a unifying perspective for language contact phenomena · a unifying perspective for language...
TRANSCRIPT
A UNIFYING PERSPECTIVE FOR
LANGUAGE CONTACT PHENOMENA
LEO LOVEDAY
1.0. Language contact as a field of study
Language contact (henceforth LC) exists in most countries of the
contemporary world1 and is observable throughQut recorded history2 The
term LC, as employed here, covers an extremely broad range of phenomena
all of which relate to the direct and indirect influences of languages on each
other.
These influences of one or more languages on each other may be on any or
all linguistic levels and also extend beyond these to discourse and
interaction.
The terms "LC' and "language transfer' are employed here because they do
not imply any normative judgements concerning the purity or legitimacy of
the linguistic results of contact nor suggest any degree of integration into a
language during or after contact. Furthermore, the term "LC' indicates no
particular source or type of influence and ascribes no volition on the part of
speakers which other terms such as mixing or borrowing might.
The subject of LC has long been considered as peripheral to the discipline
of linguistics which has devoted its attention to the idealization of already
standardized varieties within a prescriptivist and scriptist paradigm3. The
contact varieties of second language learners and bilingual communities
were ignored because of their imputed deviancy until only about two decades
ago. The linguist's neglect of these phenomena is attributable to a negative
folk ideology toward Le. However, these academic attitudes have recently
(111J
112
undergone reVlSlOn III accord with a more liberal Zeitgeist.
Many different processes and types of LC have been studied without their
integration into a single, general theory e.g. areal features, borrowing,
code-switching, pidginization and interlanguage, to name but a few. This
neglect of LC is also the consequence of the domination of a monolingual
orientation that viewed LC as essentailly "aberrant". This article sets out to
present a unifying framework for understanding and analyzing these Le
phenomena from a sociolinguistic position.
The subject of LC has been approached from many diverse and unrelated
perspectives including historical linguistics, language typology, pidgin and
creole studies, second language acquisition, dialectology, sociology, anthro
pology and psycholinguistics. However, the approach of researchers has
been fragmented with no generally accepted set of terminology employed
and with hardly any attempts to search for universals.
Of course, it is impossible to provide a full review of LC research here; in
fact, various works have recently appeared which offer clear, comprehensive
overviews and reflect a growing concern for the significance of this topic
cf.Apple & Muysken (1987); Lehiste (1988), and making important
innovative theoretical contributions, Nelde (1983); Clyne (1984); Nelde
et.al.(1986) and Thomason & Kaufman (1988).
Ironically enough, it was during the emergence of the discipline of modern
linguistics at the end of the last century that the subject of language contact
received serious attention under the name of "Sprachmischung" (Hermann,
1866) and "Language mixture" (Whitney, 1881). However, it was not until
the publication by U riel Weinreich of "Language in Contact" iri 1953 that
LC was recognized as a disciplinary concern in this centruy. In fact the
theorectical foundations and metalinguistic distinctions established by
Weinreich continue to exert a strong influence in the field. The latter
seminal work offers an exhaustive survey of LC literature up until its
113
publication together with a rigorous structural analysis and discussion of
major sociological factors contributing to LC.
The most traditional paradigm in LC study has been to collect data,
usually restricted to borrowed lexical items in order to portray a particular
episode of cultural history. Most analyses consist of case studies of the
structural consequences of LC on a particular language. It should be pointed
out that hardly any researchers have empirically investigated the sociocultu
ral context of Le.
There now follows a brief survey of the major concepts and terminology
fundamental to LC, with particular attention paid to the sociolinguistic and
cultural dimensions. This is then synthesized into a unifying framework that
aims at allowing for predictability of LC phenomena according to a
characterization of the social setting in which the LC takes place.
1.1.Areal linguistics
In the fields of comparative and typological linguistics LC has been
investigated under the concept of Sprachbund which was first proposed by
Trubetzkoy (1928). Instead of genetically inheriting components from a
common ancestor tongue, certain languages acquire "areal features' as a
result of contact through physical proximity. Languages sharing such areal
features have been postulated all over the world e.g: tone in Chinese, Thai
and Vietnamese (Henderson, 1965); clicks in Bantu languages (Guthrie,
1967); morpho-syntactic similarities in Modern Greek, Albanian, Romanian
and Bulgarian (Trudgill, 1974). However, according to Hartmann (1980:24)
such studies are deficient due to "their reliance on no more than a handful of
isolated phonological and lexical items ... without considering the whole of
language in its natural context".
114
1.2. Interference
The analysis of areal features generally has to do with the transfer of
elements from one language to another. Transfer is also involved in the
proeess of interference4 but the point here is not the shared nature of feature
due to geographic bordering but the alteration and transformation of a
language adopting features from another. Interference can exist on a
community-wide basis or be simply limited to the individual.
Weinreich defines interference as "those instances of deviation from the
norms of either language which occur in the speech of bilinguals as a result
of their similarity with more than one language"(1953:1). Thus, interference
refers to the transfer of elements from either of the languages in contact
which are marked as "deviant' in contrast to the "purer', source items.
Winreich offers a systematic classification of "phonic", grammatical and
lexical interference pointing to their structural causes deriving from
contrasts between the two languages. Interference is seen as stemming from
cases where certain features are more differentiated in one language than the
other or completely lacking in one of them. When two languages come into
contact, Weinreich claims, there is a dominance relationship where a "lower'
language borrows predominantly from an upper one. Although the possibil
ity of grammatical interference was long doubted, Weinreich provided
evidence of its existence.
However, the term "interference" does not cover the subsequent integra
tion, adaption and community acceptance which may take place after initial
transfer. Thus, the term "interference' characteristically applies to unstable,
temporary Le phenomena which, although possibly fixed through habitual
use, have not yet undergone societal institutionalization, even if widespread
among a (minority) bilingual community.
115
1.3. Interlanguage
From the 50's onwards, bilingualism has become a topic of intensive
research and a vast literature now exists on the subject. Weinreich's study
led to the assumption that interference could be associated with all fore~n
language learning and was drawn upon to explain second language
(henceforth L2) learning problems and error cf. Robert Lado in his
"Linguistics Across Cultures" (1957) who established the field of contras
tive analysis with his assertion that areas of L2 learning difficulty could be
predicted by systematically comparing linguistic features. The study of
interference stimulated intensive interest in L2 error in general, eventually
discrediting the interference hypothesis as the sole explanation of L2
error13.
Many terms have, in fact, vied with each other to describe L2 phenomena
which do not conform to native norms. For example, Nemser (1971) calls
second languages which have not reached the stage of absolute nativeness
and are neither the variety of a social group nor the ideolectof an individual
but which contain the conventions of both an approximative system while
Corder (1971) introduces the term idiosyncratic dialect. On the other hand, both
Richards (1972) and Selinker (1972) employ the term interlanguagewhich has
gained the widest currency cf. Davies et.al. (1984). However, these insights
have been restricted to pedagogically oriented applied linguistics and not
extended to general "contact linguistics', as the field is now coming to be
referred to.
1.4. Borrowing
It is important to understand that borrowing and interference are not
synonymous since borrowing is generally understood as applying only to LC
on the lexical level. Furthermore, borrowing may occur where no community
116
knowledge of an L2 exists, although a minimum of oral, aural or written
contact with a medium of the L2 (not necessarily native) must be ultimately
responsible for the initiation of the loan. The most authoritative account of
the structural aspects. of borrowing so far is that of Haugen (1950,1952) for
whom borro~ing is "the attempted reproduction in one language of patterns
previously found in another"(ibid, 1950:212)5.
The main problem ~ith the misnomer "borrowing' (the "borrowed' items
are never "returned') is that it can refer to both LC process and product.
Borrowing also seems to imply a temporally limited activity but some
languages may be transferring items permanently e.g. Japanese millen
nia-long contact with Chinese. Additionally, the term also suggests a
consciousness or volition on the part of those involved in the contact which
need not be present in every case.
The term "borrowing' does not usually refer to syntactic and phonological
transfer and is rarely employed for indirect influences such as the transfer of
stylistic features or discourse patterns, nor to innovatory varieties resulting
from contact. N everthless it is a widely adopted and convenient general term
which is most often taken as referring to the transfer and integration of
lexemes from one language into another, including the subsequent modifica
tion and/or hybridization of the latter.
1.5. Le in sociolinguistic perspective
The majority or LC research has been conducted with hardly any proper
consideration of the sociocultural factors involved in Le. Weinreich, with
exceptionally advanced perception devoted two chapters to the discussion of
matters such as the size and openness of the speech-community involved in
the contact, the number of bilinguals, the duration of LC, the situations in
which the contacting groups interact, the degree of reciprocal proficiency in
each group's language, the method of L2 acquisition, the status and social
117
acceptance of the linguistic groups 1ll relation to each other as well as
attitudes towards Le. Weinreich's comment on the daunting task of
analyzing the interrelations and dynamics of these variables is still valid 30
years later: "To ascertain how the various factors may best be grouped and
studied is a formidable sociolinguistic research problem in itself". For
Weinreich, the ultimate goal of studying Le was "to predict typical forms
of interference from the the sociolinguistic description of a bilingual
community and a structural description of its languages"(ibid., p.86).
However, the theoretical and methodological foundations which would
permit such sociologically based predictions are still to be built cf. Hymes
(1984:44).
Furthermore, Le researchers have wrongly restricted their focus to the
results but not the social behaviour which accounts for the language change
cf. Fishman (1968:fn.30) who has severely attacked the lack of consideration
of social variation in Le: "the laundry lists of examples of phonetic,
grammatical, lexical and semantic interference that have been published are
sociolinguistically quite worthless and misleading." Sjolin (1980:271)
bemoans the definitive status of Haugen's and Weinreich's contributions and
notes that "a perusal of some of the more recent handbooks and works of
reference will reveal that the monolithic "languages-in-contact" model as
criticized by Fishman back in 1968 still prevails and that the notion of
interference is still as undifferentiated and contradictory as 25 years ago".
Thus, although the majority of Le research is still conducted within a
structuralist framework, a sociolinguistic perspective is increasingly recog
nized as the only meaningful approach to the phenomenon. Below are
presented certain sociolinguistic insights mainly deriving from case-studies
which appear generally valid for many Le situations. However, only a brief
review is possible here.
118
1.5.1. BI-AND MULTILINGUAL COMMUNITIES AS LC SETTINGS
A complete review of the extensive sociolinguistic material on bi-and
multilingual communities is far beyond the scope of this section and neither
are the findings from this field all directly relevant to the present study. (The
term "bilingual' should henceforth be understood as denoting both "biling
ual' or "multilingual').
Bilingualism should not be confused with LC since it is possible, although
rare outside classroom L2 acquisition, that speakers may employ two
languages without either influencing the other and, of course, LC may refer
to cases where items from a donor language are employed without the user
having any knowledge of that donor language e.g. the Japanese-derived
loans in English such as typhoon and tycoon.
No precise definition of bilingualism is as yet available since there exists
extreme heterogeneity in the level of proficiency, nature of acquisition and
social background of bilinguals. Various classifications have been proposed;
the most common distinction, the validity of which has since been heavily
attacked, is the separation between compound and coordinate bilingualism. The
former type of bilingual has compounded or fused his two language systems
with the result that constant recourse to either is possible while the latter
possesses two completely independent and mutually exclusive language
systems which do not allow for cross-referencing cf. Diller (1970),
Macnamara (1970) and McCormack (1977). To~ay there is a less idealistic
conception of a bilingual as someone who can function with a degree of
efficiency in two language worlds but is not necessarily fluent cf. Segalowitz
and Gatbonton (1977).
