5. 7 articles for vol 8 no 1 june 2015 register journal iain salatiga

121
REGISTER Journal Vol. 8, No. 1, 2015 1 English Core Competencies, Basic Competencies, and Assessment for Junior High School in Curriculum 2013; Between Facts and Hopes Does Ichnatun Dwi Soenoewati State Junior High School 3 Semarang [email protected] Abstract This paper focuses on some problems faced by Junior High School English Targeted teachers concerning with the content, formulation, and the order of Core Competencies (known as KI) and Basic Competencies (known as KD) and the assessment in K „13 (known as K‟13). The material in K „13 is regarded as being arranged in balance covering the student‟s attitude, knowledge, and skills competencies stressing on language skills as a means of communication to convey ideas and knowledge. Based on the K „13 implementation mentoring, 13 out of 15 teachers (87%) interpret the Core and Basic Competencies differently and most tend to be unclear. This happened due to the formulation, content, and order of the KIs/KDs which were illogical, in contrary to mind mapping, and confusing the Targeted teachers. Moreover, the assessment system, especially attitude assessments are too complicated. Keywords: Core Competencies/Basic Competencies and assessment in K „13, revision of the formulation, content, order of core competencies and basic competencies, and the simplification of attitude assessment Abstrak Makalah ini membatasi masalah yang dihadapi oleh para guru sasaran mata pelajaran Bahasa Inggris SMP Kota Semarang yang kesulitan dalam memahami konten, rumusan, dan susunan dalam Kompetensi Inti (KI), Kompetensi Dasar (KD) dan penilaian dalam Kurikulum 2013 (K‟13). Kurikulum 2013 mengklaim bahwa materi di dalamnya disusun seimbang yang mencakup sikap, pengetahuan, dan ketrampilan dan menekankan kompetensi berbahasa sebagai alat komunikasi untuk menyampaikan gagasan dan pengetahuan. Berdasarkan hasil pendampingan implementasi Kurikulum

Upload: faisal-pak

Post on 24-Jan-2018

110 views

Category:

Education


1 download

TRANSCRIPT

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

1

English Core Competencies, Basic Competencies, and Assessment for Junior High School in Curriculum 2013; Between Facts and Hopes Does Ichnatun Dwi Soenoewati State Junior High School 3 Semarang [email protected]

Abstract

This paper focuses on some problems faced by Junior High School English

Targeted teachers concerning with the content, formulation, and the order of

Core Competencies (known as KI) and Basic Competencies (known as KD)

and the assessment in K „13 (known as K‟13). The material in K „13 is

regarded as being arranged in balance covering the student‟s attitude,

knowledge, and skills competencies stressing on language skills as a means

of communication to convey ideas and knowledge. Based on the K „13

implementation mentoring, 13 out of 15 teachers (87%) interpret the Core

and Basic Competencies differently and most tend to be unclear. This

happened due to the formulation, content, and order of the KIs/KDs which

were illogical, in contrary to mind mapping, and confusing the Targeted

teachers. Moreover, the assessment system, especially attitude assessments

are too complicated.

Keywords: Core Competencies/Basic Competencies and assessment in

K „13, revision of the formulation, content, order of core competencies and

basic competencies, and the simplification of attitude assessment

Abstrak

Makalah ini membatasi masalah yang dihadapi oleh para guru sasaran mata

pelajaran Bahasa Inggris SMP Kota Semarang yang kesulitan dalam

memahami konten, rumusan, dan susunan dalam Kompetensi Inti (KI),

Kompetensi Dasar (KD) dan penilaian dalam Kurikulum 2013 (K‟13).

Kurikulum 2013 mengklaim bahwa materi di dalamnya disusun seimbang

yang mencakup sikap, pengetahuan, dan ketrampilan dan menekankan

kompetensi berbahasa sebagai alat komunikasi untuk menyampaikan gagasan

dan pengetahuan. Berdasarkan hasil pendampingan implementasi Kurikulum

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

2

2013 yang dilakukan penulis, 13 dari 15 guru (87%) menafsirkan KI/KD

secara berbeda dan sebagian besar belum jelas arahnya. Hal ini terjadi karena

rumusan, konten, dan susunan KD sangat tidak logis, tidak mengikuti peta

konsep/pemikiran anak, dan membingungkan guru.

Kata kunci: KI/KD, penilaian sikap, pembenahan rumusan, konten,

dan susunan KD, penyederhanaan penilaian sikap.

Introduction

Curriculum is all the subjects taught at educational institutions

(Kamus Bahasa Indonesia, 2008).The term curriculum is used to refer to the

overall plan or design for a course and how the content for a course is

transformed into a blueprint for teaching and learning which enables the

desired learning outcomes to be achieved (Richards, J.C., 2013).

The course setting is tailored to the circumstances and the ability of

each level of education in the implementation of the education and

employment needs. Length of time in the curriculum is usually adjusted with

the intent and purpose of the educational system implemented. The

curriculum is intended to be directed towards education and the intended

purpose in learning activities as a whole.

The community needs are always changing. To that end, the

educational curriculum should match the needs of the community so that the

curriculum needs reforming in accordance with the changing needs of

society. The curriculum which is easily understood by teachers with clear

formulations, the material in the core competencies (KIs) and the basic

competencies (KDs) which support each other and consecutively, not too

complicated for the assessment will greatly assist teachers in planning,

implementing, and evaluating learning.

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

3

As the curriculum is intended to direct education towards the overall

direction and purpose, the curriculum should provide a clear description and

be easily understood by the teachers as the spearhead of education.

Based on the results of the implementation of K „13 mentoring by the

writer in 15 public and private junior high schools in Semarang, nearly 87%

of teachers still do not understand about the content, formulation, the order of

KIs/KDs and assessment in K „13. Some teachers misinterpret KD

formulations so that they choose wrong teaching materials. By teaching the

wrong materials, they will assess wrongly. The reasons are that the KIs/KDs

written in confusing words or phrases, the KDs which are illogical,

overlapping, jumping, and too narrow, make the teachers meet difficulties in

preparing, implementing, and evaluating learning. As a result, teachers teach

only what they understand. This would be detrimental to students. The

improvement of the content, formulation, and the order of KIs/KDs and the

simplification of the assessment, especially attitude assessment will ease

teachers to execute their main duties.

This paper aims at changing of the content, formulation, and the order

of KIs/KDs and simplification of the assessment, especially attitude

assessment to make teachers easier to plan, implement, and evaluate learning.

Richards (2013) proposed that before we can teach a language, we

need to decide what linguistic content to teach. Once content has been

selected, it then needs to be organized into teachable and learnable units as

well as arranged in a rational sequence. This statement is clear enough to

understand that if curriculum content and formulation confuse teachers, it‟s

impossible for them to implement them correctly. Confused teachers forced

to implement wrong formulation content will fail to execute the process and

assessment of learning. At the end, overall education will fail.

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

4

Good tests are those that do the job they are designed to do and which

convince the people taking and marking them that they work. Good tests also

have a positive rather than a negative effect on both students and teachers

(Harmer, 2007). How can teachers design a good and proper test if they

misunderstand the content stated in the basic competencies? Furthermore, he

added that tests have a powerful effect on student motivation. Students often

work a lot harder than normal when there is a test or examination in sight.

Students can be greatly encouraged by success in test, or, conversely

demotivated by doing badly (Harmer, 2007). A serious test design by

teachers will be useless when it doesn‟t test the proper competencies just

because teachers misunderstand the content and formulation in KIs/KDs.

What do the students work hard for?

Discussion

Some changing elements in K „13 are Output Competencies

Standards (known as SKL), Process Standard (known as Standar Proses),

Content Standards (known as Standar Isi), and Assessment Standards

(known as Standar Penilaian). In this paper, the writer focuses the problem

only on changes of Content and Assessment Standards, especially in English

for Junior High School. The following paragraphs discuss them one by one.

Content standard

Changes in Content Standard are composed of materials that include a

balance among attitude, knowledge, and skills competencies. This is in

contrast with the previous curriculum which only emphasizes on knowledge

and skills. K „13 claims that a fundamental change is the material that is

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

5

taught emphasizing on language skill competencies as communication tools

to convey ideas and knowledge in learners daily lives.

Competencies in K ‟13 are set forth in KI 1 (Spiritual Competencies),

KI 2 (Social Competencies), KI 3 (Knowledge Competencies), and KI 4

(Skills Competencies). Language skill competencies cover the skill

competencies to listen, speak, read, and write. Competencies 1 and 2 are

applied to all subjects at the same level of education, while competencies3

and 4 are different for each subject and each level.

In language learning, KI 3 only covers grammar and vocabulary,

while KI 4 includes skill competencies, such as listening, speaking, reading,

and writing. The separation of KI 3 and 4 look very unnatural in language

learning. Teachers may combine KD 3 and KD 4 in learning process, but

when they come to the assessment, teachers have difficulty choosing the

indicators to be tested. If we are going to evaluate the competencies of

learners‟ knowledge, then we will only involve grammar and vocabulary in

isolation. More fatal, in the midterm and end of the semester, or end of the

year assessment, skill competencies (KI 4) are not tested. Is it possible only

testing grammar and vocabulary in such assessment? Some teachers,

including the writer, break the rule in this case. Skill competencies,

especially reading skill competency is also tested here. Let's have a look at

the following example problems taken from the test item in The First Mid

Term Test for grade VII:

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

6

Read the text and answer the questions below it.

Dear friends, I just want to say ….

Believe me; I love you now and forever, not only on February 14.

Olivia.

1. This is a kind of … card.

A. season greeting

B. birthday greeting

C. graduation greeting

D. achievement greeting

2. Olivia … her friends.

A. hates

B. loves

C. dislikes

D. doesn‟t love

Question 1 asks about the general description of a short functional

text which includes reading comprehension skills, while question 2 tests

vocabulary which belongs to knowledge competencies. Note the opinion of a

friend as posted on Facebook below:

(http://gg.gg/3rynv)

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

7

She shared her opinion to test the skill competencies in end year

assessment by redesigning the test guideline although she knows it breaks the

rule.

Regardless of the separation between KD 3 and 4, KD 4 is not

explicitly included when students learn to listen, speak, read, and write.

Notice one example of skill competencies as outlined in KD 4.3 English for

Junior High School grade VII as follows:

Menyusun teks lisan dan tulis untuk menyatakan dan menanyakan

nama hari, bulan, nama waktu dalam hari, waktu dalam bentuk

angka, tanggal, dan tahun, dengan unsur kebahasaan yang benar dan

sesuai konteks.

English translation:

Developing oral and written texts to express and ask for the name of

the day, the month, the name of the time of day, time in the form of

numbers, date, and year, with the correct linguistic elements and in

context.

Where can we find a section which explicitly asks the teacher to teach

language skill competencies/skills of listening, speaking, and reading to

students except writing? If we look at the KD formulation above, students are

only required to be able to compose (write) oral and written texts to express

and ask for the name of the day, the month, the name of time of the day, time

in the form of numbers, date, and year, with linguistic elements correctly in

context. There is no demand on the learners to have a conversation, listening,

and reading. Again a friend of mine posted on Facebook as follows:

(http://gg.gg/3rynv)

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

8

She complained for being unsuccessful to find speaking and writing

skills when discussing narrative texts either in grade 8 or 9 in K „13.

Compare these KDs found in Curriculum 2016 (as translated below).

8.2 (Listening)

Responding to the meaning in the very simple monologue accurately,

fluently, and acceptably to interact with the immediate environment

in the form of descriptive and procedure texts.

10.2 (Speaking)

Expressing the meaning in a very simple short monologue to use

spoken language variety accurately, fluently, and acceptably to

interact with the immediate environment in the form of descriptive

and procedure texts.

11. (Reading)

Reading aloud meaningfully very simple and short functional text and

short essay in the form of descriptive and procedure texts with

acceptable pronunciation, stressing and intonation.

12. (Writing)

Expressingthe meaning and rhetorical stages of a very simple, short

essay by using a variety of written language accurately, fluently and

acceptably to interact with the immediate environment in the form of

descriptive and procedure texts.

From the above data, it is clear that in the 2006 Curriculum, students

learn certain material formulated comprehensively so that they can get an

idea how to use it directly in everyday life. KIs/KDs formulator seem to

assume that teachers have to be smart in interpreting the formulation of KDs

on their own.

Agustien (2014) put forward that the main purpose of language

learning is to develop the ability to communicate (Communicative

Competencies/CC) and the core of the ability to communicate is a discourse

competency. Communicating requires oral and written skills. If the KD

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

9

formula is confusing teachers, then there is a possibility teachers only deliver

one cycle only, namely oral or written.

Grouping the subject matter in English for grade VII written in KDs is

less logical. Note KD 3.1, 3.2, and 3.3 English grade VII in sequence below:

Understanding the social function, the structure of the text, and

linguistic elements in the expression of greeting, leave taking,

acknowledgments, and apology, and the response, in accordance with

the context of its use.

Understanding the social function, the structure of the text, and

linguistic elements on the introduction of self-expression, as well as

the response, greeting, leave taking, acknowledgments, and apology,

and the response, in accordance with the context of its use.

Understanding the social function, the structure of the text, and

linguistic elements of text for stating and asking the name of the day,

the month, the name of the time of day, time in the form of numbers,

date, and year.

In KD 3.1, one of the subject matters is greeting. This KD is given at

the beginning of the meeting between the teachers and learners, and among

learners. Logically, in the first meeting, other than saying hello, someone will

introduce themselves before speaking at length. K „13 recommends that

teachers provide authentic assessment (Assessment Standard, Krikulum

2013). Authentic assessment would be perfect if it begins with authentic

learning. However, based on the above basic competencies, 'introduction' will

be discussed in week 4, after the students know each other.

Other than saying 'Hi, Hello', people greet others in English saying

'Good morning, Good noon, Good afternoon, and Good evening'. It is a

material „names of time in the day and time in the form of number' support

greeting. However, these materials belong to KD 3.3 which is taught in about

the 6th

week ahead. It's too far and illogical. To say „Good morning‟ for

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

10

example, students should know when the time limit for morning, noon,

afternoon, or evening, so that the material „names of time in the day and time

in the form of number' support greeting. Helena (2014) re-writes that

teaching to communicate is teaching how to connect ideas logically. Illogical

subject matters positioning will make students think a bit harder.

Another problem is English KDs for grade VII is not sequential. Note

KD 3.7 to KD 3:10 sequentially as follows:

Understanding the social function, the structure of the text, and

linguistic elements in the text and ask to declare the nature of people,

animals, objects according to the context of its use.

Understanding the social function, the structure of the text, and

linguistic elements in texts to express and ask behavior/action/

function of people, animals, objects, according to the context of its

use.

Understanding the social function, the structure of the text, and

linguistic elements of text instruction, the sign or signs (short notice),

warning signs (warning/caution), according to the context of its use.

Understanding the social function, the structure of the text, and

linguistic elements of descriptive text stating and asking about

descriptions of people, animals, and objects, very short and simple,

according to the context of its use.

The subject matter at KD 3.7, 3.8, and 3:10 are people, animals, and

objects, but the subject matter at KD 3.9 is about instruction, notice or signs

and warnings that do not support the discussion of KD 3.7, 3.8, and 3.10. It is

confusing and messed up learner‟s maps of thinking (mind mapping). Buzan

(2010) wrote "Let the mind map that clearly, using a cascading hierarchy, a

clear sequence to reach up to the very tip of the branches." Students should

be given opportunities to think coherently and clearly. If KDs are interrupted

by another material and the material that is in need of understanding the

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

11

material have been learned four weeks earlier, we can be sure the learners

had forgotten and have to start over from the beginning what it takes to learn

KD 3.10. In addition to a waste of time, learners will find it hard to readjust.

Celce-Murcia, et al. (1995) in Agustien (2014) explains that the

ability of discourse is "choice, sequence, word order, structure, and text of

speech to achieve coherent oral and written texts". So besides a language KD

should formulate clear language skills, students are expected to choose a

similar word, as well as use and arrange them coherently.

In addition, most of the KDs are drafted too narrowly. A KD only

contains a grammar, not a text. Consider the example of KD 3.2 English for

grade VIII as follows:

Applying text structures and linguistic elements to carry out a social

function for declaring and asking about the ability and willingness to

perform an action, according to the context of its use.

If we simplify this KD, roughly the intention is to ask the students to

learn one of the 32 helping verbs, that is CAN separately, not in the context.

The time available in a semester is too valuable just to learn one helping verb

in one KD. In addition to spending time, a helping verb can be addressed in

the discussion of certain texts, such as a descriptive text, a recount text, a

narrative text, and others to be more contextual and easy to remember and

understand by learners. When we describe certain people, we can mention

that the person could be/do something. For example, if we describe Raditya

Dika, we can describe that he can do the standup comedy, write a book, play

movies, and others. Suppose we describe certain animals, such as someone‟s

parrots, we can say that the bird could say hello, Aassalamu‟alaikum, etc. So

it does not have to put one of the 32 helping verbs to be understood by

learners in a KD.

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

12

Grammar learned separately will not be easy to memorize. Nunan

(1998) writes:

"Grammar which is taught separately through exercise repeatedly

without giving an opportunity to students to try it in context will make

it difficult for learners to use because learners are not introduced in

the relationship between form, meaning, and use."

Similarly, by studying grammar separately, learners will probably get

a perfect score in the written assessment, but will have difficulty in using it

outside the classroom.

Another problem in K „13 is, KD formulation in English is confusing.

Note KD 3.3 English for grade VIII as follows:

Applying text structures and linguistic elements to carry out the social

function of expression to give instruction, encourage, prohibit, ask for

permission, as well as the way to respond, in accordance with the

context of its use.

The word 'apply', if we look at the Bloom's Taxonomy, belongs to

skills not knowledge competency. If we understand the KD as it is, teachers

will regard „applying‟ as language skill other than language knowledge. Note

the passage of 'The New Bloom's Taxonomy' which is updated by Anderson,

Krathwohl and summarized by Elizabeth Dalton (2003) the following:

Table 1. The learning objectives based on the revised Bloom's

Taxonomyby Anderson and Krathwohl.

Remembering Understandi

ng Applying Analyzing Evaluating Creating

Facts Remembering facts

Understanding facts

Applying facts

Analyzing using facts, concepts, and procedures

Evaluating using facts, concepts, and procedures

Creating using facts, concepts, and procedures

Concepts Remembering concepts

Understanding concepts

Applying concepts

Procedures Remembering procedures

Understanding procedures

Applying procedures

Meta cognitive

Remembering the strategy of meta cognitive

The strategy of meta cognitive

Applying the strategy of meta cognitive

Analyzing the strategy of meta cognitive

Evaluating the strategy of meta cognitive

Creating the strategy of meta cognitive

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

13

Knowledge Skills Competencies

From the table above, it is clear that applying is a skill competency.

Some teachers are not sure to choose the operational verbs fitting to the KD.

Assessment Standard

As discussed above, knowledge and skill competencies which are

separated makes teachers difficult to carry out the assessment. Attitude

competencies assessment burdens teachers a lot. Attitude competencies

which are assessed in a very detailed and complicated way by observation,

self-assessment, peer assessment, and teacher‟s journal is a bit ridiculous.

Teachers should plan the assessment of attitude, knowledge, and skill

competencies including any technique that will be used, assessment

indicators, assessment instruments, assessment rubrics and assessment

guidelines at the beginning of semester, or minimum before a certain KD is

carried out. The problems do not end at the planning step. It‟s also difficult

for teachers to note all students attitude during the learning process. Unlike

teaching in Indonesia, teaching in other countries always involves team

teaching. When a teacher is facilitating the learners during the learning

process, another teacher takes notes on learners attitude. This way of teaching

will lessen the teachers‟ burden in assessing the learners attitude. To know

more about assessment planning, here is the example of it:

Attitude Competencies Assessment Planning

K.D. 3.1 and 4.1

Subject : English

Grade/Semester : VII _______/1

Theme : Various issues related to the interaction between

teachers and learners during the learning process,

inside and outside of the classroom that involves

speech acts greeting, leave taking, gratitude, and

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

14

apologies

Main material : Spoken text of greeting, leave taking, gratitude, and

apologies

Attitude : 1. Respecting and appreciating the grace of God.

2. Politeness.

3. Caring.

4. self confident

Assessment

techniques

Meeting Remark

1 2 3

Observation **) The observation is not done

at every meeting, but any

meeting to get the learners

attitude as stated in the

indicators.

Self assessment ***) - -

Peer assessment ****) - - -

Teacher journal*****)

The resume of attitude assessment for K.D. 3.1 dan 4.1

No. Attitude

Assessment techniques

Observasion Self

assessment

Peer

assessment

Teacher‟s

journal 1 2 3 1 2 3 1 2 3 1 2 3

1. Respecting and

appreciating the

grace of God.

