18 - agosto 2009

20
Rapa Nui Agosto 2009 Miro O´One Barco de Tierra Ship Of Earth

Upload: moe-varua-rapa-nui

Post on 24-Mar-2016

225 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

Rapa Nui Barco de TierraShipOfEarth Agosto 2009

TRANSCRIPT

Page 1: 18 - Agosto 2009

Rapa Nui

Ago

sto

20

09 Miro O´One

Barco de TierraShip Of Earth

Page 2: 18 - Agosto 2009
Page 3: 18 - Agosto 2009

EASTER ISLAND

Ubicación / Location: 27º 09’ Lat. - 109º 26’ W Long.Distancia / Distance: - Chile: 3.700 kms.

Distancia / Distance: - Tahiti: 4.000 kms.Dimensión / Dimensions: 24 kms. x 16 kms. x 12 kms.

Superficie / Area: 166 kms2.Altura / Height maximun: 550 ms. above sea level

Habitantes / Inhabitants: 3.800 to 4.000Clima / Climate: Subtropical

Meses frios / Coolest months: July and AugustTemperatura / Temperature: Summer: 15ºC - 28ºC / Winter: 14ºC - 22ºC

Meses cálidos / Warmest months: January and FebruaryMes lluvioso / Wettest: May

Idioma / Language: Rapa Nui, SpanishMoneda / Currency: Chilean peso, dolar and euroHospital / Hospital: Simon Paoa s/n, Phone 2100215

Policia / Police (emergencies): Phone 133Turist information: Sernatur, Tu’u Maheke street, M-F 8:30 am - 1:00 pm

Banco / Bank: Banco Estado, Tu’u Maheke street, M-F 8:00 am - 1:00 pmCorreo / Post office: Te pito o te henua street, M-F 9:00 am - 1:00 pm, 4:00 pm - 6:00 pm

Isla de origen volcánico que se eleva a 3.000 metros so-bre el fondo oceánico. Su superficie basal tiene forma de trapecio y es 50 veces su área emergida. En cada vérti-ce, producto de erupciones volcánicas, se localiza un vol-cán principal: el Poike al este (3 millones de años), el Rano Kau en el sur (2 millones de años) y el Maunga Terevaka en el norte (200.000 años). Además existen cerca de 104 centros eruptivos en forma de cráteres, conos y domos.

An island of volcanic origin, which rises 3.000 meters above the floor of the sea. Its base has trapezoid form and covers an area 50 times as large as the area above the surface of the wa-ter. In each corner, as a result of volcanic eruptions, there is a major volcano: Poike to the north-east (3 million years old), Rano Kau in the south (2 million years old), and Terevaka in the north-west (200.000 years old). There are also another 104 eruptive centers in the form of craters, cones and domes.

REVISTA MOE VARUA DE RAPA NUI - PATROCINADO Y AUSPICIADO POR LA ILUSTRE MUNICIPALIDAD DE RAPA NUI - DIRECTORA EDITORIAL / EDITOR IN CHIEF: HELGA THIEME - COLABORADORES/ CONTRIBUTORS: ISABEL PAKARATI, BETTY HAOA, MIRIAM IUKI - PRODUCTORAS / PRODUCTORS: ANA MARIA FIGUEROA, HEIDI TEPANO - PERIODISTA / JOURNALIST: FRANCISCA CONTESSE BAMÓN - FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHS: STEPHANIE PAULY, CARLOS HUBER, GIOVANNI CARELLA - DISEÑO Y EDITOR GRÁFICO / DESIGNER & GRAPHIC EDITOR: ALEXANDER LIPTHAY - TRADUCTORA / TRANSLATOR: TERRY REAGAN - IMPRESORES / PRINTER: QUEBECOR WORLD (CHILE) S.A. PRODUCCIÓN GENERAL: COMPOS S.A. Hendaya 233 piso 9, Las Condes, Santiago de Chile, Fono / Phone Santiago: 56-2-207 8442 Fono / Phone Rapa Nui: 56-32-255 1836 - email.: [email protected] - Rapa Nui 2009

ISLA DE PASCUA

1

Page 4: 18 - Agosto 2009

Hace dos meses el Rey de Malasia visitó Rapa Nui para conocer el Rano Raraku, la cantera de los Moai. Un funcionario de la embajada de Malasia, profesor de parapente Carlos Cueto, trajo su parapente biplaza e invitó a un joven rapanui, Fernando Haoa, quién trabajaba en la comisión de recepción del Rey, a guiarlo hacia las mejores cimas de la isla. Subieron por Mataveri al volcán Rano Kau y se lanzaron frente a los islotes, bordeando el acantilado hasta llegar a CONAF. Luego visitaron el cerro de las tres cruces llamado Tu´u Tapu (punta sagrada) y sobrevolaron el área frente al pueblo. Estudiaron también el cerro de Anakena, el Puhi y el volcán Rano Raraku para realizar futuros vuelos a pedido. (www.discoverrapanui.com)

Two months ago, the King of Malaysia visited Rapa Nui to see Rano Raraku, the quarry where the Moai (statues) were made. A member of the Malaysian embassy, Carlos Cueto, who is also a paragliding instructor, brought his tandem paraglider and invited Fernando Haoa, a young Rapanui who was working with the King’s reception committee, to accompany him in finding the best summits on the Island. They went up Rano Kau volcano from Mataveri and took off in front of the three islets, following the cliffs to the CONAF office back in Mataveri. Then they visited the hill which today sports three crosses, Tu´u Tapu (sacred point), and flew over the town. They also took a look at the hill behind Anakena beach, the Puhi hill and the Rano Raraku volcano as areas where future flights could be made. (www.

discoverrapanui.com)

