bilbao, leading up to the present day. Since that moment, architecture has no longer been conceived as a generator of containers for content but as content itself. A work of art to house Art. His pioneering and visionary schemes at times have been born out of rolling up card, an operation that sparks off the creative process. The exhibition at the Triennale, curated by Germano Celant, presents not just buildings but relationships between architecture and territory, the building of an urban vision. There are not only architectural models, the Canadian architect’s work is described through fi lms, photographs, drawings and the words of Gehry himself. Innovation has also brought in new technologies such as a special software used in both the creative and construction phase. A fi lm showing the potential of Catia software, that optimises the architectural creative process can also be seen. Organic and sculptural forms are combined with the end of obtaining an architectural complex, modelled with the surrounding space, a giant natural form, conceived by man: this is how the architect thinks of it.

Atlantis Sentosa Resort

Singapore

Il progetto, datato 2005, oltre a essere

un’icona dell’architettura, ospiterà

alberghi, cinema, un acquario

educativo, negozi di cioccolato,

caramelle e gelati con sale dedicate

alle famiglie. E c’è chi lo vede come

nuovo set per il prossimo fi lm di 007.

This scheme from 2005, as well as

being an architectural icon, will house

hotels, cinemas, an educational

aquarium, chocolate, sweets and

ice-cream store with rooms for

families. Then there are those who see

at as the new set for the next 007 fi lm.

A sculpture made from many elements, each characterised by their own form and function: the Walt Disney Concert Hall bursts out of the regular urban fabric of Los Angeles. Each entrance has a life of its own, each corner is an entrance to the hall for founding members, the Cascade, the musicians’ garden, the main foyer entrance. A unique entity, made up of elements that interact with one another but that are also independent. The DZ Bank Building in Berlin (1991-2001), a multi-functional building, is another ensemble of forms. The entrance hall is an explosion of light and translucent architecture. The Atrium Skylight, based on a moulded shell, becomes an elliptical surface. Seen from afar this structure resembles the spine of a fi sh, the Glass Floor, a bulging fl oor that separates the bank from the basement areas, a block of ice.A number of other projects are on show at the Milan exhibition: the AGO-Art Gallery of Ontario (2000-2008), the Jay Pritker Pavilion in Chicago (1999-2004), the Interactive Corporation Headquarters in New York (2003-2007), the Atlantis Sentosa Resort in Singapore and the Abu Dhabi Guggenheim Museum, the design of which was begun between 2005 and 2006.This one-man show at the Triennale reveals the visionary nature of a man who has dreamed and continues to dream, disseminating tangible signs of his imagination around the world.

Mentre la Biennale di Venezia di Daniel Birnbaum presenta il pensatore-architetto-fi losofo Yona Friedmann e mentre l’architettura diventa una fi losofi a, la Triennale di Milano dedica una mostra a Frank O. Gehry, architetto con etichetta DOC: “archistar”. L’esposizione riunisce una serie di progetti a partire dalla celeberrima creazione del 1997 per il Guggenheim Museum di Bilbao fi no all’attualità. Da questo momento l’architettura non è stata più concepita come generatrice di contenitori per un contenuto, ma come contenuto a sua volta. Un’opera d’arte per ospitare l’Arte. I suoi progetti pionieristici e visionari a volte nascono dal gesto di appallottolare un cartoncino, che innesca il processo creativo. La mostra in Triennale, curata da Germano Celant, mette in scena non gli edifi ci, ma i rapporti fra le architetture e il territorio, costruendo una visione urbanistica. Non solo modelli architettonici, ma un racconto del lavoro dell’architetto canadese attraverso fi lmati, fotografi e, disegni, parole pronunciate dallo stesso Gehry. L’innovazione passa anche attraverso l’utilizzo di nuove tecnologie, come software utilizzati sia nella fase creativa che in quella costruttiva. A questo proposito verrà proiettato un fi lmato che illustra le potenzialità del software Catia, che ottimizza il processo di creazione architettonica. Forme organiche e sculturali si mescolano al fi ne di ottenere un complesso architettonico che si modella con lo spazio circostante, una gigantesca forma della

natura ideata dall’uomo: questo il retropensiero dell’architetto. Una scultura di tanti elementi, ognuno caratterizzato da forma e funzione proprie: è la Walt Disney Concert Hall che irrompe nel tessuto urbano regolare di Los Angeles. Ogni ingresso ha una sua vita; ogni angolo è un’entrata, alla Sala dei soci fondatori, alla Cascada, al giardino musicisti, all’ingresso principale del foyer. Un unicum, composto da elementi che interagiscono, ma che sono altresì indipendenti. Insieme di forme anche per il DZ Bank Building di Berlino (1991-2001), edifi cio multifunzione. L’atrio è un’esplosione di architetture leggere e traslucide. L’Atrium Skylight partendo da un guscio modellato sfocia in una superfi cie di forma ellittica che, vista da lontano, ricorda il dorso di un pesce; e il Glass Floor, un pavimento rigonfi o, divide la Banca dai locali interrati a mo’ di calotta di ghiaccio. Nella mostra milanese si potranno scoprire molti altri progetti: dall’AGO-Art Gallery of Ontario (2000-2008) di Toronto al Jay Pritker Pavilion di Chicago (1999-2004), dall’Interactive Corporation Headquarter di New York (2003-2007), al resort Atlantis Sentosa di Singapore e al Guggenheim Museum di Abu Dhabi, la cui progettazione è iniziata tra il 2005 e il 2006. Una mostra personale, quella in Triennale, per scoprire la visionarietà di un uomo che ha sognato e che continua a sognare, disseminando segni tangibili della sua immaginazione per il mondo.

36Triennale di Milanoviale Alemagna 6T 02 724341triennale.it

Triennale di Milano

Frank O. Gehry

27.09.2009–10.01.2010

dal 1997from 1997

Page 18: 1258102144288 numero uno_musei_magazine

MUSEI MAGAZINE34 35MUSEI MAGAZINE

Se volete approfi ttarne per

una mini vacanza, o anche un

semplice weekend all’insegna

dell’architettura in Europa, c’è tutto

un Gehry da scoprire. Da Bilbao

a Berlino, da Elciego a Praga,

passando per la Scozia.

BILBAO (SPAGNA):

il Guggenheim Museum (1997)

che si trova nella città basca

viene considerato la punta di

diamante della generazione dei

nuovi musei. Questo anche perché

ospita il museo d’arte moderna e

contemporanea in una struttura

incredibile e affascinante: il vasto

edifi cio di 24.000 metri quadrati in

titanio, pietra e cristallo.

ELCIEGO (SPAGNA): Per

chi vuole vivere l’architettura di

Gehry anche di notte, a Elciego c’è

l’Hotel Marques De Riscal (2006)

nella regione spagnola famosa

per i suoi vini. L’edifi cio dallo stile

inconfondibile è dotato di 43

suites all’insegna del lusso e del

benessere, fra piscine e massaggi, il

ristorante esclusivo e un panorama

mozzafi ato, vinoterapia inclusa.

BERLINO (GERMANIA):

il progetto per la DZ Bank

(2000), vincitore di un concorso

internazionale bandito nel 1995,

è una vera chicca a livello

architettonico e ospita diverse

funzioni: la nuova sede della DZ

Bank, il casinò e un blocco di 39

appartamenti. L’atrio è visitabile

negli orari di apertura degli uffi ci,

mentre dalla cupola del

Bundestag si gode di una

splendida vista dall’esterno.

DUNDEE (SCOZIA): prima opera

di Gehry nel Regno Unito, il Maggie’s

Centre, centro oncologico, aperto

nel settembre del 2003 e realizzato

gratuitamente dall’architetto, nasce

con lo scopo di creare un ambiente

che contrasti con l’immagine

istituzionalizzata dei luoghi di cura.

PRAGA (REPUBBLICA CECA):

sul lungofi ume, proprio dove i

bombardamenti della seconda

guerra mondiale distrussero Praga,

la Dancing House (1995) mescola

Neobarocco, Gotico e Art Nouveau

in un edifi cio danzante e sinuoso,

sede degli Uffi ci Nazionali Olandesi.

1

2

3

4

5

If you fancy a mini-break, or even

just an architectural weekend in

Europe, why not check out the work

of Frank Gehry? From Bilbao to

Berlin, Elciego to Prague – not to

mention Scotland.

BILBAO (SPAIN): the Guggenheim

Museum (1997) in this Basque

city is considered the jewel in the

crown of the new generation of

museums. Not least because it

houses a museum of modern and

contemporary art in an incredible,

fascinating structure: a vast

building constructed from titanium,

stone and glass, with a fl oor

space of 24,000m2.

ELCIEGO (SPAIN). For those

who fancy experiencing Gehry’s

architecture also by night, at Elciego

is the Hotel Marques De Riscal

(2006), in the Spanish region famous

for its wines. The building is in his

unmistakable style and boasts 43

luxurious suites, swimming pools

and massage rooms, an exclusive

restaurant and a breath-taking view,

wine-therapy included.

BERLIN (GERMANY): the design for

the DZ Bank (2000) was the winner

of an international competition in

1995 and is a true architectural gem.

The building has various functions:

it is DZ Bank’s new headquarters

and includes a casino and a block

of 39 fl ats. The foyer can be visited

during offi ce hours, while an

excellent view of the exterior can be

seen from the Bundestag dome.

DUNDEE (SCOTLAND): Maggie’s

Centre for cancer care was Gehry’s

fi rst work in the UK. It was designed

for free by the architect and opened

in September 2003 with the aim

of creating an environment that

contrasts with the institutional

image of a care centre.

PRAGUE (CZECH REPUBLIC): the

Dancing House (1995) is situated

alongside the river in Prague,

where the city was devastated by

bombing in the Second World War

mixing Neo-Baroque, Gothic and Art

Nouveau in a sinuous, dancing form,

the building is the headquarters of

the Nationale Nederlanden.

Viaggi d’architettura: Gehry in Europa

Architectural trips: Gehry in Europa

PALERMO

NAPOLI

BARIROMA

BOLOGNA

MILANO

TORINO

NICEMARSEILLE

MONTPELLIER

TOULOUSEZARAGOZAELCIEGO

BORDEAUX

NANTESRENNES

LE HAVREPARIS

REIMS

DUNDEE

LYONBERN

ZURICH

STRASBURGO

MUNCHEN

FRANKFURT

HANNOVERBREMEN

BERLIN

SZCZECINBYDGOSZCZ

KRAKOWOSTRAVA

ZAGREB

BEOGRAD

PRISITINATIRANE

GDANSKHAMBURG

BARCELONA

VALENCIA

MURCIAMALAGA

SEVILLA

LISBOA

PORTO

MADRID

BILBAO

3

5

2

4

1

Terminal per l’aeroporto di Venezia

Venice airport terminal

Walt Disney Concert Hall

Los Angeles

Frank O. Gehry dal 1997, 2009,

Celant Germano, Skira, 320 pagine

70.00 € / 39.00 € (prezzo mostra)

Frank O. Gehry since 1997, 2009,

Celant Germano, Skira, 320 pages,

70.00 € / 39.00 € (exhibition price)

Planimetria della Triennale di Milano, piano terra

Plan of Triennale di Milano, ground fl oor

Planimetria della Triennale di Milano, primo piano

Plan of Triennale di Milano, fi rst fl oor

Triennale Design Museum

Frank O. Gehry dal 199727.09.2009–10.01.2010

Roger Ballen 1982-200907.10.2009–15.11.2009

Vietato non toccareBambini a contatto con Bruno Munari21.09.2009–24.01.2010

Ma dove sono fi niti gli inventori?Lorenzo Damiani23.09–25.10.2009

Stanze e Camere + 100 Chairs in 100 Days - Martino Gamper06.10–08.11.2009

Indirizzo Address

Informazioni generali

General information

Orari di apertura

Opening Times

Chiusura / Closed

Ingresso

Entrance fee

Prenotazioni

Bookings

Triennale

Design Cafe

Triennale Bookstore

Guardaroba

Cloakroom

Ingresso per disabili

Disabled access

Durata

Duration

viale Alemagna 6

T 02 724341

F 02 89010693

triennale.it

mar-dom 10.30-20.30

gio 10.30-23.00

(ultima entrata 45 minuti

prima della chiusura)

Lunedì

8.00 € intero / 6.00 € ridotto

Uffi cio Servizi Business e

Gruppi TicketOne T 02 330201

Call Center 892101

(lun-ven 9.00-22.00)

Le visite guidate sono

prenotabili presso Ad Artem

T 02 6597728 / F 02 6599269

[email protected]

(lun 9.00-3.00 /mar-ven

9.00-13.00, 14.00-18.00)

mar-dom 10.30-20.30

gio 10.30-23.00 / Chiusura:

Lunedì / T 02 875441

mar-dom

10.30-20.30

T 02 72018128

Per borse, cappotti,

giacche (custodito)

Ingresso dotato di rampa

e ascensore

1 h

Tues-Sun 10.30am-8.30pm

Thurs 10.30am-11.00pm

(last entry 45 minutes

before closing)

Monday

€ 8.00 adult /€ 6.00 concs

Services for business and

groups TicketOne

P 02330201, Call Centre

892101 (Mon-Fri 9am-

10pm); guided tours can be

booked by calling Ad Artem

on 02 6597728 (Mon 9am-

1pm, Tues-Fri 9am-1pm

and 20m-6pm)

faxing 02 6599269

or by email to

[email protected].