- - - - -

2. Polite - - - - -

3. Caring - - - - -

4. Self confident - - - - -

All this assessment could have been done by the teachers, despite

having to bother. All that work would be in vain when the school has

determined that every student should be given score B for the competencies

of his attitude, despite the behavior and attitude. This condition is in fact

precisely developing dishonest attitude to the teacher. Teachers will write the

students' attitude competencies assessment records only for a formality.

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

15

Conclusion

Based on the explanation above, it can be concluded that the KIs/KDs

and English assessment, especially attitude assessment for Junior High

School in K „13 is very confusing teachers. For that reason, there needs to be

improvement on formulation, content, and the order of KIs/KDs and attitude

assessment. Formulate the KDs simply that all teachers interpret similarly

with others. Mind the discussion of a helping verb in a KD. A KD should be

developed based on a text. The rest (of languange competencies) will appear

when discussing the text. Arrange the KDs in line with the learners and

teachers mind map to ease both in understanding the content, so that teachers

can design a text instrument correctly.

Teachers should not be necessary to assess the learners attitude in

detail and very complicated way because the school has set learners attitudes

score, i.e. at least B.

References

Agustien, Helena (2014). The 2013 English Curriculum: The Paradigm,

Interpretation and Implementation. Semarang: FBS Unnes.

Buzan, Tony (2010). The Mind Map Book: Unlock Your Creativity, Boost

Your Memory, And Change Your Life. Pearson BBC Active.

Departemen Pendidikan Nasional. (2008). Kamus Bahasa Indonesia. Jakarta:

Pusat Perbukuan.

Harmer, Jeremy. (2007).How to Teach. England: Pearson Education Limited.

Kementrian Pendidikan dan Kebudayaan (2014). Peraturan Menteri

Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia Nomor 58

Tahun 2014 tentang Kurikulum 2013 Sekolah Menengah

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

16

Pertama/Tsanawiyah. Jakarta: Kementerian Pendidikan dan

Kebudayaan Republik Indonesia.

Krathwohl, David R. 2002. A Revision of Bloom's Taxonomy: An Overview.

Theory into Practice (2002). Vol. 41 (4): 212-218. The Ohio State

University.

Nunan, David (1998). Teaching Grammar in Context. Oxford University

Press: ELT Journal Volume 52:2 April 1998.

Richards, Jack C. (2013). Curriculum Approaches in Language Teaching:

Forward, Central, and Backward Design. RELC Journal. 44(1) 5-33

Singapore.

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

17

Teaching and Learning English Paradigm and The Implementation of The Policy

Zainal Arifin IAIN Surakarta [email protected]

Abstract

Theory on Teaching English is currently moving on a paradigm shift. This

paradigm occurred because of a review on the basics of linguistic, pedagogic

and the review on the impact of sociolinguistics in a globalized setting. This

paper aims to show the results of comparative study which is textual on the

teaching and learning English paradigm and the policy has been

implemented by both universities. The objective of the study is to describe the

comparison of the paradigm between English Language Education and

academic policy in both universities. Descriptive qualitative in the form of

textual analysis is used in this study. Data were taken from the analysis of

documents and interviews with academicians in both universities then

analyzed using the theory of a paradigm shift in learning English (Kostoulas,

2010) and academic policy (Center for Quality Assurance, UGM, 2012)

using an interactive model of Miles and Huberman. The validity of the data

used triangulation methods and data sources. The results show that the

content of English Language Education taught at the Division of English

Language Education (ELE) HKU and at the English Language Education

Department (PBI) IAIN Surakarta have the same characteristics but the ways

in providing educational materials are relatively different. The paradigm and

academic policiy in ELE HKU applied the learning paradigm while at PBI

IAIN Surakarta is still applying on teaching paradigm. When the study was

conducted by researcher, the ELE Department IAIN Surakarta has been

moving towards a paradigm shift in some academic elements as the use of the

methods by lecturers called learning paradigm, although the method is not

covered by the policy. The difference between Paradigm and policy in both

universities is influenced by the context of the political situation, especially

the rules of ministry of higher education, cultural context and the orientation

on each university.

Keywords: Paradigm Shift, Academic Policy, English Language Education,

Intertextual Analysis

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

18

Abstrak

Teori Pengajaran Bahasa Inggris saat ini sedang mengalami pergeseran

paradigma. Pergeseran paradigma ini terjadi karena peninjauan kembali

dasar-dasar linguistik dan pedagogis serta penilaian ulang dampak

sosiolinguistik bahasa Inggris dalam setting yang semakin mengglobal.

Artikel ini bertujuan untuk melaporkan hasil penelitian perbandingan tekstual

tentang paradigma pengajaran dan pembelajaran bahasa Inggris dan

kebijakan yang dimiliki dua jurusan Pendidikan Bahasa Inggris di dua

perguruan tinngi yaitu di Hong Kong University (HKU) dan di IAIN

Surakarta. Tujuan penelitian tersebut adalah mendeskripsikan perbandingan

paradigma pendidikan bahasa Inggris dan kebijakan akademik di kedua

perguruan tinggi tersebut. Desain penelitian ini adalah deskriptif kualitatif

dalam bentuk analisis intertekstual. Data diambil melalui analisis dokumen

dan wawancara dengan sivitas akademika kedua perguruan tinggi dan

dianalisis dengan teori pergeseran paradigma pembelajaran bahasa Inggris

(Kostoulas, 2010) dan kebijakan akademik (Kantor Jaminan Mutu UGM,

2012) menggunakan interaktif modelnya Miles and Huberman. Keabsahan

data menggunakan trianggulasi metode dan sumber data. Hasil penelitian

menunjukkan konten pendidikan bahasa Inggris yang diajarkan di Division of

English Language Education (ELE) HKU dan di Jurusan Pendidikan Bahasa

Inggris (PBI) IAIN Surakarta relatif sama namun cara dan alasan

memberikan materi pendidikan bahasa Inggris relatif berbeda. Paradigma dan

kebijakan akademik di ELE HKU sudah menganut lerning paradigm

sedangkan PBI IAIN Surakarta masih menganut teaching paradigm

walaupun saat penelitian ini dilakukan gejala untuk menuju pergeseran

paradigma sudah mulai terjadi di beberapa unsur akademik misalnya dalam

penggunaan metode bersifat learning paradigm oleh dosen walaupun belum

dipayungi oleh kebijakan yang sesuai. Perbedaan paradigma dan kebijakan

kedua perguruan tinggi ini dipengaruhi oleh konteks situasi terutama politik

pendidikan pemerintah yang berkuasa, konteks budaya dan oientasi masing

masing perguruan tinngi.

Kata kunci: Pergeseran Paradigma, Kebijakan Akademik, Pendidikan

Bahasa Inggris, Analisis Intertekstual

Iintroduction

At present, ELT theory appears to be undergoing a paradigm shift

which is sustained by a rethinking of its linguistic and pedagogical

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

19

underpinnings, as well as by a re-appraisal of the sociolinguistic impact of

the English language in an increasingly globalized setting (Kostoulas, 2010). This paradigm shift is also the impact of educational paradigm shift in

general that has occurred since the 1950s (Hill, 1999). A paradigm shift is

happening slowly but surely. Pergeseran is needed in addition is also

desirable (Barr and Tagg, 1995). This fundamental change would have an

impact on academic policy changes related to the implementation of teaching

and learning in the English Department, especially English as a second or

foreign language.

According to the Standards for Foreign Language Learning: Preparing

for the 21st Century, language and communication are the heart of the human

experience. The quote is a philosophical statement in the foreign language

learning in the United States. Regarding with this philosophical statement,

there are five simple words that reflect the philosophy of foreign language

education adopted to face the 21st century. Those words are communication,

cultures, connections, comparisons, and communities. These five words are

mutually integrated in the implementation.

Nowadays, ELT is in a transition between two different informing

paradigms (Figure 2.1). The dominant paradigm derives its linguistic and

pedagogical legitimacy from norms developed in the Anglophone West, and

is associated with linguistic hegemony. On the other hand, the emerging

paradigm espouses linguistic and pedagogical norms which are bounded by

local circumstance, and the position itself critically towards the political

implications of ELT. The interaction between these two paradigms seems to

generate tension at the points where they interface, namely the questions of

which language variety (what) to teach, through which methods (how) and to

what end (why) (Kostoulas, 2010)

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

20

Figure1. Emerging VS Dominant Paradigm Paradigm (Kostoulas

2010)

In details the differences both paradigam in learning English as a

second language can be seen on the table 1 below;

Table 1. Contrasts between positivism and post-positivism

Positivism Post-Positivism

Emphasis on parts and de-contextualization Emphasis on whole and contextualization

Emphasis on separation Emphasis on integration

Emphasis on the general Emphasis on the specific

Consideration only of objective and the

quantifiable

Consideration also of subjective and the non-

quantifiable

Reliance on experts and outsider knowledge-

-researcher as external

Consideration also of the "average" participant

and insider knowledge--researcher as internal

Focus on control Focus on understanding

Top-down Bottom-up

Attempt to standardize Appreciation of diversity

Focus on the product Focus on the process as well

(Jacobs dan Farrel, 2004)

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

21

In general there are eight major changes in learning Second Language

Education associated with this shift. These eight changes are Learner

autonomy, Cooperative Learning, Curricular integration, Focus on meaning,

Diversity, Thinking skills, Alternative assessment, Teachers as co-learners.

Figure 1.1 illustrates the interdependence of these eight changes of the

paradigm shift in second language education. The circular nature of the figure

emphasizes that all the changes are parts of a whole and the successful

implementation of one change depends on the others.

Figure 1.1. Eight Changes in Second Language Teaching ((Jacobs dan

Farrel, 2004)

Academic policy is also one of the ways to see the paradigm shift as

the implementation of second language education paradigm in an institution.

In this regard, the Center for Quality Assurance / Kantor Jaminan Mutu,

UGM (2012) states that academic policy is a policy direction and guidance

for managing the academic affairs. Academic policy is released in both

university level/ institute and the faculty level. Academic policy of UGM

include:

1. Education services division includes the Mission and Purpose, Program,

Resources, Evaluation of program and institutional affairs.

2. Research services division covers Mission and Objectives, Research

Program, Resources, Evaluations of Program and institutional affairs

3. The Community Services division includes the Mission and Objectives,

Program, Resources, Evaluation of program and institutional affairs.

4. Principles of Operation.

Academic policy is described by standardized academic affair and is

implemented based on the academic regulation. Academic Regulation is a

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

22

software system for the implementation of the academic education that will

be implemented to the whole academic community in which each community

has a set of Specific study program.

Specific study program is a brief description of the study program that

functions to communicate between the students and the stakeholders. Specific

study program indicates explicitly the desired results of the learning process.

It helps students to understand: teaching and evaluation methods used. It

makes a link between a program organized and professional qualifications as

the output of graduates as well as its influence on their career level. it helps

students in determining the courses will be taken. It is not only as a label of

university and as an institution‟s responsibility to the public, but also to

provide stimulus to the faculties to understand and to implement the

educational goals and learning outcomes of the program being organized.

Based on the theoretical descriptions above, the researcher aims to

report the results of research on the analysis of textual paradigm of English

Language Education has been conducted in ELE HKU and PBI IAIN

Surakarta. The followings are the results and discussions.

Research Methods

Descriptive Qualitative is used in this study specifically in the form of

textual analysis. Two Universities are the Setting of the study. They are the

Division of English Language Education (ELE) Hong Kong University and

the English Language Education Department IAIN Surakarta. The data

collected in this study are in the form of words about paradigms and academic

policy in both universities. The researcher collected the data from the

documents and informants in both universities. The instruments used to

collect the data are document analysis and interviews. Data were analyzed

using the Miles and Huberman interactive model. The validity of research

was obtained through the triangulation methods and data sources.

Results and Discussion

Based on the textual analysis reffering to the theory of paradigm shift

in second or a foreign language teaching (EFL / ESL) which includes what,

how and why (Kostoulas 2010) as well as the description of academic policy

based on the Center for Quality Assurance UGM (2012) on data obtained

from documents that confirmed to informants from both universities, the

result of comparison of paradigms and policy for English in both universities

can be seen in Table 1, 2, and 3, below.

Table 1 Paradigm shift description and the policy in ELE HKU Vision and mission HKU Vision and mission Faculty

of Education, HKU

Details on ELE division

HKU

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

23

Vision

The University of Hong

Kong, as a leading

international institution of

higher learning in Asia,

strives to attract and nurture

outstanding scholars from

around the world through

excellence and innovation in

teaching and learning,

research and knowledge

exchange, contributing to the

advancement of society and

the development of leaders

through a global presence,

regional significance and

engagement with the rest of

China.

Mission

The University of Hong

Kong will endeavour:

To advance constantly

the bounds of

scholarship, building

upon its proud traditions

and strengths

To provide a

comprehensive

education, developing

fully the intellectual and

personal strengths of its

students while

developing and

extending lifelong

learning opportunities

for the community

To produce graduates of

distinction committed to

lifelong learning,

integrity and

professionalism,

capable of being

responsive leaders and

communicators in their

Vision

The Faculty of Education

aspires to lead the study and

practice of education, to

influence public policy and

improve community life

through education, and to

nurture graduates who are

passionately committed to

their professions.

Mission

In realizing our vision, we

will endeavour:

To advance scholarship

and engage in research

with high impact

internationally,

nationally and locally;

To break new ground

in curriculum and

pedagogy, and to be a

role model for good

educational practice;

To nurture graduates of

distinction with a

global outlook, who are

committed to lifelong

learning, ethical

practice and

professionalism, and

capable of becoming

leaders in their fields;

To engage in

productive partnerships

with academic and

professional

communities in order

to generate, integrate,

exchange and apply

knowledge, build

capacity, and enhance

educational

opportunities for all;

To serve as a focal

Programme Features

Students will develop

in-depth knowledge

of English language

and linguistics,

literature,

communication and

Language acquisition

and will critically

explore issues in

language education

and develop personal

strengths and

commitment to

education.

The programme

offers two Degrees in

one. It is equivalent

to a BA plus a

Postgraduate

Diploma in

Education, a

professional teaching

qualification

recognized in Hong

Kong schools and

internationally.

BA&BEd(LangEd)-

Eng meets

government

requirements for

English teachers:

• First degree

majoring in

English

• Teacher training

qualification in

English language

teaching

• Benchmark

English language

proficiency

Students may take a

range of elective

courses within the

Faculty of Education

or in other Faculties,

and may combine

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

24

fields

To develop a collegial,

flexible, pluralistic and

supportive intellectual

environment that

inspires and attracts,

retains and nurtures

scholars, students and

staff of the highest

calibre in a culture that

fosters creativity,

learning and freedom of

thought, enquiry and

expression

To provide a safe,

healthy and sustainable

workplace to support

and advance teaching,

learning and research at

the University

To engage in

innovative, high-impact

and leading-edge

research within and

across disciplines

To be fully accountable

for the effective

management of public

and private resources

bestowed upon the

institution and act in

partnership with the

community over the

generation,

dissemination and

application of

knowledge

To serve as a focal point of

intellectual and academic

endeavour in Hong Kong,

China and Asia and act as a

gateway and forum for

scholarship with the rest of

the world

http://www.hku.hk/about/vis

ion.html

point of intellectual and

academic excellence in

our fields of expertise

in Hong Kong, China

and Asia, and act as a

gateway and forum for

scholarship with the

rest of the world;

To develop and sustain

a collegial, inclusive,

supportive, flexible and

multicultural

environment that will

attract and nurture

students and staff of the

highest calibre in a

culture that inspires

creativity, learning and

freedom of thought,

inquiry and expression.

Commitments

As we fulfil our mission,

our policies and practices

will be characterized by

their interconnectedness,

and underpinned by the

following core

commitments:

Excellence

Sustainability

Collegiality

Fairness

Equity

Academic freedom

http://web.edu.hku.hk/about

/who-we-are/vision-

mission-and-commitments

elective courses to

declare a minor

subject.

Students participate

in an Immersion

programme overseas

to increase global

awareness, enhance

language proficiency

and enrich

professional

development.

Courses

English language and

linguistics courses

Pedagogy,sociology

and psychology

integrated courses

Educational studies

Pedagogy (methods

of teaching) and

Pedagogical Content

Knowledge (PCK)

courses

Teaching practice in

primary and

secondary school

English and Chinese

language

enhancement

Common Core

courses

Career Prospects

Teaching English

Language in

mainstream HK

schools or EAL

(English as an

Additional Language)

in international

schools

Government quality

assurance or

curriculum

development

Civil service and

administration

Publishing and

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

25

textbook writing

Human resource

development and

communications

Media and

journalism, arts and

culture, law,

management etc

(Undergraduate

Prospectus 2014-15 of

Faculty of Education of

HKU)

http://web.edu.hku.hk/f/pa

ge/592/Programme_Broch

ure_Undergraduate_Prosp

ectus_2014-15.pdf

Table 2 Paradigm shift description and the policy in ELE, IAIN Surakarta

Vision and mission

IAIN Surakarta

Vision and mission

Faculty of Education

and teachers training,

IAIN Surakarta

Details on ELE division IAIN

Surakarta

Vision of IAIN

Surakarta is to make

the institute as an

institution of higher

islamic education and

independent of

education, research and

community service, as

well as the center of

Islamic studies and

social transformation

Mission IAIN

Surakarta:

1. education, research

and community

service-oriented on

social transformation

as the agent of change

.

2. Developing campus

vision

Being an excellent

faculty to shape

professional

graduates in the field

of education and

language, have strong

akidah, and good

character.

mission

1. Organizing

education and

teaching by

developing students‟

character of islam,

high quality in

education, and

technology based to

meet the development

of education and the

vision

Become an excellent study program

to produce the good quality of

graduates that having strong akidah

and akhlaqul karimah and deeper

understanding in both theoretically

and practically in Teaching English.

mission

1. To organize educational services,

learning services, and teaching

Islamic sercvices, character

building, high quality education, and

technology based to meet the

requirement of English language

teachers and educators.

2. To conduct research for the

development of pedagogical ways,

teaching, science and technology in

learning English.

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

26

life in Islamic

atmosphere. Preparing

the students to have

good knowledge (al-

ilmu, akhlaq, and

„amal shaleh)

3. Encouraging

students islamic

thought. Preparing

students to have wider

knowledge, insightful,

competitive, and able

to meet people's needs

and ready to face the

global challenges

based on Islamic

values.

The aims are:

1. To prepare students

to become members of

the community who

have the academic

ability and

professionalism.

2. To develop, to

create, and to apply

knowledges, science

and technology as well

as islamic art.

3. To disseminate

knowledge, science and

technology and islamic

art.

4. To promote the use

of science, science and

technology and islamic

arts in order to improve

the quality of people's

lives.

(Rencana Induk

Pengembangan IAIN

Surakarta 2010-2015)

need of society.

2. Conducting

research for the

development of

educational science

and language.

3. Giving community

services for the

development and

implementation of

educational and

linguistic sciences.

4. Establishing an

Islamic environment

and culture.

The Aims:

1. To produce

graduates who are

professional,

competitive, cultured

based, and

characterized based

Islam both locally and

nationally.

2. To produce the

innovative creations

in the field of

education and

language.

3. To produce

educational and

linguistic services to

the community in a

various forms both in

academic and non-

academic.

4. To produce

innovative graduates

in the field of

education and

language needed by

the community.

5. To create an

atmosphere of

islamic culture that

supports the

formation of character

and competence of

graduates.

3. To give community service

activities in business development

and application of pedagogical ways

in Teaching English.

4. To organize and to expand the

cooperation with partners concerned

with education, learning, and

teaching English.

5. To create an islamic atmosphere

in academic interaction and set the

standardized norm of interaction

Aims:

1. To produce Professional English

teachers and educators having the

islamic characters both locally and

nationally.

2. to produce research and

innovative studies in accordance

with the development of teaching

and learning English

3. to release the findings of concept

of knowledgeand paradigm in the

field of education, learning, and

teaching English.

4. to Produce English language

education services to the community

in a variety of forms both in

academic and non-academic in

accordance with the development of

science and technology.

5. to create professional academic

interactions and to support

character building and graduates

competence.

6. to Produce the Memorandum of

Understanding with some

universities to develop the

institution.

7. to Provide good infrastructure in

the learning process in Islamic

ways.

The main competence of graduates:

• Pedagogical Competence,

• Personality Competence,

• Professional Competence,

• Social Competence.

supporting competence

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

27

Table 1 Paradigm shift comparison between ELE HKU and ELE IAIN

Surakarta

Paradigm

aspects

ESL/EFL

(Kostoulas

2010))

ELE HKU PBI IAIN Surakarta Keteranga

n

What English language and

linguistics courses

Pedagogy,sociology and

psychology integrated

courses

Educational studies

Pedagogy (methods of

teaching) and Pedagogical

Content Knowledge (PCK)

courses

Teaching practice in

primary and secondary

school

English and Chinese

language enhancement

Common Core courses

Main competence:

Pedagogical

competence,

Personality competence,

Professional

competence,

Social competence,

Supporting competence

Mastering ICT in

english.

