a sociolinguistic survey of the ede language … · a sociolinguistic survey of the ede language...
TRANSCRIPT
DigitalResources
®
Electronic Survey Report 2011-002
A sociolinguistic survey ofthe Ede language communitiesof Benin and Togo
Angela Kluge, editor
A sociolinguistic survey of the Ede language communities
of Benin and Togo
Angela Kluge, editor
SIL International® 2011
SIL Electronic Survey Report 2011-002, February 2011 Copyright © 2011 Angela Kluge and SIL International® All rights reserved
ii
A SOCIOLINGUISTIC SURVEY OF THE EDE LANGUAGE COMMUNITIES
OF
BENIN AND TOGO
Series editor: Angela Kluge
Ede language family overview (by Angela Kluge, editor)
Volume 1: Ede language family – Background and assessment methodology (by Angela Kluge)
Volume 2: Cabe language area (by Angela Kluge)
Volume 3: Ica language area (by Angela Kluge)
Volume 4: Idaca language area (by Angela Kluge)
Volume 5: Ije language area (by Jeff H. Schmidt)
Volume 6: Kura language area (by Jude A. Durieux, Eveline I. K. Durieux-Boon, and Angela Kluge)
Volume 7: Northern Nago language area (by Jude A. Durieux, Eveline I. K. Durieux-Boon, and Angela Kluge
Volume 8: Southern Nago language area (by Michael M. McHenry)
iii
Abstract
The purpose of this paper is to present a tentative classification of the Ede language varieties (Defoid language group), spoken in the southeastern part of West Africa. Further, given the chaining pattern of the Ede cluster, this paper discusses whether the individual Ede speech varieties should be regarded and classified as dialects of one larger language or as closely related but distinct languages. To date no satisfying solution is available.
Further, this paper serves as an introduction to the 8-volume series “A sociolinguistic survey of the Ede language communities of Benin and Togo, represented in a series of reports published in SIL Electronic Survey Reports. Volume 1 of this series, Ede language family: Background and assessment methodology (Kluge 2009), presents pertinent material on the larger Ede language area and discusses the research questions and methodology applied for the sociolinguistic study of the Ede language continuum, material that would otherwise be repetitive in each of the other volumes. Volumes 2–8 report on the individual sociolinguistic surveys conducted among the Cabe speech communities (Kluge 2009), Ica, (Kluge 2009), Idaca (Kluge 2009), Ije (Jeff Schmidt 2009), Kura (Durieux, Durieux-Boon and Kluge 2009), Northern Nago (Durieux, Durieux-Boon and Kluge 2009), and Southern Nago (Michael McHenry 2009).
iv
Contents
Ede language family overview Volume 1: Ede language family—Background and assessment methodology 1. Background information
1.1. Language classification 1.2. Language area 1.3. History of migration 1.4. Population 1.5. Education 1.6. Religious affiliation 1.7. Language development
1.7.1. Yoruba in Benin 1.7.2. Ifè in Togo
2. Previous research 3. Research questions 4. Methodology
4.1. Techniques 4.1.1. Community interviews 4.1.2. Individual interviews 4.1.3. Word and phrase lists
4.2. Implementation 4.3. Selection of survey locations, and survey subjects, and interpreters
4.3.1. Survey locations 4.3.2. Subject selection 4.3.3. Selection and training of interpreters
4.4. Terminology 4.4.1. “Yoruba” 4.4.2. “Ifè”
Appendices Appendix A. Language maps for Benin and Togo Appendix B. Alternative spellings of Ede variety names Appendix C. Terminology
C.1. Yoruba C.2. Nago C.3. Anago C.4. Ana
Appendix D. Written materials in Yoruba Appendix E. Questionnaires
E.1. Community questionnaire E.2. RTT questionnaire E.3. Individual sociolinguistic questionnaire E.4. Non-formal education questionnaire E.5. Church questionnaire
Appendix F. RTT text preparation F.1. Rationale
v
F.2. Test preparation F.3. Scoring procedure
Appendix G. Ede RTT texts: Transcription, interlinear translation, comprehension questions, and baseline answers
G.1. Yoruba G.2. Ifè narrative
Appendix H. RTT baseline scoring system H.1. Yoruba H.2. Ifè narrative
Appendix I. Ede word and phrase lists: Background information I.1. Elicitation points I.2. Details on elicited lists
Appendix J. Ede wordlist: French glosses Appendix K. Ede wordlists: Categories for similarity groupings Appendix L. Ede wordlists: Elicited data sorted by gloss Appendix M. Ede wordlists: Percentage and variance matrices for lexical similarity
M.1. Computation I M.2. Computation II
Appendix N. Ede phrase list: French phrases Appendix O Ede phrase lists: Elicited data sorted by gloss
References
vi
Ede language family overview
The Ede language varieties belong to the group of Edekiri languages (Defoid language family) from the Benue-Congo branch of the Niger-Congo phylum. These varieties are spoken in the southeastern part of West Africa. Expanding westward from southwestern Nigeria, the Ede speech communities occupy large areas of central Benin, as well as two pockets in the eastern part of central Togo.
In his discussion and classification of the Defoid languages, Capo (1989) presents an inventory of all the languages of this language family, as well as a general summary of phonological characteristics of Defoid. Building on Akinkugbe’s (1978) and Williamson’s (1989) work, and based on personal fieldnotes, Capo (1989:281) suggests the classification of the Defoid languages into two major branches, one of which is Yoruboid which comprises two language groupings, Edekiri and Igala. Edekiri in turn is comprised of the Ede and the Isekiri groups.
Niger-Congo, Atlantic-Congo, Volta-Congo, (New) Benue-Congo, Defoid, Yoruboid
1. Edekiri (Yoruba/Isekiri) a) Ede (Yoruba) b) Isekiri / South East Ede
2. Igala
Capo (1989) further divides the internal classification of the Ede varieties into four clusters, that is, Central Ede, Northeast Ede, Northwest Ede, and Southwest Ede.
A more recent classification of the Ede varieties is suggested by Kluge (2007). This classification is based on a synchronic analysis of word lists elicited in the early 1990s for 28 Ede varieties. The findings of Kluge’s (2007) analysis suggest a grouping of the Ede varieties into three larger clusters, that is, Western, Eastern, and Northern Ede, with two subclusters each for the Northern and Eastern Ede clusters.
The classification of Ede language varieties drawn from Kluge’s (2007) synchronic analysis is only to a certain degree comparable to Capo’s (1989) classification, which is due to two facts. First, Capo’s (279–281) classification includes only a selection of the varieties mentioned in his preliminary listing of Ede varieties, while the classification of the remaining varieties is somewhat uncertain. Second, Capo’s study considers a number of Nigerian Ede varieties that were not included in Kluge’s analysis. Thus, while Capo’s classification provides a more detailed picture for the Nigerian Ede varieties, Kluge’s synchronic analysis provides a more detailed classification for the Ede varieties of Togo and Benin. That is, Capo distinguishes for the Nigerian Ede varieties between three major clusters, that is, Northwest, Central, and Northeast Ede, while Kluge’s (2007) findings identify all of these varieties as components of a Southeastern Ede cluster. In contrast, Capo classifies all of the Ede varieties of Togo and Benin as Southwest Ede, while Kluge makes further distinctions between Northwestern, Southwestern, Northeastern, and Southeastern Ede. In addition, Kluge suggests a third major subgrouping, Northern Ede, consisting of the Mokole variety only.
Neither Capo’s (1989) nor Kluge’s (2007) classification, however, is based on a thorough diachronic analysis. Therefore, both need to be regarded with some reservation. With that caveat, Capo’s and Kluge’s classifications with their differing foci constitute a complementary picture of
vii
the entire Ede language family. The accompanying map displays the geographical locations of the Ede varieties taken from both Capo and Kluge. The clustering is from Kluge’s synchronic lexical analysis.
Figure 1: Map of the Ede language area (adapted from Capo 1989; based on Microsoft Corporation 2002)
Mokole
Awori
Ije
Oworo
Yagba
Ilaje
Ifaki Igbomina
Ibolo Oshun
Ikale
Oka Ukare
Egbe
Oba
Ijumu Owe
Gbede
Bunu
Kura-P Kura_A
Ana Nago(N)_M
Nago(N)_K Cabe_S
Cabe_T Ica
Idaca Ifè-T
Moretan
Nago(S)_K
Nago(S)_P
Ije
Yoruba-P
Boko
Ifè-At Ifè-Ak
OwoOndo
Oyo
Egba
Ijebu
Ile-Ife
Ijesha
EkitiYoruba-I
Eastern Ede Western Ede Northern Ede
Southeastern Ede
Northeastern Ede Northwestern Ede
Southwestern Ede
Legend
Ede varieties mentioned by Capo (1989), but not investigated in the 1990s studies
viii
The Ede speech groups are situated geographically in a contiguous arrangement from the southwestern corner of Nigeria across southeastern and central Benin into the eastern part of central Togo. This arrangement suggests a chaining pattern for the Ede cluster in which the individual Ede speech groups have contact relationships with the other Ede groups surrounding them which results in the linguistic similarity of adjoining groups. This suggestion is confirmed by a first descriptive analysis of the computed Ede similarity matrices (see Appendix M): overall, the investigated Ede speech forms are marked by relatively small lexical differences between adjoining dialects whereas differences are greater between Ede varieties at opposing ends of the chain.
The chaining pattern of the Ede cluster raises the question of whether the individual Ede speech varieties should be regarded and classified as dialects of one larger language or as closely related but distinct languages.
In general, both linguistic and nonlinguistic factors need to be taken into account when considering whether different speech communities are distinct languages or dialects of the same language. As Hymes (1974:123) points out, “what counts as a language boundary cannot be defined by any purely linguistic measure. Attitudes and social meanings enter in as well.” Therefore, in terms of distinguishing dialects from languages two aspects need to be considered: (1) intelligibility due to structural cohesiveness, and (2) socio-political, cultural, and historical affinity. Both of these aspects are taken into account, for example, by the Ethnologue (Gordon 2005:8) which maintains that languages are speech varieties that are unintelligible and/or do not share a common ethnolinguistic identity, while dialects are speech varieties that are inherently intelligible and/or do share a common ethnolinguistic identity.
Distinguishing dialects from languages in terms of their intergroup intelligibility and affinity is especially applicable when considering language groups for which one speech variety can be identified as transdialectal standard, or “main dialect” (Brown 1998), with which the remaining varieties of the language group have an intelligibility and ethnolinguistic relationship. The situation may be less straight forward though in language continua situations, where adjacent dialects are intelligible to each other while intelligibility decreases as the distance between dialects along the chain increases. As a result, as Karam (2000:126) points out, the speakers of dialects at opposite ends of the chain will not understand each other “at first encounter … due to the dissimilarities between their respective language systems.” Moreover, as Brown (p. 29) points out, in “some language chains and continua there are no dominant dialects around which others are clustering.” In such situations, the various speech communities of a language continuum may have distinct ethnolinguistic identities although they may acknowledge that neighboring speech varieties are very similar to their own variety. This pertains especially to language continua that have not yet undergone large-scale language development efforts.
Among the Ede varieties, two have thus far undergone language development on a larger scale: Yoruba both in Nigeria and Benin, and Ife in Togo. It appears, however, that, as far as Benin and Togo are concerned, currently neither of these development and standardization efforts are of such magnitude that either Yoruba or Ife could serve as the transdialectal standard, or “main dialect” (Brown 1998); not all of the Ede varieties of Benin and Togo have the required inherent intelligibility and ethnolinguistic relationships.
This situation raises the question whether it is possible to classify the individual speech varieties of the Ede continuum as distinct languages of a larger Ede language group or as dialects of an
ix
Ede language. Moreover, the question presents itself whether it is even useful or desirable to force the components of a language continuum into the framework of the dialect-language dichotomy. In fact, it is suggested here to refrain from such classification and instead to refer to Ede as a “continuum” and to its components as “varieties, that is speech or language varieties. Since these terms are neutral and outside the dialect-language dichotomy, it is maintained here that they would better serve the particularities of the Ede continuum with its chaining pattern in terms of intergroup intelligibility and affinity. Therefore, this paper tentatively submits the following classification for the Ede language continuum and its components:
Niger-Congo, Atlantic-Congo, Volta-Congo, (New) Benue-Congo, Defoid, Yoruboid, Edekiri, Ede continuum
Northwestern Ede
Ede Kura
Southwestern Ede
Ede Ica Ede Idaca Ede Ife Ede Nago Northern etc.
The above classification avoids the language-dialect dichotomy. This classification, however, poses immediate problems to systems of language identifiers, such as ISO 639 (ISO 639/Joint Advisory Committee 2007), the Ethnologue (Gordon 2005) and others that are faced with having to decide which speech varieties to list as languages.
In Benin, Yoruba is the best known of the Ede varieties and has undergone a considerable degree of standardization. Given that a number of Benin’s Ede communities understand Yoruba well and could function well using Yoruba as their standard, these varieties could well be considered as dialects of Yoruba. There is, however, a gradual decline in understanding for the Ede varieties geographically farther away from where standard Yoruba is spoken until Yoruba is no longer functional. Given their lack of understanding and also given their lack of ethnolinguistic identity with Yoruba, these Ede varieties cannot be considered dialects of Yoruba. If these varieties were classified as separate languages, though, this could very well be resisted by those neighboring Ede communities who have marginal functionality and whose speech varieties were classified not as distinct languages but “only” as dialects of Yoruba. The same applies, although to a lesser extent, to Ife in Togo and the Ede varieties in its immediate neighborhood. If, however, the speech of each Ede ethnicity with a distinct speech were to be classified as a distinct language, the total number of languages within the Edekiri group would be overcounted. If, instead, all Ede speech varieties were considered as dialects of either Yoruba or Ife, the number of Ede languages would be undercounted. (Bergman 2009)
The problem faced in attempting to classify the Ede speech varieties is typical for language continua for which as yet no transdialectal standard or “main dialect” has emerged, such as is the case, e.g. with French or German. To date no satisfying solution is available.
A predominantly sociolinguistic rather than mainly linguistic approach was taken for a larger study of the Ede language continuum, which was conducted by the Togo-Benin branch of SIL
x
International in the early and late 1990s.1 The main objective of this study was to assess whether and to what extent existing literature and literacy efforts in Yoruba and Ife could extend to the other Ede communities, or whether additional language-based development programs in some of the remaining communities would be beneficial. The first phase of this study constituted the above mentioned elicitation of word lists among 28 Ede communities of Benin, Nigeria and Togo (Kluge 2007), together with the elicitation of phrase lists and the administration of sociolinguistics community questionnaires. The main objectives of these elicitations were: (1) to obtain a rough estimate of the computed degrees of linguistic similarity between these varieties, (2) to explore how these varieties might be treated as clusters, and (3) to establish recommendations for further sociolinguistic research. Following this initial research, more in-depth sociolinguistic surveys were carried out in the early and late 1990s in Benin and Togo among seven varieties of the Ede continuum, represented in a series of reports published in SIL Electronic Survey Reports. Volume 1 of this series, Ede language family: Overview and assessment methodology (Kluge 2009), presents pertinent material on the larger Ede language area and discusses the research questions and methodology applied for the sociolinguistic study of the Ede language continuum, material that would otherwise be repetitive in each of the other volumes. Volumes 2–8 report on the individual sociolinguistic surveys conducted among the Cabe speech communities (Kluge 2009), Ica, (Kluge 2009), Idaca (Kluge 2009), Ije (Jeff Schmidt 2009), Kura (Durieux, Durieux-Boon and Kluge 2009), Northern Nago (Durieux, Durieux-Boon and Kluge 2009), and Southern Nago (Michael McHenry 2009).
References
Akinkugbe, F. 1978. A comparative phonology of Yoruba dialects, Isekiri, and Igala. Ph.D. thesis, University of Ibadan.
Bergman, T.G. 2009. Personal communication (email). 28 February, Westerville, USA.
Brown, Rick. 1998. On criteria for identifying language groups and language clusters. Notes on Sociolinguistics 3(1):3–42.
Capo, H.B.C. 1989. Defoid. In J. Bendor-Samuel (ed.), The Niger-Congo languages. Lanham: University Press of America, 275–290.
Gordon, Raymond G Jr. (ed.). 2005. Ethnologue: Languages of the world, Fifteenth Edition. Dallas: SIL International. Online URL: http://www.ethnologue.com/web.asp.
Hymes, Dell H. 1974. Foundations in sociolinguistics: An ethnographic approach. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
ISO 639/Joint Advisory Committee. 2007. ISO Registration Authority. Washington: Library of Congress, Network Development and MARC Standards Office. Online URL: http://www.loc.gov/standards/iso639-2/iso639jac.html.
Karam, Francis X. 2000. Investigating mutual intelligibility and language coalescence. Problems of Multilingualism and Social Change in Asian and African Contexts. International Journal of the Sociology of Language 146:119–136.
1 The editor wishes to express her gratitude to Ted G. Bergman of SIL International for his helpful comments and suggestions on this paper.
xi
Kluge, A. 2007. A synchronic lexical study of the Ede language continuum of West Africa: The effects of different similarity judgment criteria. Afrikanistik Online 2007(11-02). Online URL: http://www.afrikanistik-online.de/archiv/2007/1328/.
Kluge, A. 2009. A sociolinguistic survey of the Ede language communities of Benin and Togo. Vol. 1, Ede language family – Background and assessment methodology. Dallas: SIL International.
Microsoft Corporation. 2002. Microsoft Encarta reference library. Microsoft Corporation. Williamson, K. 1989. Niger-Congo overview. In J. Bendor-Samuel (ed.), The Niger-Congo
languages. Lanham: University Press of America, 3–45.
1
The Ede1 language varieties (Defoid language group) are spoken in the southeastern part of West Africa. Expanding westward from southwestern Nigeria, the Ede language communities occupy large areas of central Benin, as well as two pockets in the eastern part of central Togo.
Among the Ede varieties, two have thus far undergone language development on a larger scale: Yoruba both in Nigeria2 and Benin, and Ifè in Togo. In Benin, the Yoruba language was selected by the government in 1992 as one of six national languages for non-formal adult education. In Togo, government sponsored non-formal education has previously focused on French, Ewe, Kabiye, Moba, and Tem. In the early 1980s, Ifè language development was started in Togo together with the Togo-Benin branch of SIL International.
To assess whether and to what extent existing literature and literacy efforts in Yoruba and Ifè could extend to the remaining Ede communities, or whether additional language-based development programs in some of the remaining communities would be beneficial, a sociolinguistic study of the language continuum was launched in the early 1990s.
This study was initiated by the Togo-Benin branch of SIL International. During the first phase of this research, researchers of CENALA (Centre National de Linguistique Appliquée) and SIL Togo-Benin conducted initial linguistic and sociolinguistic research, including the elicitation of word and phrase lists, among 28 Ede communities of Benin, Nigeria and Togo. Following this initial research, more in-depth sociolinguistic surveys were carried out in the early and late 1990s among seven of these Ede varieties: Cabe (Kluge 1999a), Ica (Kluge 1999b), Idaca (Kluge 1999c), Ije (Schmidt 1999), Kura (Durieux et al. 1999a), Northern Nago (Durieux et al. 1999b), and Southern Nago (McHenry 1999).
Volume 1 “Ede language family” presents pertinent material on the larger Ede language area and discusses the research questions and methodology applied for the sociolinguistic study of the Ede language continuum, material that would otherwise be repetitive in each of the other volumes. After presenting, in Section 1, pertinent background information on the Ede language area, Section 2 briefly discusses previous linguistic research on Ede relevant to the current study. Section 3 presents the research questions for the larger Ede study, followed in Section 4 by a discussion of the applied methodology. This language family report closes with a set of appendices that includes (1) language maps, (2) alternative spellings of the Ede varieties, (3) terminology in Yoruba, Nago, Anagó, and Ana, (4) a list of written materials in Yoruba, (5) the questionnaires, (6) detailed information on the RTT methodology, including the transcription and translation of the RTT texts, (7) their comprehension questions, (8) background information on the Ede phrase, and (9) wordlists and the transcription of the elicited word and phrase list data. A list of references follows the appendices.
1 In general, all language names are spelled using the English alphabet. For a complete listing of alternative spellings see Appendix B. 2 In Nigeria, where Yoruba was declared the official language for the southwestern part of the country in 1977 (Oladejo 1991), a wide range of materials is available. (For more details see Section 1.7.)
2
1. Background information
In the following sections, pertinent background information on the Ede language continuum is presented, including the language classification (Section 1.1), language area (Section 1.2), history of migration (Section 1.3), population (Section 1.4), education (Section 1.5), religious affiliation (Section 1.6), and language development (Section 1.7).
1.1. Language classification
Capo (1989:281), building on Akinkugbe’s (1978) and Williamson’s (1989) work, and based on personal field notes, proposes the following classification for the Yoruboid language varieties:
Niger-Congo, Atlantic-Congo, Volta-Congo, (New) Benue-Congo, Defoid, Yoruboid
1. Edekiri (Yoruba/Isekiri) a) Ede (Yoruba) b) Isekiri / South East Ede
2. Igala
Within the Edekiri branch, several terms are in use which are not well defined. Capo (1989:277) mentions that Yoruba can be used as “… a cover term for a dialect cluster spoken in Western Nigeria, Benin and Togo. However, in actual fact it seems not to cover the speakers of the cluster in Benin and Togo because they are better known as Nagó or Anagó.” In view of these sometimes ambiguous alternate names and in order to avoid the use of “Yoruba” when referring to these varieties, Capo (p. 281) proposes “Ede,” the standard Yoruba term for “language,” as a cover term for the Yoruba dialect cluster, since all these “lects prefix èdè to their ethnonyms.” This proposal was “tacitly accepted at the 8th LAN Conference at Port Harcourt” (p. 281).
Following this proposal, the term “Ede” rather than “Edekiri” or “Yoruba” is employed throughout this report. Further, the term “Yoruba” is be employed following Capo’s definition, according to which “Yoruba” refers to “the standard language of the whole area” (1989:282). (See Appendix C for further discussion.)
3
Table 1: Listing of Ede varieties according to Capo (1989:279-281)
Benin Nigeria Togo
Ajashe Awori Ijumu Ana (Ifè) Ana (Ifè) Bunu Ikale Ica Cabe Egba Ilaje Ica Egbe Oba Idaca Ekiti Oka Ije Gbede Ondo Ketu Ibolo Oshun Mokole Ifaki Owe Nago Ifè Owo Igbomina Oworo Ije Oyo Ijebu Ukare Ijesha Yagba
Capo (1989:281) further proposes the internal classification of the Ede language varieties into four subgroupings. In his view, however, “not enough information is available to arrive at reliable subclassifications” on the basis of “rigorous sound laws and specific innovations.” Therefore, Capo (p. 283) presents his classification with some reservations since noting, however, that “linguistic evidence is found to support existing geographical and ethnopolitical subgroupings.”
1. Central Ede 2. Northeast Ede 3. Southwest Ede 4. Northwest Ede
According to this internal classification, the Ede language varieties of Benin and Togo are classified as Southwest Ede (Capo 1989:279-281):
Benin: Ajashe, Ana, Cabe, Ica, Idaca, Ije, Ketu, Mokole, Nago Togo: Ana
Additional listings of Ede varieties are provided by the Carte linguistique, a language map designed by Benin’s national center for applied linguistics (Centre National de Linguistique Appliquée, CENALA 1990), and by the Ethnologue (Gordon 2005).
The Carte linguistique, designed by CENALA (1990), shows the following Ede language areas of Benin: Cabe, Ica, Idaca, Ifè, Ije, Mokole, Nago and Yoruba.
The Ethnologue (Gordon 2005) proposes the internal classification of the Edekiri speech varieties into five groupings: Ede, Ifè, Isekiri, Mokole, Ulukwumi, and Yoruba (see Table 2).3
3 In addition, Gordon (2005) lists Lucumi, “a secret language used for ritual by the Santeria religion” in Cuba.
4
Table 2: Listing of Edekiri varieties and their subgroupings according to the Ethnologue (Gordon 2005)
Benin Nigeria Togo Ede Isekiri [its] Ede Cabe [cbj]a Ulukwumi [ulb] Nago, Manigri-Kambolé [xkb] Ica [ica] Yoruba [yor] Ifè [ife] Idaca [idd] Akono Ikale Ije [ijj] Awori Ila Nago [nqg Aworo Ilaje Nago, Kura [nqq Bunu Iworro Nago, Manigri-Kambolé [xkb] Egba Jumu Ifè [ife] Ekiti Ondo Mokole [mkl] Gbedde Owe Yoruba [yor] Igbonna Oyo Egba Ijebu Wo Ijesha Yagba
a. […] = ISO 639-3 code
Disparities between Capo’s (1989) listing of Ede varieties, the Ethnologue (Gordon 2005), and the Carte lingustique (CENALA 1990) refer to Ajashe, Ifè, Mokole, Nago, and Yoruba as well as to Isekiri and Ulukwumi.
1. Ajashe
Capo (1989) lists Ajashe as an Ede variety of southeastern Benin spoken in the town of Porto-Novo.4 In contrast, CENALA’s (1990) Carte linguistique designates Ajashe as Yoruba, while the Ethnologue (Gordon 2005) makes no mention of Ajashe but lists Yoruba with its Egba dialect as the Edekiri language spoken in Porto-Novo. (See also #5 ‘Yoruba’.)
2. Ifè
Capo (1989:279) gives ‘Ifè’ as an alternative name for ‘Ana’, while the Ethnologue (Gordon 2005) does not classify Ifè as an Ede variety, but lists Ifè directly under the Edekiri node, giving ‘Ana’ as an alternative name; CENALA’s (1990) Carte linguistique designates Ana as Ifè.
3. Mokole
While Capo (1989:280f) does not mention Mokole in his internal classification of the Ede language varieties, he includes this variety in his listing of Ede varieties, specifying that it is spoken “in the rural district of Kandi, Borgou province, Benin.” In contrast, the Ethnologue (Gordon 2005) does not classify Mokole as an Ede variety, but lists Mokole directly under the Edekiri node.
4 All town names, as regards Benin, are spelled according to Benin – Carte générale (Institut Géographique Nationale 1992) or the 1992 Benin Census Data (Ministère du Plan 1993, 1994). For Togo, all town names are spelled according to Togo – Carte générale (Institut Géographique Nationale 1991).
5
4. Nago
The Ethnologue (Gordon 2005) lists three distinct Ede Nago varieties: (1) Kura Nago, spoken in the area of Djougou, in and around the towns of Alédjo-Koura, Pélébina, and Sèmèrè (Atakora province in northwestern Benin); (2) Manigri-Kambolé Nago, spoken in the area of Bassila, in and around the towns of Manigri (Atakora province in northwestern Benin) and – just across the Benin-Togo border – Kambolé (Centre region in northeastern Togo); and (3) Nago, spoken in villages and towns spread across the sous-préfectures of Adja-Ouèrè, Ifangni, Ikpinlè, Kétou, Pobè, and Sakété (Ouémé province in southeastern Benin).
Capo (1989) and CENALA’s (1990) Carte linguistique also indicate Nago as a distinct Ede variety, without, however, suggesting a further subclassification. In addition, Capo lists Kétou as a distinct Ede variety, referring to the Kétou sous-préfecture in Benin’s Ouémé province, whereas the Ethnologue (Gordon 2005) lists Kétou as one of the main Nago speaking towns but not as a distinct Ede variety.
5. Yoruba
For Nigeria, Capo (1989) lists 26 distinct Ede varieties. In contrast, the Ethnologue (Gordon 2005) does not mention any Nigerian Ede varieties, but does list three distinct Edekiri varieties, namely Isekiri, Ulukwumi, and Yoruba. Under the Yoruba entry, however, the Ethnologue (Gordon 2005) provides a listing of dialects which corresponds largely to Capo’s (1989) listing of distinct Nigerian Ede varieties: Awori, Bunu (Bini), Egba, Ekiti, Gbedde, Ijebu, Ijesha, Ikale, Ilaje, Ondo, Owe, Oyo, and Yagba. In addition, the Ethnologue (Gordon 2005) mentions Akono, Aworo, Igbonna, Iworro, Jumu, and Wo as dialects of Yoruba. While Capo does not mention these additional seven dialects, the Iworro, Jumu, and Wo varieties could potentially refer to Capo’s Ede varieties Oworo, Ijumu, and Owo, respectively. Likewise, Capo mentions a number of Nigerian Ede varieties which are not lists in the Ethnologue (Gordon), neither as dialects of Yoruba nor as distinct Edekiri or Ede entries: Egbe, Ibolo, Ifaki, Ifè, Igbomina, Oba, Oka, Oshun, and Ukare.
For Benin, the Ethnologue (Gordon 2005) provides a separate entry for Yoruba which referrs specifically to the Egba dialect and is spoken in Porto-Novo and “throughout the country in the towns and major villages”. (See also #1 ‘Ajashe’.)
6. Isekiri and Ulukwumi
Capo (1989) classifies Isekiri as a variety of the ‘Isekiri / South East Ede’ grouping which is distinct from the Ede (Yoruba) grouping; Ulukwumi is listed as a Defoid variety but not further classified. In contrast, the Ethnologue (Gordon 2005) lists Isekiri and Ulukwumi as two distinct entries directly under the Edekiri node.
A more recent classification of the Ede varieties is suggested by Kluge (2007), based on a synchronic analysis of the wordlists, elicited in 28 Ede varieties during the first phase of SIL Togo-Benin’s study of the Ede continuum. Focus of these elicitations were the Ede varieties of Togo and Benin, with elicitation locations chosen on the basis of Capo’s (1989) work on the larger Ede language continuum, as well as Boëthius’ (1983) and Kohler’s (1983) research on Ifè
6
in Togo. In addition, some wordlists were also elicited in Nigeria, in some of the Ede varieties mentioned by Capo (1989) for this country.
Kluge’s (2007) classification is based on a synchronic approach, with the elicited wordlists being analyzed by means of the inspection method which was first described by Gudschinsky (1955). To explore the effects of different similarity judgment criteria , Kluge applied two different similarity judgment criteria sets to the elicited data to identify similar lexical items. The quantification of these similarity decisions generated two sets of statistically significantly different lexical similarity percentages (for more details see also Section 4.1.3 and Appendices K and M). Further anlaysis of the computed similarity percentages by means of multi-dimensional scaling, however, results in compatible conclusions as to the relative relationships of the investigated varieties which in turn leads to similar clustering results. For both similarity judgment criteria sets, the findings of the synchronic lexical analysis indicate the grouping of the Ede varieties into three larger clusters, that is Western, Eastern, and Northern Ede, with two subclusters each for the Northern and Eastern Ede clusters. Table 3 and in Figure 1 present the clustering and geographical locations of the Ede varieties, respectively, with Figure 1 also displaying the remaining Ede varieties of Nigeria, mentioned by Capo (1989) but not included in the current analysis.
Table 3: Internal classification of the Ede language varieties drawn from the findings of a synchronic lexical analysis (Kluge 2007)
Western Ede Northern Ede Eastern Ede
Southwest Ana (Sokodé) Mokole Egba Southeast Boko Ekiti Ica Ije Idaca Ijebu Ifè (Akparè) Ijesha Ifè (Atakpamé) Ile-Ife Ifè (Tchetti) Nago-South (Kétou) Morétan Nago-South (Pobè) Nago-North (Kambolé) Ondo Nago-North (Manigri) Owo Northwest Kura (Awotébi) Oyo Kura (Partago) Yoruba (Ibadan) Yoruba (Porto-Novo) Cabe (Savè) Northeast Cabe (Tchaourou)
7
Figure 1: Map of the Ede language area (adapted from Capo 1989; based on Microsoft Corporation 2002)
Mokole
Awori
Ije
Oworo
Yagba
Ilaje
Ifaki
Igbomina
Ibolo Oshun
Ikale
Oka Ukare
Egbe
Oba
Ijumu Owe
Gbede
Bunu
Kura-P Kura_A
Ana Nago(N)_M
Nago(N)_K
Cabe_S
Cabe_T Ica
Idaca
Ifè-T
Moretan
Nago(S)_K
Nago(S)_P
Ije
Yoruba-P
Boko
Ifè-At Ifè-Ak
Owo Ondo
Oyo
Egba
Ijebu
Ile-Ife
Ijesha
Ekiti Yoruba-I
Eastern Ede Western Ede Northern Ede
Southeastern Ede
Northeastern Ede Northwestern Ede
Southwestern Ede
Legend
Ede varieties mentioned by Capo (1989), but not investigated in the 1990s studies
In comparing her findings to Capo’s (1989) classification, Kluge (2007) concludes that the classification of Ede language varieties drawn from the synchronic analysis is only to a certain degree comparable to Capo’s classification, which is due to two facts. First, Capo’s (pp. 279–281) classification is not exhaustive, but includes only a selection of the varieties mentioned in the preliminary listing of Ede varieties, while the classification of the remaining varieties is somewhat uncertain. Second, Capo’s classification considers a number of Nigerian Ede varieties that were not included in the SIL study and thus in Kluge’s analysis.
8
Kluge’s (2007) comparison of both classifications and their components suggests that Capo’s (1989) classification provides a more detailed picture for the Nigerian Ede varieties, while Kluge’s (2007) synchronic analysis provides a more detailed classification for the Ede varieties of Togo and Benin. That is, while Capo (1989) distinguishes for the Nigerian Ede varieties between Northwest (e.g. Egba, Oshun, and Oyo), Central (e.g. Ekiti, Ifè, and Ijesha), and Northeast (e.g. Gbedde, Ijumu, and Yagba) Ede, Kluge’s (2007) findings indicate all of these varieties as components of a Southeastern Ede cluster. In contrast, Capo (1989) classifies all of the Ede varieties of Togo and Benin as Southwest Ede, whereas Kluge (2007) distinguishes between Northwestern (i.e. Kura), Southwestern (e.g. Ana), Northeastern (i.e. Cabe), and Southeastern (e.g. Kétou-Nago) Ede. In addition, Kluge’s (2007) findings suggest a third major devision, Northern Ede, which is comprised of the Mokole variety. However, since neither Capo’s (1989) nor Kluge’s (2007) classification is based on a thorough diachronic analysis, both need to be regarded with some reservation.
1.2. Language area
The Ede speech communities are located in the southern part of West Africa stretching from Nigeria in the west across Benin to the eastern part of central Togo. (Capo 1989, Gordon 2005)
In Nigeria, Ede language communities occupy the southwestern part of the country, namely the Kwara, Lagos, Ogun, Ondo and Oyo states, as well as the western local government area of Kogi State (Gordon 2005). From here the language continuum expands westwards across the border into the Benin’s Ouémé province where the Ije and southern Nago communities are located. These communities are separated from Benin’s remaining Ede varieties by Ouémé river. West of the Ouémé river, in the Zou province, the Cabe and Idaca communities are located. Still further west, on both sides of the Benin-Togo border, another group of Ede language communities is located: the Ica, Ifè, and northern Nago communities (i.e. Manigri-Kambolé Nago). North of these communities, in the Atakora province of northwestern Benin, another pocket of Ede varieties is located, the Kura speech communities. Still further north, ca. 280 km north of the Kura and Cabe communities, in Benin’s Borgou province, is the Mokole language area located. (See Capo 1989 and Gordon 2005.) (See Figure 1 for a map of the Ede language area.)
The Ede varieties of Nigeria are bordered by other Benue-Congo languages to the east and north and Mande languages to the northwest. In Benin and Togo, the Ede varieties are bordered by Kwa languages to the south and Gur and Kwa languages to the north (Capo 1989:278, Gordon 2005). (See also Appendix A.)
1.3. History of migration
The following information is taken from Parrinder’s (1947) article entitled “Yoruba-Speaking Peoples in Dahomey” in which he describes the history of migration of the Yoruba people from modern Nigeria westward into Benin and Togo.
According to tradition, hundreds, perhaps even thousands of years ago, there was a migration of Yoruba people westward, perhaps from the region of Ilesha (Oyo State, Nigeria). During the last century or two, there have been other waves of immigrants from Nigeria, this time Egba people from the region of Abeokuta (Ogun State).
9
The immigrants spread from the ethnically mixed town of Porto-Novo (Benin), near the Nigerian border, northward, taking in Sakété, Pobè and Kétou. From there they spread right across the ancient kingdom of Abomey, reaching the towns of Dassa-Zoumé, Savè and Kilibo. “From here the Yoruba extend up to the limits of the ‘cercle’ of Savalou” (p. 122). There are even scattered groups in the area of Djougou and of Bassila, which, neighboring the Kotokoli language area, marks an approximate limit. Descendants of these first immigrants called themselves “Sha” or “Itsha” which might still be seen from the names of some of their principal towns, such as Da-sha (Dassa), Sha-bè (Savè), Sha-bè-lu (Savalou), or Ba-shida (Bassila). “From Bassila the Yoruba spread east to the edges of the Bariba tribe, where the frontier Yoruba villages are Alafia and Tchaourou, both names being Yoruba formations” (p. 122).
From today’s Benin, the immigrants spread westward into the Ewe language area in Togo, as far west as Atakpamé and Datcha, the latter corresponding to the Dahomean Dassa. The “… Ana and Atakpa of central Togo claim to derive from Yoruba stock. Many of these Yoruba-speaking peoples are definitely emigrants from the east, having arrived on different dates at their present abode, though no doubt they mingled with older inhabitants” (p. 124).
1.4. Population
The population total for all countries is estimated by the Ethnologue (Gordon 2005) with 19,327,000 Yoruba speakers and the total number of second-language speakers of Yoruba is estimated at an additional 2,000,000 speakers.
For Nigeria, the total Yoruba speaking population is estimated with 18,850,000 speakers (14.3% of the total Nigerian population of 137,253,133 inhabitants) (Gordon 2005).
In Benin, during the 1992 Census, population data were elicited giving totals both by ethnic group, as well as by political community. For ‘Yoruba et Apparenté’ (Yoruba and Related), the ethnic group total is estimate with 594,776 persons (287,767 males and 307,009 females) (Ministère du Plan 1994:47). It is noted, however, that during the census individuals were asked to which ethnic group they belong and not which language they speak as their first language. Thus, interviewees identified with their father’s ethnic group, even though they might not speak his language nor live in his language area. The Ethnologue (Gordon 2005) provides a higher estimate of Ede speakers of Benin, giving a total of 1,147,000 speakers for all listed Ede varieties (69,000 Cabe, 63,000 Ica, 100,000 Idaca, 80,000 Ifè, 50,000 Ije, 65,000 Mokole, 200,000 Nago, 25,000 Nago Kura, 30,000 Nago Manigri-Kambolé, and 465,000 Yoruba).
For Togo, the Ethnologue (Gordon 2005) gives a total of 142,000 Ede speakers, including 102,000 Ifè speakers and 40,000 Nago Manigri-Kambolé speakers.
1.5. Education
For Benin, the 1992 Census Data lists the percentage of Yoruba et Apparenté people who are preliterate as 69% (59% males, 78% females) (Ministère du Plan 1993:114). Only 29% of Yoruba et Apparenté are reported to be literate in French (39% males, 21% females).
10
As regards Togo, the 1981 census data (Ministère du Plan et de l’Industrie 1985b) lists neither literacy levels nor levels of scholarization across ethnic group. Therefore, no data regarding education levels among Ede communities in Togo are included.5
1.6. Religious affiliation
The 1992 Benin census data does not list data regarding religious affiliation across ethnic groups. However, some information regarding ethnic groups in Benin and their religious affiliation is provided by Vanderaa (1991). According to Vanderaa’s (1991) survey results, the majority of Ede groups in Benin adhere to Animism (Ica, Idaca, Ifè, Ije, Mokole) while the Cabe people are either Christians or Animists and the Nago people are either Muslims or Animists.
For Togo, the 1981 census data (Ministère du Plan et de l’Industrie 1985a:217) gives population totals of religious affiliations across ethnic group. Thus, 44% of the Ede people are listed as Animist (35,262), 25% as Christian (20,191), and 22% as Muslim (17,739).6
1.7. Language development
Thus far, two Ede language varieties have been targeted for language-based development on a relatively large scale, Yoruba in Nigeria and Benin and Ifè in Togo.
1.7.1. Yoruba in Benin
In Benin, the Yoruba language, together with Aja, Bariba, Dendi, Ditammari, and Fon, was selected in 1992 by the government for large-scale non-formal adult education (Direction de l’Alphabétisation 1992).
Since Yoruba is linguistically close to Benin’s Ede varieties and serves the language of wider communication for those communities, non-formal adult education programs among the Ede speech communities are also conducted in Yoruba, presupposing that all Ede speakers would be able to benefit from the already existing Yoruba language development and literacy efforts.
Concerning Yoruba literacy, a variety of materials are available. Already in the 1970s and 1980s, DAPR (Direction de l’Alphabétisation et de la Presse Rurale) published literacy materials in Yoruba, including a set of primers, a guide to the transcription of Yoruba and a book with stories. In 1993, DAPR revised the set of primers from 1975 and published an arithmetic book. (For more details see Appendix D.)
In addition to the materials produced in Benin, a wide range of materials from Nigeria are available, where Yoruba was declared the official language for the southwestern part of the country in 1977 (Oladejo 1991). The standard form of Yoruba (based on “Oyo”) is used for government notices, mass media such as newspapers, broadcasting and television, and primary
5 Reportedly, Adzomada (1989) analyzed the 1981 census data across ethnic groups with regard to levels of scolarization. However, the researchers of the current study were not able to obtain a copy of this study. 6 One percent are listed as “other” (541) and 8% (6,613) as “non-declared.”
11
and secondary school education (Gordon 2005). It is noted, however, that the Nigerian orthography differs slightly from the orthography implemented in Benin.
In addition to the above mentioned governmental efforts at Yoruba development, Yoruba is also used for written materials in the religious domain. The complete Bible was published in 19607 and a revision of the New Testament was published in 1987 (Bible Society of Nigeria 1960, 1987).
According to B. Elegbe (1993, personal communication), former member of the Alliance Biblique au Bénin (Bible Society of Benin) in Cotonou, the 1960 version is marked by a rather antiquated register of language more difficult to read and understand than the 1987 New Testament version, due to the latter’s tone markings and modern language, which reportedly are closer to Yoruba as spoken in Nigeria today. The 1960 version remains, however, the main translation used throughout the churches in the Ede language areas of Benin.
1.7.2. Ifè in Togo
In Togo, government sponsored non-formal education has previously focused on French, Ewe, Kabiye, Moba, and Tem. However, in the early 1980s, Ifè language development was started in Togo by SIL Togo-Benin, with the Tchetti variety, located in Benin close to the Benin-Togo border, chosen as the reference dialect. Following an initial phase during which several aspects of the language were analyzed and an alphabet was established with the collaboration of a local language committee, an Ifè literacy program was begun in 1989. While it is not huge, it has been established as a steady, on-going work, focusing mostly on village adult literacy classes. The first region of the Ifè language area where literacy classes were begun was in the Est-Mono préfecture. The second area to have classes was in the Akparé/Katoré region (Ogou préfecture) where SIL helped to establish a teachers’ association which is carrying on the literacy work. With the 1995 school year, literacy classes were also begun in the region of Datcha/Gléï (Ogou préfecture). By 2004, the program had graduated well over 4,000 Ifè men and women with interest in reading growing steadily. At that time, 45 books in Ifè were available consisting of a core of didactic materials as well as a selection of general reading materials (for a more complete listing see SIL International 2007). (Devine 1996 and 2004, personal communications, Klaver 1997, personal communication.)
2. Previous research
For the Defoid language group as a whole, a classification and an inventory of all the languages of the branch, as well as a general summary of phonological characteristics of the Defoid language group, are given by Capo (1989) (see Section 1.1).
A more recent discussion and classification of the Yoruboid speech varieties of Benin is suggested by Baloubi (2004) who separates these varieties into three major groups:
a) Benin Southeastern Yoruboid (BSY) 7 Old Testament reprinted from the Edition of 1900; New Testament corrected in 1959.
12
b) Benin Central and Northern Yoruboid (BCNY) c) Nigeria Southwestern Yoruboid (NSY)
More specifically, Benin Southeastern Yoruboid is comprised of the Yoruboid speech varieties of southeastern Benin and refers to the Yoruboid communities of Kétou, Pobè, Porto-Novo, and Sakété. The Benin Central and Northern Yoruboid refer to the Ica, Idaca, Ifè, Manigri, Cabe, and Mokole varieties, all of which, with the exception of Mokole, “are geographically an extension of the BSY” (Baloubi 2004:52). These varieties are close to the Nigeria Southwestern Yoruboid varieties, both in terms of their geographic distance as well as linguistic features.
As far as specific Defoid languages are concerned, overall, little linguistic research has been done outside the realm of “standard Yoruba.” Focusing on Benin and Togo, specific Ede varieties that have received attention are Cabe, Ica, Idaca, and Ifè.
In regard to the Cabe and Ica varieties, some linguistic analysis was done on Cabe in the context of a comparative phonology of Yoruba dialects, Isekiri, and Igala (Akinkugbe 1978) and on Ica in the context of an M.A. thesis that explored the meaning of personal nouns (Aguidi 1992).
Concerning Idaca, mention must be made of the work by Odoun Kouyomou. His work includes a description of the phonology (1986) and of various aspects of the grammar (1991c), as well as preliminary sketches of an Idaca-French lexicon (1990, 1991d,e) and an introduction to literacy development (1989,1991b). More recently, Baloubi (2004) presented some work on Idaca, exploring the linguistic and ethic identity of these communities.
With regard to the Ifè, linguistic analysis has focused on various aspects of the phonological system (Boëthius 1983, Kohler 1983), the grammar (Boëthius 1987, Klaver 1995, 1999), and discourse (Klaver 1987). In addition, descriptions and discussions of various aspects of Ifè literacy are available such as by Boëthius (1987, 1991) and Odoun Kouyomou (1991a). (For a more complete listing see SIL International 2007).
In addition to these linguistic descriptions, wordlists were elicited in various Ede varieties of Benin, such as Cabe, Ica, Idaca, Ifè, Ije, Mokole, Nago from Kétou, and the urban variety of Yoruba (Comission Nationale de Linguistique 1983).
Besides linguistic research, various aspects of the history and culture of different Ede varieties in Benin have been studied, among which are Cabe, Ica, Idaca, Ifè, Ije, Mokole, Nago and Yoruba of Benin. (See Appendix D for more details.)
3. Research questions
The purpose of this survey was twofold: first, to assess whether and to what extent existing literature and literacy efforts in Yoruba and Ifè could extend to the remaining Beninese and Togolese Ede communities, or whether additional language-based development programs in some of the remaining communities would be beneficial, and, second, to gather data that would help SIL administrators determine what the nature of SIL’s involvement in the Beninese and Togolese Ede language communities would be.
For the current study, the evaluation of a need for separate literature was to be based on criteria established by Marmor (1997). More specifically, the evaluation of literature development needs
13
was to be based on the factors of dialect intercomprehension, language vitality, and language attitudes with emphasis given to the following topics:
1. Dialect intercomprehension
− What are the geographical boundaries of the surveyed Ede speech varieties, which dialects, if any, exist of each variety, and what is the degree of internal comprehension within each Ede speech community?
− What is the degree of lexical similarity between the surveyed Ede speech varieties and both Yoruba and Ifè?
− What are the Yoruba and Ifè comprehension levels throughout the communities of the surveyed varieties?8
2. Language vitality
− What are the language use patterns in various social domains, both public and private? − Is the pattern of language use stable, or is language shift occurring or impending?
3. Language attitudes
− What are attitudes toward the surveyed Ede speech varieties and their development, with special attention given to language development work already in progress?
− What are attitudes toward the oral and written forms both of Yoruba and Ifè?
There were some additional questions, most of which are directly related to the priority and strategy criteria outlined above and which provide updated information for the area. These questions are:
− What is the size of the group(s)? − Which infrastructures already exist? − What is the education situation and literacy rate in the area? − What is the religious situation?
Although bilingualism in French was not of major concern for this survey, some data were collected in order to have relevant and updated information about the level of reported proficiency and attitudes regarding French.
8 Marmor (1997:2f) presents the following guidelines by which to draw conclusions from comprehension testing results, along with the suggested type of SIL involvement in language development efforts (see also Section 3):
a) High intercomprehension is defined by an overall test average of “over 90% by all segments of the population” (under 45 years of age). In this case, it is assumed that there is no need for separate literature.
b) Mixed intercomprehension is defined by a situation in which “no segment of the population scores below 80%, but some segments score below 90%.” In this case the need for separate literature depends upon language attitudes and/or the possibility of a second dialect acquisition program.
c) Low intercomprehension is defined as an “overall average below 70%.” In this case, there is a need for separate literature, or if attitudes permit, a strong second dialect acquisition program.
14
4. Methodology
In the following sections, various aspects of the applied methodology are discussed: techniques, implementation, analysis and applied terminology.
4.1. Techniques
In order to arrive at answers to the research questions mentioned previously, a variety of techniques were chosen:
1. Dialect intercomprehension was assessed through:
− Lexical similarity comparisons among the Ede varieties; − Recorded Text Testing (RTT) assessing comprehension levels both of Yoruba and Ifè; − Interviews with community elders regarding the degree of internal comprehension
within each surveyed Ede speech community; − Self-assessed (reported) active and passive proficiency, both direct and indirect (e.g.
understanding of radio emissions in the other language), obtained through individual questionnaires;
− Interviews with church elders regarding comprehension of Yoruba in the church context.
2. Language vitality was investigated through reported:
− Language use in various domains, both public and private; − Language use of children and the youth for evidence of intergenerational shift.
3. Language attitudes were examined through reported data regarding:
− Attitudes toward the surveyed Ede speech varieties and their development, with special attention given to language development work already in progress;
− Attitudes toward the oral and written forms both of Yoruba and Ifè.
Reported data were used to assess the peripheral factors mentioned, reported proficiency in and attitudes toward French, and literacy levels:
− French proficiency and attitudes toward French were summarily looked into by interviewing individuals regarding their own and their children’s French abilities, and their attitudes toward oral proficiency;
− Literacy levels were investigated through the interviewing of literacy workers and individual questioning.
15
The techniques mentioned above were carried out by use of the following tools:9
1. Community interviews: community, non-formal education,and church questionnaires 2. Individual interviews: Recorded Text Testing (RTT) and Individual Sociolinguistic
Questionnaires (ISQs) 3. Word and phrase lists
In the following sections, these methods are described in more detail.
4.1.1. Community interviews
A variety of community interviews were conducted in the surveyed areas: with local chiefs and elders, literacy coordinators and church representatives.
1. Chiefs and elders:
Community questionnaires were administered to groups of chiefs and elders from the surveyed varieties, and consensus answers were recorded rather than individual responses. The questions were posed in their written order or sometimes following the topic of conversation. Area maps were used in conjunction with the questionnaire to aid in determining language and dialect boundaries. (See Appendix E.1.)
2. Literacy coordinators
Regional and/or local literacy coordinators were interviewed either informally or with the aid of a standardized questionnaire. (See Appendix E.4.)
3. Church representatives
Church questionnaires were administered to church representatives of different denominations. Sometimes several representatives were interviewed at the same time; however, individual answers for the different churches represented were recorded. (See Appendix E.5.)
4.1.2. Individual interviews
Two different types of individual interviews were conducted among the surveyed Ede varieties: Recorded Text Tests (RTTs) with accompanying questionnaires and Individual Sociolinguistic Questionnaires (ISQs).
1. Recorded Text Testing (RTT)
Recorded Text Testing (RTT) was conducted during the third stage of the survey to assess comprehension levels of both Yoruba and Ifè. Personal narratives both originally in Yoruba and Ifè were recorded, as well as two Bible passages translated into Yoruba: Acts 10:1–23
9 Some of the topics listed, both from community and individual questionnaires, were not investigated during the Cabe, Ica and Idaca surveys. (For more details see the methodology sections for the particular survey reports, Kluge 1999a,b,c.)
16
from the revised 1987 New Testament and Luke 19:11–27 from the 1960 Bible (Bible Society of Nigeria 1960, 1987).
With regard to Yoruba, the variety spoken in Porto-Novo was chosen for the narrative given that this variety is regarded as the standard form of Yoruba in Benin. The narrative was given by an L1 speaker of Yoruba, the head of the literacy department in Porto-Novo; the Bible passages were recorded by a female member of his family. For Ifè, a narrative was recorded in Tchetti, the variety chosen for the on-going language development efforts. The narrative was given by an L1 Tchetti speaker, a member of the SIL Ifè language development team based in Atakpamé.