Over the last decade many predominantly descriptive studies concentrat
ing on individual case-studies and applying a sociolinguistic perspective to
119
the study of LC in bilingual communities have been published, beginning
with Fishman's (1978) pioneering "Advances in the Study of Societal
Multilingualism" cf. Meisel (1977), Mackey & Ornstein (1979), Werner
(1980), Caudmont (1982), Coulmas (1984), Nelde (1980,1983,1986), Wolson
and Manes (1985), Dow (1987), Mac Eoin et. al.(1987), Robins & Uhlenbeck
(1991), Fase et.al.(1992) and Jahr (1992). Relevant points from this work
will now be briefly presented.
1.5.1.1. Language shift
The term "language shift' refers to the instability of language in a bilingual
community and the social factors involved in the retention or abandonment
of a community's indigenous language. Language shift is a response to
social change and is most often observed among minority language groups
ceding to dominant speech communities, such as immigrants or displaced
aboriginal communities. Other social causes uncovered include migration,
the rapid expansion of mass education in a non-native language, moderniza
tion, religion and ingroup ideology but vary considerably depending on the
situation. It seems that the shift can be and often is completed within three
generations as each generation succesively orientates itself to the dominant
linguistic group.
1.5.1.2. Diglossia plus bilingualism and bilingualism mznus diglossia
Diglossia, according to Ferguson's (1959) original definition, referes to
cases where structurally and historically related varieties of the same
language are socially categorized into High and Low due to their
hierarchical, functional allocation. The High (H) variety is associated with
formal and public communication, tending to be a prestigious, codified,
superposed variety used for a respected body of literature, learned through
formal education and with a grammar, phonology and lexicon differentianted
120
from the low (L) variety. Fishman (1971) controversially extended the
concept to any society using two or more varieties, even where these are
separate and even unrelated languages with four binary possibilities of the
relationship between diglossia and bilingualism6. Of interest here are
particularly the setting of (i) diglossia plus bilingualism and (ii) bilingualism
minus diglossia because of the LC phenomena they produce such as
interference, borrowing, code-switching, code-mixing, convergence, pidgi
nization and decreolization. Thus, when bilingual diglossia begins to break
down, presaging a transition to the "minus diglossia' setting, it is possible for
new varieties which constitute a fusing of the separated Hand L to emerge7
e.g. in Tanzaina, Swahili is taking over functions previously reserved for
English and speakers transfer many lexical items and longer phrasal units
from English into Swahili (Fasold, 1984:56).
Bilingualism minus diglossia refers to "circumstances of rapid social
change, of great social unrest, of widespread abandonment of prior norms
before the consolidation of new ones. Children typically become bilingual at
a very early age, when they are still largely confined to home and
neighborhood, since their elders (both adults and school-aged) carry into the
domains of intimacy a language learned outside its confines. Formal
institutions tend to render individuals increasingly monolingual in a
language other than that of hearth and home. Ultimately the language of
school and government replaces the language of home and neighbourhood
precisely because it provides status in the later domains as well" (ibid.p.83).
Thus, this setting corresponds closely to the early stage of language shift
and tends to be found in immigrant communities but also previously stable
bilingual settings cf. Verdoodt (1972).
1.5.1.3. Code-switching
Sociolinguistic research into bi - and multilingual communities has also
121
led to the study of code-switching which has been identified with:
(i) the employment of different varieties either within the same stretch of
discourse (intersententially and/or intrasententially) known as "metaphoric
al' (Blom and Gumperz 1972) or "conversational' code-swithing8 cf.
Gumperz (1982).
(ii) the reservation of distinct varieties for separate situations or "domains'
such as home, school or work which sometimes may be diglosslc.
Code-switching in general has been shown to serve multiple functions9
and in seeking to explain its causes, sociolinguists have turned to
sociopsychological notions of speaker strategies and intentions as well as
stylistic and rhetorical concepts. In some cases the motivating factor appears
to be "trigger words" cf. Clyne (1967,1978). However, Sankoff (1971) warns
against a "predictive approach" for, although variables such as participants,
topic, context, channel, message form, mood, tone and intentions may each
motivate switching, certain cases seems to defy explanation. On the other
hand, Gumperz (1982:70) disputes the arbitrariness of code-switching,
declaring th~t "if members can agree on interpretations of switching in
context and on categorizing others on the basis of their switching, there must
be some regularities and shared perceptions on which these judgements can
be based" which are not to be found on a grammatical level but on a stylistic
or metaphorical basis.
The distinction between code-switching and interference seems to lie in the
speaker's ability to control the degree of transfer between the languages in
contact so that interference is seen as resulting from competence and
performance deficiencies in the L21O. Borrowing, on the other hand, is
generally more. stable and systematizable but less idiosyncratic than
code- switchingll , but all these terms are more "squishy" than discrete 12 The
foreignness of the transferred element or its degree of assimilation appears as
the decisive criterion for distringuishing between code-switching and
122
borrowing cf. Pfaff (1979) who claims that borrowing occurs in the speech of
those with only monolingual competence, while code-switching implies
some degree of competence in two languages.
1.5.1.4. Code-mixing
The difference between code-switching and code-mixing IS far from
straightforward, for many linguists apply either or both terms to refer to
similiar phenomena resulting in considerable blurring of these potentially
useful concepts l3. In one of the few detailed discussions on the matter,
Kachru (1978: 1 07 -8) separates the two devices by stating that
"code-switching entails the ability to switch from code A to code B ... it
refers to categorization of one's verbal repertoire in terms of functions and
roles ... for various types of effects", while "code-mixing, on the other hand,
entails transferring linguistic units from one code into another. Such a
transfer (mixing) results in developing a new restricted or not so restricted code of
linguistic variation. One may consider code-switching a process which can
result in code-mixed varieties" (my emphasis).
Thus, code-mixing can be understood as those cases where code-switch
ing has led to the emergence of a stabilized, institutionalized variety in
which the transferred elements have reached a stage of considerable
linguistic integration and community recognition as a particular speech-
style-often bearing a specific name usually with a negative connotation;
such varieties are seen as symbolizing special aspects of speaker identity14.
One fundamental problem is whether considerable lexical borowing alone
constitutes code-mixing. For Kachru (1978:115-6) code-mixing is different
from borrowing in that the former involves "extended borrowing' which is
not only the filling of lexical gaps but the transfer on a "higher level" than
s.ingle lexical items. Kachru (1978) assigns four functions to code-mixing as
a communicative strategy with particular reference to Hindi code-mixing
123
with English, Sanskrit and Persian elements: (i) register identification15 (ii)
formal cues for style identification16 (iii) as a device for elucidation and
interpretation where two linguistic sources are used to redefine each other
(especially necessary where terminologies have not yet stablilized) and (iv)
neutralization where attitudinally and contextually neutral lexical items can
conceal social or regional identities and reduce formality.
1.5.1.5. Convergence
The subject of linguistic convergence has received extremely mlllor
attention. In some ways the phenomenon resembles the contact process'
involved in the spread of areal features but the intensity is much greater. The
term refers to the reproduction of the system-related features of another
language on all linguistic levels without necessarily involving lexical
transfer. Borrowing is not the key characteristic of this phenomenon which
ultimately aims at attaining structural parity between the two systems in
contact17.
1.5.1.6. Nativization
Le varieties are rarely invested with status during their crystallization.
Accordingly, considerable controversy surrounds the acceptance of nonna
tive, ex-colonial English varieties 18 employed in multilingual communities
for internal purposes often diglossically cf. Smith (1981); Kachru
(1982a,1985,1986); Platt, Weber & Lian (1984). Although the term
nativization has been confusingly applied to every type of divergence from
native norms in local varieties 19, it is employed here only in the sense of
creative and innovative (lexical) patterns based on L2 resources different
from native usage.
124
1.5.1.7. Pidginization and decreolization20
Linguistic varieties known as pidgins and creoles owe their very existence
to language contact since pidgins arise when the languages of two groups are
not mutually intelligible and there is some limited need for communication
resulting in a reduced, simplified hybrid variety; they can be observed on
almost every continent21. Pidgins typically take the lexis of a dominant
group and the structure and phonology of a subordinate one, functioning
only as an auxiliary Pledium to facilitate contact between the two groups;
they are characterized by invariance with a heavy reliance on word order cf.
Hymes (1971b:43) and DeCamp (1971). Creoles, on the other hand, elaborate
and expand the vocabulary and syntactic devices of a pidgin, making it
sufficient for all the communication needs of its speakers who now may
employ it as a native language.
Considerable social and temporal instability marks these contact situa
tions since they tend to be embedded in settings of social upheaval and
involve the temporary or permanent displacement of communities. Pidgi
nization refers to the first stage in the making of a pidgin as an improvised
compromise for contact and arises when the input model of the dominant
group is not readily accessible to the learners due to social distance. Many
different LC processes can contribute to pidginization e.g. phonological and
syntactic interference, imperfect learning including simplification
strategies, mutual error reinforcement and the absence of linguistic norma
tivity.
Decreolization refers to the case where a stable creole comes once more
into contact with its original, main lexifier language and converges with it.
Finally, it should be noted that any pidgin and creole variety may experience
subsequent LC, not only as depidginization and decreolization but also
through interference and convergence cf. Herzfield (1980).
125
1.6. Seeking Le universals
Since Weinreich's (1953) contribution there have been few major
developments in Le theory. However, Thomason and Kaufman (1988) offer
an exciting contribution in their attempt to make predictions about the types
and extent of interference under varying social and linguistic conditions. My
framework set out below, nevertheless was conceived independently before
reading their work an~ I share with them the conclusion that "it is the
sociolinguistic history of the speakers, and not the structure of their
language, that is the primary determinant of the linguistic outcome of
language contact" (ibid.p.34).
Apart from being able to explain the reasons for Le, a general theory
should also recognize aspects common to phenomena which have so far been
separately studied and variously labelled. It would, for example, be
theoretically valuable to identify the similarities in the linguistic phenomena
termed "interference' and "convergence' since both may involve the
phonological, syntactic and/or semantic restructuring of an L1 due to the
influence of an L2. Likewise, the process of restructuring-this time of an
L2 on the basis of an L1-in differently termed phenomena such as
"nativization", "interlanguage", "borrowing", "L2 varieties" and "pidginiza
tion" also deserves recognition.
The degree of assimilation appears to be a significant factor in the
terminological distinctions where unassimilated items are generally treated
under "interference" and "code-switching" while more normatively inte
grated types of transfer receive attention under "borrowing". Another
distinguishing criterion is the Rarticipants' consciousness of engaging in Le
whereby code-switching is apparently a more conscious process than
"interference" but less conscious than "borrowing" because it rarely involves
phonological adaptions. Not only the shared theoretical aspects of Le
126
terminology but also their co-occurrence and interrelating dynamics require
greater recognition and this is the purpose of the following section.
1.6.1. A SOCIOLINGUISTIC TYPOLOGY OF LC SETTINGS
-In the study of language contact, what has made any sort of comparison or generalization most difficult is the lack of a common system of reference. Before any general theory can be elaborated, the problem of comparability must be solved -(Mackey, 1983:71).
The reason that no general typology for Le processes in relation to their
sociocultural setting exists is probably due to the problems of formulating
empirical and historical universals for Le phenomena which linguists have
assumed to be more or less random and unsystematizable.
Of course, Le situations are dynamic in that they can alter their
characteristics at any moment in response to social change. Le initiation,
maintenance, reduction and termination depend on a host of apparently
heterogeneous factors which, admittedly, are difficult to codify. However, it
is encouraging to observe how recently linguists are increasingly concerning
themselves with producing evolutionary, cross-societal generalizations
about bi-and multilingual situations.
I wish to now propose a practical and simple typology for all situations of
Le which may serve as a convenient method for comparing and contrasting
Le phenomena in relation to their social settings, thereby allowing for a
measure of predictability and providing a unifying framework.
I shall take the minimum level of the local community or a community
type network as the unit of reference where appropriate22 The communities
involved in Le are categorized according to their degree of bilingualism i.e.