Tues-Sun 10.30am-8.30pm

Thurs 10.30am-11.00pm

Closed Monday / P 02 875441

Tues-Sun

10.30am-8.30pm

P 02 72018128

For bags, costs and jackets

(staffed)

Entrance with ramp

and lift

1h

Info La Triennale di Milano

CatalogoCatalogue

Page 19: 1258102144288 numero uno_musei_magazine

MUSEI MAGAZINE36 37MUSEI MAGAZINE

Biblioteca del ProgettoDesign Library

Bookstore

La sosta in Triennale è qui. In un ambiente messo a nuovo la grande novità è la presenza di una cucina a vista, dove fra cuoco e cliente esiste solo una vetrata di cristallo. Nuova è anche la disposizione dei banconi che formano delle isole in cui trovare aperitivo, brunch o semplice colazione in piatti freddi, panini, insalate e cocktail con le fi rme di Autogrill e del famoso chef Carlo Cracco.

This is the place to take a break in the Triennale. Newly renovated, the big change is the view of the kitchen with just a sheet of glass separating the chef and the customer. A new layout too for the bars which form islands for having a drink, brunch or a light lunch with cold dishes, sandwiches, salads and cocktails, provided by Autogrill and the famous chef Carlo Cracco.

Il giardino della Triennale offre una tranquilla pausa all’aria aperta nel DesignCafè all’aperto del Parco Sempione all’insegna dell’arte. Lo spazio che ospita eventi e importanti iniziative, si snoda in un percorso di Gaetano Pesce, Alessandro e Francesco Mendini, Ettore Sottsass, Fabio Novembre e la Fontana dei Bagni Misteriosi di Giorgio De Chirico.

The Triennale garden offers a peaceful open-air space dedicated to art in the form of the DesignCafé Outdoor in Parco Sempione. This area provides the setting for events and important communication initiatives. The route takes in works by Gaetano Pesce, Alessandro and Francesco Mendini, Ettore Sottsass and Fabio Novembre and includes Giorgio De Chirico’s Fontana dei Bagni Misteriosi.

Dal 2007 il Triennale Design Museum si conferma come museo dinamico, in grado di rinnovarsi continuamente e di offrire sguardi, punti di vista e percorsi inediti. In un’architettura maestosa che raccoglie quattro aree a tema (Grande serie, Piccola serie, Sperimentazione e Fuori serie), sviluppa un percorso circolare da vedere in senso orario o antiorario.

From 2007 Triennale Design Museum has proved to be a dynamic museum, able to continually reinvent itself and offer new perspectives and points of view. In a lofty setting that is organised under four main headings (Grande Serie, Piccola Serie, Sperimentazione and Fuori Serie), a circular route has been created that can be followed in either direction.

La Triennale di Milano ha aperto al pubblico dal 2005 la Biblioteca del Progetto. Arte, design e architettura racchiusi in una nuova biblioteca che è anche archivio storico e centro di documentazione. Come biblioteca specialistica e centro di documentazione è rivolta alla consultazione e alle ricerche storiche e iconografi che sui materiali conservati.

At the Milan Triennale the Biblioteca del Progetto, or the design library, from 2005 is open to the public. A new library dedicated to art, design and architecture also acts as a historic archive and documentation centre. As a specialist library and documentation centre material can be consulted for the purposes of historic and iconographic research.

Nell’antica sala dell’Impluvium si trova la libreria dedicata ad architettura, design, arte moderna e contemporanea, con un’attenzione particolare alle nuove correnti artistiche e alle ultime tendenze. Nel corso degli anni è diventata un punto di riferimento per studenti, architetti, designer e per chiunque voglia approfondire le tematiche della “cultura del progetto”. Gestita da Skira, offre un’ampia scelta di riviste di settore italiane e straniere in una serie di ampi tavoli ed esclusivi elementi d’arredo disegnati da Michele De Lucchi.

Situated in the old Impluvium, this bookshop specialises in architecture, design, modern and contemporary art, with particular attention given to new artistic currents and trends. Over the years it has become a focal point for students, architects and designers as well as anyone who wants to investigate the “culture of design”. Run by Skira, it offers a wide selection of ma-gazines from Italy and elsewhere displayed on a series of large tables and exclusive fi ttings designed by Michele De Lucchi.

Giardino della TriennaleTriennale’s Garden

Triennale Design Museum

T 02 72434204 F 02 72434260 mar-ven 10.30-18.00 Chiusura: sabatoTues-Fri 10.30am-6pm Closed Saturdays

T 02 875441 mar-dom 10.30-20.30 / Chiusura: lunedìTues-Sun 10.30-20.30 / Closed Mondays

T 02 724341triennaledesignmuseum.itmar-mer, ven-dom 10.30-20.30 gio 10.30-23.00 / Chiusura: lunedìTues-Sun10.30am-8.30pmThurs 10.30am-11pm / Closed Mondays8 € intero / 6 € ridotto€ 8 adult / € 6 concessions

T 02 875441mar-dom 10.30-20.30 / gio 10.30-23.00 / Chusura: lunedìTues-Sun 10.30am-8.30pm / Thurs 10.30am-11.00pmClosed Mondays

T 02 875441mar-dom 10.30-20.30 / Chusura: lunedìTues-Sun 10.30am-8.30pm Closed Mondays

DesignCafé

Triennale da vivereEnjoying the Triennale

36Triennale di Milanoviale Alemagna 6T 02 724341triennale.it

Miniguida

C’è tutto e trovi di tutto. Punto di riferimento nella vita culturale milanese, la Triennale non ospita soltanto mostre di architettura, design, moda e arte fi gurativa, ma offre luoghi di studio, spazi di intrat-tenimento e nuove aree espositive.

Here you can fi nd all kinds of things, the Triennale is a landmark in the cultural life of Milan. It not only holds exhibitions on archi-tecture, design, fashion and the visual arts, but also offers study areas, entertainment spaces and new exhibition galleries.

Facciata della Triennale di Milano

The Facade of the Triennale di Milano

Triennale Design Museum,

Teatro Agorà / Agorà Theather

Triennale Bovisa / Outdoor Triennale Bovisa Stanze e Camere + 100 Chairs in 100 Days - Martino Gamper, 06.10–08.11.2009, photo by Chris Dawes

Page 20: 1258102144288 numero uno_musei_magazine

MUSEI MAGAZINE38 39MUSEI MAGAZINE

24 ottobre, ore 11.00

Presentazione del volume Studi in

onore di Roberto Tassoni. Filologia

e letteratura, a cura di William

Spaggiari e Carlo Caruso.

31 ottobre, ore 11.00

Milano tra rock e canzoni con

David Bidussa.

7 novembre, ore 11.00

Per la Rassegna Milano e la

memoria, rassegna di teatro,

reading e parole sulla memoria di

Milano, curata da BNB con Daniele

Biacchessi in collaborazione

con Comitato nazionale per le

celebrazioni del centenario della

nascita di Lalla Romano: All’ombra

di Milanoir. Piero Colaprico sulla

cronaca nera milanese.

Mostra 10.11–28.11.2009

Brera e la guerra

Organizzata da Pinacoteca di

Brera , a cura di Cecilia Ghilardi,

(catalogo Electa). la Biblioteca

Braidense collabora alla mostra

per la parte relativa all’Istituto.

14 novembre, ore 11.00

Per la Rassegna Milano e la

memoria, rassegna di teatro,

reading e parole sulla memoria di

Milano, curata da BNB con Daniele

Biacchessi in collaborazione

con Comitato nazionale per

le celebrazioni del centenario

della nascita di Lalla Romano:

Metropoli per principianti. Gianni

Biondillo sulle trasformazioni

architettoniche di Milano.

28 novembre, ore 11.00

Per la Rassegna Milano e la

memoria, rassegna di teatro,

reading e parole sulla memoria di

Milano, curata da BNB con Daniele

Biacchessi in collaborazione

con Comitato nazionale per

le celebrazioni del centenario

della nascita di Lalla Romano:

Qualunque cosa succeda. Giorgio

Ambrosoli oggi nelle parole

del fi glio. Umberto Ambrosoli

intervistato da Daniele Biacchessi.

24 October, 11.00am

Presentation of the book Studi in

honour of Roberto Tassoni. Philology

and literature, edited by William

Spaggiari and Carlo Caruso.

31 October, 11.00am

Milano tra rock e canzoni, with

David Bidussa.

7 November, 11.00am

For the exhibition Milan and memory,

theatre performances, readings

and words on memories of Milan,

organised by BNB with Daniele

Biacchessi in collaboration with

the national committee for the

celebration of the centenary of the

birth of Lalla Romano: In the shadow

of Milanoir. Piero Colaprico on

Milanese crime news.

Exhibition 10.11–28.11.2009

Brera and the war

Organised by the Pinacoteca di

Brera, curated by Cecilia Ghilardi,

(catalogue Electa). The Biblioteca

Braidense has collaborated in

the display for the part regarding

the institution.

14 November, 11.00am

For the exhibition Milan and memory,

theatre performances, readings

and words on memories of Milan,

organised by BNB with Daniele

Biacchessi in collaboration with the

national committee for the celebration

of the centenary of the birth of Lalla

Romano: Metropolis for beginners

Gianni Biondillo on the architectural

transformations of Milan.

28 November, 11.00am

For the exhibition Milan and memory,

theatre performances, readings

and words on memories of Milan,

organised by BNB with Daniele

Biacchessi in collaboration with the

national committee for the celebration

of the centenary of the birth of Lalla

Romano: Whatever happens. Giorgio

Ambrosoli today in the words of his

son. Umberto Ambrosoli interviewed

by Daniele Biacchessi.

Eventi EventsBiblioteca Nazionale Braidense

Copy in Italy, Sala Maria Teresa,

la mostra / the exhibition

Biblioteca Nazionale Braidense,

Mediateca S. Teresa, sala di

consultazione / consultation room

Nel cuore pulsante di Brera, quartiere intellettuale di Milano, la Biblioteca Nazionale Braidense veste i panni del museo per raccontare la storia del libro attraverso le copertine straniere dei libri italiani più esportati all’estero. La mostra “Copy in Italy”, a cura della Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori, apre un percorso illustrato che si sviluppa dal 1945 a oggi, da Eugenio Montale a Elio Vittorini, da Italo Calvino a Roberto Saviano, scoprendo che l’autore più diffuso è Geronimo Stilton. La cornice dell’esposizione è suggestiva: la biblioteca, che si trova proprio accanto alla pinacoteca, è un tesoro d’arte e libri voluto dall’imperatrice Maria Teresa d’Austria. Nella sede storica del Palazzo di Brera la struttura cura una parte cospicua del patrimonio librario italiano, offrendo ai lettori servizi d’avanguardia e di elevata qualità culturale fra librerie lignee d’eccezione, tra cui quelle di Piermarini, l’architetto del Teatro alla Scala. Nella vicina via della Moscova, nella sezione della Mediateca Santa Teresa, è possibile usufruire di servizi e materiali multimediali, dove sono accessibili banche dati locali e in rete, tra cui le Teche RAI.

In the throbbing heart of Brera, Milan’s intellectual quarter, the Biblioteca Nazionale Braidense takes on the role of museum to describe the history of the book through the foreign covers of the Italian books most exported abroad. The exhibition “Copy in Italy”, curated by the Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori, offers an illustrated journey that runs from 1945 up to the present, from Eugenio Montale to Elio Vittorini, Italo Calvino to Roberto Saviano, revealing the most widespread author to be Geronimo Stilton. The exhibition has an atmospheric setting: the library, located right next to the pinacoteca, is a treasure of art and books created at the wishes of empress Maria Teresa of Austria. Inside the historic setting of the Palazzo di Brera, the library looks after a considerable part of the Italian book heritage, offering state-of-the-art services and a high level of cultural quality amid exquisite wooden bookcases, including those by Piermarini, the architect of the Teatro alla Scala. In nearby via Moscova, in the section of the the Mediateca Santa Teresa, it is possible to make use of services and multimedia and access local and internet databases including the Teche RAI.