In order to design comprehension questions, the narrative texts were transcribed and then translated into French; for the Bible passages a French Bible translation (La Sainte Bible, Société Biblique de Genève 1979) was sufficient. Based on the French translation, comprehension questions were created and then translated into the language variety of the subjects. Test tapes were then prepared for each text which contained the inserted questions. (See Appendix F for a detailed account of RTT preparation and procedure, Appendix G for a complete transcription and interlinear translation of the texts, including comprehension questions and baseline answers, and Appendix H for the baseline scoring system.)
During the actual testing, subjects listened to each section once. They were required to answer the inserted questions in their own language. These answers were translated into French by an interpreter and written down by the researcher. Whenever the subjects’ responses were unclear the researcher probed for clarification from the subjects. The interpreters were responsible for translating probe questions into the surveyed variety, and they were required to translate exactly what the subjects reported. If subjects were unable to answer the question correctly the section was played a second time, but no more than two times.
An RTT questionnaire was administered in conjunction with the test. The initial questions were used to screen potential subjects by making sure they fell within the social categories requested, as described in Section 4.3.2. The second section of the questionnaire was administered after the test and inquired into the subjects’ comprehension of the tested texts and their general comprehension of the tested variety. In a third section questions were asked regarding the subjects’ reading and writing abilities and attitudes toward literacy. (See Appendix E.2.)
All RTT data were analyzed without any efforts to compensate for the lack of randomness in the samples. Statistical significance of differences between RTT scores for different subsamples was consistently established through the Mann-Whitney U test as described by Bergman (1990:14f), with threshold levels of 95% and 98% being applied. As a measure for the average, the arithmetic mean was used for RTT scores and, in general, the mode for questions.
2. Individual sociolinguistic questionnaire
Individual Sociolinguistic Questionnaires (ISQs) were administered to gather reported data regarding: language proficiency; language use with various interlocutors in different social situations; attitudes toward their own speech form and its development, as well as toward
17
Yoruba, Ifè and French;10 and the subjects’ literacy level in these languages. (See Appendix E.3.)
Questionnaires were administered during both the second and the third stage of the survey. During the second stage, a small sample was interviewed in five Ede communities (Cabe, Ica, Idaca, Northern Nago, and Somperekou) to gather preliminary data on the speech communities, while during the third stage larger samples from different villages were interviewed.
The questionnaire was administered to each of the subjects by a member of the survey team with the aid of an interpreter. Some of the questions were omitted if during the course of the interview they were deemed not applicable to a particular subject. This accounts for some of the results being based on numbers less than the total number of subjects. The initial questions were used to screen potential subjects by making sure they fell within the social categories requested, as described in Section 4.3.2.
In several instances more than one subject was interviewed at the same time, thus perhaps lowering the reliability of the information received due to the influence of hearing a previous response. In addition, there is evidence that occasionally questions were not asked in a consistent manner across researchers. These factors are only mentioned as they could possibly skew the data. However, neither factor provides a means to measure the possible influence they may have had.
All ISQ data were analyzed without any efforts to compensate for the lack of randomness in the samples.
4.1.3. Word and phrase lists
This section describes the rationale behind the elicitation of word and phrase lists, the elicitation procedures, as well as the method used for the analysis of the lists.
4.1.3.1. Rationale
Word and phrase lists were elicited in 28 Ede varieties in Benin, Togo and Nigeria, chosen on the basis of Capo’s (1989) work on the larger Ede language continuum, as well as Boëthius’ (1983) and Kohler’s (1983) research on Ifè in Togo. The main objective of these elicitations was to obtain a rough estimate of the computed degrees of linguistic similarity between these varieties, to explore how these varieties might be treated as clusters, and to establish priorities for further sociolinguistic research by creating a framework for later RTT testing. (See Appendix I.1 for elicitation points.)
The 163-item wordlist used was based on Swadesh’s 100-wordlist (Swadesh 1955) and the wordlist published in the Atlas linguistique du Cameroun (Dieu and Renaud 1983) and covered various semantic domains such as natural objects/phenomena, plant parts, animals, persons, body parts, numbers, qualities, colors, and simple activities. (See Appendix J.)
10 During the Cabe, Ica and Idaca surveys some additional questions with regard to attitudes toward other Ede varieties were asked.
18
The phrase list is based on a list developed by Wiesemann (1988:113f, 1989) with input from a former member of the SIL Ifè team, H. Boëthius. The list focuses on the verbal, as well as on the person (or noun), reference systems; 37 phrases are listed. (See Appendix N.)
4.1.3.2. Elicitation procedure
Ideally, word and phrase lists should be elicited from groups of long-term resident L1 speakers, thus allowing for the discussion of variants, near-synonyms and synonyms. In this manner, group decisions can be made about which form to include in the lists, thus increasing reliability. It is noted though, that most of the lists were elicited from individual L1 speakers of the variety in question rather than from groups of elders. (See Appendix I.2 for more details.)
However, with regard to the wordlists, a number of lists were double-checked during the third stage of the survey: those from Ifè (from Tchetti) and Yoruba (from Porto-Novo), as well as the lists from those Ede communities where the third stage of the survey was conducted.11
Regarding the phrase lists, none of these lists has yet been double-checked.
4.1.3.3. Analysis
1. Wordlists
The elicited lists were entered into the computer program WordSurv (Version 2b.5d – Wimbish 1989, JAARS 1994) for further analysis. The program does not apply a linguistic comparative method to the data, and thus does not determine cognates based on historical analysis. Instead, the program performs a count of shared vocabulary between lists based on similarity groupings, as determined by the researcher.
Allowing for a few modifications, the lexical similarity decisions were based on the principles provided by Blair (1990:31ff) (for details see Appendix K.) Based on these groupings WordSurv performs a count of shared vocabulary between lists, including a range of error for each count based on the reliability of the wordlist data. Overall, the reliability level assigned to the elicited Ede lists is “D”: average survey situation, but difficulties in bilingual elicitation and not satisfactorily double-checked.12 Those lists which were verified during the third stage of the survey were assigned level “C”: average survey situation with good bilingual informants and satisfactory opportunity to double-check (Wimbish 1989:31). (See Appendix L for a complete listing of elicited data sorted by gloss.)
The performed count of shared vocabulary is represented in a computed percentage matrix for lexical similarity (see Appendix M). However, it is noted that this matrix is preliminary, given that a number of wordlists have not yet been verified.
11 The Ica word list, previously elicited in Bantè, was not double-checked during the third stage of the survey. 12 Given that the lists were not satisfactorily double-checked, level “D” seems to be appropriate.
19
2. Phrase lists
The elicited lists were entered into a word processor and compared by Aguidi. His observations, based on his anticipated comprehension of speakers of the various speech forms, are available in Igué et al. 1993. No formal analysis of the lists has yet been performed; that is, they have not yet been grouped together according to shared grammatical features.
Given the lack of verification of the elicited lists at this point in time, as well as the lack of a formal analysis, no conclusions can be drawn from the data. Therefore, the phrase lists will not be further mentioned. (See Appendix O for a complete listing of elicited phrases.)
4.2. Implementation
The survey was designed to be conducted in three stages. The first stage was jointly undertaken by two researchers from CENALA (A.M. Igué, Director of CENALA, and D. Odoun Kouyomou) and several from SIL under the auspices of CBRST (Centre Béninoise de la Recherche Scientifique et Technique). The following two stages were conducted by SIL members with the aid of a Beninese research assistant, R. Aguidi.13
1. The first stage was carried out during the months of March, April and May 1992. During this stage word and phrase lists were elicited in 28 Ede communities of Benin, Nigeria and Togo.
2. During the second stage, in the latter part of 1992, preliminary interviews were conducted with community elders in six Ede communities both in Benin and Togo: Cabe, Ica, Idaca, Mokole, Northern Nago and Somperekou. In addition, individual sociolinguistic questionnaires were administered to small samples in five of these communities: Cabe, Ica, Idaca, Northern Nago and Somperekou.
3. In order to gather more in-depth data with regard to the assessment of language development needs, the third stage of the survey was conducted among the Cabe, Ica, Idaca, Ije, Kura, Northern Nago and Southern Nago communities. This stage was carried out between January and June of 1993 (Cabe, Ica and Idaca) and in 1997 (Ije, Kura, Northern Nago and Southern Nago). During this stage, community and individual interviews (including comprehension testing) were conducted and data previously gathered were checked.
In the following sections, more specific information regarding the applied methodology for the third stage is given concerning procedures, survey locations, subject selection, and selection and training of interpreters.
13 Aguidi, an L1 Ica speaker, has a master’s degree in linguistics from the Université Nationale du Bénin (Département d’Etudes Linguistiques et de Tradition Orale).
20
4.3. Selection of survey locations, and survey subjects, and interpreters
4.3.1. Survey locations
Both for community and individual interviews an attempt was made to choose a representative sample of the surveyed speech communities. It was assumed that subjects from more accessible or larger villages have a higher proficiency in Yoruba or Ifè due to more contact with L1 speakers of these speech forms. Therefore, both more accessible or larger villages as well as more remote or smaller villages were selected in order to compare the gathered data across location type. The actual test points chosen is described in a separate methodology section for each community where the third stage of the survey was conducted.
4.3.2. Subject selection
As far as community interviews are concerned, no formal selection procedure was established. Interviews with community elders were conducted with groups of elders chosen by the chief or his representative, and church interviews were administered to representatives sent by their various denominations.
With regard to subject selection for individual interviews, visits were made to the traditional leaders of each surveyed village to explain the work, arrange a time for the interviews and to request help with the selection of subjects. In most instances the leaders chose someone from the community to coordinate the selection process. During the actual interviews it was also possible for the survey team members to indicate potential subjects from among those who had gathered. Both for RTT testing and ISQs, an attempt was made to choose a representative sample of the surveyed population across gender and age. However, no effort was undertaken to obtain random samples for the RTTs and ISQs; rather stratification with respect to location, gender and age was the major aim.
In addition, factors considered to influence the level of proficiency in Yoruba and Ifè were taken into consideration such as residence and travel patterns and religious affiliation. Subjects were asked about their residence and travel patterns, partly to acquire insight into the extent of such residence and travel, but mainly to screen out subjects with extensive exposure14 to either language. As far as religious affiliation is concerned, it was assumed that through the use of Yoruba in the church context, Christians (that is, those who presumably attend church) might show higher levels of proficiency than non-Christians. In order to keep the selection process simple, subjects were chosen independent of their religious affiliation; however, during the analysis of tested and reported data the possible effect of religious affiliation was investigated.
Finally, inclusion of subjects of various education levels and occupations was endeavored by asking the village elders to try to provide candidates with different backgrounds in these respects.
As a result, sample proportions by location, gender, age, residence and travel patterns, religious affiliation and education level do not necessarily correspond to like ratios of the populations sampled. 14 Defined as residing (due to permanent residence or frequent travel) in the Yoruba or Ifè language area for longer than one year.
21
In summarizing the above, subject selection was made according to the following pre-determined social categories:
1. Various ages of both genders: younger (between 15-25 years of age) and older (between 30-45 years of age);
2. Subjects who belong 100% to the surveyed variety (both father and mother are L1 speakers of the surveyed variety), being L1 speakers of the particular variety, and having grown up and lived most of their lives in the surveyed area;
3. Subjects who have not lived in a Yoruba or Ifè area for longer than one year; 4. Selection independent of either their education level or religious affiliation.
A description of the actual sample is given in a separate methodology section for each community where the third stage of the survey was conducted.
4.3.3. Selection and training of interpreters
Since no member of the survey team spoke any of the surveyed speech forms it was necessary to enlist members of the surveyed communities to act as interpreters. A Beninese research assistant, R. Aguidi, also an L1 speaker of Ica, assisted the team throughout most of the field trips.15 Aguidi assisted in the RTT text preparation and served as interpreter during the administration of community and individual interviews. During the actual field trips, additional local interpreters were selected by recommendation from local leaders: either they were enlisted and accompanied the team for the duration of the entire field trip, or they were selected from the local population of a visited location.
While no interpreter training was given for the administration of questionnaires and informal interviews, such training was deemed necessary with regard to the conducting of RTT testing. However, Aguidi had acquired an understanding of the nature of RTT testing during his involvement in the development of the various RTT texts, which rendered further training unnecessary for him. As far as the local interpreters are concerned, those who were enlisted for the duration of the entire field trip were formally trained to translate subjects’ responses into French and to translate the probe questions asked by the researchers into the surveyed variety. The training process was a simulation of a test situation with the interpreters taking turns in acting as the subject (listening to the RTT texts and responding in their L1) and the interpreter (translating the answers into French). In the case of the interpreters enlisted from the local population of a visited location it was not possible to have a training session before the actual test situation; however, they were instructed as to the appropriate procedures for the test situation.
4.4. Terminology
Some additional comments appear to be necessary with regard to the terms “Yoruba” and “Ifè” as employed during the third stage of the survey.
15 Only during the Kura and Northern Nago surveys was the team not accompanied by Aguidi, and therefore, members of the local communities had to be enlisted as interpreters.
22
4.4.1. “Yoruba”
During the Cabe survey as well as during a first phase of the Idaca survey, the researchers referred to “Yoruba” as “Standard Yoruba” or “Yoruba of Porto-Novo,” the standard form of Yoruba for Benin and the variety chosen for RTT testing. However, this terminology proved to be ambiguous. When subjects were asked whether they speak and understand “Yoruba of Porto-Novo,” some subjects were inconsistent in their answers in regard to their reported proficiency. According to Aguidi, the Beninese research assistant, this inconsistency was most likely due to the fact that Porto-Novo Yoruba is regarded as the prestige variety; therefore, subjects may have reported inability to speak it even though they are proficient in it due to their own unwillingness to claim that they speak the prestige variety. Thus, for the remaining part of the Idaca survey and all later surveys, the researchers did not refer to “Standard Yoruba” or “Yoruba of Porto-Novo” but only to “Yoruba.” Whenever subjects responded “Yoruba,” they were asked to specify what they meant by Yoruba; in most cases they referred to Nigerian Yoruba.
4.4.2. “Ifè”
The variety of Ifè chosen for RTT testing is Tchetti, which is, as already mentioned (Section 1.7.2), the variety chosen for the on-going, SIL-initiated language development efforts. However, the Ifè language project is based in Atakpamé, in Togo, where Ifè is the major language. Therefore, during the Cabe, Ica, Idaca, Kura and Northern Nago surveys the researchers referred to “Ifè” as “Ifè of Atakpamé” rather than “Ifè of Tchetti,” which could possibly have skewed reported data. During the Ije and Southern Nago surveys, “Ifè” was referred to as “Ifè of Tchetti.”
23
Appendices
Appendix A. Language maps for Benin and Togo
The following maps are taken from the Ethnologue (Gordon 2005).
1. Benin
25
Appendix B. Alternative spellings of Ede variety names
As mentioned previously, spellings of the Ede varieties used throughout this report are in the English alphabet. The following table displays alternative French spellings and, for the Beninese varieties, spellings in the national alphabet as employed by the language map of Benin (CENALA 1990). In addition, spellings given by Capo (1989) in his classification of Defoid languages are listed.
English spelling
French spelling
Language map of Benin (CENALA 1990)
Capo (1989)
Ede Edè Ede Èdè
Boko Boko
Cabe Cabè Ede-Cabε Tsábε (Sábέε, S�abẹ)
Egba Ɛ �gbá
Ekiti Ekìtì
Ica Ica Ede-Ica Ìtsà
Idaca Idaca Ede-Idaacaa Idáìtsà
Ifè Ifè Ede-Ifε Ànà (èdè Ìfε, Ifẹ (Togo))
Ije Ijè Ede-Ijε Ìjε
Ijebu Ìjεbú
Ijesha Ìjεshà
Ile-Ife Ìfε (Ifẹ)
Kura Koura
Mokole Mokolé Ede-Mɔkɔle Mɔkɔlé
Moretan Morétan
Nago Nago Ede-Nago Nagó
Ondo Òndó
Owo Ɔwɔ
Oyo Ɔyɔ
Yoruba Ede-Yoruba Yoruba, Yorùbá
a. The spelling employed by written materials in the language is “Ìdàáshà.”
26
Appendix C. Terminology
Within the Edekiri branch, several terms are in use which are not well defined: “Yoruba,” “Nago,” “Anago” and “Ana.” These terms, as Capo (1989) points out in his classification of Defoid languages, are widely used as cover terms for the Yoruboid dialect cluster of Western Nigeria, Benin and Togo while, at the same time, some of them also refer to distinct linguistic communities in these countries.
In the following, origin, as far as known, and current use of the above mentioned terms is given in more detail in order to address the question of what the terms “Yoruba,” “Nago,” “Anago” and “Ana” actually refer to.
C.1. Yoruba
Traditionally, according to Iroko (1993), the term “Yoruba” refers to the inhabitants of Oyo16 and Ile-Ife and their surrounding regions in Oyo State in Nigeria. The “Yoruba” people shared their origin and cultural heritage with surrounding groups. However, at the same time these groups maintained their distinct ethnic identities and were referred to by their distinct ethnonyms such as Egba, Egbado, Ifè, etc. It is only during the first half of the 19th century, under British colonial rule, that this situation seem to have changed. For administrative reasons the British extended the ethnonym “Yoruba” to those groups mentioned who shared a common origin with the Yoruba people. Due to its extensive use for administrative purposes, “Yoruba” became, over time, a common cover term for the Yoruboid dialect cluster. Today, according to Capo (1989:277), “for many, Yorùbá is a cover term for a dialect cluster spoken in Western Nigeria, Benin and Togo. However, in actual fact it seems not to cover the speakers of the cluster in Benin and Togo because they are better known as Nagó or Anagó.” (See following Sections 0 and 0.)
While being used as a cover term, “Yoruba” still refers to one distinct language variety within the Edekiri branch. As such it is listed by the Ethnologue (Gordon 2005). The Ethnologue specifies further that the Yoruba language, with approximately 18,850,000 speakers (14.3% of the total Nigerian population of 137,253,133 inhabitants), spreads across the southwestern part of Nigeria, across Kwara, Lagos, Ogun, Ondo and Oyo states, as well as the western local government area of Kogi State.
In addition, the term “Yoruba” is also employed to refer to a written form, “the standard variety accepted by most of the dialect speakers” (Capo 1989:277). This standard variety was initially based on the speech variety of Oyo (a town 33 miles north of Ibadan), extreme Oyo regionalisms having been removed (Courtenay 1968:1).
Taking these above definitions into consideration, Capo (1989) suggests that “Yorùbá be viewed as a lect within the cluster, a lect socially defined, which has its distinctive characteristics” (p. 277), and that “Yorùbá will then be a dialect, but still the most prestigious dialect of the cluster and the standard language of the whole area” (p. 282). Following this proposal, the term “Yoruba” is employed throughout this report.
16 The ancient city of “Oyo” was destroyed in the 19th century by the Fulbe people and then rebuilt about 100km from its original place.
27
C.2. Nago
With regard to the origin of the term “Nago,” Parrinder (1947) explains that according to older Fon men the name “was given to the Yoruba people in general during the intermittent wars between Oyo (and later Abeokuta) and Abomey, in the course of the eighteenth and nineteenth centuries. It was an insult, said to mean ‘the lousy’!” Other translations are “the people from over yonder,” or “the strangers from the north.” (p. 122; see also Tidjani 1945). According to the Dictionnaire fon-français (Segurola 1963:402), “Nagónu” (or “Anagónù”) refers to fetishers dedicated to the Sakpota cult, or to the Sέgbó-Lisá, Mǎwǔ, Lisà or Gu cults. (See also Appendix C.3.)
The explanations given above appear to indicate that the term “Nago” is a cover term referring to speakers of Yoruboid varieties in general rather than to distinct communities. This view seems to be shared by Capo (1989:277) who states that “… the speakers of the cluster in Bénin and Togo … are … known as Nagó or Anagó” and that they “… are not distinct communities …”
However, in the same article Capo (1989) also lists Nago as a distinct linguistic community among all the other Ede varieties, referring to the rural districts of Ifangni, Ikpinlè, Kétou, Pobè and Sakété in the Ouémé province as well as to some villages of Alédjo and Bassila and rural districts of Djougou in the Atakora province.17
C.3. Anago
Concerning the origin of the term “Anago,” Parrinder (1947:122) explains, that “the devotees of the Fon god Sakpata (“earth-smallpox,” corresponding to the Yoruba “Shokpona”) are called Anago-nu, as they speak a cult dialect resembling Yoruba, and the cult is said to have been introduced into the Dahomean kingdom from the region of the Nago to the north.” (See also Segurola 1963.)18
In regard to today’s use of the term “Anago,” Capo (1989:277) mentions several interpretations. “For some non-Yorùbá speakers in West-Africa it refers to ‘Yorùbá’ speakers (only). In the West Indies, it refers universally to the ‘Yorùbá’ speakers. … But for some ‘Yorùbá’ speakers in West Africa, it refers to foreigners.”
C.4. Ana
The term “Ana,” according to Capo (1989:277), is also used as a general cover term for varieties of the Defoid language group in Benin and Togo. However, Capo does not give any further details in regard to the origin and meaning of this term. In addition, Capo (p. 279) also lists Ana as a distinct Ede variety spoken in the rural districts of Bantè and Savalou in the Zou province in Benin and around Atakpamé in Togo, giving “Ifè” as an alternative name for “Ana.”
17 Capo (1989:280) lists Ifangni as Ifanyin, Ikpinlè as Ikpínlέ, Kétou as Kétu, Pobè as Ikpobέ and Sakété as Ikakété. He refers further to Alédjo as Alejo, Bassila as Basila and Djougou as Dzugu. 18 Another explanation is given by Capo (1989:277) who states: “As for the origin of the vocable anago, Biodun Sofunke (pers. com.) suggests that it is cognate with the Assyrian word anuku meaning ‘I.’”
28
In contrast, the Ethnologue (Gordon 2005) does not list Ana as a separate entry but gives it as an alternative name for Ifè; other alternative names are Baate19 and Ana-Ifé. However, Klaver (1996, personal communication), member of the SIL Ifè team in Atakpamé, states that none of these alternative names are used by the Ifè people themselves. It is noted though, that Boëthius (1993, personal communication), former member of the SIL Ifè team, reports that educated Ifè refer to themselves in French as “Ana.”
While Capo (1989) and the Ethnologue (Gordon 2005) link Ana to the Yoruboid dialect cluster, both Klaver (1996, personal communication) and Boëthius (1993, personal communication) state further that a separate language “Ana,” unrelated to the Yoruboid dialect cluster, exists. In the early 1990s, Boëthius elicited a wordlist in Bagou, approximately 50 km east of Sotouboua and 75 km south of Tchamba, and was told that the name of the language spoken in Bagou is “Ana.” According to Boëthius, the elicited data show that the language from Bagou is not a Yoruboid but rather a Gur language. As such it is also classified by the Ethnologue (see also Naden 1989:147): Central Gur, Southern, Grusi, Eastern.20 However, the Ethnologue does not give “Ana” as the language name but rather “Bago-Kusuntu.”
In addition, the findings of the Ede – Northern Nago survey (Durieux et al. 1999b) and also the findings of a survey conducted among the neighboring Anii-Akpe communities (Tompkins and Kluge 1997) suggest that “Ana” could also refer to the Ede – Northern Nago variety spoken in Kambolé (Tchamba préfecture) as well as in Aworo, Biguina and Manigri in the sous-préfecture of Bassila (Benin).
19 “Baate” seems to refer to “Bantè” in the Zou province, Benin. Capo (1989:279–280) specifies that both Ica and Ifè are spoken in the rural districts of Baatεε (Bantè) and Savalu (Savalou). As discussed in the Ica survey report (Kluge 1999b), the Ica distinguish two linguistically homogenous varieties of their language: Ica and Ifè, the latter also being referred to as “Ilodji.” Regarding Capo’s statement that Ifè is spoken in Bantè, it is left unclear whether he refers to the Ica dialect “Ifè” (Ilodji) or to the Ifè language, e.g. as spoken in Tchetti and in Atakpamé. 20 Alternative name: Koussountou; spoken in Bagou and Koussountou.
29
Appendix D. Written materials in Yoruba
The following list gives a few titles and is not meant to be exhaustive.
1. Literacy materials
− Direction de l’Alphabétisation, République du Bénin, Ministère de la Culture et des Communications. 1992. Iwe ishiro: Livre de calcul en yoruba. Cotonou: Direction de l’Alphabétisation.
− Direction de l’Alphabétisation, République du Bénin, Ministère de la Culture et des Communications. 1993. Mo mɔ yoruba kà. Mo mɔ yoruba kɔ: Livret yoruba. Tome I, II. Cotonou: Direction de l’Alphabétisation.
− Direction de l’Alphabétisation et de la Presse Rurale. 1975. Mo mɔ yoruba kà. Mo mɔ yoruba kɔ. Programme d’alphabétisation des masses. Course C: Lecture et écriture en yoruba. Livre de l’élève. Premier, deuxième, troisième livret. Cotonou: Direction de l’Alphabétisation.
− Direction de l’Alphabétisation et de la Presse Rurale. 1985. Ìwé àlɔ: Contes en yoruba. Cotonou: Direction de l’Alphabétisation.
− Moudachirou, E. 1987. Le pratique de transcription du èdè-yoruba. Porto-Novo: République Populaire du Bénin, Ministère de la Jeunesse, de la Culture Populaire et des Sports, Direction de l’Alphabétisation et de la Presse Rurale (DAPR).
2. Historical and cultural studies on Ede
− Afouda, C. L. 1978. Histoire et civilisation du royaume de Igbo-Idaasa; période précoloniale. M.A. Thesis, Université Nationale du Bénin.
− Agbo, C. 1970. La numération de Dahomey (suite). Numération en idiome “nagot” ou “yoruba” et ses semblables; index alphabétique “nagot”. In Ministère de l’Education Nationale et de la Culture. Institut de Recherches Appliquées du Dahomey (I.R.A.D), Etudes Dahoméennes (Nouvelles série) 16. Porto-Novo: Ministère de l’Education Nationale et de la Culture, 49–89, 99–103.
− Anonymous. 1947. De la naissance à la mort chez les nagots. In Ministère de l’Education Nationale et de la Culture. Institut de Recherches Appliquées du Dahomey (I.R.A.D), Etudes Dahoméennes 900. Porto-Novo: Ministère de l’Education Nationale et de la Culture, 1–2.
− Aworan, A. B. 1994. Oriki idele wa. Lati ɔwɔ shabi salomɔ. Proverbe en idaca. Savè.
− Bernolles, J. 1964. Un mythe nago de Dassa-Zoumé. In Ministère de l’Education Nationale et de la Culture. Institut de Recherches Appliquées du Dahomey (I.R.A.D), Etudes Dahoméennes (Nouvelles série) 2. Porto-Novo: Ministère de l’Education Nationale et de la Culture, 33–49.
30
− Gbaguidi, B. 1952a. Origine des noms de village. Cercle de Savalou. (Canton des Bantè). In Ministère de l’Education Nationale et de la Culture. Institut de Recherches Appliquées du Dahomey (I.R.A.D), Etudes Dahoméennes 8. Porto-Novo: Ministère de l’Education Nationale et de la Culture, 69.
− Gbaguidi, B. 1952b. Origine des noms de village. Cercle de Savalou. (Canton des Dassas). In Ministère de l’Education Nationale et de la Culture. Institut de Recherches Appliquées du Dahomey (I.R.A.D), Etudes Dahoméennes 13. Porto-Novo: Ministère de l’Education Nationale et de la Culture, 65.
− Gbaguidi, B. 1952c. Sens des noms des villages du Canton: Adjante, Aphassi, Banon, Bante, Bobe, Djagbobo, Djocobo, Koko, Kassola, Lougba, Fira. Cercle de Savalou. In Ministère de l’Education Nationale et de la Culture. Institut de Recherches Appliquées du Dahomey (I.R.A.D), Etudes Dahoméennes 8. Porto-Novo: Ministère de l’Education Nationale et de la Culture, 70–75.
− Koukoui, C. 1953. Kermesse en pays Holli. France-Dahomey 2:4.
− Kourouma, K. 1954. A propos du site légendaire de Savalou (Dahomey). Notes africaines 63:83.
− Lombard, J. 1955. A propos des pierres sculptées d’ifé. Notes africaines 68:97.
− Mercier, P. 1950. Notices sur le peuplement yoruba au Dahomey-Togo. In Ministère de l’Education Nationale et de la Culture. Institut de Recherches Appliquées du Dahomey (I.R.A.D), Etudes Dahoméennes 4. Porto-Novo: Ministère de l’Education Nationale et de la Culture, 29–40.
− Moulero, R. P. 1964. Histoire et légende de chabè (savè). In Ministère de l’Education Nationale et de la Culture. Institut de Recherches Appliquées du Dahomey (I.R.A.D), Etudes Dahoméennes (Nouvelles série) 2. Porto-Novo: Ministère de l’Education Nationale et de la Culture, 51–92.
− Moulero, T. 1927. Proverbes nagots ou yorubas. La reconnaissance africaine 32:5.
− Moulero, T. 1931a. Le mariage chez les Dassa. Etude sur la famille (Dahomey). Echo des missions africaines 2:36.
− Moulero, T. 1931b. Le mariage chez les Dassa. Etude sur la famille (Dahomey). Echo des missions africaines 3:58.
− Nouaillac. 1951. Le hollidjè. France-Dahomey 281:3.
− Odoun Kouyomou, D. 1988a. Cent quarante et un proverbes et vingt devinettes idàáshà. Cotonou: CENALA.
− Odoun Kouyomou, D. 1988b. Formules de civilité ou compliments et formules de compassion ou condoléances chez les yorubaphones en général et les locuteurs idàáshà en particulier. Cotonou: CENALA.
− Odoun Kouyomou, D. 1988c. Formules de salutation idàáshà. Cotonou: CENALA.
31
− Odoun Kouyomou, D. 1989. Recueil de proverbes, contes, chansons et devinettes idaasha. Cotonou: CENALA.
− Odoun Kouyomou, D. 1990a. Le corps humain. Cotonou: CENALA.
− Odoun Kouyomou, D. 1990b. Le peuple mɔkɔlé. Cotonou: CENALA.
− Odoun Kouyomou, D. 1990c. Recueil de proverbes et devinettes idàáshà. Tome 1. Cotonou: CENALA.
− Odoun Kouyomou, D. 1991a. Èɖè ìɖàáshà kíkɔ: Comment transcrire l’idaca. Cotonou: CENALA.
− Odoun Kouyomou, D. 1991b. Terminologie français-idaasha sur les mesures de capacité, de poids, de distance, de temps, de volume. La numération et l’énumération. Cotonou: CENALA.
− Odoun Kouyomou, D. 1994a. Les anthroponymies en milieu culturel yoruba des Sous-préfectures de Dassa-Zoumé et de Glazoué. Cotonou: CENALA.
− Odoun Kouyomou, D. 1994b. Recueil de proverbes et devinettes idàáshà. Tome 2. Cotonou: CENALA.
− Oliveira, A. de. 1927. Proverbes nagots ou yorubas. La reconnaissance africaine 33:10.
− Tossou, M. 1973. Les proverbes idatcha. M.A. Thesis, Université de la Sorbonne Nouvelle.
− Vendeix, J. 1928. Etude sur le mariage dans le cercle de Savalou. In J. Vendeix, Monographie de Savalou. Doc.C.Sav. 40.
− Verger, P. no date. Yoruba influences. Basil: O du 1.
32
Appendix E. Questionnaires
E.1. Community questionnaire
(rev 11/96, SIL T/B)
Effectué le _____________ à ____________________ par ______________________
Identité ethnique du chef: _______________; des vieux: ________________________
Abréviations: E=surveyed Ede variety, Yo=Yoruba, I=Ifè, F=French, Y=Yes, N=No
1. LA LANGUE DE L’ENQUETE ET LES LANGUES VOISINES
1.1. Comment vous appelez votre propre langue?
1.2. Quelle est l’origine du peuple de ce village?
Pour trouver l’étendue de la région où la langue est parlée, montrez une photocopie d’une carte de la région, et posez les questions suivantes. (Utilisez les feutres en couleur)
1.3. Dans quels villages votre langue (èdè) est-elle parlée? (demandez pour chaque village) (Encerclez les villages où la langue est parlée; mettez des parenthèses autour des noms des villages où il n’est pas certain que la langue soit parlée)
1.4. Y a-t-il des villages où plusieurs langues sont parlées? (Encadrez les villages où l’on trouve des locuteurs de plusieurs langues différentes)
1.5. Dans quels villages parle-t-on une langue différente que la vôtre? Quel est le nom de cette langue / ces langues? (Soulignez les villages où il est certain que l’on parle une langue différente que celle en question, et écrivez le nom de celle-ci à côté du village – ceci pour déterminer les frontières de la langue étudiée) (Tracez une ligne continue là où les frontières sont certaines, et une ligne pointillée là où elles sont incertaines)
2. DIALECTES DE LA LANGUE DE L’ENQUETE ET INTERCOMPREHENSION ENTRE LES VARIANTES
2.1. Parmi les villages où votre langue (èdè) est parlée, il y a-t-il des différences dans la façon de parler? Y N
2.2. Quels villages parlent différemment? (Selon les renseignements fournis par l’enquêté, l’enquêteur devrait …
− mettre la lettre A à coté des villages qui parlent la langue de l’enquête, B à coté des villages d’un autre groupe, C, etc.;
− tracer les lignes des frontières dialectales avec les lignes continues et pointillées.)
33
2.3. Comment appelle-t-on les gens qui parlent:
A? ________________________ B? ________________________
C? ________________________ D? ________________________
2.4. Quelles sortes de différences existent entre votre variante et les autres (prononciation, vocabulaire, sont-elles difficiles à décrire)? Variety A – B: ______________________________________________________________ Variety A – C: ______________________________________________________________ Variety A – D: ______________________________________________________________ Variety A – E: ______________________________________________________________
2.5. Quelle variante avez-vous le plus de difficulté à suivre? _____________________________
2.6. Comment comprenez-vous la variante …?
(L’enquêteur devrait utiliser le tableau suivant pour demander aux locuteurs de chaque dialecte comment ils comprennent les autres)
++ très bien; + bien; 0 assez bien; - pas bien; -- pas du tout
B C D
A ______________________________
2.7. Tous les enfants/hommes/femmes ici au village comprennent-ils bien les locuteurs …?
Enfants Hommes Femmes
A B C D A B C D A B C D
Y N Y N Y N Y N Y N Y N Y N Y N Y N Y N Y N Y N 2.8. Où parle-t-on votre langue le mieux?
2.9. Si on veut écrire votre langue on devrait choisir le parler de quelle région pour l’écrire?
2.10. Si on veut enregistrer une histoire dans votre langue on devrait choisir le parler de quel région pour enregistrer une histoire en E pur? [Ask this question only if you have problems deciding where to record the hometown texts.]
34
3. L’USAGE DE LA LANGUE/VARIANTE
3.1. Quelle langue utilisez-vous pour: Annonces E Yo I __ Rites de coutumes E Yo I __ Jugements dans la famille E Yo I __ Jugements au village E Yo I __ Conseils d’anciens (au village) E Yo I __ Réunions du conseil traditionnel (régionaux) E Yo I __
3.2. Avez-vous besoin des interprètes si une variante autre que la vôtre est utilisée? Y N Quelle variante et quelle occasion? _________________________________________________________________________
3.3. A part votre langue, quelle langue est utilisée le plus souvent ici dans votre village? _________________________________________________________ dans la région? ______________________________________________________________
4. ALPHABETISATION
4.1. Si on veut écrire votre langue on doit choisir la variante de quel région pour l’écrire? ___________________________________________ Et, si l’on écrit en variante Yo/I, sera-t-il aussi acceptable? Yo: Y N, I: Y N Si NON, Pourquoi? __________________________________________________________
4.2. Il y a t il des classes d’alphabétisation au village? Y N Dans quelle(s) langue(s)? Yo I ___ ___
4.3. Si on vous donnait le choix entre Yo et I comme langue pour les classes d’alphabétisation, vous choisiriez quelle variante? Yo I
4.4. Si on va commencer un programme d’alphabétisation en Yo / I les gens d’ici vont-ils s’intéresser et s’inscrire pour la classe? Yo: Y N, I: Y N
4.5. L’alphabétisation en Yo / I serait-il supportée par les responsables et les vieux de ce village? Yo: Y N, I: Y N
5. INFORMATION GENERALE SUR LA COMMUNAUTE
5.1. Population au village: Yo: _____ I: _____ _: _____ _: _____ _: _____
35
5.2. Il y a-t-il des mariages mixtes? Si OUI combien? Yo: _____ I: _____ __: _____ __: _____ __: _____
5.3. Il y a-t-il des églises au village? Lesquelles? _________________________________________________________________________
5.4. Quelle langue est utilisée à la mosquée? pour prêcher: E Yo I F __ pour traduire la lecture du Coran: No / Yes: E Yo I F
(Sections 4 and 5 were not administered during the Cabe, Ica and Idaca Surveys)
36
E.2. RTT questionnaire
(3/93, SIL T/B)
Effectué le _____________ à ____________________ par ______________________
Abréviations: E=surveyed Ede variety, Yo=Yoruba, I=Ifè, F=French, Y=Yes, N=No
1. PRESENTATION DE L’ENQUETE(E)
1.1. Nom et prénom: ________________________________________
1.2. Age: _______ 1.3. Sexe: _______
1.4. Profession: _____________________________________________
1.5. Vous avez atteint quel niveau à l’école? ______________________
1.6a Religion: __________________________
1.6b Dénomination: ______________________
1.6c Fréquentation à l’église/mosquée: Dly sev/wk 1x/wk 2x/mth 1x/mth <1x/mth
1.7. Village natal? _________________________________________
1.8. Grandi où? ____________________________________________
1.9. Résidence actuelle? _____________________________________
1.10a Avez-vous habité ailleurs pendant au moins un an? Y N (check for Nigeria, Porto-Novo, Ifè areas (Atakpamé))
1.10b Où? ______________________________ Pendant combien de temps? __________
1.11. Langue maternelle du sujet? E Yo I F
1.12. Langue maternelle du père? E Yo I F
1.13. Langue maternelle de la mère? E Yo I F
1.14. Usage de langue entre les parents? E Yo I F
1.15. Langue maternelle de l’épouse? E Yo I F For female subjects: Langue maternelle de la co-épouse? E Yo I F
1.16. Usage de langue du sujet à la maison? E Yo I F Si E, aussi l’usage de …? Yo: Y N / I: Y N / F: Y N
1.17. Est-ce que vous voyagez parfois chez les Yo / I? Où? ____________ _____________ ____________ Souvent? ____________ _____________ ____________
37
(>1x/wk, 1x/wk, 2x/mth, 1x/mth, 4-6x/yr, 1x/yr) Durée? ____________ _____________ ____________
2. POST-IFE TEXTE
2.1. Selon vous, l’homme qui a raconté l’histoire est originaire d’où? I _____________ Il parle quelle langue? I _____________
2.2. Comment le savez-vous? ______________________________________ (If the subject did not answer QST 2.1. correctly, give the answer now)
2.3. Comment avez-vous compris l’histoire? En avez-vous compris: Le tout / La plupart / Un peu / Très peu / Rien
2.4. Sa manière de parler est-il: Très différente de / Un peu différente de / Comme la vôtre?
2.5. Les … de ce village comprendraient-ils toute l’histoire? MY: Y N / MO: Y N / FY: Y N / FO: Y N
2.6. Combien de fois allez-vous dans la région de cet homme? jamais >1x/wk 1x/wk 1x/mth 4-6x/yr 1x/yr autre: _______
2.7. Pendant combien de temps restez-vous là-bas? _________
2.8. Les gens de là-bas viennent-ils ici? Y N
2.9a Parlez-vous I? Y N
2.9b Comprenez-vous I? Y N
2.9c Comment comprenez-vous leur parler? Le tout / La plupart / Un peu / Très peu / Rien
2.10. Lorsque vous parlez avec un locuteur I, vous parlez quelle langue: E Yo I
2.11. Pensez-vous que c’est bon de pouvoir parler et comprendre I? Y N Pourquoi?
3. POST-YORUBA TEXTES
A. NARRATIVE
3.1. Selon vous, l’homme qui a raconté l’histoire est originaire d’où? Yo _____________ Il parle quelle langue? Yo _____________ Parle-t-il le Yo bien? Y N
3.2. Comment avez-vous compris l’histoire? En avez-vous compris: Le tout / La plupart / Un peu / Très peu / Rien
3.3. Les … de ce village comprendraient-ils toute l’histoire? MY: Y N / MO: Y N / FY: Y N / FO: Y N
38
B. ACTES 10:1-23
3.4. Comment avez-vous compris l’histoire? En avez-vous compris: Le tout / La plupart / Un peu / Très peu / Rien
C. Luc 19:11-27
3.5. Comment avez-vous compris l’histoire? En avez-vous compris: Le tout / La plupart / Un peu / Très peu / Rien
D. APRES TOUS LES TEXTES EN YORUBA
3.6. Parlez-vous Yo? Y N
3.7. Comprenez-vous Yo? Y N
3.8. Pouvez-vous toujours dire tout ce que vous voulez en Yo? Y N
3.9. Pouvez-vous toujours comprendre les locuteurs du Yo? Y N
3.10. Parlez-vous parfois Yo avec vos amis d’E? Y N des locuteurs d’autres dialectes E? Y N (e.g. Cabe, Ica, Idaca, etc.) Quelle dialecte? ____________________________________________
4. ALPHABETISATION
4.1. Pouvez-vous lire? Yo: Y N, I: Y N, F: Y N Pouvez-vous écrire? Yo: Y N, I: Y N, F: Y N Quoi? Yo: ________________, I: _________________, F: _________________
4.2. Avez-vous essayé d’écrire en E? Y N
4.3. Pensez-vous qu’il serait bon pour les locuteurs d’E d’être alphabétisé en E? Y N Pourquoi?
4.4. Voudriez-vous vous-même être alphabétisé(e) en E: Y N, Pourquoi? Yo: Y N, Pourquoi? I: Y N, Pourquoi?
4.5. Si on vous donnait la choix entre une classe d’alphabétisation en Yo et en I, vous choisiriez quelle classe? Yo I
4.6. Avez-vous jamais été inscrit dans une classe d’alphabétisation? Yo: Y N, I: Y N, ___: Y N
39
4.7. Si un étranger veut apprendre votre langue dans cette région, où devrait-il s’installer pour apprendre l’E pur? Pourquoi?
(QSTs 4.2.-4.7. were not administered during the Cabe, Ica and Idaca Surveys)
40
E.3. Individual sociolinguistic questionnaire
(rev 3/92, after the Cameroonian version)
Effectué le _____________ à ____________________ par ______________________
Abréviations: E=surveyed Ede variety, Yo=Yoruba, I=Ifè, F=French, Y=Yes, N=No
1. PRESENTATION DE L’ENQUETE(E)
1.1. Nom et prénom: ___________________________ 1.2. Age: _______
1.3. Sexe: ____ 1.4. Profession: ________________________
1.5. Vous avez atteint quel niveau à l’école? ______________
1.6a Religion: _______________ 1.6b Dénomination: _____________________
1.6c Fréquentation à l’église/mosquée: Dly sev/wk 1x/wk 2x/mth 1x/mth <1x/mth
1.7. Village natal? _____________ 1.8. Grandi où? ______________________
1.9. Résidence actuelle? ____________________________________
1.10a Avez-vous habité ailleurs pendant au moins un an? Y N
1.10b Où? ______________________________ Pendant combien de temps? __________
1.11. Langue maternelle du sujet? E Yo I F
1.12. Langue maternelle du père? E Yo I F
1.13. Langue maternelle de la mère? E Yo I F
1.14. Usage de langue entre les parents? E Yo I F
1.15. Langue maternelle de l’épouse? E Yo I F For female subjects: Langue maternelle de la co-épouse? E Yo I F
1.16. Usage de langue du sujet à la maison? E Yo I F Si E, aussi l’usage de …? Yo: Y N / I: Y N / F: Y N
2. MULTILINGUISME
2.1. Si vous avez habité ailleurs pendant au moins un an (Nigeria, Porto-Novo, Ifè areas): Avez-vous bien compris leur langue? Yo: Y N / I: Y N Vous avez parlé quelle langue là-bas? E Y I ___
2.2. Est-ce que vous voyagez parfois chez les Yo / I? Où? ____________ _____________ ____________
41
Souvent? ____________ _____________ ____________ (>1x/wk, 1x/wk, 2x/mth, 1x/mth, 4-6x/yr, 1x/yr) Durée? ____________ _____________ ____________
2.3. Parlez-vous: Yo: Y N / I: Y N / F: Y N Si OUI: Quelle langue parlez-vous le mieux? Yo I F
2.4. Pouvez-vous toujours dire tout ce que vous voulez en Yo? Y N
2.5. Comprenez-vous: Yo: Y N / I: Y N / F: Y N Si OUI: Quelle langue comprenez-vous le mieux? Yo I F
2.6. Pouvez-vous toujours comprendre les locuteurs du Yo? Y N
2.7. Comment comprenez-vous le parler I? Le tout / La plupart / Un peu / Très peu / Rien
2.8. Ecoutez-vous des émissions à la radio en Yo: Y N / I: Y N / F: Y N Comprenez-vous tout ce qu’ils disent? Yo: Y N / I: Y N / F: Y N Quelle émissions? Yo: _____________, I: ______________, F: ______________ Souvent? dly / >1x/wk / 1x/wk / 2x/mth, 1x/mth
3. L’USAGE DE LA LANGUE
3.1. Quelle(s) langue(s) utilisez-vous Laquelle/lesquelles le plus souvent avec / au: parlent-ils avec vous?
votre père E Yo I F E Yo I F votre mère E Yo I F E Yo I F votre épouse(s) E Yo I F E Yo I F vos enfants E Yo I F E Yo I F vos ami(e)s E Yo I F E Yo I F vos voisin(e)s E Yo I F E Yo I F les vieux E Yo I F E Yo I F champs/travail E Yo I F E Yo I F sous-préfecture E Yo I F E Yo I F marché local21 ___________ E Yo I F E Yo I F marché régional ________ E Yo I F E Yo I F locuteurs Yo E Yo I F E Yo I F
locuteurs I E Yo I F E Yo I F
3.2. Avez-vous des enfants? Y N Parlent-ils: E: Y N / Yo: Y N / I: Y N / F: Y N Ils l’ont appris à quel âge? E: ___ / Yo: ___ / I: ___ / F: ___ Comprennent-ils? E: Y N / Yo: Y N / I: Y N / F: Y N Ils l’ont appris à quel âge? E: ___ / Yo: ___ / I: ___ / F: ___
21 Specify locality.
42
3.3. A partir de quel âge les enfants ici au village peuvent-ils comprendre un locuteur de …? Yo ___ ans, I ___ ans
3.4. Quelle(s) langue(s) parlent les enfants de ce village quand ils jouent avec d’autres enfants? E: E Yo I Yo: E Yo I I: E Yo I
4. ATTITUDES ENVERS DES LANGUES
4.1. Les jeunes gens parlent-ils E comme il faut? Y N Si NON, comment voyez-vous cela? bon / mauvais / __________ Pourquoi?
4.2. Est-il bon de pouvoir parler et comprendre …? Yo: Y N Pourquoi? I: Y N Pourquoi? F: Y N Pourquoi?
4. 4.3. Si un étranger veut apprendre votre langue dans cette région, où devrait-il s’installer pour apprendre l’E pur? Pourquoi?
5. ALPHABETISATION
5.1. Pouvez-vous lire? Yo: Y N, I: Y N, F: Y N Pouvez-vous écrire? Yo: Y N, I: Y N, F: Y N Quoi? Yo: ________________, I: _________________, F: _________________
5.2. Avez-vous essayé d’écrire en E? Y N
5.3. Pensez-vous qu’il serait bon pour les locuteurs d’E d’être alphabétisé en E? Y N Pourquoi?
5.4. Voudriez-vous vous-même être alphabétisé(e) en E: Y N, Pourquoi? Yo: Y N, Pourquoi? I: Y N, Pourquoi?
5.5. Si on vous donnait la choix entre une classe d’alphabétisation en Yo et en I, vous choisiriez quelle classe? Yo I
5.6. Avez-vous jamais été inscrit dans une classe d’alphabétisation? Yo: Y N, I: Y N, ___: Y N
(QSTs 1.6c, 1.8, 1.9, 1.16, 2.6, 5.5, 5.6 were not administered during Cabe, Ica and Idaca Surveys)
43
E.4. Non-formal education questionnaire
(11/96, SIL Togo/Benin)
Effectué le _____________ à ____________________ par ______________________
Abréviations: E=surveyed Ede variety, Yo=Yoruba, I=Ifè, F=French, Y=Yes, N=No
1. PRESENTATION DE L’ENQUETE
1.1. Nom et fonction:
1.2. Langue maternelle?
1.3. Parlez-vous: Yo: Y N / I: Y N
2. INFORMATIONS DEMOGRAPHIQUES
A. ALPHABETISATION
2.1. Des classes d’alphabétisation dans la région ici sont organisées dans quelles langues? Distribution des langues par régions:
2.2. Existe-t-il des classes d’alphabétisation en E: Y N / Yo: Y N / I: Y N Depuis quand?
2.3. Nombre de classes et le totale d’étudiants pour toute la région (male-female) – (par sous-préfecture s’il y en a plusieurs)
2.4. Situation régionale en ce qui concerne l’alphabétisation (géographiquement): a) Régions fortes? b) Régions faibles?
2.5. Comment les classes sont-elles organisées? (yearly schedule; number of students; number of classes/village; rate of successful students)
2.6. Lesquels sont vos projets/visions pour l’avenir à l’égard d’utilisation d’E / Yo pour l’alphabétisation? E: Yo:
44
B. POST-ALPHABETISATION
2.7. Existe-t-il des classes de post-alphabétisation en Yo: Y N / I: Y N Depuis quand?
2.8. Nombre de classes et le totale d’étudiants pour toute la région (male-female) – (par sous-préfecture s’il y en a plusieurs)
2.9. Situation régionale en ce qui concerne la post-alphabétisation (géographiquement): a) Régions fortes? b) Régions faibles?