Parapente Paraglidingin Rapa Nui

Page 5: 18 - Agosto 2009

Charles Love, Professor of Anthropology at Western Wyoming Community College

Photos by the author

La Arqueología en la Isla de Pascua no son sólo Estatuas

Easter Island’s Archaeology is Not All Statues

Miro O´OneBarco de Tierra Ship Of Earth

Page 6: 18 - Agosto 2009

Between 1800 and 1860, Easter Island was visited by many European & American explorers, whaling ships, slave ships and cargo ships simply passing by. Most of the records from those ships list how little Rapanui had to offer them since most were seeking fresh water, and firewood for their galleys. What is not recorded is how the Islanders viewed them, the visitors. At least six inland archaeological sites, and seven coastal sites give us a glimpse of how they viewed the new foreigners. In almost every case the Islander’s view of the new visitors is colored by the trade gifts from those ships, certainly beaded trinkets, but also steel knives, pots, mirrors, tools, cloth, wire, and a host of usable items from on shipboard at the time. And that includes ideas. The seven coastal sites, mostly on the northern coast and as recorded by the 1914 expedition by Katherine Routledge, are all called Ahu Poepoe. They are all long rectangles of stone, some 20 to 40 meters long, and about 2meters high. They are usually higher at one end than the other and Routledge

Entre los años 1800 y 1860, la Isla de Pascua recibió la visita de numerosos exploradores europeos y norteamerica-nos: balleneros, esclavistas y buques de carga en ruta hacia otros lugares. Casi todas las bitácoras de estos barcos des-tacan su poco interés en la Isla, dado que ellos buscaban agua dulce y leña para sus hornos. Lo que no se anotaba era cómo los isleños veían a los visitantes. Existen, por lo menos, seis sitios al interior de la Isla y siete sitios en la cos-ta que nos ofrecen un vistazo de las impresiones causados por estos extrañas embarcaciones. En casi todo encuentro, la visión del isleño estaba cegada por los bienes mercantiles que venían en esos barcos — por supuesto las baratijas, pero también los cuchillos de acero, ollas, telas, alambre y un sin-fín de artículos útiles. También hay que incluir las ideas.Los siete sitios costeros se encuentran principalmente en la costa norte y fueron anotados por la expedición del 1914 liderada por Katherine Routledge. Todos estos sitos se lla-man Ahu Poepoe. Son rectángulos largos de piedras, algu-nos entre 20 y 40 metros de largo y con una altura de unos 2 metros. Un lado está más levantado que el otro. Routledge relató cómo los hombres más viejos de su tiempo demostra-ban la manera en que se utilizaban estas construcciones. En resumen, un cantor se paraba en el lado levantado, como en la proa de un bote, y gritaba órdenes a dos filas de hombres que actuaban como remeros, representando un barco en tierra. Algunos monumentos apuntan en ángulo recto hacia la costa norte, mientras otros se ubican paralelo a la costa.

Scan by Klaus Mecheleke

Page 7: 18 - Agosto 2009

5

recorded the older men at the time showing her how they were used. Essentially a chanter stood at the front of the boat and commanded two lines of men rowing a whaleboat ashore. Some are pointed at right angles towards the north coast, and the rest are completely parallel to it as if for show.These are probably a part of an elaborate “cargo cult” to attract ship’s boats to a coast that rarely had landings that disgorged trade goodies. Almost every ship passing by the north coast chose not to land there because of poor anchorage or onshore winds.The foreign ships with all their treasures electrified the imaginations of the isolated Rapanui on a barren island. The Islanders designed another type of structure probably to allow them to leave the island in their imaginations through elaborate feasts and by theater.

Es muy posible que estos son vestigios de un culto muy ela-borado cuyo fin era atraer barcos con todos sus valiosos bie-nes hacia una costa que raramente se visitaba. En ese tiempo sólo unos pocos barcos que pasaban al lado de la costa norte optaban por fondear allí, debido a la falta de un buen fon-deadero y a los vientos fuertes del mar. Los barcos extranjeros con todos sus tesoros estimularon la imaginación de los rapanui, aislados como estaban en una isla con pocos recursos. Entonces los isleños diseñaron un tipo de embarcación que les permitía imaginar la posibilidad de abandonar la isla mediante fiestas y rituales ceremoniales. Lo llamaban Miro O´One (Barco de Tierra). Excavaban réplicas de barcos enormes para cumplir con las dimensiones de un barco a velas europeo, con proa, popa, barandas, capitanía y hasta varias bodegas para la carga. Ex-

5

Page 8: 18 - Agosto 2009

Called Miro O One (wooden boat made of earth), huge boats were carved out of the earth with the dimensions of a European sailing ship, complete with fore deck and captain’s station, poop deck, railing, and even several holds dug within. Recent excavations of a Miro O One revealed that the Islanders had carved the outside hull of the ship directly out of the hard subsoil and plastered it with yellow stucco. In order to show off the hull and the shape of the ship, they dug a trench completely around the outside and lined it with steel-gray stucco giving the appearance of ocean water. This trench was dug deeper around the fore deck creating the illusion the bow was very much higher.Some Miro O One may have had masts (perhaps from driftwood) secured by ropes to large stones. Excavations in

cavaciones recientes de un “Miro O´One” mostraron que los isleños habían esculpido el exterior del casco de un barco directamente en el subsuelo duro y lo terminaban con un estuco amarillo. Para destacar el casco y la forma del barco, excavaban una trinchera alrededor del exterior y la enyesa-ban con un estuco de color gris acero que daba la apariencia del agua del mar. Se excavaba la trinchera a más profundi-dad en la “proa” para dar la impresión que ésta se levantaba considerablemente sobre el resto.En algunos “Miro O´One” pueden haber existido mástiles, quizás con maderas traídas por el mar, afirmados por cuerdas o piedras grandes. Excavaciones en la zona de las “bodegas” revelaron piedras grandes amarradas con alambre. En los barcos verdaderos se amarraban piedras de lastre con alam-

the hold areas revealed large rocks wrapped with wire. These were the ballast of their earth-bound ships, and the wire prevented the ballast from rolling around inside the hold during rough weather and destroying the cargo.Historic accounts reveal that an important man would play the captain, excitedly barking orders from the fore deck to the men imitating the sailors and giving them tasks similar to those on the European ships. This would be accompanied with feasts, chants, song, and drums. In one excavated hold, a 2 meter deep trench was found which would conceal the drummers from public view, as though the songs and chants came from nowhere. These ships were most likely used when ship’s trade became more common, between 1840 and 1860 just before smallpox decimated the island’s population.The Islanders have abandoned these earthen boats and their original use, although in the early 1900s they were the sites of occasional feasts and weddings.