"no, little or widespread" societal bilingualism, levels which obviously
represent different points on a continuum but more precise specification is
127
obviously not possible as the bilingualism may vary considerably across
community members. Furthermore, the degree of societal bilingualism may
increase, decrease or revert over time in the same way as the amount of Le
can. However, only a general profile of a community during a particular
phase of development is taken as the stage of reference here; the duration of
the Le is not indicated23. Likewise, the motivating causes for Le are not
referred to in the typology as these are fortuitous and depend on a very
particular sociohistorical configuration. Among the diverse factors responsi
ble for Le can be included the social proximity of a group speaking another
language, military occupation, a superposed religious medium, the institu
tional teaching of an L2, political affiliation, immigration or economic
activity to list but the most general; these may also occur in combination
with each other. Of course, the extent of community acceptance of or
resistance to Le, although not directly shown in the typology, is evident
from the amount of Le phenomena observable in a certain setting as well as
the degree of bilingualism associated with it.
In Table I a sociolinguistic typology of six archetypal Le settings are
proposed. The table presents my interpretation and synthesis of various data
and arguments24 The Le settings presented here constitute general
"profiles' of the language behaviour of a particular speech communiy. The
typology should be understood as a systematization of patterns to be
expected in certain Le situations. The six settings represent an increasing
level of bilingualism in the contact language (when moving from left to
right). However, particularly in the equal, diglossic and language-shifting
settings, the distribution of bilingual competence may be equally high
among
certain community members. The term "bilingual" in the table is understood
as including multilingualism. The concept of bilingualism today is broad
and includes non-fluent interlanguage states varying in native approxima-
128
tion as well as only passive knowledge of the written language so that the
conception of perfect, native-like proficiency in both languages is recog
nized as an ideal rarely obtained by most bilinguals.
I LANGUAGE CONTACT SETTING
I MINIMAL' DEGREE OF COMMUNITY L2 ORIENTATION/BILINGUALISM 'MAXIMAL c-
L DISTANT/DOMINANT DISTANT BUT BOUNDED AND EQUAL DlGLOSSIC LANGUAGE-NON-BILINGUAL SUBORDINATE SUBORDINATE BILINGUAL BILINGUAL SHIFTING
C PI! bordering AREAL FEATURES
P INTERFERENCE P P P P P
H INTERLANGUAGE P P P PTEMPORARY P
E BORROWING P SMALL -SCALE pVARIABLE pVARIABLE PMA]OR PMASSIVE
N CODE-SWITCHING P P P P
0 CODE-MIXING P P
M CONVERGENCE P P P pFINAL
PHASE
E NATIVIZATION P P
N PIDGINZATION' p2 P P
A DECREOLIZATION P
TABLE l.A SOCIOLINGUISTIC TYPOLOGY OF LANGUAGE CONTACT SETTINGS AND THEIR CORRESPONDING CONTACT PHENOMENA
The :symbol P indicates that the Le phenomenon has only the potential to occur in this setting and is not obligatory. However, 'P' indicates that the phenomenon is a characteristic tendency frequently associated with such a setting.
( 1) Pidginization may occur in any setting in early phases of L2 acquistiton/bilingualism and even in certain cases, become a permanent condition cf. Schumann (1978).
( 2 ) Pidginization in the form of 'foreigner talk' may occur in the dominant non-bilingual setting cf. Valdman (1977).
129
The various LC phenomena listed in Table 1 have all been discussed
above. The contact phenomena for each community will vary in the way they
combine and in their intensity at a particular moment so that, borrowing, for
example, may involve the transfer of ten or one thousand words. N everthe
less, there is a correlation between the number of loans transferred ie. the
intensity of contact, and the degree of community bilingualism so that the
settings to the right-hand side constitute the most fertile ground for Le.
1.6.1.1. The distant or dominant non-bilingual setting
This refers to the case where, among the members of a particular
community, which may be either monolingual or socially bi-or multiling
ual, the knowledge and use of one (or more) contact language(s) is not widely
distributed. Although there may well be some individuals familiar with the
contact language(s), they are not representative of the community as a whole
e.g. the knowledge of Japanese among the British. The key characteristics of
such a setting are that the community maintains no community-wide
relations with speakers of the donor language and that it does not socially
require the acquisition of the donor language. Contact in this setting is
usually limited to lexical borrowing which may start, increase, decrease or
terminate during certain periods; indirect contact may also be evident in loan
translations or even stylistic influences.
LC in this setting may be initiated through various channels. First of all, it
may start with individual cases of diffusion into the community but is not
introduced directly through bilingual interaction. The initiating agents may
come from within the recipient community or outsiders familiar with the
donor language with sufficient influence may also instigate the LC in the
recipient community. Other agents may be those who venture beyond the
bounds of their community such as travellers, explorers and temporary
emigrants who bring back LC.
130
A second channel of contact is not directly personal but involves the
transmission of the donor language in oral form via radio, film record, casette
or video and in written form via printed and handwritten material. Mediating
agents, again usually within the recipient community, draw on these sources
and initiate Le. In such cases, these agents need not to have been in direct
contact with L2 community but need to have had access to the L2 via
indirect channels and be in a sufficiently influential position to diffuse LC
phenomena into the recipient community. Thus, these agents tend to be
specialists of various kinds such as journalists, translators, religious,
academic, scientific or technical researchers, innovating artists and crafts
men. The integration of such LC will depend on the general sociocultural
significance of the items designated by the loans to the community at large.
A clear example of this setting is the case of contemporary English LC
with languages such as Czech, Danish, Dutch, Finnish, German, Hungarian,
Icelandic, Latvian, Lithuanian, Norwegian, Romanian, Serbo-Croatian and
Turkish cf. Filipovic (1982). All these communities are located at
considerable physical distance from the donor source (England and the
USA) and the LC observed has been generally limited to small-scale lexical
borrowing with varying degrees of nativization on phonological and
semantic levels. Of course, it must be pointed out that the acquisition of
English in an institutional context (cf. 1.6.1.2. below) is also a feature of
many of these communities, although the L2 is not employed to fulfil any
internal function.
Another type of distant non-bilingval setting is where the donor language
of contact is employed by a subordinate group within the territory of a
socio-economically and ethnolinguistically superior recipient community,
the majority of whose speakers are ignorant of the donor variety. Typically,
there exists considerable social distance between these contact groups so
that the only form of LC in the dominant non-bilingual community, if any,
131
tends to be lexical borrowing on a limited scale, often for place names, terms
for local fauna and flora and cultural items specific to the subordinate group.
This situation is well exemplified by the LC behaviour evident in the
British Dominions in relation to the vocabulary of indigenous groups such as
Australian Aborigines, New Zealand Maoris, Native Americans and Eski
mos cf. Eagleson (1982:431). A different case which also belongs to this
setting is the English-French LC situation in CaMda where English
speakers have been dominant since the 1840's and "it is difficult to identify
many borrowings or significant influences from the French of Canada that
have entered since the mid-19th century" (Bailey, 1982:166). Further back in
history is the case of the extremely few Celtic loans in Old English, due to
the social distance between the conquering Germanic tribes and the enslaved
Romanized Celts. Thus, in a dominant non-bilingual setting, LC phenomena
other than small-scale lexical borrowing are rare. The principal characteris
tic of the distant non-bilingual setting is the unfamiliarity of the donor
language in the recipient community.
1.6.1.2. The distant but institutional setting
Similar to the previous setting, this kind of LC occurs when the
acquisition of a non-native language is not employed for community
activities, unless in the domain of religion, but is promoted through an
institution such as a school. The reasons for this language learning may be
political dominance e.g. Russian in East German schools, or it may be
culturally for its own sake e.g. Latin in Britain, or religious e.g. Classical
Arabic for African Moslems. The motivation for the L2 instruction varies
according to the particular social history of the community.
It is essential to realize that institutional L2 learning does not lead to the
creation of community bilingualism, for as J akobvits (1971:22) bluntly
states: "second language learning as a classroom subject is one thing, and
132
being a bilingual person another and they often have little to do with each
other"; also cf. Moag's (1982a:38) statement that "the person whose contact
with a.:.(foreign language) is limited to studying it as a school subject is in
no sense bilingual but anyone using it in his professional or private life, even
in very restricted activities, is".
Unlike in natural settings of L2 acquistion, where many informal sources
are available for reinforcement and practice, the institutionally taught
"foreign" L2 tends to be regarded as an end or product in itself rather than as
a vehicle to achieve communicative goals. Among the most significant
variables of this setting are
-the range and depth of L2 acquisition in relation to the skills imparted
-the linguistic varieties (models) selected for acquisition
-the methodology selected e.g. grammar-translation or rote memorization
-the purpose of L2 learning e.g. to pass exams, have access to information
or maintain sacred texts
-the social and psychological characteristics of the learners and their
teachers e.g. age, personality, previous learning habits, amount of training
and experience, attitudes and motivation
-aspects of the learning situation such as class SIze, curriculum and
material, contact hours, teacher-student relations
There are hardly any countries in the contemporary world which do not
provide some of its citizens with the chance of institutionally acquiring an
L2. LC as a direct consequence of this on a societal scale, however, is very
rarely observable25. If community-wide LC does occur, as with English in
West Germany, it is not due to L2 education alone but involves other
motivating factors. In the case of English, of course, contributing causes
such as the international use and status of English, world-power affiliation
and economic, technological and scientific communication must be taken
into account.
133
The LC phenomena typically associated with this setting are interference,
interlanguage, pidginization cf. Schumann (1978), and code-switching in
classroom -talk.
1.6.1.3. The bounded 26 and/or subordinate community
As can be seen from Table 1, the degree of bilingualism in this setting is
higher than the previous two but nevertheless if fends to be of a "restricted"
nature in that it is neither fluent, accurate nor native-like. This "restricted"
bilingualism arises from the restricted social contact maintained by the
recipient or donor community or both towards each other. In section 1.6.l.l.
above, a dominant recipient community's LC behaviour was characterized
by limited borrowing but in a bounded or subordinate community due to the
increased presence of bilingualism, there tends to occur various LC
phenomena such as interference, interlanguage, pidginization and, more
rarely, convergence.
Often, cultural displacement and/or economic disadvantage or differing
ethnicity leads to the social distance between the two communities. The
reason for the term bounded has to do with the "sealed-off' nature of the
recipient community which may be either self-imposed or externally
constructed by the dominant community. This ethnic boundary may vary
between "soft" and "hard", depending on distinctions such as skin coloring,
facial features, dress style, cultural tradition, values and language cf. Giles
(1979). This setting lasts as long as the boundary remains stable; a sign of
the collapse of the ethnolinguistic boundary is language shift.
Lewis (1978) discusses different types of relatively stable bounded
communities such as (i) those existing in geographic isolation (ii) those
which experience urban segregation (iii) ethnic minority enclaves and (iv)
those with their "own tradition of restricted culture contact" (ibid.,p.25).
Contemporary examples of each of these evidencing LC are:
134
( i) the Irish of Gaeltacht; the Scots of the Highlands and Islands; the
Fries of Holland; Romance-speakers of Switzerland
(ii) (first generation) Pakastanis in North England; (first generation)
Turks in West Germany; Hispanics in the USA
(iii) Albanians, Croats and Greeks in Southern Italy; Basques in Southern
France; Doukhobor Russians in Canada
(iv) conservative German-speaking Amish of Pennsylvania; Athapaskan
and Pueblo Indians of the USA
A further category that needs to be added are more mobile linguistic
minorities such as nomads, gypsies, seasonal migrants and involuntary
immigrants such as slaves.
