adria airways in-flight magazine december 2012, january 2013

132
Adria Airways In-Flight Magazine Vaš brezplačni izvod - december, januar | Your personal copy - December, January 2013 06) Destinacija MOSKVA DESTINATION MOSCOW TATJANA NIKOLAJEVA KOMAROVA PLES JE LEP/ THE BEAUTY OF THE DANCE VOLK / THE WOLF LJUBLJANSKI GRAD / LJUBLJANA CASTLE KRANJ LUčKE PRIHODNOSTI / LIGHTS OF THE FUTURE TURčIJA / TURKEY VODA žIVLJENJA / WATER OF LIFE OBRAZI KYOTA / THE FACES OF KYOTO SANKANJE / SLEDDING

Upload: adria-airways

Post on 10-Mar-2016

277 views

Category:

Documents


17 download

DESCRIPTION

Free copy of Adria Airways Magazine for passengers. About Adria Airways, Slovenia, travel, culture, sport, events....

TRANSCRIPT

Page 1: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

Adria AirwaysIn-flight Magazine

Vaš brezplačni izvod - december, januar | Your personal copy - December, January 2013

06)

DestinacijaMOSKVADestination MosCoWtatjana nikolajeVakomaroVapleS Je lep/ the beautyof the danceVolk / the wolflJublJAnSKi grAD / LjubLjana castLekranjlučKe prihODnOSti / lights of the futureturčija / turkeyVODA žiVlJenJA / water of lifeobrazi kYota / the faces of kyotoSAnKAnJe /sledding

Page 2: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013
Page 3: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013
Page 4: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

ADRIA_NY_oglas_230x285.pdf 1 12. nov.. 12 15:44

Page 5: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

PISMO / LETTER

DrAgepOtnice, SpOštOVAni pOtniKi!

Veseli me, da danes letite z nami, in upam, da se bomo V letu, ki prihaja, čim Večkrat srečali na naših letalih. za Vse, ki prihajate V sloVenijo prVič, in za tiste, ki se radi Vračate, bodo adrijina letala Vedno pomembna Vrata V našo deželo, zato Vam z Veseljem izrekam dobrodo-šlico na letalu.

V novembru 2012 se je globalnemu združe-nju svetovnih letalskih prevoznikov pridružila nova družba shenzhen airlines. s tem se tudi adrijinim potnikom odpirajo nove možnosti za dostopnejša potovanja na področje kitajske.

adria airways je članica združenja letalskih prevoznikov star alliance že od leta 2004. članstvo je eno od zagotovil, da imajo naši potniki dobre povezave do številnih svetovnih destinacij in kakovostne storitve. možnosti ugodnih potovanj, ki jih nudimo kot slovenska letalska družba, združujemo s prednostnimi, ki jih omogoča združenje, in tako ostaja ljublja-na pomembno stičišče mednarodnih poti.

zaostrovanje gospodarskih razmer v svetu je v zadnjih letih postala naša vsakdanjost. to ob-čutimo tudi vsi, ki delamo v letalski industriji. po podatkih združenja evropskih letalskih prevoznikov (aea) niso napovedi za naprej nič kaj ugodne. evropski prevozniki se poleg svojih internih zadev ubadamo s podobnimi skupnimi problemi, ko se trudimo kar najbolje obvladati stroške, ki vsakodnevno vplivajo na naše poslovanje, kot npr. povišane cene gori-va, neugodni tečaja usd/eur, in splošen upad povpraševanja po letalskih storitvah na trgu.

Airlines. This opened up new possibilities for more affordable travel to China for Adria’s passengers.

Adria Airways has been a member of the Star Alliance airline association since 2004. Our membership is one of the assurances that our passengers have good connections available to numerous destinations around the world and receive a quality service. As a Slovenian airline, we provide affordable travel possibilities, combining them with the advantages made possible by the Association, which means that Ljubljana remains an important international hub.