bre para que no se movieran en las tormentas. En los “Miro O´One” estas piedras son el lastre de sus barcos de tierra.Relatos históricos nos cuentan cómo un hombre de impor-tancia en el grupo tomaba el rol de “capitán”, vociferando agitadamente las órdenes desde la proa a su “tripulación”, hombres que fingían ser marineros, dándoles tareas similares a las observadas en los barcos europeos. Toda esta actividad se acompañaba con comidas, cánticos, canciones y tambo-res. En una “bodega” excavada, se encontró una trinchera de 2 metros de profundidad, donde se podían esconder los tambores , haciendo parecer que las canciones y los cánticos venían de ultratumba.Es probable que se utilizaban estos “barcos” entre los años 1840 y 1860, cuando ya era más común ver los barcos a vela europeos por la costa , previo a la llegada de los estragos de la viruela a la Isla. Luego los isleños abandonaron sus barcos de tierras y su uso original. A principios del siglo 20 sólo se usaban para matrimonios y grandes fiestas.

6

Ahu Poe Poe

Petroglyphs

Petroglifos

Page 9: 18 - Agosto 2009

7

Tengo 62 años, y soy hija de Esteban Pakarati Hito y de Tomasa Araki Tuki. Nacimos 22 hermanos del mismo papá y la misma mamá, de los que hoy viven 15. La mayor de to-dos soy yo. Como hija mayor me tocó ayudar mucho a mi mamá. Subía con ella al volcán Rano Kau a lavar la ropa, que poníamos a secar arriba de la totora. Cuando ya estaba seca la doblábamos y la poníamos adentro de un saco, y volvíamos ca-minando a pie a nuestra casa. Nos demorábamos todo un día en hacer esto. Partíamos a las ocho de la mañana y a las cinco de la tarde estábamos de vuelta. Otras veces íbamos a lavar al sector de Roiho, y mi mamá ponía la ropa en una cosa que se llama “kekeho”, pero yo no sé cómo se llama en español. Era una piedra a la que se le ponía un género encima y quedaba redondo para poder lavar. Una vez mi mamá me mandó a bus-car agua a una cueva. Yo le dije que no podía porque me daba miedo, pero ella me mandó -¡Entra!- así que yo obligada tuve que entrar. No se veía nada así que yo fui hincada para sentir dónde había agua, porque yo no sabía nadar. Las próximas veces entraba con un “Fakari´i”, que era un paño engrasado, como una antorcha y así podía ver y no me daba tanto miedo. Sacaba agua usando un balde de aluminio y se lo llevaba a mi

I’m 62 years old and am the daughter of Esteban Pakarati Hito and Tomasa Araki Tuki. We were 22 brothers and sisters with the same father and mother, of which 15 are still alive. I am the oldest of them all. As oldest daughter, I had to help my mother a lot. I would go with her up the Rano Kau volcano to wash the clothes which we would then spread out on the reeds to dry. When the clothes were dry, we would fold them and put them in a sack and return home walking. It took us a who-le day to do this. We would leave at eight in the morning and be back around five in the afternoon. Other times, we would go to the Roiho area to do the laundry. My mother would put the clothes on a thing called “kekeho”, but I don’t know what that’s called in Spanish or English. It was a rock that we would put a cloth over and it would be round for washing. Once my mother sent me to get water from inside a cave. I told her that I couldn’t go in because I was scared, but she sent me – “Go in!” and I had to. You couldn’t see anything so I went crouching to feel where the water might be, because I didn’t know how to swim. The next time, I went in with a “Fakari´i”, which was an oiled rag, like a torch, and I could see so I wasn’t so scared. I got the water in a tin pail and took it to my mother so she

Zita Pakarati Araki

Testimonio del Pasado

Testimonials from the Past

Page 10: 18 - Agosto 2009

8

mamá para lavar, luego tenía que volver a entrar a buscar más. En total hacía esto tres veces. Después la ayudaba a lavar y a colgar la ropa en una mata de higos o encima de las piedras.Mi papá era muy bueno, yo lo quiero mucho a mi papá. Una vez nos pidió a mi hermano Petero y a mí, que machacá-ramos la carne de vacuno que había traído, haciendo “tingi tingi” con una piedra. Después la puso a secar encima del techo, y cuando estaba lista la guardó en un saco grande y nos dijo: -Ya, cuando quieran comer, vienen y sacan de acá-. Yo acompañaba a mi papá a una parte que se llama Kai Heke, donde él plantaba maíz y otras cosas. Yo cocinaba en un lu-gar donde hay eucaliptus en un espacio redondo de piedras como un mana vai y lo miraba mientras él tiraba las semillas. Me daba pena verlo así que salía a tirar el maíz detrás de él. Después que cosechábamos, lo molíamos con mi hermano Petero, que es muy bueno, muy bueno mi hermano. Yo cuidé a todos mis hermanos y mis hermanas. Yo los amo mucho a mis hermanos. A mí me tocó ayudar a mi mamá cuando

could wash, then I had to go in for more. I’d have to do it three times. Then I’d help her to wash and hang the clothes on a fig tree or over rocks. My father was a very good man and I love him very much. Once he asked me and my brother, Petero, to beat some beef that he had brought, doing “tingi tingi” with a stone. Then he put it to dry on the roof and, when it was ready, he put it into a large sack and said to us, “When you want to eat something, you come and get some food from here”. I used to go with my father to a place called Kai Heke, where he planted corn and other things. I cooked for him where there were some eucalyptus trees, inside a space encircled with stones, like a “mana vai” and watched while he scattered the seeds. I felt bad seeing him like that so I went and helped him to sow the seeds. Later on, we would harvest and then we would grind the corn with my brother, Petero, who is a very good brother. I took care of my brothers and sisters. I love them all very much.