2.10. Comment les classes sont-elles organisées? (yearly schedule; number of students; number of classes/village; rate of successfull students)
2.11. Lesquels sont vos projets/visions pour l’avenir à l’égard d’utilisation de Yo/I pour la post alphabétisation?
45
E.5. Church questionnaire
(3/92, SIL Togo/Benin)
Effectué le _____________ à ____________________ par ______________________
Dénomination: ___________________________________
Abréviations: E=surveyed Ede variety, Yo=Yoruba, I=Ifè, F=French, Y=Yes, N=No
1. PRESENTATION DE L’ENQUETE
1.1. Nom, fonction dans l’église, langue maternelle? Parlez-vous E/Yo/I?
Nom et Fonction Lg mat
__________________________________ _____ E: Y N / Yo: Y N: I: Y N
__________________________________ _____ E: Y N / Yo: Y N: I: Y N
__________________________________ _____ E: Y N / Yo: Y N: I: Y N
__________________________________ _____ E: Y N / Yo: Y N: I: Y N
__________________________________ _____ E: Y N / Yo: Y N: I: Y N
2. INFORMATION GENERALE
2.1. La majorité au village est de quelle religion? Musl Chr Anim
2.2. Il y a quelles églises au village? __________________________________________________
2.3. Quelles sont les plus grandes églises? ______________________________________________
3. L’USAGE DE LA LANGUE A L’EGLISE
3.1. Quelles sont les langues utilisées pendant le culte/la messe pour: lire les Ecritures E Yo I F _ prières (leaders) E Yo I F _ prêcher E Yo I F _ prières (congrégation) E Yo I F _ les annonces E Yo I F _ leçons du baptême E Yo I F _ l’Eucharistie E Yo I F _ les mariages E Yo I F _ chanter E Yo I F _ les funérailles E Yo I F _
3.2. Quelles sont les langues utilisées pour: la réunion des femmes E Yo I F _ la réunion des jeunes E Yo I F _ les drames ou la dramatisation des jeux E Yo I F _ les témoignages E Yo I F _
les prières pendant des études bibliques E Yo I F _
46
3.3. Si “prêcher” et “lecture” ne sont faits en E: Faites-vous une traduction en E? lecture des Ecritures: Y N; spontané préparé; traduction F->Yo: Y N prêcher: Y N; spontané préparé; traduction F->Yo: Y N
3.4. Si “lecture” et “prêcher” sont faits en Yo: Tous les membres comprennent-ils lecture des Ecritures: Y N / Qui ne comprend pas? Y – O / M – F prêcher: Y N / Qui ne comprend pas? Y – O / M – F
3.5. Il y a une classe de dimanche destinée aux enfants? Y N Quelle langue est utilisée? E Yo I F Les enfants, comprennent-ils tout? Yo: Y N / I: Y N / F: Y N
4. DISTRIBUTION DE LA BIBLE OU D’AUTRES MATERIELS ECRITS
4.1. Dans votre congrégation combien de personnes possèdent leur propres Bible en Yo? Quelques uns / La moitié / La majorité
4.2. Quelle Bible est utilisée à l’église? F Yo __ Pour la Bible en Yo: Quelle version est utilisée? ___________________
4.3. Pour l’ancien version en Yo: Pensez-vous que tout le monde comprend ce qui est lu? Y N Qui ne comprend pas? Y – O / M – F
4.4. Savez-vous qu’il y a une version du NT en Yo courant? Y N L’avez-vous vue? Y N
4.5. Connaissez-vous des églises qui l’utilisent? Y N
4.6. (Show the photocopies) Pensez-vous qu’elle serait mieux comprise que les autres? Y N
4.7. S’intéresseriez-vous à l’utiliser? Y N Pourquoi?
4.8. Il y a du matériel en Yo dans cette région? Y N Lesquels (livres de prières, de chansons, journaux, syllabaires, etc.) _________________________________________________________________________
4.9. Où se trouve l’endroit le plus proche pour acheter du matériel en Yo?
4.10. Le véhicule de l’Alliance Biblique passe-t-il par ici pour vous vendre du matériel en Yo? Y N
5. LA TRADUCTION DE LA BIBLE ET ENGAGEMENT POTENTIEL DE L’EGLISE
5.1. Selon vous, la congrégation préfère quelle langue pendant le culte/la messe? E Yo I F Pourquoi?
47
5.2. L’usage de E est-il encouragé par les responsables de cette église: pour le service? Y N pour les réunions différentes? Y N Lesquels? ______________________
5.3. Avez-vous une raison qui vous fait croire que l’usage de E serait impropre pendant le culte/la messe? _________________________________________________________________________
5.4. Il y a du matériel en E écrits par la congrégation pour leur usage? Y N Lesquels?
5.5. Les membres de votre église ont-ils exprimé leur intérêt de lire et écrire en E? Y N d’avoir la Bible en E Y N
5.6. Pensez-vous que la traduction de la Bible en E serait utile pour la congrégation? Y N Pourquoi?
5.7. Pensez-vous que la congrégation entière serait intéressée à avoir une traduction de la Bible en E? Y N Pourquoi?
5.8. Votre église a-t-elle déjà demandé à quelqu’un de venir faire une traduction de la Bible Y N Quand? ____ un programme d’alphabétisation? Y N Quand? ____
5.9. Si vous aviez l’accord de vos supérieurs, seriez-vous intéressés de faire partie d’un programme multi-dénominationnel de la traduction de la Bible? Y N
5.10. Connaissez-vous quelqu’un qui présentement est engagé dans la traduction de la Bible? Y N la production du matériel en E? Y N
48
Appendix F. RTT text preparation
F.1. Rationale
The purpose of the Recorded Text Test (RTT) was to assess comprehension levels of narratives in both Yoruba and Ifè, as well as of Yoruba Bible passages during the third stage of the survey.
The RTT is an indirect measure of comprehension as described by Casad (1974). Based on the evaluation of the subjects’ answers to comprehension questions inserted into a recorded text, two inferences can be made—one regarding the subjects’ general comprehension of the whole text, and one regarding the subjects’ general comprehension of the tested speech form.
F.2. Test preparation
F.2.1. Test texts
Personal narratives in both Yoruba and Ifè, as well as two Yoruba Bible passages, were recorded which were to be tested in various villages of the surveyed Ede communities.
The Yoruba narrative was given by an L1 speaker of Yoruba from Porto-Novo, the variety regarded as the standard form of Yoruba for Benin. The speaker was C. Salou, head of the literacy department in Porto-Novo; the Bible passages were recorded by a female member of his family. The Ifè narrative was given by a member of the SIL Ifè language development team in Atakpamé, an L1 speaker of Tchetti, the variety chosen for Ifè language development.
In order to compare comprehension results across translations, passages were chosen both from the revised 1987 New Testament in modern Yoruba, and from the 1960 Bible translation: Acts 10:1–23 was chosen from the 1987 translation, and Luke 19:11–27 from the 1960 translation (Bible Society of Nigeria 1960, 1987).
The text preparation for the Yoruba texts was done by the Beninese research assistant, R. Aguidi, L1 speaker of Ica, while the Ifè narrative was prepared by the narrator from the Ifè language team. A word-for-word transcription was made for each narrative followed by a back translation of the narrative into French; for the Bible passages a French Bible translation (La Sainte Bible, Société Biblique de Genève 1979) was sufficient. Based on this translation, comprehension questions were devised covering a wide range of semantic areas.22
These questions were translated into Yoruba or Ifè and then recorded by an L1 speaker of the speech variety of each text. The questions were interpolated into the texts at an appropriate point directly following the relevant information regarding the question. Each question was followed by a pause to allow subjects time to respond to the question.
In order to ensure that the test was properly designed, the texts were pre-tested on four L1 Yoruba and five L1 Ifè speakers, respectively. The subjects were asked to answer the inserted questions in their own speech variety. These answers were translated into French by an interpreter and written down by one of the researchers. After the pre-testing the answers were
22 Yoruba narrative: 19 questions; Acts 10:1–23 and Luke 19:11–27: 15 questions each; Ifè narrative: 16 questions.
49
evaluated, and of the original questions 11–12 were chosen for the final test tape.23 In addition, a base-line scoring system was devised for future scoring based on the responses given by L1 speakers. (See Appendix G for a complete transcription and interlinear translation of the texts, including comprehension questions and baseline answers.)
F.2.2. Practice texts
Before the actual RTT testing, subjects were given a practice text with inserted comprehension questions. The text and questions were in their L1.
During the Cabe, Ica and Idaca surveys, subjects were given two texts in their L1 for practice purposes. These texts were as follows:
1. A short narrative, 1–2 minutes long, with five inserted comprehension questions, serving as a practice text in order to train people in how to take the test; and
2. A longer narrative, 3–4 minutes long, with ten inserted questions (hereafter referred to as the “hometown text”). The hometown text was used to screen all subjects in order to ensure their understanding of the testing method. Low scores (≤80%) on this hometown text indicated that the subjects had not mastered the test procedures and that other RTTs would, therefore, be invalid for those subjects. Consequently, these subjects were not tested with texts from other varieties.
During the Kura and Northern Nago survey, it was decided to modify this methodology by using one narrative which was recorded and prepared with 15 final comprehension questions: the first 5 sections served as a practice and the final 10 sections were the hometown test. In order to qualify for the actual RTT testing, subjects had to score at least 80% of the final 10 questions.
F.2.3. Final test tapes
For the actual testing, five tapes were prepared. The first tape was comprised of an introduction statement in the language of the surveyed variety,24 followed by the practice text(s). The remaining four tapes were comprised of the three Yoruba texts and the Ifè narrative with all questions having been translated into the surveyed variety. The four texts were rotated so that they were not presented in the same order to all subjects in order to guard against skewed results due to test fatigue or maturation effect.
23 Yoruba texts: 11 questions; Ifè narrative: 12 questions. 24 “We are studying your language. … We would like to know how well you understand the following stories. There are some stories easy to understand and some which are more difficult. In each story there are questions. The questions are about things which take place in the story. Listen carefully in order to be able to answer the questions correctly. Here is the first story.” (Nous sommes en train d’étudier votre langue. … Nous voudrions savoir si vous comprenez bien les histoires qui suivent. Il y a quelques histoires facile à comprendre et quelques-unes qui sont plus difficiles. Dans chaque histoire il y a des questions. Les questions concernent les choses qui se passent dans l’histoire. Ecoutez bien afin de répondre correctement aux questions. Voici une histoire!)
50
F.3. Scoring procedure
Based on the compilation of responses given by L1 Yoruba and Ifè speakers during the pre-testing of the texts, a base-line scoring system was devised for future scoring. Each response was first compared to the original text, and then compared to the other responses to determine the level of exactness which could be expected from an L1 speaker of the particular text. Therefore, if a portion of the original passage was not included in the responses given by L1 speakers it was not included in the baseline answer. These model answers served as the standard to which all future responses of subjects were to be compared. Each correct response was worth 1 point.
All answers given during the actual RTT testing were compared to the final baseline answers. Each response that exactly matched the baseline answer was automatically given full credit. Any variation from the baseline was written down, evaluated separately in comparison with answers given by other subjects, and assigned either partial or no credit. (See Appendix G for baseline answers and Appendix H for the RTT baseline scoring system.) Before the final scoring of each subject, each script was re-checked by a second surveyor to insure scoring reliability.
51
Appendix G. Ede RTT texts: Transcription, interlinear translation, comprehension
questions, and baseline answers
G.1. Yoruba
G.1.1. Narrative
1. ni ɔdun kɛɛjɔ sɛyin ní mo ji ni oruɔ mo fɛ latí lɔ si ìlú kan dans année huitième dernier et je réveiller dans matin, je vouloir de partir au village un Cela fait huit ans déjà, je me suis réveillé un matin, je voulais partir dans un village.
QST 1. [125] Qu’est-ce que le narrateur voulait faire? − aller dans un village
2. iyào mi sɔ fun mí nkpe ki m máà lɔ. mo ni o she dan dan fun mi láti lɔ. femme ma dire pour moi que ne pas non moi partir. je dire il faire obliger pour moi de partir Ma femme m’a dit de ne pas partir. Je lui ai dit que c’est obliger pour moi de partir.
ni ìɡbà tí ìyào mi ri bɛɛ, ìyàò mi no kpe àwɔn ɔrɛ rɛ wa kí quand la femme moi voir comme ça, femme moi avoir appeler les amies elle venir ne pas Quand ma femme a vu ça, ma femme (est allée) appeler les amies de venir pour
wɔn wa kìlɔ fun mi ńke ki ma lɔ. elles venir gongonner dire clairement pour moi que ne pas je partir. qu’elles viennent me dire clairement que je ne parte pas.
QST2. [2] Pourquoi sa femme est partie appeler ses amies? − pour lui refuser de ne pas partir
3. ǹɡbàtí wɔn wa sɔ sɔ sɔ mo ni mo tí ɡbɔ è mi ò tú lɔ mɔ. ní ìɡbàtí quand elles venir dire dire dire je dire je déjà écouter je moi ne plus partir non. après, quand Quand elles sont venues me l’interdire, j’ai dit, j’ai entendu; je ne vais plus partir. Après tout cela
ó yá mo wà ni bɛ e mi kpɛlu rɛ, lí àjɔ ńshé àròyé ní á nshe commencer début je rester dans là je moi avec lui, dans ensemble faire bruit et nous faire je suis resté là, elle et moi; nous faisons du bruit
àwàdà amusement et nous nous amusons,
25 During the text preparation the question was originally designed as QST 1.
52
QST 3. [3] Ils sont fait quoi? − bruit / amusement
4. ni bábá mi ranshɛ sí ń kpé kí n wa ki wa ba òwún wo ǹkan. mo et père moi envoyer vers il que de je venir de venir rattraper lui regarder quelque chose. je et mon père a envoyé commission que je vienne, qu’il faut venir lui regarder quelque chose.
wa ɡbɛ kɛkɛ mo lɔ sí ɔdɔ babá mi ní ìɡbatí mo dé ɔdɔ ɛ ó wa venir prendre vélo je partir vers chez père moi quand je arriver chez lui il venir J’ai pris le vélo, je suis parti chez mon père; quand je suis arrivé chez lui
she àlàye fun mi ɔrɔ tí mo fɛ lɔ ìlu nâ fun ná ní òwun faire explication pour moi parole que je vouloir partir village à cause pour aussi être lui il m’a informé que, ce pourquoi je veux partir dans ce village, c’est à cause de cela qu’il m’a
ná kpè mi fun. kí ní owó kan ní mo nwá lɔ. aussi appeler moi pour. pour quoi? argent un en train je de chercher partir. appelé aussi. Pourquoi? Je suis en train de chercher une somme d’argent.
QST 4. [5] Il part dans le village pour faire quoi? − chercher une somme d’argent
5. ìɡbàtí mo wa ri bɛ mo ní ó dara, ǹjɛ kí sáré kí ń lɔ sí ìlú ná kí quand je venir voir la je dire il bon, donc être courir être je partir vers village en question être Quand je l’ai vu là, j’ai dit: “C’est bon”; donc il faut que je cours pour partir dans le village en question; qu’il
lɔ wá owó yɛn wa. nǐ ìɡbatí mo ɡbe kɛkɛ latí fí lɔ sí ìlu partir chercher argent là venir. quand je prendre vélo pour que mettre partir vers village faut que j’aille chercher l’argent là. Quand j’ai pris le vélo pour partir dans le village en question, mon vélo
yin kɛkɛ mi kò shíshɛ ǹɡbàtí kò shíshɛ. en question vélo moi ne pas travailler ne pas travailler. n’a pas travaillé, il n’a pas travaillé.
QST 5. [6] Qu’est-ce qui est arrivé a son vélo? − cela n’a plus travaillé
6. mo wa lɔ sí ɔdɔ àwan á tún kɛkɛ she, ǹjɛ nɡbàti mó dé ɔwun ɔɔn ba mi je venir partir vers chez les eux réparer vélo faire, quand je arriver là-bas ils rattraper moi Je suis partir chez les réparateurs (mécaniciens). Quand je suis arrivé là-bas ils ont réparé ce vélo, ce vélo a
53
shé kɛkɛ yi kɛkɛ yi shishɛ, kí n ɡbe kɛkɛ ki n lɔ mo ri nkpé tí mo faire vélo ceci vélo ceci travailler, de je vouloir prendre vélo être je partir je voir que si je travaillé; je veux prendre le vélo pour partir, mais j’ai vu que si je n’ai pas un autre réparateur devant (en cours
ba ní á tún kɛkɛ she kan ní eyin yoo jɛ ìyɔrun fun mi tí kɛkɛ rattraper avoir celui réparer vélo faire un dans derrière répondre problème pour moi si vélo de route) ce serait un problème pour moi si mon vélo
mi ba bàjɛ.26 mo ba wa sɔ fun àbórò mi kan kí o tɛle mi àbórò mi moi venir gâter. je venir dire pour petit frère moi un de il suivre moi petit frère moi se gâte. Je suis venu dire à un de mes petits frères de me suivre (accompagner). Mon petit frère en question
yín ní òwun o ní tɛle mi ó kɔ. en question dire lui il non pas suivre moi il refuser. a dit non, qu’il refuse de me suivre.
QST 6. [8] Qu’est-ce que son petit frère a fait? − refuser de le suivre
7. ní ba wa sɔ fun wi kpe oyá taba lɔ taba dé ma má fûn ni ìɡò bíyà et venir dire pour dire que après si nous partir si arriver je aller donner dans bouteille bière Et je lui ai dit que si on va, à notre arrivé, je vais lui donner une bouteille de bière.
kân. ló ba ɡbà njɛ lába bɔ sí ɔna, ká ma dé ɔna wɛrɛ ní un. il après prendre/accepter donc nous sortir sur route, ne pas arriver route tout de suite et Il a accepté et nous nous sommes mis en route, tout de suite là en partant et un camion est venu doucement là
á bá lɔ rɛrɛrɛ bɛ ni matò kan wa jám kpɛlu wá no wa nous rattraper partir doucement là et voiture/camion un venir rencontrer avec nous il venir en même temps pour nous
kɔlù wá. cogner nous. cogner ensemble.
QST 7. [9] Qu’est-ce qui leur est arrivé en route? − un camion les a cogné
26 During RTT testing in the Cabe area, an additional question was inserted here: “Qu’est-ce qui serait un problème pour lui?”
54
8. mo ba tí rí ara mí ní nlɛ nlɛ, àbórò mi yin ǹkankan òtɛ je attraper avant voir corps moi dans terre terre, petit frère moi en question rien lui pas Je me suis retrouvé par terre; mon petit frère en question rien ne lui est arrivé.
sheé. àma è mi olí ara ɡán ɛsɛ mi o tí wà ní ɔtɔ ɔtɔ. ǹjɛ faire. mais je moi propriétaire corps vrai pied moi être déjà rester dans ailleurs ailleurs. donc Mais moi-même, j’ai vu mes pieds de côté de côte (ailleurs, ailleurs).
ɡboɡbo eɡunɡun mi ó ba shɛ ní ínú ɛsɛ yi. tout os moi être déjà casser dans ventre/dedans pied là. Tout les os de mon pied étaient cassés dedans (à l’intérieur).
QST 8. [12] Qu’est-ce qui est arrivé à son pied? − les os sont cassés
9. mo ba ri á tún mótò mí she nó ba wá mo ní kó jɔɔ ja voir celui réparer voiture/camion moi faire être rattraper nous je dire de laisser/pardonner C’est mon réparateur que j’ai vu et je lui ai dit de pardonner,
ko bá mi ɡbe motò kí wɔn ɡbe mi lɔ sí ilé wòsàn. ǹɡbàtí wan ɡbe mi de rattraper moi prendre voiture de ils prendre moi partir vers hôpital. quand ils prendre moi de prendre une voiture pour me prendre et partir à l’hôpital. Quand ils m’ont pris
mo ní ka ɡba ɔdɔ babá mi ni ilé ná kiǁ ntó lɔ ni iĺe wòsàn ntórí je dire nous aller chez père moi dans maison en question avant de partir dans hôpital parce que j’ai dit nous allons aller chez mon père avant de partir `a l’hôpital parce que
owó kan ò sí lɔ wɔ mi. argent un être pas dans main moi. je n’ai plus d’argent sur moi.
QST 9. [13] Il fallait faire quoi avant de partir à l’hôpital? − aller chez son père pour d’argent
10. ìyá mi bá bɛrɛ sí iké ɛ ɡbà mi óó! ɛ ɡbà mi óó sha! wan ba wa mère moi commencer par crier vous prendre moi oh! vous prendre moi oh ha! ils venir Ma mère a commencé par crier, au secours (sauve moi) oh! au secours oh! Ils sont venus
ɡbe mi dé ilé wòsàn. ǹɡbàtí mo dé ilé ìwòsan íbɛ yin ni iwan tí ranshɛ kpe prendre moi arriver hôpital. quand je arriver hôpital là bas que je suis déjà envoyer appeler me prendre pour aller à l’hôpital. Quand je suis arrivé là-bas à l’hôpital j’ai envoyé une commission à ma femme
55
ìyào mi nkpé mo tí fí ɛsɛ shɛ ó mo wà ní ilé dòtóò. ìyào mi ní femme moi que je déjà mettre pied casser je rester dans maison hôpital. femme moi dire que j’ai (déjà) cassé le pied. Je suis à l’hôpital. Ma femme a dit
irɔ ni mi n lɔ ìlu na ma. message faux que je non partir village là non plus. que c’est faux, que je ne suis plus parti au village.
QST 10. [15] Qu’est-ce que sa femme a dit? − que c’est faux / qu’il n’est pas allé
11. mo ni àwan òyàn ba sɔ fûn ipke mo tí lɔ njɛ ó wa ba mi ni je dire les hommes rattraper dire pour que je déjà partir donc elle venir rattraper moi dans J’ai dit aux gens (hommes) d’aller lui dire que je suis déjà parti. Donc elle est venu me voir à l’hôpital.
ilé ìwòsan. ni ilé ìwòsàn yí mo ɡbe bɛ titi fun oshù mɛɛta tí wan tó ní n máà hôpital. dans hôpital là je rester là jusque pour mois trois déjà eux déjà dire et que je C’est dans cet hôpital là que je suis resté pendant trois mois et puis ils m’ont dit de partir
lɔ ilé tí ɛsɛ mi ó lé kan ilɛ. partir maison déjà pied moi il dur un terre. à la maison, mon pied n’est pas dur (rétabli).
QST 11. [17] Le pied était comment? − pas dur / pas toucher le sol
56
G.1.2. Luke 19:11–27
(1127) niɡbati nwọn si nɡbó nkan wọnyi, o fi òrọ kún u, o si pa owe kan, nitoriti o
sunmọ, jerusalemu, ati nitoriti nwọn nrò pe, ijọba ọlọrun yio farahàn nisisiyi. (12) o si
wipe, okọnrin ọlọlá kan rè ilu òkere lọ iɡbà ijọba fun ara rè, ki o si pada.
(11) Ils écoutaient ces choses, et Jésus ajouta une parabole, parce qu’il était près de Jérusalem, et qu’on croyait qu’à l’instant le royaume de Dieu allait paraître. (12) Il dit donc: Un homme de haute naissance s’en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l’autorité royale, et revenir ensuite.28
QST 1. [2] Pourquoi l’homme est parti dans un pays éloigné? − pour devenir roi
(13) o si pè awọn ọmọ-ọdọ rè mẹwa, o fi mina mẹwa fun wọn, o si wi fun wọn pe, ẹ mã
ṣowo titi emi o fi de.
(13) Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu’à ce que je revienne.
QST 2. [3] Qu’est-ce qu’il a dit à ses esclaves? − faites-les valoir / faites du commerce
(14) ṣuɡbọn awọn ọlòtọ ilu rè korira rè, nwon si rán ikò tèle e, wipe, awa kò fẹ ki
ọkọnrin yi jọba lori wa.
(14) Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.
QST 3. [4] Les gens ne voulaient pas quoi? − qu’il devient roi
(15) o si ṣe, niɡbati o ɡbà ijọba tan, ti o pada de, o paṣẹ pe, ki a pè awọn ọmọ-ọdọ
wọnni wá sọdọ rè, ti on ti fi owo fun nitori ki o le mò iye ere ti olukuluku fi iṣowo je.
(15) Lorsqu’il fut de retour, après avoir été investi de l’autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l’argent, afin de connaître comment chacun l’avait fait valoir.
QST 4. [5] Pourquoi a-t-il fait appeler ces serviteurs? − pour savoir ce qu’ils avaient gagné / pour savoir comment ils ont rouler l’argent: avec
ou sans bénéfice
27 Bible verse number. 28 Translation from La Sainte Bible (Société Biblique de Genève 1979).
57
(16) eyi ekini si wá, o wipe, oluwa, mina rẹ jère mina mẹwa si i. (17) o si wi fun u pe,
o ṣeun, iwọ ọmọ-ọdọ rere: nitoriti iwọ ṣe olõtọ li ohun kikini, ɡbà aṣe lori ilu mẹwa.
(18) eyi ekeji si wá, o wipe, oluwa, mina rẹ jère mina marum. (19) o si wi fun u pẹlu
pe, iwọ joye ilu marum. (20) omiran si wá, o wipe, oluwa, wò mina re ti mbẹ li ọwó mi
ti mo di sinu ɡèle:
(16) Le premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines. (17) Il lui dit: C’est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes. (18) Le second vit, et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines. (19) Il lui dit: Toi aussi, sois établi sur cinq villes. (20) Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j’ai gardée dans un linge;
QST 5. [8] Le dernier serviteur a gardé (fait avec) son pièce d’or où? − foulard
(21) nitori mo bèru rẹ ati nitoriti iwọ ṣe onrorò enia:
(21) car j’avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère;
QST 6. [9] Pourquoi il craint son patron? − il est sévère
(21) iwọ a ma mu eyi ti iwọ ko fi lelẹ, iwọ a si ma ká eyi ti iwọ kò ɡbin.
(21) tu prends ce que tu n’as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.
QST 7. [10] Où est-ce que le roi moissonne? − là où il n’a pas semé
(22) o si wi fun u pe, li ẹnu ara rẹ na li emi o ṣe idajọ rẹ, iwọ ọmọ-ọdọ buburu
(22) Il lui dit: Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur;
QST 8. [11] Le roi va juger le serviteur comment − sur ce qu’il a dit
(22) iwọ mò pe onrorò enia ni mi, pe, emi a ma mu eyi ti emi ko fi lelẹ emi a si ma ká
eyi ti emi ko ɡbin; (23) éha si ti ṣe ti iwọ ko fi owo mi si ile elé,
(22) tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n’ai pas déposé, et moissonnant ce que je n’ai pas semé; (23) pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent dans une banque,
58
QST 9. [12] Qu’est-ce que le roi demande a son serviteur − pourquoi il ne l’a pas roulé à la banque
(23) niɡbati mo ba de, emi iba si bere rè ti on ti elé? (24) o si wi fun awọn ti o duro leti
ibè pe, ẹ ɡbà mina na lọwọ rè, ki ẹ si fi i fun ẹniti o ni mina mẹwa.
(23) afin qu’à mon retour je le retire avec un intérêt? (24) Puis il dit à ceux qui étaient là: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui, qui a les dix mines.
QST 10. A qui le roi a dit de remettre la pièce d’or? − celui qui a fait de bon commerce / qui a déjà 10 mines
(25) nwọn si wi fun u pe, oluwa, o ni mina mẹwa. (26) mo wi fun nyin pe, ẹnikẹni ti o
ni, li a o fifun; ati lọdọ ẹniti kò ni, eyi na ti o ni li a o ɡbà lọwọ rè. (27) ṣuɡbon awọn
ọtá mi wọnni, ti kò fẹ ki emi ki o jọba lori wọn,
(25) Ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines. (26) Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il a. (27) Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je règne sur eux,
QST 11. [15] Qui sont les ennemis du roi? − les gens qui ne voulaient pas qu’il soit roi
(27) ẹ mu wọn wá ihinyi, ki ẹ si pa wọn niwaju mi.
(27) et tuez-les en ma présence.
59
G.1.3. Acts 10:1–23
(1) ọkùnrin kan wà ni kesaria tí orukọ rè n je kọniliu. ó jè baloɡun òrun ti ẹɡbé ti a ń
pè ni ti itali. (2) olùfọkànsin ni. òun àti ɡboɡbo ìdílé rè si bèru ọlórun. a máa se àánú
àwọn enivan lọpọ-lọpọ.
(1) Il y avait à Césarée un homme nommé Corneille, centenier dans la cohorte dite italienne. (2) Cet homme était pieux et craignait Dieu, avec toute sa maison; il faisait beaucoup d’aumônes au peuple,
QST 1. [2] Qu’est-ce qu’il a l’habitude de faire au gens? − il a pitié
(2) béè ni a sì máa ɡbadura sí ọlórun níɡbà ɡboɡbo. (3) ní ọjó kan. ní nǹkan aɡoɡo
mẹta òsan. ó rí i ran kan.
(2) et priait Dieu continuellement. (3) Vers la neuvième heure du jour, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu
QST 2. [3] Quand est-ce qu’il a eu la vision? − 15h
(3) anɡẹli ọlórun wọlé tò ó wa. ó ní. “kọniliu!”
(3) qui entra chez lui, et qui lui dit: “Corneille!”
QST 3. [4] Qu’est-ce que l’ange de Dieu a fait? − il est rentré, il a appelé Corneille
(4) ni kọniliu u bá tẹjú mó ọn. èru ba a.
(4) Les regards fixés sur lui, et saisi d’effroi,
QST 4. [5] En regardant l’ange de Dieu, comment il se sentit? − il a eu peur
(5) ó ní. “kí lʼó dé, alàɡbà?” ó bá sọ fún pé. “adura rẹ ti ɡbà, isé aanu rẹ ti ɡòkò lọ
siwaju ọlórun. ọlórun sì ti rántí rẹ. (5) nisisiyi wá rán àwon eniyan lọ sí jọpa, kí o pe
ẹni kan tí ó ń jé simoni, tí ó tún ń jé peteru.
(5) il répondit: Qu’est-ce, Seigneur? Et l’ange lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées devant Dieu, et il s’en est souvenu. (5) Envoie maintenant des hommes à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre;
60
QST 5. [6] Qu’est-ce que l’ange de Dieu lui a dit de faire? − pour appeler Simon
(6) ó dé sílé ẹni kan tí ó ń jé simoni onise awọ, tí ilé rè wa leti okun.”
(6) il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer.
QST 6. [7] La maison de Simon se trouve où? − vers la mer
(7) bí anɡẹli tí ó ḿ bá a sòrò ti lọ tán, ó pe meji ninu àwọn iranṣẹrè ati ọmọ-oɡun kan,
olùfọkànsìn. òkan niny àwọn tí ó máa ń dúró tì í tímó-tímó. (8) ó ròhìn ohun ɡboɡbo
fún wọn, ó bá rán wọn lọ sí jọpa. (9) ní ọjó keji, bí wón ti ḿ bá ìrìn-àjò wọn lọ, tí wón
sún mó jọpa. peteru ɡòkè lọ sí òkè ilé káti ɡbadura ní nǹkan aɡoɡo mejila òsan. (10)
ebi bá dé, ó wá ń wá nǹkan tí yóo fi panu. bí wón ti ń ɡbó onjẹ lówó. peteru bá rí ìran
kan. (11) o ri òrun tí ó pínyà, tí nǹkan kan bí aṣọ tí ó fè m bò nilè. a so ó ní iɡun mẹrin.
ó wá ḿ bò nilè titi o fi dé ilè. (12) ɡboɡbo ẹranko ẹlésè mẹrin àti oriṣiriṣi ẹranko tí ó ń
rá àti ẹye oju òrun ni ó wà ninu rè. (13) ó wá ɡbó ohun ẹni kan tí ó so fún un pé,
“peteru dìde, pa ẹran kí o jẹ é!”
Dès que l’ange qui lui avait parlé fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs, et un soldat pieux d’entre ceux qui étaient attachés à sa personne; (8) et, après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé. (9) Le lendemain, comme ils étaient en route, et qu’ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit, vers la sixième heure, pour prier. (10) Il eut faim, et il voulut manger. Pendant qu’on lui préparait à manger, il tomba en extase. (11) Il vit le ciel ouvert, et un objet semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, qui descendait et s’abaissait vers la terre, (12) et où se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel. (13) Et une voix lui dit: Lève-toi, Pierre, tue et mange.
QST 7. [10] Qu’est-ce que la voix lui dit? − lever, tuer, manger
(14) ṣuɡbọn peteru dáhùn pé, “èèwò oluwa. n kò jẹ erankeran àt ẹran àimó kan rí.”
(14) Mais Pierre dit: Non, Seigneur, car je n’ai jamais rien mangé de souillé ni d’impur.
QST 8. [11] Qu’est-ce qu’il n’a jamais mangé? − viande impur/interdit / n’importe quelle viande
(15) ohùn náà tún dún létí rè lẹẹkeji pé, “ohun tí ọlórun bá ti sọ di mímó, má ṣe é ní
ohun àimó!” (16) eyi ṣẹlè lẹẹmẹta. lẹṣeḳeṣe a tún ɡbé nǹkan náà lo soke òrun.
61
(15) Et pour la deuxième fois la voix se fit encore entendre à lui: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé. (16) Cela arriva jusqu’à trois fois; et aussitôt après, l’objet fut retiré dans le ciel.
QST 9. [12] Où est-ce que l’objet est allé? − ciel
(17) iran tí peteru rí yǐ rú u lójú. bí ó ń ti rò ó ƥé kí ni ìtúmò ohun tí òun rí yǐ,
(17) Tandis que Pierre ne savait en lui-même que penser du sens de la vision qu’il avait eue,
QST 10. [13] Qu’est-ce que Pierre se demandait? − il voulait voir l’explication de ce qu’il a vu
(17) àwọn ẹni tí kọniliu rán sí ɪ ti wádǐ nípa ilé simoni, wón ti dé ẹnu ona. (18) wón rí
ké, “àɡò!” wón sì ḿ beere bí simoni ti o n je peteru bá dé síbè.
(17) voici, les hommes envoyés par Corneille, s’étant mis en quête de la maison de Simon, se présentèrent à la porte, (18) et demandèrent à haute voix si c’était là que logeait Simon, surnommé Pierre.
QST 11. [14] Qu’est-ce qu’ils ont demandé? − si Simon est arrivé là / si c’est là où Simon loge
(19) bí peteru ti ń ronú lórí ìran yǐ, èmi sọ fún un pé, “àwọn ọkùnrin mẹta ń wá ọ. (20)
dìde, lọ sí ìsàlè, kí o bá wọn lọ láìkọminu nitoir èmi ni mo rán wọn.” (21) níɡbà tí
peteru dé ìsàlè, ó wí fún àwọn ọkùnrin náà pé, “èmi tí ẹ ń wá nì yǐ. kì ni ó mú yín wá
síhín?” (22) wón dáhùn pé. “kọniliu òɡáɡun ni ó rán wa wá. eniyan rere ni. ó sì bèru
ọlórun tó béè ti ɡboɡbo àwọn ọmọ ju fi lè jéri si. anɡẹli olúwa ni ó sọ fún un pé kí ó
ránsé pe ó wa si ile rè, kí ó lè ɡbọ òrò lénu rẹ.” (23) ni peteru bá pè wón wọlé, ó ɡbà
wón lálejò.
(19) Et comme Pierre réfléchissait à la vision, l’Esprit lui dit: Voici, trois hommes te demandent; (20) lève-toi, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c’est moi qui les ai envoyés. (21) Pierre donc descendait, et il dit à ces hommes: Voici, je suis celui que vous cherchez; quel est le motif qui vous amène? (22) Ils répondirent: Corneille, centenier, homme juste et craignant Dieu, et de qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a été divinement averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d’entendre tes paroles. (23) Pierre donc les fit entrer, et les logea. Le lendemain, il se leva, et partit avec eu. Quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnèrent.
62
G.2. Ifè narrative
1. ɔnyà-ka wa naakpare , à náa kpèé ní kɔsiwa. o dzɛ ɔnɔbɛ ɛ ɡbíɡbɛɖɛ laku-ka, Une personne était à Akparé, on l’appela Kossiwa. C’était une femme très grosse,
QST 1. [129] Comment était la femme? − grosse
2. tsí náa tse ɔɡɛ. kà tsitsɛ-ka kpokpo . nbɛɛ ɔkɔ-ɛ ɡbo náa si tsoko ɡbo tó bɛɛ. et elle était paresseuse. Elle ne faisait rien du tout. Mais son mari a fait beaucoup de champs.
náàŋírĩ-ilu ɛ. òŋu niikantso ɡé ní dzɛ ɛnɛ yèé kà tsitsɛ ɛ. itsɛ mɛɛ naa tse? Dans le village, elle était la seule qui était celle qui ne travaille pas. Quel travail faisait-elle?
bí enìkéèdzì-ɛ ŋa káà sá iŋɛ ŋa si kó lɔ káà nyàá ńnɛ, nàmí kó lɔ káà tsolè ńnɛ. Quand ses camarades sont allés sécher les choses, elle s’en allait pour enlever dedans, ou elle est allée voler dedans.
QST 2. [2] Elle s’en allait pour faire quoi? − pour enlever dedans / pour voler dedans
3. itsɛ yee naa tse ɛ nnɛ. bí ó tsi bàfó niì, òlùbɔ nii, tàmbó niì, tsí à sáa si, C’est le travaille qu’elle faisait. Si c’est le maïs, le manioc séché, le piment qu’on a séché,
náa lɔ tsí náa káà nyà náànyì-ŋa, bí à lɔ nóko ta kpo . elle est allée les enlever derrière elles quand elles sont tous parties au champ.
QST 3. [3] Quand est-ce qu’elle était allé enlever les choses? − quand elles sont toutes parties au champ
4. nbɛɛ o ɖi nɔdzɔ-ka tsi o sɛ lɔ nóòkúta á, tsí lɔ tsí wà kó bàfó-ènìkéèdzì-ɛ-ka. Alors il y a un jour et elle était repartie à la pierre de séchage et était partie ramasser le maïs d’une de ses camarades.
okúta á dzɛ oŋu ńlé kíbí ìtsɛkolo meedzi bɛɛ. nbɛɛ eɡi-ànyí ŋa òŋu egi-òròkpó ŋa sú Cette pierre est loin de la maison comme deux kilomètres comme ça. Alors les arbres “anyi”
wérí òkúta á, tsi bi ɔnya baa ò kàa nyáa ríi. et “orokpo” encerclaient la pierre et si une personne arrive on ne peut pas la voir.
29 During the text preparation the question was originally designed as QST 1.
63
QST 4. [5] Pourquoi on ne pouvait pas voir les personnes qui arrivent? − parce que les arbres encerclaient la pierre
5. nbɛɛ ɔnɔbɛɛ -ka a na a kpè òŋu ní adzó, ìnàbí-ɔkɔ-ɛ ke ni, tsí ó làkóò káà kpalɛwo
bàfó-ɛ nookuta. Alors, une femme, on l’appelait Adzo, elle était la soeur de son (Kossiwa) mari et elle est allée pour regarder son maïs sur la pierre.
QST 5. [6] Adzo était allée pour faire quoi? − pour regarder son maïs sur la pierre
6. tsí ó káà mú ɔnɔbɛɛ ɛ ba kibi o wa ko bafo ɛ. kíbí ó nyí bɛ ɡé tsí ó ríi ɛ, Et elle est partie surprendre la femme en train de ramasser le maïs. Quand elle (Kossiwa) s’est tournée et l’a vu,
ó buré ɖà ńnɛ, tsí ó kɔ atsɔ-ɛ dzɔɔ. elle a pris la fuite, et elle a laissé son pagne.
QST 6. [7] Qu’est-ce qu’elle a laissé? − son pagne
7. atsɔ ɛ, òŋu niika ɡé ní wà ró atsɔ nyɛŋɛ nnɔ-ilu ɛ. atsɔ ɛ ko wa fu ɔnya-ka kpokpo Ce pagne, c’est elle seule qui porte ce pagne dans le village. Le pagne, personne ne l’a dans
ńǹlú bɛ. nbɛɛ adzo ɛ ko tsaru si ńnɛ. o kɛ atsɔ ɛ ɡé, tsí wá ńlé fú ara-ɛ. tsí ó ɖi nalɛ, ce village. Alors Adzo n’a rien dit. Elle a pris le pagne seulement, et elle est rentrée à la maison seulement. Le soir,
tsí ó kɛ atsɔ ɛ, tsí ń lɔ ńɖì-ólú, tsi kaa wi fu olu ɛ ni: bɛɛ ni oŋu sá bàfó si elle a pris le pagne et l’a emmené chez le chef pour le dire que: C’est ainsi qu’elle a séché le maïs,
tsí kɔsiwa lɔ tsi wa ko bafo ɛ. yɛɛ ó rí òŋu ɛ, ó sá, ó ɖi ó kɔ atsɔ-ɛ dzɔɔ. atsɔ-ɛ ni. et Kossiwa est allée ramasser le maïs. Quand elle l’a vu, elle (Kossiwa) a fuit mais elle a laissé son pagne. Voici le pagne.
nbɛɛ olu kpe tɛ ŋa. olu ɛ, ó nɛ aya mɛɛta. Alors le chef a invité les siens. Le chef avait trois femmes.
QST 7. [8] Le chef avait combien de femmes? − trois
64
8. ɔnɔbɛɛ yee wa tsole baayi ɛ , òŋu ɡbo bíma mɛɛta. ɔnɔbɛɛ ŋa sɔŋu ni o bi ɛ. La femme qui avait volé aussi, elle avait trois enfants. Ce n’était que des filles.
nbɛɛ olu ɛ kpe ɛnɛ yèé náa dzokó báa ŋa á, tsí à kpàɖé. ɔnyà ɡbo kpìɖé bɛ kpikpɔ. Alors le chef a appelé ses conseillers, et ils se sont réunis. Beaucoup de gens se sont réunis.
tsí à wà bèrèé náfɔ ɛ. a bèrèé ní: nɛɛ lɔ káà kó bàfó nóòkúta nɔmbɛ na? Et ils l’ont demandé concernant l’affaire. On l’a demandé: Qui est allé ramasser du maïs sur la pierre aujourd’hui?
QST 8. [10] Qu’est-ce qu’on l’a demandé? − “qui est allé ramassé du maïs sur la pierre?”
9. tsí ó ní kò tsi òŋu ni. kò tsi òŋuù? ó ní òò. o sa. iŋɛ yee nako nya ɖíre ní òŋu ni
ńǹsɛɛ ɛ , nákó ríi. Et elle dit que ce n’est pas elle. Ce n’est pas elle? Elle dit non. C’est bien. Ce qui va montrer que c’est elle immédiatement, elle va le voir.
nbɛɛ olu ɛ kɛ atsɔ-ɛ fuɖá, tsí kɛɛ tsí wà ń ŋàá ní atsɔ nɛɛ ni? tsí ó ní atsɔ-òŋu ní. Alors le chef a fait sortir le pagne, et l’a pris et l’a montré que c’est le pagne de qui? Et elle a dit que c’est son pagne.
tsí nɛɛ kɛ atsɔ-ɛ lɔ nóòkúta bɛ? o tsikó. nbɛɛ bafo kiko ɛ ki nnta-ɛ, Et qui a emmené le pagne à la pierre? Elle s’est tu. Alors le fait d’avoir ramassé le maïs est attribué à elle,
tsí à mà ní òŋu ni wa ko bafo ɛ. tsí à wà bere adzo ɛ ni bi nako tse fúu fáà? et on a su que c’est elle qui a ramassé le maïs. Et on a demandé à Adzo ce qu’il faut faire à elle (Kossiwa).
baayi ɛ o wa dzɛ aya-ìnàbí-ɛ ke ni, Maintenant, elle (Kossiwa) était la femme de son frère,
QST 9. [13] Qui était Kossiwa? − la femme de son frère
10. àmá ó ní náa ti tsole bàfó nɔwɔ-òŋu ó ɖi dzídzɛ , ó ɖi yèé bɛ nako sa nyɛŋɛ fu oŋu
lóo. mais elle (Adzo) a dit qu’elle (Kossiwa) a volé du maïs d’elle depuis longtemps déjà, alors elle doit le rembourser à elle.
QST 10. [14] Qu’est-ce qu’elle doit faire? − le rembourser à elle
65
11. ɛnɛ yèé bɛ ɡbo wá bɛ tsi wa wora ŋa ɡbo ɛ, ɛnɛ kṹnukṹ ní: n sa tambo . à kóo. oŋu
ní. Les autres qui étaient là et les ont regardé chacun a dit: j’ai séché le piment. On l’a ramassé. C’est elle.
QST 11. [15] Qu’est-ce que une personne a dit qu’elle a fait avec son piment? − elle l’a ramassé
12. ɛnɛ yèé ní: ǹ sá káká, à kóo. oŋu ní. ɛnɛ yèé ní: ǹ sá òlùbɔ, à kóo. oŋu ni. Celle-ci a dit: J’ai séché les graines de courge, on les a ramassé. C’est elle.
nbɛɛ o ɖi anɔ fu ɔkɔ-ɛ. ɔkɔ-ɛ ko nyaa ɡbé náàŋírĩ-ŋa ró. Alors ceci a fait honte a son mari. Son mari n’a plus pu rester parmi eux.
QST 12. [16] Son mari a fait quoi? − il n’a plus pu rester parmi eux
ɛnɛ wà bɛ ŋa kpo ɛ a wa wu boo kpo. tsí kṹnukṹ wà mà ní: ìwɔ ní wà tsole iŋɛ-mi ɛ, Ceux qui étaient là, ils ont tous crié sur lui. Et chacun savait que c’est toi qui a volé mes choses,
ìwɔ ní wà tsole iŋɛ-mi ɛ. nbɛɛ inabi-mi ŋa, ɛnɛ ká-ŋɛ, è rí ní olè fee, iŋɛ yee naa fà wá
ńlé c’est toi qui a volé mes choses. Alors mes frères, vous-mêmes, voyez que être voleur, ce que cela
ɛ kṹnukṹ kó màá. ɛrɔ-mi ó kí bɛ. entraîne, chacun doit le savoir. Mon histoire s’arrête là.
66
Appendix H. RTT baseline scoring system
Any response that exactly matched the baseline answer (see Appendix G) was given full credit. Any variation from the baseline was compared to responses previously evaluated during other Ede surveys and was assigned either partial or no credit according to those scoring criteria. New responses were assessed and added with their assigned credit value to the previous response list; the complete list is shown below.
H.1. Yoruba
H.1.1. Narrative
QST 1. Qu’est-ce que le narrateur voulait faire?
QST 2. Pourquoi sa femme est partie appeler ses amies?
QST 3. Ils sont fait quoi?
1 causer et s’amuser 0.5 causer
QST 4. Il part dans le village pour faire quoi?
1 il est parti en ville chercher de l’argent
QST 5. Qu’est-ce qui est arrivé a son vélo?
QST 6. Qu’est-ce que son petit frère a fait?
QST 7. Qu’est-ce qui leur est arrivé en route?
1 accident avec le camion 1 il fait accident
QST 8. Qu’est-ce qui est arrivé à son pied?
1 le pied est gâté 0 problème à son pied 0 il y a un différence de pieds 0 quelque chose avec son pied 0 il a un plaie
QST 9. Il fallait faire quoi avant de partir à l’hôpital?
0.5 pour prendre de l’argent 0.5 chercher de l’argent pour aller à hôpital
67
QST 10. Qu’est-ce que sa femme a dit?
QST 11. Le pied était comment?
1 il n’est pas encore guéri 1 le pied était déformé, il ne pouvait plus marché 0.5 on lui a dit que son pied ne peut pas touché le sol 0.5 son pied ne pouvait plus marcher 0 on lui a dit de ne pas marcher 0 il a touché le sol avec son pied
H.1.2. Luke 19:11–27
QST 1. Pourquoi l’homme est parti dans un pays éloigné?
0.5 il est parti prendre le pouvoir
QST 2. Qu’est-ce qu’il a dit à ses esclaves?
1 de travailler avec 10 choses qu’il leur a remis (subject did not know “mina”) 0 de le garder, de tenir l’argent 0 de ne pas toucher / monnayer l’argent 0 de ne pas monnayer l’argent 0 de ne pas faire l’argent là n’importe comment; de ne pas bouffer / déplacer 0 il demande aux gens d’amener au plus la somme qu’il leur a donné
QST 3. Les gens ne voulaient pas quoi?
1 de tourner / rouler l’argent 1 de multiplier l’argent 1 s’occuper de l’argent / fructification 1 faire le commerce 0 de ne pas monnayer / changer l’argent 0 dépenser l’argent 0 faire l’argent 0 faire la monnaie 0 faire le travail
QST 4. Pourquoi a-t-il fait appeler ces serviteurs?
1 il les demande le bénéfice de chacun 1 pour savoir ce qu’ils avaient gagné 0 pour savoir ce que les gens ont dépensé 0 pour savoir la dépense effectué par chacun 0 pour savoir ce qu’ils ont pris pour faire le commerce 0 comment chacun a travaillé avec l’argent là
68
QST 5. Le dernier serviteur a gardé (fait avec) son pièce d’or où?
QST 6. Pourquoi il craint son patron?
QST 7. Où est-ce que le roi moissonne?
1 au champ là où il n’a pas semé
QST 8. Le roi va juger le serviteur comment
1 parce que le serviteur a dit …
QST 9. Qu’est-ce que le roi demande a son serviteur
1 confier l’argent pour le retirer avec bénéfice dans une maison 0.5 pourquoi il n’a pas mis l’argent dans la chambre là 0.5 pourquoi il n’a pas mis l’argent là où on cache l’argent 0.5 pourquoi il n’a pas mis l’argent là où on cache le bénéfice 0.5 pourquoi il n’a pas mis l’argent là où on met l’argent 0.5 pourquoi il n’a pas mis l’argent là où on met le bénéfice 0.5 pourquoi il n’a pas donné l’argent à celui qui garde l’argent ou ceux qui veulent
travailler avec l’argent 0.5 pourquoi il n’a pas roulé son argent pour que ça aie / donne de bénéfice 0.5 pourquoi l’argent n’a pas augmenté 0.5 là où on met le bénéfice de l’argent 0.5 pourquoi il a laissé l’argent et n’a pas fait commerce avec l’argent pour avoir le
bénéfice 0.5 pourquoi l’argent n’a pas augmenté 0.5 comment il a fait l’argent et n’a pas eu de bénéfice 0.5 pourquoi pas mis l’argent dans “ile-elé” (“bénéfice”) 0.5 pourquoi il n’a pas multiplié / augmenté l’argent 0.5 pourquoi il n’a pas fait le commerce avec 0 pourquoi il a laissé l’argent et n’a pas faire commerce avec l’argent pour avoir le
bénéfice 0 il demande l’argent 0 il demande le bénéfice 0 il demande comment il a trouvé l’argent 0 le bénéfice de l’argent; pour qu’il sache comment faire le commerce 0 pourquoi il ne lui a pas remis l’argent 0 pourquoi il n’a pas eu de bénéfice 0 il demande aux gens d’amener au plus la somme qu’il leur a donné 0 il a gardé son argent dans la maison 0 il n’a plus rien fait avec son argent
69
QST 10. A qui le roi a dit de remettre la pièce d’or?
0.5 tenir ça à celui qui a travaillé 0 prendre et donner à celui qui a beaucoup
QST 11. Qui sont les ennemis du roi?
H.1.3. Acts 10:1–23
QST 1. Qu’est-ce qu’il a l’habitude de faire au gens?
1 il fait beaucoup de bien / de bonnes choses
QST 2. Quand est-ce qu’il a eu la vision?
QST 3. Qu’est-ce que l’ange de Dieu a fait?
1 entré et appelé (subject forgot the name) 0 il a appelé l’ange
QST 4. En regardant l’ange de Dieu, comment il se sentit?
QST 5. Qu’est-ce que l’ange de Dieu lui a dit de faire?
1 d’aller appeler quelqu’un 1 d’aller appeler une personne 0.5 envoyer commission pour appeler Simon et Pierre 0.5 aller à Joppé pour voir quelqu’un qu’on appelle Pierre 0 de charger commission à Simon et Joppé 0 qu’on appel Joppé et Simon 0 qu’on appel Joppé et Pierre 0 envoyer commission à Simon et Pierre de devenir l’ange
QST 6. La maison de Simon se trouve où?
0.5 au bord du marigot
QST 7. Qu’est-ce que la voix lui dit?
0.5 tuer, manger
QST 8. Qu’est-ce qu’il n’a jamais mangé?
0.5 la viande 0.5 la viande sauvage
70
QST 9. Où est-ce que l’objet est allé?
QST 10. Qu’est-ce que Pierre se demandait?
1 il se demande ce qu’il a vu 1 ce qu’il a vu là 1 ce qu’il a vu et que ça lui a étonné 1 qu’est-ce qu’il a vu 1 ce qu’est-ce qui se passé 1 qu’est-ce qu’il a vu 1 il connaît pas le sens de ce qu’il a vu 1 il est étonné, il se demande “qu’est-ce que j’ai vu?” 0.5 il n’a pas compris ce qu’il a vu
QST 11. Qu’est-ce qu’ils ont demandé?
1 si Simon est là 1 est-ce qu’il est là 0 où se trouve la maison de Simon 0 ils demandent là où se trouve la maison de Simon 0 ils demandent là où se trouve Pierre 0 ils demandent là où se trouve Pierre; ils cherchent là où il habite
H.2. Ifè narrative
QST 1. Comment était la femme?
QST 2. Elle s’en allait pour faire quoi?
1 elle va voler 0.5 voler au champ
QST 3. Quand est-ce qu’elle était allée enlever les choses?
0.5 quand elles sont parties
QST 4. Pourquoi on ne pouvait pas voir les personnes qui arrivent?
0.5 à cause des arbres 0.5 il y a deux grands arbres tout prêt du roche 0.5 les arbres sont à côté de la pierre 0.5 il y a des arbres 0.5 il y a beaucoup d’arbres
71
QST 5. Adzo était allée pour faire quoi?