Mastering Research

methodology;

quantitative, qualitative

and action research.

Mastering in translation;

translating the text from

English to Bahasa

Indonesia or vice-versa .

Elective course/ competence

Guiding

Translation

Both

universiti

es offer

the

similar

learning

content.

(Borang Fakultas

Tarbiyah dan Bahasa

Akreditasi Program

Studi Sarjana Tahun

2012)

• Mastering ICT in English

• Mastering quantitative ,

qualitative, and Action Resesrach

methodology,

• having good ability to translate the

text from English-Indonesia or vice

versa

Elective course/ competence

• Guiding

• Translation entrepreneurship,

• Hospitality and travel handling.

(Borang Akreditasi Prodi

Pendidikan Bahasa Inggris 2012)

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

28

enterpreneurship,

Hotel and travel

handling. How Integrated Course

E-learning

Experiential Learning

Individual Subject

Communicative Langguage

Teaching

Theoretical lecture

Practice

Project Based Learning

Each

universit

y has

different

way in

offering

the

learning

content.

Why Explaining the vision,

mission and strategic plan of

the university based on the

need of both local and

international society that

refers to the central

goverment‟s plan, and

supported by the human

resources.

Explaining the vision and

mission of the university based

through developing the

curriculum that refers to the

curriculum from the central

goverment, the needs of local

societies and SWOT of

department.

Both

universiti

es have

the reason

based on

situationa

l and

Discussion

Based on the intertextual analysis above, it can be said that the

paradigm and policy on teaching English in IAIN Surakarta still refer to the

dominant paradigm or teaching paradigm and begin to face the paradigm shift

and the changes will be based on the situational context and political policy

on education which is the government regulations.

like the English Language Education department in Indonesia, the

paradigm of English education at the department of English Language

Education IAIN Surakarta is implementing the Curriculum from the central

goverment (the Ministry of National Education). English Language Education

(ELE) paradigm that developed in Indonesia is dynamic. Its paradigm shift

happening today is derrived from the base of curriculum. The Base is is

currently being shifted from competency-based curriculum (CBC) to

Outcomes-based curriculum (Imroatus Sholihah, 2014c).

Currently the new curriculum in ELE Department is still on the

preparation stage. The main stage is formulating KKNI. It has been done by

running the workshop on formulating KKNI conducted by Center for Quality

Assurance (LPM) IAIN Surakarta. The aim of the workshop was directed to

run the paradigm shift launched by the government. This paradigm shift is

based on the premise that indonesia will be able to survive and to keep

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

29

moving forward in the global economic place. The mutual understanding will

be considered to develop national labor qualifications (Minister of Education,

2010: 4). KKNI is a hierarchy of qualifications of the competence that can

reconcile, equalize, and integrate between the field of education and

vocational training in accordance with the structure of employment in various

sectors (Perpres No. 8 Tahun 2012 Pasal 1 Ayat (1)).

The results of the interview with some of the lecturers in the

Department of PBI IAIN Surakarta showed the tendency of some lecturers

began to use learner centered method. Some instructors have already applied

Project Based Learning. In fact, there are problems in the implementation of

the Teaching and Learning method they use. The problems are mainly related

to the academic policy that has not given yet to support the process of

learning by those methods that tend to embrace learning paradigm

integratively and cooperatively. Another problem is mainly related to

inadequate infrastructure facilities and resources, so the learning process can

not run succesfully and the learning objectives can not be achieved optimally.

This case is very different from the situation existing at ELE Hong

Kong University as a new paradigm shift called learning paradigm. This

happen because the paradigm and the policy of English Language Education

at ELE Hong Kong University has been adapted to the needs of the global

market as stipulated in the vision, mission, strategic plan and it is supported

by good quality of human resources to meet standardized graduate set by the

government. Therefore learning programs, assessment programs and agencies

have already referring to international standards.

The Hong Kong University, the reformation of Educational

curriculum on undergraduate level has been started since 2012, which was the

"total learning experience". Experiential learning as the example is not only

the method used by course instructors to teach but it has been a learning

system applied throughout the university and protected by policies to

maintain and improve the quality of teaching and provided by completed

infrastructure and facilities to build a new educational paradigm atmosphere.

It can be understood from the following quote:

In the past decade, HKU witnessed a historic reform in its

undergraduate education. The new undergraduate curriculum was

successfully implemented in September 2012. HKU took full

advantage of this opportunity to re-envision our curriculum as a „total

learning experience‟. We have introduced new and innovative forms

of learning, upgraded our infrastructure and extended learning into all

corners of university life (The University of Hong Kong)

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

30

The figure of curriculum at HKU can be seen from the following table.

Chart 3. A Transformative Undergraduate Curriculum in HKU

Experiential Learning system in teaching and learning is the combination

between experential and outdoor activity which is formulated into

standardized formal curriculum for the profession program and is still

proposing for non-profession program. Experential learning

Experiential learning also enacted at the university level in the form of the

student exchange program that supports the international reputation on

campus and at the same time students who returned after being sent overseas

will support their maturity and have a good quality of human resources after

obtaining a rich learning experience and the different education environment,

social and cultural as stated in the following quote:

The incorporation of experiential and „out of classroom‟ learning into

the formal curriculum is standard practice in professional

programmes and is increasingly being formalized in non-professional

programmes at HKU. This bottom-up initiative has been made one of

the common learning experiences in the 4-year curriculum.Other

experiential learning is also organised at University level. The HKU

Worldwide Student Exchange Programme administers reciprocal

academic student exchanges with over 280 partner institutions in 37

countries. Incoming exchange students contribute to internationalising

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

31

the campus while outgoing undergraduates invariably return as more

mature and resourceful individuals after having acquired a rich

learning experience in a different educational, social and cultural

environment (The University of Hong Kong)

Experiential learning system at HKU is the combination among Outcome-

based Approach to Student Learning (OBASL), Problem-based Learning and

Co-curricular Learning. The objective of the OBASL at HKU is to involve

students in-depth understanding as in the following passage:

The ultimate goal is to engage students in deep understanding (deep

learning) rather than a surface factual recall (surface learning) which

teaching and learning research indicates is achieved through clear

understanding and appreciation of the Learning Outcomes (The

University of Hong Kong)

While the Problem-Based Learning and student-centered learning at the

university are to encourage the students learn actively. As the following

statement.

The University adopts problem-based and student-centred learning to

stimulate active learning among students. Authentic problems or

situations are used as a way of stimulating students to discover and

explore the key concepts and skills of the discipline in class, while

teachers act as facilitators and guides in the process. This new

learning method helps students to reason their way through problems,

to think critically, and to learn to become self-directed lifelong learner

(The University of Hong Kong)

Co-curicular Learning Center managed by a specific unit and is integrated

into the curriculum at the university level and faculty as the following:

The Centre of Development and Resources for Students (CEDARS)

and the General Education Unit (GEU) are the main providers of co-

curricular non-credit-bearing learning activities at HKU. Students

also engage in community service or advocacy projects which

typically entail a process of training, service and reflection. CEDARS

liaises with Faculties on how to better integrate service learning with

the formal curriculum (The University of Hong Kong)

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

32

Learning description at HKU can be seen as follows:

Chart 4. Common earning Expereinces di HKU

Good Facilities and the good learning support systems at HKU support the

learning paradigm.

The following chart explains the facilities.

Chart 5 Support and Resources in HKU

Hypothesis

Based on the description above, the conclusion is the paradigm and the

policy on both the Division of English Language Education of the Hong Kong

University and English Language Education Department of IAIN Surakarta

are influenced by situational context , cultural context and the orientation of

each college. In the formulation of the vision, mission and strategic plans of

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

33

the Division or Department is influenced by the educational policy of the

ruling government, market needs, and the resources of the University.

Conclusion

Theory on Teaching English is currently moving on a paradigm shift.

This paradigm occurred because of a review on the basics of linguistic,

pedagogic and the review on the impact of sociolinguistics in a globalized

setting. The results show that the content of English Language Education

taught at the Division of English Language Education (ELE) HKU and at the

English Language Education Department (PBI) IAIN Surakarta have the

same characteristics but the ways in providing educational materials are

relatively different. The paradigm and academic policiy in ELE HKU applied

the learning paradigm while at PBI IAIN Surakarta is still applying on

teaching paradigm. When the study was conducted by researcher, the ELE

Department IAIN Surakarta has been moving towards a paradigm shift in

some academic elements as the use of the methods by lecturers called

learning paradigm, although the method is not covered by the policy. The

difference between Paradigm and policy in both universities is influenced by

the context of the political situation, especially the rules of ministry of higher

education, cultural context and the orientation on each university.

References

Barr, Robert B dan John Tagg. 1995.From Teaching to Learning - A New

Learning Paradigm for Undergraduate Education in Change.

November/December 1995.San Marcos California

Capano, Giliberto 2003. Administrative Traditions and Policy Change: When

Policy Paradigms Matter. The Case of Italian Administrative Reform

During the 1990s di Public Administration Vol. 81, Issue 4 pages

781-801 decemeber 2003. John Wiley & Sons, Inc.

Depdiknas. 2010. Buku Pedoman Kerangka Kualifikasi Nasional Indonesia.

Jakarta: Direktorat Jendral Pendidikan Tinggi.

Farrell,Thomas S C and George M Jacobs, (2004) Paradigm Shift:

Understanding and Implementing Change in Second Language

Education in TESL-EJ.org

Hill, Dave. 1999. ''Education, Education, Education', or 'Business, Business,

Business'?' Paper presented at the European Educational Research

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

34

Association Annual Conference, Lahti, Finland, 22-25 September,

1999, p. 16.

Kantor Jaminan Mutu Universitas Gadjah Mada .2012. Sistem Penjaminan

Mutu Perguruan Tinggi Ditjen Dikti Menuju Insan Indonesia Cerdas

dan Kompetitif disampaikan dalam Pelatihan Sistem Penjaminan

Mutu Internal Perguruan Tinggi (SPMI-PT) 10 - 11 April 2012

Kostoulas, 2010 Between Paradigms: A case study of a language school in

Greece Achilleas Kostoulas Paper presented at the 13th International

Conference on Intercultural Education; Alexandroupolis, Greece.

Reprinted in Georgogiannis & Baros (2010). 13th International

Conference on Intercultural Education (vol.1, pp. 391-410). Patras:

University of Patras May 2010

Milles, M.B. and Huberman, M.A. 1984. Qualitative Data Analysis. London:

Sage Publication

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

35

The Change of Mental Process in the Translation of Ronggeng Dhukuh Paruk from Bahasa Indonesia into English

Khristianto Faculty of Letters the University of Muhammadiyah Purwokerto [email protected] Abstract

Mental process (thinking activities) is a part of transitivity system,

representing language meaning as a symbol or representation meaning. In

translation, this meaning is the most important, determining whether or not a

clause is translated correctly. It means a sentence with a mental-process

predicate will be right only, if it is realized in the same process. This paper

tries to prove this notion, by exploring a novel translation from Bahasa to

English. It employs Halliday‟s transitivity as a means to contrast a source text

(T1) and a target text (T2).

Based on the analysis, it is found out that some mental processes in the novel

are translated into another process. Perception and affection are two subtypes

of mental process which are translated into relational process and material

process. The change into relational process is identified in many cases;

though most of the data are translated into a the same mental process. This

change is triggered by the strategies of modulation and transposition.

Meanwhile, there is only a single case of change into a material process,

which is resulted from the different realization, literal to metaphorical

expression. Thus, this proves that the change of a process in a clause does not

necessarily entail a change of meaning.

Keywords: mental process, perception, affection, transitivity, meaning

realization.

Abstact

Proses mental (thinking activities) merupakan bagian dari sistem transitivas,

yang mewakili makna bahasa sebagai simbol atau makna representasi. Dalam

penerjemahan, makna ini adalah makna terpenting, yang menentukan

benar/salah. Artinya satu klausa dengan predikat bertipe proses mental hanya

akan benar bila diterjemahkan menjadi klausa dengan jenis proses yang

sama. Tulisan ini akan membuktikan apakah dalil ini selalu benar, dengan

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

36

mengkaji penerjemahan novel RDP dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris.

Teori transitivitas Halliday diterapkan sebagai perangkat kontrastif realisasi

proses mental dalam teks asli (T1) dan teks terjemahan (T2). Dari analisa

yang dilakukan, ditemukan sebagian klausa proses mental pada T1

diterjemahkan dengan klausa berpredikat bukan proses mental. Proses mental

yang mengalami perubahan adalah subtype persepsi dan afeksi. Mereka

direalisasikan menjadi proses material dan rasional. Perubahan menjadi

proses relasional merupakan perubahan yang dominan. Perubahan ini dipicu

oleh strategi penerjemahan modulasi dan transposisi. Sementara perubahan

menjadi proses material disebabkan oleh pengalihan gaya ungkap dari harfiah

menjadi metaforis. Terbukti bahwa perubahan proses yang terjadi tidak

secara otomatis mengubah makna atau pesan.

Kata kunci: proses mental, persepsi, afeksi, transitivitas, realisasi makna.

Introduction

Mental process refers to a category of activities which may be

embodied in a clause. It is just one of the six main types of the processes

formulated by Halliday (1985). Mental process is a type of activity

represented in a language to construe “our experience of the world of

our own consciousness” (Halliday & Matthiessen, 2004: 197). The verbs

like know, hate, like and the like are the examples. A clause bearing the

words will always depict “quantum of change in the flow of events taking

place in our own consciousness” (ibid).

A clause in a certain type of process in a language logically has to

be realized in another clause with similar type when it is translated into

another language. However, a different semiotic system may lead a

translator to change the processes type due to some determining factors.

This paper addresses the issue of process type change in a translation

involving Indonesian-English, particularly the mental process type.

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

37

Translation is a process of meaning extraction from a text and

put the meaning into another. With meaning as its commodity,

translation is a communication involving at least two semiotic systems,

always operating in a certain context. Text, according to Halliday dan

Hasan (1985, Tou:1992:14), is a collection of meaning codified in words

and structures. It is a process and and product of social meaning in a

situational context (ibid:15). Further, they explain that a text presents in

variables determining their presentation manifestation. Text is always

influenced by field, tenor, and mode, and also its situational and cultural

contexts.

A translation work is a realization of single meaning in another

language. Thus, the meaning, which covers three types of meanings, is

represented in different verbal semiotic systems. In translation, the most

prominent meaning, “highest value”, to be maintained is the ideational

meaning; when TT fails to match ideationally to ST, it will not be viewed

as a translation (Halliday in Manfredi, 2008: 64-65). This is general for

translation work. A real value as the most important one to be

maintained is by context. In a certain case, it is very possible that another

meaning, either interpersonal or textual, bears the highest value.

Halliday sums the criteria of a good translation as, “a text which is a

translation (i.e. is equivalent) in respect of those linguistic features

which are most valued in the given translation context.” A translator

surely will try to realize all those three meanings from the ST in his/her

work.

Thus, it can be said that translation texts are representation of

one meaning in different languages. Textual realizations there are

comparable linguistic phenomena as a way to understand the working

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

38

semiotic systems. Each text involved in translation is created for one

meaning to equalize the source work. If it is a novel, the translation

should be the same novel in other language(s). This means that the

textual realization there illustrates how a language operates for the

meaning, and the comparative study on languages in translation can

represent their linguistic characteristics. The use of translation text as

the source of language description has been done by many researches

(Yuli & Yushan: 2012, Lian & Jiang: 2014, Khristianto: 2014). The first

two compare English-Chinese, and the third describes Indonesia,

Javanese and English.

Another research exploring modality in translation is done by

Mao, Li and Xue (2014). They analyzed a drama, Major Barbara, and its

two Chinese versions as the data corpus to compare the modality system

in English and Chinese. A study investigating a different facet of

functional linguistics was done by Lavid, Arus, and Moraton (2009). It

focused on thematisation between English and Spanish, using

bidirectional translated text in the languages on different genres. Similar

to previous studies, this study also applied an approach of contrastive

functional description. In English-Indonesian texts, the study on

thematic structure has been done by Budiman (2006) and Wulandari

(2013). Both took Obama’s speech, the former used Obama’s first

inaugural speech and the latter selected Obama’s speech delivered in his

visit to Indonesia University, as the translation data to see how the

theme structure in two versions are different from one to another.

This paper will focus only on the variation of mental process

realization from Indonesian into English. The data sources are the novels

of Ronggeng Dhukuh Paruk (Tohari (1982), (2003), and (2006)) in two

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

39

different languages, Bahasa Indonesia and English. This applies

Halliday’s transitivity to see the changes of mental process category in

the clauses collected from the sources.

Discussion

As mentioned earlier, mental process is a process characterized

by the activity occurring in our mind / consciousness. It includes

perception, cognition, and affection. These mental processes in the data

analyzed are also found to have a variation or change into other types of

processes. Each category of the mental process does change into another.

The first process of “perception” has been changed into “doing” and

“relational”.

1. Makin sering terdengar suara tangis bayi.

Makin sering terdengar suara tangis bayi

cir: manner seeing proc. phenomenon

The cry of a baby pierced the silence

The cry of a baby

pierced the silence

actor doing proc. goal

The datum 1 above shows the process of perception or the so-called

process of seeing which is represented by the word "terdengar” (‘sound’)

turned out into a process with the verb "pierced", which is “material”

type of process. Material process is “concerned with our experience of

the material world” (Halliday & Matthiessen, 2003:197). “Pierce” means

a physical activity, though it is used metaphorically. Meanwhile, the

word "sound" clearly represents the activities carried out through the

sense of hearing, a perception.

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

40

A change from mental to material is a big leap, considering both

are very different. It is like a change from one extreme to another in a

long continuum. The big difference between these processes can be seen

in their position on Halliday’s diagram (1994:108). The reason behind

this drastic change is the different style of expression in T1 and T2. T1

puts the meaning literally; T2 evokes the same meaning in a metaphor.

Thus, though the wording is different, T2 still maintains the same

meaning.

Another change of the perception process is into a relation

process, either attributive or identifying. “Relational clauses serve to

characterize and to identify” (Halliday & Matthiessen, 2003:210). As

shown in the datum 2, the clause in T1 has a verb "look" representing a

perception process done by “visual” sense. It is then changed into a main

verb form, to be "was" or linking verb "show" that both embodies a

process-attributive relations. Similar transitions are also seen in the

datum 3 and 4 with the changes of "tampak” (“seen”) into “was" and

“terdengar” (‘is heard’) into “was” .

2 Tidak tampak tanda Srintil lelah

Tidak tampak tanda Srintil lelah

seeing proc. phenomenon

If Srintil was tired, she showed no evidence of it

If Srintil was tired she showed no evidence…

carrier attributive proc.

attribute carrier attributive proc.

attribute

Another case is seen from datum 4 in which a main verb

“melihat” "to see", perceiving through visual sense, is transferred into

"look" that serves as a linking verb to be synonymous with to be; it

serves to “characterize” the subject (carrier). The verb as predicate

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

41

connects the carrier to its complement or attribute. This change is a

result of the transposition (Vinay and Darbelnet in Newmark, 1988:86)

from an active into a passive construction.

It shows a significant transposition from T1, which is packed in

simplex clause, into a T2 complex clause. For this Newmark (1988:87)

further explains, “Certain transpositions appear to go beyond linguistic

differences and can be regarded as general options available for stylistic

consideration. Thus a complex sentence can normally be converted to a

co-ordinate sentence or to two simple sentences…” (my emphasis). This

way provides evidence that a translator has a space to negotiate; he/she

can go in another path the author does not take—as long as the writer’s

meaning is preserved in the translation.

3. Dari tempatnya yang tinggi kedua burung bangau itu melihat Dukuh Paruk sebagai sebuah gerumbul kecil di tengah padang yang amat luas.

Dari tempatnya...

kedua burung...

melihat Dukuh Paruk...

cir senser seeing proc. phenomenon From the high vantage point of the two herons, the village of

Paruk would have looked like a small thicket in the middle of a broad field.

From the high...

the village would... looked like

a small thicket

cir carrier attributive proc.

attribute

What happen here is the change in point of view, modulation

strategy (Vinet and Darbelnet in Baker and Saldanha, 2009:582). They

say, ‘[a] translation method consisting of changing a point of view, an

evocation, and often a category of thought’ (Vinay and Darbelnet

1995:346). T1 positions the bird as the acting subject and the village as

the object; in T2, they are only a point from which the village is seen, and

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

42

the village is the subject of passive-like construction using linking verb,

“look”. This modulation has made the shift on process type.