Typical for these communities IS the low level of bilingualism27 and,
particularly, pidginization and fossilized interlanguages due to the lack of
access to the L2 model and/or lack of assimilatory motivation cf. Schumann
(1978), Richards (1974) and Meisel (1980). If the pidgin or interlanguage is
only a temporary phase e.g. associated only with one generation, then the
setting should be re-categorized as one of the following three: "equal-biling
ual', "language-shift' or "diglossic-bilingual'. However, when the acquisi
tion of the L2 does not lead to greater mobility or entry into the dominant
community and when few contacts or ties with native-speakers from the
dominant community are available, restricted LC is likely to be more
long-lasting for most members of the subordinate community. Educational
opportunities in the mainstream language mayor may not increase the level
of bilingualism and inaugurate language shift.
Exactly what keeps a community bounded for a stable period is
community-specific and has received hardly any attention from linguists28.
Finally, the resemblance of this setting to Fishman's (1971) category of
"diglossia without bilingualisIh" should not go unnoticed29
135
1. 6.1. 4. The equal, bilingual setting
This setting may entail one community employing two languages or two
communities in the same territory employing two languages but the key
feature is that neither of the languages is subordinate to the other and that
either language may be employed for equal access in almost all social
domains. This situation is infrequent, since communities tend to favour the
employment of one lansuage and there are often historical power relations
involved in the social evaluation of the two languages, even if their equality
is legally guaranteed e.g. Flemish and French in Brussels; English and
French in Quebec; German in Belgium as reported by Verdoodt (1972).
For Pietersen (1978:39) this situation occurs "when two languages in a
territory function for the same people and both can be used officially and at
the dialect level ... there is no high and low status ... Both languages are used
in almost all domains", although not "haphazardly so that in practice there
is probably a division of labor in which one language is used at home as the
main language and not the other. But the point here is that both languages
can be used in every domain".
In communities where two languages are in principle equal to each other,
their separate identities are not necessarily kept apart. The norms of one may
be renounced and interference, borrowing, code-switching, code-mixing and
convergence are likely to appear30 An example of convergence is provided
by Scollon and Scollon (1973) in their study of LC between French,
English, Chipewyan and Cree in a subarctic, multilingual Alaskan commun
ity where the four languages have syntactically and semantially coalesced
with none of them exclusively symbolizing a separate ethnic identity, as
their speakers in this setting share the same ethnicity. Such convergence has
serious theoretical consequences for the traditional linguist's conception of
language as a clearly distinguishable, self-contained system. In this setting,
136
one mental system called a "language" may be fused on various levels with
another originally separate system. Such radical contact reveals the
environmental dependency and elasticity of phenomena which linguists have
up to now treated as stable and autonomous.
1.6.1.5. The language-shifting community
The term language shift has been briefly introduced above cf. 1.5.1.1. The
initiation, rate and process of language shift vary considerably from case to
case but the ph~nomenon is observable in many contemporary communities
cf. note 1. For example, Batori (1983) describes how Finnougric languages
in the Soviet Union are shifting to Russian resulting in massive lexical
borrowing and syntactic change in these languages. Gal (1979) mentions
code-switching, borrowing and interference occurring in the shift from
Hungarian to German in her study of the Oberwart community. Cf. also the
shift in culturally displaced and disadvantaged indigenous minorities
(Lewis, 1978) and immigrants (Haugen, 1978) for which borrowing,
code-switching, interference, learner pidgins and interlanguage varieties
have been documented.
The language shifting community has frequently been regarded as the LC
setting par excellence and pioneering studies into LC drew much of their
data from this setting e.g. Weinreich's seminal study of LC mentions
numerous examples of interference in American immigrants and Haugen's
analysis of borrowing is based on Norwegian immigrants' shift to American
English.
From Table 1, it can be seen that convergence between the contact
languages involved in language-shifting communities may also occur during
the final stages of the shift. Evidence for this comes from Dressier's (1982)
account of language shift among, for example, Bretons and Austrian
Croatians where a restructuring of morphology, syntax, semantics and
137
pronouns on the basis of the majority language has been noted together with
"lexical fading" i.e. massive borrowing from the language shifted to.
Decreolization may also be regarded as a form of language shift-from the
creole to the standard and thus involving bilingualism and LC31 . Of course,
decreolization results from the diglossic relationship between the creole and
the standard. Actually, language-shifting communities tend to generally
appear in digiossic settings where the donor language belongs to a socially
higher group32 The shift occurs because the subordinate community
renounces its ethnolinguistic separateness in an effort to identify with or
penetrate the dominant community33.
1.6.1.6. The diglossic bilingual setting
As explained in section 1.5.1.2., Fishman (1971) extended Ferguson's
(1959) concept of diglossia to include bi-/multilingual situations where
unrelated varieties also serve High and Low functions in the same
community. A diglossic bilingual community is, therefore, one where
linguistic and role repertoires are compartmentalized but widely accessible
to members of the community, although as Fasold (1984:42) states, only
partial bilingualism in the H variety tends to characterize the majority. In
diglossic bilingual settings the acquisition of the entire community
repertoire is not acquired at home nor in neighbourhood playgroups but
through formal institutions of education, religion, government or the work
sphere34
When it comes to the correlation of this setting with the listed LC
phenomena, considerable data is available from studies of non-native
English varieties employed as H with local languages as L in many African
and Asian states. Thus, Tay (1982) describes interlanguage, pidginization,
prosodic, syntactic and phonological interference as well as borrowing from
both directions in the English -Chinese/Malay continuum of Singapore.
138
Jibril (1982) also observes phonological and syntactic interference, borrow
ing of local cultural items, nativization and pidginization in the diglossic LC
setting of English in Nigeria; Zwengler (1982) documents code-switching,
nativization and interference in the English of Kenya. Mehrotra (1982)
reports on interference, nativization, interlanguage and pidginization in
Indian English varieties for which Kachru (1977) had also noted code
switching and code-mixing. Furthermore, Kachru (1978) states that massive
borrowing from English has occurred into many South-East Asian lan
guages due to the internally High function of the former. Gonzalez (1982)
mentions code-switching and code-mixing in the English of the Philippines
while Gibbons (1983) analyses code-mixing between English and Cantonese
in Hong Kong35.
Finally, the case of areal features marked as potential under this setting
needs to be briefly explained. Although areal features may occur due to the
physical proximity of different and distinct communities speaking different
languages who share a long history of coexistence and some degree of social
contact but do not employ each other's language on a societal basis (as
indicated for the "distant non-bilingual setting"), areal features may also
occur in a diglossic situation through the diffusion of a High variety across
several neighbouring communities. Thus, the often cited Sprachbund in the
Balkan area where Modern Greek, Albanian, Romanian and Bulgarian share
a rich fund of common vocabulary, morph for morph equivalents and various
syntactic devices is due to the unifying force of Byzantine civilization as
represented by the Greek Church so that in many instances Greek can be
recognised as the donor model for the shared LC cf. Trudgill (1974:161)36
Fishman attributes the contemporary proliferation of diglossic bilingual
settings to modernization and growing social complexity. In a classic
diglossic bilingual community each language has its own circumscribed
functions which are well-established, socially accepted and maintained. As
139
seen from Table 1, the contact features potentially occurring here are the
most far-ranging than any of the earlier settings; the two (or more) languages
in contact both reveal greater "permeability" but the High language tends to
be less susceptible to change due to its overriding status and enshrined
norms. The motivation for Le in a diglossic bilingual setting appears to
correspond closely to the classic Weinreichian factor of prestige or social
advance37
2.0. Concluding comments
Social attitudes towards Le have long been characterized by disparage
ment, scorn and even hostility. This negative reaction often accompanies
and derives from the equally negative, low social evaluation of Le makers,
especially when they are immigrant or deprived indigenous minorities.
However, large-scale Le can find social favor at a certain moment in
community evolution if it is mainly lexical, as can be seen today in the way
Japanese society embraces lexical infusion from English. Sometimes
attitudes are complex and include both positive and hostile elements cf.
Whitely (1967:139) on the ambiguous reactions to Bantu loanwords in
Tanzania. The negativeness may eventually take the form of politically
organized language purification such as has occurred in Israel, the
Philippines and France. On the other hand, Le may be officially promoted
for ideological purposes e.g. Ataturk's expulsion of Arabisms and Persian
isms from Turkish and the encouragement of importing French and English
loans, or the dehebraization of Soviet Yiddish and its planned submission to
Slavic lexical stock cf. Erlich (1981:704). Acceptance or resistance towards
Le is typically a response to the way language serves to symbolize social
identities and affiliation.
This article has been an attempt to provide a comprehensive, concise and
unifying typological framework for identifying Le phenomena in relation to
140
specific settings. It has demonstrated the world-wide scale of LC today as
well as its historical occurrence. In the search to explain the nature of LC not
only is the necessity of the sociolinguistic approach conclusively validated
but both sociolinguistics and general linguistics extended and enriched.
NOTES
Here is a selection of current research focussing centrally on LC taking place in
the. world today; research which touches on LC only in connection with some
other topic such as second language learning or bilingualism is not included.
Although indisputably LC phenomena, research on particular pidgins and creoles
are not listed below; these contact varieties constitute a special subfield cf.
Hancock (1971) for a survey and list of pidgins and creoles in the world.
Collections of case studies relating to many different regions are not directly
listed cf. Coulmas (1984), Wolfson & Manes (1985), Dow (1987) and Mac Eoin
et.a!' (1987). Below the symbol +-+ indicates that the languages on either side of
it are "in contact" with each other; when the symbol appears in succession
between several languages, contact between all the listed languages is signified,
although the degree & type of contact between each of the particular languages in
question will vary from case to case. The symbol -+ indicates that a language shift
is evident in the speech community in front of the arrow towards the language
following the arrow.
LANGUAGE CONTACT IN THE CONTEMPORARY WORLD
UNITED KINGDOM: Welsh' English (Lewis, 1978)
Gaelic ---> English shift (MacCauly, 1982)
Minority Language -+ English (Stubbs, 1985)
FRANCE: Flemish -+ French shift (Vanneste, 1982)
French +-+ English lexical contact (Forgue, 1980)
BELGIUM: German -+ French shift; grammatical, semantic lexical, stylistic
aspects (Nelde, 1980)
WEST GERMANY: English +-+ German on lexical, grammatical, semantic,
stylistic levels (Viereck, 1980; Pfitzner, 1978)
SP AIN : French +-+ Basque +-+ Catalan Spanish on syntactic level due to
141
historical coexistence (Haensch, 1982)
IT AL Y : German -+ Italian on morphological, syntactic and phonological level
(Denison, 1980)
MAL TA: Italian +--+ Slavic lexical contact (Kontzi, 1982)
SCANDINAVIA: Finno-Ugric +--+ Slavic +--+ German (Batori, 1983)
Norwegian +--+ Lappish +--+ Finnish (Jahr, 1983)
RUMANIA: German -+ Rumanian (Rein, 1980)
Rumanian +--+ Slavic (Rolshoven, 1980)
SOVIET UNION: Finnougric languages, particularly Finnish and Hungarian
-+ Russian resulting in massive lexical borrowing and
syntactic change (Batori, 1983)
Various U ral-Altaic, Caucasian & Indo-European minor
ity languages -+ Russian (Kreindler, 1982; Lewis, 1983)
UNITED STATES: Haugen (1978) provides an extensive list of research on
contact between English +-+ and immigrant languages
such as Czech, Danish, Armenian, Dutch, Finnish, Greek,
Hungarian, Icelandic, Polish, Slovak, Sorbian, Swedish,
Ukranian, Welsh & Yiddish; Ferguson & Heath (1981)
deal with English +--+ Puerto Rican Spanish, Italian,
Slavic & Phillipine languages; Bright (1973) treats
Amerindian languages from the Arctic to the Rio Grande
+--+ English & Spanish; Hill (1978) on Uto-Aztecan
total language shift to English.