0.5 elle est partie ramasses son maïs sur la pierre 0.5 pour ramasser son maïs sur la pierre 0.5 parti pour voir à la pierre 0 pour battre le maïs 0 elle est partie chez son maïs
QST 6. Qu’est-ce qu’elle a laissé?
QST 7. Le chef avait combien de femmes?
QST 8. Qu’est-ce qu’on lui a demandé?
1 qui est parti voler sur la pierre 0.5 qu’est-ce qu’elle était aller chercher / regarder là où il y a le maïs
QST 9. Qui était Kossiwa?
1 la femme du grand frère 0.5 la femme d’un parent
QST 10. Qu’est-ce qu’elle doit faire?
1 elle va reprendre le (maïs) à Adzo 0.5 elle doit faire tout ce qu’on lui demande de faire; si on lui demande de rembourser
la chose qu’elle a volé ou une somme 0 elle doit travailler
QST 11. Qu’est-ce que une personne a dit qu’elle a fait avec son piment?
0.5 rembourser le piment
QST 12. Son mari a fait quoi?
1 le mari s’est énervé et a quitté 0 son mari a eu honte
72
Appendix I. Ede word and phrase lists: Background information
I.1. Elicitation points
1. Benin
Ede variety Elicitation points
Original lists Double-checked wordlists
Cabe (Savè) Savè Challa-Ogoyi Cabe (Tchaourou) Tchaourou Tchaourou Ica Banté Idaca Dassa Dassa Ifè (Tchetti) Tchetti Atakpamé Ije Sakété Issaba Kura30 Alédjo Partago and Awotébi Mokole Angaradébou Nago (Northern –Manigri)30 Manigri Manigri Nago (Southern –Kétou)31 Kétou Kétou Nago (Southern –Pobè)30 Pobè Pobè Yoruba (Porto-Novo) Porto-Novo Porto-Novo
2. Nigeria
Ede variety Elicitation points
Egba Abeokuta Ekiti Akure Ijebu Ijebu-Ode Ijesha Ilesha Ile-Ife Ile-Ife Ondo Ondo Owo Owo Oyo Oyo Yoruba (from Ibadan) Ibadan
30 Neither listed in the Ethnologue (Grimes 1996) nor mentioned by Capo (1989). 31 Not listed in the Ethnologue (Grimes 1996).
73
3. Togo
Ede variety Elicitation points
Original lists Double-checked wordlists
Ana32 Sokodé Boko30 Boko Ifè (Akparè) Atakpamé Ifè (Atakpamé) Atakpamé Moretan30 Morétan Nago (Northern – Kambolé) Kambolé Kambolé
32 Listed in the Ethnologue (Grimes 1996:420) as an alternative name for Ifè; mentioned by Capo (1989:279). However, neither Ethnologue nor Capo mention Sokodé as a center for the language.
74
I.2. Details on elicited lists
I.2.1. Benin
1. Cabe (from Savè)
Location: Savè Researcher: Odoun, K. D. (CENALA) Date: April 8, 1992 Informant: Daudu, E.; male; 50
Double-checked wordlist:
Location: Challa-Ogoyi Researcher: Fisher, D. Date: February 3, 1993 Informant: Biaore, V.; male
2. Cabe (from Tchaourou)
Location: Tchaourou Researcher: Odoun, K. D. (CENALA) Date: April 10, 1992 Informant: Shafa, A.; male; 80
Double-checked wordlist:
Location: Tchaourou Researcher: Fisher, D. Date: January 29, 1993 Informant: Dakpano, P.; male
3. Ica
Location: Bantè Researcher: Odoun, K. D. (CENALA) Date: March 23, 1992 Informant: Otchounda, M.; male; 49
4. Idaca
Location: Glazoué Researcher: Odoun, K. D. (CENALA) Date: April 8, 1992 Informant: Balogu, P.; male; 34
Double-checked wordlist:
Location: Dassa Researcher: Kluge, A. Date: April 19, 1993 Informant: Okoumossou; male; 40
5. Ifè (from Tchetti)
Location: Tchetti Researcher: Odoun, K. D. (CENALA) Date: March 23, 1992 Informant: Lokossu, J.; male; 32
Double-checked wordlist:33
Location: Atakpamé (Togo) Researcher: Klaver, M. Date: June 16, 1997 Informant: Assogba, A. B.; male; 36
33 Double-checked by the SIL Ife Bible translation team in Atakpamé.
33 Double-checked by the SIL Ifè Bible translation team in Atakpamé.
75
6. Ije
Location: Sakété Researcher: Igué, M. A. (CENALA) Date: May 1, 1992 Informant: Affison, A.; male; 25
Double-checked wordlist:
Location: Issaba Researcher: Schmidt, J. H. Date: October 9, 1997 Informant: Adgibode, A.; male; 50 Deshamou, D.; male Olukosi, L.; male; 46
7. Kura (from Partago)
Location: Alédjo-Koura Researcher: Odoun, K. D. (CENALA) Date: March 24, 1992 Informant: Toure, M.; male; 32
Double-checked wordlist:
Location: Partago Researcher: Durieux, J.A Durieux-Boon, E. I. K. Date: July 17, 1997 Informant: Mahmar, K.; male
8. Kura (from Awotébi)
Location: Awotébi Researcher: Durieux, J. A Durieux-Boon, E. I. K Plunkett, G. Date: July 18, 1997 Informant: Musa, M.; male; 44
9. Mokole
Location: Angaradebu Researcher: Odoun, K. D. (CENALA) Date: April 9, 1992 Informant: Bankeduro, U. K.; male; 34
10. Nago (Northern – from Manigri)
Location: Manigri Researcher: Odoun, K. D. (CENALA) Date: March 23, 1992 Informant: Okpee, M.; male; 47
Double-checked wordlist:
Location: Manigri Researcher: Durieux-Boon, E. I. K. Schmidt, J. H. Date: May 7, 1997 Informant: Tjimba, B.; male; 54
11. Nago (Southern – from Kétou)
Location: Kétou Researcher: Igué, M. A. (CENALA) Date: no date given (spring of 1992) Informant: Bakary, S.; female; 26
Double-checked wordlist:
Location: Kétou Researcher: McHenry, M. M. Date: October 10, 1997 Informant: Idohou, G.; male; 31 El-Hadja Sedikath; male
76
12. Nago (Southern – from Pobè)
Location: Pobè Researcher: Igué, M. A. (CENALA) Date: May 30, 1992 Informant: Koussiwede; female; 35
Double-checked wordlist:
Location: Pobè Researcher: Kluge, A. Date: October 6, 1997 Informant: Olekou, I.; male Iwole, B.; male Adeoti, B.; male Adedra, A.; male
13. Yoruba (from Porto-Novo)
Location: Porto-Novo Researcher: Igué, M. A. (CENALA) Date: no date given (spring of 1992) Informant: Igué, M. A.; male; 30+
Double-checked wordlist:
Location: Porto-Novo Researcher: Schmidt, J.H. Date: September 18, 1997 Informant: Peters, O.; male; 44
I.2.2. Nigeria
1. Egba
Location: Abèokuta Researcher: Igué, M. A. (CENALA) Date: no date given (spring of 1992) Informant: Latif, T.; male
2. Ekiti
Location: Akure Researcher: Igué, M. A. (CENALA) Date: no date given (spring of 1992) Informant: Ayedun, E.; male; 20
3. Ijebu
Location: Ijebu-Ode Researcher: Igué, M. A. Date: March 29, 1992 Informant: Osundeko, T.; male; 24
4. Ijesha
Location: Ilesha Researcher: Igué, M. A. (CENALA) Date: no date given (spring of 1992) Informant: Sukulubo, T.; male; 53
5. Ile-Ife
Location: Ile-Ife Researcher: Igué, M. A. (CENALA) Date: March 29, 1992 Informant: Oladikpo, A.; male
6. Ondo
Location: Ondo Researcher: Igué, M. A. (CENALA) Date: March 29, 1992 Informant: Idjadunnola, F.; male; 32
77
7. Owo
Location: Owo Researcher: Igué, M. A. (CENALA) Date: March 29, 1992 Informant: Omosunyi, E.; male; 22
8. Oyo
Location: Oyo Researcher: Igué, M. A. (CENALA) Date: March 19, 1992 Informant: El Hadj A. Y.; male; 48
9. Yoruba (from Ibadan)
Location: Ibadan Researcher: Igué, M. A. (CENALA) Date: no date given (spring of 1992) Informant: Kareen, A.; female; 22
I.2.3. Togo
1. Ana (from Sokodé)
Location: Sokodé Researcher: Igué, M. A. (CENALA) Date: no date given (spring of 1992) Informant: Allandon, R.; female
2. Boko
Location: Boko Researcher: Igué, M. A. (CENALA) Date: no date given (spring of 1992) Informant: Affo, K.; male; 60
3. Ifè (from Akparè)
Location: Atakpamé Researcher: Igué, M. A. (CENALA) Date: no date given (spring of 1992) Informant: Akakpo, E.; female
4. Ifè (from Atakpamé)
Location: Atakpamé Researcher: Igué, M. A. (CENALA) Date: March 23, 1992 Informant: Kukom, D.; female
5. Moretan
Location: Morétan Researcher: Igué, M. A. (CENALA) Date: no date given (spring of 1992) Informant: Alokpenu, Ayebojè Agbo, K.
6. Nago (Northern – from Kambolé)
Location: Kambolé Researcher: Igué, M. A. (CENALA) Date: March 24, 1992 Informant: Alassani, S.; male; 38
Double-checked wordlist:
Location: Kambolé Researcher: Durieux-Boon, E. I. K. Schmidt, J. H. Date: May 8, 1997 Informant: Ibge, A.; male; 55
78
Appendix J. Ede wordlist: French glosses
(Swadesh adapted)
Language (dialect) name: Alternative name: Place: Researcher: Informant(s): (Age: ) Native village
1. bouche 2. oeil 3. tête 4. poil 5. dent 6. langue 7. nez 8. oreille 9. cou 10. sein (de la femme) 11. main (bras) 12. griffe (ongle) 13. pied 14. fesse 15. ventre 16. nombril 17. intestins 18. cordon (du ventre) 19. sang 20. urine 21. os 22. peau 23. coeur 24. genou 25. foie 26. aile 27. plume 28. corne (de vache) 29. queue (de chien) 30. homme (homo) 31. homme (vir) 32. femme 33. mari, époux 34. enfant 35. nom 36. ciel 37. nuit 38. lune 39. soleil 40. étoile
41. vent 42. nuage 43. rosée 44. pluie 45. terre (non pas souillure) 46. sable 47. semence 48. chemin 49. eau 50. cours d’eau 51. montagne 52. pierre 53. maison 54. feu 55. bois (à brûler) 56. fumée 57. cendre 58. couteau (petit coupe coupe) 59. corde 60. lance 61. guerre 62. lait (de vache) 63. viande 64. chien 65. éléphant 66. chèvre 67. oiseau 68. tortue 69. serpent 70. poisson 71. poulet 72. pou de tête 73. oeuf (d’oiseau) 74. arbre 75. l’écorce (peau de l’arbre) 76. feuille (d’arbre) 77. racine 78. sel 79. graisse d’animal 80. faim
79
81. fer, métal 82. pot 83. ficelle (pour attacher) 84. un/une 85. deux 86. trois 87. quatre 88. cinq 89. six 90. sept 91. huit 92. neuf 93. dix 94. envoyer 95. marcher 96. tomber 97. partir 98. voler 99. verser (liquide) 100. frapper 101. mordre 102. laver (un pot) 103. fendre 104. donner 105. voler (dérober) 106. presser 107. cultiver 108. enterrer 109. brûler 110. manger 111. boire 112. vomir 113. sucer (le doigt) 114. cracher 115. souffler 116. enfler 117. engendrer 118. mourir 119. tuer 120. pousser 121. tirer 122. chanter 123. jouer 124. avoir peur 125. vouloir 126. dire 127. voir 128. montrer
129. savoir 130. connaître 131. compter 132. tousser 133. siffler (par la bouche) 134. parler 135. aboyer (chien) 136. sentir (la nourriture) 137. écouter 138. jeter 139. battre (avec bâton) 140. gratter (avec ongle) 141. nager 142. venir 143. assis 144. couché 145. se mettre debout 146. grand taille (homme grand) 147. petit taille (homme petit) 148. tous 149. plein 150. beaucoup 151. nouveau 152. long (horizontal) 153. blanc 154. noir 155. rouge 156. bon 157. rond 158. sec 159. chaud (il fait chaud) 160. froid (il fait froid) 161. qui? 162. quoi? 163. sommeil
80
Appendix K. Ede wordlists: Categories for similarity groupings
In the following, the criteria for decisions about similarity groupings of lexical items of the Ede wordlists are described. Allowing for a few modifications, the lexical similarity decisions were based on the principles provided by Blair (1990:31ff). Following these guidelines, two lexical items are considered phonetically similar if at least half of the segments compared are the same or very similar34 and of the remaining segments at least half are rather similar.35 These guidelines do not consider the morphemic structure of lexical items, and therefore the question arose of how to deal with the polymorphemic word-structure for a fair number of the elicited items.36
In a paper reviewing various methods of handling multimorphemic words in lexicostatistics, Probst (1992) draws special attention to two approaches. The first one requires a thorough morphophonemic analysis, which proves rather unfeasible in the context of sociolinguistic language surveys limited in scope and time. The second method, suggested by Schooling (1981), does not require a morphological analysis. In a survey of French Polynesia, Schooling compared lexical items as a whole and discarded reduplication and additional morphemes that occur in the same position.
Given that a fair number of the elicited Ede data are marked by reduplication and additional morphemes and also given the limited scope of the lexicostatistical part of the larger Ede study, Schooling’s (1981) approach was chosen as the basis for the similarity judgments. Thus, a set of similarity judgment criteria (Criteria Set 1) was established that, following Schooling’s guidelines, disregarded differences in the morphological structure of the elicited items:
1. Additional morphemes were disregarded if they occur in the same position. 2. Reduplication, regardless of the nasalization of the vowel, was disregarded. 3. Class prefixes on nouns were disregarded.
To explore how different similarity judgment criteria affect the lexicostatistical comparison of polymorphemic words, Probst (1992) proposed that a second, more rigorous criteria set be applied to the same data set. Thus, a second criteria set (Criteria Set II) was established that, following Probst’s suggestions, does not disregard differences in the morphological structure:
1. Pairs of complete words were compared. 2. Additional morphemes were included in the analysis. 3. Reduplication was included in the analysis. 4. Class prefixes on nouns were disregarded.
34 Nonvocalic segments are either exact matches or else they differ by only one phonological feature and this difference is attested in three pairs, and vowels differ by only one phonological feature. 35 Nonvocalic segments differ by only one phonological feature but are not attested in three pairs; vowels differ by two or more phonological features. 36 Tone markings were transcribed but were not included in the analysis due to ambiguities in proper weighting.
81
Appendix L. Ede wordlists: Elicited data sorted by gloss
1. bouche
Ana (Sokodé) anũ
Boko ɔrũ
Cabe (Savè) anu
Cabe (Tchaourou) anu
Egba enũ
Ekiti ɛrũ
Ica anũ
Idaca ɔrũ
Ifè (Akparè) arũ
Ifè (Atakpamé) arũ
Ifè (Tchetti) arũ
Ije ənu
Ijebu ɛrũ
Ijesha ɛnũ
Ile-Ife ɔrũ
Kura (Awotébi) ánɔ
Kura (Partago) anɔ
Mokole ɡɛle
Moretan arũ
Nago (N) (Kambolé) anũ
Nago (N) (Manigri) anũ
Nago (S) (Kétou) ɛnu
Nago (S) (Pobè) enũ
Ondo ɛrũ
Owo ɛrũ
Oyo ɛnũ
Yoruba (Ibadan) ɛnũ
Yoruba (Porto-Novo) enũ
ɛnũ
2. oeil
Ana (Sokodé) odʒú
Boko odʒú
Cabe (Savè) odʒú
Cabe (Tchaourou) odʒú
Egba odʒú
Ekiti odʒú
Ica odʒú
Idaca odʒú
Ifè (Akparè) odʒú
Ifè (Atakpamé) odʒú
Ifè (Tchetti) odʒú
Ije odʒú
Ijebu odʒú
Ijesha odʒú
Ile-Ife odʒú
Kura (Awotébi) odʒú
Kura (Partago) udʒú
Mokole ndʒɛdʒú
Moretan odʒú
Nago (N) (Kambolé) odʒú
Nago (N) (Manigri) odʒú
Nago (S) (Kétou) odʒú
Nago (S) (Pobè) odʒú
Ondo odʒú
Owo odʒú
Oyo odʒú
Yoruba (Ibadan) odʒú
Yoruba (Porto-Novo) odʒú
82
3. tête
Ana (Sokodé) eéwo
Boko éwo
eéwo
Cabe (Savè) eéwo
Cabe (Tchaourou) éwo
Egba orí
Ekiti orí
Ica éwo
eéwo
Idaca eríwo
eéwo
Ifè (Akparè) éwo
Ifè (Atakpamé) eéwo
Ifè (Tchetti) éwo
Ije eχo
Ijebu orí
Ijesha orí
Ile-Ife orí
Kura (Awotébi) ǿrí
Kura (Partago) érí
Mokole irí
Moretan eéwo
Nago (N) (Kambolé) éwo
Nago (N) (Manigri) ewõ
Nago (S) (Kétou) erí
Nago (S) (Pobè) erí
Ondo orí
Owo orí
Oyo erí
Yoruba (Ibadan) erí
Yoruba (Porto-Novo) ɛɰí
4. poil
Ana (Sokodé) irɔ
Boko irũ
Cabe (Savè) ŋuwɔ
Cabe (Tchaourou) iwṹaá
Egba irũ
Ekiti irũ
Ica irũ
Idaca irũ
Ifè (Akparè) irɔ
nrũ
Ifè (Atakpamé) irũ
Ifè (Tchetti) irɔ
Ije iɣũ
Ijebu irũ
Ijesha irɔ
Ile-Ife irũ
Kura (Awotébi) ǿrɔ
Kura (Partago) œrɔ
Mokole nto
Moretan irũ
Nago (N) (Kambolé) eɲɔ
Nago (N) (Manigri) ijɔ
Nago (S) (Kétou) irũ
Nago (S) (Pobè) iɰũ
Ondo irɔ
Owo irũ
Oyo irũ
Yoruba (Ibadan) irũ
Yoruba (Porto-Novo) eɰũ
83
5. dent
Ana (Sokodé) eji
Boko iji
Cabe (Savè) iji
Cabe (Tchaourou) iji
Egba eji
Ekiti eji
Ica eji
Idaca eɲĩ
Ifè (Akparè) eji
Ifè (Atakpamé) eji
ehi
Ifè (Tchetti) eɲi
Ije eχi
eji
Ijebu eji
Ijesha eji
Ile-Ife eji
Kura (Awotébi) ǿɲí
Kura (Partago) i ɲi
Mokole iji
Moretan eji
Nago (N) (Kambolé) eɲĩ
Nago (N) (Manigri) eji
Nago (S) (Kétou) eji
ɛji
Nago (S) (Pobè) ehi
Ondo eji
Owo eji
Oyo eji
Yoruba (Ibadan) eji
Yoruba (Porto-Novo) eji
6. langue
Ana (Sokodé) ɔɡá
Boko ĩɡá
Cabe (Savè) ikpɔ
Cabe (Tchaourou) ukpɔ
Egba ahɔ
Ekiti awa
Ica ikpɔ
Idaca ikpa
Ifè (Akparè) nŋá
Ifè (Atakpamé) iwa
Ifè (Tchetti) iŋa
Ije ikpa
Ijebu aha
Ijesha aha
Ile-Ife awɔ
Kura (Awotébi) ɛŋá
Kura (Partago) ɪŋa
Mokole àmɛ
Moretan ĩɡá
Nago (N) (Kambolé) iɲa
Nago (N) (Manigri) ĩɡá
Nago (S) (Kétou) ikpu
Nago (S) (Pobè) eɰukpa
Ondo iwɔ
Owo aha
Oyo awɔ
Yoruba (Ibadan) awɔ
Yoruba (Porto-Novo) àχɔ
84
7. nez
Ana (Sokodé) imɔ
Boko imɔ
Cabe (Savè) imɔ
Cabe (Tchaourou) imɔ
Egba imɔ
Ekiti imɔ
Ica imɔ
Idaca imṹ
Ifè (Akparè) imɔ
Ifè (Atakpamé) imṹ
Ifè (Tchetti) imɔ
Ije imɔ
Ijebu imɔ
Ijesha imɔ
Ile-Ife imṹ
Kura (Awotébi) émɔ
Kura (Partago) ɪmɔ
Mokole imɔ
Moretan imɔ
Nago (N) (Kambolé) imó
Nago (N) (Manigri) imɔ
Nago (S) (Kétou) imṹ
Nago (S) (Pobè) imɔ
Ondo imɔ
Owo imɔ
Oyo imṹ
Yoruba (Ibadan) imɔ
Yoruba (Porto-Novo) imṹ
8. oreille
Ana (Sokodé) etí
Boko etí
Cabe (Savè) etí
Cabe (Tchaourou) etí
Egba etí
Ekiti etí
Ica etí
Idaca etí
Ifè (Akparè) etí
Ifè (Atakpamé) etí
Ifè (Tchetti) etí
Ije etí
Ijebu etí
Ijesha etí
Ile-Ife etí
Kura (Awotébi) etí
Kura (Partago) ítí
Mokole iti
Moretan etí
Nago (N) (Kambolé) etí
Nago (N) (Manigri) etí
Nago (S) (Kétou) etí
Nago (S) (Pobè) etí
Ondo etí
Owo etí
Oyo etí
Yoruba (Ibadan) etí
Yoruba (Porto-Novo) etí
85
9. cou
Ana (Sokodé) ɔɡɔrɔ
Boko ɔɡɔrɔ
Cabe (Savè) ɛkɛ
Cabe (Tchaourou) ɛkɛ
Egba ǹrɔ
Ekiti ɔru
Ica ɛkɛ
Idaca ɛkɛ
ɔɡuru
Ifè (Akparè) ɔɡɔrɔ
Ifè (Atakpamé) ɔɡɔrɔ
Ifè (Tchetti) ɔɡɔrɔ
Ije ɛkɛ
Ijebu ɔru
Ijesha ɔhɔ
Ile-Ife ɔru
Kura (Awotébi) eɡɔrɔ
Kura (Partago) œɡɔrɔ
Mokole kɔ
Moretan òɡùrɔ
Nago (N) (Kambolé) ɔɡɔ
Nago (N) (Manigri) ɔkɔ
Nago (S) (Kétou) ɛkɛ
Nago (S) (Pobè) ɛkɛ
Ondo ɛkɛ
Owo uɡɔrɔ
Oyo àɡũrũ
ɔru
Yoruba (Ibadan) ɔru
Yoruba (Porto-Novo) ɔɰu
10. sein (de la femme)
Ana (Sokodé) ɔmɔ
Boko ɔmɔ
Cabe (Savè) ɔmɔ
Cabe (Tchaourou) ɔmɔ
Egba ɔja
Ekiti ɔmṹ
Ica ɔmɔ
Idaca ɔmṹ
Ifè (Akparè) ɔmɔ
Ifè (Atakpamé) ɔmɔ
Ifè (Tchetti) ɔmɔ
Ije ɔmɔ
Ijebu ɔmɔ
Ijesha ɔmṹ
Ile-Ife aja
Kura (Awotébi) ɔmɔ
Kura (Partago) ɔɔmɔ
Mokole amɔ
Moretan ɔmɔ
Nago (N) (Kambolé) ɔmɔ
Nago (N) (Manigri) ɔmɔ
Nago (S) (Kétou) ɔmṹ
Nago (S) (Pobè) ɔmɔ
Ondo ɔja
Owo ɔja
Oyo ɔmṹ
Yoruba (Ibadan) ɔjɔ
Yoruba (Porto-Novo) ɔmṹ
86
11. main (bras)
Ana (Sokodé) ɔwɔ
Boko ɔwɔ
Cabe (Savè) ɔwɔ
Cabe (Tchaourou) ɔwɔ
Egba ɔwɔ
Ekiti ɔwɔ
Ica ɔwɔ
Idaca ɛwɔ
Ifè (Akparè) ɔwɔ
Ifè (Atakpamé) ɔwɔ
Ifè (Tchetti) ɔwɔ
Ije atewɔ
ɔwɔ
Ijebu ɔwɔ
Ijesha ɔwɔ
Ile-Ife ɔwɔ
Kura (Awotébi) owo
Kura (Partago) ɔwɔ
Mokole awɔ
Moretan ɔwɔ
Nago (N) (Kambolé) ɔwɔ
Nago (N) (Manigri) ɔwɔ
Nago (S) (Kétou) ɔwɔ
Nago (S) (Pobè) ɔwɔ
Ondo ɔwɔ
Owo ɔwɔ
Oyo ɔwɔ
Yoruba (Ibadan) ɔwɔ
Yoruba (Porto-Novo) ɔwɔ
12. griffe (ongle)
Ana (Sokodé) ekika
Boko ekika
Cabe (Savè) àńkɛ
Cabe (Tchaourou) àńkɛ
Egba èkɔnɔ
Ekiti ikana
Ica èkíkɔ
Idaca ekika
Ifè (Akparè) ekika
Ifè (Atakpamé) ekika
Ifè (Tchetti) ekika
Ije ei ka
Ijebu ejikana
Ijesha eekana
Ile-Ife ekana
Kura (Awotébi) brfudikɪka
Kura (Partago) prfodekika
Mokole kikã
Moretan ekika
Nago (N) (Kambolé) ikika
Nago (N) (Manigri) ekika
Nago (S) (Kétou) ijikana
Nago (S) (Pobè) ekáná
eka
Ondo eeka
Owo eeka
Oyo eekana
Yoruba (Ibadan) ejikanu
Yoruba (Porto-Novo) ejikana
87
13. pied
Ana (Sokodé) ɛsɛ
Boko ɛsɛ
Cabe (Savè) ɛsɛ
Cabe (Tchaourou) ɛsɛ
Egba isɛ
Ekiti ɛsɛ
Ica ɛsɛ
Idaca ɛsɛ
Ifè (Akparè) ɛsɛ
Ifè (Atakpamé) ɛsɛ
Ifè (Tchetti) ɛsɛ
Ije ɛsɛ
Ijebu ɛsɛ
Ijesha ɛsɛ
Ile-Ife ìtìkìrísɛ
Kura (Awotébi) etəkpa
Kura (Partago) etɪkpa
Mokole isɛ
Moretan ɛsɛ
Nago (N) (Kambolé) ɛsɛ
Nago (N) (Manigri) ese
Nago (S) (Kétou) ɛsɛ
Nago (S) (Pobè) ɛsɛ
Ondo ɛsɛ
Owo – no entry –
Oyo ɛsɛ
Yoruba (Ibadan) ɛsɛ
Yoruba (Porto-Novo) ɛsɛ
14. fesse
Ana (Sokodé) okpi
Boko okpi
Cabe (Savè) ɔmɔidi
Cabe (Tchaourou) ɔmɔidi
Egba ìdí
Ekiti ìdí
Ica ɔmɔndi
Idaca ikpɛ
Ifè (Akparè) okpi
Ifè (Atakpamé) okpi
Ifè (Tchetti) okpi
Ije ɔbɔ
Ijebu ìdí
Ijesha ìdí
Ile-Ife ìdí
Kura (Awotébi) ìdí
Kura (Partago) edí
Mokole fítí
Moretan ɔbɔ
Nago (N) (Kambolé) omodi
Nago (N) (Manigri) ɔmɔdi
Nago (S) (Kétou) ìdí
Nago (S) (Pobè) ìdí
Ondo ìdí
Owo ùbɔ
Oyo ìdí
Yoruba (Ibadan) ìdí
Yoruba (Porto-Novo) ìdí
88
15. ventre
Ana (Sokodé) inɔ
Boko inṹ
Cabe (Savè) inɔ
Cabe (Tchaourou) inɔ
Egba iku
Ekiti inɔ
Ica inṹ
Idaca inṹ
Ifè (Akparè) inɔ
Ifè (Atakpamé) inɔ
Ifè (Tchetti) inɔ
Ije inɔ
Ijebu inɔ
Ijesha inṹ
Ile-Ife inṹ
Kura (Awotébi) énɔ
Kura (Partago) œnɔ
nɔ
Mokole inɔ
Moretan inɔ
Nago (N) (Kambolé) inɔ
Nago (N) (Manigri) inɔ
Nago (S) (Kétou) inũ
Nago (S) (Pobè) inɔ
Ondo inɔ
Owo inɔ
Oyo iku
Yoruba (Ibadan) iku
Yoruba (Porto-Novo) inṹ
16. nombril
Ana (Sokodé) ìfɔ
Boko ìfṹ
Cabe (Savè) ùwɔ
Cabe (Tchaourou) ìwɔ
Egba ìdodo
Ekiti ìdodo
Ica ìwɔ
ǹwɔ
Idaca ìhɔ
Ifè (Akparè) ìfɔ
Ifè (Atakpamé) ìfɔ
Ifè (Tchetti) ìfɔ
Ije idodo
Ijebu ìdodo
Ijesha ìdodo
Ile-Ife ìdodo
Kura (Awotébi) ewɔ
Kura (Partago) ewɔ
Mokole ìwɔ
Moretan ìhɔ
Nago (N) (Kambolé) ìwɔ
Nago (N) (Manigri) ɛwɔ
Nago (S) (Kétou) ìwɔ
Nago (S) (Pobè) ihɔ
ìdodo
Ondo ìdodo
Owo ìdodo
Oyo okù inṹ
Yoruba (Ibadan) ìdodo
Yoruba (Porto-Novo) idodʒo
89
17. intestins
Ana (Sokodé) akpo ola
Boko ìfũ
Cabe (Savè) ìfũ
Cabe (Tchaourou) ìfũ
Egba ìfɔ
Ekiti èfũ
abonɔ
Ica ìfũ
Idaca ìfũ
ɔwɛrɛ
Ifè (Akparè) ìfũ
Ifè (Atakpamé) ìfũ
Ifè (Tchetti) ìfɔ
Ije okù nnɔ
Ijebu èfũ
Ijesha ìfũ
Ile-Ife èfũ
Kura (Awotébi) ìfudíːnɔ
Kura (Partago) ìfʊ
Mokole amã àfũ
Moretan ìfũ
Nago (N) (Kambolé) ìfũ
Nago (N) (Manigri) ìfũ
Nago (S) (Kétou) ikuinu
Nago (S) (Pobè) ifṹ
Ondo ìfũ
Owo fũmi
òɡùlókù
Oyo ɔfɔnu
Yoruba (Ibadan) ìfũ
Yoruba (Porto-Novo) ìfũ
18. cordon (du ventre)
Ana (Sokodé) okù ìfɔ
Boko àbotonṹ
Cabe (Savè) okuwɔ
Cabe (Tchaourou) oku i wɔ
Egba inṹ ìwɔ
Ekiti – no entry –
Ica oku n wɔ
oku i wɔ
Idaca okù íhɔ
Ifè (Akparè) okú ìfɔ
Ifè (Atakpamé) okù ìfɔ
Ifè (Tchetti) ìfɔ
Ije oku ibi
Ijebu ùwɔ
Ijesha – no entry –
Ile-Ife ìwɔ
Kura (Awotébi) òkudíwɔ
Kura (Partago) oku diwɔ
Mokole iku ii wɔ
Moretan okù ìhɔ
Nago (N) (Kambolé) okù ìwɔ
Nago (N) (Manigri) ɔku iwɔ
Nago (S) (Kétou) iwɔ ɔmɔ
Nago (S) (Pobè) oku ihɔ
Ondo – no entry –
Owo oɡù ìwɔ
Oyo – no entry –
Yoruba (Ibadan) ìwɔ
Yoruba (Porto-Novo) ìwɔ
90
19. sang
Ana (Sokodé) ɛdʒɛ
Boko ambara
Cabe (Savè) ɛdʒɛ
ɛkpɔ
Cabe (Tchaourou) ɛdʒɛ
Egba ɛdʒɛ
Ekiti ɛdʒɛ
Ica àmãrã
àmaã
Idaca ɛdʒɛ
amãrá
Ifè (Akparè) ambara
Ifè (Atakpamé) ambara
Ifè (Tchetti) àmbara
Ije ɛdʒɛ
Ijebu idʒɛ
Ijesha ɛdʒɛ
Ile-Ife ɛdʒɛ
Kura (Awotébi) edʒɛ
Kura (Partago) edʒɛ
Mokole ndʒɛ
Moretan ambara
Nago (N) (Kambolé) ɛdʒɛ
Nago (N) (Manigri) ɛdʒɛ
Nago (S) (Kétou) ɛdʒɛ
Nago (S) (Pobè) ɛdʒɛ
Ondo ɛdʒɛ
Owo ɛdʒɛ
Oyo ɛdʒɛ
Yoruba (Ibadan) ɛdʒɛ
Yoruba (Porto-Novo) ɛdʒɛ
20. urine
Ana (Sokodé) ìtɔ
Boko ìtɔ
Cabe (Savè) ìtɔ
Cabe (Tchaourou) ìtɔ
Egba ìtɔ
Ekiti ìtɔ
Ica ìtɔ
Idaca ìtɔ
Ifè (Akparè) ìtɔ
Ifè (Atakpamé) ìtɔ
Ifè (Tchetti) ìtɔ
Ije ìtɔ
Ijebu ìtɔ
Ijesha ìtɔ
Ile-Ife ìtɔ
Kura (Awotébi) ètɔ
Kura (Partago) etɔ
Mokole ìtɔ
Moretan ìtɔ
Nago (N) (Kambolé) ìtɔ
Nago (N) (Manigri) ɛtɔ
Nago (S) (Kétou) ìtɔ
Nago (S) (Pobè) ìtɔ
Ondo ìtɔ
Owo ìtɔ
Oyo ìtɔ
Yoruba (Ibadan) ìtɔ
Yoruba (Porto-Novo) ìtɔ
91
21. os
Ana (Sokodé) ekũkũ
Boko ekũkũ
Cabe (Savè) ekũkũ
Cabe (Tchaourou) ekũkũ
Egba eɡũɡũ
Ekiti iɡũɡũ
Ica ekũkũ
kũkũ
Idaca ekũkũ
Ifè (Akparè) ikũkũ
Ifè (Atakpamé) ekũkũ
Ifè (Tchetti) ekũkũ
Ije ekuku
Ijebu èrìdí
Ijesha eɡuɡu
Ile-Ife eɡũɡũ
Kura (Awotébi) ekúkú
Kura (Partago) ekukú
Mokole kũkũ
Moretan ekũkũ
Nago (N) (Kambolé) kukũ
Nago (N) (Manigri) kokɔ
Nago (S) (Kétou) ekũkũ
Nago (S) (Pobè) ekũkũ
Ondo ikũkũ
Owo eéɡṹ
Oyo eeɡũ
Yoruba (Ibadan) eɡũɡũ
Yoruba (Porto-Novo) eɡũɡũ
22. peau
Ana (Sokodé) awɔ
Boko awɔ
Cabe (Savè) awɔ
Cabe (Tchaourou) awɔ
Egba awɔ
Ekiti awɔ
Ica awɔ
Idaca awɔ
Ifè (Akparè) awɔ
Ifè (Atakpamé) awɔ
Ifè (Tchetti) awɔ
Ije awɔ
Ijebu awɔ
àwù
Ijesha awɔ
Ile-Ife – no entry –
awɔ
Kura (Awotébi) awɔ
Kura (Partago) awɔ
Mokole bátá
Moretan awɔ
Nago (N) (Kambolé) ãwõ
Nago (N) (Manigri) awɔ
Nago (S) (Kétou) awɔ
Nago (S) (Pobè) awɔ
Ondo ɔra
Owo awɔ
iwɔ
Oyo ɛjĩ ɛrã
Yoruba (Ibadan) awɔ
Yoruba (Porto-Novo) awɔ
92
23. coeur
Ana (Sokodé) – no entry –
Boko owu
Cabe (Savè) ɔkɛ
Cabe (Tchaourou) ɔkɛ
Egba ɔkɔ
Ekiti ɔka
Ica ɔka
Idaca ɔka
Ifè (Akparè) owu
Ifè (Atakpamé) owu
Ifè (Tchetti) oŋu ɛ ɖɔ
Ije ɔka
Ijebu ɔka
Ijesha ɔka
Ile-Ife ɔka
Kura (Awotébi) tjɛ
Kura (Partago) edɔ
Mokole ímũ
Moretan owu
Nago (N) (Kambolé) ɔka
Nago (N) (Manigri) oŋ
Nago (S) (Kétou) ɔka
Nago (S) (Pobè) emi
okɔ
Ondo ɔka
Owo ɔka
Oyo – no entry –
ɔka
Yoruba (Ibadan) ɔkɔ
Yoruba (Porto-Novo) ɔka
24. genou
Ana (Sokodé) ìrúkú
Boko ìrúkú
Cabe (Savè) èékú
Cabe (Tchaourou) èékú
Egba oókṹ
Ekiti òrúkú
Ica ìrúkú
Idaca ìrúkú
Ifè (Akparè) ìrúkú
Ifè (Atakpamé) ìrúkú
Ifè (Tchetti) ìrúkú
Ije eɣúkú
Ijebu èékú
Ijesha ɔdʒuɡɔ
Ile-Ife òrúkṹ
Kura (Awotébi) ìrukú
Kura (Partago) ìrúkú
Mokole iwúɡṹ
Moretan ìrúkú
Nago (N) (Kambolé) juɡu
Nago (N) (Manigri) ìwúkú
Nago (S) (Kétou) ɛɾúkú
Nago (S) (Pobè) eɣúkú
Ondo irúkṹ
Owo òókṹ
Oyo eékṹ
Yoruba (Ibadan) òrúkṹ
Yoruba (Porto-Novo) érũkṹ
93
25. foie
Ana (Sokodé) awa
Boko àɡò
Cabe (Savè) ɛkpa
Cabe (Tchaourou) wojá jɔnkpɔn
jɔnkpɔn
Egba ɛdɔ
Ekiti ɛdɔ
Ica wòra
Idaca iwo
àɡò
Ifè (Akparè) àɡò
Ifè (Atakpamé) – no entry –
Ifè (Tchetti) àɡò
Ije oɡu
Ijebu ɔdɔ
Ijesha owuɛ dɔ
ìfũ
Ile-Ife ɛdɔ
Kura (Awotébi) èdafɔrɔ
Kura (Partago) ɛdàfɔrɔ
èdàfɔrɔ
Mokole fòká
Moretan àɡò
Nago (N) (Kambolé) ɛdofo
Nago (N) (Manigri) kàfukà
Nago (S) (Kétou) oɡũːnũ
Nago (S) (Pobè) iɡúnɔ
Ondo ɛdɔ
Owo ɛdɔ
Oyo ɛdɔ
èdɔ
Yoruba (Ibadan) ɛdɔ
Yoruba (Porto-Novo) ɛdɔ
26. aile
Ana (Sokodé) ɛkìkà
Boko iká
Cabe (Savè) iká
Cabe (Tchaourou) iká
Egba iká
Ekiti iká
Ica iká
Idaca iká
Ifè (Akparè) iká
Ifè (Atakpamé) iká
Ifè (Tchetti) iká
Ije iká
Ijebu akpa ɛjɛ
Ijesha – no entry –
Ile-Ife iká
Kura (Awotébi) eká
Kura (Partago) eká
ɛka
Mokole ikpa
Moretan iká
Nago (N) (Kambolé) eka
Nago (N) (Manigri) iká
Nago (S) (Kétou) iká
Nago (S) (Pobè) iká
Ondo akpa ɛjɛ
Owo akpa ɛjɛ
Oyo – no entry –
Yoruba (Ibadan) akpa ɛjɛ
Yoruba (Porto-Novo) iká
ak pá ɛjɛ
94
27. plume
Ana (Sokodé) irɔ adɛɛ
Boko ìjɛ
Cabe (Savè) ìjɛ
Cabe (Tchaourou) ìjɛ
Egba ìjɛ
Ekiti ìjɛ
Ica ìjɛ
Idaca ìjɛ
Ifè (Akparè) ìjá
Ifè (Atakpamé) ìjɛ
Ifè (Tchetti) ìjá
Ije efiɣi
Ijebu ìjɛ
Ijesha ìjɛ
Ile-Ife ìjɛ
Kura (Awotébi) ɪjɛ
Kura (Partago) èjɛ
Mokole nto
Moretan ìjɛ
Nago (N) (Kambolé) ìjɛ
Nago (N) (Manigri) ìjé
Nago (S) (Kétou) ìjɛ
Nago (S) (Pobè) ɛfiɣí
Ondo ìjɛ
Owo ìjɛ
Oyo – no entry –
ìjɛ
Yoruba (Ibadan) ìjɛ
Yoruba (Porto-Novo) ìjɛ
28. corne (de vache)
Ana (Sokodé) èwo
Boko òho
Cabe (Savè) òwo
Cabe (Tchaourou) òwo
Egba ɔwɔ
Ekiti ìwo
Ica ìwo
Idaca òwo
Ifè (Akparè) òhó
Ifè (Atakpamé) òho
Ifè (Tchetti) òho
Ije owo
Ijebu ùwo
Ijesha ìho
Ile-Ife ìwo
Kura (Awotébi) íwɔ
Kura (Partago) íwó
Mokole nɡó
Moretan òho
ìho
Nago (N) (Kambolé) èwo
Nago (N) (Manigri) ewɔ
Nago (S) (Kétou) òwo
Nago (S) (Pobè) òho
Ondo ìwo
Owo òho
Oyo ìwo
Yoruba (Ibadan) ìwo
Yoruba (Porto-Novo) ìwo
95
29. queue (de chien)
Ana (Sokodé) òrù
Boko ìrù
Cabe (Savè) ùwù
Cabe (Tchaourou) ùwù
Egba ìrù
Ekiti ìrù
Ica ìrù
ìwù
Idaca ìrù
Ifè (Akparè) urù
Ifè (Atakpamé) ìrù
Ifè (Tchetti) ìrù
Ije ìɣu
Ijebu ta
Ijesha ìrù
Ile-Ife ìrù
Kura (Awotébi) íwúrú
Kura (Partago) ìwúrù
Mokole akpaamu
Moretan ìrù
Nago (N) (Kambolé) ewu
Nago (N) (Manigri) ewuŋ
Nago (S) (Kétou) ìɾu
ìɰu
Nago (S) (Pobè) iɰũ
Ondo iwadi
Owo ìrù
Oyo ìrù
Yoruba (Ibadan) ìrù
Yoruba (Porto-Novo) èɣù
30. homme (homo)
Ana (Sokodé) – no entry –
Boko ɔjɔ
Cabe (Savè) ònɛ
Cabe (Tchaourou) ònɛ
Egba enija
Ekiti enija
Ica oni jɔ
Idaca onija
Ifè (Akparè) ɔja
Ifè (Atakpamé) oja
ɔja
Ifè (Tchetti) ɔɲà
Ije onija
Ijebu onija
Ijesha – no entry –
Ile-Ife onija
Kura (Awotébi) ɔnɛ
Kura (Partago) ɔnɛ
Mokole amãnɛ
Moretan ɔja
Nago (N) (Kambolé) ɔɲã
Nago (N) (Manigri) oniŋã
Nago (S) (Kétou) oniã
Nago (S) (Pobè) onija
Ondo eja
Owo jajé
Oyo enija
Yoruba (Ibadan) onija
Yoruba (Porto-Novo) enija
96
31. homme (vir)
Ana (Sokodé) – no entry –
Boko onɛkirɛ
Cabe (Savè) ɔkɔ i
Cabe (Tchaourou) okɔi
Egba ɔkuri
Ekiti okurɛ
Ica okì ĩ
Idaca olokiri
Ifè (Akparè) ɔnɛkiri
onɛkɛɛ
Ifè (Atakpamé) onɛkurɛ
ɔlokùrĩ
Ifè (Tchetti) ɔnɔkɛɛ
Ije ɔkuɰɛ
Ijebu okurɛ
Ijesha okuri
Ile-Ife okuri
Kura (Awotébi) ɔkɛrɛ
Kura (Partago) ɔnɔkrɛ
Mokole inɛmɔkɔ
Moretan onõkɛre
Nago (N) (Kambolé) oku ɛ
Nago (N) (Manigri) oku ɛ
Nago (S) (Kétou) ɔkuri
Nago (S) (Pobè) ɔkuɰɛ
Ondo oku ɛ
Owo okuri
Oyo ɔkuri
Yoruba (Ibadan) okurɛ
Yoruba (Porto-Novo) okuɰĩ
32. femme
Ana (Sokodé) onẽbɛɛ
Boko onɛbirɛ
Cabe (Savè) obìĩ
Cabe (Tchaourou) obìĩ
Egba obiri
Ekiti obìrɛ
Ica obìĩ
Idaca olobiri
Ifè (Akparè) ɔbiri
ɔnɔbɛɛ
Ifè (Atakpamé) onɛbuɛ
ɔlɔbìrĩ
Ifè (Tchetti) ɔnɔbɛɛ
Ije obi ɰɛ
Ijebu obìrɛ
Ijesha oburi
Ile-Ife obùrĩ
Kura (Awotébi) ɔɡbɛrɛ
Kura (Partago) ɔnɔbrɛ
Mokole inaa bo
Moretan onõbɛrɛ
Nago (N) (Kambolé) ɔɡuɛ
Nago (N) (Manigri) obuɛ
Nago (S) (Kétou) obiri
Nago (S) (Pobè) obĩɰɛ
Ondo obiɛ
Owo obùrĩ
Oyo obiri
Yoruba (Ibadan) obìrɛ
Yoruba (Porto-Novo) obi ɰĩ
97
33. mari, époux
Ana (Sokodé) ɔkɔ
Boko ɔkɔ
Cabe (Savè) ɔkɔ
Cabe (Tchaourou) ɔkɔ
Egba ɔkɔ
Ekiti ɔkɔ
Ica ɔkɔ
Idaca ɔkɔ
Ifè (Akparè) ɔkɔ
Ifè (Atakpamé) ɔkɔ
Ifè (Tchetti) ɔkɔ
Ije ɔkɔ
Ijebu ɔkɔ
Ijesha ɔkɔ
Ile-Ife ɔkɔ
Kura (Awotébi) òkɔm
Kura (Partago) ɔkɔ
Mokole mɔkɔí
Moretan ɔkɔ
Nago (N) (Kambolé) ɔkɔ
Nago (N) (Manigri) ɔkɔ
Nago (S) (Kétou) ɔkɔ
Nago (S) (Pobè) ɔkɔ
Ondo ɔkɔ
Owo ɔkɔ
Oyo ɔkɔ
Yoruba (Ibadan) ɔkɔ
Yoruba (Porto-Novo) ɔkɔ
34. enfant
Ana (Sokodé) ɔmɔ
Boko ɔmɔ
Cabe (Savè) ɔmɔ
Cabe (Tchaourou) ɔmɔ
Egba ɔmɔ
Ekiti ɔmɔ
ɔmã
Ica ɔmɔ
Idaca ɔmã
Ifè (Akparè) ɔmã
mɔde
Ifè (Atakpamé) ɔmɔ
Ifè (Tchetti) ɔma
Ije ɔmɔ
Ijebu ɔmã
Ijesha ɔmã
Ile-Ife ɔmɔ
Kura (Awotébi) mánɪ
Kura (Partago) mani
Mokole amã
Moretan ɔmã
Nago (N) (Kambolé) ɔmã
mãdé kékeé
Nago (N) (Manigri) ɔmã
Nago (S) (Kétou) ɔmũ
Nago (S) (Pobè) ɔmɔ
Ondo ɔmã
Owo ɔmɔ
Oyo ɔmɔde
Yoruba (Ibadan) ɔmɔ
Yoruba (Porto-Novo) ɔmɔ
98
35. nom
Ana (Sokodé) óńkɔ
Boko eékɔ
Cabe (Savè) eékɔ
Cabe (Tchaourou) eékɔ
Egba orúkɔ
Ekiti orúkɔ
Ica orúkɔ
Idaca oríkɔ
Ifè (Akparè) eékɔ
Ifè (Atakpamé) eékɔ
Ifè (Tchetti) ɛko
Ije ejíkɔ
Ijebu orúkɔ
Ijesha orúkɔ
Ile-Ife orúkɔ
Kura (Awotébi) ɔrókʷɔ