ellos nacieron. Un día, cuando yo tenía ocho años, mi mamá me llamó. Me dijo que la agarrara por debajo de los brazos desde atrás, mientras ella se afirmaba del borde del catre. Pero ella se tapaba entera con una frazada así que yo no podía ver nada de lo que pasaba. Cuando escuché que lloraba la guagua le pregunté: -Mami ¿por dónde sale la guagua?- y ella me dijo -¡Sale para afuera! Anda a prender el fuego y pone las piedras adentro, después envuélvelas con hierba luisa y me las traes. Cuando se las llevé, estaba lista la guagua, y le volví a preguntar: -Mami ¿por dónde salió la guagua? Pero mi mamá me mandó a callar. Yo le dije que yo quería saber así que me dijo que había que cortar con la tijera por el “pito” o sea el ombligo. Yo le creí pero me quedé con la duda igual. La ayudé con todos mis hermanos, menos con la Lidia y la Parapina que fueron a nacer al hospital, pero mi mami nunca me explicó ni me dejó ver nada. Por ser la mayor me tocaba trabajar mucho, lavar, hacer aseo, cuidar a mis hermanos, peinarlos, a mis hermanas les hacía trenzas. También iba a la escuela. Fui alumna de la

I would have to help my mother when they were born. Once, when I was eight, my mother called for me. She told me to hold on to her, under her arms from behind, while she held on to the edge of the bed. But she covered herself completely with a blanket so I couldn’t see what was happening. When I heard a baby cry, I asked, “Mommy, where did the baby come from?” and she told me, “Go outside! Start the fire and put rocks in it, then wrap them with “hierba luisa” (lemon verbena) and bring them to me.” When I took them to her, the baby was cleaned up and I asked again, “Mommy, where did the baby come from?” But she shushed me. I told her that I really wanted to know, so she told me that she had to cut it out with a scissors through her navel. I believed her, but I still had my doubts. I helped her with all my other brothers and sisters, except for Lidia and Parapina who were born in the hospital. But my mother never explained anything or let me see anything.Since I was the oldest, I had to work a lot – washing, cleaning,

Once my mother sent me to get

water from inside a cave. I told her that I couldn’t go in because I was scared, but she

sent me – “Go in!”

Page 11: 18 - Agosto 2009

9

Madre Antonia y del profesor Lorenzo Baeza Vega. Él era profesor de historia y era muy buena persona. Pero las mon-jas eran muy buenas para pegar con la varilla de bambú. Yo iba en el bote de niños que se dio vuelta en Anakena cuando murió Lorenzo Baeza. Nosotros veníamos en ese bote para subirnos al barco de unos Noruegos que nos iban a traer de vuelta al pueblo. Yo tenía doce años, y andaba con mis her-manos Petero y Adán. Había como quince niños en el bote, y se hundió antes de dar la vuelta por la punta de Anakena. A mi hermano Petero lo agarró desde el agua Lorenzo Baeza y lo subió para que se agarrara de la balsa. Mi tía Ana Lola Tuki sabía nadar bien y ayudó a sacar a los otros niños junto con otro tío que se llamaba Rafael Pakomio, él me sacó a mí. Pero más tarde se murió ahogado el profesor Lorenzo Baeza, una niña que se llamaba Helena Paoa y un niño de apellido Pakomio. Fue muy triste ese día.Cuando mi papá era joven quería salir de la isla para conocer el continente. Pero en ese tiempo no se podía viajar sin per-

caring for my brothers and sisters, fixing their hair – for my sisters, I made braids. I also went to school. I was in Mother Antonia’s class and in that of Professor Lorenzo Baeza Vega. He was our history teacher and he was a very nice person. The nuns were really good at spanking with a bamboo stick.I was in the boat of children that flipped over in Anakena when Lorenzo Baeza died. We were going in the boat toward the ship of some Norwegians who were going to bring us back to town. I was twelve and was with my brothers, Petero and Adan. There were maybe fifteen children in the boat and it sank before we crossed the point of Anakena. Professor Baeza grabbed my brother Petero from the water and pushed him up so he could grab onto a raft. My aunt, Ana Lola Tuki, could swim well and helped to get the children out with another uncle, Rafael Pakomio, who got me out. But Professor Baeza drowned, as well as a girl called Helena Paoa and a Pakomio boy. It was a very sad day. When my father was young, he wanted to leave the Island and

miso, así que junto con otros jóvenes como él se fueron en un bote escondidos desde la caleta a las tres de la madrugada más o menos. Ellos eran siete. Se les mojó toda la comida, y tuvieron que botar todo los que no servía para comer, pero se alimentaron con pedazos de cuero de vacuno. Cuando ya no tenían alimentos, alguien dijo que al día siguiente se tenían que comer a uno de ellos para no morirse. Mi tío Belisario Rapu Hito era el que estaba más flaquito, así que mi papá se puso triste por su primo y en la noche pidió al Señor para que lo salvara, y prometió: Cuando me case con una mujer, nunca voy a estar con otra, nunca, esa es mi promesa señor- y al otro día vieron un barco que se acercaba. Entonces mi papá dijo: -¡Gracias Señor!- El barco los llevó a Antofagasta, y allá mi papá trabajó de enfermero. Estuvo en el continente dos años más o menos. Cuando volvió a la isla conoció a mi mamá, se casó con ella, tuvieron 22 hijos y cumplió su promesa de serle fiel toda su vida.