CANADA: Quebec FreElch +--+ English lexically" morphologically, syntactic
allty & semantically; immigrant language +--+ English (Rudnyck
yj, 1973)
SOUTH AMERICA: Spanish +--+ Portuguese (Elizaincin, 1983; Hensey,
1982)
Spanish +--+ Guarani in Paraguay (Melia, 1980); Span
ish +--+ Amerindian languages in Bolivia, Chile, Argen
tina, Paraguay (di Pietro, 1968)
AFRICA: African languages French (Kwofie, 1980)
African languages +--+ English resulting in code-switching and
142
structural changes (Bokamba, 1982)
Nigerian languages +-----+ English on phonological, syntactic and
semantic level (Jibril, 1982)
Goodman (1971) states that LC occurs all over the African
continent due to extensive multilingualism with over 1,000 indige
nous languages in addition to extraneous lingua franc as/ ex
colonial languages such as Arabic, Afrikaans,French, Portuguese
and English.
MIDDLE EAST: Hebrew +-----+ Arabic in Algeria & Morocco (Fishman, 1981)
Arabic ...:-. East, West and Central African languages such
as Hausa, Songhay, Fulani, Tigre & Havaru (Blanc, 1971):
Modern Arabic +-+ French & English (Abdulaziz, 1986)
INDIA: Indo-Aryan languages in contact with each other resulting in
borrowing, pidginization and creolization (Shapiro & Schiffmann,
1983: Mehrotra, 1985)
English +-> Indian languages on phonetic, lexical, syntactic &
stylistic levels (Kachru, 1978)
Hindi +-+ English borrowing (Singh, 1980)
MALA YSIA : English .+-----+ local languages such as Malay & Hokkien on
phonological, lexical and syntactic levels (Platt. 1980)
SINGAPORE: English +-----+ Chinese, Tamil & Malay (Crewe, 1977)
HONG KONG: English +-+ Cantonese (Gibbons, 1983)
PHILIPPINES: Spanish +-----+ Tagalog (Kelz, 1980): local languages +--+
Pilipino & English (Gonzalez, 1985)
EAST ASIA: Sebeok (1967) includes various articles mentioning Chinese
+-----+ E.& S.E.Asian languages such as Tibetan, Lao, Korean,
Thai, Cambodian & Vietnamese: Burmese +-> Pali (Okell,
1965): Korean +-----+ Japanese (Tanaka and Lee, 1986)
CHINA: English +-----+ Chinese (Yongquan, 1986)
AUSTRALIA: Aboriginal languages +-----+ English (Sandefur, 1983)
English +--+ European languages (Clyne, 1982: Pauwels,
1986)
2 The vocabulary of the oldest recorded Indo-European language, Hittite, dating
143
from the third millennium B.C., reveals a strong influence from other non
Indo-European languages, particularly Hattic cf. Diringer (1968:55).
3 Kuhn (1970) explains how "scientists work from models acquired through
education and through subsequent exposure to the literature often without quite
knowing or needing to know what characteristics have given these models the
status of community paradigms" (p.46). These paradigms refer to the constellation
of beliefs values and techniques "which ... can replace explicit rules as a basis for
the solution of the remaining puzzles of normal science" (p.l71). Paradigms may
become ideological frames for formulating linguistic knowledge, assuming
sometimes a doctrinal status. According to Harris (1980) modern linguistics
derives much from the orthographic representation of language resulting in what
he calls scriptism which is "the assumption that writing is a more ideal form of
linguistic representation than speech" (p.6).
4 Interference is a term originally from behaviorist psychology and may be viewed
as a form of "negative transfer' i.e. the application of acquired behavior to a
situation which required a completely new behavior pattern cf. Carrol (1968).
5 In Haugen's (1952) classification of the integration of English elements into
Norwegian by immigrants to the USA, a basic distinction is made between
importation and substitution. The former applies to a loan similar enough to the
model so that a native speaker would accept it as his own but represents an
innovation in the language that adopts it, while the latter is only a partial
reproduction of the model based on patterns in the borrower's language. Haugen
included the following additional categories: (i) loanworaSwhich show morphemic
importation without substitution (ii) loanblenaS which show morphemic substitu
tion and importation (iii) loanshifts which show morphemic substitution without
importation (iv) hybrzd creations, mostly of the type in which loan morphemes have
been substituted in the nucleus while the marginal components are native and (v)
completely native creations made by L2 speakers. Haugen also discusses
important aspects such as the grammatical integration of loan words (their
assignment by the borrower to various classes and their inflectional treatment),
the structural effects of borrowing (particularly on the phonological level where
phonemic redistribution or phonemic importation may occur), the social variabil
ity of the sources for loan word transmission and the phonological consequences
144
of different stages of bilingualism in the borrowing process e.g. a pre-bilingual
period in which loans are made by a relatively small group of bilinguals and
spread widely among the monolingual majority (with almost completely systema
tic native substitution) and a phase of growing adult bilingualism (with possible
phonemic redistribution) and childhood bilingualism (with phonemic importa
tion).
6 Fishman (1971) presents four binary possibilities of the relationship between
bilingualism and diglossia: (i) both diglossia and bilingualism (ii) bilingualism
without. diglossia (iii) diglossia without bilingualism and (iv) neither diglossia
nor bilingualism. However, Fasold (1984:44-52) argues that the relationship
between diglossia and bilingualism need not be binary and offers examples of
"double overlapping" and "double-nested" diglossia together with "linear
polyglossia".
7 There are other evolutionary possibilities: diglossia remams stable or it is
eventually replaced by the Low variety due to democraticizing or nationalistic
pressures or, less likely, it is replaced by the High variety.
8 Cf. Gumperz (1982:59): "Conversational code-switching can be defined as the
juxtaposition within the same speech exchange of passages of speech belonging
to two different grammatical systems or subsystems. Most frequently the
alternation takes the form of two subsequent sentences, as when a speaker uses a
second language either to reiterate his message or to reply to someone else's
statement" .
9 E.g. to mark a particular identity, to symbolize solidarity or social distance, to
show other role relations or status, to redefine the situation, as a rhetorical device
softening, emphasizing or intensifying communication, to quote, to make asides,
to reiterate or summarize something, to express or assert expertise, to cater for
affection, humour, swearing, as a strategy to block the number of message
decoders or identify a particular addressee, as an avoidance strategy for
unfamiliar or tabooed linguistic forms or as a repair strategy cf. Hatch (1976);
Scotton and Dry (1977); Gal (1979); Brown and Levinson (1979); Saville-Troike
(1982); Breitborde (1983) and Fasold (1984:200-9). It has also been noted that
code-switching can reduce "the language distance between codes" where
intergroup contact is desirable ... as a signal of willingness to cooperate and
145
socialize cf. Gumperz (1964).
10 Beardsmore (1980:111) differentiates between code-switching and interference
by claiming that the latter operates on a sub-conscious level so that the speaker is
unaware that he is producing features alien to monoglot norms while code-switch
ing operates "nearer the surface of consciousness". When talking to any
interlocutor, if a bilingual is unable to avoid revealing a substratum feature from
the L1 while using the L2 this constitutes interference. The similarity between
code-switching and interference lies in the fact that the formar" consists of using
elements of second language in contexts where a monoglot speaker would not do
so. However, since bilingual code-switching may range minimally from the
introduction of a simple sound not normally present in monoglot speech to a
complete change of language over large chunks of speech it is not always evident
where the difference lies" (Beardsmore, 1980:110).
11 For Saville-Troike (1982:66) borrowing is different from code-switching
because it refers to cases where "lexical items from one language are adapted
phonologically to the sound system of the other, and are subject to its
morphological inflections "while this is not the case with code-switching.
However, this is not an absolute distinction and ultimately speakers' attitudes
about how 'native' a word is must be taken into accunt as well. "It is possible that
a word which is a borrowing for the person speaking may be perceived as
code-switching by t~e listener, or vice versa, depending on subgroup membership
within the speech community" (ibid.p.67)
12 Cf. Haugen's (1978:21) proposal that code-switching should be restricted to the
alternate use of two languages, "including everything from the introduction of a
single, unassimilated word up to a complete sentence or more' in the context of
another language".
13 Hatch (1976), for instance, maintains that code-switching and code-mixing
represent extreme points on a continuum and that they cannot be clearly
distinguished from each other.
14 Ure (1982:14) argues that linguists should consider mixed language as "a third
option for bilingual speakers, forming a register in the register range of bilingual
speakers" and correlating with situations of transition. Thus, with reference to
English code-mixing in Cantonese, Gibbons (1983) concludes that it is connected
146
with marking group membership (among university students), implying status
since this is an elite group, and, somewhat similar to Kachru's notion of
neutralization, employed as a "strategy of neutrality" for speakers to avoid the
explicit assertion of a totally Chinese or totally Western orientation; Wurm and
Mulhausler (1982:79) observe how "Papua New Guineans who have had an
advanced education tend to use a special register of New Guinea pidgin in
situations in which they wish to stress their membership in the class of educated
people, enhance their prestige, and simply "show off" their knowledge. This
special register is characterized by very heavy random anglicization in both
lexicon and structure, with whole English phrases thrown in"; Gonzalez
(1982:216) relates the employment of a mixed Pilipino-English code to
"establishing one's credentials as a nationalist, albeit Westernized"; similarly,
Kachru (1978:109) states that one kind of mixing "is now a socially accepted
marker of education and what may be termed "Westernization' in India. It also
identifies membership in a particular social class." Cf. "Singlish" referring to
Sinhala and English code-mixing in Sri Linka (Fernando, 1977); "Spanglish'
referring to Spanish and English code-mixing in Puerto Rico (Nash, 1977);
"Mix-Mix' or "Taglish' applying to mixing Tagalog and Pilipino in the
Philippines (Gonzales, 1982); "Tex Mex" for Spanish and English mixing in
California (Gumperz, 1970) and "Mix" for Chinese and English in Hong Kong
(Gibbons, 1983). Moreover, Kahane and Kahane (1979) regard most educated
varieties of modern European languages as vernaculars infused and refined by the
survival of former prestige languages such as Greek in Rome, Latin in Byzantum,
A la mode in Germany and Puristic in Modern Greece.
15 This refers to' cases where, for example, "in administrative, political, and
technological registers, Englishization takes place. On the other hand, in the legal
register, especially that of the lower courts, the main lexical source is Persian. In
literary criticism or philosophical writing in Hindi, Sanskritization usually takes
place" (Kachru, 1978:111).
16 Cf. "In India, there are three distinct styles which may be termed Sanskritized,
Persianized, and Englishized" (Kachru, 1978:111).
17 A typical case is that of English creole speakers in Costa Rica who are
converging to Spanish and adjusting their Ll grammar to incorporae L2 features
147
(Herzfield, 1980:88). Among these speakers "semantic segregations do not show
any structural break between" the two languages (p.88). Other studies include that
of Scollon and Scollon (1979) who discuss the convergence of four languages in
an Alaskancommunity which had come to match each other closely in form and
meaning with little wholesale borrowing. Gumperz and Wilson (1971) find a
similar situation in an Indian multilingual community on the Matharashtra- My
sore border whose varieties of Kannada, Marathi and Urdu have converged into a
phonetically and syntactically identical code with separate lexicons and
morphophonemic rules. In many such case-studies the maintenance of a separate
ethnic identity within the multilingual community was considered important and
consciously symbolized by a separate variety which was fundamentally only
different on the lexical level from the other community varieties.
18 These L2 varieties have been noted in Brunei, Dominica, Hong Kong, India,
Gambia, Ghana, Kenya, Liberia, Malaysia, Nigeria, the Philippines, Sierra
Leone, Sri Linka, Singapore, St. Lucia, Tanzania, Uganda, Zambia and
Zimbabwe. These varieties have come to serve an "extended range of uses in the
sociolinguistic contexts" of the repective communities, possess "an extended
register and style range" and a body of localized English literature (Kachru,
1982c:38). Such local varieties of English are characterized by their institutiona
lization which involves their community acceptance and linguistic elaboration
together with the establishment of internal, nonnative norms cf. Kachru (1985).