In addition to the change into relational process of attributive

subtype, the perception process is also found to be translated into an

identifying relational process. Some sample data showing such change is

as follows. The original clause with a verb of “mendengar” (‘hear’),

which clearly shows the activity of the auditory sense, is then embodied

in a target clause into a process of "being"; it shows an identification. One

way to prove the identification process is reversibility, the possibility of

a reversal of the position of the subject-complement, because either

complement or subject refers to a single referent. Here again, it can be

recognized an obvious transposition involved; the strategy is the culprit

for the shift on the process type.

4. Tetapi Santayib mendengarnya sebagai hiruk-pikuk suasana ribuan monyet di pekuburan Dukuh Paruk.

Tetapi Santayib mendengar -nya sebagai... senser seeing proc. phenomenon cir.

all Santayib registered was the cacophony of a thousand screaming monkeys from the village cemetery.

all Santayib... was the cacophony...

token identifyng proc. value

Another subtype of the mental process is cognition, or thinking

process. The verbs included in this subtype are think, remember, remind,

know, and etc. In the data, the process of cognition in T1 is transferred

into an attributive-relational process. This can be seen in the data below

in which the verb “paham” (‘understand’), a thinking process, is then

realized into a main process of ‘being’ (was). “Was” in the T2 (target

text) is the main verb to represent the relational process.

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

43

5. Boleh jadi Srintil belum faham benar makna lirik lagu itu.

Boleh jadi

Srintil belum faham… makna…

senser knowing proc. Phenom.

It wasn't likely that she was able to fully fathom the meaning of the lyrics.

It wasn't ... she was able to fully…

carrier attributive proc. attribute

However, it is seen that the meaning of “paham” is equal to the

verb “fathom”. This way reveals that “was” in the clause functions to be

“an auxiliary” to mean “can”. Thus, the change of the process is not there

since the cognition process of “paham” (‘understand’) is maintained in

its English version, “fathom”. It can be concluded that the cognition

process has no change in its translation.

The third subtype of mental process is affection, an emotion

aspect. It covers the words like love, hate, like, dislike. The affection in the

data is turned into an attributive relational process, as in the datum 6.

The predicate as the process realization in T1 is the verb “rindu” (‘to

long’). The clause with affection process is changed into a relational

clause with "were" as the main verb in the predicate of the target text.

The meaning of ‘to long’ is then embodied into an adjective “impatient”

in the translation.

6. Mereka sudah begitu rindu akan suara calung.

Mereka sudah begitu rindu

akan suara calung

Senser

feeling proc.

phenomenon

They were impatient to hear the calung ensemble

They were Impatient…

Carrier attributive proc. attribute

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

44

Thus, among four subtypes of mental process (perception,

cognition, affection and volition), only perception and affection are

changed into a different type of process. Most changes are identified in

the clauses with a perception process. The changes are due to the

translation strategies of transposition, and modulation. Another factor of

the change is the use of metaphorical expression in the target text to

realize a literal clause in the source.

Conclusion

A translation of clauses packed in mental process from Bahasa

Indonesia into English in the novel has given an evidence that variation

is possible. It opens a potential negotiation between the source and

target texts. A target text is not always fully obedient to its source. In

another way, a translator does not need to be dictated by an author to

express the meaning. As long as the meaning is maintained, a translator

has a free space to express it in his/her personal preference.

References Ahmad Tohari.(2003). The dancer (Rene T. A.Lysloff- Translator).

Jakarta: Lontar. _____. (1982). Ronggeng Dhukuh Paruk. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama. Asruddin Barori Tou. (2008). An SFL-inspired framework of translation:

a translational semiotic communication model. Journal of Modern Languages. 18: 15-40.

Baker, Mona & Saldanha, Gabriela. 2009. Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd Edition). New York: Routledge. Taylor and Francis e-Library.

Budiman, Arif. 2009. Thematic Structure Shift in Obama’s Inaugural Speech in Between English and Indonesian Versions (A Systemic

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

45

Functional Grammar Approach)-Master Thesis-Unpublished. Yogyakarta: Graduate School, Faculty of Cultural Science, the University of Gadjah Mada.

Halliday, M.A.K. (1985). An introduction to functional grammar. London: Edward Arnolds.

Halliday, M.A.K. & Hasan, R. (1994). Bahasa, konteks, dan teks: aspek-aspek bahasa dala pandangan semiotika sosial. (Terjemahan Assruddin B.Tou). Yogyakarya: Gadjah Mada University Press. (The original was published in 1985 by Deakin University, Victoria).

Halliday, M.A.K., Matthiessen, C.M.I.M. (2004). An introduction to functional grammar (revised ed.). London: Arnolds.

Khristianto. 2013. The Various Realization of Relational Process between the Javanese and English : A Study Case of Transtivity Theory Look on Ronggeng Dukuh Paruk. Translation Conference 2013 (September 2013). Jakarta: LTBI, UNIKA Atmajaya

Lavid, Julia & Arus, Jorge & Moraton, Lara. 2009. Comparison and Translation: Towards a Combined Methodology for Contrastive Corpus Studies. International Journal of English Studies (IJES), Special Issue:2009. University of Murcia.

Lian, Zhangjun & Jiang, Ting. 2014. A Study of Modality System in Chinese-English Legal Translation from the Perspective of SFG. Cross-Cultural Communication, Vol.4, No.3, pp.497-503, March 2014. www.cscanada.net

Manfredi, Marina. 2008. Translating Text and Context: Translation Studies and Systemic Functional Linguistics.

Mao, Zan, Li, Na & Xue, Jiao. 2014. Corpus Stylistic Analysis of Modal Verbs in Major Barbara and its Chinese Versions. Theory and Practice in Language Studies, Vol. No.1, pp-70-78, January 2014. Finland: Academy Publisher.

Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall Europe.

Wulandari, Diyah Fitri. 2013. Thematic structure shift found in English-Indonesian Translation of Obama’s speech in Indonesia University. Proceeding of Language Shift and Maintenance III (July 2-3, 2013) Revised Edition. Semarang: Master Program in Lingustics, Diponegoro University.

Yuli, Sun & Yushan, Zhao. 2012. A Comparison of Transitivity System in English and Chinese. Cross-Cultural Communication, Vol.8, No.4, 2012, pp.75-80. www.cscanada.net

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

46

AN ANALYSIS ON SUBTITLING STRATEGIES OF ROMEO AND JULIET MOVIE Endang Dwi Hastuti SMA Negeri I Sumberlawang [email protected]

Abstract

The focus of this research is to identify the subtitling strategies applied

in the subtitling of Romeo and Juliet movie. This research belongs to

descriptive qualitative research along with purposive sampling techniques.

The objects of the research are English sentences spoken by the actors and

actress in Romeo and Juliet movie as a source text (ST) and its Indonesian

subtitling as a target text (TT).

The research findings show that the subtitling strategies applied in

Romeo and Juliet movie are expansion, paraphrase, transfer, imitation,

condensation, decimation, deletion, taming, and resignation. Among those

strategies; condensation is the most dominant one due to the limited space

and subtitling time appearance because in the subtitling process, there

should be a thrifty translation whereas, the accuracy of Romeo and Juliet

subtitling depends on the context covering the text, both situation context and

cultural context. There are three components covering the situation context,

namely field, mode/channel, and tenor/relation.

Key words: Subtitling Strategy, Subtitling Accuracy, Thrifty Translation

Abstrak

Fokus penelitian ini ialah untuk mengidentifikasi strategi subtitling yang

diterapkan dalam subtitling film Romeo and Juliet. Penelitian bersifat

deskriptif kualitatif dengan menggunakan teknik purposive sampling. Obyek

penelitian ini adalah kalimat bahasa Inggris yang diucapkan oleh para aktor

dan aktris di film Romeo and Juliet sebagai teks sumber (ST) dan subtitling

Indonesia sebagai teks sasaran (TT). Hasil penelitian menunjukkan bahwa

strategi subtitling yang diterapkan dalam film Romeo and Juliet ialah:

ekspansi ,parafrase, transfer, imitasi, kondensasi penipisan (decimation),

penghapusan, pelembutan (taming) dan pengunduran (resignation). Di

antara strategi-strategi tersebut kondensasi adalah yang paling dominan

karena keterbatasan ruang subtitling dan ketersediaan waktu karena

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

47

subtitling harus menghasilkan terjemahan yang hemat. Sedangkan akurasi

subtitling film Romeo and Juliet tergantung pada konteks yang meliputi teks,

baik konteks situasi dan konteks budaya. Ada tiga komponen yang meliputi

konteks situasi, yaitu lapangan, modus / channel, dan tenor / relasi.

Kata kunci: Strategi subtitling, ketepatan subtitling, terjemahan yang hemat

Introduction

Recently, movie translation or subtitling grows rapidly. There are two

kinds of movie translation namely: dubbing and subtitling which have

differences in both. Bordwell and Thompson (1990: 409) said “The most two

common forms of screen translation are dubbing and subtitling”. Then he

said further “Dubbing is the process of replacing part or all of the voices on

the sountrack in order to correct mistakes or rerecord dialog”. It means that

a dubbing is a process to replace voice in “soundtrack” to correct the

mistakes and re-record the voice. Thomson also said that dubbing can also be

applied not only from Source Language (SL) into Target Language (TL) but,

it also can be applied from Source language (SL) into source language (SL)

with the difference voice. Another translation expert, Whereas, Chitas, also

explored the definition of “dubbing” as follow: “Dubbing involves replacing

the original soundtract in the actor‟s dialogue with a target language (TL)

recording that reproduces the original message, while at the same time

ensuring that the TL sound and the same actors‟ lip movements are more or

less synchronized (2003:15)”. This definition stresses that dubbing involves

replacing the „soundtrack” from SL into TL with the same lips movement

from the actors.

Subtitling is truly different from dubbing. Gambier (1993: 276) explored

his definition about subtitling as follow: “Subtitling is one of two possible

methods for providing the translation of a movie dilaogue, where the original

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

48

dialogue soundtrack is left in place and the translation is printed along the

bottom of the film”. In other words, it can be said that subtitling is done by

translating the film‟s dialogues then put the printed translation in the bottom

0f the film. Similarly as dubbing, the purpose of subtitling is helping the

viewers enjoy the films such as documenter movies, drama, and action and so

on. Then Betty White in (file:///G:/subtitling/eotvsection.php.htm

updated./04/01/2011) stressed that the amount lines of subtitling is not more

than two lines.

From the definition of dubbing and subtitling above, it can be concluded

that “dubbing” is the replacement of the original soundtrack of source

language (SL) into target language (TL) whereas “subtitling” is done by

sticking the written translation (target language) on the movie monitor.

Dubbing and subtitling are one of translation great works. Firstly, they are

done with translation process, and then continued by recording process or

sticking process.

The work of subtitling is done by having “texts” at first. The meaning of

the “text” depends on the situation context and cultural context. Situation

context is composed by some variables such as field (content), mode/channel

(spoken text/written text), and tenor/relation (the relation between the

speaker and the listeners/viewers or the writer and the reader). Knowing the

situation context and cultural context is very important in subtitling process

because by having them the translator can transfer the message from the

source text into target text well and he/she be able to choose the appropriate

translation strategies in doing his/her works. From those phenomenon, this

research focuses on (1) the equivalent meaning on subtitling of Romeo and

Juliet movie viewed from the context situation and cultural situation

covered the text, and (2) the translation strategies applied by the translator in

translating Romeo and Juliet movie.

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

49

The Definition of Translation

There are some translation definitions explored by the experts of

translation. Some of them are Catford (1965), Nida and Teber (1974) and

Larson (1984). Catford (1965: 1) defined the translation as “an operation

performed on language: a process of substituting a text in one langauge for

a text in another”. Nida and Taber (1974) said that translating consist of

reproducing in the receptor language to the closest natural equivalent of the

source language message, at first in meaning and secondly in term of style.

While Larson (1983: 17) saw that translation is the replacement of meaning

from source language (SL) into target language (TL) by using the form of

the receptor target language. From the definition of translation above, it can

be concluded broadly, translation focuses on meaning equivalent.

Meaning (Situation Context and Cultural Context Based)

Neubert (1984) in Bell (1991: 79) said that meaning is “the kingpin of

translation studies. Without understanding what a text to be translated means

for L2 users the translator would be hopefully lost”. From this definition it

can be inferred that meaning has a broad definition. When we are talking

about “meaning” it means that we are not only talking about linguistics

aspect but also talking about everything outside the linguistics aspects such

as culture, situation, norm and rule of the society using that language.

The meaning of the text depends on the situation context and cultural

context. There are three components composed the situation contexts,

namely: field (content), mode/channel (written/spoken text), tenor/relation

(the relation between speaker-hearer/viewer) (Riyadi Santoso, 2003: 21). The

meaning of the text is also influenced by the culture covering the text

whether explicitly or implicitly. Explicitly, culture is a kind of artifact

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

50

produced by the society such as clothes, foods, technology etc., while

implicitly, and culture appears in the forms of belief, attitude, values and

norms.

Subtitling Important Rules

Sugeng Hariyanto (2005: 100) said that there are some important rules in

subtitling such as the plot work, the movie terms, script and movie as a whole

work. Further, he said that “plot work” in subtitling means translating the

movie script from the source language into target language, then combine

the translation result with the movie and then revise it. Besides that, there are

some terms that should be known by the movie translator or subtitler such as

frame, shot, scene and sequences. Frame is a basic unit of the movie that is a

set of shot; then some shots are combined into scene; some scenes are

combined into scuents; and the last, some scuents combined into movie

which are connected by the dialogues. Besides, subtitling is also composed

by movie components such as soundtrack, music, effects, the tone of the

actors, mimic and gesture, camera movement, distance, and montage (cuts,

fade-in, dissolve, and so on).

Movie script refers to the source text that will be translated into target

text. There two kinds of scripts namely the original script and script purposed

to the movie translator. There are some notes for the original script such as

the setting notes, actor‟s mimic, and so on. The advantage of having original

script is that the translator knows “the situation” well. Whereas the script

proposed to translator does not include such notes but it includes the “timing”

notes which help in deciding the subtitling appearance in the movie monitor.

Movie as a whole work means that movie is the same as novel covered by

certain society culture that makes the translator works harder because the

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

51

translators must transfer the semantic and pragmatics meaning, and also the

culture.

The Subtitling Difficulties

Translating a movie is not an easy work. Sugeng Haryanto (2005) said

that in translating a movie, the translator usually get difficulty in „language

and culture‟. Language difficulty refers to culture reference, idioms, diction,

humor and pragmatics meaning. Whereas culture difficulty refers to the lack

of knowledge and experience that the translator has related to the culture

habits done by the SL society. It also happens when the translator translates

idioms where they should choose the appropriate diction. It is very difficult

to translate an idiom because the limitedness equivalent meaning between

source language and target language. Then, the next problem that the

translator has is related to humor teasing allusion and pragmatics meaning.

Sometimes, the translator doesn‟t realize that the text which he/she translates

contain the implicit humor teasing allusion or the translator doesn‟t find the

appropriate equivalent meaning in target language because the meaning of

the humor related to the source language culture. While the difficulty in

pragmatics meaning means the difficulty in finding the appropriate

equivalent related to the actor‟s relation in composing dialogue especially

when the dialogues use certain dialect.

Sugeng Haryanto (2005) said further that movie translator also gets

difficulties because of limited time appearance and limited layout. There are

some subtitling layout rules such as the translation should be at the monitor

buttom, it just contains 2 lines in maximum, it only contains 35 characters for

each lines, it must be Helvetica or Arial font without sheriff, the font color

and the background must be in white, the text position is in the middle, and it

must be right flat for the dialogue beginning without a dash.

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

52

Subtitling Strategies

Strategies here mean techniques used by translator in translating word,

phrase or speaker‟s utterance. Sugeng Haryanto (2005: 103) explored 10

subtitling strategies as follows:

1. Expansion

Expansion means giving addition meaning in the target language. For

example, the sentence that‟s in the dead day is translated into “Itu

terjadi di bebek mati (hari itu, seekor bebek mati kena lemparan

rotiku)”.

2. Paraphrase

In this strategy, the translator gives more explanation toward the part

of the sentence based on his/her own opinion. For example, the

sentence “Turn back no longer” is translated into “Jangan lagi melihat

masa lalu”.

3. Transfer

Transfer strategies are done by translating the source text literally. For

example, the sentence “Turn back no longer” is translated into

“Jangan lagi melihat-lihat ke belakang”.

4. Imitation

Imitation strategies are done by rewriting the source text into target

text. Usually this strategy is done in translating the name of person or

the name of place.

5. Transcription

This strategy is done by rewriting the certain words because of the

textual function how that language should be. For example, how the

sentence in the source text pronounced can be seen in the subtitling.

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

53

6. Condensation

Condensation strategy is done by shortening the source text. In this

strategy the subtitler or translator eliminates unimportant utterance.

But, usually this strategy can make the loosing of pragmatics effect

that actually it should be transferred into target language

7. Decimation

Decimation is an extreme condensation. This strategy is usually used

in translating the actors‟ conversation or utterance when they have a

quarrel especially when they speak loudly and with fast speed.

8. Deletion

Deletion strategy means some of source texts are deleted because the

translator/subtitler believes that those parts are not important. The

differences between deletion and condensation is that in condensation

there is no any part that be deleted or it‟s just be condensed but in

deletion strategy there are some parts that be deleted by the translator.

9. Taming

Taming strategies is used to translate the rude or taboo words in order

to be acceptable in target language.

10. Resignation

Resignation is done when there is no any solution in transferring the

message from SL into TL. Automatically, the meaning of the source

text is not transferred into target language, or in other word it is

“untranslatable”.

Research Methodology

This research belongs to descriptive qualitative research with the aim to

describe the certain cases. The data in this research are the translation units in

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

54

lingual forms of Romeo and Juliet Movie such as words, phrases and clauses

whereas, research procedures refer to a set of work in the research. Research

procedure is a map on how the research should be done, how to do it, and

why it is done. The researcher procedures belong to this research are data

collecting, data analysis technique, and presentation stage.

The object of the research is English Romeo and Juliet movie as the

source text (ST) and the Indonesian subtitling of Romeo and Juliet Movie as

the target language (TT). This research is done with the assumption that

Romeo and Juliet Movie is one of Shakespeare‟s masterpiece works and this

movie is one of Media to communicate between the author and the

readers/viewers. The data in this research is parallel bilingual corpus

consisting of spoken text spoken by the actors and actress in Romeo and

Juliet Movie as the source text (ST) and Indonesian subtitling appear in the

monitor as the target text (TT).There are some steps done in analyzing the

data. At first, the researcher focuses on identifying the source text meaning

profile and the equivalent meaning in target text then analyzing the

equivalent meaning based on the situation context and cultural context. Then,

the second analysis is focused on the subtitling strategies used in Romeo and

Juliet subtitling. The last stage of this research is composing and presenting

the result of the research. This research uses qualitative analysis strategy. In

presentation stage, in making the conclusion (verification) the researcher is

always eager to make clarification by having discussion with her colleges

toward the truth test of the meaning appears in the data.

Discussion

Language always appears in the form of “text”. The text‟s appearance

is surrounded with its society, whether physic or non-physic, which supports

the text existence or it can be said that a text always appears in its context. As

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

55

explained before, there are two kinds of contexts surrounding the text,

namely situation context and cultural context. There are three variables

composing the situation context, namely field, tenor, and mode. Below are

the examples of the influence of situation context and cultural context toward

Romeo and Juliet movie translation.

Example

SL: Romeo : But soft! What light through younder window breaks?

It is the east, and Juliet is the sun

Arise, fair sun, and kill the envious moon

Who is already sick and pale with the grief

That thou her maid art far more fair than she

But not her maid, since she is envious

Her vistal livery is but sick and green

And none but fools do wear it; cast it off

It is my lady, O it is my love

TL: Romeo: Tapi lembut. Cahaya apa dari jendela itu

Itu di timur dan Juliet adalah matahari

Bangkitlah matahari dan bunuh bulan pengiri tu

Yang telah sakit dan pucat

Karena kau lebih cantik darinya

Jangan ikuti dia, karena ia iri hati

Begitu irinya dan hanya si dungulah yang menerimanya

Keluarlah

Itulah kekasihku

Dia menyadari itu

The description of situation context of prologue above is as follow. The

above prologue is spoken by Romeo in a night after having a party held by

Capulet family. In that party, Romeo met Juliet for the first time and they

both fall in love. After the party ends, Romeo tries to enter Juliet‟s chamber

by climbing the high wall fences. After reaching the Capulet‟s house, Romeo

is busy to find out Juliet‟s chamber, when he finds it; he speaks as the above

prologue. The tenor of this text is that Romeo who falls in love to Juliet after

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

56

he meets Juliet for the first time. Juliet is a girl who makes Romeo‟s away

from Rosaline‟s love. The mode of this text is spoken text which is spoken

softly and full of feeling companied by soft music instrument. While the

cultural context of this text is that when someone is falling in love, he or she

would do everything although it is outside their capability; just want to meet

with the person whom he or she falls in love with. Furthermore, sometimes

he or she does a silly thing and annoy people‟s life just want to prove that he

or she really loves his or her partner.