Kura (Partago) ɔrɔkɔ
Mokole iríɛ
Moretan eékɔ
Nago (N) (Kambolé) eékɔ
ékɔ
Nago (N) (Manigri) ekɔ
Nago (S) (Kétou) ekɔ
Nago (S) (Pobè) eɰúkɔ
Ondo orúkɔ
Owo orúkɔ
Oyo orúkɔ
Yoruba (Ibadan) orúkɔ
Yoruba (Porto-Novo) oɰúkɔ
36. ciel
Ana (Sokodé) – no entry –
Boko ɔru
Cabe (Savè) odiʒuisama
Cabe (Tchaourou) sama
Egba òfùrùfuru
Ekiti ɔru
Ica ɔru
Idaca àrũ
Ifè (Akparè) ɔru
iɡberi
Ifè (Atakpamé) ɔrɔ
ɔru
Ifè (Tchetti) ɔrɔ
Ije ɔrɔ
Ijebu sama
Ijesha ɔru
Ile-Ife ɔru
Kura (Awotébi) ɪɡbɪri
Kura (Partago) eɡbri
Mokole àrɔ
Moretan ɔru
Nago (N) (Kambolé) ɔru
ɔhɔ
Nago (N) (Manigri) awɔ
Nago (S) (Kétou) ɔwu
Nago (S) (Pobè) ɔɰɔ
Ondo ɔrɔ
Owo awɔ
sama
Oyo – no entry –
Yoruba (Ibadan) ɔru
Yoruba (Porto-Novo) ɔɰṹ
sama
99
37. nuit
Ana (Sokodé) alɛ
Boko òru
Cabe (Savè) òwu
Cabe (Tchaourou) òwu
òkùkù
Egba alɛ
Ekiti alɛ
Ica òru
Idaca òru
Ifè (Akparè) òru
Ifè (Atakpamé) òru
Ifè (Tchetti) òru
Ije oɣu
Ijebu alɛ
Ijesha òru
Ile-Ife òru
Kura (Awotébi) núrù
Kura (Partago) nûr
Mokole ìdũ
Moretan òru
Nago (N) (Kambolé) òru
òwu
Nago (N) (Manigri) òwu
Nago (S) (Kétou) oɰu
Nago (S) (Pobè) ɔɰu
Ondo alɛ
Owo ìɡadʒa
Oyo alɛ
Yoruba (Ibadan) alɛ
Yoruba (Porto-Novo) òɣũ
38. lune
Ana (Sokodé) – no entry –
Boko otʃukpa
Cabe (Savè) otʃukpa
Cabe (Tchaourou) otʃukpa
Egba otʃukpa
otʃukpaa
Ekiti otʃukpa
Ica otʃukpa
Idaca otʃù
Ifè (Akparè) otʃukpa
Ifè (Atakpamé) otʃukpa
Ifè (Tchetti) otʃukpa
Ije òʃukpa
Ijebu otʃukpa
Ijesha otʃù
Ile-Ife otʃukpa
Kura (Awotébi) ɔtjɔkpa
Kura (Partago) aʃœkpə
Mokole tʃukpa
Moretan otʃukpa
Nago (N) (Kambolé) osukpa
Nago (N) (Manigri) osukpa
Nago (S) (Kétou) otʃukpa
Nago (S) (Pobè) òʃukpa
Ondo otʃukpa
Owo otʃù
Oyo otʃukpa
Yoruba (Ibadan) otʃukpa
Yoruba (Porto-Novo) otʃukpa
100
39. soleil
Ana (Sokodé) odʒoru
Boko odʒoru
Cabe (Savè) owu
Cabe (Tchaourou) owu
Egba oru
Ekiti ooru
Ica odʒowu
Idaca odʒónu
Ifè (Akparè) odʒoru
Ifè (Atakpamé) odʒoru
Ifè (Tchetti) odʒúùrɔ
Ije òːɣu
Ijebu òrùrù
Ijesha ooru
Ile-Ife oru
Kura (Awotébi) onunu
Kura (Partago) ɔnːù
Mokole nunu
Moretan odʒórɔ
Nago (N) (Kambolé) owu
ooru
Nago (N) (Manigri) owu
Nago (S) (Kétou) oɰu
Nago (S) (Pobè) oɰu
Ondo oru
Owo oru
Oyo oru
Yoruba (Ibadan) oru
Yoruba (Porto-Novo) òɣu
40. étoile
Ana (Sokodé) ìwɔda
Boko arawo
Cabe (Savè) ìràwɔ
Cabe (Tchaourou) ìràwɔ
Egba ìràwɔ
Ekiti ìràwɔ
Ica ààro
Idaca àràwò
Ifè (Akparè) àràwo
Ifè (Atakpamé) arawo
Ifè (Tchetti) arawo
Ije ìɰàwò
Ijebu ìràwɔ
Ijesha ìràwɔ
Ile-Ife ìràwɔ
Kura (Awotébi) erãwɔ
Kura (Partago) œrãwɔ
Mokole lèléiàrɔ
Moretan arawo
Nago (N) (Kambolé) arawo
àǹwé
Nago (N) (Manigri) awe
Nago (S) (Kétou) ìràwɔ
Nago (S) (Pobè) ìɰàwà
Ondo ìràwɔ
Owo ìràwɔ
Oyo ìràwɔ
Yoruba (Ibadan) ìràwɔ
Yoruba (Porto-Novo) ìɰàwɔ
101
41. vent
Ana (Sokodé) afɛfɛ
Boko afɛfɛ
Cabe (Savè) atɛɡu
Cabe (Tchaourou) afɛfɛ
àfùfù
Egba atɛɡu
Ekiti afɛfɛ
Ica atɛɡù
afɛfɛ
àfùfù
Idaca ɛfu
ɛwu
Ifè (Akparè) afɛfɛ
Ifè (Atakpamé) awu
Ifè (Tchetti) awu
Ije ɔfɛ
Ijebu atɛɡù
Ijesha atɛɡu
Ile-Ife òjì
Kura (Awotébi) ar fɛ
Kura (Partago) arfɛ
Mokole fùfù
Moretan awu
Nago (N) (Kambolé) atɛɡù
òfùfù
Nago (N) (Manigri) ófùfù
Nago (S) (Kétou) atɛɡù
Nago (S) (Pobè) ɔfɛ
Ondo afɛfɛ
Owo òrì
Oyo atɛɡu
Yoruba (Ibadan) atɛɡu
Yoruba (Porto-Novo) atɛɡu
42. nuage
Ana (Sokodé) òkè
Boko odʒo tʃú
Cabe (Savè) kukuu
Cabe (Tchaourou) kúúkú
Egba okùrukùru
Ekiti òkùkú
Ica odʒo tʃú
Idaca sùsù
irì
Ifè (Akparè) odʒo tʃú
Ifè (Atakpamé) – no entry –
Ifè (Tchetti) odʒo tʃú
iri
Ije odʒoʃu
Ijebu kùrukùru
Ijesha òkúkurù
Ile-Ife ìkúkù
Kura (Awotébi) awúlɛ
Kura (Partago) œwuleœ
Mokole kúdṹ
Moretan odʒo tʃú
Nago (N) (Kambolé) odʒò sú
Nago (N) (Manigri) iji
Nago (S) (Kétou) odʒu odʒo
Nago (S) (Pobè) kuɰukuɰu
Ondo ìkãfɛfɛ
ìkãòrì
Owo ìkúkù
Oyo kùrukuru
òkè
Yoruba (Ibadan) – no entry –
Yoruba (Porto-Novo) ìkṹkṹ
ɛɣɛkuʃu
102
43. rosée
Ana (Sokodé) – no entry –
Boko nɛnɛ
Cabe (Savè) nĩnĩ
Cabe (Tchaourou) nĩnĩ
Egba irì
Ekiti nɛnɛ
irì
Ica nĩnĩ
Idaca nĩnĩ
Ifè (Akparè) nɛnɛ
Ifè (Atakpamé) – no entry –
Ifè (Tchetti) nɛnɛ
Ije ɣoɣo
Ijebu irì
Ijesha ɛnɛnɛ
Ile-Ife irì
Kura (Awotébi) nɛnɛ
Kura (Partago) nanɛ
Mokole ikpa
Moretan nɛnɛ
ìrì
Nago (N) (Kambolé) nɛnɛ
Nago (N) (Manigri) nɛnɛ
Nago (S) (Kétou) nɛnɛ
Nago (S) (Pobè) iɰì
Ondo irì
Owo eri
Oyo ìrí
ìrì
Yoruba (Ibadan) – no entry –
Yoruba (Porto-Novo) eɰì
44. pluie
Ana (Sokodé) odʒò
Boko odʒò
Cabe (Savè) odʒò
Cabe (Tchaourou) odʒò
Egba odʒò
Ekiti odʒò
Ica odʒò
Idaca odʒò
Ifè (Akparè) odʒò
Ifè (Atakpamé) odʒò
Ifè (Tchetti) odʒò
Ije odʒò
Ijebu odʒò
Ijesha odʒò
Ile-Ife odʒò
Kura (Awotébi) omítí
Kura (Partago) umĩti
Mokole idʒĩ
Moretan odʒò
Nago (N) (Kambolé) odʒò
Nago (N) (Manigri) odʒò
Nago (S) (Kétou) odʒò
Nago (S) (Pobè) odʒò
Ondo odʒò
Owo edʒè
Oyo odʒò
Yoruba (Ibadan) odʒò
Yoruba (Porto-Novo) odʒò
103
45. terre (non pas souillure)
Ana (Sokodé) ilɛ
Boko ilɛ
Cabe (Savè) ilɛ
Cabe (Tchaourou) ilɛ
Egba – no entry –
Ekiti – no entry –
Ica ilɛ
Idaca ilɛ
Ifè (Akparè) ilɛ
Ifè (Atakpamé) ilɛ
Ifè (Tchetti) ilɛ
Ije ilɛ
Ijebu – no entry –
ilɛ
Ijesha ilɛ
Ile-Ife – no entry –
Kura (Awotébi) elɛ
Kura (Partago) elɛ
Mokole ilɛ
Moretan ilɛ
Nago (N) (Kambolé) ilɛ
Nago (N) (Manigri) ilɛ
Nago (S) (Kétou) ilɛ
Nago (S) (Pobè) ilɛ
Ondo ilɛ
Owo – no entry –
Oyo ilɛ
Yoruba (Ibadan) ilɛ
Yoruba (Porto-Novo) ilɛ
46. sable
Ana (Sokodé) ilɛ
Boko ijari
Cabe (Savè) eekpɛ
Cabe (Tchaourou) ijiji
Egba jɛkpɛ
Ekiti jɛkpɛ
Ica ìjɔji
Idaca ɲãrĩ
Ifè (Akparè) ijari
Ifè (Atakpamé) ijari
Ifè (Tchetti) ìɲãrɛ
Ije iɰɛfu
Ijebu ijari
Ijesha jɛkpɛ
Ile-Ife jɛkpɛ
Kura (Awotébi) ìrɛɲì
erəfɛ
Kura (Partago) ɪrɛfɛ
Mokole sáã
Moretan ijari
Nago (N) (Kambolé) ijaji
kàbùà
Nago (N) (Manigri) kàbùà
Nago (S) (Kétou) ìrùkù
Nago (S) (Pobè) ɰèfù
Ondo alɛ
Owo ijari
Oyo jari
jɛkpɛ
eekpɛ
Yoruba (Ibadan) jari
jɛkpɛ
Yoruba (Porto-Novo) ìjãɰi
104
47. semence
Ana (Sokodé) nwɛɡbiɡ bɛ
Boko ijɛɡbiɡbɛ
Cabe (Savè) ɡbiɡbi
Cabe (Tchaourou) anɡbi
Egba iruɡbi
Ekiti èso
Ica ǹkɔɡbiɡbi
Idaca ɔdʒɛ
Ifè (Akparè) ijɛɡbiɡbɛ
iɡbɛ
Ifè (Atakpamé) – no entry –
Ifè (Tchetti) idʒɛɡbiɡbɛ
Ije iɰuɡbi
Ijebu iruɡbɛ
Ijesha èso
Ile-Ife wúró
Kura (Awotébi) aduɛ
Kura (Partago) édúwɛ
Mokole dimikuɡ bɛ
Moretan eɡbɛ
Nago (N) (Kambolé) kiɡbɛ
Nago (N) (Manigri) iruɡbɛ
Nago (S) (Kétou) ɛɰuɡbi
Nago (S) (Pobè) ɔɡbi
Ondo èso
Owo èso
Oyo iruɡbi
Yoruba (Ibadan) èso
Yoruba (Porto-Novo) iɰoɡbi
48. chemin
Ana (Sokodé) ɔna
Boko ɔna
Cabe (Savè) ɔnɛ
Cabe (Tchaourou) ɔnɛ
Egba ɔnɔ
Ekiti títì
Ica ɔnɔ
Idaca ɔna
Ifè (Akparè) ɔna
Ifè (Atakpamé) ɔna
Ifè (Tchetti) ɔna
Ije ɔna
Ijebu ɔna
Ijesha ɔna
Ile-Ife ana
Kura (Awotébi) kpana
Kura (Partago) kpana
Mokole kpaa
Moretan ona
Nago (N) (Kambolé) ɔna
Nago (N) (Manigri) ɔna
Nago (S) (Kétou) ɔna
Nago (S) (Pobè) ona
Ondo títì
Owo ɔna
Oyo ɔnɛ
Yoruba (Ibadan) ɔna
Yoruba (Porto-Novo) ɔna
105
49. eau
Ana (Sokodé) omĩ
Boko omĩ
Cabe (Savè) omĩ
Cabe (Tchaourou) omĩ
Egba omĩ
Ekiti omĩ
Ica omĩ
Idaca omĩ
Ifè (Akparè) omĩ
Ifè (Atakpamé) omi
Ifè (Tchetti) omĩ
Ije omĩ
Ijebu omĩ
Ijesha omĩ
Ile-Ife omĩ
Kura (Awotébi) ómí
Kura (Partago) omi
Mokole ijĩ
Moretan omĩ
Nago (N) (Kambolé) omĩ
Nago (N) (Manigri) omĩ
Nago (S) (Kétou) omĩ
Nago (S) (Pobè) omĩ
Ondo omĩ
Owo omĩ
Oyo omĩ
Yoruba (Ibadan) omĩ
Yoruba (Porto-Novo) omĩ
50. cours d’eau
Ana (Sokodé) odò
Boko odò
Cabe (Savè) ikpado
Cabe (Tchaourou) ikpado
Egba odò
Ekiti odò
Ica kpala
Idaca kpala
Ifè (Akparè) odò
Ifè (Atakpamé) odò
Ifè (Tchetti) oɖò
Ije odo
Ijebu odò
Ijesha odò
Ile-Ife omisa
Kura (Awotébi) ekpadomi
Kura (Partago) ɛkpadomi
Mokole tʃɔɔ
Moretan odò
Nago (N) (Kambolé) kpalaodo
Nago (N) (Manigri) kpalaodɔ
Nago (S) (Kétou) odo
Nago (S) (Pobè) odò
Ondo odò
Owo omijetʃa
Oyo odò
Yoruba (Ibadan) odò
Yoruba (Porto-Novo) iʃãómì
106
51. montagne
Ana (Sokodé) òkè
Boko òkè
Cabe (Savè) òkè
Cabe (Tchaourou) òkè
Egba òkè
Ekiti akpata
Ica òkè
Idaca òkɪ
Ifè (Akparè) òkè
Ifè (Atakpamé) òkè
Ifè (Tchetti) òkè
Ije àtàkè
Ijebu òkè
Ijesha òkè
Ile-Ife òkè
Kura (Awotébi) ɡútə
Kura (Partago) ɡútà
Mokole ɡeeté
Moretan òkè
Nago (N) (Kambolé) òkè
Nago (N) (Manigri) òkè
Nago (S) (Kétou) àtàkè
Nago (S) (Pobè) àtàkè
Ondo òkìtì
Owo òkè
Oyo òkè
Yoruba (Ibadan) òkè
Yoruba (Porto-Novo) òkè
52. pierre
Ana (Sokodé) òkúta
Boko òkúta
Cabe (Savè) òkúta
Cabe (Tchaourou) òkúta
Egba òkúta
Ekiti òkúta
Ica òkúta
Idaca òkúta
Ifè (Akparè) òkúta
Ifè (Atakpamé) òkúta
Ifè (Tchetti) òkúta
Ije àkúta
Ijebu akpata
Ijesha òkúta
ɔkuta
Ile-Ife akpata
Kura (Awotébi) økotə
Kura (Partago) ɛkotà
Mokole kútawɔwɛ
Moretan òkúta
Nago (N) (Kambolé) òkúta
Nago (N) (Manigri) òkúta
Nago (S) (Kétou) òkúta
Nago (S) (Pobè) òkúta
Ondo akpata
Owo òkèlá
Oyo òkúta
ìkò
Yoruba (Ibadan) akpata
oriakpata
Yoruba (Porto-Novo) òkúta
107
53. maison
Ana (Sokodé) ilé
Boko ilé
Cabe (Savè) ilé
Cabe (Tchaourou) ilé
Egba ilé
Ekiti ilé
Ica ilé
nlé
Idaca ilé
Ifè (Akparè) ilé
Ifè (Atakpamé) ilé
Ifè (Tchetti) ilé
Ije ilé
Ijebu ulé
Ijesha ilé
Ile-Ife ilé
Kura (Awotébi) kpase
Kura (Partago) kpase
Mokole kpasɛ
Moretan ilé
Nago (N) (Kambolé) ilé
Nago (N) (Manigri) ilɛ
Nago (S) (Kétou) ilé
Nago (S) (Pobè) ilé
Ondo ilé
Owo ilé
Oyo ilé
Yoruba (Ibadan) ilé
Yoruba (Porto-Novo) ilé
54. feu
Ana (Sokodé) ina
Boko ina
Cabe (Savè) unɛ
Cabe (Tchaourou) unɛ
Egba inɔ
Ekiti ina
Ica inɔ
Idaca ina
Ifè (Akparè) ina
Ifè (Atakpamé) ina
Ifè (Tchetti) ina
Ije ina
Ijebu ona
Ijesha ina
Ile-Ife ina
Kura (Awotébi) ɔna
Kura (Partago) ɔna
Mokole ina
Moretan ina
Nago (N) (Kambolé) ina
Nago (N) (Manigri) ina
Nago (S) (Kétou) unɔ
Nago (S) (Pobè) ina
Ondo ina
Owo ina
Oyo ina
inɛ
Yoruba (Ibadan) inɔ
Yoruba (Porto-Novo) ina
108
55. bois (à brûler)
Ana (Sokodé) oɡboɡóró
Boko eɡi
Cabe (Savè) eɡi
Cabe (Tchaourou) eɡi
Egba iɡi
Ekiti iɡi
Ica eɡi
Idaca eɡi
Ifè (Akparè) eɡi
Ifè (Atakpamé) eɡi
Ifè (Tchetti) eɡi
Ije eɡi
Ijebu iɡi
Ijesha iɡi
Ile-Ife iɡi
Kura (Awotébi) íɡí
Kura (Partago) eɡi
Mokole ɡii
Moretan eɡi
Nago (N) (Kambolé) eɡi
Nago (N) (Manigri) eɡi
Nago (S) (Kétou) eɡi
Nago (S) (Pobè) eɡi
Ondo iɡi
Owo iɡi
Oyo iɡi
Yoruba (Ibadan) iɡi
Yoruba (Porto-Novo) iɡi
56. fumée
Ana (Sokodé) òwúwɔ
Boko òwúrɔ
Cabe (Savè) òwúwɔ
Cabe (Tchaourou) òwúwɔ
Egba èéfí
Ekiti efi
Ica òrúrɔ
Idaca òrúwɔ
Ifè (Akparè) òwúrɔ
Ifè (Atakpamé) òwúwɔ
òrúrɔ
Ifè (Tchetti) òwúrɔ
Ije awaiwɔ
Ijebu eefi
Ijesha eefi
èfɛi
Ile-Ife èéfí
Kura (Awotébi) euoro
Kura (Partago) øyrɔrɔ
Mokole tʃùà
Moretan òwúrɔ
Nago (N) (Kambolé) òwúwɔ
Nago (N) (Manigri) owuwɔ
Nago (S) (Kétou) eefi
Nago (S) (Pobè) owóiwɔ
Ondo írɔ
Owo eefi
Oyo eefi
Yoruba (Ibadan) eifi
Yoruba (Porto-Novo) eefi
109
57. cendre
Ana (Sokodé) òwúwɔ dʒidʒó
Boko eérú
Cabe (Savè) eéwú
Cabe (Tchaourou) eéwú
Egba írú
Ekiti eérú
Ica eérú
Idaca erúrú
Ifè (Akparè) eéwú
Ifè (Atakpamé) eérú
Ifè (Tchetti) érú
Ije abuɰu
Ijebu eérú
Ijesha eérú
Ile-Ife ɛji ina
Kura (Awotébi) órúrú
Kura (Partago) ururu
Mokole iwúwú
Moretan eérú
Nago (N) (Kambolé) iju
Nago (N) (Manigri) iwu
Nago (S) (Kétou) eéɰú
Nago (S) (Pobè) eéɰú
Ondo eérú
Owo eérú
Oyo eérú
Yoruba (Ibadan) eérú
Yoruba (Porto-Novo) eéɣú
58. couteau (petit coupe coupe)
Ana (Sokodé) bɛtɛ
Boko bɛtɛ
Cabe (Savè) ɔbɛ
Cabe (Tchaourou) usi
Egba ɔbɛ
Ekiti ɔbɛ
Ica bɛtɛ
kpatʃa
Idaca bɛtɛ
kpatʃa
Ifè (Akparè) bɛtɛ
kpatʃa
Ifè (Atakpamé) bɛtɛ
Ifè (Tchetti) bɛtɛ
Ije ɔbɛ kekeɰɛ
Ijebu ɔbɛ
Ijesha ɔbɛ
Ile-Ife ɔbɛ
Kura (Awotébi) ɔsɛ
Kura (Partago) ɔsɛ
Mokole kásɛ
Moretan bɛtɛ
Nago (N) (Kambolé) ìsɛ
Nago (N) (Manigri) àdá
ìsɛ
Nago (S) (Kétou) ɔbɛ
Nago (S) (Pobè) ɔbɛ
Ondo ɔbɛ
Owo ɔbɛ
Oyo ɔbɛ
Yoruba (Ibadan) ɔbɛ
Yoruba (Porto-Novo) ɔbɛ
110
59. corde
Ana (Sokodé) okù
Boko okù
Cabe (Savè) okù
Cabe (Tchaourou) oku
Egba oku
Ekiti oku
Ica oku
Idaca okù
Ifè (Akparè) okù
Ifè (Atakpamé) okù
Ifè (Tchetti) okù
Ije okù
Ijebu okù
Ijesha oku
Ile-Ife oku
Kura (Awotébi) okũ
Kura (Partago) ikú
Mokole iku
Moretan okù
Nago (N) (Kambolé) okù
Nago (N) (Manigri) okù
Nago (S) (Kétou) okù
Nago (S) (Pobè) okù
Ondo oku
Owo okù
Oyo oku
Yoruba (Ibadan) oku
Yoruba (Porto-Novo) oku
60. lance
Ana (Sokodé) awṹtɔ
Boko ɔtʃɔ
Cabe (Savè) ɔkɔ
Cabe (Tchaourou) atʃí
Egba ɔfà
Ekiti ùkɔ
Ica ɔtʃɔ
Idaca ɔtʃɔ
Ifè (Akparè) ɔtʃɔ
Ifè (Atakpamé) – no entry –
Ifè (Tchetti) ɔtʃɔ
Ije ɔkɔ
Ijebu ɔkɔ
ɔkpɔ
Ijesha – no entry –
Ile-Ife ɔkɔ
Kura (Awotébi) sɔ
Kura (Partago) iadʒ
Mokole sàá
Moretan ɔtʃɔ
Nago (N) (Kambolé) ɔsɔ
Nago (N) (Manigri) tàsú
Nago (S) (Kétou) ɔkɔ
Nago (S) (Pobè) aʃóɰo
Ondo ɔkɔ
Owo ɔkɔ
Oyo ɔkɔ
iɡi idʒà
Yoruba (Ibadan) ɔkɔ
Yoruba (Porto-Novo) ɔkɔ
111
61. guerre
Ana (Sokodé) oɡu
Boko oɡu
Cabe (Savè) oɡũ
Cabe (Tchaourou) oɡũ
Egba oɡũ
Ekiti oɡũ
Ica oɡũ
Idaca oɡu
Ifè (Akparè) oɡu
Ifè (Atakpamé) oɡu
Ifè (Tchetti) oɡu
Ije oɡu
Ijebu oɡũ
Ijesha oɡũ
Ile-Ife oɡũ
Kura (Awotébi) oɡṹ
Kura (Partago) eɡũ
Mokole iɡũ
Moretan oɡu
Nago (N) (Kambolé) oɡu
Nago (N) (Manigri) oɡu
Nago (S) (Kétou) oɡu
Nago (S) (Pobè) oɡu
Ondo oɡũ
Owo oɡu
Oyo oɡũ
Yoruba (Ibadan) oɡũ
Yoruba (Porto-Novo) oɡũ
62. lait (de vache)
Ana (Sokodé) ɔmɔ
Boko àmɔ
Cabe (Savè) àmɔ
Cabe (Tchaourou) àmɔ
Egba wàrà
Ekiti wàrà
Ica àmɔ
Idaca òmí àmɔ
Ifè (Akparè) àmɔ
Ifè (Atakpamé) àmɔ
Ifè (Tchetti) omi ɔmɔ
Ije waɣa
Ijebu wàrà
Ijesha wàrà
Ile-Ife wàrà
Kura (Awotébi) àmɔ
Kura (Partago) amɔ
Mokole àmɔ
Moretan àmɔ
Nago (N) (Kambolé) àmɔ
Nago (N) (Manigri) àmɔ
Nago (S) (Kétou) omiɔmu
Nago (S) (Pobè) omiɔmɔ
Ondo ɔja
Owo wàrà
Oyo ɔmṹ
Yoruba (Ibadan) ɔmṹ
Yoruba (Porto-Novo) òmiomṹ
112
63. viande
Ana (Sokodé) ɛrã
Boko ɛrã
Cabe (Savè) ɛɛ
Cabe (Tchaourou) ɛɛ
Egba ɛrɔ
Ekiti ɛrã
Ica ɛrã
ɛrɔ
irɔ
Idaca ɛrã
Ifè (Akparè) ɛra
Ifè (Atakpamé) ɛrɔ
Ifè (Tchetti) ɛrã
Ije abulɛ
Ijebu ɛrã
Ijesha ɛrã
Ile-Ife ɛrã
Kura (Awotébi) era
Kura (Partago) ɛrã
Mokole ĩɡa
Moretan ɛrã
Nago (N) (Kambolé) ehã
iã
Nago (N) (Manigri) ɛã
Nago (S) (Kétou) ɛrã
Nago (S) (Pobè) eɰã
ɛrã
Ondo ɛrã
Owo ɛrã
Oyo ɛrã
ɛrɛ
Yoruba (Ibadan) ɛrã
Yoruba (Porto-Novo) ɛɰã
64. chien
Ana (Sokodé) adʒá
Boko adʒá
Cabe (Savè) adʒá
Cabe (Tchaourou) adʒá
Egba adʒá
Ekiti adʒá
Ica adʒá
Idaca adʒá
Ifè (Akparè) adʒá
Ifè (Atakpamé) adʒá
Ifè (Tchetti) adʒá
Ije adʒá
Ijebu adʒá
Ijesha adʒá
Ile-Ife adʒá
Kura (Awotébi) ádjá
Kura (Partago) adʒá
Mokole adʒá
Moretan adʒá
Nago (N) (Kambolé) adʒá
Nago (N) (Manigri) adʒá
Nago (S) (Kétou) adʒá
Nago (S) (Pobè) adʒá
Ondo adʒá
Owo adʒá
Oyo adʒá
Yoruba (Ibadan) adʒá
Yoruba (Porto-Novo) adʒá
113
65. éléphant
Ana (Sokodé) – no entry –
Boko adʒinaku
Cabe (Savè) adʒɛnɛku
Cabe (Tchaourou) adʒɛnɛku
Egba erĩ
Ekiti erĩ
Ica adʒinaku
Idaca erĩ
adʒɛnaku
Ifè (Akparè) adʒinaku
Ifè (Atakpamé) àtí ɡliji
Ifè (Tchetti) adʒènàkúrú
Ije adʒinaku
Ijebu erĩ
Ijesha erĩ
Ile-Ife erĩ
Kura (Awotébi) ílí
Kura (Partago) ẽrĩ
Mokole dʒua
Moretan adʒinaku
Nago (N) (Kambolé) adʒanaku
Nago (N) (Manigri) adʒanaku
Nago (S) (Kétou) eɰĩ
Nago (S) (Pobè) éɰi
adʒinaku
Ondo erĩ
Owo erĩ
Oyo erĩ
adʒinaku
Yoruba (Ibadan) erĩ
Yoruba (Porto-Novo) adʒinaku
66. chêvre
Ana (Sokodé) abó
Boko abó
Cabe (Savè) éewɛ
Cabe (Tchaourou) ewúwɛ
Egba ewúrɛ
Ekiti ewúrɛ
Ica abó
Idaca ɛrɛwó
Ifè (Akparè) abó
Ifè (Atakpamé) abó
Ifè (Tchetti) abó
Ije ewúɰɛ
ewúrɛ
Ijebu ewúrɛ
Ijesha ewúrɛ
Ile-Ife ewúrɛ
Kura (Awotébi) ɛmərã
Kura (Partago) ɛmarã
Mokole abó
Moretan abó
Nago (N) (Kambolé) mɛkɛkɛ
mɛkɛ
Nago (N) (Manigri) mɛkɛkɛ
Nago (S) (Kétou) ewúrɛ
Nago (S) (Pobè) ewúɰɛ
Ondo èkèeɡbi
Owo ideɡbe
Oyo ewúrɛ
Yoruba (Ibadan) ewúrɛ
Yoruba (Porto-Novo) ewúɰɛ
114
67. oiseau
Ana (Sokodé) ɛjɛ
Boko ɛjɛ
Cabe (Savè) ɛjɛ
Cabe (Tchaourou) ɛjɛ
Egba ɛjɛ
Ekiti ɛjɛ
Ica ɛjɛ
Idaca ɛjɛ
Ifè (Akparè) ɛjɛ
Ifè (Atakpamé) ɛjɛ
Ifè (Tchetti) ɛjɛ
Ije ɛjɛ
Ijebu ɛjɛ
Ijesha ɛjɛ
Ile-Ife ɛjɛ
Kura (Awotébi) éjɛ
Kura (Partago) ejɛ
Mokole jɛi
Moretan ɛjɛ
Nago (N) (Kambolé) ɛjɛ
Nago (N) (Manigri) ɛjɛ
Nago (S) (Kétou) ɛjɛ
Nago (S) (Pobè) ɛjɛ
Ondo ɛjɛ
Owo ɛjɛ
Oyo ɛjɛ
Yoruba (Ibadan) ɛjɛ
Yoruba (Porto-Novo) ɛjɛ
68. tortue
Ana (Sokodé) ɔkpɔlɔ
Boko èɡida
Cabe (Savè) òɡìdɛ
idʒakpa
Cabe (Tchaourou) òɡìdɛ
Egba idʒakpa
Ekiti idʒakpa
Ica òɡìdɔ
Idaca òɡida
áwìrì
Ifè (Akparè) èɡida
Ifè (Atakpamé) èɡida
Ifè (Tchetti) èɡida
Ije aɡidã
Ijebu ɔlɔbawũ
Ijesha – no entry –
Ile-Ife idʒakpa
Kura (Awotébi) ahaowo
Kura (Partago) abãõ
Mokole baawɔ
Moretan òɡida
Nago (N) (Kambolé) adʒakpa
Nago (N) (Manigri) òɡida
Nago (S) (Kétou) òɡida
Nago (S) (Pobè) òɡida
Ondo idʒakpa
Owo idʒakpa
Oyo ahũ
Yoruba (Ibadan) idʒakpa
Yoruba (Porto-Novo) awũ
115
69. serpent
Ana (Sokodé) edʒò
Boko edʒò
Cabe (Savè) edʒò
Cabe (Tchaourou) edʒò
Egba edʒò
Ekiti edʒò
Ica edʒò
Idaca edʒò
Ifè (Akparè) edʒò
Ifè (Atakpamé) edʒò
Ifè (Tchetti) edʒò
Ije edʒò
Ijebu edʒò
Ijesha edʒò
Ile-Ife edʒò
Kura (Awotébi) idjo
Kura (Partago) e ʒʊ
Mokole ndʒò
Moretan edʒò
Nago (N) (Kambolé) edʒò
Nago (N) (Manigri) edʒò
Nago (S) (Kétou) edʒò
Nago (S) (Pobè) edʒò
Ondo edʒò
Owo edʒò
Oyo edʒò
Yoruba (Ibadan) edʒò
Yoruba (Porto-Novo) edʒò
70. poisson
Ana (Sokodé) ɛdʒã
Boko ɛdʒã
Cabe (Savè) ɛdʒa
Cabe (Tchaourou) ɛdʒa
Egba ɛdʒa
Ekiti ɛdʒa
Ica ɛdʒa
idʒa
Idaca ɛdʒa
Ifè (Akparè) ɛdʒã
Ifè (Atakpamé) ɛdʒã
Ifè (Tchetti) ɛdʒã
Ije ɛdʒa
Ijebu ɛdʒa
Ijesha ɛdʒa
Ile-Ife ɛdʒa
Kura (Awotébi) edjã
Kura (Partago) eʒa
Mokole tʃɛɛ
Moretan ɛdʒã
Nago (N) (Kambolé) idʒã
ɛdʒã
Nago (N) (Manigri) idʒã
Nago (S) (Kétou) ɛdʒa
Nago (S) (Pobè) ɛdʒa
Ondo ɛdʒa
Owo ɛdʒa
Oyo ɛdʒa
Yoruba (Ibadan) ɛdʒa
Yoruba (Porto-Novo) edʒa
116
71. poulet
Ana (Sokodé) – no entry –
Boko adɛɛ
Cabe (Savè) adìɛ
Cabe (Tchaourou) adìɛ
Egba adìjɛ
Ekiti adìɛ
Ica adìɛ
Idaca edìjɛ
Ifè (Akparè) adɛɛ
Ifè (Atakpamé) adɛɛ
Ifè (Tchetti) aɖɛɛ
Ije edìɰɛ
Ijebu adìɛ
Ijesha adìjɛ
Ile-Ife adìɛ
Kura (Awotébi) adɛ
Kura (Partago) ádɛ
Mokole adʒɛɛ
Moretan adɛɛ
Nago (N) (Kambolé) adɛɛ
Nago (N) (Manigri) adɛ
Nago (S) (Kétou) adìjɛ
Nago (S) (Pobè) adìjɛ
Ondo adìɛ
Owo adìɛ
Oyo adiɛ
Yoruba (Ibadan) adìɛ
Yoruba (Porto-Novo) adìɛ
72. pou de tête
Ana (Sokodé) iná eéwo
Boko iná eéwo
Cabe (Savè) unɛ ewo
Cabe (Tchaourou) uné ewo
Egba inɔ ori
Ekiti ina ori
Ica inɔ ee wo
Idaca iná eéwo
Ifè (Akparè) iná eéwo
Ifè (Atakpamé) iná eéwo
Ifè (Tchetti) iná
Ije iná eχó
Ijebu ina ori
inɔ ori
Ijesha ina ori
Ile-Ife inɔ ori
Kura (Awotébi) erodírí
Kura (Partago) ɛna diri
Mokole ɡanitiri
Moretan iná eéwo
Nago (N) (Kambolé) ina e wo
Nago (N) (Manigri) ina ewɔ
Nago (S) (Kétou) ina eri
Nago (S) (Pobè) iná
Ondo ina ori
Owo ina ori
Oyo ina ori
Yoruba (Ibadan) ina eri
Yoruba (Porto-Novo) ina eɰí
117
73. oeuf d’oiseau
Ana (Sokodé) ejĩ
Boko ɛjɛ
Cabe (Savè) ijĩ
Cabe (Tchaourou) ijĩ
Egba ejĩ
Ekiti ejĩ
Ica ejĩ
Idaca eɲi
Ifè (Akparè) ɛjɛ
Ifè (Atakpamé) ɛjɛ
Ifè (Tchetti) ɛɲɛ
Ije ɛχɛɰɛ
Ijebu ejĩ
Ijesha ejĩ
Ile-Ife ɛjɛ
Kura (Awotébi) ɪɲɛ
Kura (Partago) ɛɲɛ
Mokole ndʒɛ
Moretan ɛjɛ
Nago (N) (Kambolé) ɛjɛ
Nago (N) (Manigri) ɛɲɛ
Nago (S) (Kétou) ɛhĩ
Nago (S) (Pobè) ɛhĩ
Ondo ɛjɛ
Owo ɛjɛ
Oyo ejĩ
Yoruba (Ibadan) ejĩ
Yoruba (Porto-Novo) ɛɰĩ
74. arbre
Ana (Sokodé) eɡi
Boko eɡi
Cabe (Savè) eɡi
Cabe (Tchaourou) eɡi
Egba iɡi
Ekiti eɡi
Ica eɡi
Idaca eɡi
Ifè (Akparè) eɡi
Ifè (Atakpamé) eɡi
Ifè (Tchetti) eɡi
Ije eɡi
Ijebu iɡi
Ijesha iɡi
Ile-Ife iɡi
Kura (Awotébi) edoní
Kura (Partago) edónì
Mokole itʃu
Moretan eɡi
Nago (N) (Kambolé) eɡi
Nago (N) (Manigri) eɡi
Nago (S) (Kétou) eɡi
Nago (S) (Pobè) eɡi
Ondo iɡi
Owo iɡi
Oyo iɡi
Yoruba (Ibadan) iɡi
Yoruba (Porto-Novo) iɡi
118
75. l’écorce (peau d’arbre)
Ana (Sokodé) – no entry –
Boko kpokpo
Cabe (Savè) kpokpoeɡi
Cabe (Tchaourou) kpokpo
Egba ekpo
iɡboɡi
Ekiti kpokpo
Ica kpokpo
Idaca ikpokpo
Ifè (Akparè) kpokpo
Ifè (Atakpamé) kpokpo
Ifè (Tchetti) kpokpo
Ije eikpo iɡi
Ijebu kpokpo
Ijesha ikpokpo
Ile-Ife kpokpo
Kura (Awotébi) kparfo
Kura (Partago) kparfo
Mokole kpaka
Moretan kpokpo
Nago (N) (Kambolé) kpokpo
Nago (N) (Manigri) kpokpo
Nago (S) (Kétou) emkpo
Nago (S) (Pobè) eŋkpo
Ondo ikpo
Owo ekpo
Oyo inṹlɛ
Yoruba (Ibadan) eɡbo
Yoruba (Porto-Novo) eekpo
76. feuille (d’arbre)
Ana (Sokodé) ewé
Boko ewé
Cabe (Savè) ewé
Cabe (Tchaourou) ewé
Egba ewé
Ekiti ewé
Ica ewé
Idaca ewé
Ifè (Akparè) ewé
Ifè (Atakpamé) ewé
Ifè (Tchetti) ewé
Ije ewé
Ijebu ewé
Ijesha ewé
Ile-Ife ewé
Kura (Awotébi) íwɛ
Kura (Partago) íwé
Mokole wúwà
Moretan ewé
Nago (N) (Kambolé) ewé
Nago (N) (Manigri) ewɛ
Nago (S) (Kétou) ewé
Nago (S) (Pobè) ewé
Ondo ewé
Owo ewé
Oyo ewé
Yoruba (Ibadan) ewé
Yoruba (Porto-Novo) ewé
119
77. racine
Ana (Sokodé) oɡùɡù
Boko oɡùɡù
Cabe (Savè) itʃɛ
Cabe (Tchaourou) itʃɛ
Egba ɡbonɡbo
Ekiti ɡbonɡbo
Ica itʃɔ
ntʃɔ
Idaca eɡùɡù
Ifè (Akparè) oɡùɡù
itʃã
Ifè (Atakpamé) oɡùɡù
Ifè (Tchetti) oɡùɡù
Ije iɡbo
Ijebu eɡbo
Ijesha ɡbonɡbo
Ile-Ife ɡbonɡbo
Kura (Awotébi) ɛtja
Kura (Partago) etʃá
Mokole itʃã
Moretan oɡùɡù
Nago (N) (Kambolé) itʃã
isaji
Nago (N) (Manigri) isaji
Nago (S) (Kétou) iɡbo
Nago (S) (Pobè) iɡbo
Ondo ɡbonɡbo
Owo ɡbonɡbo
Oyo ìtɛ
Yoruba (Ibadan) ɡbonɡbo
Yoruba (Porto-Novo) ɡbonɡbo
78. sel
Ana (Sokodé) owũ
Boko owũ
Cabe (Savè) ijɔ
Cabe (Tchaourou) ijɔ
Egba ijɔ
Ekiti ijɔ
Ica ijɔ
Idaca owũ
Ifè (Akparè) owũ
Ifè (Atakpamé) owũ
Ifè (Tchetti) oŋũ
Ije ijɔ
Ijebu ijɔ
Ijesha ijɔ
Ile-Ife ijɔ
Kura (Awotébi) ómú
Kura (Partago) ɪni
ɪnu
Mokole imũ
Moretan owũ
Nago (N) (Kambolé) ijɔ
Nago (N) (Manigri) ijo
Nago (S) (Kétou) ijɔ
Nago (S) (Pobè) ijɔ
Ondo ijɔ
Owo ijɔ
Oyo ijɔ
Yoruba (Ibadan) ijɔ
Yoruba (Porto-Novo) ijɔ
120
79. graisse d’animal
Ana (Sokodé) idʒa
Boko idʒa
Cabe (Savè) udʒà
Cabe (Tchaourou) udʒà
Egba ɔra
Ekiti ɔra
Ica idʒa
ndʒà
Idaca idʒà
Ifè (Akparè) idʒa
Ifè (Atakpamé) idʒa
Ifè (Tchetti) idʒa
Ije idʒa
Ijebu ɔra
Ijesha ɔra
Ile-Ife ɔra
Kura (Awotébi) ɔrí
Kura (Partago) òrí
Mokole ĩɡa
Moretan idʒa
Nago (N) (Kambolé) idʒà
Nago (N) (Manigri) idʒà
Nago (S) (Kétou) idʒà
Nago (S) (Pobè) idʒa
Ondo ɔha
Owo ɔra
Oyo ekpo
Yoruba (Ibadan) ɔra
Yoruba (Porto-Novo) ɔɰá
80. faim
Ana (Sokodé) ebi
Boko ebi
Cabe (Savè) ebi
Cabe (Tchaourou) ebi
Egba ebi
Ekiti ebi
Ica ebi
Idaca ebi
Ifè (Akparè) ebi
Ifè (Atakpamé) ebi
Ifè (Tchetti) ebi
Ije ebi
Ijebu ebi
Ijesha ebi
Ile-Ife ebi
Kura (Awotébi) ibí
Kura (Partago) ɛbi
Mokole árì
Moretan ebi
Nago (N) (Kambolé) ebi
Nago (N) (Manigri) ebi
Nago (S) (Kétou) ebi
Nago (S) (Pobè) ebi
Ondo ebi
Owo ebi
Oyo ebi
Yoruba (Ibadan) ebi
Yoruba (Porto-Novo) ebi
121
81. fer, métal
Ana (Sokodé) irɛ
Boko irĩ
Cabe (Savè) uwĩ
Cabe (Tchaourou) uwĩ
Egba irĩ
Ekiti irĩ
Ica irĩ
Idaca irĩ
Ifè (Akparè) irĩ
Ifè (Atakpamé) irɛ
Ifè (Tchetti) irɛ
Ije ele
Ijebu urɛ
Ijesha irĩ
Ile-Ife òjé
Kura (Awotébi) ɔərɛ
Kura (Partago) ɔɔrɛ
Mokole ìsɔ
Moretan irɛ
Nago (N) (Kambolé) irɛ
iĩ
Nago (N) (Manigri) iɛ
Nago (S) (Kétou) irĩ
Nago (S) (Pobè) elè
Ondo uwɛ
Owo urĩ
Oyo irĩ
Yoruba (Ibadan) irĩ
Yoruba (Porto-Novo) iɰĩ
82. pot
Ana (Sokodé) kòkò
Boko òɡé
Cabe (Savè) uɡba (calabasse)
Cabe (Tchaourou) uɡba (calabasse)
kòkò
Egba ìkòkò
Ekiti kòkò
Ica àkòlò
Idaca iɡba
Ifè (Akparè) òɡé
Ifè (Atakpamé) ìkòkò
Ifè (Tchetti) ìkòkò
Ije kòkò
Ijebu ùkòkò
Ijesha kòkò
Ile-Ife ìkòkò
Kura (Awotébi) koko
Kura (Partago) kòkó
Mokole káàlé bikújã
Moretan kòkò
Nago (N) (Kambolé) iɡba
kòkò
Nago (N) (Manigri) koko
esãsũ
Nago (S) (Kétou) ikoko
Nago (S) (Pobè) íikoko
ikpo
Ondo ùkòkò
Owo ìsã
Oyo kòkò
Yoruba (Ibadan) ìkòkò
Yoruba (Porto-Novo) ìkòkò
122
83. ficelle (pour attacher)
Ana (Sokodé) okù
Boko okù
Cabe (Savè) okù
Cabe (Tchaourou) oku
Egba iku
Ekiti oku
Ica oku
Idaca okù
Ifè (Akparè) okù
Ifè (Atakpamé) okù
Ifè (Tchetti) okù
Ije idʒaɰa
Ijebu okutiiriri
Ijesha oku
Ile-Ife oku
Kura (Awotébi) okù
Kura (Partago) soobú
Mokole iku
Moretan okutarara
Nago (N) (Kambolé) okù
Nago (N) (Manigri) okũo
Nago (S) (Kétou) aku owu
Nago (S) (Pobè) afɛ ɰi
Ondo oku
Owo okù
Oyo okukekere
Yoruba (Ibadan) okutiiri
Yoruba (Porto-Novo) okutiri
84. un/une
Ana (Sokodé) ɔka
Boko ɛnɛ
Cabe (Savè) eni
Cabe (Tchaourou) eni
Egba okɔ
Ekiti ɔka
Ica eni
Idaca òbú
ɔka
mini
Ifè (Akparè) ɔka
Ifè (Atakpamé) ɔka
Ifè (Tchetti) ɔka
Ije okãiʃo
Ijebu ɔka
Ijesha ɔka
Ile-Ife oka
owoka
Kura (Awotébi) énɛ
Kura (Partago) ɛnɛ
Mokole àkã
Moretan oka
Nago (N) (Kambolé) aka
Nago (N) (Manigri) ɛnɛ
Nago (S) (Kétou) ejokã
Nago (S) (Pobè) oka
Ondo ɔka
Owo enɛ
Oyo ɔkɛ
Yoruba (Ibadan) oka
Yoruba (Porto-Novo) ɔka
123
85. deux
Ana (Sokodé) medʒì
Boko medʒì
Cabe (Savè) edʒì
Cabe (Tchaourou) edʒì
Egba medʒì
Ekiti medʒì
Ica medʒì
Idaca medʒì
Ifè (Akparè) medʒì
Ifè (Atakpamé) medʒì
Ifè (Tchetti) meedʒi
Ije medʒì
Ijebu edʒì
Ijesha edʒì
Ile-Ife medʒì
Kura (Awotébi) idjí
Kura (Partago) iidʒi
miidʒ
Mokole midʒì
Moretan medʒì
Nago (N) (Kambolé) medʒì
Nago (N) (Manigri) edʒì
Nago (S) (Kétou) medʒì
Nago (S) (Pobè) medʒì
Ondo medʒì
Owo medʒì
Oyo medʒì
Yoruba (Ibadan) edʒì
Yoruba (Porto-Novo) medʒì
86. trois
Ana (Sokodé) mɛ ta
Boko mɛ ta
Cabe (Savè) ɛta
Cabe (Tchaourou) ɛta
Egba mɛ ta
Ekiti mɛ ta
Ica mɛ ta
Idaca mɛ ta
Ifè (Akparè) mɛ ta
Ifè (Atakpamé) mɛɛ ta
Ifè (Tchetti) mɛɛta
Ije mɛɛ ta
Ijebu ɛta
Ijesha mɛɛta
Ile-Ife mɛ ta
Kura (Awotébi) ɛːtá
Kura (Partago) mɛɛta
ɛta
Mokole mɛɛ ta
Moretan mɛ ta
Nago (N) (Kambolé) mɛ ta
Nago (N) (Manigri) ɛta
Nago (S) (Kétou) mɛta
Nago (S) (Pobè) mɛta
Ondo mɛ ta
Owo mɛ ta
Oyo mɛ ta
Yoruba (Ibadan) ɛta
Yoruba (Porto-Novo) mɛta
124
87. quatre
Ana (Sokodé) mɛrɛ
Boko mɛrɛ
Cabe (Savè) ɛɛ
Cabe (Tchaourou) ɛɛ
Egba mɛri
Ekiti mɛri
Ica mɛri
mɛɛ
Idaca miri
Ifè (Akparè) miri
Ifè (Atakpamé) mɛɛrɛ
Ifè (Tchetti) mɛɛ rɛ
Ije mɛɰɛ
Ijebu ɛri
Ijesha mɛri
Ile-Ife mɛri
Kura (Awotébi) ɛrɛ
Kura (Partago) mɛɛrɛ
Mokole mɛɛɛ
Moretan mɛrɛ
Nago (N) (Kambolé) mɛɛ
Nago (N) (Manigri) ɛẽ
Nago (S) (Kétou) mɛɰĩ
Nago (S) (Pobè) mɛɰĩ
Ondo mɛɛri
Owo mɛrɛ
Oyo mɛri
Yoruba (Ibadan) ɛri
Yoruba (Porto-Novo) mɛɰĩ
88. cinq
Ana (Sokodé) mɛru
Boko mɛru
Cabe (Savè) mɛɛwu
Cabe (Tchaourou) mɛɛu
Egba maaru
Ekiti mãrú
Ica mɛɛru
Idaca mɛru
Ifè (Akparè) mɛru
Ifè (Atakpamé) mɛru
Ifè (Tchetti) mɛɛru
Ije meɰu
Ijebu àrú
Ijesha maruu
Ile-Ife maaru
Kura (Awotébi) arṍ
Kura (Partago) mɛɛrɔ
Mokole míìwú
Moretan mɛru
Nago (N) (Kambolé) mɛu
Nago (N) (Manigri) ɛwu
Nago (S) (Kétou) mãɰu
Nago (S) (Pobè) màɣṹ
Ondo mɛɛru
Owo maru
Oyo maaru
Yoruba (Ibadan) àrũ
Yoruba (Porto-Novo) máɰṹ
125
89. six
Ana (Sokodé) mɛfa
Boko mɛfa
Cabe (Savè) ɛfa
Cabe (Tchaourou) ɛfa
Egba mɛfa
Ekiti mɛfa
Ica mɛɛ fa
Idaca mɛfa
Ifè (Akparè) mɛfa
Ifè (Atakpamé) mɛfa
Ifè (Tchetti) mɛɛfa
Ije mɛɛfa
Ijebu ɛfa
Ijesha mɛfa
Ile-Ife mɛfa
Kura (Awotébi) eofwa
Kura (Partago) mɛofːwà
Mokole mɛɛfa
Moretan mɛfa
Nago (N) (Kambolé) mɛfa
Nago (N) (Manigri) ɛfa
Nago (S) (Kétou) mɛfa
Nago (S) (Pobè) mɛɛfà
Ondo mɛfa
Owo mɛfa
Oyo mɛfa
Yoruba (Ibadan) ɛfa
Yoruba (Porto-Novo) mɛfa
90. sept
Ana (Sokodé) medʒe
Boko medʒe
Cabe (Savè) edʒe
Cabe (Tchaourou) edʒe
Egba medʒe
Ekiti medʒe
Ica medʒe
Idaca medʒe
Ifè (Akparè) medʒe
Ifè (Atakpamé) medʒe
Ifè (Tchetti) meedʒe
Ije medʒe
Ijebu edʒe
Ijesha medʒe
Ile-Ife medʒe
Kura (Awotébi) idjɛ
Kura (Partago) mɛidʒè
Mokole mɛɛdʒe
Moretan medʒe
Nago (N) (Kambolé) medʒe
Nago (N) (Manigri) edʒe
Nago (S) (Kétou) mɛdzɛ
Nago (S) (Pobè) medze
Ondo medʒe
Owo medʒe
Oyo medʒe
Yoruba (Ibadan) edʒe
Yoruba (Porto-Novo) medʒe
126
91. huit
Ana (Sokodé) mɛdʒɔ
Boko mɛdʒɔ
Cabe (Savè) ɛdʒɔ
Cabe (Tchaourou) ɛdʒɔ
Egba mɛdʒɔ
Ekiti mɛdʒɔ
Ica mɛdʒɔ
Idaca mɛdʒɔ
Ifè (Akparè) mɛdʒɔ
Ifè (Atakpamé) mɛdʒɔ
Ifè (Tchetti) mɛɛd ʒɔ
Ije mɛɛdʒɔ
Ijebu ɛdʒɔ
Ijesha mɛdʒɔ
Ile-Ife mɛdʒɔ
Kura (Awotébi) ɛdjɔ
Kura (Partago) mɛidʒɔ
Mokole mɛɛdʒɔ
Moretan mɛdʒɔ
Nago (N) (Kambolé) mɛdʒɔ
Nago (N) (Manigri) ɛdʒõ
Nago (S) (Kétou) mɛdʒɔ
Nago (S) (Pobè) mɛdʒɔ
Ondo mɛdʒɔ
Owo mɛdʒɔ
Oyo mɛdʒɔ
Yoruba (Ibadan) ɛdʒɔ
Yoruba (Porto-Novo) mɛdʒɔ
92. neuf
Ana (Sokodé) mɛsa
Boko mɛsɔ
Cabe (Savè) ɛsɛ
Cabe (Tchaourou) ɛsɛ
Egba mɛsɔɔ
Ekiti mɛsa
Ica mɛɛsɔ
Idaca mɛsa
Ifè (Akparè) mɛsa
Ifè (Atakpamé) mɛsɔ
Ifè (Tchetti) mɛɛsa
Ije mɛɛsa
Ijebu ɛsa
Ijesha mɛɛsa
Ile-Ife mɛsa
Kura (Awotébi) esa
Kura (Partago) mɛisa
Mokole mɛɛsa
Moretan mɛsa
Nago (N) (Kambolé) mɛsa
Nago (N) (Manigri) ɛsa
Nago (S) (Kétou) mɛsa
Nago (S) (Pobè) mesa
Ondo mɛɛsa
Owo mɛsa
Oyo mɛɛ sɛ
Yoruba (Ibadan) ɛsa
Yoruba (Porto-Novo) mɛsa
127
93. dix
Ana (Sokodé) maa
Boko maa
Cabe (Savè) ɛwa
Cabe (Tchaourou) ɛwa
Egba ɛwa
Ekiti mɛɛwa
Ica mia
Idaca maa
Ifè (Akparè) maa
Ifè (Atakpamé) maa
Ifè (Tchetti) maa
Ije mɛɛ wa
Ijebu ɛwa
Ijesha ɛwa
mɛɛwa
Ile-Ife mɛɛwa
Kura (Awotébi) ewá
Kura (Partago) mɛowa
Mokole mɛɛwa
Moretan maa
Nago (N) (Kambolé) mɛa
Nago (N) (Manigri) ɛa
Nago (S) (Kétou) mɛwa
Nago (S) (Pobè) mɛwa
Ondo mɛɛwa
Owo mɛɛwa
Oyo mɛɛwa
Yoruba (Ibadan) ɛwa
Yoruba (Porto-Novo) mɛwa
94. envoyer
Ana (Sokodé) kɛɛ dó dɔra
Boko bɛ
Cabe (Savè) ɡbewa
Cabe (Tchaourou) nitʃɛ
Egba ratʃɛ
Ekiti ratʃɛ
ra
Ica ni
Idaca nitʃɛ
bɛkɔ
bɛtʃɛ
Ifè (Akparè) bɛ
Ifè (Atakpamé) bɛ
Ifè (Tchetti) bɛ
Ije ɰã
Ijebu lutʃɛ
Ijesha ratʃɛ
Ile-Ife ra
Kura (Awotébi) – no entry –
Kura (Partago) nə
Mokole bɛ
Moretan bɛ
Nago (N) (Kambolé) kinɛ
Nago (N) (Manigri) nɛ
Nago (S) (Kétou) ratʃɛ
Nago (S) (Pobè) ɣãʃɛ
Ondo ra
Owo ra
Oyo ratʃɛ
Yoruba (Ibadan) ra
Yoruba (Porto-Novo) ɣa
128
95. marcher
Ana (Sokodé) rɛ
Boko rɛ
Cabe (Savè) ũlɔ
lɔ
ĩĩlɔ
Cabe (Tchaourou) ii
Egba ri
Ekiti ri
Ica ri
i
Idaca ri
Ifè (Akparè) ri
Ifè (Atakpamé) ri
Ifè (Tchetti) rɛ
Ije ɰi
Ijebu ri
Ijesha ri
rɛ
Ile-Ife ri
Kura (Awotébi) lɛ
Kura (Partago) erɛ
Mokole nɛ
Moretan rɛ
Nago (N) (Kambolé) ɛ
Nago (N) (Manigri) eɛ
Nago (S) (Kétou) ri
Nago (S) (Pobè) ɰi
Ondo ri
Owo ri
Oyo ri
Yoruba (Ibadan) ri
Yoruba (Porto-Novo) ɣi
96. tomber
Ana (Sokodé) tʃubú
Boko tʃubú
Cabe (Savè) tʃubú
Cabe (Tchaourou) tʃubú
Egba tʃubú
Ekiti tʃubú
Ica tʃubú
Idaca tʃubú
Ifè (Akparè) tʃubú
Ifè (Atakpamé) tʃubú
Ifè (Tchetti) tʃubú
Ije tʃubú
Ijebu tʃubú
Ijesha tʃubú
Ile-Ife tʃubú
Kura (Awotébi) tjúbú
Kura (Partago) tʃú
Mokole tʃukú
Moretan tʃubú
Nago (N) (Kambolé) subú
Nago (N) (Manigri) subú
Nago (S) (Kétou) tʃubú
Nago (S) (Pobè) tʃubú
Ondo tʃubú
Owo tʃubú