19 E.g. from a formal point of view, nativization may involve any or all of the
following: a restructuring of the L2 on the basis of Ll phonetics, phonology,
semantics and syntax (cf. 1.2. Interference) even to the point of a merging of the
two systems (cf. 1.5.1.5. Convergence) together with certain independently
motivated innovations such as hybridization and semantic extension, the effects
of incomplete or ineffective L2 acquisition (cf. 1.1.3. Interlanguage) resulting in
deviations from standard norms in addition to considerable borrowing of Ll
words to express a local context. These various processes in different stages of
stabilization and institutionalization have all been called nativization. Furth
ermore, code-switching and code-mixing have been frequently noted in these
communities.
20 The only stages of development of pidgins and creoles to be discussed here will
148
be pidginization (the making of a contact variety) and decreolization (a creole in
contact with another variety) since these are the only phases which directly relate
to LC. As can be seen from Muhlhausler's (1982a) suggestion of five qualitatively
and quantatively different stages in the development of pidgins and creoles, not
all these phases are closely connected with LC but have more to do with internal,
evolutionary processes.
21 Cf. Hancock (1971) who lists 80 varieties scattered over N. and S, America,
Africa, Asia and Australia not to mention Atlantic and Pacific islands which
dominate the field. Historic cases of pidginization have also been posited for
Middle English (Domingue, 1977) and the Arayan contact with Dravidian in India
3,000 years ago (Southworth, 1971).
22 This has already begun to happen with certain LC phenomena e.g. the shared
characteristics of pidgins and the early stages of non-native language learning
have been recognised so that they are now both placed on the same "cline of
acquisition' cf. Platt (1977:84) on the speech continuum in the sub-varieties of
Singapore English and Schumann (1978) who sees the persistence of a simplified
L2 sytem initially resulting from cognitive constraints and resembling a pidgin.
22 Of course, the speech community does not necessarily apply to a national entity . .
since there may be various speech-communities within one country or terrItory
which do not employ similar languages for similar purposes. In defining a
speech-community for purposes of comparison, the following variables should be
considered: size, stability, geographic location, indigenousness, length of
. residence cf. Lewis (1978). However, Lewis goes onto state that this would be
extremely time-consuming and uneconomical for someone attempting a general,
serviceable typology. I discovered Mackey's (1983) proposal for "comparing
cases of language contact" after producing my typology. Mackey's model is
totally different in that his analysis involves a thorough-going measurement of
bilingual variables (individual, com'munity and institutional) with no mention or
prediction of what LC phenomena may be expected for each type.
23 It should be obvious that no LC setting is necessarily stable and the LC may
cease at any particular moment, depending on particular sociohistorical circumst
ances. Transitional phases are not indicated in the framework (as this would
overcomplicate the patterns) but it should be clear from it that such phases will
149
involve either the expansion or reduction of contact phenomena e.g. the degree of
interference, code-switching and convergence in one setting may be restricted as
the community becomes increasingly monolingual.
24 I wish to acknowledge my debt to the arguments and concepts of Fishman
(1971), Schumann (1976), Lewis (1978), Pietersen (1978), Richards (1979) and
undoubtedly many others less consciously identifiable.
25 Although rare, community-wide LC stemming from an institutional L2 appears
limited to lexical borrowing. One such case is the transfer of a number of German
words into Japanese during the late 19th and 20th centuries diffused by an
academic elite studying German cf. Umegaki (1963). However, German also
functioned as the technical language of medical doctors at that time and,
therefore, held a limited H function.
26 The term "bounded" derives from Lewis (2978:25) who takes it from Dozier
(1976).
27 Cf. Lewis (1978:25): "One characteristic which distinguished the bilingualism
of communities which are isolated for whatever reason-geographic, enclavic
restrictedness, boundedness or urban segregation-is its peripheral or local
character. Bilingualism exists either in very small pockets or on the boundaries of
contact".
28 Linguists have been fascinated more by the question of shift than maintenance
so there is a lack of information in this area. The problem is related to the
ethnolinguistic vitality of the community cf. Giles (1979) which involves factors
relating to the economic, social and historical status of the community language,
its institutional representation in official and media domains, the degree of
interaction with speakers of the dominant language and community demog
raphics.
29 Cf. Fishman (1971:81) "Here we find two or more speech communities united
politically, religiously, and/or economically into a single functioning unit
notwithstanding the sociocultural cleavages that separate them. At the level of
this larger (but not always voluntary) unity, two or more languages or varieties
must be recognized as obtaining. However, one (or both) of the speech
communities involved is (are) marked by such relatively impermeable group
boundaries that for "outsiders' ... role access and linguistic access are severely
150
restricted, At the same time linguistic repertoires iEt one or both groups are limited
to role specialization". As examples, Fishman (1971) cites the case of pre-World
War I elites (Danish, Provencal, Russian among others link) who spoke French or
some other fashinable High tongue for their intragroup purposes while the masses
spoke another language for their intragroup purposes.
30 e.g. Thomas (1982) mentions borrowing into Welsh from English on the written
level as well as code-mixing which is a consequence of an earlier diglossic
situation between the two languages; Lewis (1978:329) also mentions code
switching between English and Welsh.
Fasold (1984:56) cites extended borrowing of long phrases (code-mixing?)
from English into Swahili in Tanzania. Interference on all linguistic levels is also
to be expected with the increase in community bilingualism.
31 In some Carribean communities such as Jamaica and Guyana, there exists a
post-creole continuum with a range of varieties from a close approximation to the
standard to the deepest creole. Here it is speakers with an intermediate
proficiency in the standard variety (termed the mesolect) who seek upward social
mobility that are attempting decreolization, and, in the process, evidence
phonological and syntactic interference, relexification (borrowing from the
standard) and code-swithcing "up' or "down' cf. Craig (1978) and Edwards (1983).
32 Fishrnan (1971), however, confusingly categorizes the situation of dislocated
immigrants and their children as "bilingualism without diglossia': "without
separate though complementary norms and values to establish and maintain
functional separation of the speech varieties, that language or variety which is
fortunate enough to be associated with the predominant shift of social forces tends
to displace the other" with the result that second-generation immigrant children
are "particularly inclined to use their mother tongue and other tongue for
intragroup communication in seemingly random fashion" (ibid.p.87). Neverthe
less, the dominant donor language is the only viable one for High, official
domains in immigrant communities so that, although internally there may be no
diglossia during language shift, there certainly exists external diglossia in
relation to the mainstream monolingual society. Fasold (1984:41) interprets
situations of "bilingualism without diglossia' as the result of "leaky diglossia"
where the formerly distinct functions of the H intermingle or leak into the L.
151
33 As an example of a case where language shift to the majority language is not
occurring because social access into mainstream society is blocked is provided by
Sandefm (1982:10): "Social mobility among Aborigines is not primarily in the
direction of English-speaking white Australian society. Rather, it is in the
direciton of broader ... Aboriginal social contacts ... White Australians in general
... do not accept black Australians on equal ground. This has reinforced today's
resurgence of Aboriginal identity". The result is that English is not the
"dominant langauge of Aboriginal communities. English is so little used in most
everyday contexts and has so little instrumental value that it exerts little
decerolization influence".
34 The situation in Paraguay, according to Rubin (1968) and Fishman (1971), is
diglossic-bilingual with more than half the population speaking both Spanish and
Guarani but where the former language is employed in the domains of education,
religion, government and high culture i.e. as the High variety with Guarani for
ordinary, informal, Low communication. However, it should be noted that if the
elite in a society is monolingual in the H variety such as in Czarist Russia (where
the aristocracy was only French-speaking) or in the European colonization of
Africa and Asia, the setting is classified as "diglossia without bilingualism'
because it involves two separate communities who do not empoly each other's
languages and corresponds to my "bounded or subordinate setting'.
35 Additionally, when bounded groups lose their ethnolinguistic vitality and shift
languages, they may become diglossic bilingual for a certain period cf. the case of
contemporary Scottish Gaelic as described by MacAulay (1982) where interfer
ence, borrowing and code-switching is observable. It is, however, important to
recognize that diglossic bilingualism does not necessarily lead to language shift
e.g. in Europe, Latin persisted for centuries as a High Medium in religious,
academic, scientific and some literary domains but the vernacular languages
survived.
36 Similarly, Ureland (1983:1279) also mentions the creation of "a common pool
of semantic structures and adaptions between all European languages· by means of
loan translation, loan creation etc. from Latin and Greek as the learned
superstratum models which give rise to a huge Euro-Atlantic linguistic area".
37 Weinreich (1953:79 note 34) mentions that "the term "prestige' is often used
152
indiscriminately to cover ... the 'usefulness of a language as a means of
communication, its literary-cultural worth, possibly even its emotional signifi
cance, or the t~tal dominance configuration. As a technical term, however,
"prestige' ha<.l better be restricted to a language's value in social advance, or
dispensed with altogether as too imprecise".
153
BIBLIOGRAPHY
Abdulaziz, Mohamed H. 1986. "Factors in the development of modern
Arabic usage". International Journal of the Sociology of Lan
guage No. 62. 11-24.
Alatis, James E. (ed.) 1970. Bilingualism and Language Contact. Washing
ton, DC: Georgetown U Press.
(ed.) 1978. International Dimensions of Bilingual Education. Washington,
DC: Georgetown U Press.
Appel, Rene Muysken, Pieter 1987. Language Contact and Bilingualism.
London: Edward Arnold.
Bailey, RW. 1982. "English in Canada", In RW. Bailey & M. Gorlach (eds.)
1982. 134-176.
Bailey, RW. & Gorlach, M. (eds.) 1982; English as a World Language. Ann
Arbor: U. of Michigan Press.
Batori,1. 1983. "Finno-Ugric languages and their contacts with Slavic and
Germanic universals of language contact". In S.Hattori &
K.Inoue (eds.) 1983. p.1282.
Beardsmore, Hugo B. 1980. "On the similarities between bilingualism and
unilingualism". In P.H. Nelde (ed.) 1980 11-17.
(ed.) 1981. Elements of Bilingual Theory. Brussel, Vrije Universiteit
Brussel.
Blanc, Haim 1971 "Arabic". In T.Sebeok (ed.) 1971. Current Trends in
Liguistics. vol. 7. The Hague: Mouton. 501-509.
Blom, J,P. & Gumperz, J,J, 1972. "Social meaning in linguistic structure:
code-switching in Norway." In J,J,Gumperz and D. Hymes (eds.)
1972. 407-434.
Bokamba, E.G. 1982. "The africanization of English". In B.B.Kachru (ed.)
1982. 77-98.
154
Breitborde, L.E. 1983. "Levels of analysis in sociolinguistic explanation".
International Journal of the Sociology of Language. No.39. 5-43.
Bright, William (ed.) 1966. Sociolinguistics. The Hague: Mouton.
1973. "North American Indian Language Contact". In T.A. Sebeok. (ed.)
1973. Current Trends in Linguistics, Vol.lO. 713-726.
Brown, P.& Levinson, S.1979. "Social structure, groups and interaction". In
K.P.Scherer and H.Giles (eds.) 1979. 291-341.
Carrol, lB. 1968. "Contrastive analysis and interference theory". Mono
graph Series on Language and Linguistics 21, 113-122.
Caudmont, l (ed.) 1980. Sprachen in Kontakt-Langues en contact. Tlibingen
: Gunter N arr.
Clyne, Michael G. 1967. Transference and Triggering. The Hague: Mouton.
1978. "Some (German-English) language contact phenomena at the dis
course level". In l Fishman (ed.) 1978. 113-128.
1982. Multilingual Australia. Melbourne: River Seine.
1984. "The decade past, the decade to come: some thoughts on language
contact research". International Journal of the Sociology of
Language. No. 45. 9-20.