There are some interesting things toward those subtitling/translation.

The first, the translation of the sentence “It is the east, and Juliet is the sun”

which is translated into “ Itu di timur dan Juliet adalah matahari”. Actually,

the source text is the conditional sentence in which the word “if” is

implicated so, the clause “It is this east” has a meaning “Andai itu timur”.

Secondly, the clause “That thou her maid art” is not translated by the

translator. Actually, the phrase “her maid” relates to western culture having a

meaning “the servant of Diana, the virgin goodness of the moon, was

unmarried maidens”. The Europeans believe that “Dewi Bulan” has a

faithful maid named Diana who never got married during her life and gave

her whole life to Dewi Bulan. Thirdly, the translation of the sentence “And

none but fools do wear it; cast it off” which is translated into “Begitu irinya

dia hanya si dungulah yang menerimanya”. We can see that this translation

is influenced by the situation context. The situation context composes this

clause is that Romeo is truly falling in love with Juliet, so he thinks that just

a fool person goes to Diana‟s thinking (Dewi Bulan‟s maid) who decides to

be unmarried woman during her life. Fourth, the translation of the sentence

“It is my lady, O it is my love” which is translated into “Keluarlah, itulah

kekasihku”. When we pay attention more to that translation it seems that the

meaning of target language is totally different from the meaning of source

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

57

language. The translator fails to transfer the meaning of the clause “It is my

lady”. The translation is influenced by the situation context that Romeo

truly wanted to meet Juliet that night so he really hoped that Juliet came out

her chamber when Romeo saw Juliet‟s shadow. Fifth, the translator also fails

to translate the sentence “O that she knew she were” which is translated into

“Dia menyadari itu”. Actually this sentence has a purpose that is Romeo

hopes; Juliet knows that she is Romeo‟s lover now.

Subtitling Strategies

As explained before, subtitling strategies here mean techniques used by

the translator in translating word, phrase or speaker‟s utterance. It‟s very

possible that one sentence is translated by using one or more translation

strategies. There are 10 subtitling strategies that can be applied in subtitling,

namely: expansion, paraphrase, transfer, imitation, transcription,

condensation, decimation, deletion, taming, and resignation

a. Expansion

The followings are the examples of translation using expansion strategies.

1. SL: Narator : In fair Verona, where we lay our scene.

TL: Narator : Di Verona yang indah, dimana kami bercerita

2. SL: Sampson : I will bite my thumb at them which is disgrace to

them if they bear it.

TL: Sampson : Kugigit jempolku sebagai tanda memperlakukan

mereka jika mereka tahan. Majulah aku akan

mendukungmu

In the first sentence, “In fair Verona, where we lay our scene” and it

is translated into “Di Verona yang indah, diamana kami bercerita”. Here,

we can see that the translator gives more explanation by adding the phrase

“yang indah”. It is done because the movie shows the view and the

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

58

description about Verona that looks so beautiful, clean, metropolis city

full of citizen‟s joys. While in the second example, expansion strategies

appear by adding explanation in the sentence “Majulah, aku akan

mendukungmu”. The addition of this sentence has a purpose to clarify the

meaning of the clause “I will bite my thumb at them”. This clause,

culturally has a meaning “an action which indicated contempt or

defiance” or a kind of action to mock somebody else. The adding of the

sentence “Majulah, aku akan mendukungmu” has a purpose that Sampson

endorses his friends to fight with the Capulets.

b. Paraphrase

The followings are the examples of paraphrase strategy:

1. Sl : I‟ll look to like, if looking like move

TL :Aku akan melihatnya dulu untuk memastikan apa aku

mencintainya

2. SL : This is the matter. Nurse, give leave a while

We must talk in secret. Nurse comes back again

I have remembered me, thou‟s hear our counsel

Thou know‟st my daughters of a pretty age

TL : Suster biarkan kami sendiri

Kami harus bicara empat mata. Suster, kembalilah

Aku baru mengingatkan diriku. Dengar percakapan

kami

Suster, kini kau tahu putriku mulai menjadi remaja

cantik

The paraphrase strategies appear in the first sentence that is in the

phrase “if liking moving to move” which is translated into “untuk

memastikan apa aku mencintainya”. The sentence ““I‟ll to look like, if

looking liking move” has a meaning if just by seeing it can make

someone falls in love, then Juliet wants to see Paris at first with the hope

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

59

that she can fall in love to Paris as what her mother hopes. In the

second sentence, the paraphrase strategy appears in the translation of the

sentence “We must talk in secret” which is translated into “Kami harus

bicara empat mata” and the sentence “Thou know‟st my daughters of a

pretty age” which is translated into “Suster, kini kau tahu putriku telah

menjadi remaja cantik”. The phrase “in secret” has a meaning “rahasia”

and the translator paraphrases into “empat mata”. Whereas the phrase “

of pretty age” has the same meaning with “at an attractive age” that is

the changing of people‟s growth from a child into teenager or in

Indonesian it‟s famous with ABG (Anak Baru Gede) in which at this age

a girl usually looks more attractive and charming.

c. Transfer

The followings are the examples of transfer strategy:

1. SL: Romeo : Well what was yours?

Mercutio : That dreamers often lie

TL: Romeo : Dan apa mimpimu?

Mercutio : Pemimpi sering berbohong

2. SL: Romeo : Peace, Mercutio, peace!. You talk of nothing

Mercutio : True, I talk of dreams

TL: Romeo : Tenanglah Mercutio, tenang. Kau Cuma mengada-

ada.

Mercutio : Benar, aku bicara tentang mimpi

3. SL: Romeo :My lips, two blushing pilgrims, ready stand

To smooth that rough touch with a tender kiss

TL: Romeo : Bibirku seperti dua musafir, siap untuk

Melembutkan sentuhan kasar itu dengan ciuman

lembut

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

60

Let‟s pay attention more to the underlined sentences above. At those

sentences, it‟s clear that the translator translates those sentences literally,

without giving more explanation or point of view changing. In the first

sentence, the translation of the sentence “That dreamers often lie” is

translated into “Pemimpi sering berbohong”. The word “lie” means “tell

lie” or in Indonesia it‟s equivalent with “pembohong/pendusta”. In the

second example, the clause “Peace, Mercutio, peace!” and “True, I talk

of dreams” which each clauses is translated into ““Tenanglah Mercutio,

tenang” and “Benar, aku bicara tentang mimpi”. Here, it‟s so clear that

the translator only transfers the meaning of source language into target

language literally. The same case also happens in third example “My

lips, two blushing pilgrims, and ready stand. To smooth that rough touch

with a tender kiss” which‟s translated into “Bibirku seperti dua musafir,

siap untuk melembutkan sentuhan kasar itu dengan ciuman lembut”.

d. Imitation

Below are the examples of imitation strategy.

1. SL: Sampson : A dog of the house of Montague move me

TL: Sampson :Anjing di rumah Montague membuatku

marah

2. SL: Narrator : In fair Veronna where we lay our scene

TL: Narator : Di Verona yang indah dimana kami bercerita

3. SL: Lady Montague : O where is Romeo? Saw you him today?

TL: Lady Montague :Dimana Romeo? Kau melihatnya tadi?

As it has explained previously, imitation strategy is done in which

the translators rewrite the source text into target text as what it is. This

strategy is usually applied in translating the name of person or the name

of place. In the above example, we can see that the translator just brings

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

61

the word Montague, Verona, and Romeo into target text without

changing its phonemes or its writing.

e. Transcription

This strategy is done by re-writing the use of certain words to fulfill

the textual function about how the language should be used. But, in this

research the researcher doesn‟t find the using transcription strategy.

f. Condensation

The followings are the examples of condensation strategy.

1. Sl: Nurse : Now, by my maidenhead at twelve years old. I bade

her come.

What , lamb! What lady bird. God Forbid! Where is

the girl?

Juliet

TL: Nurse :Aku akan memanggilnya. Tuhan melarang. Juliet……

2. SL: Capulet : Trust to it, bethink you, I‟ll not be forsworn

TL: Capulet : Percayalah. Pikirkanlah

3. SL: Clown : Madam, the guest are come supper served up, you

called

TL: Clown : Nyonya, para tamu telah hadir

Condensation strategy is applied by summarizing the useless sentence

or utterance. In the first sentence, the translator condenses the sentence

“Now, by my maidenhead at twelve years old. What, lamb! What lady

bird. Where is the girl?” in the target text. Actually, the sentence “What,

lady-bird! God forbid! “What, lamb! What lady bird” has a meaning the

Nurse asks Juliet to come. The Nurse uses the phrase “lady bird” means

“woman of bad reputation” so, the use of phrase “God forbid” means that

Juliet should not be such kind of that girl. Furthermore, that sentence is

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

62

translated by using condensation strategy because the Nurse speaks so

loudly and fast.

In the second example, condensation appears in the sentence “I‟ll not

be forsworn”. In this case, the condensation is done because this sentence

is spoken fast and loudly. This quarrel happens because the speaker

(Capulet) is getting angry because of Juliet‟s refusal toward Paris‟

proposal. In the third sentence, “Madam, the guests are come supper

served up, you called” which is translated into “Nyonya, para tamu telah

hadir”, the condensation in this translation appears in “supper served up

and you called”. Although the translator condenses those clauses in the

translation, but the viewers understand the message because in the screen

also presented the served meals on the table and all the guests are ready

with the party.

g. Desimation

The followings are the example of decimation strategies.

1. SL: Tybalt : What, drawn, and talk of peace? I hate the word

TL: Tybalt : Damai? Aku benci kata itu

2. SL: Tybalt : Have at thee, coward

TL: Tybalt : Majulah, Ayo

3. SL: Sampson: Quarrel. I‟ll back thee. Nay, as they dare

TL: Sampson : Berkelahi aku akan mendukungmu

In the first example, the decimation appears when the translator

translates the sentence ““What, drawn, and talk of peace” which is

translated into “damai?”. It means that there is an extreme condensation

which‟s called decimation. This utterance is spoken by Tybalt when he

gets a quarrel with the Motagues family named Benvolio. The same cases

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

63

also appear in the second and third examples. The second and third

examples literally have meanings “Majulah kalian semua, pengecut”, but

the translator condenses it into “Majulah, Ayo”. while in the sentence

“Quarrel. I‟ll back thee. Nay, as they dare” and translated into “Berkelahi

aku akan mendukungmu”, condensation strategy appears when translator

condenses the meaning of the clause “Nay, as they dare” which‟s literally

has a meaning “Jika mereka berani”.

h. Deletion

The followings are the examples of deletion:

1. SL: Juliet : Come, gentle night; come loving, black-browed night

TL: Juliet : Datanglah malam. Datanglah malam penyayang

2. SL: Benvolio : Put up your sword, you know not what you do?

TL: Benvolio : Kenakan pedangmu!

In the first example, the translator deletes the phrase “black-browed”

in the translation. Actually that phrase is modifier of the word “night” so

it becomes a noun phrase which the word “night” is the head and the

phrase “loving black-browed” is the modifier which modifies the word

”night”. There is also an interesting thing toward that translation that is

the translator translates the word “lovely” into “penyayang” which‟s

unacceptable in target language. The word “lovely” is equivalent with

“bagus, menyenangkan, elok, indah”. So, the translation of the phrase

“comes loving, black-browed night” should be “Datanglah malam kelabu

yang indah.”

In the second example, the translator also makes deletion in doing the

subtitling. The deletion appears when the translator deletes the sentence

“you know not what you do”. That sentence is spoken by Benvolio

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

64

proposed to Tybalt when they both are in a quarrel between the Montague

followers versus Capulet followers. Literally, that sentence has a meaning

“Tak taukah kau apa yang harus kau lakukan?”. This utterance has an

implicit meaning in order that Tybalt takes out his sword and gets ready

to have quarreled with Benvolio.

i. Taming

Below are the examples of taming strategy.

1. SL: Lady Capulet : Fie, fie! What are you mad?

TL: Lady Capulet : Sudah, hentikan

2. SL: Romeo : Tush, thou are deceived

TL: Romeo : Diam, pergilah kau

Those sentences are spoken by the speakers who are getting angry.

Then the translator translates the sentences by using taming strategies in

order to be more acceptable and polite in target language culture. Literally,

those sentences can be translated into “Hentikan, kau sudah gila/tidak

waras” while the second sentence is “Enyahlah, kau pembohong”.

j. Resignation

Below are the examples of resignation strategies.

1. SL: Lady Capulet: Well, think of marriage now. Younger than you

Here in Verona, ladies of esteem

Are made already mothers

I was your mother much young these years

TL: Lady Capulet: -

Seingatku, aku melahirkanmu saat aku seusiamu

2. SL: Mercutio : Athawart men‟s noses as they lie asleep

Her wagon spokes made long spiders‟ leg

The covert of the wings of grasshoppers

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

65

Her traces of the smallest spider-web

TL: Mercutio : Dari hidung pria saat mereka tidur

Keretanya bagai lemari kosong

-

In the first example, the translator doesn‟t translate the sentence

“Well, think of marriage now. Younger than you. Here in Verona, ladies

of esteem are made already mothers”. Those sentences are spoken by

Lady Capulet when she persuades Juliet in order to get married with Paris,

a rich and an honorable man from Veronna. Literally, those sentences can

be translated into “Berfikirlah untuk menikah. Banyak gadis di Verona

lebih muda darimu dan sudah menjadi ibu”.

The second example, the translator also doesn‟t translate the sentence

“The covert of the wings of grasshoppers. Her traces of the smallest

spider-web”. Those sentences are spoken by Mercutio when he speaks to

Romeo and they both tell about their own dreams. Those sentences are

spoken by Mercution with low speech as though he were still in his dream.

In his dream, Mercutio met Queen Mab, a fairy who always presents in

someone imagination when he/she is falling in love. Actually, those

sentences can be translated into “Kerudung keretanya bagaikan sayap-

sayap belalang. Jejak keretanya bagaikan sarang laba-laba”.

Conclusion

From the above explanation it can be concluded that the subtitling

strategies applied in the subtitling of Romeo and Juliet movies are expansion,

paraphrase, transfer, imitation, condensation, decimation, deletion, taming,

and resignation. Among those strategies condensation is the most dominant

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

66

one due to limited space and limited subtitling time appearance because in

subtitling it must be thrifty translation.

The accuracy of subtitling in Romeo and Juliet Movie depends on the

context covering the text, whether situation context or cultural context. There

are three components or variables covering the situation context, namely:

field, mode/channel, and tenor. It means that the translator must have cross

culture understanding in order to transfer the source language message into

target text well.

References

Basnnett, Susan and Andre Lefevere. 1995. Translation, History and Culture,

USA: Cassell.

Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice.

London: Longman.

Bordwell, Favid and Kristin Thompson. 1990. Film Art. USA: Mc Graw-Hill,

Inc.

Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of TranslationI. London: Oxford

University Press.

Cintas, Whereas. 2005. “The Viewer as the Focus of Subtitling”. Translation

Journal. URL: http://accurapid.com/journal/32film.htm. updated

on:12/26/2010.

Gambier, Yves. 1993. “Audio Visual Communication: Typological Detour”.

Teaching Translation and Interpreting 2. Philadelphia: John

Benjamin.

Haryanto, Sugeng. 2005. “Subtitling: Di antara Keterbatasan Bahasa-Budaya

dan Media”. Collection of International Conference on

Translation:Translation, Discourse and Culture. Program

Pascasarjana: UNS.

Hoed, Benny H. 1992. Linguistik, Semiotik, dan Kebudayaan Kita. Pidato

Pengukuhan Guru Besar pada Fakultas Sastra Universitas Indonesia.

Houbert, Frederic. 1998. “Translation as Communication Process” dalam

Translation Journal and the Authors 1998 Volume 2, No. 3 July

1998; Available from URL:http://accurapid.com/journal/htm.

updated on: 12/26/2010

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

67

Larsen. 1993. “The Subtitling of Film: Reaching Another Community”.

Translation Journal, URL: http://accurapid.com/journal/32film.htm.

updated on:12/26/2010.

Larson, Mildred L. 1998. Meaning Based Translation: A Gude to Cross-

Language Equivalence. (Second Edition). USA: University Press of

America, Inc.

Moeliono, Anton. (1995). Implikasi Penerjemahan dalam Pengembangan

Bahasa Indonesia. Proyek PS2PT. DIKTI.

Nida, Eugene (1964). 2000. “Principles of Correspondence” dalam

Lawerence Venuti (Ed). The Translation Studies Reader, pp.126-

147. New York: Routledge.

Nida, Eugene. 1975. Componential Analysis of Meaning. The Hague – Paris:

Mouton.

Nida, Eugene and Charles Taber. 1974. The Theory and Practice of

Translation. Leiden: E.J. Brill.

Santoso, Riyadi. 2003. Semiotika Sosial Pandangan Terhadap Bahasa.

Surabaya: Pustaka Eureka & JP Press.

White, Betty. 2008. “Subtitling: The Museum of Broadcast Communication”.

Translation Journal, URL: http://accurapid.com/journal/32film.htm.

updated on:4/1/2011.

Widodo, Erna dan Mukhtar. 2000. Kontribusi ke Arah Penelitian Descriptif.

Yogyakarta: Avyrous.

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

68

The Use of Community Language Learning Method to Increase the Students’ Participation in Classroom Conversation Siti Nurhasanah [email protected]

Abstract

Community Language Learning (CLL) is a language teaching method which

involves psychological aspect and students work together to develop what

skill of a language they would like to learn. This method firstly developed by

Charles A. Curran and his association which is called Counseling-Learning

theory. Within the language teaching tradition CLL is sometimes cited as an

example of a humanistic approach. The roles of the teacher is called

counselor and the learners are called client in the language classroom. The

research will use Community Language Learning (CLL) method to increases

the students‟ participation in speaking class for the students of International

Class Program State Institute of Islamic Studies (IAIN) Salatiga Batch

2013/2014 Academic Year 2013. The researcher uses Classroom Action

Research (CAR) who accompanied by an observer. To know the students‟

participation, the researcher conducts pretest and posttest within 2 cycles.

Each cycle consists of planning, acting, observing and reflecting. The

research shows that the students‟ participation increased not only their

conversation but also their motivation. Based on the results and findings, the

students could develop their participation which can be seen by the

increasing average between pretest and posttest from the cycle 1 to the cycle

2.

Keywords: Community Language Learning, Method, Classroom Action

Research, Language, Participation

Abstrak

Community Language Learning (CLL) merupakan metode pengajaran bahasa

yang melibatkan aspek psikologi dimana peserta didik ikut bekerja sama

dalam mengembangkan keahlian berbahasa yang ingin mereka pelajari.

Metode ini pertama kali dikembangkan oleh Charles A. Curran dan

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

69

asosiasinya yang disebut teori Counseling-Learning. Ada pula yang

menyebut bahwa metode ini merupakan pendekatan humanisme. Pengajarnya

seolah-olah bertindak sebagai konselor dan peserta didiknya sebagai klien.

Selanjutnya penulis juga menggunakan metode CLL untuk meningkatkan

partisipasi mahasiswa dalam kelas Speaking di Program Khusus Kelas

Internasional (KKI) IAIN Salatiga Tahun Akademik 2013/2014 angkatan

2013. Penelitian yang digunakan adalah Penelitian Tindakan Kelas (PTK)

dimana penulis sebagai peneliti dan ditemani oleh satu orang sebagai

pengamat. Untuk mengetahui peningkatan partisipasi mahasiswa di kelas

tersebut, peneliti mengadakan pretes dan postes dalam 2 siklus. Masing-

masing siklus berisi perencanaan, aksi, observasi dan refleksi. Hasil

penelitian menunjukkan bahwa mahasiswa mengalami peningkatan tidak

hanya pada partisipasi percakapan bahasa Inggris mereka tetapi juga motivasi

belajar mereka. Hal ini bisa dilihat dari peningkatan rata-rata nilai dari pretes

ke postes baik di siklus 1 hingga di siklus 2.

Kata kunci: Community Language Learning, Metode, Penelitian Tindakan

Kelas, Bahasa, Partisipasi

Introduction

English as the International language plays an important role in this

era. It is the first international language used for international trade, tourism,

education, and other important international affairs to communicate among

nations in the world including students in the universities such as students of

International Class Program State Institute of Islamic Studies (IAIN)

Salatiga.