Biblioteca Nazionale Braidense, Sala

Maria Teresa, interni / interiors

La BraidenseQuando la Biblioteca diventa MuseoWhen the Library turns Museum

MilanoBibliotecaBraidense

33via Brera, 28 Sala Maria TeresaT 02 86460907 / 4295 / 5016braidense.it

lun-ven 8.30-18.15sab 9.00-13.45 Chiusura: domenica Mon-Fri 8.30am-6.15pmSat 9am-1.45pm Closed Sundays

Sala di lettura, sala di consultazione, sala microfi lmAccesso disabili Reading room, consultation room, microfi lm roomDisabled access.

MM2 (Lanza)MM3 (Montenapoleone) Bus 61 (direzione Brasilia, fermata Pontaccio-Solferino)

Copy in Italy: autori italiani nel mondo 1945-2009Copy in Italy: italian authors around the world 1945-2009Fino al 20 ottobrelun-sab 9.30-13.00 Chiusura: domenica e festivi Until 20 OctoberMon-Sat 9.30am-1pm Closed Sundays and bank holidays.

Page 21: 1258102144288 numero uno_musei_magazine

MUSEI MAGAZINE40 41MUSEI MAGAZINE

Bologna

Le stanze del cardinale CaldarolaCardinal Caldarola’s rooms23.05–12.11.2009 La collezione di opere del colto cardinale riportano ai fasti seicenteschi un’antica dimora.The collection of the cultured cardinal take an antique setting back to its 17th century splendour.

Da Corot ai Macchiaiolial SimbolismoFrom Corot to Macchiaioli to Symbolism19.07–01.11.2009Un’indagine sugli stimoli culturali in Toscana nel corso dell’Ottocento. An exploration of cultural stimuli in Tuscany during the 19th century.

Caldarola (MC)

Castiglioncello (LI)

Palazzo dei Cardinali Pallottapiazza Vittorio EmanueleT 800 25 55 25lestanzedelcardinale.it

Castello Pasquinipiazza della VittoriaT 0586 724395/759012 castiglioncellomostre2009.com

mar-ven 10.00-13.00; 15.00-18.30 / sab-dom 10.00-19.00 Chiusura: lunedìTues-Fri 10am-1pm; 3pm-6.30pm / Sat-Sun 10am-7pm Closed Mondays7.00 € intero / 5.00 € ridotto € 7.00 adult / € 5.00 concessionsAccesso disabili / Bookshop / CaffetteriaBookshop / Cafe / Disabled access Catalogo / Catalogue Silvana EditorialeDurata / Duration 1 h

mar-dom 9.00-19.00 / Chiusura: lunedìTues-Sun 9am-7pm / Closed Mondays6.00 € intero / 4.00 € ridotto€ 6.00 adult / € 4.00 concessionsAccesso disabili / Bookshop / Visite guidateBookshop / Disabled access / Guided toursCatalogo / Catalogue SkiraDurata / Duration 45’

Accademia di Belle Arti Aula Magnavia delle Belle Arti 54 T 051 4226411accademiabelleartibologna.it

Il cibo in posa. Dipinti in Emilia tra ’600 e ’700 Food on show. Paintings in Emilia between the 1600s and 1700s 23.07–01.11.200919 raffi nate tele raccontano la vita domestica e l’economia di due secoli.19 refi ned pictures described the domestic life and economy of two centuries

mar-sab 10.00-18.00 / Chiusura: domenica, lunedì Tues-Sat 10am-6pm/ Closed Sundays, Mondays Ingresso liberoAdmission freeAccesso disabili / Visite guidateDisabled access / Guided toursDurata / Duration 30’

Mostre da non perdereDon’t miss

Reggia di Caserta Percorsi di luce / Courses of light

Aosta

Bologna

Italia

Museo Archeologico Regionalepiazza Roncas 12T 0165 275902regione.vda.it

Museo Civico Archeologico via dell’Archiginnasio 2T 051 2757211 comune.bologna.it/museoarcheologico

Le arti a Firenze tra Gotico e RinascimentoThe arts in Florence from Gothic to Renaissance26.06–01.11.2009L’intensa produzione artistica a Firenze tra ’300 e ’400.The intense artistic production in Florence between 1300s and 1400s

Federico Zeri, Dietro l’immagineFederico Zeri, Behind the image10.10.2009–10.01.2010La fi gura del grande storico dell’arte rievocata all’interno della sua offi cina di studio e ricerca.The fi gure of the great art historian evoked inside his place of study and research.

lun-dom 09.00-19.00Sun-Mon 9am-7pm5.00 € intero / 3.50 € ridotto€ 5.00 adult / € 3.50 concessionsAccesso disabili / Bookshop Bookshop / Disabled access Catalogo / Catalogue Giunti EditoreDurata / Duration 1 h

mar-dom 10.00-18.30 / Chiusura: lunedìTues-Sun 10am-6.30pm/ Closed Mondays7.00 € intero / 5.00 € ridotto / 3.00 € scuole€ 7.00 adult / € 5.00 concs. / € 3.00 schoolsAccesso disabili / Bookshop / Visite guidateBookshop / Disabled access / Guided toursCatalogo / Catalogue Umberto Allemandi & CDurata / Duration 1 h

Bergamo

GAMeC - Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea di BergamoMuseo Artisticovia San Tomaso 53T 035 270272gamec.it

Aaron Curry - Bad Dimension01.10.2009–17.01.2010Prima personale dell’artista americano Aaron Curry, costituita da lavori creati per l’occasione.First one-man show by American artist Aaron Curry, with work created especially for the occasion.

mar-dom 15.00-19.00 / gio 15.00-22.00 / Chiusura: lunedìTues-Sat 3pm-7pm / Thurs 3pm-10pm / Closed MondaysIngresso liberoAdmission freeAccesso disabili / Bookshop / Visite guidateBookshop /Disabled access / Guided ToursDurata / Duration 30’

Page 22: 1258102144288 numero uno_musei_magazine

MUSEI MAGAZINE42 43MUSEI MAGAZINE

Genova

Palazzo Ducale Appartamento del Dogepiazza Matteotti 9T 010 5574004 / 013palazzoducale.genova.it

Museo Arte Orientale Chiossone Villetta Di Negropiazzale Mazzini 4T 010 542285 museochiossonegenova.it

Palazzo Strozzipiazza Strozzi 1T 055 2645155fondazionepalazzostrozzi.it

Otto HofmannLa poetica del BauhausOtto HofmannThe poetics of the Bauhaus16.10–14.02.2010Duecento opere fra ceramiche, porcellane, xilografi e e litografi e. Two hundred works in ceramic, porcelain, engraving and lithography.

Animalia Japonica03.10.2009–10.01.2010L’immagine giapponese degli animali. Serie IV. The Japanese image of animals. Series IV.

Inganni ad arteArtistic deceit16.10.2009–24.01.2010Meraviglie del trompe-l’oeil dall’antichità al contemporaneo.The wonders of trompe-l’oeil from antiquity to the contemporary.

mar-dom 09.00-19.00 / Chiusura: lunedìTues-Sun 9am-7pm / Closed Mondays8.00 € intero / 6.00 € ridotto (mostra + visita a Palazzo Ducale)Accesso disabili / Caffetteria / Ristorante / Visite guidate€ 8.00 adult / € 6.00 concs. (exhibition + visit to Palazzo Ducale)Cafe / Disabled access / Guided tours / RestaurantCatalogo / Catalogue ElectaDurata / Duration 1 h

mar-ven 09.00-19.00 / sab-dom 10.00-19.00Chiusura: lunedì e festività nazionaliTues-Fri 9am-7pm / Sat-Sun 10am-7pmClosed Mondays and national holidays4.00 € intero / 2.80 € ridotto€ 4.00 adult / € 2.80 concessionsBookshop / Visite guidateBookshop / Guided toursDurata / Duration 30’

lun-dom 9.00-20.00 / gio 9.00-23.00Mon-Sun 9am-8pm / Thurs 9am-11pm10.00 € intero / 8.50 € – 8.00 € – 7.50 € ridotto 4.00 € studenti e scuole€ 10.00 adult / € 8.50 – € 8.00 – € 7.50 concessions € 4.00 students and schools Accesso disabili / Bookshop / Caffetteria / Ristorante / Visite guidateBookshop / Cafe / Disabled access / Guided tours / RestaurantCatalogo / Catalogue MandragoraDurata / Duration 1 h

Lucca

Mamiano di Traversetolo (PR)

Gradara (PU)

LU.C.C.A.-Lucca Center of Contemporary Art via della Fratta 36T O583 571712luccamuseum.com

Fondazione Magnani Roccavia Fondazione Magnani Rocca 4T 0521 848327magnanirocca.it

Rocca Demaniale di Gradarapiazza Alberta Porta Natale 2T 0541 964697bacirubatigradara.com

Man Ray. The Fifty Faces of Juliet 1941-195513.09–06.12.200950 ritratti fotografi ci dell’affascinante modella Juliet Browner, moglie di Man Ray. 50 photographic portraits of the alluring model Juliet Browner, wife of Man Ray.

Futurismo! Da Boccioni all’AeropitturaFrom Boccioni to Aeropittura6.09–08.12.2009 Dipinti, sculture, libri fi no all’aeropittura dei protagonisti del Futurismo.Paintings, sculptures, books up to the aeropittura of the protagonists of Futurism.

Baci rubati. Storie d’amore tra arte e letteraturaStolen kisses. Love stories in art and literature20.06–2.11.2009Selezione dei più famosi baci della letteratura immortalati nell’arte.A selection of the most famous kisses from literature immortalised in art.

mar-dom 10.00-19.00 / Chiusura: lunedìTues-Sun 10am-7pm / Closed Mondays7.00 € intero / 5.00 € ridotto€ 7.00 adult / € 5.00 concessionsAccesso disabili / Bookshop / Caffetteria / Ristorante / Sala letturaBookshop / Cafe / Disabled access / Reading room / RestaurantCatalogo / Catalogue L.U.C.C.A. Carlo Cambi Editore edizione specialeDurata / Duration 1 h

mar-ven 10.00-18.00 / sab-dom 10.00-19.00 / Chiusura: lunedìTues-Fri 10am-6pm / Sat-Sun 10am-7pm / Closed Mondays8.00 € intero / 4.00 € ridotto€ 8.00 adult / € 4.00 concessionsBookshop / Caffetteria / Ristorante / Sala conferenze Visite guidateBookshop / Cafe /Conference room / Guided tours / RestaurantCatalogo / Catalogue Silvana Editoriale Durata / Duration 1 h

lun 8.30-14.00 / mar-dom 8.30-19.15 Mon 8.30am-2pm/ Tues-Sun 8.30am-7.15pm6.00 € intero / 4.00 € ridotto (mostra + visita alla Rocca)€ 6.00 adult / € 4.00 concessions (exhibition+visit to the Rocca)Accesso disabili / BookshopBookshop / Disabled access Catalogo / Catalogue Silvana Editoriale Durata / Duration 30’

Firenze

Mantova

Casa del MantegnaCasa-MuseoMuseo Artisticovia G. Acerbi 47T 037 6360506provincia.mantova.it

Angelo Mangiarotti: scolpire/costruire Angelo Mangiarotti: carve/construct 12.09–08.11.2009Una mostra antologica racconta la storia professionale dell’architetto.An anthological exhibition describes the career of the architect.

mar-dom 10.00-12.00 / 15.00-18.00 / Chiusura: lunedì Tues-Sun 10am-12pm / 3pm-6pm / Closed Mondays5.00 € intero / 3.00 € ridotto€ 5.00 adult / € 3.00 concessionsAccesso disabili / BookshopBookshop / Disabled access Catalogo / Catalogue CorrainiDurata / Duration 1 h

Firenze

Museo degli ArgentiPalazzo PittiT 055 290383 T 055 2654321polomuseale.fi renze.it

Galleria dell’Accademiavia Ricasoli 58-60T 055 290112unannoadarte.it

Zorzi 1973-2009: gioielli, argenti e disegniZorzi 1973-2009: jewellery, silver and drawings29.09–01.11.2009Gioielli e argenti di un artista alla ricerca del particolare. Jewellery and silver by an artist in search of the particular.

