30 tips for creating international multilingual websites presented to nova ux
TRANSCRIPT
Jane Robbins
NOVA UX Meetup
Jan. 8, 2014
30 Tips for Creating International Multilingual Websites
‘s BackgroundManaged a redesign for an international nonprofit for a bilingual website, jankarski.net (Polish-English)
Was a UX consultant at Volkswagen of America on a web portal that will be used in many countries
2Jane Robbins
The Impacts of Language
English is the most used language on the web, but …
Most (75%) internet usage
is not in English
Bottom line ~ we need
to reach users in their
own languages
3Jane Robbins
The International Site Process
Multilingual websites can be created in two phases - international and localization
International planning includes: domain definition, design and layout, technical factors, UX considerations, CMS and content decisions, and cultural research
Localization includes content translation and implementation
If your planning is handled correctly, your localization process will be smoother and there should be less rework
4Jane Robbins
Domain Considerations
Decide on one site / URL or multiple sites per language
For SEO reasons, it’s often better to have one website with multiple language links
Example: jankarski.net with a /pl or /en suffix
Google recommends getting a country-specific domain if you can afford it
Examples:
ebay.de = ebay.fr =
Ensure that the URL is short and neutral
5Jane Robbins
Design Considerations
Length of a label may differ by language
For example, Polish and German words are longer than equivalent English words
“Benutzername” = “User name” in German
Right-justified labels work for all languages (this approach worked well at VW)
User name
Benutzername
6Jane Robbins
More Design ConsiderationsBi-directional languages (such as Arabic and Hebrew) need to display characters right to left for text and left to right for numbers
Use horizontal menus if any of your languages are bi-directional
Make sure your layouts and templates work for all languages
7Jane Robbins
More Design Considerations
Pay attention that special characters (Polish łand ę, German ä and ß, Chinese 德新, etc.) for each language:
Are findable in the site’s Search
Read correctly on the screen and printed out
8Jane Robbins
More Design Considerations
Don’t include graphics with
embedded text
Make sure payments are shown in applicable currencies
9Jane Robbins
UX ConsiderationsPersonas and UX testing need to include natives of the languages for the site
Help users by defaulting a language, but allow users to change it (for expats and visitors)
10Jane Robbins
Cultural Considerations
The customer experience needs to fit the culture
For example, in Poland, nonprofit sites rarely have a Donate button, considering it tacky
Also, European users tend to use bank transfers for payments (not PayPal)
11Jane Robbins
Cultural Considerations
If practical, customize content to ensure that the text, graphics, and even the colors work for the different audiences
Examples from IRS.gov:
12Jane Robbins
Practical Considerations
Tag in all languages with the terms that local users search for content
Is this a trunk or a boot?
Build links to same-language content – avoid mixing links
13Jane Robbins
CMS Considerations
Choose a CMS suitable for a client’s business needs including:
Handling and maintaining multilingual content
Checking in and out and exporting / importing translation workflows
Determine whether the local or centralized entity will have final say on content
Decide the site’s formality of tone plus regional terms that may differ by country
14Jane Robbins
Technical Considerations
Access outside of the US is more likely on a mobile device
Take typical technology speeds for target audiences/countries into consideration
15Jane Robbins
More Technical Considerations
Make sure that required software or plugins are commonly used
Allow for language toggling back and forth on the same page
16Jane Robbins
Language Considerations
Content vs. language – there’s a big difference
1) The great majority of multilingual sites have the same content for all languages
2) Some sites (IRS.gov) have translations for frequent items, but most content is in English
3) My Polish-English sites both have the same branding and navigational structure, but differing content
17Jane Robbins
Content ConsiderationsIn writing and tagging content, clarify locations so that users in Cambridge, Mass. aren’t sent to content for Cambridge, England
Ensure that graphics aren’t
insensitive to other cultures
18Jane Robbins
More Content Considerations
Translate measurements, depictions of time (1400 vs 2pm), and time zones, as needed
or
Be careful about idiomatic or slang terms that might not be understandable to all
“my bad” “phat” “groovy”
Figure out how to handle VOI (voice on the internet) and accessibility features
19Jane Robbins
Translation Considerations
Translations
Use an automated translator?
Google Translate, et al – provide the basics only
For a professional, credible website, you really need a human translator to polish the content
Have native speakers proofread all text
Employ a translator or use a service?
Assuming you’ll be adding content over time,
you’ll need to determine a long-term
solution for content maintenance
20Jane Robbins
Top Tips:Get a professional translator if possible
Research cultural considerationsLocalize content
Jane Robbins
Some ResourcesGeneral information on doing global-based research:
Whitney Quesenbery and Daniel Szuc ’s book “Global UX: Design and Research in a Connected World” “The Handbook of Global User Research” by Robert Schumacher
“A Pocket Guide to International User Research” by Chui Chui Tan and Owen Gregory
“Beyond Borders: Web Globalization Strategies” by John Yunker (2002-3)
Mashable article by Christina Warren http://mashable.com/2010/10/11/global-web-design/
Two summaries of technical and non-technical considerations by Christian Arno http://sixrevisions.com/web_design/how-web-designers-can-adopt-a-global-mindset/ and http://www.webresourcesdepot.com/8-tips-for-designing-better-global-websites/
http://ezinearticles.com/?Web-Designing-Tips-For-Bilingual-Website-Designs&id=4021163
Government best practices Howto.gov Best Practices http://www.howto.gov/web-content/multilingual/best-practices
22Jane Robbins
More ResourcesWriting for a global audience:
http://webdesign.about.com/od/writing/a/aa080800a.htm
http://www.webdesign.org/web-design-tips-for-an-international-audience.22281.html
“A Practical Guide to Localization (Language International World Directory)” by Bert Esselink and Arjen-Sjoerd de Vries
Accessibility and CSS:http://blog.globalizationpartners.com/internationalization-and-accessibility.aspx
Bilingual sites & SEO
Google video about bilingual sites http://www.youtube.com/watch?v=GyWx31GeQWY&feature=player_embedded
http://alexwebmaster.com/developer-bilingual-websites-search-engine-optimization-spanish-english-houston-texas/
23Jane Robbins
More ResourcesAutomated translations:
Translation tools are described in http://sixrevisions.com/tools/reach-a-larger-audience-with-content-translation-tools/Translators for WordPress sites http://codex.wordpress.org/Multilingual_WordPressBuild a multilingual site with WordPress by Shannon Smith http://www.creativebloq.com/wordpress/build-multilingual-site-wordpress-9112795Lingual plugins for Joomla http://www.joomfish.net/A translator incorporated into an HTML forms builder called WufooCrowd source translations with a tool like http://www.worldlingo.com/
Managing international projects:http://blog.globalizationpartners.com/website-translation-localization-and-internationalization.aspx
Some firms that specialize in multilingual site translations:http://www.lingo24.com/http://www.translations.com/
http://www.globalizationpartners.com/24Jane Robbins
More ResourcesA few firms specialize in bilingual sites:
Japanese/English http://www.designtym.net/services/
Spanish/English http://www.gogonzalez.com/web-design/bilingual-multilingual-web-design
French/English – both in Canada http://www.beginwithb.com/bilingual-calgary-web-design and http://www.joceydesigns.com/
Welch-English http://www.drupology.co.uk/bilingual-website-design-wales
25Jane Robbins