International Class Program is a new program that has been

established by IAIN Salatiga in October 1st, 2010. In this program, students

and lectures use foreign languages including Arabic and English as the

deliver language in the classroom. It means the students must be able to

speak in English as their daily conversation in the classroom although they

are different backgrounds from language major, natural sciences and social

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

70

sciences. Another problem is the students come from different kinds of the

schools such as Gontor (Islamic Boarding School), MA/ PK (Islamic Senior

High School), and SMA (Senior High School).

This condition influences the speaking ability especially for students‟

conversation of International Class Program batch 2013. They are shy, less

confident and quiet when they should speak in English both inside and

outside of the classroom. At the fact, speaking is one of language skill where

the students should share their ideas, thoughts, and emotions because the

language indicates the ability of students to arrange the words to have

conversation and discussion with their friends and lecturers. In addition it

becomes challenge for the students to master foreign language especially

English well. They have projection to study abroad for Master Degree or to

be International teacher in the future. Therefore it is very important to them

for engaging in communication by using English for the students of

International Class Program.

In learning language, the most fundamental concept is psychology.

According to Marion E. Bunch (1977: 3), individual instances of learning

range all the way from the simplest change in behavior resulting from

practice to the most complex of those in the category of the higher mental

processes.

Learning is a basic and central component of the distinctive activities

that constitute the subject matter of psychology. Learning including

retention, on which it depends, is at the heart of perception, thinking,

imagination, reasoning, judgment, attitudes, personality traits,

systems of values, and the development and organization of the

activities that constitute the personality of the individual (Marion E.

Bunch, 1977: 3).

To improve the ability of students in learning language, it is better to

involve psychological aspects like Charles Arthur Curran did when he has

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

71

taught La Forge, his student. Curran has used a method called Community

Language Learning (CLL).

CLL is a method to react the sensitivity of learner for learning

communicative intent. It should be noted that communicative intent is

sometimes forced by the number and knowledge of learners. It has made

CLL places unusual demands on teachers of language. They have to be

highly fluent and sensitive to atmosphere in both L1 (Native Language) and

L2 (Foreign Language).

CLL is firstly developed by Charles A. Curran and his associates.

Currant is a specialist in counseling and a professor of psychology at Loyola

University, Chicago, (Jack C Richards and Thedore S. Rodgers, 1986 p. 113).

His application of psychological counseling techniques for learning is known

as Counseling- Learning. Community Language Learning represents the use

of Counseling-Learning theory to teach languages, (Jack C Richards and

Thedore S. Rodgers, 1986 p. 113).

In counseling learning theory, it can be measured by performance.

Learning usually related to change in stimulus-response relationships that

result from practice and the evidence that learning has happened is a change

in successive performances like students of International Class Batch 2013

should do. They have to perform drama twice in a year using foreign

language Arabic and English. It is very interesting to know how CLL method

will be applied to improve the students‟ participation in classroom

conversation.

The problems and successes experienced by one or two different

student groups in the classroom may not necessarily represent language

learning universals. Other attentions have been expressed related to the lack

of a syllabus, which makes objectives unclear, evaluation difficult to

accomplish, and focus on fluency rather than accuracy, which may lead to

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

72

inadequate control of the grammatical system of the target language. On the

other hand, CLL emphasizes the positive benefits of a method that focus on

the learner, stresses the humanistic side of language learning, and not merely

its linguistic dimensions.

Because of this condition, teacher should encourage students to strive

for independence. The teacher should also be culturally sensitive and

prepared to redesign tile language class into more culturally compatible

organizational forms. It makes the writer is interested in this method to

increase the students‟ participation in classroom conversation for the students

of International Class Program focus on batch 2013 by conducting Classroom

Action Research.

Research Methodology

According to Kemmis, CAR (Classroom Action Research) is a form

of self reflective enquiry undertaken by participants in social situation in

order to improve the rationality and justices, their understanding of these

practices and situations in which the practices are carried out (Hopkins, 1993

: 44).

Another definition proposed by Robert Rapport (1993) is that

Classroom Action Research aims to contribute both to the practical concerns

of people in an immediate problematic situation and to the goals of social

science by joint collaboration within a mutually acceptable ethical framework

(Hopkins, 1993 p. 44).

From the definitions above the researcher conclude that CAR as one

of the form of research that tries out ideas in practice for a social situation to

improve or change something and try to have a real effect on the certain

situation.

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

73

Research Procedure

In this CAR, there are some steps as Kemmis stated. It consists of two cycles

and each cycle has the procedures as follows:

1. Planning

Some activities in planning such as:

a. Preparing materials, making lesson-plan, and designing the steps

in doing the action.

b. Preparing students‟ attendance list and scoring.

c. Preparing sheets for classroom observation to know the situation

of teaching learning process when the method or technique is

implemented.

d. Preparing a test including pretest and posttest.

2. Action

Here are activities in action:

a. Giving pretest for students of International Class Program batch

2013

b. Teaching speaking (conversation) through community language

learning

c. Giving chances for students to share their ideas, activities or ask

any difficulties or problems

d. Asking the students some questions orally and the students answer

orally related to the themes such as passion, hobby, dream,

education, culture, and so on.

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

74

e. Giving posttest that will be attached in appendixes and written in

lesson plan for cycle 1 and 2.

3. Observation

Observation is one of the instruments used in collecting the data. As a

scientific method, observation can be systematically used to do serve and

note the phenomena, investigate what students feeling, thinking, and

something they do in teaching learning process. The writer plans to do

this observation flexible and open to record the unexpected.

4. Reflection

After the researcher has been accomplished to analyze the observation,

the researcher will plan for the next cycle. If the researcher finds

problems in the first cycle, she will do better for the next cycle.

Discussions

There are two cycles. In each cycle, the steps consist of planning,

acting, observing, and reflecting.

Cycle 1

1. Planning

Before conducting the research, the researcher prepared the

instruments such as:

a. Designing lesson-plan and preparing materials

Lesson plan is a teacher activities orientation so that teaching

learning process can be arranged well. In the first meeting, the

researcher prepares materials about passion; hobby; and interest

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

75

of the students International Class Program Batch 2013. Then, the

second meeting is about international events and chances.

b. Preparing students‟ attendance list and scoring.

c. Preparing sheets for classroom observation to know the situation

of teaching learning process when the method or technique is

implemented.

d. Preparing a test including pretest and post test. For pretest, the

researcher uses oral test to know the students‟ profile of speaking

skill by giving them chances to speak one by one. For post test,

the researcher gives writing test.

2. Acting

a) The Implementation of the Action 1

The researcher as the teacher and accompanied by the

observer entered the class. The researcher created a good

condition by asking them to make a circle and sit on the floor then

the students gave attention to the teacher.

She gave the students‟ mind map about Community Language

Learning (CLL) to give them understanding on how the study

looked like and the benefits by joining this class.

After few minutes, every student introduced their names

including their nicknames.

Every student gave big applause for themselves. After they

have introduced themselves, they looked motivated to speak

more. Then the researcher would like to see their talents.

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

76

Therefore she asked them to propose three topics based on their

passion, hobby, and interest.

She gave the students 15 minutes to find three topics and

asked them to explain the reasons. This activity became the

pretest to measure their speaking skill including pronunciation,

grammar, vocabulary and fluency.

Then every student told their topics with their reasons. It was

very interesting for them because most of them speak naturally

and the observer wrote the topics as materials for the next

meetings. She got more than 20 topics and clarified them based on

the student priorities. The topics they proposed such as education,

literature, writing, technology, economic, entrepreneurship,

business, social conflict, traveling, study abroad, culture, music,

art, and sport.

During their talk, the observer gave them assessments. Every

student spoke about three minutes. After that, the researcher gave

them comment. She also encouraged them to have no worries

about mistakes when they were speaking and just be confident.

b) The Implementation of the Action 2

The next meeting the researcher greeted the students as usual.

Every student in the group read and discussed the material for 15

minutes, after that they had to present their thought and feeling

related to international chances. Each group told what they

thought about student exchange, short course, international

conference, voluntary activity, and master degree for 7 to 10

minutes.

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

77

After they got the descriptions about international programs,

the researcher asked them to write their dream for 20 minutes.

The writings were the expression of their feeling and thought.

From this activity, the researcher made it to be posttest.

3. Observation

In the first cycle, the writer and the observer have observed the

teaching learning process. The researcher could see that the students

of ICP batch 2013 basically are motivated to speak English. However

they face some problems. For example, some student can speak but

the grammar is incorrect, some of them speak quite well but they need

to improve their pronunciation, some of them have no confidence.

Sometimes some students are not ready to express their ideas

when they do not have time to prepare material regarding the topic. It

means some of them cannot speak naturally such as in informal

situation. But they are motivated to increase their conversation

through community language learning because of their dream to get

international chances.

By analyzing the result of pretest and post test above, there is

an increase of the students‟ grade of International Class Program

batch 2013. It is 0.03 from 2.75 to 2.78. This increase of the students‟

grade shows a little improvement of the students‟ participation in

classroom conversation. Thus, the researcher appreciate of their

effort, they already tried to improve their speaking from enough level

to be good level, and from good level to be very good level.

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

78

4. Reflection

After analyzing the result of action in cycle 1, the researcher can

assume that it is very important for the teacher to create comfortable

condition in the classroom, it might be an informal situation but they

are serious to learn and they express their ideas naturally. There is no

gap among teacher and students in teaching learning process. The

teacher must encourage the students before, during, and end of the

class so that they are motivated to realize their dreams and express

their feelings. The teacher also should appreciate what the students

speak and give the students more assessment about the material and

practice in speaking.

Action 1 did not give satisfied result because the students are

still less confident, shy and afraid of making mistake in grammar

especially for the students of Islamic and Arabic Departments. It

means that the background of their departments influences their mind.

Therefore, it is very necessary to continue the next cycle to

encourage them for participating in classroom conversation. The

second cycle is carried out as follow up of the first cycle. To get the

effectiveness for the next cycle, the researcher will prepare better.

Cycle 2

1. Planning

Before conducting the research, the researcher prepared the

instruments such as:

a. Designing lesson-plan and preparing materials

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

79

Lesson plan is a teacher activities orientation so that teaching

learning process can be arranged well. In the third meeting, the

researcher prepares materials about issues of international

conference for the students of International Class Program Batch

2013. Then, the fourth meeting is about youth and world peace.

b. Preparing students‟ attendance list and scoring.

c. Preparing sheets for classroom observation to know the situation

of teaching learning process when the method or technique is

implemented.

d. Preparing a test including pretest and posttest. For pretest, the

researcher uses oral test to know the students‟ profile of speaking

skill by giving them chances to speak one by one. For posttest, the

researcher gives writing test.

2. Acting

a. The Implementation of the Action 1

The researcher and the observer entered the class, then the

researcher as well as become the teacher controlled the situation

by asking them to make a circle and sit on the floor. The students

give attention to the teacher.

All students laughed, actually some students were

interested in to share their arguments and some of them have

confidence to express their opinion but every student has spoken

although some of them were active to talk and some of them did

not speak. We continued to the next topic about social activity.

This activity also became the assessment as pretest for the cycle 2.

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

80

b. The Implementation of the Action 2

The researcher as the teacher greeted the students as usual. The

researcher created a good condition for the students until they had

paid attention to the teacher. After that, the teacher divided them

in to three groups by counting 1 to 3.

The students went to their groups and identified the

problem of the topic then they tried to arrange script and practiced

their roles in front of their friends. This condition also became

their preparation before they perform Art and Language

Exhibition (ALE) because every batch of International Class

Program should perform drama twice in a year, Arabic and

English drama.

After their discussion and performance, I gave them a post

test as the assessment of cycle 2.

3. Observation

In the cycle 2, the researcher was accompanied by the observer

observed teaching and learning process through CLL method. By

monitoring the students‟ activities, the writer could know that the

students have had high motivation to speak in English. The second

cycle shows better improvement than those in the first cycle. In the

second cycle, the students have more confidence and become active

to discuss ASEAN Community. The researcher really appreciated of

the students because they have shown big effort to improve their

English.

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

81

The research showed that CLL method was appropriate to be

applied for students of International Class Program batch 2013

because the relation between teacher and student like counselor and

client had appeared in this activity. The teacher role was succeed to

implement CLL method and the students could respond what the

teacher direct to them. When the teacher proposed some topics then

they could explore deeply, they felt enjoyable to express their ideas,

By analyzing the result of pretest and posttest in cycle 2, there

is an increase of the students‟ grade of International Class Program

batch 2013 at the main that has been obtained. It is 0.16 from 2.99 to

3.15. Compare to cycle 1, the increase of mean is 0.13 from 0.03 to

0.16. This increase of the students‟ grade shows an improvement of

the student speaking skill. Therefore, CLL method is appropriate to

be implemented for the students of International Class Program batch

2013 to increase the students‟ participation in classroom conversation.

They have tried their motivation to improve their speaking, from good

to be very good level.

4. Reflection

After analyzing and comparing the result of implementation

between cycle I and II, the writer can say that CLL (Community

Language Learning) method could increase the students‟ participation

in the classroom conversation of the students International Class

Program batch 2013. In addition, it is very important for every teacher

to encourage students by giving motivation before and after the

lesson. The teacher also should appreciate what every student did and

spoke.

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

82

The researcher believes that every teacher has their own

method but after doing Classroom Action Research (CAR) for the

students of International Class Program batch 2013, CLL is

appropriate to be applied for teaching and learning foreign language.

Besides this method involves psychological aspect, the students have

become more confident and more enjoyable to speak naturally to

express their ideas, share problems, and propose questions so that this

condition do not make a gap between teacher and students then they

can be enjoy in learning English.

In addition, this method is one of ways to dig students‟ talent,

encourage and appreciate what they do and speak, so that the students

reach their dreams by realizing the word of International Class

Program. It means CLL method which is implemented by the

researcher also has had a purpose to make students active in

classroom conversation after that the students to be more active

through joining some international events and chances such as short

courses, student exchanges, international conferences, voluntary

activities, and study abroad for master degrees.

Conclusion

Based on the theoretical review and the implementation of the study, the

writer can draw the conclusion as follows:

1. The profile of the students‟ participation in classroom conversation

showed that generally they were quiet and less confident to speak English

in the beginning of the lesson, especially for the students of non-English

Department of International Class Program batch 2013. Moreover, some

students could speak English but the grammars were incorrect, some of

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

83

them could spoke well enough but need the improvement of

pronunciations.

2. Based on the teaching and learning process by implementing Community

Language Learning (CLL) method, the students could develop their

participation in classroom conversation although sometimes there were

grammatical errors. In addition, the students were unconfident to speak

English but after using Community Language Learning (CLL) method,

there were good responses from the students.

3. The result of the students‟ participation can be seen from the increasing

average between pretest and posttest in the first cycle to the second cycle.

In the first cycle, the mean of pretest is 2.75 and the mean of posttest

2.78. Then in the second cycle, the mean of pretest is 2.99 and the mean

of posttest is 3.15. The percentage of students‟ participation who have

gotten very good grade increase from 0% in pretest to 5.26% in posttest

of the cycle 1, and 26.32% in pretest to 42.11% in posttest of the cycle 2.

From the result of the test, the writer concludes that generally CLL

method could increase the students‟ participation in classroom

conversation.

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

84

THE USE OF EXPRESSIVE SPEECH ACTS IN HANNAH MONTANA SESSION 1

Nur Vita Handayani

Ahmad Dahlan University

[email protected]

Abstract

This study aims to describe kinds and forms of expressive speech act

in Hannah Montana Session 1. It belongs to descriptive qualitative method.

The research object was expressive speech act. The data source was

utterances which contain expressive speech acts in the film Hannah Montana

Session 1. The researcher used observation method and noting technique in

collecting the data. In analyzing the data, descriptive qualitative method was

used. The research findings show that there are ten kinds of expressive

speech act found in Hannah Montana Session 1, namely expressing apology,

expressing thanks, expressing sympathy, expressing attitudes, expressing

greeting, expressing wishes, expressing joy, expressing pain, expressing

likes, and expressing dislikes. The forms of expressive speech act are direct

literal expressive speech act, direct non-literal expressive speech act, indirect

literal expressive speech act, and indirect non-literal expressive speech act.

Keywords: Pragmatics, Expressive, Speech Act, Direct, Indirect.

Abstrak

Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan jenis dan bentuk ekspresif

tindak tutur dalam Hannah Montana Sesi 1. Ini milik deskriptif metode

kualitatif. Objek penelitian adalah ekspresif tindak tutur. Sumber data adalah

ucapan-ucapan yang mengandung tindak tutur ekspresif dalam film Hannah

Montana Session I. Peneliti menggunakan metode observasi dan teknik

mencatat dalam mengumpulkan data. Dalam menganalisis data, metode

deskriptif kualitatif digunakan. Hasil penelitian menunjukkan bahwa ada

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

85

sepuluh jenis tindak tutur ekspresif ditemukan di Hannah Montana Sesi 1,

yaitu mengungkapkan permintaan maaf, mengungkapkan terima kasih,

mengekspresikan simpati, mengungkapkan sikap, mengungkapkan ucapan,

mengungkapkan keinginan, mengekspresikan sukacita, mengekspresikan rasa

sakit, mengungkapkan suka, dan mengekspresikan tidak suka. Bentuk-bentuk

ekspresif tindak tutur yang langsung literal tindak tutur ekspresif, langsung

non-literal ekspresif tindak tutur, langsung literal ekspresif tindak tutur, dan

tidak langsung non-literal ekspresif tindak tutur.

Kata kunci: Pragmatik, Tindak Tutur Ekspresif, Langsung, Tidak Langsung.

Introduction

Communication is important as human being. It is a life skill, people

as social being need to communicate to the others, share ideas, express their

feeling and their emotion and has interaction to meet their needs. By

understanding the language and the meaning of it people connected to each

other. The utterances performed by the speaker are an action or activities

which may contain words expressed their feeling. In this case, it is called

expressive speech act. Expressive speech act can be direct and indirect. As

literary work, film also contains expressing feeling. Thus, this paper would

give more understanding in expressive speech act and direct and indirect

expressive speech act uttered in Hannah Montana Session 1.

Yule (1996: 3) states that “pragmatics is concerned with the study of

meaning as communicated by speaker (or writer) and interpreted by a listener

(or reader)”. It has to do with the meaning in interaction between the speaker

and the hearer. To reach the speaker‟s interpretation, the hearer has to

understand the utterance rather than words and phrase themselves. It is more

than understanding the speaker but also what the speaker‟s imply. In

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

86

addition, context also influences what the speaker‟s imply. Context such as

when, where, what situation, who they are talk to, in what circumstances are

necessary to involves helping the hearer interprets the speaker‟s meant (idem:

3).

Yule (1996: 47) states speech act as action performed via utterances.

Like it is called, speech is the utterance and act is an action. As Austin says it

is not only saying something, the speaker is also doing something. Thus, it is

more than describing the word. It is used to communicate, to pass the

information, more than that it carries mutual acting between the speaker and

the hearer.

One of the aspects studied in pragmatics is speech act. Yule (1996:

47) defines speech act as the action performed by a speaker with an utterance.

In other word, there are activities intended to do by speaker by saying

something. Speech act firstly is delivered by Austin (1962: 103) which is

divided in three different acts, those are, locutionary act, illocutionary act,

and perlocutionary act. Austin (1962: 99) defines illocutionary act as

performance of an act in saying something. By saying the utterances, the

speaker is also doing a certain action. Searle (1976: 10-12) distinguishes five

classes of illocutionary acts and bases on illocutionary point, the result of

illocutionary point and the relationship of word and world. They are

assertive, directives, commissives, expressive, and declarations.

Searle (1976: 12) states expressive to mentions behabitive by Austin.

It is used to express the psychological state in sincerity condition about a

state of affair in specified in the propositional content. Including the

expressive speech act are welcoming, praising, blaming, etc. Yule (1996: 53)

states that expressive can be a statement of pleasure, pain, like, dislike, joy,

or sorrow. It means expressive tell about speaker‟s feeling.

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

87

The expressive speech act can be direct and indirect, literal and non-

literal, implicit and explicit (Meyer 2009: 50). Combining the literal- non

literal and direct –indirect, there are four ways of performing expressive

speech act (Wijana: 1996: 33).

1. Direct Literal Speech Act

Direct literal speech act is the speech act expressed the word literally

and communicates directly. Thus, statement expressed in declarative

sentence, question expressed in interrogative, command, request expressed

imperative.

2. Direct Non literal Speech Act

In contrast, direct non literal speech act is the speech act expressed by

the sentence mode suitable for the purpose of speech, but the composition of

the words do not have the same meaning with the intention of speaker. Thus,

the speaker does not mean as the word mean. In this speech act, the speaker

means to criticize by declarative sentence.