Robert MapplethorpeLa “Perfezione nella Forma”Robert MapplethorpeThe “Perfection in the Form”26.05.2009–10.01.2010Mapplethorpe nel museo di Michelangelo, il tempio della Forma.Mapplethorpe in the museum of Michelangelo, the temple of the Form.

lun-dom 8.15-18.30 / Chiusura: primo e ultimo lunedì del meseMon-Sun 8.15am-6.30pm / Closed fi rst and last Monday of the month10.00 € intero / 5.00 € ridotto (incluso Giardino di Boboli)€ 10.00 adult / € 5.00 concs. (includes the Boboli Garden)Catalogo / Catalogue SillabeDurata / Duration 1 h 30’

mar-dom 8.15-18.50 / Chiusura: lunedìTues-Sun 8.15-18.50 / Closed Mondays10.00 € intero / 5.00 € ridotto€ 10.00 adult / € 5.00 concessionsAccesso disabili / Bookshop / Sala conferenze / Visite guidate Disabled access /Bookshop /Conference room/Guided toursCatalogo / Catalogue teNeues Publishing GroupDurata / Duration 1 h

Dennis Oppenheim Splashbuilding 31.07–03.11.2009L’artista della Land Art e della Body Art che ha rinnovato i linguaggi dell’arte.The artist of Land Art and Body Art who renewed the languages of art.

Tutte le anime della mummiaAll the spirits of the mummy20.06.2009–06.01.2010La vita oltre la morte ai tempi del faraone Sety I.Life beyond death in the times of Pharaoh Sety I.

Acquisizioni 2004-2009Acquisitions 2004-200924.05–01.11.2009In mostra le opere fotografi che acquisite nel periodo 2004-2009.An exhibition of photographic works acquired between 2004 and 2009.

Rose. Purezza e passione nell’arte dal Quattrocento a oggiRoses. Purity and passion in art from the 1400s to the present28.06–25.10.2009La rosa nell’arte, il suo signifi cato iconografi co e la sua fortuna.The rose in art, its iconographic meaning and its fortune.

Boldini nella Parigi degli Impressionisti Boldini in the Paris of the Impressionists 20.09.2009–10.01.2010Le più importanti opere dell’artista del periodo parigino dal 1871 al 1886.Major works by the artist from the Paris period from 1871 to 1886.

Catanzaro

Chianciano Terme (SI)

Cinisello Balsamo (MI)

Cuneo

Ferrara

Parco Archeologico di Scolacium Roccelletta di Borgia - Marcavia Alessandro Turco 63T 0961 746797museomarca.com

Museo Civico Archeologicovia DanteT 057 86521museoetrusco.it

Museo di FotografiaContemporaneaVilla Ghirlanda, via Frova 10T 02 6605661museofotografiacontempo-ranea.org

CaraglioIl Filatoiovia Giacomo Matteotti 40 T 0171 618260marcovaldo.it

Palazzo dei Diamanti corso Ercole I d’Este 21T 0532 244949palazzodiamanti.it

Parco Archeologico 10.00-21.30Parco Archeologico 10am-9.30pmIngresso libero Admission freeMARCA mar-dom 09.30-13.00; 16.00-20.30 / Chiusura: lunedì MARCA Tues-Sun 9.30am-1pm; 4pm-8.30pm / Closed Mondays 3.00 € intero € 3.00 adultAccesso disabili / Bookshop Bookshop / Disabled accessCatalogo / Catalogue Electa Durata / Duration 30’ museo + 1 h parco

mar-dom 10.00-13.00; 16.00-19.00 / Chiusura: lunedìTues-Sun 10am-1pm; 4pm-7pm/ Closed Mondaysmostra+museo 5.00 € intero / 4.00 € ridottoexhibition+museum € 5.00 adult / € 4.00 concessionsAccesso disabili / Bookshop / Visite guidate per gruppiBookshop / Disabled access / Guided tours for groupsCatalogo / Catalogue Protagon EditoreDurata / Duration 30’ + museo 1 h 30’

mar-dom 10.00-19.00 / gio 10.00-23.00 / Chiusura: lunedìTues-Sun 10am-7pm / Thurs 10am-11pm / Closed MondaysIngresso libero Admission freeAccesso disabili / Archivio fotografi co / Biblioteca / BookshopBookshop / Disabled access / Library / Photographic archiveCatalogo / Catalogue Silvana Editoriale Durata / Duration 1 h

gio-sab 14.30-19.00 / dom e festivi 10.00-19.00 / Chiusura: lunedì-mercoledìThurs-Sat 2.30pm-7pm / Sundays and holidays 10am-7pm Closed Monday-Wednesday7.00 € intero / 4.00 € ridotto € 7.00 adult/ € 4.00 concessionsAccesso disabili /Bookshop / Caffetteria Bookshop / Cafe / Disabled accessCatalogo / Catalogue Silvana EditorialeDurata / Duration 1 h 30’

lun-dom 9.00-19.00Mon-Sun 9am-7pm10.00 € intero / 8.00 € ridotto / 4.00 € scuole€ 10.00 adult / € 8.00 concs. / € 4.00 schoolsAccesso disabili / Bookshop / Visite guidateBookshop / Disabled access / Guided toursCatalogo / Catalogue Ferrara Arte EditoreDurata / Duration 1 h 15’

Page 23: 1258102144288 numero uno_musei_magazine

MUSEI MAGAZINE44 45MUSEI MAGAZINE

Attraverso il progetto Cultura dell’energia, energia della cultura eni realizza eventi che hanno l’obiettivo di avvicinare il grande pubblico a temi legati all’arte, alla storia e alla scienza. In questo contesto nasce l’idea di collaborare con un museo prestigioso come il Mart di Rovereto per realizzare, nello spazio di Casa Depero, un’iniziativa dedicata alla storia del marchio eni, anche alla luce del suo recente restyling. Attraverso un minuzioso lavoro di ricerca d’archivio, eni ha fatto luce sulla sua storia, approfondendo il rapporto tra l’azienda e il suo simbolo del cane-drago. Disegnato da un grande scultore del Novecento, Luigi Broggini, il Cane a sei zampe fu scelto come simbolo per la cartellonistica pubblicitaria nell’ambito di un concorso la cui giuria era composta, tra gli altri, da grandi artisti quali Gio’ Ponti, Mario Sironi e Mino Maccari. Fu però Enrico Mattei in persona a sceglierlo per rappresentare il marchio della prima benzina italiana. La mostra racconta le fasi del concorso, i partecipanti, la fortuna degli altri bozzetti premiati nelle varie categorie e altri aneddoti connessi al marchio eni. Ma racconta soprattutto la storia di un legame sempre più forte fra il Cane a sei zampe e l’azienda, facendone un elemento d’identità. Una parte dell’allestimento che comprende documenti, fotografi e, interviste e video, prevede il racconto della vita di eni attraverso diversi scatti in cui il simbolo è sempre presente. E stupisce scoprire come il Cane a sei zampe si trovi sempre, accanto agli uomini eni, alle più diverse latitudini e nelle situazioni più disparate, anche le più estreme.

Through its The culture of energy, the energy of culture project, eni organises events with the aim of reaching a wide audience with themes linked to art, history and science. As part of this, the idea came about to get together with the prestigious Mart museum in Rovereto and mount an initiative at the Casa Depero, dedicated to the history of the eni logo, in the light of its recent restyling. Through detailed archive research, eni has brought its own story to light, exploring the relationship between the company and its dragon-like dog symbol. Designed by a leading twentieth century sculptor, Luigi Broggini, the ‘Cane a sei zampe’ - or six-legged dog - was chosen as a symbol for publicity hoardings following a competition whose jury included major artists such as Giò Ponti, Mario Sironi and Mino Maccari. It was however Enrico Mattei himself who selected it to represent the fi rst Italian petrol brand. The exhibition describes the stages of the competition, the participants, the fortune of the other award-winning sketches in the various categories and other anecdotes connected to the eni brand. Above all, it tells the story of the increasingly strong bond between the Cane a sei zampe and the company, who have made it part of their identity. Part of the exhibition, that consists of documents, photographs, interviews and videos, illustrates the story of eni through a series of photographs in which the symbol is always present. It is amazing to discover how the Six-legged Dog is always to be found, alongside the eni staff, at the most diverse latitudes and all in kinds of situations, even the most extreme.

Il Cane a sei zampe a Casa Depero The Six-legged Dog at Casa Depero

Pubblicità, Supercortemaggiore, prima metà anni 60.

Advertisement, Supercortemaggiore, early 1960s.

La mostra / The exhibition

publiredazionale

Nell’altra pagina: Mattei, fi rma accordo con Urss 1960

Opposite page Mattei, signs an agreement with Urss 1960

Page 24: 1258102144288 numero uno_musei_magazine

MUSEI MAGAZINE46 47MUSEI MAGAZINE

Pistoia

Potenza

Pisa

Palazzo Fabronivia Santa 5T 0573 371296 - 371817comune.pistoia.it/musei

Museo Archeologico Nazionale della Basilicata “Dinu Adamesteanu”via Andrea Serrao 11T 0971 21719archeobasi.it

Palazzo Blulungarno Gambacorti 9T 050 500197palazzoblu.org

Arte/Natura–Natura/ArteArt/Nature–Nature/Art26.09–29.11.2009Paesaggio e arte contemporanea in Toscana.Landscape and contemporary art in Tuscany.

Principi ed eroi della Basilicata anticaPrinces and Heroes of Ancient Basilicata 18.06.2009–15.01.2010Immagini e segni del potere tra VII e V secolo a.C.Images and signs of power between the 7th and 5th centuries B.C.

Chagall e il MediterraneoChagall and the Mediterranean09.10.2009 - 17.01.2010150 opere composte da Chagall nel 1926, quando incontrò i colori del Mediterraneo.150 works done by Chagall in 1926 when he encountered the colours of the Mediterranean.

mar-dom 10.00-18.00 / Chiusura: lunedì Tues-Sun 10am-6pm / Closed Mondays 5.00 € intero / 3.00 € ridotto (mostra e collezione permanente)€ 5.00 adult / € 3.00 concessions (exhibition and permanent collection)Accesso disabili / Bookshop / Escursioni / Visite guidateBookshop / Disabled access / Excursions / Guided toursCatalogo / Catalogue Gli ori Durata / Duration 45’

lun 14.00-20.00 / mar-dom 9.00-20.00Mon 2pm-8pm / Tues-Sun 9am-8pm2.50 € intero / 1.25 € ridotto€ 2.50 adult / € 1.25 concessionsAccesso disabili / Visite guidateDisabled access / Guided toursCatalogo / Catalogue De Luca EditoreDurata / Duration 1 h

mar-dom 10.00-19.00 / gio 10.00-20.00 / Chiusura: lunedìTues-Sun 10am-7pm / Thurs 10am-8pm / Closed Mondays 8.00 € intero / 6.50 € ridotto € 8.00 adult / € 6.50 concessionsAccesso disabili / Bookshop / Visite guidateBookshop / Disabled access / Guided toursCatalogo / Catalogue GiuntiDurata / Duration 1 h 30’

Pavia

Castello VisconteoMusei CivicIviale XI Febbraio 35T 0382 33853museicivici.pavia.it

Scuderie del Castello Visconteoviale XI Febbraio 35T 0382 33853Alef 0245496874scuderiepavia.com

Da Velázquez a MurilloFrom Velázquez to Murillo09.10.2009 - 17.01.2010Il secolo d’oro della pittura spagnola nelle collezioni dell’Ermitage. The golden century of Spanish painting in the Hermitage collections.