Oyo tʃubú
Yoruba (Ibadan) tʃubú
Yoruba (Porto-Novo) tʃubú
129
97. partir
Ana (Sokodé) lɔ
Boko lɔ
Cabe (Savè) lɔ
Cabe (Tchaourou) lɔ
Egba filɛ
Ekiti lɔ
Ica lɔ
Idaca lɔ
Ifè (Akparè) lɔ
Ifè (Atakpamé) lɔ
Ifè (Tchetti) lɔ
Ije lɔ
Ijebu lɔ
Ijesha lɔ
Ile-Ife lɔ
Kura (Awotébi) lɔ
Kura (Partago) lɔ
Mokole nɛ
Moretan lɔ
Nago (N) (Kambolé) lɔ
Nago (N) (Manigri) lɔ
Nago (S) (Kétou) lɔ
Nago (S) (Pobè) lɔ
Ondo kórɛ
Owo kàrì
Oyo lɔ
Yoruba (Ibadan) lɔ
Yoruba (Porto-Novo) lɔ
98. voler
Ana (Sokodé) fò
Boko fò
Cabe (Savè) tʃí
Cabe (Tchaourou) fò
Egba fò
Ekiti fò
Ica fò
Idaca fò
Ifè (Akparè) fò
Ifè (Atakpamé) fò
Ifè (Tchetti) fò
Ije fò
Ijebu fò
Ijesha fò
Ile-Ife fò
Kura (Awotébi) dirɛ
Kura (Partago) dé
Mokole fò
Moretan fò
Nago (N) (Kambolé) fò
Nago (N) (Manigri) fò
Nago (S) (Kétou) fò
Nago (S) (Pobè) fò
Ondo fò
Owo fò
Oyo fò
Yoruba (Ibadan) fò
Yoruba (Porto-Novo) fò
130
99. verser (liquid)
Ana (Sokodé) dà
Boko dà
Cabe (Savè) daàjí
Cabe (Tchaourou) dà
Egba danɔ
Ekiti dà
Ica dà
Idaca dà
Ifè (Akparè) dà
Ifè (Atakpamé) dà
Ifè (Tchetti) ɖà
Ije dà
Ijebu dà
Ijesha dà
Ile-Ife dànũ
Kura (Awotébi) sísí
Kura (Partago) dànɔ
Mokole dika
Moretan dà
Nago (N) (Kambolé) dasi
Nago (N) (Manigri) dànũ
Nago (S) (Kétou) dàá
Nago (S) (Pobè) dà
Ondo fɔka
Owo dà
Oyo dà
Yoruba (Ibadan) ja
Yoruba (Porto-Novo) dà
100. frapper
Ana (Sokodé) kpa
Boko kpa
Cabe (Savè) lù
Cabe (Tchaourou) lù
Egba ɡbanka
Ekiti kpa
Ica kpa
Idaca kpa
Ifè (Akparè) kpa
Ifè (Atakpamé) kpa
Ifè (Tchetti) kpa
Ije lu
Ijebu lù
Ijesha lù
ɡba
Ile-Ife kpa
Kura (Awotébi) lú
Kura (Partago) lò
Mokole tʃa
Moretan kpa
Nago (N) (Kambolé) kpa
Nago (N) (Manigri) lù
Nago (S) (Kétou) lù
Nago (S) (Pobè) lù
Ondo rì
Owo kpa
Oyo naa
Yoruba (Ibadan) lù
Yoruba (Porto-Novo) lù
131
101. mordre
Ana (Sokodé) bù
Boko bù
Cabe (Savè) bù
Cabe (Tchaourou) bù
Egba bù
Ekiti bù
Ica bù
Idaca bù
rũ
Ifè (Akparè) bù
Ifè (Atakpamé) bù
Ifè (Tchetti) bù
Ije ɰɔ
Ijebu ɡé
Ijesha bù
Ile-Ife bù
Kura (Awotébi) ɡánú
Kura (Partago) ɡanɪ
Mokole ńwɔ
Moretan bù
Nago (N) (Kambolé) budʒɛ
Nago (N) (Manigri) bù
Nago (S) (Kétou) ɰũ
Nago (S) (Pobè) ɰṹ
Ondo ɡé
Owo ɡé
Oyo bù
Yoruba (Ibadan) ɡé
Yoruba (Porto-Novo) ɡedʒe
budʒe
102. laver (un pot)
Ana (Sokodé) wɛ
Boko wɛ
Cabe (Savè) fɔwu
Cabe (Tchaourou) fɔ
Egba fɔ
Ekiti fɔ
Ica wɛ
Idaca wɛ
Ifè (Akparè) wɛ
Ifè (Atakpamé) wɛ
Ifè (Tchetti) wɛ
Ije wɛ
Ijebu fɔ
Ijesha fɔ
Ile-Ife fɔ
Kura (Awotébi) wɛ
tʲa
Kura (Partago) wɛ
Mokole fɔ
Moretan wɛ
Nago (N) (Kambolé) wɛ
Nago (N) (Manigri) wɛ
Nago (S) (Kétou) fɔ
Nago (S) (Pobè) fɔ
Ondo fɔ
Owo wɛ
Oyo fɔ
sínĩ
Yoruba (Ibadan) fò
Yoruba (Porto-Novo) fɔ
132
103. fendre
Ana (Sokodé) là
Boko là
Cabe (Savè) là
Cabe (Tchaourou) là
Egba sɔ
Ekiti là
fɔ
Ica là
Idaca là
Ifè (Akparè) là
Ifè (Atakpamé) là
Ifè (Tchetti) là
Ije là
Ijebu sa
Ijesha là
Ile-Ife là
fɔ
Kura (Awotébi) la
Kura (Partago) là
Mokole làwɛ
Moretan là
Nago (N) (Kambolé) là
Nago (N) (Manigri) là
Nago (S) (Kétou) là
Nago (S) (Pobè) là
Ondo fɔ
Owo lù
Oyo là
Yoruba (Ibadan) là
Yoruba (Porto-Novo) là
104. donner
Ana (Sokodé) fú
Boko fú
Cabe (Savè) ɡbɛɛwa
Cabe (Tchaourou) fu
ɡbefu
Egba fú
Ekiti fú
Ica fú
Idaca fú
Ifè (Akparè) fú
Ifè (Atakpamé) fú
Ifè (Tchetti) fú
Ije fú
Ijebu fú
Ijesha fú
Ile-Ife fú
Kura (Awotébi) fú
Kura (Partago) fú
Mokole mɔa
Moretan fú
Nago (N) (Kambolé) fũ
Nago (N) (Manigri) fú
Nago (S) (Kétou) fú
Nago (S) (Pobè) fú
Ondo fú
Owo fú
Oyo fú
Yoruba (Ibadan) fú
Yoruba (Porto-Novo) fú
133
105. voler (derober)
Ana (Sokodé) tʃolè
solè
Boko tʃolè
Cabe (Savè) tʃolè
Cabe (Tchaourou) tʃolè
Egba dʒàlè
Ekiti dʒàlè
Ica tʃolè
Idaca tʃolè
Ifè (Akparè) tʃolè
Ifè (Atakpamé) tʃolè
Ifè (Tchetti) tʃolè
Ije dʒí
Ijebu dʒalè
Ijesha dʒalè
Ile-Ife dʒalè
Kura (Awotébi) tjolɛ
Kura (Partago) ole
Mokole tʃelè
Moretan tʃolè
Nago (N) (Kambolé) solè
Nago (N) (Manigri) solè
Nago (S) (Kétou) dʒalè
Nago (S) (Pobè) olè
Ondo ɡba
Owo dʒí
Oyo dʒí
Yoruba (Ibadan) dʒalè
Yoruba (Porto-Novo) dʒàlè
106. presser
Ana (Sokodé) fɔ
Boko fa
Cabe (Savè) fɔŋ
Cabe (Tchaourou) fɔ
Egba fɔɔkpa
Ekiti tɛ
Ica fɔ
Idaca fṹ
tɛ
Ifè (Akparè) fɔ
Ifè (Atakpamé) fɔ
Ifè (Tchetti) fɔ
Ije ɡbɔ
Ijebu fá
Ijesha – no entry –
Ile-Ife tɛ
Kura (Awotébi) fɔ
Kura (Partago) fɔ
Mokole sààsá
Moretan tɛ
Nago (N) (Kambolé) fõ
Nago (N) (Manigri) fõ
fíkì
Nago (S) (Kétou) tɛː
Nago (S) (Pobè) kpɔ
Ondo tɛ
Owo tɛ
Oyo tɛ
Yoruba (Ibadan) dɛ
tɛ
Yoruba (Porto-Novo) fa
tɛ
134
107. cultiver
Ana (Sokodé) tʃáwàá
Boko tʃá
Cabe (Savè) ro
Cabe (Tchaourou) ro
Egba ro
Ekiti ro
Ica ro
Idaca ro
Ifè (Akparè) tʃá
Ifè (Atakpamé) tʃã
tʃá
Ifè (Tchetti) tʃáko
Ije ɰɔ
Ijebu ro
tʃá
Ijesha kɔlɛ
Ile-Ife walɛ
Kura (Awotébi) wrṍ
Kura (Partago) ro
Mokole ro
Moretan ro
Nago (N) (Kambolé) ro
Nago (N) (Manigri) ro
Nago (S) (Kétou) ro
Nago (S) (Pobè) ɰo
Ondo – no entry –
Owo dáko
Oyo ro
Yoruba (Ibadan) ro
Yoruba (Porto-Novo) ɣo
108. enterrer
Ana (Sokodé) rì
Boko rì
Cabe (Savè) rì
Cabe (Tchaourou) rì
Egba sĩ
Ekiti sì
Ica rì
Idaca rì
Ifè (Akparè) rì
Ifè (Atakpamé) rì
Ifè (Tchetti) rì
Ije si
Ijebu – no entry –
Ijesha bò
Ile-Ife bòmɔlɛ
Kura (Awotébi) lí
Kura (Partago) rɪ
Mokole si
Moretan rì
Nago (N) (Kambolé) rì
Nago (N) (Manigri) ìjú
Nago (S) (Kétou) sĩ
Nago (S) (Pobè) sĩ
Ondo sĩ
Owo bòmɔlɛ
Oyo si
Yoruba (Ibadan) sì
Yoruba (Porto-Novo) sĩ
bòmɔlɛ
135
109. brûler
Ana (Sokodé) dʒónɔ
Boko dʒona
Cabe (Savè) sɔ
Cabe (Tchaourou) sɔ
Egba sɔ
Ekiti dʒó
Ica ɡúnɔ
ɡú
Idaca ɡú
Ifè (Akparè) dʒona
ɡunɔ
Ifè (Atakpamé) dʒónɛ
Ifè (Tchetti) ɡú
Ije sɔ
Ijebu sũ
Ijesha dʒó
Ile-Ife dʒó
Kura (Awotébi) ɡú
Kura (Partago) ɡú
Mokole dʒó
Moretan ɡú
Nago (N) (Kambolé) ɡuna
Nago (N) (Manigri) sɔ
Nago (S) (Kétou) sũ
Nago (S) (Pobè) sũ
Ondo dʒó
Owo dʒó
Oyo dʒó
Yoruba (Ibadan) dʒó
Yoruba (Porto-Novo) sũ
110. manger
Ana (Sokodé) dʒɛ
Boko dʒɛ
Cabe (Savè) dʒɛ
Cabe (Tchaourou) dʒɛ
Egba dʒɛ
Ekiti dʒɛ
Ica dʒɛ
Idaca dʒɛ
Ifè (Akparè) dʒɛ
Ifè (Atakpamé) dʒɛ
Ifè (Tchetti) dʒɛ
Ije dʒɛ
Ijebu dʒɛ
Ijesha dʒɛ
Ile-Ife dʒɛ
Kura (Awotébi) djɛ
Kura (Partago) dʒɛ
Mokole dʒɛ
Moretan dʒɛ
Nago (N) (Kambolé) dʒɛ
Nago (N) (Manigri) dʒɛ
Nago (S) (Kétou) dʒɛ
Nago (S) (Pobè) dʒɛ
Ondo dʒɛ
Owo dʒɛ
Oyo dʒɛ
Yoruba (Ibadan) dʒɛ
Yoruba (Porto-Novo) dʒɛ
136
111. boire
Ana (Sokodé) mɔ
Boko mɔ
Cabe (Savè) mɔ
Cabe (Tchaourou) mɔ
Egba mɔ
Ekiti mɔ
Ica mɔ
Idaca mũ
Ifè (Akparè) mɔ
Ifè (Atakpamé) mɔ
Ifè (Tchetti) mɔ
Ije mɔ
Ijebu mɔ
Ijesha mɔ
mũ
Ile-Ife mũ
Kura (Awotébi) mɔ
Kura (Partago) mɔ
Mokole mɔ
Moretan mɔ
Nago (N) (Kambolé) mɔ
Nago (N) (Manigri) mɔ
Nago (S) (Kétou) mũ
Nago (S) (Pobè) mɔ
Ondo mũ
Owo mɔ
Oyo mũ
Yoruba (Ibadan) mũ
Yoruba (Porto-Novo) mũ
112. vomir
Ana (Sokodé) bì
Boko bì
Cabe (Savè) sɛwɔ
Cabe (Tchaourou) bì
Egba bì
Ekiti bì
Ica bì
Idaca bì
Ifè (Akparè) bì
Ifè (Atakpamé) bì
Ifè (Tchetti) bì
Ije bì
Ijebu bì
Ijesha bì
Ile-Ife bì
Kura (Awotébi) bi
Kura (Partago) bì
Mokole tu
Moretan bì
Nago (N) (Kambolé) bì
Nago (N) (Manigri) bì
Nago (S) (Kétou) bì
Nago (S) (Pobè) bì
Ondo kpɔ
Owo kpɔ
Oyo bì
Yoruba (Ibadan) kpɔ
Yoruba (Porto-Novo) bì
137
113. sucer (le doigt)
Ana (Sokodé) mɔ
Boko lá
Cabe (Savè) mɔŋ
Cabe (Tchaourou) mɔ
Egba lá
Ekiti mũ
Ica lá
Idaca lá
Ifè (Akparè) lá
Ifè (Atakpamé) lá
mɔ
Ifè (Tchetti) lá
Ije la
Ijebu muka
Ijesha mɔ
mɔka
Ile-Ife mṹ
Kura (Awotébi) lá
Kura (Partago) lá
Mokole tʃɔɔtʃɔɔ
Moretan mɔ
Nago (N) (Kambolé) mĩ
Nago (N) (Manigri) lá
Nago (S) (Kétou) laa
Nago (S) (Pobè) mɔ
Ondo mɔ
Owo ja
Oyo kpɔlɔ
Yoruba (Ibadan) mũ
Yoruba (Porto-Novo) lila
114. cracher
Ana (Sokodé) tutɔ
Boko titɔ
Cabe (Savè) tu
titɔ
Cabe (Tchaourou) tu
Egba tutɔ
Ekiti tutɔ
Ica tu
Idaca tu
tutɔ
Ifè (Akparè) tu
tutɔ
Ifè (Atakpamé) tu
Ifè (Tchetti) tu
Ije tutɔ
Ijebu tutɔ
Ijesha tutɔ
Ile-Ife tutɔ
Kura (Awotébi) túsí
Kura (Partago) túsí
Mokole tu
Moretan tu
Nago (N) (Kambolé) titɔ
Nago (N) (Manigri) tito
Nago (S) (Kétou) tutɔ
Nago (S) (Pobè) tu
Ondo wɔ
Owo tutɔ
Oyo tu
Yoruba (Ibadan) tutɔ
Yoruba (Porto-Novo) tu
138
115. souffler
Ana (Sokodé) fɛ
Boko fɛ
Cabe (Savè) fɛ
Cabe (Tchaourou) fɛ
Egba fṹ
Ekiti – no entry –
Ica fɛ
Idaca fɛfu
Ifè (Akparè) – no entry –
Ifè (Atakpamé) fɛ
fúfù
fɔ
Ifè (Tchetti) mí
Ije mi
Ijebu fɛji
Ijesha fɛ
Ile-Ife fɛ
Kura (Awotébi) fí
Kura (Partago) fí
Mokole fã
Moretan fɛ
Nago (N) (Kambolé) fɛ
Nago (N) (Manigri) fí
Nago (S) (Kétou) fɛ
Nago (S) (Pobè) mĩ
Ondo fɔ
Owo kpaa
Oyo mi
Yoruba (Ibadan) fɛ
Yoruba (Porto-Novo) fɛ
116. enfler
Ana (Sokodé) wú
Boko wú
Cabe (Savè) wú
Cabe (Tchaourou) wú
Egba wú
Ekiti wú
Ica wú
Idaca wú
Ifè (Akparè) wú
Ifè (Atakpamé) wú
Ifè (Tchetti) wú
Ije wú
Ijebu wú
Ijesha wú
Ile-Ife wú
Kura (Awotébi) wú
Kura (Partago) wú
Mokole wú
Moretan wúlè
Nago (N) (Kambolé) wú
Nago (N) (Manigri) wú
Nago (S) (Kétou) owu
Nago (S) (Pobè) wu
Ondo wú
Owo wú
Oyo – no entry –
Yoruba (Ibadan) wú
Yoruba (Porto-Novo) wú
139
117. engendrer
Ana (Sokodé) bí
Boko bí
Cabe (Savè) bí
Cabe (Tchaourou) bí
Egba bí
Ekiti bí
Ica bí
Idaca bí
Ifè (Akparè) bí
Ifè (Atakpamé) bí
Ifè (Tchetti) bí
Ije bí
Ijebu bí
Ijesha – no entry –
Ile-Ife bí
Kura (Awotébi) bí
Kura (Partago) bí
Mokole bí
Moretan bí
Nago (N) (Kambolé) bí
Nago (N) (Manigri) bí
Nago (S) (Kétou) bi
Nago (S) (Pobè) ɰɔkpo
Ondo bí
Owo bí
Oyo dá
Yoruba (Ibadan) bí
Yoruba (Porto-Novo) bí
dá
118. mourir
Ana (Sokodé) kú
Boko kú
Cabe (Savè) kú
Cabe (Tchaourou) kú
Egba kú
Ekiti kú
Ica kú
Idaca kú
Ifè (Akparè) kú
Ifè (Atakpamé) kú
Ifè (Tchetti) kú
Ije kú
Ijebu kú
Ijesha kú
Ile-Ife kú
Kura (Awotébi) kú
Kura (Partago) kú
Mokole kú
Moretan kú
Nago (N) (Kambolé) kú
Nago (N) (Manigri) kú
Nago (S) (Kétou) kú
Nago (S) (Pobè) kú
Ondo kú
Owo kú
Oyo kú
Yoruba (Ibadan) kú
Yoruba (Porto-Novo) kú
140
119. tuer
Ana (Sokodé) kpa
Boko kpa
Cabe (Savè) kpawu
Cabe (Tchaourou) kpa
Egba kpa
Ekiti kpa
Ica kpa
Idaca kpa
Ifè (Akparè) kpa
Ifè (Atakpamé) kpa
Ifè (Tchetti) kpa
Ije kpa
Ijebu kpa
Ijesha kpa
Ile-Ife kpa
Kura (Awotébi) kpa
Kura (Partago) kpa
Mokole kpa
Moretan kpa
Nago (N) (Kambolé) kpa
Nago (N) (Manigri) kpa
Nago (S) (Kétou) kpa
Nago (S) (Pobè) kpa
Ondo kpa
Owo kpa
Oyo kpa
Yoruba (Ibadan) kpa
Yoruba (Porto-Novo) kpa
120. pousser
Ana (Sokodé) télè
Boko télè
Cabe (Savè) tì
Cabe (Tchaourou) tì
Egba tì
Ekiti tì
Ica tiɡbolo
sɔ
Idaca tì
Ifè (Akparè) télè
Ifè (Atakpamé) télè
Ifè (Tchetti) sɔ
Ije tì
Ijebu tì
Ijesha ta
Ile-Ife tì
Kura (Awotébi) fũ
Kura (Partago) fù
Mokole talé
Moretan télè
Nago (N) (Kambolé) tutu
Nago (N) (Manigri) tutu
Nago (S) (Kétou) tì
Nago (S) (Pobè) tì
Ondo tì
Owo tì
Oyo tì
Yoruba (Ibadan) tì
Yoruba (Porto-Novo) tì
141
121. tirer
Ana (Sokodé) fà
Boko fà
Cabe (Savè) fà
Cabe (Tchaourou) fà
Egba fà
Ekiti fà
Ica fà
Idaca fà
Ifè (Akparè) fà
Ifè (Atakpamé) fà
Ifè (Tchetti) fà
Ije fà
Ijebu fà
Ijesha fà
Ile-Ife fà
Kura (Awotébi) fa
Kura (Partago) fà
Mokole fà
Moretan fà
Nago (N) (Kambolé) fà
Nago (N) (Manigri) fà
Nago (S) (Kétou) fà
Nago (S) (Pobè) fà
Ondo fà
Owo fà
Oyo fà
Yoruba (Ibadan) fà
Yoruba (Porto-Novo) fà
122. chanter
Ana (Sokodé) kɔri
Boko kɔri
Cabe (Savè) kɔri
Cabe (Tchaourou) kɔĩ
Egba kũ
Ekiti kɔri
Ica kɔri
Idaca kũ
Ifè (Akparè) kɔri
Ifè (Atakpamé) kɔri
Ifè (Tchetti) kɔri
Ije kɔɰĩ
Ijebu kɔri
Ijesha kɔri
Ile-Ife kɔri
Kura (Awotébi) kɔ
Kura (Partago) kɔarɛ
Mokole kɔri
Moretan kɔri
Nago (N) (Kambolé) kɔji
Nago (N) (Manigri) kɔji
Nago (S) (Kétou) kõɰĩ
Nago (S) (Pobè) kɔ
Ondo kɔri
Owo kɔri
Oyo kɔrĩ
Yoruba (Ibadan) kɔri
Yoruba (Porto-Novo) kɔɰĩ
142
123. jouer
Ana (Sokodé) tʃaréma
Boko tʃaréma
Cabe (Savè) tʃaé
ta
Cabe (Tchaourou) tʃaé
Egba tʃiré
Ekiti tʃiré
Ica tʃajémɔ
Idaca tʃaréma
ta
Ifè (Akparè) tʃaréma
Ifè (Atakpamé) tʃaréma
Ifè (Tchetti) tʃaréma
Ije ʃɔɰe
Ijebu tʃiré
Ijesha tʃiré
Ile-Ife tʃiré
Kura (Awotébi) lu
Kura (Partago) lù
Mokole tʃɛi
Moretan tʃaréma
Nago (N) (Kambolé) sajimã
Nago (N) (Manigri) sèemà
Nago (S) (Kétou) tʃaré
Nago (S) (Pobè) aɰé
Ondo tʃiré
Owo tʃiré
Oyo tʃeré
seré
Yoruba (Ibadan) tʃeré
Yoruba (Porto-Novo) ʃiɰé
124. avoir peur
Ana (Sokodé) sá
Boko odʒotʃemi
Cabe (Savè) tʃodʒo
Cabe (Tchaourou) tʃodʒo
Egba dʒajà
Ekiti bɛru
Ica tʃodʒo
bɛru
Idaca tʃoodʒo
Ifè (Akparè) tʃodʒo
Ifè (Atakpamé) ǹwàsá
Ifè (Tchetti) tʃodʒo
Ije ʃoiďʒo
Ijebu bɛru
Ijesha bɛru
Ile-Ife bɛru
Kura (Awotébi) ódjo
Kura (Partago) ófó
Mokole ndʒokúmṹ
Moretan tʃodʒo
Nago (N) (Kambolé) sodʒo
Nago (N) (Manigri) odʒɔ
Nago (S) (Kétou) tʃodʒo
Nago (S) (Pobè) odʒo
Ondo aja ɛdʒá
Owo bɛru
Oyo bɛru
Yoruba (Ibadan) bɛru
Yoruba (Porto-Novo) ʃɔdʒo
bɛɰù
143
125. vouloir
Ana (Sokodé) dʒɛ
Boko wò
Cabe (Savè) fɛ
bi
Cabe (Tchaourou) bi
Egba fɛ
Ekiti fɛ
Ica fɛ
Idaca wù
Ifè (Akparè) wɛ
Ifè (Atakpamé) wò
Ifè (Tchetti) wò
Ije wù
Ijebu fɛ
Ijesha fɛ
Ile-Ife fɛ
Kura (Awotébi) mbisi
Kura (Partago) bìsí
Mokole wábi
Moretan wò
Nago (N) (Kambolé) wò
Nago (N) (Manigri) wù
Nago (S) (Kétou) fɛ
Nago (S) (Pobè) fɛ
Ondo fɛ
Owo fɛ
Oyo wàá
Yoruba (Ibadan) fɛ
Yoruba (Porto-Novo) fɛ
126. dire
Ana (Sokodé) fɔ
Boko wí
Cabe (Savè) sɔ
Cabe (Tchaourou) sɔ
Egba sɔ
Ekiti sɔ
Ica fɔ
Idaca fɔ
wí
Ifè (Akparè) fɔ
Ifè (Atakpamé) fɔ
Ifè (Tchetti) fɔ
wí
Ije sɔ
Ijebu sɔ
Ijesha sɔ
Ile-Ife sɔ
Kura (Awotébi) fɔ
Kura (Partago) fɔ
Mokole ni
Moretan fɔ
Nago (N) (Kambolé) fɔ
Nago (N) (Manigri) fɔ
Nago (S) (Kétou) sɔ
Nago (S) (Pobè) sɔ
Ondo fɔ
Owo fàduwè
Oyo sɔ
Yoruba (Ibadan) sɔ
Yoruba (Porto-Novo) sɔ
144
127. voir
Ana (Sokodé) rí
Boko rí
Cabe (Savè) wòu
Cabe (Tchaourou) í
wò
Egba rí
Ekiti rí
Ica rí
Idaca rí
Ifè (Akparè) rí
Ifè (Atakpamé) rí
Ifè (Tchetti) rí
Ije wò
Ijebu rí
Ijesha rí
Ile-Ife rí
Kura (Awotébi) lí
Kura (Partago) rí
Mokole jɛ
tʃɔ
Moretan rí
Nago (N) (Kambolé) í
Nago (N) (Manigri) í
Nago (S) (Kétou) ɰi
ɾi
Nago (S) (Pobè) ɰi
Ondo rí
Owo rí
Oyo rí
Yoruba (Ibadan) rí
Yoruba (Porto-Novo) ɣí
wo
128. montrer
Ana (Sokodé) muha
Boko dére
Cabe (Savè) mɔfifɔu
Cabe (Tchaourou) fɔ
Egba fihɔ
Ekiti tha
Ica dére
dé e
Idaca tha
sàdíje
díje
Ifè (Akparè) tha
Ifè (Atakpamé) dére
Ifè (Tchetti) ɖíre
Ije fuχã
Ijebu tha
Ijesha tha
Ile-Ife tha
Kura (Awotébi) ŋa
Kura (Partago) ŋà
Mokole jisi
Moretan díre
Nago (N) (Kambolé) djɛ
Nago (N) (Manigri) de
Nago (S) (Kétou) fuha
Nago (S) (Pobè) wo
Ondo wòɔn
Owo tha
Oyo fihɛ
Yoruba (Ibadan) díre
Yoruba (Porto-Novo) fiχa
145
129. savoir
Ana (Sokodé) ma
Boko ma
Cabe (Savè) mɔ
Cabe (Tchaourou) mɔ
Egba mɔ
Ekiti mɔ
Ica mɔ
Idaca ma
Ifè (Akparè) ma
Ifè (Atakpamé) ma
Ifè (Tchetti) ma
Ije ma
Ijebu mɔ
Ijesha mɔ
Ile-Ife mɔ
Kura (Awotébi) ma
Kura (Partago) ma
Mokole ma
Moretan ma
Nago (N) (Kambolé) ma
Nago (N) (Manigri) ma
Nago (S) (Kétou) mu
Nago (S) (Pobè) ma
Ondo mɔ
Owo mɔ
Oyo mɔ
Yoruba (Ibadan) mɔ
Yoruba (Porto-Novo) mɔ
130. connaître
Ana (Sokodé) ma
Boko ma
Cabe (Savè) mɔ
Cabe (Tchaourou) mɔ
Egba mɔ
Ekiti mɔ
Ica mɔ
Idaca ma
Ifè (Akparè) ma
Ifè (Atakpamé) ma
Ifè (Tchetti) ma
Ije ma
Ijebu mɔ
Ijesha mɔ
Ile-Ife mɔ
Kura (Awotébi) ma
Kura (Partago) ma
Mokole ma
Moretan ma
Nago (N) (Kambolé) ma
Nago (N) (Manigri) ma
Nago (S) (Kétou) mu
Nago (S) (Pobè) ma
Ondo mɔ
Owo mɔ
Oyo mɔ
Yoruba (Ibadan) mɔ
Yoruba (Porto-Novo) mɔ
146
131. compter
Ana (Sokodé) ka
Boko ka
Cabe (Savè) kà
Cabe (Tchaourou) kà
Egba kà
Ekiti kà
Ica kà
Idaca kà
Ifè (Akparè) ka
Ifè (Atakpamé) ka
Ifè (Tchetti) ka
Ije kà
Ijebu kà
Ijesha kà
Ile-Ife kà
Kura (Awotébi) ká
Kura (Partago) ka
Mokole kà
Moretan kà
Nago (N) (Kambolé) ka
Nago (N) (Manigri) ka
Nago (S) (Kétou) kà
Nago (S) (Pobè) kà
Ondo ka
Owo kà
Oyo kà
Yoruba (Ibadan) kà
Yoruba (Porto-Novo) kà
132. tousser
Ana (Sokodé) wúkɔ
Boko wúkɔ
Cabe (Savè) kíkɔ
Cabe (Tchaourou) kíkɔ
Egba wúkɔ
Ekiti wúkɔ
Ica wúkɔ
kíkɔ
Idaca wúkɔ
Ifè (Akparè) kukɔ
Ifè (Atakpamé) wúkɔ
Ifè (Tchetti) wúkɔ
Ije kúkɔ
Ijebu wúkɔ
Ijesha wúkɔ
Ile-Ife wúkɔ
Kura (Awotébi) koko
Kura (Partago) ɔkɔ
Mokole tɔkɔɔ
Moretan wúkɔ
Nago (N) (Kambolé) kíkɔ
Nago (N) (Manigri) kikɔ
Nago (S) (Kétou) kukɔ
Nago (S) (Pobè) kukɔ
Ondo wúkɔ
Owo wúkɔ
Oyo wúkɔ
Yoruba (Ibadan) wúkɔ
Yoruba (Porto-Novo) χúkɔ
147
133. siffler (par la bouche)
Ana (Sokodé) fɔfiri
Boko fɔfiri
Cabe (Savè) xuufe
Cabe (Tchaourou) fúùfé
Egba súfèé
Ekiti fɔfere
Ica fùféfé
Idaca fufere
Ifè (Akparè) fɔ
Ifè (Atakpamé) fɔfele
Ifè (Tchetti) fɔfili
Ije sufe
Ijebu fifèré
Ijesha fúfèéfé
Ile-Ife fũfèrè
Kura (Awotébi) ɪfɪfɪ
Kura (Partago) ɪfɪfɪ
Mokole fòokúfã
Moretan fɔfere
Nago (N) (Kambolé) fafefe
Nago (N) (Manigri) fãfìfí
Nago (S) (Kétou) sufe
Nago (S) (Pobè) súfè
Ondo súfèé
Owo súfèré
Oyo fũfèrè
súfé
Yoruba (Ibadan) fifèé
Yoruba (Porto-Novo) súfé
134. parler
Ana (Sokodé) wiiji
Boko wiiji
Cabe (Savè) sɔɔ
Cabe (Tchaourou) sɔɔ
Egba sɔrɔ
Ekiti sɔrɔ
Ica fɔ
Idaca wí
Ifè (Akparè) wí
Ifè (Atakpamé) wiiji
Ifè (Tchetti) wíìɲɛ
Ije fuɰã
Ijebu sɔrɔ
Ijesha sɔrɔ
Ile-Ife sɔrɔ
Kura (Awotébi) fɔ
Kura (Partago) fɔ
Mokole fɔ
Moretan wiiji
Nago (N) (Kambolé) fafo
Nago (N) (Manigri) fɔ
Nago (S) (Kétou) sɔɔrɔ
Nago (S) (Pobè) sɔɰɔ
Ondo tò
Owo fɔ
wé
Oyo sɔrɔ
Yoruba (Ibadan) sɔrɔ
Yoruba (Porto-Novo) sɔɰɔ
148
135. aboyer (chien)
Ana (Sokodé) làwó
Boko ɡbo
Cabe (Savè) ɡbo
Cabe (Tchaourou) ɡbo
Egba ɡbo
Ekiti ɡbo
Ica ɡbo
Idaca ɡbo
Ifè (Akparè) ɡbo
Ifè (Atakpamé) ɡbo
Ifè (Tchetti) ɡbo
Ije ɡbo
Ijebu ɡbo
Ijesha ɡbo
Ile-Ife ɡbo
Kura (Awotébi) ɡbo
Kura (Partago) ɡbo
Mokole kpata
Moretan ɡbo
Nago (N) (Kambolé) ɡbo
Nago (N) (Manigri) ɡbo
Nago (S) (Kétou) ɡbo
Nago (S) (Pobè) ɡbo
Ondo ɡbo
Owo ɡbo
Oyo wó
Yoruba (Ibadan) ɡbo
Yoruba (Porto-Novo) ɡbo
136. sentir (la nourriture)
Ana (Sokodé) ru
Boko ɡbɔooru
Cabe (Savè) òóŋù
Cabe (Tchaourou) ɡbɔoowu
Egba ɡboru
Ekiti ɡbɔooru
Ica ru
Idaca ru
Ifè (Akparè) ɡbɔ
Ifè (Atakpamé) ooru
ru
Ifè (Tchetti) ɡbɔmɔ
Ije ɡbo oɰũ
Ijebu ɡbɔooru
Ijesha ru
Ile-Ife ɡbɔooru
Kura (Awotébi) ɡbɔ
Kura (Partago) ṹːnu
Mokole ɡbɔinunu
Moretan ru
Nago (N) (Kambolé) ɡbouu
Nago (N) (Manigri) oũ
Nago (S) (Kétou) ɰũɰũ
Nago (S) (Pobè) ɰũ
Ondo ɡbɔooru
Owo ɡbɔooru
Oyo ru
Yoruba (Ibadan) ɡbɔooru
Yoruba (Porto-Novo) ɣu
149
137. écouter
Ana (Sokodé) ɡbɔ
Boko retiɡbe
Cabe (Savè) ɡbɔ
Cabe (Tchaourou) ɡbɔ
Egba ɡbɔ
Ekiti fetísílɛ
Ica retiɡbe
Idaca ɡbɔ
Ifè (Akparè) retiɡbe
Ifè (Atakpamé) ɡbɔ
Ifè (Tchetti) ɡbɔ
Ije ɡbɔ
Ijebu fetísílɛ
Ijesha ɡbɔ
Ile-Ife retísílɛ
Kura (Awotébi) ɡbɔ
Kura (Partago) ɡbɔ
Mokole ɡbɔ
Moretan retiɡbe
Nago (N) (Kambolé) ɡbwa
Nago (N) (Manigri) ɡbó
Nago (S) (Kétou) kɛti
Nago (S) (Pobè) kɛti
Ondo ɡbɔ
Owo fetíkalɛ
Oyo ɡbɔ
Yoruba (Ibadan) fietísílɛ
Yoruba (Porto-Novo) ɡbɔ
138. jeter
Ana (Sokodé) mṹdànũ
Boko ta
Cabe (Savè) sɔu
Cabe (Tchaourou) sɔkata
Egba sɔ
Ekiti – no entry –
Ica ta
Idaca sɔ
sɔlɔ
sɔkata
Ifè (Akparè) ta
Ifè (Atakpamé) kanà
dànũ
Ifè (Tchetti) taánɔ
Ije dʒù
Ijebu sɔnu
Ijesha dʒù
Ile-Ife sɔnu
Kura (Awotébi) sənɔ
Kura (Partago) sœnɔ
Mokole jɔɔ
Moretan ta
Nago (N) (Kambolé) kata
Nago (N) (Manigri) kata
Nago (S) (Kétou) dʒù
Nago (S) (Pobè) dʒù
Ondo dʒukonu
Owo dʒù
Oyo sɔnu
Yoruba (Ibadan) ɡée
Yoruba (Porto-Novo) dʒu
150
139. battre (avec bƒton)
Ana (Sokodé) kpa
Boko kpa
Cabe (Savè) luu
Cabe (Tchaourou) lù
Egba lù
Ekiti lù
Ica kpa
Idaca kpa
dʒù
Ifè (Akparè) kpa
Ifè (Atakpamé) kpa
Ifè (Tchetti) kpa
Ije lù
Ijebu lù
Ijesha lù
Ile-Ife dá
Kura (Awotébi) lù
Kura (Partago) lú
Mokole tʃa
Moretan kpa
Nago (N) (Kambolé) kpa
Nago (N) (Manigri) kpa
Nago (S) (Kétou) lù
Nago (S) (Pobè) lù
Ondo lù
Owo lù
Oyo naa
Yoruba (Ibadan) na
Yoruba (Porto-Novo) lù
140. gratter (avec ongle)
Ana (Sokodé) jɔ
Boko jɔ
Cabe (Savè) jɔ
Cabe (Tchaourou) jɔ
Egba jɔ
Ekiti fowu
Ica jɔ
Idaca ɲú
Ifè (Akparè) jɔ
Ifè (Atakpamé) jɔ
Ifè (Tchetti) ɲɔ
Ije χɔ
Ijebu há
Ijesha haka
Ile-Ife jṹ
Kura (Awotébi) ɲɔ
Kura (Partago) ɲɔ
Mokole kɔkɔ
Moretan jɔ
Nago (N) (Kambolé) jɔ
Nago (N) (Manigri) ɲõ
Nago (S) (Kétou) hɔ
Nago (S) (Pobè) hɔ
Ondo eji abo
Owo ja
Oyo nu
wɔ
Yoruba (Ibadan) jɔ
Yoruba (Porto-Novo) hɔ
151
141. nager
Ana (Sokodé) kàwɛ
Boko wɛ
Cabe (Savè) muwɛ
Cabe (Tchaourou) wɛdò
mɔwe
Egba wɛ
Ekiti wɛ
Ica wɛdò
Idaca wɛdò
Ifè (Akparè) wɛ
Ifè (Atakpamé) wɛodò
Ifè (Tchetti) wɛɖò
Ije wɛdo
Ijebu lùwɛ
Ijesha wɛ
Ile-Ife wɛ
Kura (Awotébi) tò
Kura (Partago) tò
Mokole wà
Moretan wɛdò
Nago (N) (Kambolé) wɛdò
Nago (N) (Manigri) wɛ
Nago (S) (Kétou) wɛdò
Nago (S) (Pobè) wɛdò
Ondo wɛ
Owo wɛ
Oyo wɛ
lúwɛ
Yoruba (Ibadan) wɛ
Yoruba (Porto-Novo) lúwɛ
142. venir
Ana (Sokodé) wá
Boko wá
Cabe (Savè) wá
Cabe (Tchaourou) wá
Egba wá
Ekiti wá
Ica wá
Idaca wá
Ifè (Akparè) wá
Ifè (Atakpamé) wá
Ifè (Tchetti) wá
Ije wá
Ijebu wá
Ijesha wá
Ile-Ife wá
Kura (Awotébi) wá
Kura (Partago) wá
Mokole naa
Moretan wá
Nago (N) (Kambolé) wá
Nago (N) (Manigri) wá
Nago (S) (Kétou) wá
Nago (S) (Pobè) wá
Ondo wá
Owo wá
Oyo wá
Yoruba (Ibadan) wá
Yoruba (Porto-Novo) wá
152
143. assis
Ana (Sokodé) dʒokó
Boko dʒokó
Cabe (Savè) dʒóòkó
Cabe (Tchaourou) dʒóòkó
Egba dʒókòó
Ekiti dʒokó
Ica dʒokó
Idaca dʒokó
Ifè (Akparè) dʒokó
Ifè (Atakpamé) dʒokó
Ifè (Tchetti) dʒokó
Ije dʒokó
Ijebu dʒokó
Ijesha dʒóòkó
Ile-Ife dʒokó
Kura (Awotébi) djò
Kura (Partago) dʒóo
Mokole bùbà
Moretan dʒokó
Nago (N) (Kambolé) dʒokó
Nago (N) (Manigri) dʒokó
Nago (S) (Kétou) dʒókòó
Nago (S) (Pobè) dʒókò
Ondo dʒokó
Owo dʒóòkó
Oyo dʒókòó
Yoruba (Ibadan) dʒokó
Yoruba (Porto-Novo) dʒokó
144. coucher
Ana (Sokodé) su
Boko su
Cabe (Savè) su
Cabe (Tchaourou) su
Egba su
Ekiti su
Ica su
sun lɛ
Idaca su
Ifè (Akparè) su
Ifè (Atakpamé) su
Ifè (Tchetti) su
Ije su
Ijebu dùbálɛ
Ijesha susa lɛ
Ile-Ife su
Kura (Awotébi) sṹ
Kura (Partago) su
Mokole su
Moretan su
Nago (N) (Kambolé) sũlɛ
Nago (N) (Manigri) su
Nago (S) (Kétou) su
Nago (S) (Pobè) su
Ondo su
Owo su
Oyo su
Yoruba (Ibadan) su
Yoruba (Porto-Novo) dùbúlɛ
153
145. se mettre debout
Ana (Sokodé) ǹde
Boko dìdedóro
Cabe (Savè) dúoloo
Cabe (Tchaourou) dìde
Egba dìdedíró
Ekiti dìde
Ica dìdedóo
Idaca dóro
Ifè (Akparè) dìdedóro
dóro
Ifè (Atakpamé) dóro
dúro
Ifè (Tchetti) ɖóro
Ije ndé
Ijebu dìde
Ijesha dìde
Ile-Ife dìde
Kura (Awotébi) ɡbɛduro
Kura (Partago) dró
Mokole dède
leetʃi
Moretan dìdedúro
Nago (N) (Kambolé) dio
Nago (N) (Manigri) díjo
Nago (S) (Kétou) nde duwo
Nago (S) (Pobè) dide
Ondo dúro
Owo dúro
Oyo dúro
Yoruba (Ibadan) dìde
Yoruba (Porto-Novo) dìde
146. grand taille(homme grand)
Ana (Sokodé) doloɡbo
Boko ɡíɡa
Cabe (Savè) ɡúɡù
Cabe (Tchaourou) ɡúɡù
ɡíɡa
Egba ɡíɡa
Ekiti ɡíɡa
Ica ɡúɡù
ɡíɡa
Idaca ɡúɡù
Ifè (Akparè) ɡíɡa
Ifè (Atakpamé) ɡíɡa
Ifè (Tchetti) ɡíɡa
Ije ɡíɡa
Ijebu ɡúɡù
Ijesha ɡúɡù
Ile-Ife ɡíɡa
Kura (Awotébi) kɔkɔrɔ
Kura (Partago) oɡbɔnɛ
Mokole ɡboka
ńlá
Moretan lákṹ
Nago (N) (Kambolé) kíɡã
Nago (N) (Manigri) kíɡù
Nago (S) (Kétou) ɡúɡù
Nago (S) (Pobè) ɡíɡá
Ondo ɡúɡù
Owo ɡṹɡu
Oyo ɡíɡa
Yoruba (Ibadan) ɡíɡa
Yoruba (Porto-Novo) ɡíɡa
154
147. petit taille(homme petit)
Ana (Sokodé) tʃíɡídí
Boko ideɡbe
Cabe (Savè) kukuu
Cabe (Tchaourou) kukúùku
Egba kúrú
Ekiti kúrú
Ica kpokili
Idaca kékeré
Ifè (Akparè) lúkútú
Ifè (Atakpamé) tʃíɡídí
Ifè (Tchetti) lúkútú
Ije kúkúɰú
Ijebu kúrú
Ijesha kúkúrú
Ile-Ife kúrú
Kura (Awotébi) adúbù
Kura (Partago) asúbù
Mokole kéré
kàǹdáà
Moretan tʃíɡidi
Nago (N) (Kambolé) kpukulu
Nago (N) (Manigri) keke
Nago (S) (Kétou) okuɰu
Nago (S) (Pobè) kúkúrú
Ondo kúkúrú
Owo kúrú
Oyo kúrú
Yoruba (Ibadan) kúkúrú
Yoruba (Porto-Novo) kúɣú
148. tous
Ana (Sokodé) wúkó
Boko kpoo
Cabe (Savè) ɡboɡbo
Cabe (Tchaourou) ɡboɡbo
Egba ɡboɡbo
Ekiti ɡboɡbo
Ica ɡboɡbo
ɡúdúɡúdú
Idaca kpoo
Ifè (Akparè) kpóó
Ifè (Atakpamé) kpoo
Ifè (Tchetti) kpo
Ije ɡboɡbo
Ijebu ɡboɡbo
Ijesha ɡboɡbo
Ile-Ife ɡboɡbo
Kura (Awotébi) buɡbo
Kura (Partago) ɡbuɡbo
Mokole féí
Moretan kpoo
Nago (N) (Kambolé) ɡúdúɡúdú
Nago (N) (Manigri) ɡúdúɡúdú
Nago (S) (Kétou) ɡboɡbo
Nago (S) (Pobè) ɡboɡboɛ
Ondo ɡboɡbo
Owo ɡboɡbo
ɡédé
Oyo ɡboɡbo
Yoruba (Ibadan) ɡboɡbo
Yoruba (Porto-Novo) ɡboɡbo
155
149. plein
Ana (Sokodé) kɔ
Boko kíkɔ
kɔ
Cabe (Savè) kíkɔ
Cabe (Tchaourou) kíkɔ
Egba kṹ
Ekiti kṹ
Ica kíkɔ
kíkṹ
Idaca kṹkṹ
Ifè (Akparè) kṹ
Ifè (Atakpamé) kíkɔ
Ifè (Tchetti) kɔ
Ije kṹkṹ
Ijebu kṹ
kṹkṹ
Ijesha kṹ
Ile-Ife kṹ
kṹkṹ
Kura (Awotébi) kɔ
Kura (Partago) ɔkɔ
Mokole kṹkɔ
Moretan kíkɔ
kɔ
Nago (N) (Kambolé) ɔkɔ
Nago (N) (Manigri) kõ
Nago (S) (Kétou) okũ
Nago (S) (Pobè) kũ
Ondo edeɛ
Owo kíkɔ
Oyo kṹ
Yoruba (Ibadan) kṹkṹ
Yoruba (Porto-Novo) kíkṹ
150. beaucoup
Ana (Sokodé) kpɔ
Boko kpikpɔ
Cabe (Savè) kpikpɔ
Cabe (Tchaourou) kpikpɔ
Egba rɛkpɛtɛ
Ekiti kpikpɔ
Ica kpukpɔ
Idaca kpikpɔ
Ifè (Akparè) kpɔ
Ifè (Atakpamé) kpikpɔ
Ifè (Tchetti) kpikpɔ
Ije kpukpɔ
Ijebu kpikpɔ
kpɔ
Ijesha kpukpɔ
Ile-Ife kpikpɔ
Kura (Awotébi) kpɔ
Kura (Partago) ɔkpɔ
Mokole bútútú
nkpɔ nkpɔ
Moretan kpikpɔ
Nago (N) (Kambolé) ɔkpɔ
Nago (N) (Manigri) kikpo
Nago (S) (Kétou) ɔkpɔ
Nago (S) (Pobè) kpukpɔ
Ondo kpukpɔ
Owo jíje
Oyo kpukpɔ
Yoruba (Ibadan) kpukpɔ
Yoruba (Porto-Novo) kpukpɔ
156
151. nouveau
Ana (Sokodé) titɔ
Boko titɔ
Cabe (Savè) titɔ
Cabe (Tchaourou) titɔ
Egba tũtũ
Ekiti tũtũ
Ica tũtũ
Idaca tũtũ
Ifè (Akparè) titɔ
Ifè (Atakpamé) titɔ
Ifè (Tchetti) titɔ
Ije tetɔ
Ijebu tutu
Ijesha tũtũ
Ile-Ife tũtũ
Kura (Awotébi) tətɔ
Kura (Partago) tœtɔ
Mokole titɔ
Moretan titɔ
Nago (N) (Kambolé) titɔ
Nago (N) (Manigri) titõ
Nago (S) (Kétou) tũtũ
Nago (S) (Pobè) tutɔ
Ondo titɔ
Owo tũtũ
Oyo titũ
Yoruba (Ibadan) tũtũ
Yoruba (Porto-Novo) tũtũ
titũ
152. long (horizontal)
Ana (Sokodé) ɡúɡù
Boko ɡúɡù
Cabe (Savè) ɡúɡù
Cabe (Tchaourou) ɡúɡù
Egba ɡu
Ekiti ɡṹɡu
Ica ɡúɡù
Idaca ɡúɡù
Ifè (Akparè) ɡúɡù
Ifè (Atakpamé) ɡúɡù
Ifè (Tchetti) ɡúɡù
Ije ɡúɡù
Ijebu ɡbɔrɔ
Ijesha ɡúɡù
Ile-Ife ɡṹɡu
Kura (Awotébi) øilili
Kura (Partago) úrɪrɪ
Mokole sísɔ
Moretan ɡúɡù
Nago (N) (Kambolé) oɡu
Nago (N) (Manigri) kíɡù
Nago (S) (Kétou) ɡúɡù
Nago (S) (Pobè) ɡúɡù
Ondo ɡúɡù
Owo ɡṹɡu
Oyo ɡṹɡu
Yoruba (Ibadan) ɡúɡù
Yoruba (Porto-Novo) ɡíɡu
157
153. blanc
Ana (Sokodé) fũfũ
Boko fũfũ
Cabe (Savè) fũfũ
Cabe (Tchaourou) fũfũ
Egba fũfũ
Ekiti fũfũ
Ica fũfũ
Idaca fũfũ
Ifè (Akparè) fũfũ
Ifè (Atakpamé) fũfũ
Ifè (Tchetti) fũfũ
Ije fufu
Ijebu fũfũ
Ijesha fũfũ
Ile-Ife fũfũ
Kura (Awotébi) fúfṹ
Kura (Partago) fofu
Mokole fũfũ
Moretan fũfũ
Nago (N) (Kambolé) fũfũ
Nago (N) (Manigri) fõfũ
Nago (S) (Kétou) fufu
Nago (S) (Pobè) fũfũ
Ondo fũfũ
Owo fũfũ
Oyo fũfũ
Yoruba (Ibadan) fũfũ
Yoruba (Porto-Novo) fũfũ
154. noir
Ana (Sokodé) dúdú
Boko dṹdṹ
Cabe (Savè) dudu
Cabe (Tchaourou) dúdṹ
dṹdṹ
Egba dúdú
Ekiti dṹdṹ
Ica dṹdṹ
Idaca dṹdṹ
Ifè (Akparè) dúdú
Ifè (Atakpamé) dṹdṹ
Ifè (Tchetti) ɖúɖú
Ije dúdú
Ijebu dúdú
Ijesha dṹdṹ
Ile-Ife dṹdṹ
Kura (Awotébi) dúdṹ
Kura (Partago) dudũ
Mokole dṹdṹ
Moretan dṹdṹ
Nago (N) (Kambolé) dudũ
Nago (N) (Manigri) dṹdṹ
Nago (S) (Kétou) dúdú
Nago (S) (Pobè) dúdú
Ondo dúdú
Owo dṹdṹ
Oyo dúdú
Yoruba (Ibadan) dúdú
Yoruba (Porto-Novo) dúdú
158
155. rouge
Ana (Sokodé) kpikpa
Boko kpikpa
Cabe (Savè) kpukpa
Cabe (Tchaourou) kpukpa
Egba kpukpa
Ekiti kpukpa
Ica kpukpa
Idaca kpikpa
Ifè (Akparè) kpikpa
Ifè (Atakpamé) kpikpa
Ifè (Tchetti) kpikpa
Ije kukpa
Ijebu kpikpa
Ijesha kpukpa
Ile-Ife kpukpa
kukpa
Kura (Awotébi) kpokpa
Kura (Partago) kpɛkpɛ
Mokole nkpa
Moretan kpikpa
Nago (N) (Kambolé) kukpa
Nago (N) (Manigri) kpukpa
Nago (S) (Kétou) kpukpa
Nago (S) (Pobè) kpukpa
Ondo kpukpa
Owo kpukpa
Oyo kpukpa
Yoruba (Ibadan) kpukpa
Yoruba (Porto-Novo) kpukpa
156. bon
Ana (Sokodé) sa
Boko sís a
sa
Cabe (Savè) ɔda
Cabe (Tchaourou) daá
Egba dáa
Ekiti dára
Ica sís ɔ
Idaca sís a
rere
Ifè (Akparè) dáa
sa
Ifè (Atakpamé) sís ɔ
Ifè (Tchetti) sa
Ije daɰa
Ijebu dára
Ijesha dára
Ile-Ife dára
Kura (Awotébi) ɔsaŋà
Kura (Partago) ɔsːã
Mokole isia
Moretan sisa
sa
Nago (N) (Kambolé) osjã
Nago (N) (Manigri) kidɔ
Nago (S) (Kétou) dáadáa
Nago (S) (Pobè) dáa
Ondo sisa
sa
Owo sisa
Oyo dídaa
Yoruba (Ibadan) dára
Yoruba (Porto-Novo) dáadáa
159
157. rond
Ana (Sokodé) tʃadʒɔkpe
Boko ɡóbótó
Cabe (Savè) róbótó
Cabe (Tchaourou) róbótó
Egba wiɡbo
Ekiti ríbítí
Ica róbótó
òrùdu
Idaca ròbòtòtò
Ifè (Akparè) ròbòtò
Ifè (Atakpamé) blédé
ɡbiibu
Ifè (Tchetti) – no entry –
Ije ɣoɡodo
Ijebu róbótó
Ijesha roboto
róɡótó
Ile-Ife ríbítí
Kura (Awotébi) ɔkpadɛdɛ
Kura (Partago) ɔkpade
Mokole bòkòto
Moretan rúbó
Nago (N) (Kambolé) ɡiɡi
Nago (N) (Manigri) ojɛɡi
Nago (S) (Kétou) ɰoɡodo
Nago (S) (Pobè) ɣoɡodo
Ondo kóbítí
Owo róbótó
Oyo róbótó
Yoruba (Ibadan) jíbo
Yoruba (Porto-Novo) ɣobũto
158. sec
Ana (Sokodé) ɡbiɡbɛ
Boko ɡbiɡbɛ
Cabe (Savè) ɡbiɡbɛ
Cabe (Tchaourou) ɡbiɡbɛ
Egba ɡbiɡbɛ
Ekiti ɡbiɡbɛ
Ica ɡbiɡbɛ
Idaca ɡbiɡbɛ
ɡbiɡbɛ
Ifè (Akparè) ɡbiɡbɛ
Ifè (Atakpamé) ɡbiɡbɛ
Ifè (Tchetti) ɡbɛ
Ije ɡbuɡbɛ
Ijebu ɡbiɡbɛ
Ijesha ɡbiɡbɛ
Ile-Ife ɡbiɡbɛ
Kura (Awotébi) ɔɡbɛ
Kura (Partago) ɔɡwɛ
Mokole nɡbɛ
Moretan ɡbiɡbɛ
Nago (N) (Kambolé) kiɡbɛ
Nago (N) (Manigri) kiɡbɛ
Nago (S) (Kétou) ɡbiɡbɛ
Nago (S) (Pobè) ɡbuɡbɛ
Ondo ɡbiɡbɛ
Owo ɡbiɡbɛ
Oyo ɡbiɡbɛ
Yoruba (Ibadan) ɡbiɡbɛ
Yoruba (Porto-Novo) ɡbiɡbɛ
160
159. chaud (il faid chaud)
Ana (Sokodé) ɡbiɡbona
Boko ɡbiɡbona
Cabe (Savè) ɡbiɡbonɛ
Cabe (Tchaourou) ɡbiɡbonɛ
Egba ɡbiɡbonɔ
Ekiti ɡbiɡbona
Ica ɡbiɡbonɔ
Idaca ɡbiɡbona
Ifè (Akparè) ɡbiɡbona
Ifè (Atakpamé) ɡbiɡbona
Ifè (Tchetti) ɡbona
Ije ɡbuɡbona
Ijebu ɡbiɡbona
Ijesha ɡbiɡbona
Ile-Ife ɡbiɡbona
Kura (Awotébi) ɔɡbəna
Kura (Partago) ɔɡbəna
Mokole ɡba
Moretan ɡbiɡbona
Nago (N) (Kambolé) ɡbona
Nago (N) (Manigri) kiɡbona
Nago (S) (Kétou) ɡbuɡbona
Nago (S) (Pobè) ɡbuɡbona
Ondo ɡbiɡbona
Owo ɡbiɡbona
Oyo òru
Yoruba (Ibadan) ɡbiɡbona
Yoruba (Porto-Novo) ɡbiɡbona
160. froid (il faid froid)
Ana (Sokodé) tútù
Boko tútù
Cabe (Savè) tútù
Cabe (Tchaourou) tútù
Egba tútù
Ekiti tútù
Ica tútù
Idaca tútù
Ifè (Akparè) tútù
Ifè (Atakpamé) tútù
Ifè (Tchetti) tù
Ije tútù
Ijebu tútù
Ijesha tútù
Ile-Ife tútù
Kura (Awotébi) otútù
Kura (Partago) otútù
Mokole tutu
Moretan tútù
Nago (N) (Kambolé) tútù
kítù
Nago (N) (Manigri) tutu
Nago (S) (Kétou) tutu
Nago (S) (Pobè) tútù
Ondo tútù
Owo tútù
Oyo tútù
Yoruba (Ibadan) tútù
Yoruba (Porto-Novo) tútù
161
161. qui?