Corder, S.P. 1967. "The significance of learners' errors". IRAL, 5, 161-170.
1971. "Describing the language learner's language". In CIL T Reports and
Papers No.6. 57-64. London: Centre for Information on Lan
guage Teaching Publications.
Coulmas, Florian (ed.) 1984. Linguistic Minoritie;; and Literacy. Berlin:
Mouton.
Craig, Dennis, R. 1978. "Creole and standard". In lames E. Alatis (ed.) 1978.
602-620.
Crewe, W. (ed.) 1977. The English Language in Singapore. Singapore:
Eastern Universities Press.
Davies, Alan et. al. (eds.) 1984. Interlanguage. Edinburgh: Edinburgh
155
University Press.
De Camp, David 1Q.71. "Introduction: the study of pidgin and creole
languages". In D.Hymes (ed.) 1971b. 13-39.
Denison, N. 1977. "Sauris : a case study of language shift in progress". In
P.H.Nelde (ed.) 1980. 335-342.
Diller, K.c. 1970. "'Compound' and 'coordinate' bilingualism: a conceptual
artifact". Word, 1970. 254-261.
Di Pietro, Robert]. 1968. "Bilingualism". In Thomas A. Sebeok (ed.) 1968.
Current Trends in Linguistics. Vol.4. Ibero-American & Carri
bean Linguistics. Mouton: The Hague. 399-414.
Diringer, David 1968. The Alphabet. VoU. New York: Funk and Wagnalls.
Domingue, N.Z. 1977. "Middle English: another creole". Journal of Creole
Studies, 1: 1, 89-100.
Dow, James R. (ed.) 1987. New Perspectives on Language Maintenance and
Language Shift: 1. (International Journal of the Sociology of
Language. No.68) Berlin: Mouton.
Dozier, E.P. 1976. The Pueblo Indians of North America. New York: Holt,
Rinehart and Winston.
DressIer, Wolfgang E. 1982. "Acceleration, retardation and reversal 1ll
language decay" .. In Robert, Cooper (ed.) 1982.321-335.
Eagleson, Robert D. 1982. "English in Australia and New Zealand". In R.
Bailey and M. Gorlach (eds.) 1982.415-438.
Edwards, WaIter F. 1983. "Code selection and shifting in Guyana".
Language in Society, 12, 295-311.
Elizaincin, A. 1983. "Spanish/Portuguese contact in Uruguay, S. America".
In S.Hattori and K.Inoue (eds.) 1983.p.1272.
Ellis, Jeffrey & Ure, Jean (eds.) 1982. Register Range and Change.
(International Journal of the Sociology of Language, N 0.35).
Mouton: The Hague.
1~6
Erlich, Rachel, 1981. "Politics and linguistics in the standardization of
Soviet Yiddish". In ].A.Fishman (ed.) 1981. Never Say Die! -A
Thousand Years of Yiddish in Jewish Life and letters. The Hague
: Mouton. 699-708.
Fase, Willem et. al. (eds.) 1992. Maintenance and Loss of Minority
Languages. Amsterdam: John Benjamins.
Fasold, R. 1984. The SocioliI\guistics of Society. Oxford: Basil Blackwell.
Ferguson, Charles A. 1959. "Diglossia". Word. 15. 325-340.
Ferguson, C.A. & Heath, Shirley Brice (eds). 1981. Language in the USA.
London: Cambridge University Press.
Fernando, C. 1977. "English and Sinhala bilingualism in Sri Linka".
Language in Society. 6. 341-360.
Filipovic, Rudolf (ed.) 1982. The English Element in European Languages.
Vol.2. Zagreb: Institute of Linguistics.
Fishman, ].A.1967. "Bilingualism with and without diglossia; diglossia
with and without bilingualism". Journal of Social Issues, 2,
29-38.
(ed.) 1968a. Readings in the Sociology of Language. The Hague: Mouton.
1971. Sociolinguistics: a brief introduction. Rowey, Mass.: Newbury
House'.
(ed.) 1978. Advances in the Study of Societal Multilingualism. The Hague:
Mouton.
(ed.) 1981. The Sociology of Jewish Languages. (International Journal of
the Sociology of Language N 0.30) The Hague: Mouton.
Forgue, Guy Jean 1980. "Le 'franglais' dans le monde". In P.H. Nelde (ed.)
1980.69-74.
Gal, Susan 1979. Language Shift. New York: Academic Press.
Gibbons, John P. 1983. "Attitudes towards languages and code-mixing in
Hong Kong". Journal of Multilingual and Multicultural Develop-
157
ment 4: 2& 3, 129-147.
Giles, Howard (ed.) 1977. Language, Ethnicity and Intergroup Relations.
London: Academic Press.
1979. "Ethnicity markers in speech". In K.R.Scherer and H.Giles (eds.) 1979.
251-289.
Gonzalez, Andrew 1982. "English in the Philippines". In lB.Pride (ed.)
1982a. 211-226.
1985. "Language use surveys 1ll the Philippines (1968-1983)". In
R.R.Mehrotra (ed.) Sociolinguistic Surveys in South, East and
Southeast Asia. (International Journal of the Sociology of
Language No.55) Berlin: Mouton. 55-77.
Gumperz, John l 1964. "Hindi-Punjabi code-switching 1ll Delhi". In
Proceedings of the Ninth International Congress of Linguists
edited by H. Lunt. The Hague: Mouton. 1115-1124.
1970. "Verbal strategies in multilingual communication". In R.D. Abrahams
& R.C.Troike (eds.) 1970. Language and Cultural Diversity in
American Education. Englewood, Cliffs; N.l: Prentice-Hall.
1982. Discourse Strategies. London: Cambridge University Press.
Gumperz, John l & Wilson, R.1971. "Convergence and creolization: a case
from the Indo-Aryan/Dravidian border in India". In Dell Hymes
(ed.) 1971,. 151-167.
Gumperz, John l & Hymes, D. (eds.) 1972. Directions in Sociolinguistics:
the ethnography of communication. New York: Holt, Rinehart
and Winston.
Guthrie, M. 1969-7l. Comparative Bantu. Farnborough, Hants.: Gregg
Press.
Haensch, Glinther 1982. "Die spanischen Zentral Pyrenaen als sprachliches
Kontaktgebiet. In Jean Caudmont (ed.) 1982. 181-229.
Hancock, I.F. 1971. "A map and list of pidgins and creole languages". In D.
158
Hymes (ed.) 1971a. 509-523.
Harris, Roy. 1980. The Language Makers. Oxford: Duckworth.
Hartmann, R.R.K. 1980. Contrastive T_~xtology. Heidelberg : J ulivs Groos.
Hatch, E. 1976. "Studies in language switching and mixing". In W.C.McCor-
mack & S.A.Wurm (eds.) 1976. Language and Man: Anthropolo
gical Issues. The Hague: Mouton. 201-213.
Hattori, Shiro & Inoue, K. (eds.) 1983. Proceedings of the 13th International
Congress of Linguists. Tokyo: Proceedings Publishing Com
mittee. , Haugen, Einar 1950. "The analysis of linguistic borrowing". Language. 26:
2. 210-231.
1952. The Norwegian Language in America. Bloomington : "Indiana Uni
versity Press.
1978. "Bilingualism, language contact and immigrant languages in the
United States: a research report 1956-1970". In JA.Fishman
(ed.) 1978. 1-111.
Henderson, E.JA. 1965. "The topography of certain phonetic and morpholo
gical characteristics of South East Asian languages". Lingua. 15.
400-34.
Hensey, F. 1982. "Spanish, Portuguese, and Fronteirico: languages in
contact in northern Uruguay". In E.C.Polome (ed.) 1982. 9-23.
Hermann, Pavl1866. (repr. 1970). Prinzipien der Sprachgeschichte. Tlibing
en: Niemeyer.
Herzfeld, Anita 1980. "Creole and standard languages: contact and conflict".
In P.H.Nelde (ed.) 1980. 83-90.
Hill, Jane H. 1978. "Language death, language contact and language
. evolution". In W.C.McCormack & S.A.Wurm (eds.) 1980.45-78.
Hymes, Dell (ed.) 1971a. Pidginization and Creolization of Languages.
Cambridge: Cambridge University Press.
159
1971b. "Preface". In D. Hymes (ed.) 1971a. 3-11.
1984. "Sociolinguistics: stability and consolidation". In JFishman (ed.)
1981. The Decade Past, the Decade to Come. (International
Journal of the Sociology of Language N 0.45). Berlin: Mouton de
Gruyter. 39-45.
Jahr, E.H. 1983. "Language contact in Northern Scandinavia". In S.Hattori
& K.Inoue (eds.) 1983. 1275-6.
(ed.) 1992 Language Contact. Berlin: Mouton de Gruyter.
Jakobovits, L.A. 1971. "The psychological bases of second-language
learning". Language Sciences. 14.22-28.
Jernudd, Bjorn (ed.) 1986. Chinese Language Planning: Perspectives from
China and abroad. (International Journal of the Sociology of
Language, No.59). Berlin: Mouton Gruyter.
Jibril, Munzali 1982. "Nigerian English: an introduction". In John B. Pride
(ed.) 1988. 73-84.
Kachru, Braj B. 1977. "The Englishization of Hindi : language rivalry and
language change". In 1. Rauch et. al. (eds.) 1977. Linguistic
Method: Papers in honor of Herbert Penzl. The Hague: de
Ridder Press.
1978. "Code-mixing as a communicative strategy in India". In JA.Alatis
(ed.) 1978. International Dimensions of Bilingual Education.
Washington, D.e.: Georgetown University Press. 107-124.
(ed.) 1982a. The Other Tongue: English Across Cultures. Urbana:
University of Illinois Press.
1982b. "Introduction: the other side of English". In B.B.Kachru (ed.) 1982a.
1-12.
1982c. "Models for non-native Englishes". In B.B.Kachru (ed.) 1982a. 31-57.
1985. Institutionalized Second-language Varieties. Oxford: Pergamon
Press.
160
1986. The Alchemy of English. Oxford: Pergamon Press.
Kahane, H.& Kahane, R.1979. "Decline and survival of Western prestige
languages". Language. 55: 1. 183-198.
Kelz, H.P. 1982."Spanischeslehngut im tagalischen Wortschatz". In J
Caudmont (ed.) 1982. 243-257.
Kontzi, Reinhold 1980. "Italienisches im Maltesischen, gezeigt an vers
chiedenen Textsorten". In J Caudmont (ed.) 1982. 321-337.
Kreindler, Isabelle 1982. "The changing status of Russian in the Soviet
Union". International Journal of the Sociology of Language,
No.33. 7-39. The Hague: Mouton.
Kuhn, Thomas S. 1970. The Structure of Scientific Revolutions. Chicago:
U Chicago Press.
Kwofie, E.N. 1980. "Le bilinguisme franco-africain: quelques aspects
socioculturels". In J Caudmont (ed.) 1980. 97-112.
Lado, Robert 1957. Linguistics Across Cultures. Ann Arbor: University of
Michigan Press.
Lehiste, Ilse 1988. Lectures on Language Contact. Cambridge, Mass. : MIT
Press.
Lewis, Glyn E. 1978. "Types of bilingual communities". In JE.Alatis. (ed.)
1978. 19-34.
1981. Bilingualism and Bilingual Education. Oxford: Pergamon Press.
1983. "Implementation of language planning in the Soviet Union". In J
Cobarrubias & JA. Fishman (eds.) 1983. 309-326. Progress in
Language Planning Berlin: Mouton.
Macaulay, Donald 1982a. "Borrow, calque and switch: the law of the
English frontier". In J Anderson (ed.) 1982. 203-237. Language
Form and Linguistic Variation Amsterdam: John Benjamins.
1982b. "Register range and choice in Scottish Gaelic". In JEllis and JUre
(eds.) 1982. 25-48.