Impeto e PoesiaImpetus and Poetry25.09–13.12.200960 opere di Pasquale Massacra, pittore romantico fra storia e mito.60 works by Pasquale Massacra, romantic painter between history and myth.

mar-ven 10.00-13.00 / 15.00-18.00sab-dom e festivi: 10.00-20.00 / Chiusura: lunedìTues-Fri 10am-1pm / 3pm-6pmSat-Sun and holidays: 10am-8pm / Closed Mondays8.00 € intero / 6.00 € ridotto € 8.00 adult / € 6.00 concessions Accesso disabili / Bookshop Bookshop / Disabled access Catalogo / Catalogue Skira / Durata / Duration 45’

mar-ven 10.00-13.00 / 15.00-18.00 / sab-dom e festivi: 10.00-13.00 e 15.00-19.00 / Chiusura: lunedìTues-Fri 10am-1pm / 3pm-6pm / Sat-Sun and holidays: 10am-1pm and 3pm-7pm / Closed Mondays6.00 € intero / 5.00 € convenzionati / 4.00 € ridotto e scuole€ 6.00 adult / € 5.00 members/ € 4.00 concessions and schoolsAccesso disabili / Bookshop Disabled access / Bookshop Catalogo / Catalogue Silvana EditorialeDurata / Duration 45’

Galleria Borghesepiazzale Scipione Borghese 5 T 06 32810galleriaborghese.it

Caravaggio–Bacon02.10. 2009–24.01.2010I dipinti di Caravaggio accanto ai capolavori di Francis Bacon.Paintings by Caravaggio alongside masterpieces by Francis Bacon.

mar-dom 9.00-19.00 / Chiusura: lunedìTues-Sun 9am-7pm / Closed Mondays11.50 € intero € 11.50 adultMostra e Galleria Borghese prenotazione obbligatoria Booking compulsory for exhibition and Galleria Borghese Accesso disabili / Bookshop / Caffetteria / Visite guidateBookshop / Cafe / Disabled access / Guided toursCatalogo / Catalogue Federico Motta EditoreDurata / Duration 1 h 30’

Rimini

Roma

Castel Sismondopiazza MalatestaT 0422 429999lineadombra.it

Da Rembrandt a Gauguin a PicassoFrom Rembrandt to Gauguin to Picasso 10.10.2009–14.03.2010Capolavori dal Museum of Fine Arts di Boston.Masterpieces from the Museum of Fine Arts in Boston.

lun-gio, dom 9.00-19.00 / ven-sab 9.00-20.00 Mon-Thurs, Sun 9am-7pm / Fri-Sat 9am-8pm 10.00 € intero / 8.00 € ridotto / 6.00 € scuole€ 10.00 adult / € 8.00 concessions / € 6.00 schoolsAccesso disabili/ Bookshop / Caffetteria / Visite guidateBookshop / Cafe / Disabled access / Guided toursCatalogo / Catalogue Linea d’ombra Durata / Duration 1 h

Museo Archeologico Nazionalepiazza Museo 18T 081 4422149marcheo.napolibeniculturali.it

La pittura pompeiana Pompeian painting 29.04–31.12.2009Riapertura della collezione degli affreschi pompeiani, sottoposti a un accurato restauro. Reopening of the collection of Pompeian frescoes after careful restoration.

mer-lun 9.00-19.30 / Chiusura: martedìWed-Mon 9am-7.30pm / Closed Tuesdays10.00 € intero / 6.75 € ridotto€ 10.00 adult / € 6.75 concessionsAccesso disabili / Audioguide / BookshopDisabled access / Audioguide / Bookshop Catalogo / Catalogue ElectaDurata / Duration 1 h 30’

Napoli

Monza

Palazzo Reale Sala Doricapiazza del Plebiscito 1T 081 5808325 - 6palazzorealenapoli.it

Serrone della Villa Reale viale Brianza 2T 02 43353522

Arengariopiazza [email protected]

Futurismo Manifesto 100 X 100100 Anni per 100 ManifestiFuturism Manifesto 100 X 100100 Years with 100 Manifestos04.09–03.11.2009La produzione artistica del Futurismo nei primi decenni del ’900.Artistic production of Futurism in the early decades of the 20th century.

Gli Anni ’80The ‘80s17.10.2009–14.02.2010Il trionfo della pittura. L’arte contemporanea da Schifano a BasquiatThe triumph of painting. Contemporary art from Schifano to Basquiat.

gio-mar 9.00-19.00 / Chiusura: mercoledìThurs-Tues 9am -7pm / Closed Wednesdays6.00 € intero / 3.00 € ridotto (museo e mostra)€ 6.00 adult / € 3.00 concessions (museum and exhibition)Guardaroba / Sale didattiche / Visite guidateCloakroom / Education rooms / Guided tours Catalogo / Catalogue ElectaDurata / Duration 1 h

mar-dom 10.00-18.00 / Chiusura: lunedìTues-Sun 10am-6pm / Closed MondaysAccesso disabili / Visite guidate Disabled access / Guided tours9.00 € intero / 7.00 € ridotto € 9.00 adult / € 7.00 concessionsAudioguide / Bookshop / Visite guidateAudioguide / Bookshop / Guided toursCatalogo / Catalogue Silvana Editoriale Durata / Duration Serrone 1 h 15’ / Arengario 30’

Padova

Palazzo Zabarellavia degli Zabarella 14T 049 8753100zabarella.it

Palazzo della Ragionepiazza delle ErbeT 049 8205006barbaracappochinfoundation.net

Telemaco Signorini e la pittura in EuropaTelemaco Signorini and painting in Europe19.09.2009–31.01.2010

Zaha Hadid26.10.2009–01.03.2010Mostra personale alla quarta edizione della Biennale internazionale di Architettura “Barbara Cappochin”.One-woman show at the fourth edition of the “Barbara Cappochin” international Architecture Biennial.

mer-lun 9.30-19.30 / Chiusura: martedìWed-mon 9.30am-7.30pm / Closed TuesdaysCatalogo / Catalogue MarsilioDurata / Duration 1 h

mar-dom 09.00-19.00 / chiuso tutti i lunedì non festiviNatale, Santo Stefano, Capodanno, I MaggioTues-Sun 9am-7pm / Closed Mondays when not holidays Christmas, Boxing Day, New Year, 1 May4.00 € intero / 2.00 € ridotto € 4.00 adult / € 2.00 concessionsAccesso disabili / Bookshop Bookshop / Disabled access Catalogo / Catalogue ElectaDurata / Duration 1 h

Mantova

Montecatini Terme (PT)

Polo Espositivo ex Terme TamericiParco delle Termevia delle TamericiT 0572778401macchiaioli-montecatini.com

Museo Civico di Palazzo TeFruttiere di Palazzo Teviale TeT 037 6323266comune.mantova.it

Il nuovo dopo la MacchiaThe new after the Macchia16.07.2009–18.01.2010Origini e affermazioni del naturalismo toscano.Origins and affi rmations of Tuscan naturalism.

Quando scatta Nuvolari: storie, velocità, passioniWhen Nuvolari gets going: stories, speed, passions16.09–31.12.2009Il campione automobilistico rivive in 250 scatti esposti per la prima volta.The racing champion relives in 250 pictures shown for the fi rst time.

lun-dom 10.00-20.00 / Chiusura: lunedì Mon-Sun 10am-8pm / Closed Mondays 10.00 € intero / 8.00 € ridotto (biglietto trenitalia sconto 50%)€ 10.00 adult / € 8.00 concessions (50% off with trenitalia ticket)Accesso disabili / Bookshop / Visite guidateBookshop / Disabled access / Guided toursCatalogo / Catalogue Pacini EditoreDurata / Duration 1 h

lun 13.00-18.00 / mar-dom 9.00-18.00Mon 1pm-6pm / Tues-Sun 9am-6pm10.00 € intero / 5.00 € ridotto€ 10.00 adult / € 5.00 concessionsAccesso disabili / Bookshop / CaffetteriaBookshop / Cafe / Disabled access Catalogo / Catalogue Silvana EditorialeDurata / Duration 45’

Page 25: 1258102144288 numero uno_musei_magazine

MUSEI MAGAZINE48 49MUSEI MAGAZINE

Museo Nazionale Etrusco di Villa Giuliapiazzale di Villa Giulia 9T 06 32810civita.it

Palazzo Veneziavia del Plebiscito 118T 06 699941mondomostre.it

Etruscomix30.06 - 25.10.2009L’Etruria raccontata da 6 fumetti di giovani artisti. Etruria described by 6 cartoons by young artists.

Il Potere e la GraziaPower and Grace08.10.2009–10.01.2010La prima esposizione dedicata all’incontro e allo scontro tra potere e religione nell’Occidente cristiano.The fi rst exhibition dedicated to the encounter and clash between power and religion in the Christian West.

mar-dom 8.30-19.30 / Chiusura: lunedìTues-Sun 8.30am-7.30pm / Closed Mondays4.00 € intero / 2.00 € ridotto € 4.00 adult / € 2.00 concessionsAccesso disabili / Bookshop / Caffetteria Disabled access / Bookshop / Cafe Catalogo / Catalogue Black VelvetDurata / Duration 1 h

lun-gio 10.00-20.00 / ven-sab 10.00-22.00Mon-Thurs 10am-8pm / Fri-Sat 10am-10pm10.00 € intero / 8.00 € ridotto€ 10.00 adult / € 8.00 concessions Accesso disabili / Audioguide / Bookshop / Visite guidate Audioguide/ Bookshop / Disabled access / Guided tours Catalogo / Catalogue SkiraDurata / Duration 1 h 30’

Roma

Musei Vaticaniviale VaticaniT 06 69883041mv.vatican.va

AStrum 200916.10.2009–16.01.2010Astronomia e Strumenti: il patrimonio storico italiano da Galileo ad oggi.Astronomy and Instruments: Italian heritage from Galileo to the present.

lun-sab 9.00-18.00 / Chiusura: domenica 8, 25, 26 dicembre; 1, 6 gennaioMon-Sat 9am-6pm / Closed Sundays 8, 25, 26 December; 1, 6 January 5.00 € intero € 5.00 adultAccesso disabili / Caffetteria / Ristorante / Visite guidateCafe / Disabled access / Guided tours / RestaurantCatalogo / Catalogue SillabeDurata / Duration 1 h

Palazzo delle Esposizionivia Nazionale 195 T 06 39967500palazzoesposizioni.it

Scuderie del Quirinalevia XXIV Maggio 16T 06 39967500scuderiequirinale.it

Alexander Calder23.10.2009–14.02.2010Oltre 100 opere dell’artista americano, icona della modernità.Over 100 works by the American artist, icon of modernity.

Roma. La Pittura di un Impero.Rome. The Painting of an Empire.24.09–17.01.2010 Sei secoli d’impero romano attraverso affreschi, ritratti, fregi e decorazioni. Six centuries of Roman empire through frescoes, portraits, friezes and decorations

mar-gio, dom 10.00-20.00 / ven-sab 10.00-22.30Chiusura: lunedì Tues-Thurs, Sun 10am-8pm/ Fri-Sat 10am-10.30pmClosed Mondays12.50 € intero / 10.00 € ridotto € 12.50 adult / € 10.00 concs.Accesso disabili / Bookshop / Caffetteria / RistoranteBookshop / Cafe / Disabled access /RestaurantCatalogo / Catalogue Federico Motta EditoreDurata / Duration 2 h

dom-gio 10.00-20.00 / ven-sab 10.00-22.30Sun-Thurs 10am-8pm /Thurs-Sat 10am-10.30pm10.00 € intero / 7.50 € ridotto€ 10.00 adult / € 7.50 concessionsBookshop / Caffetteria / Ristorante / Visite guidateBookshop / Cafe / Guided tours / RestaurantCatalogo / Catalogue SkiraDurata / Duration 2 h

Rovereto (TN)

MartMuseo di Arte Contemporanea corso Bettini 43T 0464438887mart.trento.it

Casa d’Arte Futurista Deperovia Portici 38 T 046 4431813mart.trento.it

Capolavori dal Kunstmuseum di WinterthurMasterpieces from the Winterthur Kunstmuseum 19.09.2009–10.01.2010240 capolavori del XX secolo dalle collezioni del museo svizzero.240 masterpieces from the 20th century from the Swiss museum.

Il cane a sei zampeThe dog with six leg18.09.2009–10.01.2010 Un percorso con fotografi e e illustrazioni della storia di uno dei loghi più celebri d’Italia.A display of photographs and illustrations telling the story of one of Italy’s most famous logos.

mar-dom 9.00-18.00 / ven 10.00-21.00 / Chiusura: lunedì Tues-Sun 9am-6pm / Fri 10am-9pm / Closed Mondasy10.00 € intero / 7.00 € ridotto €10.00 adult / € 7.00 concs.Accesso disabili / Audioguide / Bookshop / Caffetteria / Visite guidate Audioguide / Bookshop / Cafe / Disabled access / Guided toursCatalogo / Catalogue Silvana EditorialeDurata / Duration 1 h 30’

mar-dom 10.00-18.00 / Chiusura: lunedìTues-Sun 10.00am-6.00pm / Closed MondaysIngresso libero / Free accessAccesso disabili / BookshopBookshop / Disabled access

Page 26: 1258102144288 numero uno_musei_magazine

MUSEI MAGAZINE50 51MUSEI MAGAZINE

Vigevano (PV)

Caserta

Castello Visconteo Sforzescopiazza DucaleT 0381 691636

Reggia di CasertaParco della Reggiavia Douet 2/aT 0823 447147percorsidiluce.it

Parco Archeologico degli Scavi di Pompeipiazza Anfi teatroT 081 19303885Lelunedipompei.it

Musei Vaticaniviale VaticanoT 06 69884676mv.vatican.va

Il laboratorio di LeonardoLeonardo’s workshop 12.09.2009–05.04.2010I codici, le macchine, i disegni del genio del Rinascimento.Codes, machines, drawings by the genius of the Renaissance.