Ana (Sokodé) nɛɛ
Boko nɛɛ
Cabe (Savè) leeni
Cabe (Tchaourou) léni
Egba tanĩ
Ekiti tanĩ
Ica lèé
Idaca lèéi
léko
èsí
Ifè (Akparè) nɛɛ
Ifè (Atakpamé) nɛɛ
Ifè (Tchetti) nɛɛ
Ije lə
Ijebu jèsí
Ijesha tanĩ
Ile-Ife èsí
Kura (Awotébi) ɛsɪ
Kura (Partago) esɪnɪ
Mokole joi
Moretan nɛɛ
Nago (N) (Kambolé) èsí
Nago (N) (Manigri) èsí
Nago (S) (Kétou) le
Nago (S) (Pobè) lèé
Ondo èsí
Owo tanĩ
Oyo tanĩ
Yoruba (Ibadan) tanĩ
Yoruba (Porto-Novo) tanĩ
162. quoi?
Ana (Sokodé) kí
Boko kí
Cabe (Savè) kíí
Cabe (Tchaourou) kíí
Egba kínĩ
Ekiti kénĩ
Ica kéé
Idaca kéko
kée
Ifè (Akparè) kí
Ifè (Atakpamé) kí
Ifè (Tchetti) kí
Ije kə
Ijebu kérè
Ijesha kínĩ
Ile-Ife – no entry –
Kura (Awotébi) kɛli
Kura (Partago) kɛlɪ
Mokole mii
Moretan kí
Nago (N) (Kambolé) kéí
ké
Nago (N) (Manigri) kéí
Nago (S) (Kétou) ke
Nago (S) (Pobè) kéé
Ondo kéí
Owo kénĩ
Oyo kí
kini
Yoruba (Ibadan) kínĩ
kínĩ
162
163. sommeil
Ana (Sokodé) orũ
Boko orũ
Cabe (Savè) ówṹ
Cabe (Tchaourou) soɡbo
sooɡbo
Egba sɔ
Ekiti orũ
Ica orũ
Idaca oruɡbo
Ifè (Akparè) oru
Ifè (Atakpamé) orũ
Ifè (Tchetti) orũ
Ije odʒuɰũ
Ijebu orũ
Ijesha orũ
Ile-Ife oru
Kura (Awotébi) súsu
Kura (Partago) súsù
Mokole kúsìkó
Moretan oruɡbo
Nago (N) (Kambolé) owũ
Nago (N) (Manigri) owũ
Nago (S) (Kétou) odʒũː
odʒũ
Nago (S) (Pobè) odʒuɰũ
Ondo ooru
Owo orũ
Oyo orũ
Yoruba (Ibadan) orũ
Yoruba (Porto-Novo) oɰũ
163
Appendix M. Ede wordlists: Percentage and variance matrices for lexical similarity
The following percentage and variance matrices for lexical similarity were computed by the computer program WordSurv (Version 2b.5d – Wimbish 1989; JAARS 1994). The program does not apply a linguistic comparative method to the data, and thus does not determine cognates based on historical analysis. Instead, WordSurv performs a count of the similarity decisions previously made and presents this count in a percentage similarity matrices (Wimbish p. 31).
The application of two previously mentioned different sets of similarity judgment criteria resulted in the computation of two different similarity matrices: Computation I is based on Criteria Set 1 that disregards differences in the morphological structure of the elicited items, and Computation II is based on Criteria Set 1I that does not disregard differences in the morphological structure. (For more details regarding both criteria sets see Appendix K.)
164
M.1. Computation I
For this computation, differences in the morphological structure of the elicited items are discarded
1. Percentage Matrix
Ifè (Akparè) 94 Boko 92 91 Ifè (Atakpamé) 92 90 92 Morétan 92 88 89 88 Ifè (Tchetti) 86 85 88 89 88 Idaca 81 81 80 82 77 83 Ica 82 79 85 79 76 76 73 Ana (Sokodé) 74 72 75 74 73 75 79 68 Nago (N) (Kambolé) 66 66 67 68 67 72 73 64 83 Nago (N) (Manigri) 70 68 70 69 64 72 80 68 75 77 Cabe (Tchaourou) 68 65 67 65 60 69 75 65 69 71 93 Cabe (Savè) 72 71 74 72 69 72 72 68 63 60 72 71 Ijesha 70 70 72 72 69 72 74 67 67 63 75 75 90 Yoruba (Porto-Novo) 68 66 67 68 64 69 68 64 63 60 70 69 87 88 Ijebu 72 70 73 73 68 72 74 69 65 58 70 69 90 87 87 Ekiti 69 67 70 69 64 69 72 66 66 56 68 68 88 85 84 90 Ile-Ife 68 67 69 70 63 66 71 66 63 57 69 70 86 85 84 87 84 Yoruba (Ibadan) 69 66 70 68 65 67 69 69 63 55 69 69 83 86 80 84 81 85 Oyo 65 63 66 63 62 64 71 61 62 55 74 73 83 83 80 86 82 84 83 Egba 63 61 67 64 63 65 63 62 59 52 61 60 75 73 75 81 77 75 71 69 Ondo 67 67 67 67 64 66 65 61 57 52 59 60 80 78 78 80 79 77 72 71 74 Owo 70 67 69 70 67 74 77 64 64 63 75 74 83 87 80 82 78 81 78 78 69 69 Nago (S) (Kétou) 72 69 72 72 69 71 70 66 64 61 74 71 79 80 75 78 73 74 75 73 69 65 85 Nago (S) (Pobè) 72 69 72 71 69 73 71 67 66 64 70 67 74 79 71 75 70 69 71 68 65 64 82 86 Ije 62 58 59 60 65 62 57 58 64 63 60 56 57 57 57 57 53 54 49 55 52 52 58 59 59 Kura (Awotébi) 60 58 59 60 64 64 59 58 61 60 58 54 56 60 58 59 54 55 54 57 53 52 57 58 56 88 Kura (Partago) 48 46 47 46 44 48 47 46 49 49 50 45 47 47 45 46 44 45 45 42 46 39 42 47 44 48 47 Mokole
165
2. Variance matrix
Ifè (Akparè) 3.7 Boko 4.2 4.5 Ifè (Atakpamé) 4.2 4.6 4.2 Morétan 3.8 4.6 4.5 4.6 Ifè (Tchetti) 4.9 5.0 4.6 4.4 4.2 Idaca 6.0 6.0 6.2 5.9 5.9 5.3 Ica 6.1 6.4 5.7 6.4 6.2 6.2 7.0 Ana (Sokodé) 6.2 6.3 6.2 6.2 5.7 5.6 5.7 6.7 Nago (N) (Kambolé) 6.7 6.7 6.7 6.6 6.1 5.8 6.2 6.9 4.8 Nago (N) (Manigri) 6.5 6.6 6.5 6.5 6.2 5.8 5.6 6.7 5.6 5.4 Cabe (Tchaourou) 6.6 6.7 6.7 6.7 6.3 6.0 6.1 6.9 6.0 5.8 3.3 Cabe (Savè) 7.1 7.1 7.0 7.0 6.7 6.5 7.0 7.5 6.9 7.0 6.5 6.5 Ijesha 6.5 6.4 6.4 6.3 6.0 5.8 6.2 6.8 6.1 6.2 5.6 5.6 4.3 Yoruba (Porto-Novo) 7.2 7.3 7.4 7.2 6.8 6.5 7.2 7.6 6.8 6.9 6.5 6.5 5.3 4.6 Ijebu 7.0 7.1 7.0 6.9 6.7 6.4 6.8 7.4 6.8 7.0 6.5 6.6 4.8 4.8 5.2 Ekiti 7.2 7.3 7.2 7.2 6.8 6.6 7.0 7.6 6.7 7.0 6.6 6.6 5.1 5.1 5.7 4.7 Ile-Ife 7.2 7.3 7.2 7.1 6.9 6.7 7.0 7.5 6.8 7.0 6.5 6.5 5.5 5.1 5.7 5.3 5.7 Yoruba (Ibadan) 7.3 7.4 7.3 7.3 6.9 6.7 7.2 7.4 6.9 7.1 6.6 6.6 6.0 5.0 6.3 5.8 6.2 5.6 Oyo 7.4 7.4 7.4 7.4 6.9 6.8 7.0 7.7 6.8 7.0 6.2 6.3 5.9 5.3 6.2 5.4 6.0 5.7 5.9 Egba 7.5 7.5 7.4 7.4 6.9 6.7 7.5 7.7 7.0 7.1 6.9 6.9 6.8 6.3 6.7 6.1 6.6 6.7 7.1 7.2 Ondo 7.3 7.3 7.4 7.3 6.8 6.7 7.4 7.8 7.0 7.1 7.0 6.9 6.3 5.9 6.4 6.2 6.3 6.5 7.1 7.0 6.8 Owo 6.5 6.6 6.6 6.4 6.1 5.7 5.9 6.9 6.2 6.2 5.6 5.7 5.4 4.3 5.7 5.5 5.9 5.6 5.9 5.8 6.5 6.5 Nago (S) (Kétou) 6.3 6.5 6.4 6.3 6.0 5.8 6.4 6.9 6.2 6.3 5.7 5.8 5.9 5.2 6.1 5.9 6.3 6.2 6.2 6.3 6.5 6.7 4.6 Nago (S) (Pobè) 6.3 6.5 6.4 6.4 6.0 5.7 6.4 6.8 6.1 6.2 5.9 6.1 6.3 5.2 6.4 6.2 6.5 6.5 6.5 6.6 6.7 6.8 5.0 4.5 Ije 6.9 7.0 7.0 6.9 6.2 6.3 7.0 7.2 6.2 6.2 6.3 6.4 7.1 6.4 7.0 7.1 7.1 7.1 7.2 7.0 7.1 7.1 6.4 6.4 6.4 Kura (Awotébi) 6.9 6.9 7.0 6.9 6.2 6.2 6.9 7.1 6.3 6.3 6.4 6.4 7.1 6.3 7.0 7.0 7.1 7.0 7.1 7.0 7.1 7.1 6.4 6.4 6.4 4.2 Kura (Partago) 7.7 7.7 7.8 7.7 7.0 7.0 7.7 7.9 7.0 7.0 7.0 7.0 7.8 7.0 7.7 7.7 7.7 7.7 7.8 7.6 7.7 7.5 6.9 7.0 7.0 7.0 7.0 Mokole
166
M.2. Computation II
For this computation, differences in the morphological structure are not not disregarded
1. Percentage matrix
Ifè (Akparè) 90 Boko 87 88 Ifè (Atakpamé) 86 85 89 Morétan 83 82 84 81 Ifè (Tchetti) 76 75 80 80 79 Idaca 77 78 78 77 71 75 Ica 77 76 79 74 70 68 68 Ana (Sokodé) 65 64 66 64 63 65 71 60 Nago (N) (Kambolé) 59 58 59 57 56 58 63 56 72 Nago (N) (Manigri) 59 56 59 57 52 59 69 54 61 67 Cabe (Tchaourou) 54 52 54 51 47 55 63 50 58 64 87 Cabe (Savè) 63 62 63 60 58 65 65 59 56 52 60 56 Ijesha 58 58 61 60 56 63 66 55 54 51 63 60 80 Yoruba (Porto-Novo) 53 52 54 51 49 55 55 49 48 51 60 57 76 76 Ijebu 63 63 64 61 59 65 65 60 57 53 58 55 86 82 76 Ekiti 60 60 63 58 56 63 63 57 57 51 54 54 80 79 70 89 Ile-Ife 51 53 54 53 47 52 60 50 50 51 61 59 75 76 78 78 75 Yoruba (Ibadan) 58 55 59 57 55 59 61 58 50 48 56 54 76 78 70 79 73 72 Oyo 52 52 54 49 46 53 58 50 49 46 56 56 72 71 66 77 72 71 74 Egba 54 52 56 53 51 55 57 53 51 46 53 50 68 68 60 77 72 67 63 63 Ondo 55 56 55 52 49 57 57 51 46 42 50 50 71 71 65 75 73 65 66 63 69 Owo 59 59 58 58 55 62 67 56 55 52 61 59 72 79 67 75 69 66 70 69 61 61 Nago (S) (Kétou) 59 56 61 60 58 62 60 54 50 50 60 53 70 71 58 68 63 59 66 63 61 55 75 Nago (S) (Pobè) 59 60 60 59 57 67 63 55 56 54 60 55 65 71 58 67 64 58 62 60 58 58 75 75 Ije 45 41 42 41 46 44 43 42 48 51 48 45 41 40 46 43 38 45 36 40 38 37 42 42 43 Kura (Awotébi) 51 47 48 47 52 50 48 47 48 47 44 42 49 48 43 50 46 43 45 44 44 43 48 47 45 77 Kura (Partago) 40 37 40 37 36 37 37 36 36 36 33 31 35 35 26 38 35 29 34 29 37 30 31 34 33 32 36 Mokole
167
2. Variance matrix
Ifè (Akparè) 4.6 Boko 5.3 5.1 Ifè (Atakpamé) 5.3 5.5 4.9 Morétan 5.3 5.4 5.3 5.5 Ifè (Tchetti) 6.0 6.1 5.7 5.6 5.3 Idaca 6.5 6.4 6.5 6.5 6.4 6.1 Ica 6.7 6.7 6.5 6.9 6.7 6.7 7.4 Ana (Sokodé) 6.7 6.8 6.8 6.8 6.2 6.1 6.4 7.1 Nago (N) (Kambolé) 6.9 6.9 7.0 7.0 6.4 6.4 6.8 7.2 5.8 Nago (N) (Manigri) 6.9 7.0 7.0 7.0 6.5 6.3 6.5 7.2 6.3 6.1 Cabe (Tchaourou) 7.0 7.0 7.1 7.0 6.5 6.4 6.8 7.2 6.4 6.2 4.3 Cabe (Savè) 7.6 7.6 7.7 7.7 7.1 6.9 7.5 7.9 7.1 7.2 7.0 7.1 Ijesha 7.0 6.9 7.0 6.9 6.4 6.2 6.7 7.2 6.4 6.4 6.2 6.3 5.8 Yoruba (Porto-Novo) 7.7 7.7 7.8 7.7 7.1 7.0 7.7 7.9 7.1 7.1 6.9 7.0 6.7 6.0 Ijebu 7.5 7.5 7.6 7.6 7.0 6.8 7.4 7.8 7.1 7.1 7.0 7.1 5.5 5.5 6.7 Ekiti 7.6 7.6 7.6 7.6 7.1 6.9 7.5 7.9 7.0 7.1 7.1 7.1 6.3 5.8 7.1 4.9 Ile-Ife 7.7 7.7 7.8 7.7 7.1 7.1 7.6 7.9 7.1 7.1 6.9 7.0 6.8 6.0 6.4 6.5 6.8 Yoruba (Ibadan) 7.7 7.8 7.8 7.7 7.2 7.0 7.6 7.9 7.2 7.2 7.1 7.1 6.8 5.9 7.2 6.4 7.0 7.1 Oyo 7.7 7.7 7.8 7.7 7.1 7.0 7.6 7.9 7.1 7.0 7.0 7.0 7.1 6.4 7.3 6.5 7.0 7.0 6.9 Egba 7.7 7.7 7.8 7.7 7.1 7.0 7.6 7.9 7.1 7.1 7.1 7.1 7.3 6.6 7.6 6.6 7.0 7.3 7.6 7.5 Ondo 7.7 7.7 7.8 7.7 7.1 7.0 7.6 7.9 7.1 7.0 7.1 7.1 7.2 6.4 7.4 6.8 6.9 7.4 7.5 7.5 7.2 Owo 6.9 6.9 7.1 6.9 6.4 6.3 6.6 7.2 6.4 6.4 6.3 6.3 6.5 5.2 6.7 6.2 6.6 6.7 6.6 6.5 6.9 6.9 Nago (S) (Kétou) 6.9 7.0 7.0 6.9 6.4 6.3 6.9 7.2 6.4 6.4 6.3 6.4 6.6 5.8 7.0 6.6 6.9 7.0 6.8 6.8 6.9 7.0 5.6 Nago (S) (Pobè) 6.9 6.9 7.0 6.9 6.4 6.1 6.8 7.2 6.4 6.4 6.3 6.4 6.9 5.8 7.0 6.7 6.8 7.0 7.0 6.9 7.0 7.0 5.6 5.6 Ije 7.0 6.9 7.1 6.9 6.5 6.4 7.0 7.2 6.5 6.5 6.5 6.4 7.1 6.3 7.1 7.1 6.9 7.1 6.9 6.9 6.9 6.9 6.4 6.4 6.4 Kura (Awotébi) 7.1 7.0 7.1 7.0 6.5 6.4 7.0 7.2 6.4 6.4 6.4 6.4 7.2 6.4 7.0 7.1 7.1 7.0 7.1 7.0 7.0 7.0 6.4 6.4 6.4 5.4 Kura (Partago) 7.5 7.4 7.6 7.4 6.8 6.8 7.4 7.6 6.8 6.8 6.6 6.5 7.5 6.7 6.8 7.5 7.4 7.0 7.4 7.0 7.5 7.1 6.5 6.7 6.6 6.6 6.8 Mokole
168
Appendix N. Ede phrase list: French phrases
Language (dialect) name: Alternative name: Place: Researcher: Informant(s): (Age: ) Native village
1. Il tomba (hier). 2. L’enfant tomba. 3. Il est en train de tomber. 4. Il tombera (va tomber). 5. Qui va tomber? L’enfant va tomber. 6. Est qu’il est tombé? Non, il n’est pas tombé. 7. Si (quand) il tombe, dis-le-moi. 8. S’il était tombé, il serait blessé (mais il n’est pas tombé). 9. Ne tombe pas! 10. Il a mangé (quelque nourriture) (hier). 11. Il est en train de manger (quelque nourriture). 12. Il mangera (va manger) (quelque nourriture). 13. Est ce qu’il est en train de manger? Non il n’est pas en train de manger. 14. Est ce qu’il est en train de manger? Il est en train de manger le poisson. 15. Si (quand) il mange le poisson, dis-le-moi. 16. S’il avait mangé le poisson, ça aurait été bon (mais il ne l’a pas fait). 17. Mange le poisson! 18. Mange ce poisson-ci! 19. Ne mange pas la viande! 20. Ne mange pas cette viande là! 21. Ne mange pas la viande en question! 22. Cet enfant-ci veut manger le poisson. 23. Il va manger les poissons. 24. Cet enfant-là (l’autre enfant) va manger la viande. 25. Il va manger toute la viande (tous les morceaux). 26. Qui est tombé? L’enfant en question est tombé. 27. Qui est tombé? Plusieurs enfants sont tombés. 28. Voici une maison. 29. Voici la maison de l’enfant en question. 30. Voici une marmite de fer. 31. Voici quelques marmites. 32. Voici quelques marmites de fer. 33. C’est ma marmite. 34. C’est la marmite de ma mère. 35. Il a cassé la marmite. 36. La marmite est cassée. 37. Voici la marmite cassée.
169
Appendix O Ede phrase lists: Elicited data sorted by gloss
Phrase 1: Il tomba (hier).
Ana (Sokodé) ó shubú nɔná
Boko ó shubú n oná
Cabe (Savè) ó shubú
Cabe (Tchaourou) ó shubú
Egba ó shubú lá àná
Ekiti ó shubú ná àná
Ica ó shubú nɔɔnɔ
Idaca ó shubú nanã
Ifè (Akparè) ó shubú n ɔná
Ifè (Atakpamé) ó shubú n oná
Ifè (Tchetti) ó shubú n ɔná
Ije ó shubú ɔná
Ijebu ó shubú lá àná
Ijesha ó shubú lá àná
Ile-Ife ó shubú lá àná
Kura (Alédjo-Koura) ó shú nɔna
Mokole í cukú
Moretan ó shubú n oná
Nago (N) (Kambolé) ó shubú ɔná
Nago (N) (Manigri) ó shubú ɔná
Nago (S) (Kétou) ó shubú lɔ ɔná
Nago (S) (Pobè) ó shubú lóòná
Ondo ó shubú naná
Owo ó shubú àná
Oyo ó shubú láná
Yoruba (Ibadan) ó shubú lá àná
Yoruba (Porto-Novo) ó shubú lá àná (ó shubú ní àná)
170
Phrase 2: L’enfant tomba.
Ana (Sokodé) madé ɔ shubú
Boko madé ɛ shubú
Cabe (Savè) ɔmɔ ɔ shubú
Cabe (Tchaourou) ɔmɔ ɔshubú
Egba ɔmɔ okurin shubú
Ekiti ɔma náa shubú
Ica ɔmɔ shubú
Idaca ɔma ɔ shubú
Ifè (Akparè) ɔma ɛ shubú
Ifè (Atakpamé) madé shubú
Ifè (Tchetti) oma shubú
Ije ɔma shubú
Ijebu ɔmɔ okùrɛn yìí shubú
Ijesha ɔmɔ okũrin náa shubú
Ile-Ife ɔmɔ okùrin náashubú
Kura (Alédjo-Koura) mání shú
Mokole amaũ í cukú
Moretan madé á shubú
Nago (N) (Kambolé) madé kékeé subú / ɔma subú
Nago (N) (Manigri) ɔma subú
Nago (S) (Kétou) ɔmɔ shubú
Nago (S) (Pobè) ɔmá shubú
Ondo ɔma ni shubú
Owo ɔma okùrin náaó shubú
Oyo ɔmɔdé yìí shubú
Yoruba (Ibadan) ɔmɔ okùrin náa shubú
Yoruba (Porto-Novo) ɔmɔ náa shubú
171
Phrase 3: Il est en train de tomber.
Ana (Sokodé) ó bò kó shubú
Boko ó wà shubú
Cabe (Savè) ń wà ń shubú lɔ
Cabe (Tchaourou) ń shubú lɔ
Egba ó shubú
Ekiti ó shubú
Ica ó wà ń shubú, ń kó shubú
Idaca ó wà shubú
Ifè (Akparè) ó wà shubú
Ifè (Atakpamé) ó wà shubú
Ifè (Tchetti) ó wà shubú
Ije é shubú ɔwɔ
Ijebu ó fɛ shubú
Ijesha ó shubú
Ile-Ife ó shubú
Kura (Alédjo-Koura) ń wɛrɛ ń shu
Mokole í wà si kú cukú
Moretan ó wà shubú
Nago (N) (Kambolé) á subú lɔ
Nago (N) (Manigri) ɔma subú lɔ
Nago (S) (Kétou) ń shubú lɔ
Nago (S) (Pobè) ń shubú
Ondo ó shubú
Owo á shubú
Oyo ó ń shubú
Yoruba (Ibadan) ó shubú
Yoruba (Porto-Novo) ó ń shubú
172
Phrases 4: Il tombera (va tomber).
Ana (Sokodé) ó kó shubú
Boko ó bò kó shubú
Cabe (Savè) ń kó shubú
Cabe (Tchaourou) ń kó shubú
Egba ó ma shubú
Ekiti á shubú
Ica ń kó wá shubú, ń kó shubú
Idaca ɛ kó shubú / ɛ kó wa shubú
Ifè (Akparè) ná kó shubú
Ifè (Atakpamé) ná kó shubú
Ifè (Tchetti) ó kó shubú
Ije á wá shubú
Ijebu á shubú
Ijesha yòó shubú
Ile-Ife ó mɔ má shubú
Kura (Alédjo-Koura) ń wá shú
Mokole á nà kú cukú
Moretan ó kó shubú / ó bò kó shubú
Nago (N) (Kambolé) ń kó shubú
Nago (N) (Manigri) n kó shubú
Nago (S) (Kétou) óo shubú
Nago (S) (Pobè) áà shubú
Ondo á shubú
Owo á shubú bó kpɛ si
Oyo yóò / yíò shubú
Yoruba (Ibadan) ó máã shubú
Yoruba (Porto-Novo) yóò shubú / yíò shubú
173
Phrase 5: Qui va tomber? L’enfant va tomber.
Ana (Sokodé) nɛɛ bò kó shubú? madé ɔ bò kó shubú
Boko nɛɛ ná kó shubú? ɔmɔ ɛ ná kó shubú
Cabe (Savè) le ń kó shubú? ɔmɔ ń kó shubú
Cabe (Tchaourou) lèé ń kó shubú? ɔmɔ nɛ ń kó shubú
Egba tani fɛ shubú? ɔmɔ ok urin ma shubú
Ekiti tani ó shubú? ɔma náa shubú
Ica lèé ń kó shubú? ɔmɔ ń kó shubú
Idaca lèé ɛ kó shubú le? ɔma ɔ ɛ kó shubú
Ifè (Akparè) nɛɛ bò kó shubú? madé bò kó shubú
Ifè (Atakpamé) nɛɛ ná kó shubú? madé ná kó shubú
Ifè (Tchetti) nɛɛ kó shubú? oma kó shubú
Ije èsí má shubú? ɔma á shubú
Ijebu èsí á shubú? ɔmɔ okùrɛn á shubú
Ijesha tani yóò shubú? ɔmɔ okṹrin náa óò shubú
Ile-Ife èsí ló ma shubú? ɔmɔ okùrin ló ma shubú
Kura (Alédjo-Koura) ó shú dáa? àyi kàsì shuda
Mokole yoi á cukú? amaṹ á nà kú cukú
Moretan nɛɛ bò kó shubú? madé á bò kó shubú
Nago (N) (Kambolé) èsí ń kó shubú? madé ń kó shubú
Nago (N) (Manigri) èsí ń kó shubú? ɔma ń kó shubú
Nago (S) (Kétou) lèé ó fɛ shubú? ɔmɔ ɛ shubú
Nago (S) (Pobè) láà shubú? ɔma à shubú
Ondo èsí á shubú? ɔma ná shubú
Owo tani á shubú? ɔmɔdé okùrin náa
Oyo tani yóò / yíò shubú? ɔmɔ náa yíò / yóò shubú
Yoruba (Ibadan) tani ó má shubú? ɔma okùrin náa ó máa shubú
Yoruba (Porto-Novo) tani ó shubú? ɔmɔ náa yóò shubú
174
Phrase 6: Est qu’il est tombé? Non, il n’est pas tombé.
Ana (Sokodé) ó shubú ù? òò, kò shubú
Boko ó shubú ù? òò, kò shubú
Cabe (Savè) ǹjɛ ó shubú? hṹú kò shubú
Cabe (Tchaourou) ó shubú ù? / ó shubú ni? húṹ, kò shubú
Egba shí ó shubú? kò shubú
Ekiti shé ó shubú? òò, kò shubú
Ica ǹjɛ ó shubú? ó shubú ù? húṹ kò shubú
Idaca ó shubú ni? ó shubú rè? húṹ kò shubú
Ifè (Akparè) ó shubú ù? òò, kò shubú
Ifè (Atakpamé) ó shubú ú? òò, kò shubú
Ifè (Tchetti) ǹjɛ ó shubú? húṹ kò shubú
Ije ǹjɛ ó shubú? áàhán, kò shubú
Ijebu shé ó shubú? urɔ kè shubú
Ijesha shó shubú? iirɔ kò shubú
Ile-Ife shé ó shubú bá ɛ? rárá o mà shubú
Kura (Alédjo-Koura) ó shú dáa? àyi kàsì shuda
Mokole xé èmà í cukú ù? àáwo kù cukú
Moretan ó shubú ú? òò, kò shubú
Nago (N) (Kambolé) ó subú ù? wòwó kò subú
Nago (N) (Manigri) ó subú ù? ààyí, kò subú
Nago (S) (Kétou) kí ó shubú ni? ǹhũ, kò shubú
Nago (S) (Pobè) shó shubá ni? ìhṹ, kò shubú
Ondo ó ná shubú? irɔ, èè shubú
Owo ó dè shubú? èé, è shubú
Oyo ǹjɛ ó shubú? rárá o kò shubú
Yoruba (Ibadan) shé ó shubú? rárá kò shubú
Yoruba (Porto-Novo) ǹjɛ ó shubú? irɔ, kò shubú
175
Phrase 7: Si (quand) il tombe, dis-le-moi.
Ana (Sokodé) bó shubú, kà fɔ fú mi
Boko bó shubú fɔ fú mi
Cabe (Savè) bí ó shubú, sɔɔ mi
Cabe (Tchaourou) bóó shubú, sɔ ɔ mi
Egba tó bá shubú, sɔ fṹ mi
Ekiti tó bá shubú, fi mí wí
Ica bɛ ó shubú, fɔ fú mi
Idaca bójí ó shubú, wií fú m
Ifè (Akparè) bí ó shubú, fɔ fú mi
Ifè (Atakpamé) shí ó shubú fɔ fú mi
Ifè (Tchetti) bójó shubú, fɔ ɔ mi
Ije ló bó shubú, iya sɔ ɔ mi
Ijebu kó bá shubú, sɔ fú mi
Ijesha tó bá shubú, á bá fara kpa (shùgba kò shubú)
Ile-Ife bó bá shubú, ko fu wamì
Kura (Alédjo-Koura) bóó shu, kà fú m
Mokole bìí í cukú, sɔɔ m
Moretan bí ó shubú, fɔ fú mi
Nago (N) (Kambolé) bó subú ni, fɔ fú mi
Nago (N) (Manigri) bí ó subú, fɔ fu mi
Nago (S) (Kétou) bó bá shubú, sɔ ɔ mi
Nago (S) (Pobè) bó bá shubú, sɔ ɔ mi
Ondo tó bá shubú, dùwà mí
Owo bó shubú, fi wa mi
Oyo tó bá shubú, wá sɔ fṹ mi
Yoruba (Ibadan) tí ó bá shubú, jɛ kí n mà
Yoruba (Porto-Novo) bó bá / bí ó bá shubú, sɔ fṹ mi
176
Phrase 8: S’il était tombé, il serait blessé (mais il n’est pas tombé).
Ana (Sokodé) shó shubú, ó kó (wà kò shubú) (shɛ ɔwɔ) (= casser le bras)
Boko ó bá shubú, ó bá bótì (wàà kò shubú)
Cabe (Savè) bí ó shubú ni àbá sàmaa
Cabe (Tchaourou) bó ti shubú àbá sàmaa
Egba tó bá ti shubú, à ti fara kpa (shùgbɔ kò shubú)
Ekiti tó bá jɛ ó ti shubú, ó bá mú ara kpa (shùgbɔ èè shubú)
Ica báshi ní ó shubú, bá kpara
Idaca bójí ó ti shubú, ɛ kó ti bara bàjɛ (àmá kò shubú)
Ifè (Akparè) ó bá shubú, ó bá gbàkpà (wà kò shubú)
Ifè (Atakpamé) shí ó shubú ná kó bótì
Ifè (Tchetti) bójó ti shubú, ó kó kpa ara, àmá kò shubú
Ije ló bó shubú ri, áà fara kpa jù kpàákpàá
Ijebu kó bá shubú ara rɛ bá ti bó (shùgbɔ kè è shubú)
Ijesha tó bá ti shubú, á bá fara kpa (shùgba kò shubú)
Ile-Ife bó bá shubú ara ɛ á ti bó (shùgbɔ kò shubú)
Kura (Alédjo-Koura) bó bá shu, ó bá kpa ú, àma kàa shu
Mokole bìí jɛ í cukú ó, nà kú mɛɛ
Moretan bí ó shubú, ó má kpara (ó di kò shubú)
Nago (N) (Kambolé) bí ó subú, ni ń kó kpaa, àmá kò subú / bí ó jɛ nó shubú à bá kpara
Nago (N) (Manigri) bí ó se ní ó subú, ǹ kó kpaa, àmá kò subú
Nago (S) (Kétou) ɔ bá ti shubú ni, ɛ ti fi ara kpa (àmɔ kò shubú)
Nago (S) (Pobè) bó bá ti shubú ni, áà ti fara kpa, àmá kò shubú
Ondo tó bá shubú, é bá mára kpa (kè ti mára kpa)
Owo è bá shubú, è bá fara kpa (shùgbɔ è shubú)
Oyo tó bá shubú ni kí bá fara kpa (shùgbɔ kò shubú)
Yoruba (Ibadan) bá jí kpé ó ti shubú, a má ti fara kpa (shùgbɔ kò shubú)
Yoruba (Porto-Novo) tí ó bá ti shubú, ìbá fi ara kpa (shùgbɔ kò shubú)
177
Phrase 9: Ne tombe pas!
Ana (Sokodé) má shubú
Boko máã shubú
Cabe (Savè) mɔ shubú
Cabe (Tchaourou) mɔɔ shubú
Egba máã shubú
Ekiti mɔɔ shubú o
Ica máã shubú
Idaca máã shubú
Ifè (Akparè) máã shubú
Ifè (Atakpamé) máã shubú
Ifè (Tchetti) máã shubú
Ije mɔ shubú o
Ijebu mɔ shubú
Ijesha mɔ / má shubú
Ile-Ife mɔ shubú
Kura (Alédjo-Koura) má shu
Mokole máã cukú
Moretan máã shubú
Nago (N) (Kambolé) má subú / mɔ shubú
Nago (N) (Manigri) máã shubú
Nago (S) (Kétou) mɔ shubú
Nago (S) (Pobè) má shubú
Ondo má shubú
Owo má shubú
Oyo má shubú
Yoruba (Ibadan) máã shubú
Yoruba (Porto-Novo) má shubú
178
Phrase 10: Il a mangé (quelque nourriture) (hier).
Ana (Sokodé) ó jɛ iyε nɔná
Boko ó jɛ iyε noná
Cabe (Savè) ó jɛun
Cabe (Tchaourou) ó jɛ ɔkà
Egba ó jɛun lá àná
Ekiti ó jɛun lá àná
Ica ó jɛun
Idaca ó ti jɛun
Ifè (Akparè) ó jɛ iyε nɔná
Ifè (Atakpamé) ó jɛ-yε / jɛ iyε
Ifè (Tchetti) ó jɛ iya ka nɔná
Ije ó jɛun ɔɔná
Ijebu ó jɛun lá àná
Ijesha ó jɛun lá àná
Ile-Ife ó ti jɛun
Kura (Alédjo-Koura) ó jɛ ɔjɛ nɔna
Mokole í jɛ
Moretan ó jɛ iyε noná
Nago (N) (Kambolé) ó jìjɛ ɔná
Nago (N) (Manigri) ó jìjɛ
Nago (S) (Kétou) ó jɛ ka lɔ ɔná
Nago (S) (Pobè) ó jɛun lóòná
Ondo é jɛun naná
Owo ó jɛun àná
Oyo ó jɛun laná
Yoruba (Ibadan) ó jɛ ońjɛ
Yoruba (Porto-Novo) ó jɛun lá àná
179
Phrase 11: Il est en train de manger (quelque nourriture).
Ana (Sokodé) ó wà jɛ iyε
Boko ó wà jɛ iyε
Cabe (Savè) ń wà ń jɛun lɔwɔ
Cabe (Tchaourou) ó wà ń jɛ ɔkà lɔwɔ
Egba ó ń jɛun
Ekiti ó jɛun bɛɛ
Ica ń wà ń jɛun / ń jɛun
Idaca ó wà jɛun
Ifè (Akparè) ó wà jɛ iyε
Ifè (Atakpamé) ó wà jɛ-yε / jɛ iyε
Ifè (Tchetti) ɔɔ jɛ jìjɛ ka
Ije ń jɛun ɔwɔ
Ijebu ó má jɛun bɛ
Ijesha báàyí ó ń jɛun lɔwɔ / dájúu ó jɛun ó jɛun lɔwɔ
Ile-Ife ó máà jɛun
Kura (Alédjo-Koura) ń wɛrɛ ń jɛ
Mokole í wa sí kú jɛ
Moretan ó wà jɛ iyε
Nago (N) (Kambolé) á jìjɛ lɔwɔ / á jìjɛ kã
Nago (N) (Manigri) áà jìjɛ
Nago (S) (Kétou) ń jɛun nka lɔwɔ
Nago (S) (Pobè) ń jɛun lɔwɔ ni
Ondo ké jɛun gbe
Owo é jɛun
Oyo ó ń jɛun lɔwɔ
Yoruba (Ibadan) ó ń jɛ ońjɛ lɔwɔ
Yoruba (Porto-Novo) ó ń jɛun
180
Phrase 12: Il mangera (va manger) (quelque nourriture).
Ana (Sokodé) ó kó jɛ iyε
Boko ná kó jɛ iyε
Cabe (Savè) ń kó jɛun
Cabe (Tchaourou) ń kó jɛ ɔkà
Egba tó bá yá á jɛun
Ekiti á jɛun tó bá ti kpín
Ica ń ǹ kó wá jɛun / ń kó wá jɛun
Idaca ɛ kó jɛun
Ifè (Akparè) ná kó jɛ iyε
Ifè (Atakpamé) ná kó jɛ-yε / jɛ iyε
Ifè (Tchetti) ɔ kɔ jɛ jíjɛ ka
Ije áã jɛun
Ijebu á jɛun tó bá yá
Ijesha tó bá yá á jɛun
Ile-Ife á jɛun bó bá yá
Kura (Alédjo-Koura) ń wá jɛ
Mokole á nà kú jɛ
Moretan ó kó jɛ iyε
Nago (N) (Kambolé) ń kó wá jìjɛ / ń kó jìjɛ
Nago (N) (Manigri) ń kó jìjɛ
Nago (S) (Kétou) óõ jɛ nka
Nago (S) (Pobè) áà jɛun
Ondo á jɛun tó bá yá
Owo è bá kpɛr ɛ a dè jɛun
Oyo yíò jɛ ǹjɛ kε
Yoruba (Ibadan) ó máã jɛ ońjɛ tó bá yá
Yoruba (Porto-Novo) yóò jɛun
181
Phrase 13: Est ce qu’il est en train de manger? Non il n’est pas en train de manger.
Ana (Sokodé) ó wà jɛ iyε ε ? òò, kò wà jɛ iyε
Boko ó wà jɛ iyε ε ? òò, kò wà jɛ iyε
Cabe (Savè) ń wà ń jɛun lɔwɔ ni jɔ? húùṹ, kò ń jɛun lɔwɔ
Cabe (Tchaourou) ǹjɛ ń wà ń jɛ ɔkà ni? húùṹ kò ń jɛ ɔkà
Egba shó ń jɛun? kò jɛun rárá
Ekiti shó jɛun? irɔ, èè jɛun
Ica ǹjɛ ń jɛun? húùṹ kò jɛun
Idaca ó ka wà jɛun ni? húùṹ kò wà jɛun
Ifè (Akparè) ó wà jɛ iyε ε ? òò, kò wà jɛ iyε
Ifè (Atakpamé) ó wà jɛ-yε ε ? òò, kò wà jɛ-yε
Ifè (Tchetti) ǹjɛ ní ɔ jɛ iya ni? húùṹ kò jɛ iya ka
Ije ǹjɛ o ni jɛ ɔwɔ? ɛε hε , kò she no n jɛ
Ijebu shé ó fɛ jɛun? urɔ, kè jɛun
Ijesha shó jɛun? rárá, kò jɛun
Ile-Ife shó ń jɛun? rárá, ó ma jɛun
Kura (Alédjo-Koura) ń wɛrɛ ń jɛ ɛ? ààye, kàá wɛrɛ ń jɛ
Mokole xéè mà í wa sí kú jɛ ɛ? àáwo, kù wa sí kú jɛ
Moretan ó wà jɛ iyε ε ? òò, kò wà jɛ iyε
Nago (N) (Kambolé) ń dibɛɛ á jìjɛ lɔwɔ áà? wɔwɔ kɔ jìjɛ / á jìjɛ ɛ? wòwó, kàá jìjɛ
Nago (N) (Manigri) ɔ kɔɔ wà ń kí jìjɛ ɛ? ààyí kò jìjɛ ó
Nago (S) (Kétou) kí ń jɛun lɔwɔ ni? ǹhṹ kò jɛun
Nago (S) (Pobè) shé ń jɛun lɔwɔ ni? ìhṹ, kɔ jɛun lɔwɔ
Ondo é jɛun? irɔ, è jɛun
Owo shé ń jɛun? ǹhṹ, è jɛun
Oyo ǹjɛ ó jɛun lɔwɔ? rárá o, kò jɛun lɔwɔ
Yoruba (Ibadan) shé ó ń jɛun? rárá, kò jɛun
Yoruba (Porto-Novo) ǹjɛ ó ń jɛun lɔwɔ? irɔ kò jɛun lɔwɔ
182
Phrase 14: Est ce qu’il est en train de manger? Il est en train de manger le poisson.
Ana (Sokodé) kó wà jɛ? àà ó wà jɛ ɛjã
Boko ké ó wà jɛ? ó wà jɛ ɛjã
Cabe (Savè) kí ń wà ń jɛ? ń wà ń jɛ ɛja
Cabe (Tchaourou) kí ń jɛ? ń jɛ ɛjã
Egba kí ló ń jɛ? ó ń jɛ ɛja
Ekiti ká jɛ? á jɛ ɛja
Ica ké ń wà ń jɛ? ó wà ń jɛ ɛjã
Idaca ké ó wà jɛ le? ó wà jɛ ɛjã
Ifè (Akparè) kó wà jɛ? ó wà jɛ ɛjã
Ifè (Atakpamé) ké áà jɛ / ké ó wà jɛ? ó wà jɛ ɛjã
Ifè (Tchetti) kí ɔ jɛ ná? ó jɛ ɛjã
Ije kí ń jɛ ɔwɔ? ń jɛ ɛja ɔwɔ
Ijebu kó fɛ jɛ? ó fɛ jɛ ɛja
Ijesha kíni ó ń jɛ? ó ń jɛ ɛja
Ile-Ife kí ló ń jɛ? ɛja ló ń jɛ
Kura (Alédjo-Koura) ké ní ń wɛrɛ jɛ ni? ń wɛrɛ ń jɛ ijã
Mokole mímìĩ i wa sí kú jɛ? í wa sí kú jɛ cɛε
Moretan kó wà jɛ? ó wà jɛ ɛjã
Nago (N) (Kambolé) ké á jɛ ni? á jɛ ejã / á jijã
Nago (N) (Manigri) kéí á jɛ ni? á jɛ ijã ni
Nago (S) (Kétou) kí ń jɛ lɔwɔ? ń jɛ ɛja lɔwɔ
Nago (S) (Pobè) ké ń jɛ lɔwɔ? ń jɛ ɛja lɔwɔ
Ondo ké jɛ? é jɛ ɛja
Owo ké ń jɛ? é jɛ ɛja
Oyo kíni ó ń jɛ lɔwɔ? ó ń jɛ ɛja
Yoruba (Ibadan) kíni ó ń jɛ? ó ń jɛ ɛja
Yoruba (Porto-Novo) kí ni ó ń jɛ lɔwɔ? ó ń jɛ ɛja
183
Phrase 15: Si (quand) il mange le poisson, dis-le-moi.
Ana (Sokodé) shó wà jɛ ɛjã tútù, fɔ fú mi
Boko bó wà jɛ ɛjã, fɔ fú mi
Cabe (Savè) bí ó jɛ ɛjã, sɔ ɔ mi
Cabe (Tchaourou) bí ń jɛ ɛjã, sɔ ɔ mi
Egba shó bá jɛ ɛja, sɔ fu mi
Ekiti tó bá jɛ ɛja, wí fí mi o
Ica bɛ ń jɛ ɛjã, fɔ fú mi
Idaca bójí ó jɛ ɛjã, wí u fú m
Ifè (Akparè) bí ó jɛ ɛjã, fɔ fú mi
Ifè (Atakpamé) shí ó jɛ ɛjã, fɔ fú mi
Ifè (Tchetti) bójɛ ní ɔ jɛ ɛjã, fɔ fú mi
Ije bó bá jɛ ɛja íya sɔ ɔ mi
Ijebu kó bá jɛ ja, ko wà mi
Ijesha tó bá jɛ ɛja, sɔ fú mi
Ile-Ife bó bá jɛ ɛja, ko fu wã mì
Kura (Alédjo-Koura) bá ń wɛrɛ jɛ ijã, ka fú m
Mokole bìí í jɛ cɛε , sɔɔ m
Moretan bí ó jɛ ɛjã, fɔ fú mi
Nago (N) (Kambolé) bí á jɛ ɛjã, fɔ fú mi
Nago (N) (Manigri) bí á jɛ ɛjã, fɔ fu mi
Nago (S) (Kétou) ó bá jɛ ɛja, sɔ ɔ mi
Nago (S) (Pobè) ɔbá jɛ ɛja, sɔ ɔ mi
Ondo dé bá jɛ ɛja, dùwá mi
Owo é bá jɛ ɛja, fi wa mí
Oyo tó bá ń jɛ ɛja, sɔ fṹ mi
Yoruba (Ibadan) tí ó bá jɛ ɛja, jɛ kí n mà
Yoruba (Porto-Novo) bí ó bá ń jɛ ɛja, sɔ fṹ mi
184
Phrase 16: S’il avait mangé le poisson, ça aurait été bon (mais il ne l’a pas fait).