go to the continent. But in those days you couldn’t travel wi-thout permission, so with a few other young men like himself they took off in a “borrowed” boat from the wharf at about three in the morning. There were seven of them. All their food got wet and they had to throw out what spoiled, so they ended up eating pieces of cattle hide. When they ran out of food, one of them said that the next day they would have to eat one of the group to keep from all dieing. My uncle, Be-lisario Rapu Hito, was the thinnest, so my father was sad for him and that night prayed to God to save them and promised, “When I get married, I will never go with another woman. That is my promise, Lord!” The next day they saw a ship which came to them. Then my father gave thanks to God. The ship took them Antofagasta, where my father worked as a nurse. He was on the continent for around two years. When he came back to the Island, he met my mother and married her. They had 22 children and he kept his promise to be fai-thful to her for their entire lives.

“Una vez mi mamá me mandó a bus-

car agua a una cueva. Yo le dije

que no podía por-que me daba mie-do, pero ella me mandó - ¡Entra!”

Page 12: 18 - Agosto 2009

El Misterio de los Primeros Habitantes

The Mystery of the First Inhabitants

Page 13: 18 - Agosto 2009

11

la migración desde Fatu Hiva en las Marquesas hacia Rapa Nui (trabajo presentado en el Congreso Internacional de Isla de Pascua y la Polinesia Oriental en Hangaroa, 1984). Conforme a Clark las migraciones son estimuladas por la aparición de estrellas que impactan y afectan el mundo de sus creencias religiosas. ¿Hubo una sola migración o fueron varias?La tradición rapanui ofrece versiones antagónicas sobre la migración del mítico primer rey Hotu Matu´a. Una de ellas, la recopilación histórica de Pua´a Rahoa (manuscrito de 1920 traducido por Arturo Frontier), habla de una sola migración en donde Hotu Matua arribó junto a su gente, los Hanau

International Congress on Easter Island and Eastern Polynesia, Hanga Roa, 1984). According to Clark, migrations are stimulated by the appearance of stars which have an impact on a people’s religious beliefs. But was there only one migration or were there several?The folklore of Rapa Nui offers several contradictory versions about the migration of the mythical first king, Hotu Matu’a. One of those, in the historical anthology of Pua´a Rahoa (old manuscript from 1920 translated by Arturo Frontier), tells of a single migration in which Hotu Matu’a arrived with his people, the Hanau Momoko (slim, like lizards) and the Hanau Eepe (shorter and hefty), from their ancestral land,

No existe controversia respecto al origen de los actuales habitantes de Rapa Nui. Desde las primeras visitas de los navegantes europeos se estableció que, tanto físicamente como en sus manifestaciones societarias y de lenguaje, presentaban características comunes a otros grupos de habitantes de la Polinesia y Melanesia. Sin embargo, muchos etnógrafos consideran que estos polinesios no representan más que la última o cuando menos, la segunda oleada de inmigrantes que tomó posesión de la isla. Las excavaciones efectuadas en 1955-56 por la expedición noruega, dirigida por Thor Hayerdahl, especialmente en la región del Poike y Vinapu, han sorprendido a numerosos etnógrafos. Estos habían considerado que la civilización de la Isla de Pascua podía fijarse entre 1000 y 1300 D.C. En cambio, en el Poike el estudio de los restos carbonizados estableció una antigüedad humana de 386 A.C. y en Vinapu, de 857 A.C. ¿Cómo explicar estas discordancias? ¿Quiénes habrán sido esos remotos pobladores? El astrónomo Malcom Clark fundamenta que la aparición de una supernova en el año 386 d.C. habría sido la motivación para

There is no controversy whatever about the origin of the present inhabitants of Rapa Nui. From the first visits by European sailors it was clear that physically, as well as culturally and linguistically, they had characteristics in common with other groups that inhabited Polynesia and Melanesia. Nonetheless, many ethnographers consider that these current Polynesians are nothing more than the last, or at least the second, wave of colonizers who took possession of the Island. Excavations done in 1955-56 by the Norwegian expedition directed by Thor Heyerdahl, especially in the areas of Poike and Vinapu, have surprised many academics. These excavations show that the well-known Easter Island civilization can be dated to between 1000 and 1300 A.D. On the other hand, in the Poike sector, the studies of burnt remains establish human habitation at 386 B.C. and in Vinapu at 857 B.C. How do we explain these differences? Whose remains could those be from such remote dates? The astronomer Malcom Clark theorizes that the appearance of a supernova in the year 386 A.D. could have been the motivation for the migration from Fatu Hiva in the Marquesas Islands to Rapa Nui (thesis presented in the

Page 14: 18 - Agosto 2009

Hiva. The Hanau Eepe families were supposedly brought as prisoners to work the land and were settled on the slopes of the Poike peninsula. According to this story, both groups had conflicts between themselves which culminated finally in a long tribal war.

Another ancient version is that told by Arturo Teao to Father Sebastian Englert “Centuries after Hotu Matu’a, there arrived on the Island a strange Polynesian group, without women, the Hanau-Eepe, a strong, stocky and hard-working race. Only men arrived, all with their ear lobes very long, who soon married Hanau-Momoko women. They were very hard-working and organized and cleared part of the Island, especially the Poike Hill (the northeastern corner of the Island) removing an enormous quantity of volcanic rocks which kept people from farming there. They also worked very actively in building Ahu (platforms) and Moai (statues) and tried to force the Hanau-Momoko to work on their projects. The earlier settlers with their Ariki (leaders or chiefs), who considered themselves the owners of the Island, resisted. The Hanau-Eepe, under the command of their chief Iko, decided to eliminate the Hanau-Momoko and take over the Island.” Some believe that this was took place after 1722 and before 1744; that it was the Hanau-Eepe who were the great builders of the Moai, especially those which were erected on the Ahu. But the Hanau-Eepe were defeated and the Hanau-Momoko tore

down the monuments that the losers had raised in honor of their ancestors. Thus, those who hold with this theory explain the sudden halt in construction of Moai. Father Sebastian Englert noted that the custom of deforming the ear lobes exists among the natives in the archipelago of the Marquesas, as well as among the “Children of the Sun” in the Inca realm of Peru. That is why the Spanish who first