161
MacEoin, Gearoid et.al. 1987. Third International Conferene on Minority
Languages: General Papers. Journal of Multilingual and Multi
cultural Development. 8: 1 & 2.
Mackey, William F. 1983. "Models for comparing cases of language
contact". In P.H.Nelde (ed.) 1983. 71-94.
Mackey, W.F. & Ornstein, J acob (eds.) 1979. Sociolinguistic Studies in
Language Contact. The Hague: Mouton.
Macnamara, ]. 1970. "Bilingualism and thought". In ].Alatis (ed.) 1970.
Report on the 20th Annual Round Table Meetings on Linguistics
and Language Studies. Washington, D.e. : Georgetown Universi
ty Press.
McCormack, P.D. 1977. "Bilingual linguistic memory: the independence
interdependence issue revisited". In P.A. Hornby (ed.) 1977.
57 -66. Bilingualism: Psychological, Social, Educational Im
plications. New York: Academic Press.
McCormack, William C. & Wurm, A. (eds.) 1978. Approaches to Language:
Anthropological Issues. The Hague: Mouton.
Mehrotra, Raja Ram 1982. "Indian English: a sociolinguistic profile". In
].Pride (ed.) 1982a. 150-173.
(ed.) 1985. Sociolinguistic survey in South, East and Southeast Asia.
(International Journal of the Sociology of Language, No.55)
Berlin: Mouton.
Meisel, Jiirgen M. 1977. "Linguistic simplification: a study of immigrant
workers' speech and foreigner talk". In S.P.Corder & E. Roulet
(eds.) 1977. The Notions of Simplification, Interlanguages and
Pidgins and the Relations to Second Language Pedagogy.
Geneva: Droz. 88-1113.
1980. "Linguistic simplification". In Sascha W.Felix (ed.) 1980. Second
Language Development. Tubingen: Gunter Narr.13-40.
162
Melia, Bartomeu 1980. "La entrada del castellano en el guram del
Paraguay". In RWerner (ed.) 1980. 151-160.
Moag, Rodney F. 1982a. "English as a foreign, second, native and basal
language: a new taxonomy of English-using societies". In
lB.Pride (ed.) 1982a. 11-50.
Mulhausler, Peter 1982. "Tok Pisin in Papua New Guinea". In R Bailey &
M. Gorlach (eds.) 1982. 439-466.
Nash, R 1977. "Aspects of Spanish-English bilingualism and language
mixture in Puerto Rico." In A.Makkai (ed.) 1977. Linguistics at
the Crossroads. Lake Bluff, Ill. : Jupiter Press. 205-225.
Nelde, Peter Hans (ed.) 1980. Sprachkontakt u. Sprachkonflikt. (Zeitschrift
ftir Dialektologie u. Linguistik Beihefte N 0.32) Wiesbaden:
F ranz Steiner.
1983a. "Pladoyer ftir eine Linguistik von Sprachen in Kontakt". In
P.H.Nelde (ed.) 1983b. 3-13.
(ed.) 1983. Theorie, Methoden u. Modelle der Kontaktlinguistik. Bonn:
Dtimmler.
Nelde, P.H., Ureland, P.Sture & Clarkson, Ian (eds.) 1986. Language
Contact in Europe. Ttibingen: Max Niemeyer.
Nemser, W. 1971. "Approximative systems of foreign language learners".
International Review of Applied Linguistics. 9. 115-123.
Okell, John 1985. Nissaya Burmese (lndo-Pacific Linguistic Studies.
Lingua 15) Amsterdam: North Holland Publishing Co.
Pauwels, Anne 1986. Immigrant Dialects and Language Maintenance in
Australia. Dordrecht, Holland: Foris.
Pfaff, Carol W. 1979. "Constraints on language mixing". Language. 55: 2.
291-3l8.
Pfitzner, Jtirgen 1978. Der Anglizismus im Deutschen. Stuttgart: Metz
lersche.
163
Pietersen, Lieuwe 1978. "Issues and trends III Frisian bilingualism". In
lA.Fishman (ed.) 1978. 353-399.
Platt, John Weber 1977. "Code selection III a multilingual polyglossic
society". Talanya. 4. 64-75.
1980. "Varieties and functions of English III Singapore and Malaysia".
English World Wide. 1: l. 97-12l.
Platt, lW.& Ho, Mian Lian 1982. "A case of language indigenisation: some
features of colloquial Singapore English". Journal of Multiling
ual and Multicultural Development. 3: 4. 267-276.
Polome, E.C. (ed.) 1982. Rural and Urban Multilingualism. (International
Journal of the Sociology of Language No.34) The Hague:
Mouton.
Pride, lE. 1979. "A transactional view of speech functions and code
switching". In W.C. McCormack & S.A. Wurm (eds.) 1979.
27-553.
(ed.) 1982. New Englishes. Rowley, Mass.: Newbury House.
Rein, K. 1980. "Diglossie und Bilingualismus bei den Deutschen Ruma
niens" . .In P.H.Nelde (ed.) 1980. 263-269.
Richards, Jack C. 1971. "A non-contrastive approach to error analysis".
English Language Teaching Journal. 25. 204-219.
1972. "Social factors. interlanguage, and language learning". Language
Learning. 22. 159-188.
1974. Error Analysis-perspectives on second language acquisition. London:
Longman.
1979. Rhetorical and communicative styles in the new varieties of English."
Language learning 29 (1): 1-26.
Robins, R.H. & Uhlenbeck, E.M. (eds.) 1991. Endangered Languages.
Oxford: Berg.
Rolshoven, ]iirgen 1980. "Ttirkisch-aromunische Lehnsbeziehungen". In R.
164
Werner (ed.) 29-41.
Rubin, Joan 1968. "Bilingual usage 1ll Paraguay". In lA.Fishman (ed.)
1968. 512-530.
Rudnyckyj, lE. 1973. "Immigrant languages, language contact, and biling
ualism in Canada". In T.A.Sebeok (ed.) 1973. Linguistics in
North America. (Current Trends 1ll Linguistics Vo1.10). The
Hague: Mouton. 592-652.
Sandefur, John R. 1982. "Kriol and the question of decreolization". In
Graham R. Mckay (ed.) 1982. Australian Aborigines: Socioling
uistic Studies. (International Journal of the Sociology of Lan
guage No.36.) Berlin: Mouton de Gruyter. 5-13.
1983. "Modern Australian languages: the present state of Knowledge".
English World Wide. 4: 1. 43-68.
Sankoff, G. 1971. "Language use in multilingual societies: some alternative
approaches". In lE.Pride & lHolmes 1971. (eds.) 33-51.
Sociolinguistics. Penguin: Harmondsworth.
Saville-Troike, Muriel. 1982. The Ethnography of Communication. Oxford:
Basil Blackwell.
Scherer, K.R. & Giles, H. (eds.) 1979. Social Markers in Speech. Cambridge
: Cambridge University Press.
Schumann, John H. 1976. "Social distance as a factor in second language
acquisition". Language learning. 26. 135-143.
1978. The Pidginization Process: a model for second language acquisition.
Rowley, Mass.: Newbury House.
Scollon, Ronald & Scollon, Suzanne 1979, Linguistic Convergence: An
Ethnography of Speaking at Fort Chipewyan Alberta. New York
: Academic Press.
Scotton, C.M. & Ury, W. 1977. "Bilingual strategies: the social functions of
code-switching". International Journal of the Sociology of
165
Language No.13. 5-20.
Sebeok, Thomas A (ed.) 1967. Current Trends in Linguistics. Vol.2.
Linguistics in East Asia & South East Asia. Mouton: The
Hague.
Segalowitz, N.& Gatbonton, E. 1977. Studies of a non-fluent bilingual. In
P.A. Hornby (ed.) 1977. 77-89. Bilingualism: Psychological,
Social and Educational Implications. New York: Academic
Press.
Selinker, Larry 1972. "Interlanguage". International Review of Applied
Linguistics. 10. 209-33l.
Shapiro, Michael C. et. al. 1983. Language and Society in South Asia.
Dordrecht, Holland: Foris ..
Singh, R. 1980. "Aspects of language borrowing-English loans in Hindi". In
P.H.Nelde (ed.) 1980. 113-116.
Sjolin, Bo. 1980. "On the modalities of alternation in intra-group bilingual
speech". In P.H.Nelde (ed.) 1980. 271-28l.
Smith, Larry E. (ed.) 1981. English for Cross-cultural Communication~
London: MacMillan Press.
Sornig, Karl 1981. Lexical Innovation. Amsterdam: John Benjamins.
Southworth, Franklin C. 1971. 'Detecting prior creolization'. Hymes, D. (ed.)
1971a. 255-76.
Stubbs, Michael (ed.) 1985. The Other Languages of England. London:
Routledge & Kegan Paul.
Tanaka, Katsuhiko & Lee, Yeonsuk 1986. "Aspekte der japanisch
koreanischen Sprachkontake und Lehnbeziehungen". In H. Haar
man & F.C.C.Peng (ed.) 1986. Sociolinguistics in Japan. (Int. ].
of the Sociology of Language. No.58).Berlin: Mouton de Gruter.
123-128.
Tay. M. 1982. 'The uses, users and features of English in Singapore' In:
166
Pride, J.B.(ed.) 1982. 51-70.
Thomas, Ceinwen H. 1982. "Registers in Welsh". International Journal of
the Sociology Language No.35. 87-115.
Thomason, Sarah G. & Kaufman, Terence 1988. Language Contact,
Creolization and Genetic Linguistics. Berk~ly : U of California
Press.
Trudgill, Pete'r 1974. Sociolinguistics. Harmondsworth: Penguin.
Umegaki, Minoru 1963 (re pr. 1978). Nippon Gairaigo no kenkyu (The study
of Japanese foreignisms). Tokyo: Kenkyusha.
Ure, Jean 1982. "Introduction: approaches to the study of register range". In
J. Ellis & J. Ure (eds.) 1982. (Int.J.of the Sociology of Language.
No.35).Register Range and Change. Berlin: Mouton. 5-23.
Ureland, P.Sture 1983. "Language contact in Europe". In S. Hattori & K.
Inoue (eds.) 1983. 1277-1285.
Uribe-Villegas, Oscar (ed.) 1977. Issues in Sociolinguistics. The Hague:
Mouton.
Valdman, A. (ed.) 1977a. Pidgin and Creole Linguistics. Bloomington:
Indiana University Press.
Vanneste, Alex M.S. 1982. "Le francais et le flamand en Flandre francaise".
In J. Gaudmont (ed.) 1982. 17-35.
Verdoodt, Albert 1972. "The differential impact of immigrant French
speakers on indigenous German speakers: a ca:se study in the
light of two theories". In J.A.Fishman (ed.) 1972c. 377-385.
Viereck, Wolfgang (ed.) 1980. Studien zum Einfluss der englischen Sprache
auf das Deutsche. Ttibingen: Gunter N arr.
Wernet, Reinhold (ed.) 1980. Sprachkontake. Tubingen: Gunter Narr.
Whiteley, W.H. 1967. "Loanwords in linguistic description: a case study
from Tanzania, East Africa". In LRauch & c.T.Scott (eds.) 1967.
Approaches in Linguistic Methodology. Madison: University of
167
Wisconsin Press. 125-143.
Wolfson, Nessa & Manes, Joan'1985. (eds.) Language 6f Inequality. Berlin:
Mouton.
Wurm, S.A.& Mulhausler, P. 1982. "Registers in New Guinea Pidgin". In
JEllis & Dre (zeds.) 1982. 69-86.
Yongquan, Lin 1986. "Terminological development and organization in
China". In B.H.]ernudd (ed.) 1986. 33-46.
Zwengler, Jane 1982. "Kenyan English". In B.B.Kachru (ed.) 1982.112-124.