Percorsi di luce Courses of lightDal / From 19.10.2009Il percorso notturno avverrà fra le stanze e gli interni della Reggia.A night visit around the rooms inside the Reggia.

Le Lune di PompeiThe Moons of PompeiFino al / Until 6.11.2009Un suggestivo viaggio notturno nella città inghiottita dal Vesuvio.An atmospheric nocturnal visit to the city swallowed by Vesuvius.

Apertura notturna straordinaria Special nocturnal opening30.10.2009Visita serale alla Basilica di San Pietro, ai giardini vaticani, alla Cappella Sistina e altro ancoraEvening visit to St Peter’s Basilica, the Vatican gardens, the Sistine Chapel and more.

mar-sab 9.30-18.30 / Chiusura: lunedìTues-Sat 9.30am-6.30pm / Closed Mondays7.00 € intero / 6.00 € ridotto € 7.00 adult / € 6.00 concessionsAccesso disabili / Bookshop / Caffetteria / Visite guidateBookshop / Cafe / Disabled access /Guided toursCatalogo / Catalogue Leonardo TreDurata / Duration 45’

ven-sab-dom, dopo il tramonto Fri-Sat-Dom, after sunset20.00 € intero / 14.00 € Possessori Campania>Artecard Gruppi: 18.00 € (+30 persone), 16.00 € (+70 persone)€ 20.00 adult / € 14.00 Campania>Artecard holders Groups: € 18.00 (+30 people), € 16.00 (+70 people)Durata / Duration 2 ore (bus + passeggiata di circa 1 km nei giardini)Duration 2 hours (bus + walk of approx. 1 km in the gardens)

sab-dom, un’ora dopo il tramonto / Prenotazione obbligatoria Consigliate scarpe comode Sat-Sun, an hour after sunset / Booking compulsory / Comfortable shoes recommended20.00 € intero / 14.00 € possessori CampaniaArtecard40.00 € famiglie (2 adulti + 2 ragazzi fi no a 16 anni) Gruppi: 18.00 € (+30 persone), 16.00 € (+70 persone)20.00 € adult / 14.00 € CampaniaArtecard / 40.00 € families (2 adults + 2 children under 16 years) / Groups: 18.00 € (+ 30 people), 16 € (+70 people) / Durata / Duration 1 h 10’

19.00 - 23.00 / 7.00pm-11.00pm Prenotazione obbligatoria sul sito vatican.vaBooking compulsory on sito vatican.va Accesso disabili / Audioguide / Caffetteria / Guardaroba /Ristorante / Visite guidateAudioguide / Cafe / Cloakroom / Disabled access / Guided tours / RestaurantDurata / Duration 1 h

Venezia

Pompei

Roma

Musei di notte / Museum by night

Palazzo Grassi Campo San SamuelePunta della Dogana Dorsoduro 2T 199 139 139Per chi chiama dall’estero: +39 0445 230313palazzograssi.it

Museo VedovaMagazzini del Sale n°226Fondazione delle zattereCanale della GiudeccaT 041 5226626fondazione vedova.org

Mapping the StudioMapping the Studio 06.06.2009–01.01.2010Opere dalla collezione di François Pinault che hanno fatto la storia dell’arte contemporanea. Works from the François Pinault collection that have made contemporary art history

Vedova Piano3.06.2009–30.11.2009In mostra 27 opere di Emilio Vedova a rotazione. 27 works by Emilio Vedova displayed in rotation.

mer-lun 10.00-19.00 / Chiusura: martedì, 24, 25, 31/12, 1/1Wed-Mon 10am-7pm / Closed Tuesday, 24, 25, 31/12, 1/1Il biglietto d’accesso per i due siti è valido tre giorni / 20.00 € intero 17.00 € ridotto per la visita dei 2 siti / 15.00 € intero / 12.00 € ridotto per la visita di un sito / The entrance ticket for the two sites is valid for three days / 20.00 € for two sitesadult / 15.00 € for one site17.00 € concs for two sites / 12.00 € for one site / Accesso disabiliBookshop / Caffetteria / Ristorante / Bookshop / Cafe / Disabled access / Restaurant / Catalogo / Catalogue ElectaDurata / Duration Palazzo Grassi 1 h 30’- Punta della Dogana 1 h 30’

mer-dom 11.30-18.30 / Chiusura: lunedì, martedìWed-Sun 11.30am-6.30pm / Closed Mondays, TuesdaysIngresso libero con donazione per sostenere la FondazioneEntrance free with donation to support the Fondazione. Accesso disabili Disabled accessCatalogo / Catalogue Fondazione Emilio e Annabianca VedovaDurata / Duration 1 h

Museo Nazionaledi Villa Pisanivia Doge Pisani 7Stra (Venezia)T 049 502270villapisani.beniculturali.it

I classici del contemporaneoThe classics of contemporary24.05–1.11.2009Un dialogo tra arte classica e contemporanea all’interno della suggestiva Villa Pisani.A dialogue between classical and contemporary art inside the atmospheric Villa Pisani.

mar-dom 9.00-16.00 / Chiusura: lunedìTues-Sun 9am-4pm / Closed Mondays10.00 € intero / 7.50 € ridotto€ 10.00 adult / € 7.50 concessionsAudioguide / Bookshop / CaffetteriaAudioguide / Bookshop / CafeCatalogo / Catalogue MarsilioDurata / Duration 1 h 15’

Venaria Reale (TO)

Trento

Trieste

Varese

Reggia di Venaria piazza della RepubblicaT 011 4992333lavenaria.it

Castello del Buonconsigliovia Bernardo Clesio 5T 0461 233770buonconsiglio.it

Castello di San Giustopiazza della Cattedrale 3T 040 6754068 6754480/309362triestecultura.it

FAI Villa e Collezione Panzapiazza Litta 1T 0332 283960fondoambiente.it

Diademi e gioielli realiRoyal crowns and jewels26.06-2009–10.01.2010In esposizione i gioielli della corte sabauda creati dai migliori orafi italiani.An exhibition of jewels from the Sabauda’s court created by the fi nest Italian goldsmiths.

L’Egitto mai vistoUnseen Egypt30.05–08.11.2009800 ritrovamenti di due sorprendenti collezioni inedite.800 fi ndings from two surprising previously unseen collections.

Genti di San SpiridionePeoples of San Spiridione17.07.2009–04.11.2009La storia della comunità religiosa serbo-ortodossa di Trieste.The history of the Serbo-Orthodox religious community in Trieste.

Prova a volareTry to fl y27.06–22.11.2009Una mostra interattiva sulla simulazione del volo dai primi aeroplani all’esplorazione spaziale.An interactive exhibition on simulation fl ight from the fi rst airplanes to the space exploration.

mar-ven 09.00-16.30 / sab 9.00-22.00 / dom 09.00-19.00Chiusura: lunedìTues-Fri 9am-4.30pm / Sat 9am-10pm / Sun 9am-7pmClosed Mondays12.00 € intero / 8.00 € ridotto (palazzo + giardini)€ 12.00 adult / € 8.00 concessions (palazzo + gardens)Accesso disabili / Bookshop / Caffetteria / Ristorante / Visite guidate Bookshop / Cafe / Disabled access / Guided tours / RestaurantCatalogo / Catalogue Daniela Piazza Editore Durata / Duration 1 h 30’

mar-dom 10.00-18.00 / Chiusura: lunedìTues-Sun 10am-6pm / Closed Mondays7.00 € intero / 4.00 € ridotto€ 7.00 adult / € 4.00 concessionsBookshop / Caffetteria / Visite guidateBookshop / Cafe / Guided toursCatalogo / Catalogue Castello del Buonconsiglio e Soprintendenza per i beni archeologici del PiemonteDurata / Duration 1 h 30’

lun-dom 9.00-19.00 Mon-Sun 9am -7pm 5.00 € intero / 3.50 € ridotto (castello + mostra)€ 5.00 adult / € 3.50 concessions (castle and exhibition)Accesso disabili / Bookshop / Visite guidate Bookshop / Disabled access / Guided toursCatalogo / Catalogue Silvana EditorialeDurata / Duration 45’

mar-dom 10.00-18.00 / Chiusura: lunedìTues-Sun 10.00am-6.00pm / Closed Mondays8.00 € intero (mostra + collezione) / 3.00 € ridotto8.00 € adult (exhibition + collection) / 3.00 € concessionsAccesso disabili / Bookshop / Parcheggio internoVisite guidate su prenotazione Bookshop / Disabled access / Inside parkingGuided tours by prior bookingDurata / Duration 1 h

Cà Zenobio degli ArmeniDorsoduro 2596T 041 5228770collegioarmeno.com

La punta dell’icebergThe tip of the iceberg05.06–22.11.2009Corpus di 20 disegni di Francis Bacon.20 drawings by Francis Bacon.

mar-dom 10.00-18.00 / Chiusura: lunedìTues-Sun 10am-6pm / Closed MondaysIngresso libero Admission free Accesso disabili / Bookshop / CaffetteriaBookshop / Cafe / Disabled accessCatalogo / Catalogue Christian Maretti EditoreDurata / Duration 30’

Venezia

Torino

Museo di Antichitàvia XX settembre 88/c 011 5211106museoantichita.it

My luxus25.09.2009-30.01.2010In mostra il lusso e il piacere dell’antica Roma.Luxury and pleasure of ancient Rome on show.

mar-dom 9.30-19.30 / Chiusura: lunedìTues-Sun 9.30am-7.30pm / Closed Mondays 8.00 € intero / 6.00 € ridotto / 5.00 € scuole€ 8.00 adult/ € 6.00 concs. / € 5.00 schoolsAccesso disabili/ visite guidateDisabled access/ Guided toursCatalogo / Catalogue L’Erma di BretschneiderDurata 1 h

Museo Correrpiazza San MarcoT 041 5209070museiciviciveneziani.it

Palladio e/a VeneziaPalladio and Venice04.07.2009–10.01.2010In mostra 300 opere tra manoscritti e disegni per indagare l’ambiente veneziano di Palladio. 300 exhibits including manuscripts and drawings that explore the Venetian world of Palladio.

lun–dom 10.00-19.00Mon-Sun 10am-7pm13.00 € intero / 7.50 € ridotto€ 13.00 adult / € 7.00 concessionsAccesso disabili / Visite guidateDisabled access / Guided toursCatalogo / Catalogue Fondazione Musei Civici VeneziaDurata / Duration 1 h

Page 27: 1258102144288 numero uno_musei_magazine

MUSEI MAGAZINE52 53MUSEI MAGAZINE

Francis Bacon

Tryptich August 1972

1972

Tate Gallery, Londra / London

Caravaggio

Negazione di Pietro / The Denial of St Peter

1609-10

Olio su tela / Oil on canvas

94 x 125,5 cm

Metropolitan Museum of Art, New York

“Cosa pretendevate? Che dipingessi rose rosse nel secolo degli orrori?”

“What did you expect? That I would paint red roses in the century of horrors?”

Francis Bacon

Caravaggio

Martirio di Sant’Orsola

The martyrdom of Saint Ursula

1610

Olio su tela / Oil on canvas

140,5 x 170,5 cm

Palazzo Zevallos Stigliano

Napoli / Naples

Francis Bacon

Study of George Dyer

1969

Olio su tela / Oil on canvas

198 x 147,5 cm

Collezione privata, Roma

Private collection, Rome

Caravaggio vs Bacon. Uno è il pennello ribelle che riuscì a catturare la luce nei suoi quadri, l’altro è il pittore maledetto dell’inconscio. A distanza di quattrocento anni due personalità estreme si incontrano per la prima volta alla Galleria Borghese, che dal 2 ottobre al 24 gennaio celebra Caravaggio, in occasione del IV centenario dalla morte, e Francis Bacon, di cui ricorre il centenario dalla nascita. La mostra è arricchita da trenta capolavori dei due maestri provenienti dai maggiori musei del mondo, fra cui il Metropolitan di New York, il museo del Prado, la Tate Modern. Un percorso d’arte in cui il vero protagonista è lo spettatore, sospeso fra accostamenti e corrispondenze interiori all’interno della scenografi a della Galleria Borghese.