Momoko (delgados o lagartijas) y los Hanau Eepe (gruesos y corpulentos), desde Hiva, su tierra ancestral. Las familias Eepe supuestamente fueron traídos como prisioneros para trabajar la tierra y ubicados en los faldeos de la península del Poike. Ambos, según esta versión, solían tener frecuentes conflictos de poder que culminaron finalmente en una guerra tribal de largo aliento. Otra versión antigua es la que le dictó Arturo Teao a Englert: “Siglos después de Hotu Matu´a llegó a la isla una extraña inmigración polinésica sin mujeres, los Hanau-Eepe, raza fuerte, corpulenta y trabajadora. Sólo llegaron varones, todos con lóbulos de sus orejas muy largas, que luego se casaron con mujeres Hanau - Momoko. Eran ellos muy esforzados y organizados, limpiaron parte de la isla, en especial el cerro Poike (vértice N.E. de la isla) de la inmensidad de piedras volcánicas que impedían el cultivo. Asimismo trabajaron muy activamente en la construcción de los Ahus y de los Moais y trataron de obligar a trabajar en sus obras a los Hanau Momoko. Estos, quienes se consideraban dueños de la isla, junto a su Ariki, se resistieron a obedecer. Los Hanau-Eepe, mandados por su jefe Iko, se aprestaron para terminar con los Hanau-Momoko y apoderarse de toda la isla.” Hay quienes creen que esta lucha ha tenido lugar después de 1722 y antes de 1744 y que fueron los Hanau-Eepe los grandes constructores de los Moai, en especial los que fueron levantados sobre los Ahu. Vencidos los Hanau-Eepe, los Hanau-Momoko derribaron los monumentos que los vencidos habían levantado en recuerdo de sus muertos. Así explican, quienes sostienen esta hipótesis, la brusca paralización de la construcciones de Moai. ”. Sebastián Englert acota que esta costumbre de deformar los lóbulos existía entre los nativos del archipiélago de las Marquesas como también entre los “Hijos del Sol” en el

Inca Figure

with big ears

Figura Inca con Orejas

Grandes

Page 15: 18 - Agosto 2009

reino incaico. Por ello los españoles que llegaron con Francisco Pizarro los llamaron “orejones”. Posteriormente, esta costumbre fue imitada también por la raza introducida por Hotu Matua. Las olas migratorias maori se realizaron entre los siglos XII y XIV. Según la leyenda Maori, estos llegaron a Nueva Zelanda, a la cálida isla del norte, en una flota de siete grandes canoas: Tainui, Tokomaro, Mata Atua, Kurahoupo, Te Atawa, Takitimu y Aotea. Cada tribu (Iwi) era conformada por un número de clanes (Hapu) que reunían grupos familiares llamados Hanau. Por lo tanto, podemos suponer que los Hanau Momoko y Hanau Eepe eran familias pertenecientes a clanes de tribus polinésicas, aunque algunos quisieran defender la teoría de una inmigración incaica.La teoría de una sola inmigración es defendida por Métraux, Barthel, Mulloy, mientras que Hayerdahl, Krendeljow y Kondratow , W. Knoche, Paul Rivet, Sir Peter Buck, M. Clark y otros, piensan que hubo inmigraciones antes y después de Hotu Matua. ¿Quiénes tendrán la razón? El misterio del origen de los primeros habitantes de Rapa Nui sigue bajo siete llaves, a pesar de los múltiples esfuerzos de los hombres de ciencia.

came to Peru with Francisco Pizarro called the natives “orejones”, which can be translated as “big ears”. Later, this custom was imitated by the tribe brought to Easter Island by Hotu Matu’a. The great migratory waves of the Maori occurred between the 12th and the 14th Century. According to Maori legend, these people arrived in what is now New Zealand, on the warmer North Island, in a fleet of seven great canoes, each with its own name : Tainui, Tokomaro, Mata Atua, Kurahoupo, Te Atawa, Takitimu y Aotea. Each tribe (Iwi) was made up of a number of clans (Hapu) which were bound together in family groups called Hanau. Therefore, we can suppose that the Hanau Momoko and the Hanau Eepe of Easter Island were families which belonged to clans of Polynesian tribes, although some still attempt to defend the theory of an Incan migration. The theory of one single migration was held by Métraux, Barthel, Mulloy and others, while Heyerdahl, Krendeljow and Kondratow, Knoche, Rivet, Buck, Clark and others felt that there were migrations both before and after Hotu Matu’a. ¿Which ones are right? The mystery of the origin of the first inhabitants of Rapa Nui continues to elude us, in spite of the on-going efforts of the scientists.