3. Indirect Literal Speech Act

Indirect literal speech act is the speech act expressed in a sentence

mode, the meaning that is contrary with the purpose that it is expressing,

even though the meaning of the words are arranged in accordance with what

the speaker intended. It has different form and function which is not

compatible.

4. Indirect Non Literal Speech Act

Indirect non literal speech act is the speech act that when expressed

by sentence mode the meaning of the sentence is incompatible with the

intention of the speaker.

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

88

Research Method

In this research, the researcher used descriptive qualitative research.

Dörnyei (2007: 24) says that qualitative research is a research involves data

collection procedures that result primarily in open-ended, non-numerical data

which is then analyzed primarily by non-statistical methods. In addition,

Neville (2007: 3) states qualitative research is suitable for observe the

disciplines of language and consider its place within social sciences and

humanities more generally.

The object of this research is the dialogue of the movie characters

using expressive speech act. Data in this research is the dialogue that contain

expressive speech act. Data source is a basic information and material that

collected by the researcher. It can be in the form of document, thing, person,

action, film, official document, etc. Data source of this research is film

Hannah Montana Session 1 episode 1-2. According to Mahsun (2005: 92-

104) there are three methods of gathering data. In this research, the researcher

used metode simak (observing method) because the data are in the form of

spoken language that obtained in a film Hannah Montana Session 1 episode

1-2. Thus this research used noting technique (metode catat) in collecting

expressive speech act. The researcher observing the film then write the

expressive speech act found and in which situation. In this research, the

researcher used qualitative and descriptive method to analyze and interpret

the kinds of expressive in Hannah Montana Session 1.

Discussion

According to data analyzing in Hannah Montana Session 1 episode 1-

2 the researcher found some expressive speech acts. They are expressing

apology, expressing thanking, expressing sympathy, expressing attitudes,

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

89

expressing greeting, expressing wishes, expressing joy, expressing pain,

expressing likes, and expressing dislike.

Kinds of Expressive Speech Act Used in Hannah Montana Session 1.

1. Expressing Apology

a. Hannah : Oh, I’m sorry, Fermine.

Fermine : Is okay, I kiss it. (Kisses his finger) All better…..

The data (a) can be identified for expressing apology. Fermine is

Hannah‟s designer. He makes a dress for Hannah for the next show. Fermine

is hurting his finger while working on Hannah‟s wearing dress. She forgets

that Fermine sew the dress she wore. Hannah feels regrets to Fermine for

keeping moving. The apologizing expression is implicit because the verb am

does not fit the structure performative verb; the naming of speech act

conveyed in the adjective sorry.

2. Expressing Thanks

Thanking expresses that the speaker is pleased about or grateful for

something that another people have done. The performative verb that

describes this feeling is thanked, as shown in the data below:

b. Robby Ray : Son, I primped your ride.

Jackson : Oh, yes, he did! (Laughing) Oh! Thank you, thank you!

Thank you! Thank you! Thank you! Thank you!

Robby Ray: Okay, Son, you can let go now. It was cute when

you were five, now it just throws my back out.

The verb thank refers to this classification. The utterance in (b) is

used by Jackson to thanked Robby Ray for fixing his car.

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

90

3. Expressing Resentment

Resentment refers to the verb resent. Resentment is statement to

expressing angry because you have been forced to accept someone or

something that you do not like.

In this situation, Miley had fight with Lilly because Lilly was

desperate to show Hannah‟s stuff to the other friends. Miley disbelieved that

Lilly wanted to do that which means Miley‟s secret as a popular singer

Hannah Montana will be revealed. After Lilly went home, Miley tells to her

father which also knows that her secret being revealed.

c. Miley : I am so mad!

Robby Ray : So you‟re gonna take it out on my ice cream

sundae? You wanna talk about it?

The data (c) expresses the speaker‟s feeling. The resentment shows in

the adjective mad which is mean angry.

4. Expressing Greeting

Greeting is something friendly or polite that you say or do when meet

or welcome someone. This expression shows that you are pleased that they

are with you.

d. Johnny: (walking over) Hey, Miley. How‟s it going?

Miley : Um, pretty good! Just getting some ketchup for my

veggie burger. I see you like mayonnaise. Never tried that on a

veggie burger! And maybe I should, but, not today because

then the ketchup would go all over the kitchen.

Johnny comes over to Hannah that is getting some ketchup in her

burger at the cafetaria. Johnny greets Hannah Montana friendly by saying

Hey, Miley How‟s it going? Those words are used to welcome Hannah. The

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

91

Hannah‟s answer also reflected that the speaker intended to do greeting even

though she is nervous in speaking.

5. Expressing Joy

The performative verbs that denote this action is rejoice, brighten,

swoon, delight, amuse, please, satisfy, enjoy, and exult.

e . Robby Ray : And are you happy about that?

Jackson : Yes I am! Dad, it‟s mine. It‟s not perfect but it‟s my

own car, and I bought it with my own money.

Considering data (e) Jackson answering Yes I am with happily for Robby

Ray‟s question which means that he was happy. The reason is because he

bough new car with his own money.

Direct and Indirect Expressive Speech Act Found in Movie

1. Literal Direct Strategy

A speech act can be performed direct if its intent is clearly conveyed

by the words and structure of the utterance. The direct speech act can be

literal if the speaker means what she or he says.

f. Lilly : (following) what‟s wrong with your voice?

Hannah : Um, that happens after every concert. (Moving the

rack)

Lilly : (spreading clothes apart) You give so much. I just

wish Miley were here.

Hannah : (hidden behind the moving rack) Uh, Miley, who‟s

Miley? I don‟t know Miley, that‟s a strange name.

g. Oliver: Take it off, dude! Take it off! Take it off! Take it off!

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

92

Friend : Dude, what's with you and the gum chewing?

Oliver : (think back: Aunt Harriet: Oh, little baby Ollie.

Aunt Harriet just wants to eat you up.You're so

yummy, yummy, yummy. (Baby crying) Oh…

Let me get that off you)

Oliver : (GRUNTING) I hate that woman.

h. Fermine: (leaving through the front door) I love you, Hannah

Montana.

The above data (f), (g), and (h) are in the form of declarative, as a

direct speech act, those would be used to make a statement. The

performative verbs such as wish, hate, and love are in declarative sentences

which are used to make statements not questions, commands or requests. It

uses to express action or opinion. The data have literal meaning because it

means like word means. The utterance in (f) means a wish that Miley can join

with Lily to see Hannah‟s concert because she is Hannah‟s big fan.

Unfortunately, Miley who is Lily‟s best friend refuses it. She feels

disappointed. The word wish literally means hope that her friend can see the

Hannah Montana together with her.

The utterance in (g) showed that the speaker hates with his aunt

Harriet. It has a literal meaning which means the speaker; Oliver does not

like Aunt Harriet. It can be seen that the hate of gum chewing is started when

he was a child. He remembers at that time his aunt chewed her gum but it

dropped to her. The way she is chewing and that disgusting dropped gum

makes Oliver hate his Aunt. It was sounding in hate tone. In the utterance (h)

Fermine, the speaker wants to show like or love the hearer before he leaves

Hannah‟s home. When the speaker‟s intended has the same aims as the words

means, thus, the above data used literal direct strategy to perform the

utterance.

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

93

2. Non-literal Direct Strategy

A speech act can be performed direct if its intent if the words and

structure of the utterance agree with its function. The direct speech act can be

non- literal if the speaker does not mean what she or he says or the word does

not mean like the word say.

i. Robby Ray: I don't know, maybe it wanted to party. Oh, come on,

Dontzig, just trying to be neighborly.

Dontzig : That‟s nice, but I hate neighbors. That's why I got the

big hedge. So, something needs to be done about this.

Robby Ray: Yeah, and I think something needs to be done about this

(pointing Dontzig belly). I would recommend possibly some sit-ups

or maybe a bigger robe.

Dontzig :Ha, ha. Very neighborly… Oh, got a new car. You

know my wife, she had a car just like this. Traded it in. She thought it

was too girly.

In this case, the speaker utters non literal act that very neighborly here

means the opposite not neighborly. Literally, very neighborly is friendly or

helpful but it is used by Dontzig to criticize Robby Ray who asks her to be

neighborly at first. The data (i) are in the form of declarative and the function

is to make a statement so the data (i) belong to non- literal direct strategy.

3. Literal Indirect Strategy

In the indirect act if wherever there is an indirect relation between

structure and function. The indirect speech act can be literal if the speaker

means what she or he says.

j. Lilly : Miley, don‟t make me go see my favorite singer without

my best friend. If you don‟t take this ticket, I‟m going to

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

94

end up going to the concert with Mr. Hannah Montana.

(points at Oliver)

Oliver : (standing again) You have an extra ticket to Hannah

Montana! (The entire cafeteria turns in their direction –

he sinks low in his chair) That was really loud, wasn’t

it? They disappear from view as their table is swarmed by

rabid Hannah Montana fans. (Back at the Stewart house,

Jackson comes down the stairs and enters the kitchen.

In this case, the speaker utters literal meaning that he speaks too loud.

The data (j) is not intended to question the way he speaks but it is used to

making a statement of blaming on what he did. It is because he realizes that

he was wrong by speaking too loud and making Hannah Montana‟s fans

swarmed them to see the ticket. The utterance used indirect strategy in

performing the utterances. The form of the utterances is tag question using

falling intonation but it is not used to make sure that he speaks to loudly. It is

used to make a statement of blaming.

4. Non-Literal Indirect Strategy.

In the indirect act if wherever there is an indirect relation between

structure and function of the utterances. Non- literal meaning is if the

speaker does not means what she or he said.

k. Dontzig : So, Stewart family, what would another leaves from

your tree be doing in my hot tub?

Robby Ray: I don't know, maybe it wanted to party. Oh, come

on, Dontzig, just trying to be neighborly.

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

95

The utterance which is spoken by Dontzig has functioned to make a

statement rather than a question. Thus, there is indirect relation between the

structure and function. The structure is interrogative, but it is used to make a

statement of blaming. The utterances have non literal meaning; it does not

mean that the leaves can do something in the hot tub. It is used a figurative

language which supposed a non-living thing act like a living things. Thus,

this data (k) belongs to Non-literal indirect strategy

Conclusion

Based on the result of this study, the researcher can draw some

conclusions about the kinds of expressive speech act used by the character of

Hannah Montana Session 1. It can be classified as expressing apology,

expressing thanking, expressing sympathy, expressing attitude, expressing

greeting, expressing wishes, expressing joy, expressing pain, expressing like,

expressing dislikes. The researcher found the use of direct literal expressive

speech act, indirect literal expressive speech act, direct non-literal expressive

speech act, and indirect non- literal expressive speech act.

References

Austin, J.L. 1962. How to Do Things with Words. London: OUP

Dörnyei, Zoltán. 2007. Research Methods in Applied Linguistics. Oxford:

Oxford University Press.

Mahsun, M. S. 2005. Metode Penelitian Bahasa: Tahapan strategi. Metode,

dan tekniknya. Jakarta: Rajawali Press

Meyer, Charles F.2009. Introducing English Linguistics. Cambridge:

Cambridge University Press.

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

96

Neville, Collin. 2007. Introduction to Research and Research Methods.

Bradford: University of Bradford

Searle, John R. 1976. A Classification of Illocutionary Act. Languange in

Society, Vol. 5, No.1. (April, 1976), pp 1-23.London: CUP

Wijana. I Dewa Putu. 1996. Dasar- Dasar Pragmatik. Yogyakarta: ANDI

Yule, George. 1996. Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

97

The Types of Cohesion Used in the ‘Issues of the Day’ Strip in the Jakarta Post

Wulan Agustina Madrasah Tsanawiyah (MTs) YASINTA Salatiga [email protected] Abstract

This study is aimed at describing discourse studies especially at cohesion

from reader‟s opinion strip. This is literary research, so the writer uses

descriptive qualitative approach. In this research, documentation and note

taking technique are used to collect the data. There are two objectives of the

research: 1) to carry out the types of grammatical cohesion used in the

“Issues of the Day” strip in The Jakarta Post on March 2012 edition and 2) to

find out the types of lexical cohesion used in the “Issues of The Day” strip in

The Jakarta Post on March 2012 edition. After investigating the English

sentences used in the “Issues of the Day” strip in The Jakarta Post on March

2012 edition, the writer found several findings as follows: 1) based on the

analysis of grammatical cohesion, the writer found there are references,

substitutions, ellipsis, and conjunctions; 2) based on the analysis of lexical

cohesion, the writer found repetitions, synonyms, hyponyms, meronyms,

antonyms, and collocations. The writer expects that it is able to contribute the

science of linguistic and able to be guidance for all readers.

Keywords: cohesion, „Issues of the Day‟ strip

Abstrak

Penelitian ini bertujuan untuk menggambarkan studi wacana terutama pada

kohesi dari kolom pendapat para pembaca. Ini adalah penelitian sastra,

sehingga penulis menggunakan pendekatan deskriptif kualitatif. Dalam

penelitian ini digunakan teknik pencatatan dan pendokumentasian untuk

mengumpulkan data. Ada dua tujuan dari penelitian ini: 1) menemukan tipe-

tipe kohesi gramatikal yang digunakan para pembaca di kolom „Issues of the

Day‟ pada harian The Jakarta Post edisi Maret 2012 dan 2) menemukan tipe-

tipe kohesi leksikal yang digunakan para pembaca di kolom „Issues of the

Day‟ pada harian The Jakarta Post edisi Maret 2012. Setelah melakukan

pengkajian kalimat berbahasa Inggris pada kolom „Issues of the Day‟ edisi

Maret 2012, penulis menemukan beberapa temuan sebagai berikut: 1)

berdasarkan analisis kohesi gramatikal, penulis menemukan adanya referen,

substitusi, ellipsis, dan konjungsi; 2) berdasarkan analisis kohesi leksikal,

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

98

penulis menemukan adanya repetisi, sinonim, hiponim, meronim, antonim,

dan kolokasi. Penulis berharap bahwa kajian ini dapat memberikan

sumbangsih terhadap ilmu kebahasaan dan menjadi acuan bagi para

pembaca.

Kata kunci : Kohesi, Kolom „Issues of the Day‟

Introduction

Writing is a process of expressing ideas or thoughts through words.

Someone produces something in written form so that people can read,

perform, or use it. People are encouraged to ensure a text flow through a

sequence of sentences when present their ideas in writing tasks. Thus,

writers‟ should be directed to the ideas they wish to express, as well as the

sentences they use to express those ideas. Sentences need to be connected to

each other. If ideas or sentences are simply juxtaposed without being related

to one another, it will be difficult or impossible for the reader to understand

the sequence. For enhancing the connectedness of sentences in a text, writers

may use “cohesion” to join ideas between sentences to create texture

(Halliday and Hasan, 1976: 4).

People are demanded to understand to read, and to create coherent texts.

In order to achieve it, the readers must be able to interpret the semantic

relation in the text. It is necessary for a writer to master the concept of

written text and the use of semantic relation through grasp of their linguistic

function, such as theme, rhyme, and lexico-grammatical cohesion. Cohesion

can be defined as the links that hold a text together and give a meaning to the

text. Hassan and Halliday (1976) classified cohesion into: 1) Grammatical

cohesion devices, which are reference, substitution, ellipsis, and conjunction,

and 2) Lexical cohesion devices, which are in the form of a) reiteration:

repetition, synonym, antonym, hyponym, meronym, and b) collocation.

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

99

The opinion strip in The Jakarta Post has many commentators and it was

found that the texts were arranged by different writer and styles. Being

interested in knowing those facts, the writer is curious to find out the types of

cohesion that is used in their comments. By using 135 comments on March

2012 edition, this study will analyze the use of semantic relation of lexico-

grammatical cohesion as one of the linguistic functions. It will focus on the

analysis of cohesion by identifying the cohesive devices that are employed in

texts according to M.A.K. Halliday and Ruqaiya Hasan‟s cohesion theory

(1994) to explore what kinds of the type of cohesion used in that „Issues of

the Day‟strip.

Research Methodology

The writer uses a descriptive qualitative research. A qualitative

research is type of research which does not include any calculation or

enumeration because the data are produced in the form of words (Moleong,

1993: 3). It means that qualitative data tend to be the form of words than

series of number. Descriptive serves to describe or analogy characterizing

something and it deals with the meaning of thing and one view of meaning is

associative. This study attempts to identify, classify, and describe the

sentences of the “Issues of The Day” strip that taken from The Jakarta Post

newspaper.

Data Collection Methods

There are many ways to collect the data, such as documentation,

observation, tests, interview, and questionnaire (Arikunto, 2007: 101). In this

case, the writer uses documentation because Arikunto (1993: 202) defines

that documentation method is collecting data by using some variables such as

note, transcript, book, newspaper, ancient inscription, etc. This research is

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

100

continued with note-taking technique which the data are listed, wrote, and

classifying according to the cohesion types. To collect the data, the writer

needs some procedure. These steps are:

a. Reading and learning 135 comments in “Issues of the Day” strip in The

Jakarta Post on March 2012 edition.

b. Identifying the words with emphasize on each comments that become

markers of cohesion types (the writer just focus on cohesion from each

comments, other cohesion types, especially for substitution, ellipsis, and

lexical cohesion, from different comment will not be taken although they

stay at the same topic and edition. Whereas the other types like reference

and conjunction can be collected from all sentences in the same edition,

and the writer will put one in the analysis as the representative of each

types).

Technique of Data Analysis

In analyzing the data, the writer applies descriptive method which

does not need hypothesis formulation. The steps are taken by the writer in

analyzing data such as:

Data Collection

Through this step, the writer reads the text of English writing on the

newspaper and puts all as the data. The writer has collected the data from 135

comments of Jakarta Post on March 2012 edition.

Identification

After collects the data, the writer identifies the types of cohesion that

are found in the strip.

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

101

Classification

The writer classifies the sentences from each comments based on the types of

cohesion. It has been collected to continue the next analysis process.

Data Analysis

After classifying the sentences, the writer analyses the description of each

sentence based on theories of M.A.K. Halliday and Ruqaiya Hasan (1994).

Discussion

The writer is going to present the sources of data from Jakarta Post on March

2012 edition as follows:

NO DATA SOURCES

1.

References

/we/, /their/, /they/, /our/, /I/, /the/, /his, /he/, /its/

March 1st

2012

Substitutions

/done/

Conjunctions

/but/, /because/, /and/, /since/, /finally/, /but/

Collocations

a) /House of Representative/ - /seats/ -

/constituents/ - /government/ - /corruption/ -

/political/ - /lawmakers/

b) /police/ - /criminality/

2.

References

/my/, /this/, /they/, /their/, /I/, /our/, /we/, /it/, /us/,

them/, /those/, /these/, /you/, /that/

March 2nd

2012

Conjunctions

/but/, /or/, /then/

Ellipsis

/We must use or 0 lose our rights!/

Collocations

/Islam/ - /Muslims/

3.

References

/the/, /it/, /that/, /then/, /you/, /I/, /this/, /your/,

/these/, /his/, /he/, /our/, March 3

rd

2012

Synoymy

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

102

a) /abattoirs/ = /slaughtered/

b) /pain/ = /torture/

Conjunctions

/as/, /then/, /and/

Ellipsis

/... and importers to improve 0/

Collocations

a) /abattoirs/ - /animals/ - /slaughter/ - /meat/

b) /export/ - /import/

Antonymy

a) /export/ >< /import/

b) /exporter/ >< /importer/

4.

References

/I/, /the/, /their/, /he/, /this/, /it/, /his/

March 5th

2012

Substitutions

/one/

Synonymy

/missery/ = /suffering/

Antonymy

/muslims/ >< /non-muslims/

5.

References

/this/, /the/, /they/, /it/, /we/, /you/, /them/, /I/, /my/

March 6th

2012

Hyponymy

a) /member/ - /fellow/

b) /garbage/ - /plastic bags, bottles, cups/

Conjunctions

/for several years now/, /and/, /then/, /or/, /when/,

/however/, /because/

Synonymy

a) /outrageous/ = /heartless/

b) /care/ = /protection/

Meronymy

/zoo/ - /cages/, /enclosure/

Repetition

/feed/

Collocations

a) /zoo/ - /animals/ - /cages/ - /enclosure/ -

/Ragunan/ - /Surabaya Zoo/ - /giraffe/

b) /school/ - /educational/ - /preschool/ -

/kindegarten/

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

103

6.

References

/it/, /you/, /more/, /your/, /our/, /then/, /we/, /they/,

/the/, /this/, /those/, /their/, /them/

March 7th

2012

Conjunctions

/hence/, /however/, /otherwise/, /and/

Repetitions

/care/, /competition/, /world/

Antonym

/sportmen/ >< /sportwomen/

Ellipsis

/You care for what ..., not 0 the Indonesian people/

Collocation

a) /church/ - /christians/

b) /sport/ - /sportmanship/ - /the Indonesian

National Sport Committee/ - /soccer/

7.