Caravaggio versus Bacon. One is the rebel paintbrush that manages to capture light in his paintings, the other a cursed painter of the unconscious. Four hundred years apart, two extreme personalities come together for the fi rst time at the Galleria Borghese, that from 2 October to 24 January celebrates Caravaggio, on the four-hundredth anniversary of his death, and Francis Bacon, marking the centenary of his birth. The exhibition features thirty works by the two great masters taken from leading museums around the world, including the Metropolitan in New York, the Prado, the Tate Modern. An artistic journey that sees the spectator as the real protagonist, caught amid combinations and inner correspondences against the backdrop of the Galleria Borghese.

“Nelle pitture di Caravaggio ci sono effetti di luce. L’interruttore non so dov’è.”

“Caravaggio’s painting has lighting effects. I don’t know where the switch is.”

Bruno Munari

Caravaggio vs Bacon02.10.2009–24.01.2010

RomaGalleriaBorghese

Galleria Borghesepiazzale Scipione Borghese 5T 06 8413979galleriaborghese.it

Page 28: 1258102144288 numero uno_musei_magazine

MUSEI MAGAZINE54 55MUSEI MAGAZINE

Autoritratti / Self-portraitsCaravaggio Davide con la testa di Golia / David with the head of Goliath, 1605-06Olio su tela / Oil on canvas 125 x 101 cm Galleria Borghese, Roma / RomeIl famoso episodio del gigante Golia sconfi tto dal piccolo pastore David viene letto da Caravaggio in chiave personale. Caravaggio, appena condannato a morte, si autopunisce ritraendosi nella testa di Golia come in una sorta di pentimento e confessione. The famous story of the giant Goliath defeated by the small shepherd David is interpreted by Caravaggio in a highly personal way. Caravaggio, who had just been condemned to death, punishes himself depicting himself in the head of Goliath as if in a kind of repentance and confession.

Francis Bacon Study for Portrait III (after the life mask of William Blake), 1955 Olio su tela / Oil on canvas 61 x 51 cm Collezione privata / Private collectionNegli anni Cinquanta l’interesse di Bacon si sposta sul ritratto e l’autoritratto: pur mantenendo la forma originale, sottopone la fi gura umana a grottesche distorsioni. In quest’immagine la fi gura è spettrale e quasi privi di corporeità, il volto sfocato e distorto, come per cancellare le individualità e i tormenti della sua storia personale. In the fi fties Bacon became interested in portraits and self portraits: while maintaining the original form, he subjected the human fi gure to grotesque distortion. In this picture the fi gure is spectral, almost without corporealness, the face distorted and out of focus, as if to erase all individuality and the torments of his personal history.

Capolavori / MasterpiecesCaravaggio Conversione di San Paolo / The conversion of Saint Paul, 1600-01Olio su tela / Oil on canvas 230 x 175 cm Santa Maria del Popolo, Cappella Cerasi, Roma / RomeSecondo la tradizione, Paolo di Tarso divenne cristiano dopo che Gesù gli apparve sotto forma di luce nel corso di un viaggio da Gerusalemme a Damasco. La tela, dipinta da Caravaggio a trent’anni, fece scalpore all’epoca per l’insolita ambientazione che poco si addice a un santo. Una povera stalla, al centro un cavallo e per terra San Paolo, folgorato dalla luce. According to tradition, Paul of Tarsus became a christian after Jesus appeared before him in the form of light during a journey from Jerusalem to Damascus. The picture, painted when Caravaggio was thirty, created a sensation at the time for the unusual setting that seemed hardly suitable for a saint. A poor stable, a horse at the centre and St Paul on the ground, dazzled by the light.

Francis Bacon Head VI, 1949Olio su tela / Oil on canvas 93,2 x 76,5 cm Arts Council Collection, Londra / LondonA partire dal 1947, Bacon realizza la serie dedicata ai pontefi ci ispirandosi al pittore seicentesco Velázquez. Il papa è chiuso in un recinto di luce, il suo viso deformato da un urlo sofferente ha un che di bestiale come una maschera tragica.Beginning in 1947, Bacon created a series dedicated to the popes inspired by seventeenth century painter Velázquez. The pope is enclosed by light, his face deformed by a suffering yell with the look of a beast worn like a tragic mask.

Visti da vicino Seen up close

“This exhibition offers the viewer the chance of an aesthetic experience rather than an educational one. It doesn’t aim to make a philological study of the two artists in order to hypothesise that Bacon might be some kind of descendant of Caravaggio. There are parallels that emerge on their own to the sensitivity of the viewer and this is un doubtedly part of the vitality of the exhibition, because it brings the works alive.”Anna Coliva, director of the Galleria Borghese and curator of the exhibition“Bacon is compared to Caravaggio above all in terms of intensity. Both were dramatic painters, both created extreme situations in which the human fi gure is transformed by emotions. Both were aware of the brevity of life and human fragility and both transposed it into their art with maximum power. They were both conscious of the tragic side of existence and without a doubt in both cases their sensitivity was sharpened by their sexuality.”Michael Peppiat, curator of the exhibition

Caravaggio

Davide con la testa di Golia

David with the head

of Goliath, 1605-06

Galleria Borghese

Roma / Rome

Francis Bacon

Study for Portrait III

(after the life mask of

William Blake), 1955

Collezione privata

Private collection

Caravaggio

Conversione di San Paolo

The conversion of

Saint Paul, 1600-01

Santa Maria del Popolo,

Cappella Cerasi

Roma / Rome

Francis Bacon

Head VI, 1949

Arts Council Collection,

Londra / London

XVIIIXVII

XVI

XV

XIV

XIII

XII

XI

IX

X

PINACOTECA / PICTURE GALLERYPIANO I / FIRST FLOOR

XX

XIX

MUSEO / MUSEUMPIANO TERRA / GROUND FLOOR

VI

VIII

V

IX

V

IV

III

II

VII

SALONE D’INGRESSOENTRANCE HALL

VIII

I

LIVELLO SERVIZI E ACCOGLIENZASERVICES AND AMENITIES

VI

IV

I

III

II

VII

Francis BaconDublinese trapiantato a Londra, classe 1909, dalla personalità complessa al limite del disturbo psichico, pittore che indaga sulla condizione dell’uomo spingendo fi no all’estremo i soggetti della sua pittura. Sfi gura fi gure, scarnifi ca carni, dai piccoli ritratti ai monumentali trittici, dal tema della Crocifi ssione alle manipolazioni del Ritratto di Innocenzo X di Velázquez.Francis Bacon, a Dubliner transplanted to London, born in 1909, had a complex personality on the edge of “psychic disturbance”. He was a painter who explored the human condition pushing the subjects of his painting to extremes. Disfi guring fi gures, stripping away fl esh, from small portraits to monumental triptychs, from the theme of the Crucifi ction to the manipulation of the Portrait of Pope Innocent X by Velázquez.

CaravaggioNato a Milano ma girovago fra Roma, Napoli, Malta, classe 1571. Irascibile e geniale, ottiene gloria e onori, si guadagna l’affetto e la protezione dei potenti per il suo talento non comune. Sperimenta la fuga, la rissa, il disprezzo, arriva a uccidere. Condannato a morte, muore di malaria, appena dopo aver ricevuto la grazia.Caravaggio, born in Milan but wandered between Rome, Naples and Malta, was born in 1571. Irascible and brilliant, he achieved glory and honour, gained the affection and protection of the powerful for his uncommon talent. He experienced fl ight, fi ghts and scorn and ended up killing. Condemned to death, he died of malaria, just after he had been given grace.

“Questa mostra offre allo spettatore l’opportunità di un’esperienza estetica, più che didattica. Non vuole studiare fi lologicamente i due artisti per ipotizzare una qualsiasi discendenza di Bacon da Caravaggio. Vi sono corrispondenze che emergono da sole alla sensibilità dello spettatore e questo senza dubbio è un aspetto della vitalità delle mostre, perché fanno vivere le opere.”Anna Coliva, direttrice della Galleria Borghese e curatrice della mostra“Bacon è paragonato a Caravaggio soprattutto in termini di intensità. Entrambi furono pittori drammatici: entrambi creavano situazioni estreme in cui la fi gura umana viene trasformata dalle emozioni. Entrambi furono consci della brevità della vita e della fragilità dell’essere umano ed entrambi lo traspongono nella loro arte con il massimo del potere. Tutti e due erano coscienti degli aspetti tragici dell’esistenza. E senza dubbio in entrambi i casi la loro sensibilità fu acuita dalla loro sessualità.” Michael Peppiat, curatore della mostra

Artisti ribelli Rebel artist

Se Caravaggio incontra BaconIf Caravaggio were to meet Bacon

Francis Bacon

Tryptich August 1972

1972

Tate Gallery, Londra / London

Caravaggio

Madonna dei palafrenieri

Grooms’ Madonna

1605

Olio su tela / Oil on canvas

292 x 211 cm

Galleria Borghese, Roma / Rome

Indirizzo Address

Informazioni generali

General information

Orari di apertura

Opening times

Chiusura

Closed

Ingresso

Entrance fee

Prenotazioni

Bookings

Accesso disabili

Disabled access

Bookshop

Guardaroba

Cloakroom

Catalogo

Catalogue

Durata

Duration

Galleria Borghese

piazzale Scipione Borghese 5

T 06 8413979

(lun-ven 9.00-18.00

sab 9.00-13.00)

mar-dom 9.00-19.00

lunedì

Mostra + Galleria Borghese

11.50 € intero, più diritto

di prevendita / 8.25 € ridotto

F 06 32651329

Prenotazione gruppi

T 06 32810 - ticketeria.it

Servizio educativo

T 06 8413979 – F 06 8840756

[email protected]

mondomostre.it

Al lato dell’entrata

principale

Aperto negli stessi orari

della mostra

Interrato per borse e

ombrelli

Federico Motta Editore

1 h 30’

T 06 8413979

(Mon-Fri 9am-6pm

Sat 9am-1pm)

Tues-Sun 9am-7pm

Monday

Exhibition + Galleria

Borghese € 11.50 adult, + prior

booking fee / € 8.25 concs.

Fax 06 32651329

group bookings

T 06 32810 - ticketeria.it

Educational services

T 06 8413979

F 06 8840756

[email protected]

- mondomostre.it

By the main entrance

Opening times as

for exhibition

Basement for bags

and umbrellas

1 h 30’

Info Villa Borghese

Page 29: 1258102144288 numero uno_musei_magazine

MUSEI MAGAZINE56 57MUSEI MAGAZINE

Conserva sculture, bassorilievi e mosaici antichi, nonché dipinti e sculture dal XV al XVIII secolo. La raccolta, costituita inizialmente dal cardinale Scipione Borghese all’inizio del XVII secolo, conserva capolavori di Antonello da Messina, Giovanni Bellini, Raffaello, Tiziano, Correggio, Caravaggio e splendide sculture di Gian Lorenzo Bernini e del Canova.

It houses sculptures, reliefs and antique mosaics as well as paintings and sculptures from the 15th to 17th century. The collection, originally established by cardinal Scipione Borghese at the beginning of the 17th century, includes masterpieces by Antonello da Messina, Giovanni Bellini, Raffaello, Tiziano, Correggio, Caravaggio and splendid sculptures by Gian Lorenzo Bernini and Canova.

Il Bio Parco

Casina ValadierCasina Del Lago: La Caffetteria Bilotti

Il Museo Carlo Bilotti

piazzale del Museo Borghese 5T 06 32810 galleriaborghese.it [email protected] mar-dom 8.30-19.30 (accesso ogni due oreultimo ingresso alle 17.00)8.50 € intero / 5.25 € ridottoChiusura: lunedì (eccetto durante la Settimana della Cultura), 25 dicembre, 1 gennaio Acquisto online: ticketeria.it/ticketeria/borghese-ita.asp Prenotazioni T 06 32810 (lun-ven 9.00-18.00 / sab 9.00-13.00) Prenotazioni gruppi F 06 32651329Accesso disabili / Audioguide / Bookshop Caffetteria-Ristorante / Visite guidate

photo by Giovanni Ingrassia

piazzale del Museo Borghese, 5P 06 32810 galleriaborghese.it [email protected] 8.30am-7.30pm (entry every two hours - last entry at 5pm)€ 8.50 adult / € 5.25 concessionsClosed Mondays (except during the Settimana della Cultura), 25/12, 1/1 Online ticket sales: ticketeria.it/ticketeria/borghese-ita.asp Booking by telephone: 06 32810 (Mon-Fri 9am-6pm / Sat 9am-1pm) Group bookings: P 06 32651329Audioguide / Bookshop / Cafe-Restaurant Disabled access / Guided tours

La Galleria Borghese

L’elegante Casina del Lago che ospita la nuova caffetteria del Museo Bilotti rivive grazie a un team di giovani professionisti e designer. Il piccolo chalet, realizzato negli anni Venti del XX secolo, si propone come punto di ristoro fra la visita a un museo e una passeggiata nel verde grazie al suo nuovo modo di coniugare arte, natura e relax. Aperto per brunch, aperitivi e cene: da provare la pasticceria fatta in casa.