Page 16: 18 - Agosto 2009

QUÉ HACER / WHAT TO DO

MIKE RAPU DIVING CENTER

Bicicletas/bicycles, scooters, moto owad, moto cross, jeep Jimmy, Grand Vitara, Terios, Grand Nomade, Galooper y/and van. Se aceptan todas tarjetas de crédito, dólar USA y euro. Accept all credit cards, dólar USA and euro.Reservas/reservations: 56-32-210 0480 / 56-32-210 0858 / 56-32-255 1276 www.rentainsular.cl · [email protected]

INSULAR RENT A CAR

Paseos por los motus, coral gigante y Anakena acompa-ñado de música y snack. Snorkeling y tour privado. Daytryps to the motus, giant coral and Anakena, music and snacks on board. Snorkeling and private tours.Hanga Piko. Fono/Phone: 56-32-255 2000www.portalrapanui.cl · [email protected]

Diseñamos el programa adecuado para tu estadía: Excursiones guiadas alrededor de la isla, cabalgatas hacia lugares arqueológicos, tours aventura y trekking. Eventos gastronómicos de lujo.We design the perfect program for your stay:Guided excursions around the island, horseback rides, visiting archeological sites, adventures and trekking. Lux-iorous gastronomic events.Atamu Tekena s/n Fono/Phone: 56-32-210 0635www.mahinatour.cl · [email protected]

VELERO “VARUA VAIKAVA”

MAHINATUR

Servicios turísticos en Isla de Pascua en español, alemán e inglés. / Wir bieten deutschsprachigen Tourservice auf der Osterinsel an. / We offer english speaking tour ser-vices on Easter Island.Fono/Phone: (0056-32)210 0548Fono/Fax: (0056-32)210 0165Celular: 0056-(09)-9497 6076 email: [email protected] · www.rapanuitravel.com

RAPA NUI TRAVEL

Page 17: 18 - Agosto 2009

Grupo de baile pascuense conocido internacionalmente presenta danzas típicas Rapa Nui en un espectáculo inol-vodable. / The international dance troupe present you the typical Rapa Nui dances in an unforgettable espectacle.Lunes, martes, jueves y sábados a las 21:00 pm en Ma’ara Nui./Monday, Tuesday, Thursday and Saturday: 21:00 hrs. c/ Atamu Tekena s/n. Isla de Pascua

BALLET CULTURAL KARI KARI

KONA YOGA

TOKI Rent a Car y Souvenirs

Jeeps 4x4, por 8 y 24 horas. Souvenirs, música, libros, poleras, artesanía, etc. Jeeps 4x4, for 8 or 24 hours. Music, souvenirs, books, t-shirts, arts and crafts.c/ Atamu Tekena s/n Fono / Phone: 56-32- 255 1157 email: [email protected]

Un lugar de encuentros. Café y Comida Vegetariana.Yoga, Masajes y Terapias Florales.A place of meetings. Coffee and Vegetarian Food.Yoga, Massages and Flowers TherapiesAv. Pont s/n Fono / Phone: 32-255 1524

DISCOVER RAPA NUI ADVENTURE

Tours personalizados: caminatas, mountainbikes, cabal-gatas y paseos en bote. Mejores guías Rapanui bilingües. Alojamiento - Arriendo de casas y cabañas. Campamentos de exploración con técnicas de sobrevivencia Rapa Nui.Custom made tours: trekking, mountainbikes, horseback, boat trips. Best Rapanui bilingual guides. Lodging - House rentals. Exploring trips with local survival techniques.Contacto / Contact: Cel: 7-607 9687 / 9-154 3040 / 9-225 0296Web: www.discoverrapanui.com

Servicio de Internet, call center, impresión digital, amplia-ciones fotográficas y servicio de cafetería. Internet, call center, digital printing, photoenlargements and coffee service.Lunes a Domingo /Monay to Sunday: 8:30 - 22:00 hours.c/ Te Pito O Te Henua s/n Phone-fax: 56-32-255 1463email: [email protected]

OMOTOHI Cibercafé

Quiropráctica. Manipulación de cuerpo entero y masaje neuromuscular.Chiropractor. Full body manipulation and neuromuscular massage.A domicilio/Housecall: $25.000 or USD 50.En consulta/Office visit: $20.000 or USD 40Celular/Cel: 93160048

KIMBERLY ROSS

Page 18: 18 - Agosto 2009

DÓNDE COMER / WHERE TO EAT

Restaurant especializado en curanto, langosta, rape rape y pescados locales. Espectáculo tradicional rapa nui en vivo.Restaurant specializing in traditional rapa nui dishes “cu-ranto”, lobster, rape rape and local fish. Live show.Abierto toda la semana. / Open all week. 12:30 - 16:00 / 18:30 - 11:00. Atamu Tekena s/n. Fono / Phone: 56-32-2551740

KAI MANA

Excelente cocina internacional y tradicional rapanui. Comi-da rápida para adultos y niños. Picnics especiales para tours familiares. Se realizan fiestas de matrimonio, cumpleaños y eventos turísticos en nuestro local, en Anakena o donde usted requiera. Contratamos shows culturales a pedido.Excellent international and typical rapanui cuisine. Fast food for adults and children. Special picnics for family tours. We organize weddings and birthday celebrations in our location, in Anakena beach or where you wish. Cultural shows may also be included.

Hotu Matua con Atamu Tekena. / Corner of Hotu Matua and Atamu Tekena. Reservas / Reservations: 56-32-2100188

La mejor comida rápida atendido por su propio dueño. Gran variedad de empanadas, hotdog, pizza y sandwich. The best fast food served by the owner, variety of chilean empanadas, hotdog, pizza and sandwich.Abierto todos los días. / Open everyday: 09:00 - 22:00Te Pito o Te Henua s/n - Fono / Phone: 56-32-2100986

DONDE EL GORDO Kona o te purio fast food

DÓNDE DORMIR / WHERE TO SLEEP

Amplias y tranquilas habitaciones con baño privado, desa-yuno incluido. La mejor ubicación a 5 minutos del centro y del complejo arqueológico de Tahai. Comfortable rooms with private bathroom, breakfast in-cluded. Close to downtown and the archaelogicaly ceremo-nial complex in Tahai.Petero Atamu s/n - Fono/Phone: 56-32-210 0283www.rapanuiweb.com/hotelpoike · email.: [email protected]

HOTEL POIKE

Un lugar con características polinésicas y atmósfera Rapa Nui, cuenta con confortables habitaciones, piscina y jardi-nes tropicales. Un oasis en pleno centro cerca de tiendas, restaurantes y de la playa PEA. Characteristic polynesian style and Rapa Nui atmosphere. Comfortable rooms, swimming and tropical garnes. An oa-sis in the center of Hanga Roa, close to restaurants, shops and PEA beach.Te Pito O Te Henua s/n · Fono/Phone: 210 0670 · Fax: 210 0658www.hotelmanavai.cl · email: [email protected]