References

/it/, /they/, /this/, /we/, /their/, /now/, /the/, /those/,

/them/, /these/

March 8th

2012

Substitution

/do/

Conjunctions

/but/

Ellipsis

/0 Not because they are vocal, .../

8.

References

/it/, /better/, /I/, /you/, /us/, /the/, /my/, /we/, /this/,

/they/, /these/, /your/, /their/, /that/

March 9th

2012

Substitution

/so/

Conjunctions

/but/

Repetitions

/proud/, /has done it/, /return flight/, /it/, /Garuda/

Collocations

/delicious/ - /food/

9.

References

/we/, /the/, /our/, /then/, /you/, /better/, /your/,

/these/, /I/, /they/, /here/, /their/, /those/, /same/,

/them/ March 10

th

2012

Substitutions

/not/, /do/

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

104

Conjunctions

/but/

Ellipsis

/... some will not 0/

Repetitions

/we/

Hyponymy

/Arab League/ - /Saudi Arabia/, /Qatar/

10.

References

/it/, /this/, /your/, /we/, /me/, /you/, /I/, /those/, /that/,

/us/, /the/, /most/, /our/, /they/, /their/

March 12th

2012

Conjunctions

/while/, /but/, /then/, /since/

Repetitions

/respect/, /others/, /bule/, /mad/, /Indon/

Ellipsis

/0 Being used to being called bule .../

Collocations

a) /bule/ – /foreigner/

b) /equality/ - /fairness/

11.

References

/I/, /those/, /the/, /it/, /my/, /they/, /these/, /their/,

/this/, /worst/

March 13th

2012

Conjunctions

/before/, /however/

Repetitions

/international organization/, /done by/, /local

people/, /country/, the worst/, /Timor Leste/

Collocations

/Timorese/ - /Timor Leste/

Hyponymy

/nation/ - /Timorese/

12.

References

/I/, /it/, /their/, /you/, /best/, /she/, /that, /the/, /her/,

/they/, /this/, /better/, /my/, /them/, /these/, /his/,

/here/, /our/ March 14

th

2012 Ellipsis

/... and 0 sincere condolences .../

Conjunctions

/because/, /before/, /and/

Repetitions

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

105

/the best/, /their/

Synonymy

/offspring/ = /children/

Hyponymy

/children/ - /teen/

Antonymy

/parents/ >< /children/

Collocations

a) /parents/ - /children/

b) /traffic/ - /roads/ - /accidents/ - /car/

13.

References

/it/, /we/, /I/, /the/, /our/, /they/, /more/, /those/, /us/,

/further/, /sooner/

March 15th

2012

Conjunctions

/but/, /because/, /however/

Synonymy

/necessary/ = /pivotal/

Antonymy

/western/ >< /eastern/

Repetitions

/Maluku/, /Jakarta/

14.

References

/you/, /us/, /our/, /it/, /your/, /most/, /we/, /he/, /this/,

/his/, /I/, /its/, /their/, /they/, /now/

March 16th

2012

Ellipsis

/... your own best interests, 0 not the Indonesian .../

Conjunctions

/then/, /as/, /in other words/, /until/

Repetitions

/high demand/, /they/

Collocations

a) /SBY/ - /president/ - /Democratic party/

b) /Mutawa/ - /religious police/

15.

References

/this/, /you/, /I/, /your/, /its/, /the/, /he/, /better/,

/best/, /him/, /it/, /that/, /they/, /his/, /we/, /there/,

/their/, /cleanest/ March 17th

2012 Conjunctions

/at least/

Repetitions

/Singapore/, /track/, /right/, /the MoU/, /guy/, /they/,

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

106

/he/

Synonymy

a) /good/ = /right/

b) /advantage/ = /benefit/

Antonymy

/right/ >< /wrong/

Hyponymy

/country/ - /Indonesia, Singapore/

Collocations

a) /government/ - /minister/ - /corruption/

b) /business/ - /investor/

c) /Azwar Abubakar/ - /Administrative Reforms

Minister

d) /SBY/ - /president/

16.

References

/this/, /their/, /the/, /they/, /it/, /I/, /more/, /he/, /its/,

/that/, /you/, /better/, /worse/, /these/

March 19th

2012

Substitution

/done/

Ellipsis

/... and say no more 0?/

Conjunctions

/instead/, /until/, /or/

Repetitions

/civilians/, /multiple/, /life sentence/, /America/

Synonymy

a) /murder/ = /kill/

b) /troops/ = /soldiers/

Meronymy

/human/ - /souls, bodies/

Hyponymy

a) /country/ - /US/

b) /military/ - /Army/

Antonymy

/better/ >< /worse/

17.

References

/more/, /this/, /the/, /you/, /us/, /I/, /further/, /its/,

/we/, /they/, /similar/ March 20

th

2012 Conjunction

/until/

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

107

Repetitions

/less/, /subsidies/, /consequences/, /electricity/,

/fuels/

Collocation

/traffic/ - /jam/ - /roads/

18.

References

/the/, /more/, /they/, /better/, /their/, /them/, /that/,

/it/, /I/, /her/, /she/, /its/, /one‟s/, /one/, we/, /this/,

/more/, /our/, /your/

March 21st

2012

Conjunctives

/but/, /while/, /then/, /on the other hand/, /because/

Repetitions

/Thailand/, /women/, /boss/, /teacher/, /marriage/, /if

one‟s faith/, different/, /husband/

Synonymy

a) /Prophet/ = /Muhammad/

b) /devote/ = /submit/

Meronymy

a) /family/ - /husband/

b) /education/ - /teachers/

Hyponymy

a) /job/ - /teacher/

b) /country/ - /Indonesia, Thailand/

c) /human/ - /men, women/

d) /nation/ - /Thailand/

Antonymy

a) /men/ >< /women/

b) /physically/ >< /mentally/

c) /wive/ >< /husband/

Collocations

a) /education/ - /teacher/

b) /Muhammad/ - /Prophet/ - /Khadija/

c) /sister/ - /female/

d) /marriage/ - /husband/

e) /Islam/ - /muslims/

19.

References

/it/, /the/, /they/, /their/, /those/, /stronger/, /your/

March 22nd

2012 Substitution

/done/

Conjunctions

/however/, /as long as/, /but/

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

108

Repetition

/robbery/, /terrorism/

20.

References

/it/, /the/, /those/, /its/, /this/, /they/, /these/, /I/, /my/,

/their/

March 24th

2012

Ellipsis

/They constantly weave in and 0 out .../

Conjunctions

/until/, /while/, /as for/

Repetitions

/people/

21.

Reference

/I/, /your/, /it/, /its/, /those/, /you/, /more/, /now/,

/they/, /them/ March 26

th

2012 Meronymy

/people/ - /citizens/

22.

Reference

/I/, /this/, /you/, /the/, /it/, /they/, /their/, /these/

March 27th

2012

Conjunction

/as/, /meanwhile/, /and/

Repetition

/Greece/

Meronymy

/Asia/ - /North Korea/

23.

Reference

/I/, /he/, /us/, /his/, /their/, /him/, they/, it/, /the/,

/your/, /you/, /more/

March 28th

2012

Ellipsis

/... is an opportunist or not 0, but .../

Conjunction

/meanwhile/, /eventhough/, /also/, /and/, /as/, /since/,

/but/

Repetition

/leader/, /Jakarta/, /their/

Antonymy

/opportunist/ >< /non-opportunist/

Hyponymy

/city/ - /Jakarta/

Collocation

/leader/ - /wisdom/

24. Reference March 29th

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

109

/they/, /his/, /it/, /their/, /we/, /I/, /the/, /he/, /our/,

/them/, /more/, /you/, /us/, /your/

2012

Conjunction

/or/, /but/

Hyponymy

/country/ - /Indonesia/

/foreign organizations/ - /IMF/ - /World Bank/

Repetition

/right/, /fuel prices/

Collocation

/economic/ - /prices/

25.

References

/their/, /it/, /the/, /I/, /they/, /most/, /he/, /his/, /this/

March 31st

2012

Conjunctions

/however/, /furthermore/, /and/, /after/, /because/,

/otherwise/

Ellipsis

/... for the benefit of all 0 on their .../

Repetitions

/government/, /the great thinker never blames

others/, /a narrow-minded man/, /the president/, /fuel

prices/, /oil prices/

Hyponymy

/country/ - /Indonesia/

Substitutions

/did/, /done/

Collocations

/government/ - /minister/ - /department/

Synonymy

/welfare/ = /prosperity/

There are two main types of cohesion: grammatical and lexical. The

writer will distinguish each of them accordance to their part.

1. Grammatical Cohesion

a. Substitution

There are seven sentences contains substitution found in the articles.

The writer is going to divide them based on types:

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

110

1) Nominal

There is only one data that used nominal substitution, here is the

analysis:

(4) His teaching of Islam is definitely not the right one.

The word “one” substitutes teaching of Islam.

2) Verbal

There are five data that applied verbal substitution, here are

some the analysis:

(16) They must be punished for what they have done.

The word “done” substitutes killed innocent civilians.

3) Clausal

There is only one data that applied verbal substitution, here is

the analysis:

(8) Even so, Garuda are looking much better these days for

certain.

The word “so” substitutes Indonesians will be happy to

settle for less.

b. Reference

All of the data employ references, there are twenty-five editions

with different types found in each articles. The writer is going to

divide them based on their types:

1) Personal

Almost of each edition uses personal references. Here some

representative of analysis:

a) Pronoun

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

111

(1) I am of the opinion that people representatives can be

found from neighborhood based representative.

The word “I” refers to the writer.

(5) Obviously, the animals didn‟t receive the good food,

care, and protection they should have enjoyed.

The word “they” refers to the animals.

b) Possessive

Almost of each edition uses personal references. Here some

representative of analysis:

(6) If you did not pull out players playing for the LSI, our

team would not have been tortured by Bahrain.

The word “our” refers to the writer and Indonesian

people.

2) Demonstrative

Almost of each edition uses demonstrative references. Here

some representative of analysis:

(1) This is outrageous and the heartless, cruel people

responsible should be prosecuted.

The word “this” refers to plastic that is found in a dead

giraffe‟s stomach.

(9) They squawk about issues on the other side of the world,

but have nothing useful to say about poverty and corruption

here

The word “here” refers to in their square.

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

112

3) Comparative

(6) Dear Mr. President, it seems that you care more about

football than the plight of Christians in the Yasmin Church.

The word “more” compares football with the plight of

Christians in the Yasmin Church.

(17) Look at how India improves as it encourages investments

in similar things.

The word “similar” compares India‟s investment with

Indonesia‟s investment through electric vehicles.

c. Ellipsis

There are twelve sentences contains ellipsis found in the articles.

The writer is going to give some representative to be analyzed based

on their types:

1) Nominal

There are eight nominal ellipsis found in the text. The writer is

going to give some representative to be analyzed:

(2) We must use or 0 lose our rights!

The word “we” is omitted to make simple sentence. The

sentence should be “We must use or we lose our rights!”

2) Verbal

There are three verbal ellipsis found in the text. The writer is

going to give some representative to be analyzed:

(9) Some of these Middle East uprisings will succeed, some will

not 0.

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

113

The word “succeed” is omitted. The sentence should be

“Some of these Middle East uprisings will succeed, some

will not succeed.”

3) Clausal

There is only one clausal ellipsis found in the text. The writer is

going to discuss it:

(7) 0 Not because they are vocal, street visible, self-proclaimed

police, and instituting instant justice, but because it is the

right thing to do.

The word “people wants to disband radical mass-groups” is

omitted. The sentence should be “People wants to disband

radical mass-groups not because they are vocal, street

visible, self-proclaimed police, and instituting instant

justice, but because it is the right thing to do.”

d. Conjunction

There are fifty-seven conjunction are discovered. Most of them have

similar word, so the writer only discuss one word to representative

the same based on their types:

1) Additive

There are ten additive conjunction found in the text. The writer

is going to give some representative to be analyzed:

(5) Ship all remaining critters to Ragunan, then close the

Surabaya Zoo or, if you still insist, contact a taxidermist so

there is no need to feed the animals.

The word “or” is categorized as alternative simple

additive because it gives two alternatives for solving the

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

114

problem; to ship all the critters to Ragunan then close the

Surabaya Zoo or contact a taxidermist.

(14) In other words: the official introduction of a „religious

police‟ like the Mutawa in Saudi Arabia and Aceh.

The word “in other words” is categorized as expository

apposition additive because it adds another sentence for

the previous one.

(23) Also, Joko Widodo appears to be sincerely dedicated to

improve the welfare of the ‟rakyat kecil‟, ….

The word “also” is categorized as simple additive

because it adds the information about Joko Widodo‟s

characteristics.

2) Causality

There are fourteen causality conjunction found in the text. The

writer is going to give some representative to be analyzed:

(1) ... lawmakers from political parties are no longer legitimate

because they never listen to the cries of marginalized

constituents.

The word “because” is categorized as simple reversed

causality as it presupposes the cause of the lack of

lawmaker‟s legitimate.

(2) If you want to be seen as s peaceful religion, then start

acting peacefully.

The word “because” is categorized as simple conditional

causality as it is closely related where the causal means to

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

115

act peacefully therefore want to be seen as a peaceful

religion.

3) Adversative

There are twenty-four adversative conjunctions found in the

texts. The writer is going to give some representative to be

analyzed:

(1) ... does not show that they are really working for the

people‟s interests but for their own business interests.

The word “but” is categorized as simple contrastive

adversative because it shows interests contradiction

between people and government.

... admitted their mistake. But, can they really confess to

what they have done?

The word “but” is categorized as containing ‘and’ proper

adversative. Proper, here, means in spite of-relation

between admitted and confess.

(5) ... they treated the animals with respect. However, the same

respect was overlooked for the people.

The word “however” is categorized as emphatic

contrastive adversative since it shows a contradiction

between the treating level of animals and human. Emphatic

means something is done strictly.

(6) We have a large population with a great potential among

our youth to excel in sports. However, they are not given a

chance.

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

116

The word “however” is categorized as emphatic proper

adversative. It shows a pity contradiction between the

great of youth population with the chances that can be

given.

4) Temporality

There are nine temporality conjunction found in the text. The

writer is going to give some representative to be analyzed:

(1) Finally, they have admitted their mistake.

The word “finally” is categorized as simple conclusive

temporal.

(5) Ship all remaining critters to Ragunan, then close the

Surabaya Zoo ...

The word “then” is categorized as sequential simple

temporal.

(22) Meanwhile, North Korea‟s nuclear weapons program is

another problem.

The word “meanwhile” is categorized as durative

complex temporal.

2. Lexical Cohesion

a. Reiteration

Reiteration is a form of lexical cohesion which involves the

repetition of a lexical item and a number of things in using

synonymy, antonym, hyponymy, and meronymy at one end of the

scale. It will be identified through the following classes:

1) Repetitions

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

117

The writer found twenty repetitions in the research; here is some

representative for analysis:

(5) Despite the numerous sign in the zoo not to feed the

animals, people have a habit to still feed them and dump

left over, ...

The word „feed‟ is reiterated twice as verb.

(8) There was a time when Garuda was the least preferred

airline. Now, I can‟t wait my next trip with Garuda.

The word “Garuda” is reiterated twice as noun (the name of

a well known airline).

Garuda has done it, while MAS has done it too, but in a

different consistency...

The word “has done it too” is reiterated twice as verb

clause.

(12) Do the best, think the best, and God will give you the

best.

The word “best” is reiterated three times as adjectiva.

2) Synonymy

The writer found fourteen synonyms in the data, here is some

representatives for the analysis:

(15) ... There are many advantages we can derive from

Singapore. ... in a way that gives mutual benefits. ...

The meaning of “advantages” is similar with “benefits”

that means keuntungan.

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

118

(25) The great thinkers always think how to help his people‟s

prosperity. ... The president today did nothing to improve

welfare but to teach ...

The meaning of “prosperity” is similar with “welfare” that

means kemakmuran.

3) Hyponymy

The writer found nineteen hyponyms in the data; here are some

representatives for analysis:

(8) The culprit is Arab League, backed by Saudi Arabia and

Qatar in collaboration with ...

The word “Arab League” is hyponym for “Saudi Arabia

and Qatar”.

(18) Men and women are physically different. ... Hereby,

women are respectfully treated as human beings.

The word “human” is hyponymy for “men” and “women”.

4) Meronymy

The writer found four meronyms in the data; here are some

representatives for the analysis:

(18) Western women need to learn ... how to devote and submit

themselves to their husband and family ...

The word “family” is meronymy for “husband” because a

family usually consists of husband, wife, and children.

... I can‟t imagine how a female teacher ... But with a job

and education, she can survive...

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

119

The word “education” is meronymy for “teachers”

because education relates with teachers, students, school,

learn, study, etc.

5) Antonym

The writer found twelve antonyms in the data; here is some

representatives for analysis:

(3) He brings misery and suffering to Muslims and non-

Muslims alike.

The word “Muslims” and “non-Muslims” are noun. The

“Muslims” means person whose religion is Islam, whereas

“non-Muslim” means person whose religion is not Islam,

such Christian, Hindu, Budha, etc. Besides looks from the

meaning, “non-Muslim” can be identified as antonym

through prefiks “non-”.

b. Collocation

The writer analyzed this type based on the whole of each edition

because each collocation is related with the topic. There are thirty

collocation are found. The writer is going to give some

representatives to be analyzed:

(10) There are two collocation:

- Bule

This word has closely sense with foreigner. „Bule‟ only

used by our society to call foreign tourists who have white

skin and blond hair.

- Equality

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

120

This word has closely sense with fairness. They can be

categorized as synonym.

Conclusion

Discourse analysis leads to analyze of constituents (smaller units) that

have particular relationship with one another in a text. There many parts of

discourse analysis, and cohesion is one of them. Cohesion occurs where the

interpretation of some elements in the discourse depends on each other, so it

deals with the investigation of form. Through the investigation and analysis

from the data, the writer proposes several findings:

1. Based on analysis of grammatical cohesion, the writer found 7

substitutions, 44 references, 12 ellipsis, and 57 conjunctions.

2. Based on analysis of lexical cohesion, the writer found 20

repetition, 14 synonyms, 12 antonyms, 19 hyponym, 4 meronyms, and 30

collocations.

References

Amalia. “The Types of Cohesion and Speech Act Used in Dilbert Comic

Strip Issued in Newspaper”. STAIN Salatiga: Thesis Unpublished,

2011.

Arikunto, Suharsimi. 1996. Prosedur Penelitian Suatu Pendekatan Praktek.

Jakarta: PT Rineka Cipta.

Carter, Ronald. (1997). Working with Text: A Core Book for Language

Analysis. London: Butler & Tanner Ltd.

Djuroto, Totok. (2004). Manajemen Penerbitan PERS. Bandung: PT Remaja

Rosdakarya Offset.

REGISTER Journal

Vol. 8, No. 1, 2015

121

Halliday, M.A.K. (1993). An Introduction to Functional Grammar.

Newcastle: Athenaeum Press Ltd.

Halliday, M.A.K. & Ruqaiya Hasan. (1994). Cohesion in English. New York:

Longman Inc.

Leo, Sutanto dkk. (2007). Essay Writing. Jogjakarta: CV Andi Offset.

Lyons, John. (1971). Introduction to Theoretical Linguistics. Cambridge:

Cambridge University Press.

Mas‟ud, Fuad. (1998). Essential of English Grammar: A Practical Guide.

Yogyakarta: BPFE Anggota IKAPI.

Moleong, Lexy. (1993). Metodologi Penelitian Kualitatif. Jakarta:

Depdikbud.

Oxford Learner‟s Pocket Dictionary (new edition). (2005). China: Oxford

University Press.

Parker, Frank. (2009). Linguistics for non-Linguistics. London: Taylor and

Francis Ltd. Department of English Louisiana State University.

Pateda, Mansoer. (2001). Semantik Leksikal. Jakarta: PT Rineka Cipta.

Sumadiria, Haris. (2010). Menulis Artikel dan Tajuk Rencana. Bandung:

Simbiosa Rekatama Media.

Sumarlam. (2003). Analisis Wacana. Surakarta: Pustaka Cakra.

Syamrilaode. (2010). Pengertian Media Massa. Retrieved April 19, 2012,

from http://id.shvoong.com/writing-and-speaking/2060385-pengertian-

media-massa/#ixzz1sSXp4tro

Thomson, AJ. & A.V. Marrinet. (1986). A Practical English Grammar (4th

ed.). Oxford: Oxford University Press.

Wahyudi, J.B. (1991). Komunikasi Jurnalistik. Bandung: Alumni.

Warsito, Hermawan. (1992). Pengantar Metodologi Penelitian: Buku

Panduan Mahasiswa. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.