The elegant Casina del Lago that houses the new cafe for the Museo Bilotti has been given a new lease of life thanks to a team of young professionals and designers. The small chalet, built in the 1920s, offers a place to take a break between visiting the museum and a walk in the park thanks to its new approach to combining art, nature and relaxation. Open for brunch, aperitifs and dinner. Try the home-made cakes.

Museo di arte contemporanea della città, ha sede nell’“Aranciera” di Villa Borghese e ospita dipinti, sculture e acquerelli della collezione donata dall’imprenditore e collezionista italoamericano Carlo Bilotti, che comprende opere di Giorgio De Chirico, Gino Severini, Andy Warhol e una scultura di Giacomo Manzù.

The city’s museum of contemporary art is in the “Orangery” at Villa Borghese and houses paintings, sculptures and watercolours from the collection donated by Italo-American businessman and art collector, Calro Bilotti. It includes works by Giorgio De Chirico, Gino Severini, Andy Warhol and a sculpture by Giacomo Manzù.

La Casina, costruita in stile neoclassico tra il 1813 e il 1817 su progetto dell’architetto Valadier, si trova sul punto più alto del Pincio. Nel dopoguerra era il caffè più alla moda di Roma, ritrovo di uomini politici, artisti, intellettuali e celebrità come Strauss, Pirandello e Gandhi. Oggi ospita colazioni di lavoro, ricevimenti, offrendo menù alla carta e ristorazione veloce, drink e degustazione di vini italiani e internazionali.

The Casina, built in neo-classical style between 1813 and 1817 and designed by Valadier, is located at the highest point of the Pincio. During the post-war period it was the most fashionable cafe in Rome, frequented by politicians, artist, intellectuals and celebrities such as Strauss, Pirandello and Gandhi. Today it hosts working lunches and receptions, offering a menu à la carte or quick snacks, drinks and Italian and international wines.

Con 1000 animali appartenenti a 200 specie diverse tra mammiferi, uccelli e rettili, inseriti in un contesto botanico, il Bioparco è uno dei più antichi giardini zoologici d’Europa. Nato nel 1911, oggi è visitato da oltre 600 000 persone l’anno, di cui 50 000 sono studenti. Organizza visite guidate, laboratori, giochi, feste di compleanno, funge da centro estivo, offre punti ristoro e area pic-nic.

With 1000 animals belonging to 200 different species of mammals, birds and reptiles, set in a botanical context, the Bioparco is one of the oldest zoological gardens in Europe. Established in 1911, today it receives over 600,000 visitors a year, 50,000 of which are students. It organises guided tours, workshops, games, birthday parties, acts as a summer camp and provides picnic areas.

Aranciera di Villa Borghesevia dell’Aranciera 2 T 3341089085Brunch, pranzo, happy hour, cena: dalle 9.00 fi no al tramonto Brunch,lunch, happy hour, dinner: from 9am until sunset

viale Fiorello La GuardiaT 06 0608 (9.00-21.00)museocarlobilotti.it mar-dom 9.00-19.00 / 24 e 31 dicembre 9.00-14.00 / Chiusura: lunedì, 1/1, 1/5, 25/12Tues-Sun 9am-7pm / December, 24, 31, 9am-14pm / Closed Mondays, 1/1, 1/5, 25/124.50 € intero / 2.50 € ridotto€ 4.50 adult / € 2. 50 concessionsAccesso disabili / Bookshop / GuardarobaBookshop / Cloakroom / Disabled access

piazza BucarestT 06 69922090 - F 06 [email protected]: mar-sab 12.30-15.00, 20.00-23.30 / dom 12.30-15.00Chiusura: domenica sera e lunedìRestaurant: Tues-Sat 12.30pm-3pm, 8pm-11.30pm / Sun 12.30pm-3pmClosed: Sunday evening and Monday

piazzale del Giardino Zoologico, 1T 06 3608211 / F 06 3207389 bioparco.it / Call Center Scuole T 06 3614015 / F 06 3207389Fino al 25 ottobre 9.30-18.00 (ultimo ingresso alle 17.00) / 26 ottobre-31 dicembre 9.30-17.00 (ultimo ingresso alle 16.00)Until October, 25, 9.30am-6.00pm (last entry 5.00pm) / October, 26-December, 31, 9.30am-5.00pm (last entry 4.00pm)

Fra i rifl essi delle fontane e il verde dei giardini all’italiana si nasconde Villa Borghese con tutta la sua arte. Nel cuore verde della città di Roma, sorge dove un tempo c’erano solo vigne, diventando nel ’600 non solo museo della ricca collezione d’arte del cardinale Scipione Borghese, ma anche autentica “villa di delizie”. Monumenti, edifi ci, musei, laghetti qua e là: ogni angolo riserva sorprese. Perfetta per brevi pause-pranzo, passeggiate romantiche o uscite domenicali, offre di tutto: luoghi di svago, teatro, cinema, ristoranti e manifestazioni all’aperto.

Amid the refl ections of the fountains and the greenery of the Italianate garden, Villa Borghese lies hidden along with its art. In the green heart of the city of Rome, it rises up where once there were only vines, becoming in the 1600s not just a museum for the rich collection of art of cardinal Scipione Borghese but a real “Villa of Delights”. Monuments, buildings, museums, lakes here and there, every corner holds a surprise. Perfect for a short break-lunch, romantic walks or Sunday outings, it offers everything, with places for leisure, theatre, cinema, restaurants and outdoor events. photo by Giovanni Ingrassia

Scoprendo Villa BorgheseDiscovering Villa Borghese

Villa Borghesepiazzale Napoleone 1villaborghese.it

Ingressi / Entracespiazzale San Paolo del Brasile, piazzale Flaminio, via di Porta Pinciana, via Raimondi, via di Valle Giulia

lun-dom 9.00-23.30 Mon-Sun 9.00am-11.30pm

Miniguida

Page 30: 1258102144288 numero uno_musei_magazine

MUSEI MAGAZINE58 59MUSEI MAGAZINE

“Usare oggi l’espressione ‘un pezzo da museo’ non è certo un complimento: evoca qualcosa di polveroso, antiquato, poco friendly”. Così parla Mario Resca, l’uomo – voluto dal ministro Sandro Bondi – cui spetta il ruolo di direttore generale per la valorizzazione dei beni culturali. Con una forte esperienza da manager alle spalle, Resca usa un linguaggio chiaro e diretto per spiegare la situazione attuale dei musei italiani e per illustrare le sue prime azioni. “In questo momento in Italia non eccelliamo per numero totale di visitatori, e anche nel numero di visitatori per singole mostre siamo molto indietro rispetto ai numeri di paesi come Spagna e Olanda”. Quali saranno quindi le prime mosse per rilanciare e valorizzare i musei italiani? “La domanda di cultura è in aumento in tutto il mondo, ma il cliente di oggi è più esigente, forse anche più di massa, ma questo è un bene perché il nostro target è ampio, va dal giovane studente alla terza età”, continua Resca. “Aumentare il numero dei visitatori signifi ca far diventare il museo una valida alternativa culturale al cinema, alla televisione, ma anche allo shopping, alle giornate trascorse nei centri commerciali. Qualcuno pensa che il pubblico vada prima educato e acculturato, ma non è corretto. La cultura si fa adesso, nell’epoca e nel mondo in cui si vive e con il materiale umano che si ha a disposizione”. La modalità in cui si accede ai musei e alle opere d’arte in che direzione va modifi cata? “Gli americani parlano di ‘total experience’: sono importanti il contesto, la scenografi a, l’emozione trasmessa, la creazione dell’aspettativa, il modo in cui arrivo davanti all’opera più importante”. Quali criteri verranno applicati rispetto ai fi nanziamenti? “Dobbiamo creare eventi di migliore qualità e in cui il numero di visitatori è proporzionale alla qualità di comunicazione fatta e ai soldi spesi. Bisogna, cioè, approvare solo mostre che abbiano capacità di attrarre un pubblico internazionale e che siano in grado di creare marketing anche all’estero”. Qual è il ruolo degli sponsor? “Gli sponsor ideali sono coloro con i quali si instaura un rapporto di partnership e comarketing. E poi bisogna incentivare il privato, favorendo il mecenatismo attraverso incentivi fi scali, come avviene all’estero. Pensare che lo Stato da solo possa continuare a pagare a pioggia per sostenere la cultura è ormai non realistico. L’alleanza pubblico-privato è quindi una strategia da conseguire”. La comunicazione che ruolo ha nella valorizzazione dei musei? “Fondamentale. Il rilancio del turismo culturale è legato alla qualità e alla quantità di comunicazione e pubblicità, che punta a riviste come questa, alla rete, alle affi ssioni. La rete di oltre 5500 musei legati al territorio rappresenta un vantaggio competitivo per attrarre turismo all’estero. La cultura è anche un potere di sviluppo economico”.

“Today, the expression ‘a museum piece’ is not much of a compliment, it implies something that is dusty, antiquated and rather unfriendly”. This is how Mario Resca, the man - appointed by minister Sandro Bondi - who is to take on the role of general director for the promotion of cultural heritage. With his extensive managerial background, Resca uses a clear and direct language to explain the current state of Italian museums and to illustrate his primary actions. “At the moment in Italy we do not excel in terms of total number of visitors and also in numbers of visitors for individual exhibitions we are way behind with respect to numbers in countries like Spain and the Netherlands”. so what will be the fi rst moves for relaunching and promoting Italian museums? “The demand for culture is on the increase all over the world but today’s customers are more exigent, perhaps more mass-orientated but this is a good thing because our target audience is broad, from the young student to the elderly”, continues Resca. “Increasing the number of visitors means making the museum a valid cultural alternative to the cinema, the television as well as to shopping, to days spent in the malls. Some think that the public should fi rst be educated and cultured but this is not so. Culture is made now, in the age and the world in which we live and with the human material we have available”. How should the way we access museums and works of art be changed? “The Americans talk about ‘total experience’, the context is important, the setting, the atmosphere, the creation of a sense of anticipation, the way we arrive in front of a major work”. What criteria will be applied with respect to funding? “We have to create better quality events where the number of visitors is proportional to the quality of communication and the money spent. We have to, in other words, only approve exhibitions that have the capacity to attract an international public and that can be marketed abroad”. What is the role of the sponsor? “The ideal sponsors are those with whom a relationship of partnership and co-marketing can be established. Then there is a need to encourage the private individual, favouring patronage through tax incentives as they do abroad. To think that the state alone can continue to pour money into culture is not realistic anymore. The public-private alliance is the strategy to follow”. What role does communication play in promoting museums? “It is fundamental. The relaunch of cultural tourism is linked to the quality and quantity of communication and publicity, with magazines such as this, the internet, posters. The network of over 5500 museums on the territory represents a competitive advantage for attracting tourists from abroad. Culture offers potential for economic development”.

Galleria degli Uffi zi, Firenze

Pinacoteca di Brera, Milano

Pompei, Napoli

Mario Resca, neo direttore generale

per la Valorizzazione dei musei e dei

siti archeologici

Mario Resca, new general director for

the promotion of cultural heritage

Valorizzare i Musei Making the most of museumsIntervista

ScrittureSilenziose Silent scriptsPalazzo Dugnani

Opening night

23.09.2009

Frank O. Gehry

Opening night

26.09.2009

Vernissage

Il Coniglio BiancoThe White RabbitOpening night

17.09.2009

Miuccia Prada, Renzo Piano,

Frank O. Gehry

Davide Rampello, presidente della

Triennale di Milano e Frank O. Gehry

Davide Rampello, president of the

Triennale di Milano and Frank O. Gehry

Frank O. Gehry, Germano Celant,

curatore della mostra e

Davide Rampello

Frank O. Gehry, Germano Celant,

curator of tne exhibition and

Davide Rampello

La mostra / The exhibition

Roberto Eggs, Benolt de Crane,

Letizia Moratti, Finnaser Flory

Elio Fiorucci Benoit de Crane

Joseph Kosuth

Albert Watson

La mostra / The exhibition

photo by Alessandro Tosatto, Contrasto

Page 31: 1258102144288 numero uno_musei_magazine

AR

T W

OR

K G

IAN

PA

OLO

TO

MA

SI

eni.com