Ana (Sokodé) shó (shí) jɛ ɛjã, nákó sà (mɛɛ kò sh é)
Boko bó jɛ ɛjã, ó bá sa (wàà kò she é)
Cabe (Savè) bí ɛja ló jɛni, àbá dáã
Cabe (Tchaourou) bójɛ ní ɛja ló jɛ, àbá dáã
Egba shó bá ti jɛ ɛja, ó ba dáã (shùgbɔ, kò jɛ ɛ)
Ekiti shó bá jɛ ɛja, à bà dára (èè jɛ ɛ)
Ica báshi ní ó ti jɛ ɛjã, bá sɔ (àmá kò jɛ ɛ)
Idaca bójí ó ti jɛ ɛjã, ɛ kó ti sa (àmá kò jɛ ú)
Ifè (Akparè) ó bá jɛ ɛjã, ó bá sa (wà kò she é)
Ifè (Atakpamé) shí ó jɛ ɛjã, ó ná kó sa (dàǹké, kò she é)
Ifè (Tchetti) bó ti jɛ ní ó jɛ ɛjã, ó má sa (àmá kò jɛɛ)
Ije bó bá jɛ ɛja rí, á dáã (àmá kò she é)
Ijebu kó bá ti jɛ ɛja, ɛ bá dára (shùgbɔ kè jɛ ɛja)
Ijesha tó bá jɛ ó ti jɛ ɛja, á dára (shùgba, kò jɛ ɛja)
Ile-Ife bó bá jɛ ɛja, á ti rɛ dára bɛɛ (shugbɔ ɛ ti rɛ jɛ ɛja)
Kura (Alédjo-Koura) bɔ bá shá jɛ ijã, ɔ bá shá sara (àmá kàá she bɛɛ)
Mokole bìí tàkò í jɛ cɛε wó, á jɛ mí jììdá
Moretan ó bá jɛ ɛjã, ó bá sa (ó di kò jɛ ɛ)
Nago (N) (Kambolé) bí á jɛ ejã, ń kó sìa (àmá kò se ú)
Nago (N) (Manigri) bi ó jɛ ijã, a má dɔ (àmá kò se ú)
Nago (S) (Kétou) bí ó bá jɛ ɛja ni, ɛε ti dáã (àmá kò jɛ ɛ)
Nago (S) (Pobè) óbá ti jɛ ɛjã ni, áà ti dára (àmá kò she é)
Ondo dé bá sì jɛ ɛja, a bá sa ( ké tí jɛ ɛja)
Owo dèbá jɛ ɛja, è bá shɛ (shùgbɔ è jɛ ɛja)
Oyo tó bá jɛ ɛja kí bá dára (shùgbɔ, kò jɛ ɛ)
Yoruba (Ibadan) tí ó bá ti jɛ ɛja, è bá dára (shùgbɔ, jɛ ɛ)
Yoruba (Porto-Novo) tí ó bá jɛ ɛja, ìbá dára (shùgbɔ, kò jɛ ɛ)
185
Phrase 17: Mange le poisson!
Ana (Sokodé) jɛ ɛjã
Boko jɛ ɛjã
Cabe (Savè) jɛ ɛja
Cabe (Tchaourou) jɛ ɛja
Egba jɛ ɛja
Ekiti jɛ ɛja
Ica jɛ ɛja
Idaca jɛ ɛja
Ifè (Akparè) jɛ ɛjã
Ifè (Atakpamé) jɛ ɛjã
Ifè (Tchetti) jɛ ɛjã
Ije jɛ ɛja
Ijebu jɛ ɛja
Ijesha jɛ ɛja
Ile-Ife jɛ ɛja
Kura (Alédjo-Koura) jɛ ijã
Mokole jɛ cɛε
Moretan jɛ ɛjã
Nago (N) (Kambolé) jɛ ejã / ijã
Nago (N) (Manigri) jɛ ijã
Nago (S) (Kétou) jɛ ɛja
Nago (S) (Pobè) jɛ ɛja
Ondo jɛ ɛja
Owo jɛ ɛja
Oyo jɛ ɛja
Yoruba (Ibadan) jɛ ɛja
Yoruba (Porto-Novo) jɛ ɛja
186
Phrase 18: Mange ce poisson-ci!
Ana (Sokodé) jɛ ɛjã yèé
Boko jɛ ɛjã yèé bɛ
Cabe (Savè) jɛ ɛja yèéí
Cabe (Tchaourou) jɛ ɛja yèéí
Egba jɛ ɛja yìí
Ekiti jɛ ɛja yɛ
Ica jɛ ɛja yèé
Idaca jɛ ɛja yèéí
Ifè (Akparè) jɛ ɛjã yèé bɛ
Ifè (Atakpamé) jɛ ɛjã yèé bɛ
Ifè (Tchetti) jɛ ɛjã yèé
Ije jɛ ɛja yèéí
Ijebu jɛ ɛja àá
Ijesha jɛ ɛja yìí
Ile-Ife jɛ ɛja yìí
Kura (Alédjo-Koura) jɛ ijã íyɛ
Mokole máà jɛ cɛε nhε
Moretan jɛ ɛjã yèé
Nago (N) (Kambolé) jɛ ejã yèé
Nago (N) (Manigri) jɛ ijã yèé
Nago (S) (Kétou) jɛ ɛja yìí
Nago (S) (Pobè) jɛ ɛja yéí
Ondo jɛ ɛja yìí
Owo jɛ ɛja yì
Oyo jɛ ɛja yìí
Yoruba (Ibadan) jɛ ɛja yìí
Yoruba (Porto-Novo) jɛ ɛja yìí
187
Phrase 19: Ne mange pas la viande!
Ana (Sokodé) má jɛ ɛrã
Boko máã jɛ ɛrã
Cabe (Savè) mɔɔ jɛ ɛε
Cabe (Tchaourou) mɔɔ jɛ ɛε
Egba má jɛ ɛrã
Ekiti máã jɛ ɛrã
Ica máã jɛ ɛrã
Idaca máã jɛ ɛrã
Ifè (Akparè) máã jɛ ɛrã
Ifè (Atakpamé) máã jɛ ɛrã
Ifè (Tchetti) máã jɛ ɛrã
Ije má jɛ ɛrã o
Ijebu máã jɛ ɛra ɔwu
Ijesha má sì jɛ ɛrã
Ile-Ife máã jɛ ɛrã o
Kura (Alédjo-Koura) máa jɛ ɛrã
Mokole máã jɛ iŋa / máã na jɛ iŋa
Moretan máã jɛ ɛrã
Nago (N) (Kambolé) má jɛ ehã / má jɛ eyã
Nago (N) (Manigri) máã jɛ iã
Nago (S) (Kétou) má jɛ ɛrã
Nago (S) (Pobè) má jɛ ɛrã
Ondo máã jɛ ɛrã nì
Owo máã jɛ ɛrã
Oyo má jɛ ɛrã
Yoruba (Ibadan) máã jɛ ɛrã
Yoruba (Porto-Novo) má jɛ ɛrã
188
Phrase 20: Ne mange pas cette viande là!
Ana (Sokodé) má jɛ ɛrã yε
Boko máã jɛ ɛrã yɛ
Cabe (Savè) mɔɔ jɛ ɛε yénε
Cabe (Tchaourou) mɔɔ jɛ ɛε ɔnɔ nɛ
Egba má jɛ ɛrã yε
Ekiti máã jɛ ɛrã yε
Ica máã jɛ ɛrã yɛ
Idaca máã jɛ ɛrã yɛ
Ifè (Akparè) máã jɛ ɛrã yε yε
Ifè (Atakpamé) máã jɛ ɛrã yɛ / máã jɛ ɛrã yèé bɛ
Ifè (Tchetti) máã jɛ ɛrã yɛ
Ije má jɛ ɛrã yèéí o
Ijebu máã jɛ ɛrã yɛ
Ijesha má sì jɛ ɛrã yε
Ile-Ife máã jɛ ɛrã yɛ
Kura (Alédjo-Koura) máa jɛ ɛrã íbà
Mokole máã na jɛ iŋa òhε
Moretan máã jɛ ɛrã yɛ
Nago (N) (Kambolé) má jɛ ehã yɛ / má jɛ eyã yèé
Nago (N) (Manigri) máã jɛ iã yɛɛ
Nago (S) (Kétou) má jɛ ɛrã yèéi núùhṹ
Nago (S) (Pobè) má jɛ ɛrã yε
Ondo máã jɛ ɛrã yɛ
Owo máã jɛ ɛrã yɛ
Oyo má jɛ ɛrã yìí
Yoruba (Ibadan) máã jɛ ɛrã yɛ
Yoruba (Porto-Novo) má jɛ ɛrã yε
189
Phrase 21: Ne mange pas la viande en question!
Ana (Sokodé) má jɛ ɛrã yèé à fɔ fɛ
Boko máã jɛ ɛrã yèé à fɔ ɛ
Cabe (Savè) mɔɔ jɛ ɛε yèé à kpeí
Cabe (Tchaourou) mɔɔ jɛ ɛε ńnɛ
Egba má jɛ ɛrã tí mo ti sɔ ń kpa ɛ
Ekiti máã jɛ ɛrã kã wí ní yε o
Ica máã jɛ ɛrã yèé à bá fɔ ɔ ɛ
Idaca máã jɛ ɛra ɔ
Ifè (Akparè) máã jɛ ɛrã yèé à kperí ɛ
Ifè (Atakpamé) máã jɛ ɛrã yèé à fɔ ɔ ɛ
Ifè (Tchetti) máã jɛ ɛrã yèé à bá fɔ ɔ
Ije má jɛ ɛrã yèéí à ń sɔrɔ ɛ o
Ijebu máã jɛ ɛra ɔwu
Ijesha má sì jɛ ɛrã tí a ti sɔ ní kpa rɛ
Ile-Ife máã jɛ ɛrã o tí mo wí yε
Kura (Alédjo-Koura) máa jɛ ɛrã ísá à fɔ báà
Mokole máã na jɛ iŋa èyí à fa ńbɛ
Moretan máã jɛ ɛrã yèé à bá fɔ á
Nago (N) (Kambolé) má jɛ ehã yèé à fɔ ɔ ɛ
Nago (N) (Manigri) máã jɛ iã yɛɛ, máã jɛ iã yèé a fɔ ɛ
Nago (S) (Kétou) má jɛ ɛrã yèé à ti sɔ
Nago (S) (Pobè) má jɛ ɛrã yé mò sɔ ɔ wɛ fɛ náa
Ondo máã jɛ ɛrã yèé nì ã
Owo máã jɛ ɛrã yèé è wí kpa ɛ
Oyo má jɛ ɛrã tí a sɔrɔ rɛ lɛka
Yoruba (Ibadan) máã jɛ ɛrã tí à ti sɔ ń kpa
Yoruba (Porto-Novo) má jɛ ɛrã náã
190
Phrase 22: Cet enfant-ci veut manger le poisson.
Ana (Sokodé) madé yèé jɛ ó bò kó jɛ ɛja tútù
Boko ɔmɔ yèé á wò kó jɛ ɛjã
Cabe (Savè) ɔmɔ yèéí bi kó jɛ ɛja
Cabe (Tchaourou) ɔmɔ ńnɛ bi kó jɛ ɛja
Egba ɔmɔ okurĩ fɛ jɛ ɛja
Ekiti ɔma á fɛ jɛ ɛja yɛ
Ica ɔmɔ yèé ń wò kó jɛ ɛjã
Idaca ɔma yèí wà wò kó jɛ ɛja
Ifè (Akparè) ɔmɔ yèé áà wò kó jɛ ɛjã
Ifè (Atakpamé) ɔmɔ yèé à wo kó jɛ ɛjã
Ifè (Tchetti) oma yèé bɛ wà wò kó jɛ ɛjã
Ije ɔmɔ yèé bí ɛjã ní wù ń jɛ
Ijebu ɔmɔ okùrε fɛ jɛ ɛja
Ijesha ɔmɔ okurĩ yìí fɛ jɛ ɛja
Ile-Ife ɔmɔ okùrĩ yìí fɛ jɛ ɛja
Kura (Alédjo-Koura) mání iyɛ ń bìsíkí jɛ ijã
Mokole ama ǹhε wá bi kú jɛ cɛε
Moretan madé yèé wà wò kó jɛ ɛjã
Nago (N) (Kambolé) ɔma yɛ á kó jɛ ejã
Nago (N) (Manigri) madé yèé á wò kó jɛ ijã
Nago (S) (Kétou) ɔmɔ ɔkurĩ yí lí bí fɛ jɛ ɛja
Nago (S) (Pobè) ɔmɔ yéí fɛ jɛ ɛja
Ondo ɔma ní fɛ jɛ ɛja
Owo ɔmɔdé okùrĩ yìí ó fɛ jɛ ɛja
Oyo ɔmɔ yìí fɛ jɛ ɛja
Yoruba (Ibadan) ɔmɔ okùrĩ yìí fɛ jɛ ɛja
Yoruba (Porto-Novo) ɔmɔ yìí fɛ jɛ ɛja
191
Phrase 23: Il va manger les poissons.
Ana (Sokodé) ó bò kó jɛ ɛjã ŋa
Boko ó kó jɛ ɛja wa a
Cabe (Savè) ó bi kó jɛ ɛja
Cabe (Tchaourou) ń kó jɛ ɛja wèénɔ ɔ
Egba á jɛ ɛja kpúkpɔ
Ekiti á jɛ ɛja kpakpɔ
Ica ń kó wá jɛ ɛja ɔ / ń kó jɛ ɛja ɔ
Idaca ɛ kó jɛ ɛja àã
Ifè (Akparè) ó kó jɛ ɛjã ŋa
Ifè (Atakpamé) ó kó jɛ ɛjã ã
Ifè (Tchetti) áà wó kó jɛ ɛjã ã
Ije á jɛ àwɔ ɛja
Ijebu á jɛ ɛja kpíkpɔ
Ijesha yíò / yóò jɛ ɔkpɔlɔkpɔ ɛja
Ile-Ife á jɛ ɔkpɔlɔkpɔ ɛja
Kura (Alédjo-Koura) ńǹ jɛ ijã ŋa
Mokole á nà kú jɛ cɛε ŋaũ
Moretan ó wà wò kó jɛ ɛjã ã
Nago (N) (Kambolé) ií kó jɛ ejã ŋa / á wò kó jɛ ijã
Nago (N) (Manigri) ń kɔ jɛ ijã yã
Nago (S) (Kétou) ó fɛ jɛ àwɔ ɛja
Nago (S) (Pobè) áà jɛ ɛja wã náa
Ondo á jɛ ɛja ɔ kpɔ
Owo á jɛ ɛja yò jé
Oyo yíò / yóò jɛ ɛja
Yoruba (Ibadan) ó máa jɛ ɔkpɔlɔkpɔ ɛja
Yoruba (Porto-Novo) yóò jɛ ɛja wɔ
192
Phrase 24: Cet enfant-là (l’autre enfant) va manger la viande.
Ana (Sokodé) madé yèé jɛ ó kó jɛ ɛrã
Boko ɔmɔ yε ná kó jɛ ɛrã
Cabe (Savè) ɔmɔ ɔ nɛ ó bi kó jɛ ɛε
Cabe (Tchaourou) ɔmɔ ńnɛ ń kó jɛ ɛε
Egba ɔmɔ yε á jɛ ɛrã
Ekiti ɔma náa ájɛ ɛrã
Ica ɔmɔ yɛ ń kó jɛ ɛrã
Idaca ɔma yɛ ɛ kó jɛ ɛrã
Ifè (Akparè) ɔmɔ yε ó kó jɛ ɛrã
Ifè (Atakpamé) ɔmɔ yɛ ná kó jɛ ɛrã
Ifè (Tchetti) ɔma yɛ bò kó jɛ ɛrã
Ije ɔmɔ yèé bɛ á jɛ ɛrã
Ijebu ɔmɔ okùrε yíìyìí á jɛ ɛrã
Ijesha ɔmɔ okurĩ yóò jɛ ɛrã
Ile-Ife ɔmɔ okùrĩ náa á jɛ ɛrã
Kura (Alédjo-Koura) mání ìyɛ ńǹ jɛ ɛrã
Mokole ama ǹhε á nà kú jɛ iŋa
Moretan madé á wà wò kó jɛ ɛrã
Nago (N) (Kambolé) ɔma yɛ ń kó jɛ ehã / eyã
Nago (N) (Manigri) madé yɛɛ ń kó jɛ iã
Nago (S) (Kétou) ɔmɔ yèéi ɛɛ jɛ ɛrã
Nago (S) (Pobè) ɔmɔ yε áà jɛ ɛrã
Ondo ɔma náa á jɛ ɛrã
Owo ɔmɔdé yèé bɛ á jɛ ɛrã
Oyo ɔmɔ tó wà lɔkaka yìí yíò / yóò jɛ ɛrã
Yoruba (Ibadan) ɔmɔ okùrĩ yɛ máa jɛ ɛrã
Yoruba (Porto-Novo) ɔmɔ yε yóò jɛ ɛrã
193
Phrase 25: Il va manger toute la viande (tous les morceaux).
Ana (Sokodé) ó kó jɛ ɛra a kpóó
Boko ó kó jɛ ɛra a kpóó
Cabe (Savè) ó bi kó jɛ gbogbo ɛε
Cabe (Tchaourou) ń kó jɛ gbogbo ɛε ńnɛ
Egba á jɛ gbogbo ɛrã
Ekiti á jɛ gbogbo ɛrã
Ica ń kó jɛ gbogbo ɛrã / ń kó jɛ gúdú-gúdú ɛrã
Idaca ɛ kó jɛ ɛra ɔ kpóó
Ifè (Akparè) ó kó jɛ ɛra a kpóó
Ifè (Atakpamé) ó kó jɛ ɛra a kpóó / ń kó jɛ ɛrã kpóó
Ifè (Tchetti) ó bò kó jɛ ɛra ɔ kpóó
Ije á jɛ gbogbo ɛrã náa
Ijebu á jɛ gbogbo ɛra ɔwu
Ijesha yíò / yóò jɛ gbogbo ɛrã náa
Ile-Ife á jɛ gbogbo ɛra ɛ kpátá-kpátá
Kura (Alédjo-Koura) ńǹ jɛ ɛrã íyɛ gbugbo
Mokole á nà kú jɛ iŋan féé
Moretan ó kó jɛ ɛra a kpóó
Nago (N) (Kambolé) ń kó jɛ ehã gúdú-gúdú
Nago (N) (Manigri) ń kó jɛ iã gúdú-gúdú
Nago (S) (Kétou) ó jɛ gbogbo ɛrã sɛ
Nago (S) (Pobè) áà jɛ gbogbo ɛrã náa
Ondo á jɛ gbogbo ɛrã nì
Owo á jɛ gidi ɛrã nɛɛ
Oyo yíò / yóò jɛ gbogbo ɛrã yìí
Yoruba (Ibadan) ó máa jɛ gbogbo ɛrã
Yoruba (Porto-Novo) yóò jɛ gbogbo ɛrã náa
194
Phrase 26: Qui est tombé? L’enfant en question est tombé.
Ana (Sokodé) nɛɛ shubú? madé yèé à fɔ á shubú
Boko nɛɛ shubú? ɔmɔ yèé à fɔ ɛ ó shubú
Cabe (Savè) lèé shubú? ɔmɔ ɔ nɛ ni shubú
Cabe (Tchaourou) lèé shubú? ɔmɔ ńnɛ ló shubú
Egba taní ó shubú? ɔmɔ okurĩ tí à sɔ ń kpa ɛ shubú
Ekiti èsí shubú? ɔma okùrε kɛ wí rɛ shubú
Ica lèé shubú? ɔmɔ yèé à bá fɔ ɔ ɛ nó shubú
Idaca lèé shubú u? ɔma ɔ shubú
Ifè (Akparè) nɛɛ shubú? ɔmɔ yèé à kperí ɛ shubú
Ifè (Atakpamé) nɛɛ shubú? ɔmɔ yèé à fɔ ɛ ní shubú ɛ
Ifè (Tchetti) nɛɛ shubú? ɔma yèé à bá fɔ á shubú
Ije èsí ń shubú? ɔmɔ yèé á ń sɔrɔ ɛ ló shubú
Ijebu èsí shubú? ɔmɔ okùrε nílɔ shubú
Ijesha taní ó shubú? ɔmɔ okurĩ tí a sɔrɔ ní kpa rɛ ó shubú
Ile-Ife èsí ló shubú? ɔmɔ okùrĩ tá a wí lɔka ló shubú nì
Kura (Alédjo-Koura) ìsí ní shú ni? mání yɛ à ǹ fɔ báà ni shu
Mokole yoi í cukú? ama n yèé à faa n í cukú
Moretan nɛɛ shubú? madé á shubú
Nago (N) (Kambolé) èsí subú? ɔma yɛ subú
Nago (N) (Manigri) èsí subú? ɔma yèé a fɔ ɛ ó subú
Nago (S) (Kétou) lèé ó shubú? ɔmɔ kɛ ló shubú
Nago (S) (Pobè) lòó shubú? ɔma náa ló shubú
Ondo èsí shubú? ɔma yɛ á ni ti shubú
Owo kè shubú? ɔmɔdé okùrĩ yòó hε ni ó shubú
Oyo taní ó shubú? ɔmɔ tí a sɔrɔ rɛ òũ ló shubú
Yoruba (Ibadan) taní ó shubú? ɔmɔ okùrĩ tí à ń sɔrɔ ní kpa ɛ ló shubú
Yoruba (Porto-Novo) taní ó shubú? ɔmɔ náa nó shubú
195
Phrase 27: Qui est tombé? Plusieurs enfants sont tombés.
Ana (Sokodé) nɛɛ shubú? madé ã kpɔ shi shubú
Boko nɛɛ shubú? madé ã kpóó shubú
Cabe (Savè) lèé shubú? ɔmɔ kpúkpɔ ló shubú
Cabe (Tchaourou) lèé shubú? kpíkpɔ ɔmɔ wèénɔ ɔ ló shubú
Egba taní ó shubú? ɔmɔ okurĩ kpúkpɔ shubú
Ekiti èsí shubú? ɔma okùrε kpíkpɔ rɛ shubú
Ica lèé shubú? kpúkpɔ ɔmɔ wɔ ni ɔ shubú
Idaca lèé shubú u? ɔma kpíkpɔ shubú
Ifè (Akparè) nɛɛ shubú? ɔmɔ kpíkpɔ shubú
Ifè (Atakpamé) nɛɛ shubú? ɔmɔ ɔ kpíkpɔ shubú
Ifè (Tchetti) nɛɛ shubú? kpíkpɔ oma ã shubú
Ije èsí ń shubú? ɔmadé ã kpúkpɔ ló shubú
Ijebu èsí shubú? ɔmɔ okùrε kpíkpɔ shubú
Ijesha taní ó shubú? ɔkpɔlɔkpɔ ɔmɔ okurĩ ló shubú
Ile-Ife èsí ló shubú? ɔkpɔlɔkpɔ ɔmɔ okùrĩ nì ló shubú
Kura (Alédjo-Koura) ìsí ní shú ni? mani ŋa ɔgbε ni shu
Mokole yoi í cukú? ama bútútú í cukú
Moretan nɛɛ shubú? madé kpíkpɔ shubú
Nago (N) (Kambolé) èsí subú? ɔma kpúkpɔ subú
Nago (N) (Manigri) èsí subú? ɔma kíkpɔ subú
Nago (S) (Kétou) lèé ó shubú? ɔmɔ kpúkpɔ ló shubú
Nago (S) (Pobè) lòó shubú? ɔma kpúkpɔ ló shubú
Ondo èsí shubú? ɔma yɛ náa shubú
Owo kè shubú? ɔmɔdé okùrĩ yèé ò jé ó shubú
Oyo taní ó shubú? ɔkpɔlɔkpɔ ɔmɔ ló shubú
Yoruba (Ibadan) taní ó shubú? ɔmɔ okùrĩ ó shubú
Yoruba (Porto-Novo) taní ó shubú? ɔkpɔlɔkpɔ ɔmɔ nó shubú
196
Phrase 28: Voici une maison.
Ana (Sokodé) wàrí ile yèé jɛ
Boko ile ka ní
Cabe (Savè) ile kε nìí
Cabe (Tchaourou) ile kε nìí
Egba ile nìí
Ekiti ile lèyí
Ica ile kɔ nìí / nlé kɔ nìí
Idaca ile ka nìí
Ifè (Akparè) rí ile ka / ile ka ní
Ifè (Atakpamé) ile ka nìí / ile ní
Ifè (Tchetti) nlé ka ní
Ije ile ka nìí
Ijebu ulé rè
Ijesha ile ló léyìí / ile ni ile yìí
Ile-Ife ile nì náa rí nì
Kura (Alédjo-Koura) wèrí kpáse
Mokole cɔ kpásε gɔ
Moretan ile ka ní
Nago (N) (Kambolé) ile ka yèé
Nago (N) (Manigri) ile ka yèé
Nago (S) (Kétou) ile ka nìí
Nago (S) (Pobè) ile ka nìí
Ondo ile yìí
Owo ile yi
Oyo ile nì
Yoruba (Ibadan) ile nìyìí nìí
Yoruba (Porto-Novo) ile ka nìí
197
Phrase 29: Voici la maison de l’enfant en question.
Ana (Sokodé) àà ile madé yèé ɔ ní
Boko ile mɔdé yèé à fɔ ɛ ní
Cabe (Savè) ile ɔmɔ ɔ nɛ nìí
Cabe (Tchaourou) ile ɔmɔ ńnɛ nìí
Egba ile ɔmɔ okurĩ yε nìí
Ekiti ile ɔma okùrε lèyí
Ica ile ɔmɔ yɛ nìí
Idaca ile ɔma ɔ nìí
Ifè (Akparè) ile madé yèé à kperí ɛ ní
Ifè (Atakpamé) ile madé yèé à fɔ ɛ ní
Ifè (Tchetti) nlé oma yèé à wí á ní
Ije ile ɔmɔ yèé à ń sɔrɔ ɛ nìí
Ijebu nlé ɔmɔ okùrε ɔwu nìí
Ijesha ile ɔmɔ okurĩ náa (ló léyìí) ni ile yìí
Ile-Ife ile ɔmɔ okùrĩ náa ní nì
Kura (Alédjo-Koura) wèrí kpáse ni mání yɛ à ǹ fɔ báà
Mokole cɔ kpásε i ama èyí à faa n
Moretan ile madé á ní / ile madé yèé à fɔ á ní
Nago (N) (Kambolé) yènì ile ɔma á ɛ
Nago (N) (Manigri) – no entry –
Nago (S) (Kétou) ile ɔmɔ kɛ nìí
Nago (S) (Pobè) ile ɔma náa nìí, ile ɔmɔ yé mò sɔ ɔ fɛ náa nìí
Ondo ile ɔma nɛ yìí
Owo ile ɔmɔdé náa yi
Oyo ile ɔmɔ ti a sɔrɔ rɛ nì
Yoruba (Ibadan) ile ɔmɔdé okùrĩ náa nìí
Yoruba (Porto-Novo) ile ɔmɔ náa nìí
198
Phrase 30: Voici une marmite de fer.
Ana (Sokodé) rí ìkòkò irε
Boko ìkòkò irĩ ka ní
Cabe (Savè) ìyɛbɛ onúĩ kε nìí
Cabe (Tchaourou) kòkò uwĩ kε nìí
Egba ìkòkò onírĩ nìí
Ekiti ùkòkò ɛrĩ nìí
Ica ìrɛbɛ irĩ kɔ nìí
Idaca ìkòkò irĩ ka nìí
Ifè (Akparè) ìkòkò irĩ ka ní
Ifè (Atakpamé) kòlòbí irĩ kã nìí / irĩ ìkòkò ní
Ifè (Tchetti) ǹkòkò nrε ka ní
Ije kòkò olúrĩ ka nìí
Ijebu ùkòkò urĩ nìí
Ijesha ìkòkò irĩ yìí
Ile-Ife kòkò / àbɔ onírĩ náa rí nì
Kura (Alédjo-Koura) wèrí kòkò dɔɔrε
Mokole cɔ cáka i ìsɔ gɔ
Moretan kòlòbí irε ka ní
Nago (N) (Kambolé) yènì kòkò iĩ
Nago (N) (Manigri) ìsasu iε ka yèé
Nago (S) (Kétou) ìkòkò irĩ ka nìí
Nago (S) (Pobè) ìkòkò olíĩrĩ ka nìí
Ondo àwò onúrε yìí
Owo ìsã olúrĩ yi
Oyo ìkòkò onírĩ nì
Yoruba (Ibadan) ìkòkò olúĩrĩ nìí
Yoruba (Porto-Novo) ìkòkò oníĩrĩ ka nìí
199
Phrase 31: Voici quelques marmites.
Ana (Sokodé) rí ìkòkò yèé ã ní
Boko ìkòkò ka a ní
Cabe (Savè) ìyɛbɛ méèló kε nìí
Cabe (Tchaourou) kòkò wèénɔ ɔ nìí
Egba ìkòkò tó kpɔ rɛpɛtɛ nìí
Ekiti ukòkò kɔ kpɔ yìí
Ica ìrɛbɛ kɔ nìí
Idaca ìkòkò ka a nìí
Ifè (Akparè) ìkòkò ka a ní
Ifè (Atakpamé) kòlòbí ka a ní / ìkòkò kã nã ní
Ifè (Tchetti) ǹkòkò ka a ní
Ije kòkò a ka nìí
Ijebu ìwɔ ùkòkò nìí
Ijesha ɔkpɔlɔkpɔ ìkòkò yìí
Ile-Ife ɔkpɔlɔkpɔ kòkò náa rí nì
Kura (Alédjo-Koura) wèrí kòkò ìkòba ŋa
Mokole cɔ cáka gɔ ŋà
Moretan kòlòbí ka a ní
Nago (N) (Kambolé) yènì kòkò bùbɔ ŋa
Nago (N) (Manigri) ìsasu bùbɔ ya yèé
Nago (S) (Kétou) ìkòkò àwɔ ka nìí
Nago (S) (Pobè) ìkòkò wa ka nìí
Ondo àwɔ kòkò yìí
Owo àwɔ ìsã yi
Oyo àwɔ ìkòkò nì
Yoruba (Ibadan) àwɔ ìkòkò nìí
Yoruba (Porto-Novo) àwɔ ìkòkò kã nìí
200
Phrase 32: Voici quelques marmites de fer.
Ana (Sokodé) rí ìkòkò irε yèé ã ní
Boko ìkòkò irĩ ka a ní
Cabe (Savè) ìyɛbɛ onúĩ méèló kε nìí
Cabe (Tchaourou) kòkò uwĩ wèénɔ ɔ nìí
Egba ìkòkò onírĩ wɔ nìí
Ekiti ukòkò ɛrĩ kɔ kpɔ yìí
Ica ìrɛbɛ irĩ kɔ nìí
Idaca ìkòkò irĩ ka a nìí
Ifè (Akparè) ìkòkò irĩ ka a ní
Ifè (Atakpamé) kòlòbí irĩ ka a ní
Ifè (Tchetti) ǹkòkò nrε ka a ní
Ije kòkò olúrĩ a ka nìí
Ijebu ìwɔ ùkòkò urĩ nìí
Ijesha ɔkpɔlɔkpɔ ìkòkò irĩ yìí
Ile-Ife ɔkpɔlɔkpɔ àbɔ / kòkò oníĩrĩ náa rí nì
Kura (Alédjo-Koura) wèrí kòkò ìkòba ŋa dɔɔrε ŋa
Mokole cɔ cáka i ìsɔ gɔ ŋà
Moretan kòlòbí irε ka a ní
Nago (N) (Kambolé) yènì kòkò iĩ bùbɔ ŋa
Nago (N) (Manigri) ìsasu iε bùbɔ ya yèé
Nago (S) (Kétou) ìkòkò irĩ àwɔ ka nìí
Nago (S) (Pobè) ìkòkò olíĩrĩ wa ka nìí
Ondo àwɔ kòkò onúrε yìí
Owo àwɔ ìsã olúrĩ òmíì yi
Oyo àwɔ ìkòkò onírĩ nì
Yoruba (Ibadan) àwɔ ìkòkò olúĩrĩ nìí
Yoruba (Porto-Novo) àwɔ ìkòkò oníĩrĩ kã nìí
201
Phrase 33: C’est ma marmite.
Ana (Sokodé) kòkò mi ní
Boko ìkòkò mi ni
Cabe (Savè) ìyɛbɛ mi ni
Cabe (Tchaourou) kòkò mi ni
Egba ìkòkò mi ni
Ekiti ùkòkò mi ni
Ica ìrɛbɛ mi ni
Idaca ìkòkò m ni
Ifè (Akparè) ìkòkò mi ni
Ifè (Atakpamé) kòlòbí mi ni
Ifè (Tchetti) ǹkòkò mi ni
Ije kòkò mi náa
Ijebu ùkòkò mi ni
Ijesha kòkò tèmi ni
Ile-Ife ìkòkò mi ni
Kura (Alédjo-Koura) kòkò de ni
Mokole cáka nii
Moretan kòlòbí mi ni
Nago (N) (Kambolé) kòkò mi ni
Nago (N) (Manigri) ìsasu mi ni
Nago (S) (Kétou) ìkòkò mi ni
Nago (S) (Pobè) ìkòkò mi ni
Ondo kòkò mi yi
Owo ìsã mi yi
Oyo ìkòkò mi ni
Yoruba (Ibadan) ìkòkò mi ni yìí
Yoruba (Porto-Novo) ìkòkò mi ni
202
Phrase 34: C’est la marmite de ma mère.
Ana (Sokodé) ìkòkò nà mi ní
Boko ìkòkò nà mi ni
Cabe (Savè) ìyɛbɛ ìnàa mi ni
Cabe (Tchaourou) kòkò ìnàa mi ni
Egba ìkòkò mi ni
Ekiti ùkòkò ìyá mi ni
Ica ìrɛbɛ nàa mi ni
Idaca ìkòkò ìnà m ni
Ifè (Akparè) ìkòkò nàa mi ni
Ifè (Atakpamé) kòlòbí ìnà mi ni / ìkòkò nà mi ni
Ifè (Tchetti) ǹkòkò ǹnà mi ni
Ije kòkò ìyá mi náa
Ijebu ùkòkò yèyé mi ni
Ijesha kòkò ti màmá mi ni
Ile-Ife ìkòkò màmá mi ri nì
Kura (Alédjo-Koura) kòkò dide ni
Mokole cáka i iyeè nii
Moretan kòlòbí nà mi ni
Nago (N) (Kambolé) kòkò iye è mi ni
Nago (N) (Manigri) ìsasu iyeè mi ni
Nago (S) (Kétou) ìkòkò nà mi ni
Nago (S) (Pobè) ìkòkò ìyáa mi ni
Ondo kòkò ìye mi yi
Owo ìsã ìye mi yi
Oyo ìkòkò ìyá mi ni
Yoruba (Ibadan) ìkòkò màmá mi ni yìí
Yoruba (Porto-Novo) ìkòkò ti ìyá mi ni
203
Phrase 35: Il a cassé la marmite.
Ana (Sokodé) ó fɔ kòkò ɔ
Boko ó fɔ ìkòkò ɛ
Cabe (Savè) ó fɔ ìyɛbɛ
Cabe (Tchaourou) ó fɔ kòkò ńnɛ
Egba ó fɔ ìkòkò
Ekiti ùkòkò náa ó fɔ
Ica ó fɔ ìrɛbɛ
Idaca ó fɔ ìkòkò
Ifè (Akparè) ó fɔ ìkòkò
Ifè (Atakpamé) ó fɔ kòlòbí / ó fɔ ìkòkò ɔ
Ifè (Tchetti) ó fɔ nkòkò
Ije ɔ fɔ kòkò
Ijebu ó fɔ ùkòkò ɔwu
Ijesha ó fɔ kòkò náa
Ile-Ife ó ti fɔ ìkòkò
Kura (Alédjo-Koura) ó fɔ kòkò yɛ
Mokole í lɛgɛ cákà
Moretan ó fɔ kòkò á
Nago (N) (Kambolé) ó fɔ kòkò
Nago (N) (Manigri) ɔ fɔ ìsasu
Nago (S) (Kétou) ó fɔ ìkòkò
Nago (S) (Pobè) ɔ fɔ ìkòkò
Ondo ó gú kòkò nɛ
Owo ó wó ìsã nɛε nɔ
Oyo ó fɔ ìkòkò
Yoruba (Ibadan) ó fɔ ìkòkò náa
Yoruba (Porto-Novo) ó fɔ ìkòkò
204
Phrase 36: La marmite est cassée.
Ana (Sokodé) ìkòkò ɔ fɔ
Boko ìkòkò ɛ fɔ
Cabe (Savè) ó fɔ ìyɛbɛ
Cabe (Tchaourou) kòkò ńnɛ ɔ fɔ
Egba ìkòkò ti fɔ
Ekiti ùkòkò náa fɔ
Ica ìrɛbɛ fɔ
Idaca ìkòkò fɔ
Ifè (Akparè) ìkòkò fɔ
Ifè (Atakpamé) kòlòbí fɔ / ìkòkò ɔ fɔ
Ifè (Tchetti) ǹkòkò fɔ
Ije kòkò ó fɔ
Ijebu ùkòkò ɔwu ti fɔ
Ijesha kòkò yε ó ti fɔ / ìkòkò náa ti fɔ
Ile-Ife ìkòkò náa ti fɔ
Kura (Alédjo-Koura) kòkò ó fɔ
Mokole cákà u í lɛgɛ
Moretan kòkò á fɔ
Nago (N) (Kambolé) kòkò fɔ
Nago (N) (Manigri) ìsasu fɔ
Nago (S) (Kétou) ìkòkò ó fɔ
Nago (S) (Pobè) ìkòkò ó fɔ
Ondo kòkò mi ó ti gú
Owo ó ti wó ìsã nɔ
Oyo ìkòkò fɔ
Yoruba (Ibadan) ìkòkò náa ó fɔ
Yoruba (Porto-Novo) ìkòkò fɔ
205
Phrase 37: Voici la marmite cassée.
Ana (Sokodé) rí ìkòkò yèé fɔ ɔ gé
Boko ìkòkò yèé fɔ ɛ ní
Cabe (Savè) ìyɛbɛ yèé ɔ fɔ nɛ nìí
Cabe (Tchaourou) kòkò yèé ɔ fɔ ɛ nìí
Egba ìkòkò tó ti fɔ nìí
Ekiti ùkòkò kɔ fɔ
Ica ìrɛbɛ yèé fɔ ɛ nìí
Idaca ìkòkò fífɔ nìí
Ifè (Akparè) ìkòkò fífɔ ɛ ní
Ifè (Atakpamé) kòlòbí yèé fɔ ɛ ní/ ìkòkò fífɔ ɔ ní
Ifè (Tchetti) ǹkòkò yèé fɔ á ní
Ije kòkò yèé ɔ fɔ nìí
Ijebu fífɔ ùkòkò nìí
Ijesha ìkòkò tó ti fɔ yìí
Ile-Ife fífɔ ìkòkò náa rí ní
Kura (Alédjo-Koura) wèrí kòkò si fɔ baà
Mokole cɔ cákà kú lɛgɛ nhε
Moretan kòkò fífɔ á ní
Nago (N) (Kambolé) yènì kòkò yèé fɔ ɛ / rí kòkò yèé fɔ ɛ
Nago (N) (Manigri) ìsasu yèé fɔ yèé
Nago (S) (Kétou) ìkòkò yìí ɔ fɔ nìí
Nago (S) (Pobè) ìkòkò yè ɔ fɔ nìí
Ondo kòkò ó ti fɔ
Owo ìwó ìsã yi
Oyo ìkòkò tí ó fɔ nì
Yoruba (Ibadan) ìkòkò tí ó fɔ nìí
Yoruba (Porto-Novo) ìkòkò tí ó fɔ nìí
206
References
Adzomada, Gozo, M’Gboduna. 1989. La scolarisation. Analyses des données du recensement général de la population et de l’habitat 1981: Document-analyse #10. Lomé.
Aguidi, R. 1992. Signification du nom individuel chez les Nagots de Bantè. M.A. thesis, Université Nationale du Bénin.
Akinkugbe, F. 1978. A comparative phonology of Yoruba dialects, Isekiri, and Igala. Ph.D. thesis, University of Ibadan.
Baloubi, D. 2004. The Idaacha communities in the Republic of Benin: Juggling for linguistic and ethnic identity. In L.R.N. Ashley and W.H. Finke (eds.), Language and identity: Selected papers of the International Conference, October 2–5, 2002 sponsored by the American Society of Geolinguistics Baruch College (CUNY). East Rockaway: Cummings & Hathaway, 49–62.
Bergman, T. G. 1990. Summarizing and drawing conclusions from the numbers in a language survey. In T. G. Bergman (compiler), Survey reference manual. Dallas: Summer Institute of Linguistics, 8.1.1–18.
Bible Society of Nigeria. 1960. Bibeli mimo: The holy Bible in Yoruba (O.T. reprinted from the edition of 1900, N.T. corrected 1959). Lagos: United Bible Society.
Bible Society of Nigeria. 1987. Ìròhìn ayo: The New Testament in Yoruba. Avon: The Bath Press.
Blair, F. 1990. Survey on a shoestring: A manual for small-scale language surveys. Dallas: Summer Institute of Linguistics.
Boëthius, H. 1981. Description préliminaire des phonèmes segmentaux et types de syllabes ifè. In J. Nicole (ed.), Etudes linguistique préliminaires en quelques langues du Togo. Lomé: Summer Institute of Linguistics, 110–137.
Boëthius, H. 1983. Description préliminaire des phonèmes segmentaux et types de syllabes ifè. In J. Nicole (ed.), Études linguistiques préliminaires dans quelques langues du Togo. Lomé: Société Internationale de Linguistique, 110–137.
Boëthius, H. 1987. Basic mood in Ife. Journal of West African Languages 17(2):43–70.
Boëthius, H. 1991. Writing tone in Ifè. Lomé: Summer Institute of Lingustics.
Capo, H. B. C. 1989. Defoid. In J. Bendor-Samuel (ed.), The Niger-Congo languages. Lanham: University Press of America, 275–290.
Casad, E. H. 1974. Dialect intelligibility testing. Dallas: Summer Institute of Linguistics.
Centre National de Linguistique Appliquée (CENALA). 1990. République du Bénin – Carte linquistique. (Carte établie 1989). Cotonou: CENALA.
Commission Nationale de Linguistique. 1983. Listes lexicales. Projet ‘Atlas et études sociolinguistiques’ (2ème phase). Cotonou: Commission Nationale de Linguistique.
Courtenay, K. R. 1968. A generative phonology. Ph.D. thesis, University of California.
Dieu, M. and P. Renaud (eds.) 1983. Atlas linguistique du Cameroun. Yaoundé: Délégation Générale à la Recherche Scientifique et Technique.
207
Direction de l’Alphabétisation, République du Bénin, Ministère de la Culture et des Communications. 1992. Séminaire nationale sur la redéfinition des objectifs et stratégies d’alphabétisation et d’éducation des adultes. Rapport final. Cotonou: Presse de Onepi.
Durieux, J. A., E. I. K. Durieux-Boon, and A. Kluge. 1999a. A sociolinguistic survey of the Ede language communities of Benin and Togo. Vol. 6, Kura language area. Cotonou: SIL International.
Durieux, J. A., E. I. K. Durieux-Boon, and A. Kluge. 1999b. A sociolinguistic survey of the Ede language communities of Benin and Togo. Vol. 7, Northern Nago language area. Cotonou: SIL International.
Gordon, R. G. (ed.). 2005. Ethnologue: Languages of the world, Fifteenth Edition. Dallas: SIL International. Online URL: http://www.ethnologue.com.
Gudschinsky, S. C. 1955. Lexico-statistical skewing from dialect borrowing. International Journal of American Linguistics 21:138–149.
Igué, A. M., D. Odoun Kouyomou, A. F. Iroko, T. Tchitchi, R. Aguidi, S. Kinhoun, D. Fisher, and J. Dindi. 1993. Etude dialectologique des parlers yoruba du Bénin, du Nigeria et du Togo. Cotonou: CENALA.
Institut Géographique Nationale – France, in collaboration with Direction de la Cartographie Nationale et du Cadastre – Lomé. 1991. Togo – Carte générale. Paris, Lomé: IGN, DCNC.
Institut Géographique Nationale – France, in collaboration with Institut Géographique Nationale – Bénin. 1991. Benin – Carte générale. Paris, Cotonou: IGN.
Iroko, F. A. 1993. Les hommes et les incendies à la Côte des Esclaves durant le période précoloniale. Africa 48(3):396–423.
JAARS. 1994. WordSurv version 2.5 and addendum to manual. Dallas: Summer Institute of Linguistics.
Klaver, M. 1987. The Ifè kinship system. Lomé: Summer Institute of Linguistics. Klaver, M. 1995. Two Ifé particles and their discourse function. Journal of West African
Languages 25(2):107–113. Klaver, M. 1999. A look at Ifε connectives.’ In E. E. Loos (ed.), Logical relations in discourse.
Dallas: Summer Institute of Linguistics, 67–72. Kluge, A. 1999a. A sociolinguistic survey of the Ede language communities of Benin and Togo.
Vol. 2, Cabe language area. Cotonou: SIL International. Kluge, A. 1999b. A sociolinguistic survey of the Ede language communities of Benin and Togo.
Vol. 3, Ica language area. Cotonou: SIL International. Kluge, A. 1999c. A sociolinguistic survey of the Ede language communities of Benin and Togo.
Vol. 4, Idaca language area. Cotonou: SIL International. Kluge, A. 2007. A synchronic lexical study of the Ede language continuum of West Africa: The
effects of different similarity judgment criteria. Afrikanistik Online 2007(11–02). Online URL: http://www.afrikanistik-online.de/archiv/2007/1328/.
Kohler, A. 1983. Le ton en ifè. In J. Nicole (ed.), Etudes linguistique préliminaires en quelques langues du Togo. Lomé: Summer Institute of Linguistics , 138–156.
208
Marmor, T. 1997. SIL Togo-Benin branch criteria for evaluating language assessment data and for establishing the need for SIL involvement in various aspects of language development. Lomé: Summer Institute of Linguistics.
McHenry, M. M. 1999. A sociolinguistic survey of the Ede language communities of Benin and Togo. Vol. 8, Southern Nago language area. Cotonou: SIL International.
Microsoft Corporation. 2002. Microsoft Encarta reference library. Microsoft Corporation. Ministère du Plan et de l’Industrie. Direction de la Statistique. Bureau Centrale du Recensement.
1985a. Recensement générale de la population et de l’habitat. (9–22 Novembre 1981) Volume I: Caractéristiques socio-démographiques, Tome I: Structure de le population. Lomé: Ministère du Plan et de l’Industrie.
Ministère du Plan et de l’Industrie. Direction de la Statistique. Bureau Centrale du Recensement. 1985b. Recensement générale de la population et de l’habitat. (9–22 Novembre 1981) Volume II: Caractéristiques socio-culturelles. Lomé: Ministère du Plan et de l’Industrie.
Ministère du Plan et de la Restructuration Economique du Bénin. Institut National de la Statistique et de l’Analyse Economique. Bureau Central du Recensement. 1993. Deuxième recensement général de la population et de l’habitation (Février 1992). Volume 1: Résultats définitifs (Principaux tableaux). Cotonou: Ministère du Plan et de la Restructuration Economique du Bénin.
Ministère du Plan et de la Restructuration Economique du Bénin. Institut National de la Statistique et de l’Analyse Economique. Bureau Central du Recensement. 1994. Deuxième recensement général de la population et de l’habitation (Février 1992). Volume II: Analyses des résultats. Tome 3: Caractéristiques socio-culturelles et économiques. Cotonou: Ministère du Plan et de la Restructuration Economique du Bénin.
Naden, T. 1989. Gur. In J. Bendor-Samuel (ed.), The Niger-Congo languages. Lanham: University Press of America, 140–168.
Odoun Kouyomou, D. 1986. Phonologie de la langue idaasha. M.A. Thesis, Université Nationale du Bénin
Odoun Kouyomou, D. 1989. Apprenons à lire et à écrire en langue idàáshà. Cotonou: CENALA.
Odoun Kouyomou, D. 1990. Petit lexique bilingue français-idàáshà sur la poste, la banque, la santé, l’agriculture (terminologie). Cotonou: CENALA.
Odoun Kouyomou, D. 1991a. Apprenons à transcrire la langue ifè. Cotonou: CENALA. Odoun Kouyomou, D. 1991b. Èdè ìdàáshà kíko: Comment transcrire l’idàácà. Cotonou:
CENALA. Odoun Kouyomou, D. 1991c. L’énoncé et les prédicatifs nominaux en idàáshà. Cotonou:
CENALA. Odoun Kouyomou, D. 1991d. Petit lexique français-idàáshà sur les animaux et oiseaux
domestiques, les oiseaux sauvages et la faune du Bénin. Cotonou: CENALA. Odoun Kouyomou, D. 1991e. Terminologie français-idàáshà sur les mesures de capacité, de
poids, de distance, de temps, de volume. La numération et l’énumération. Cotonou: CENALA.
209
Oladejo, J. 1991. The national language question in Nigeria: Is there an answer? Language problems and language planning 15(3):255–267.
Parrinder, E. G. S. 1947. Yoruba-speaking people in Dahomey. Africa 17(2):122–129.
Probst, U. 1992. Multimorphemic words in lexicostatistics: an evaluation on use and limitations of different approaches. Paper presented during the SIL Survey Course. Horsleys Green: Summer Institute of Linguistics.
Schmidt, J. H. 1999. A sociolinguistic survey of the Ede language communities of Benin and Togo. Vol. 5, Ije language area. Cotonou: SIL International.
Schooling, S. 1981. A linguistic and sociolinguistic survey of French Polynesia. Hamilton: Summer Institute of Linguistics.
Segurola, R. P. 1963. Dictionnaire fon-français. Cotonou.
SIL International 2007. Complete index of SIL publications: Togo. Dallas: SIL International, Online URL: http://www.ethnologue.com/show_country_bibl.asp?name=TG.
Société Biblique de Genève. 1979. La Sainte Bible. Geneva: Société Biblique de Genève.
Swadesh, M. 1955. Towards greater accuracy in lexicostatistic dating. International Journal of American Linguistics 21:121–137.
Tidjani, A. S. 1945. Le nom yoruba (Dahomey). Notes africaines 26:19–21.
Tompkins, B. and A. Kluge. 1997. Sociolinguistic survey of the Anii-Akpe language area. Cotonou: Summer Institute of Linguistics.
Vanderaa, L. 1991. A survey for Christian Reformed World Missions of missions and churches in West Africa. Grand Rapids: Christian Reformed World Missions.
Wiesemann, U., E. Sadembouo, and M. Tadadjeu. 1988. Guide pour le développement des systèmes d’écriture des langues africaines. Collection PROPELICA 2. Yaoundé: Summer Institute of Linguistics.
Williamson, K. 1989. Niger-Congo overview. In J. Bendor-Samuel (ed.), The Niger-Congo languages. Lanham: University Press of America, 3–45.
Wimbish, J. S. 1989. WordSurv: A program for analyzing language survey word lists. Dallas: Summer Institute of Linguistics.