HOTEL MANA VAI

Déjese llevar por la experiencia y calidez de nuestro hotel. Atendido por gente rapa nui, quienes lo guiarán hacia los más atractivos y misteriosos rincones de la isla. Let yourself be carried away by the warmth and experience of our hotel. Attended by Rapanui natives, who will lead you to the most atractive and most mysterious corners of the island. Hotu Matu’a s/n (frente al aeropuerto) Fono/Phone: 56-32-210 0297 · 56-32-255 1501 · Fax: 210 0768 [email protected] · www.hotelmanutara.cl

HOTEL MANUTARA

16

Tacos, Fajitas de atún, Ceviche, Burritos, Enchiladas, Quesa-dillas. Tabla quesos / Apeticer, Barra Internacional, Margari-tas, Jugos tropicales / tropical Juices, Vinos / Wines.Te Pito o te Henua s/n , Fono / Phone: 255 19 51

Bar & Restaurant MARGARITA

Las mejores puestas de sol de la isla. Exquisita carta que fusiona productos locales con preparaciones internacio-nales.The best sunsets on the island. An exquisite selection of international dishes made from local produce.Abierto todos los días – Open every day! 17:00 - 24:00 Policarpo Toro s/n Fono: 56-(32) 255 1522 www.hangaroa.cl

KALOA bistró y emporio

Page 19: 18 - Agosto 2009

DÓNDE COMPRAR / WHERE TO SHOP

10h30 - 13h3017h00 - 21h00

Domingo cerrado-Closed on [email protected]

Tel +56 (32) 255 2061Fax +56 (32) 255 1395

El

esp

ec

iali

sta

Su

rf &

Sk

ate

en

Ra

pa

Nu

i. ¡1

00

% o

rig

ina

l!

Ropa polinésica Tahiti & Hawaii. Local arriba

SURF MORE

ca

lle p

rinc

ipa

l.

Polynesian Soul. Located Top of Main Street.

Da

Rea

l Sur

f Sho

p. T

ools

! N

ot T

oys

! 100

% O

rigi

nal.

Exclusividades en joyas, artesanía tradicional en madera nativa, cerámica y mosaicos.Exclusivities in jewelry, traditional arts and crafts in native wood, ceramics and mosaics.Lunes a Sábado / Monday to Saturday 9:00 - 13:00 / 15:30 - 20:00. c/ Te Pito O Te Henua s/n (frente a bomberos/in front of fire-brigade).Fono / Phone: 56-32-2551385 - email: [email protected]

VAI A HEVA Easter Island Foundation

Souvenirs, regalos, poleras con diseños exclusivos. Accesorios y repuestos para el computador.Souvenirs, gifts, T-shirts with exclusive designs. Everything for your computer.Lunes a viernes / Monday till Friday: 9:30-13:00 / 17:00-20:00 Te Pito O Te Henua s/n - Fono / Phone: 56-32-255 1420

PAE PAE O GALLOMERCADO ARTESANAL/CRAFTMANSHIP MARKET

Zapatos, zapatillas, tennis, sandalias ortopédicas. Marcas: Birkenstock - Papillo - Birki’s. Shoes, sport shoes, tennis sneakers, orthopedic sandals. Birkenstock - Papillo - Birki’s.Lunes a sábado / Monday till Saturday: 9:30 - 13:00 y 16:30-20:00 Te Pito O Te Henua s/n - Isla de Pascua / Easter Island. Celular 9-7865045 - email: [email protected]

CHALAMANÍA GERMAN SHOP

RAPA NUI NATURAL PRODUCTS

Mermeladas y chocolates artesanales . Delikatessen . Ku-chen alemán . Alimentación natural . Souvenirs . Jabones artesanales.Homemade marmalade and chocolates . Delicatessen from Chile . Health food . German cake . Rapa Nui arts and crafts Handmade sopas and bath products.De lunes a sábado de 9:30 a 13 y de 16 a 20 horas Monday to saturday 9,30 am - 13 pm / 16 pm - 20 pm.Atamu Tekena s/n (al costado de la plaza / at the side of the main square). Tel / Phone: [email protected] - www.rapanui-shop.com

He mana o te kainga. La magia de los pueblos. Souvenir cestería, textil, maderas, joyas, cueros. He mana o te kainga Souvenirs, baskets, fabrics, wood, jewelry, leather goods.Atamu Tekena s/n - Fono / Phone: 56-32-255 [email protected] - www.honuvaikava.cl

HONU VAI KAVA

Panadería, pastelería y todo para calmar el hambre y la gula, licores incluidos. Pollo asado, pernil y empanadas para llevar. Bakery, pastry and all you need to calm hunger and gluttony, liquors included. Roasted chicken, smoked pork and empanadas take out. Visítenos o haga su pedido por teléfono. Visit us or place your order by phone. Ara Roa Rakei s/n - Tel / Phone: 56-32-210 0238

SUPERMARKET

Ana Pinilla ofrece frutas, verduras, lácteos, carnes, abarro-tes, vinos y cervezas a precios módicos. Ana Pinina offers fruits, produce, dairy products, meats, canned foods and groceries, wine and beer at manageable prices.Abierto toda la semana. / Open all week: 09:00–23:00 Atamu Tekena s/n. Fono / Phone: 210 0771

HITU MINIMARKET

Un fascinante recorrido por la historia de los ancestros ra-panui a través del trabajo de sus artesanos.Experience a fascinating journey into the history of the ra-panui ancestors through the art of its craftsmen.c/Ara Roa Rakei s/n (a un costado de la iglesia) Fono: 255 1346

17

Page 20: 18 - Agosto 2009