The deteriorating economic conditions in the world in recent years have become our reality. Everyone working in the airline industry feels its effects as well. According to figures from the AEA (Association of European Airlines), the forecasts are anything but favourable. In addition to internal matters, European carriers are dealing with similar common problems and trying our best to manage the costs that affect our business every day, such as increased fuel prices, the unfavourable EUR/USD exchange rate and the general decline in demand for airline services on the market.

At Adria, we know that we need to keep adapting to the dynamic business environment. We have already carried out certain structural changes within the company, coupled with our constant implementation of measures to find new market opportunities, which means that we can look to the future with confidence. The company is proceeding in line with the business plan for the current year and figures show that the turnover in certain segments is even better than expected. Compared to the 2011 figures, we see that we have achieved better results in terms of revenues and that the occupancy rate of passenger cabins has also increased. These results would not have been possible without everyone here at Adria, who were able to recognise difficult conditions at key moments and gave it their all to support the endeavours for common success. Because people are what make up Adria.

This is reflected in the fact that when the people of Adria put their heads together, ideas are born that can lead to completely new stories. One of these is the story of the calendar. The 2013 Adria calendar is something entirely new. You can read about how this was created from concept to execution in our magazine.

Please allow me to take this opportunity to wish you a happy and successful new year!

Klemen Boštjančič,President of the Management Board & CEO

V adrii se zavedamo, da se moramo nenehno prilagajati dinamičnemu poslovnemu okolju. ker smo določene strukturne spremembe v podjetju že izpeljali, sočasno pa z raznimi ukrepi iščemo vedno nove tržne priložnosti, z zaupanjem zremo v prihodnost. družba namreč deluje v skladu s poslovnim načrtom za tekoče leto in podatki kažejo, da je realizacija v dolo-čenih segmentih celo boljša od pričakovane. V primerjavi s podatki iz leta 2011 vidimo, da smo bili uspešnejši na prihodkovnem področju, prav tako se je izboljšala zasedenost potniške kabine. Vsekakor je tak rezultat zasluga vseh zaposlenih v adrii, saj smo v ključnih trenutkih prepo-znali težke razmere in z vsemi močmi podprli prizadevanja za skupen uspeh. kajti adria smo predvsem ljudje.

in da smo adria ljudje, kaže tudi to, da ko skupaj staknemo glave, se rodijo ideje, ki lahko pripe-ljejo do čisto novih zgodb. ena takih je zgodba o koledarju. adrijin koledar 2013 je nekaj popolnoma novega. o tem, kako je nastajal, od zamisli do izvedbe, lahko preberete v naši reviji.

dovolite mi, da izkoristim to priložnost in vam zaželim srečno in uspehov polno novo leto.

klemen boštjančič, predsednik uprave

DEAR PASSENGERS,I AM PLEASED TO hAvE YOU fLYIng WITh US TODAY AnD I hOPE ThAT WE WILL MEET On OUR PLAnES MAnY MORE TIMES In ThE COMIng YEAR. fOR ALL Of YOU COMIng TO SLOvEnIA fOR ThE fIRST TIME, AnD fOR ThOSE WhO LIKE COMIng BACK, ADRIA’S PLAnES WILL ALWAYS BE An IMPORTAnT gATEWAY TO OUR COUnTRY, SO IT IS MY PLEASURE TO WELCOME YOU ABOARD.

november 2012 saw a new airline join the global association of the world’s airlines – Shenzhen

Fotografija: irena herak

5

Page 6: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

naslovnica / Cover: profimedia

oblikovanje in ad / Design and AD: idearna d.o.o.

prevod / Translated by: amidas alkemist, prevajalske storitve d.o.o.

lektorica / Proofreader: Vera samohod

Fotoliti / Lithography: set, d.o.o.

tisk / Printed by: korotan – ljubljana, d.o.o.

issn 1318-0789

mnenja, izražena v tej publikaciji, so zgolj mnenja avtorjev ali intervju-vancev in ne odsevajo nujno stališč adrie airways. razmnoževanje brez pisnega dovoljenja je prepovedano. izdajatelj ne prevzema nikakršne odgovornosti za nenaročeno gradivo. / The opinions expressed in this publications are those of the authors or persons inter-viewed alone and do not necessarily reflect the views of Adria Airways. Reproduction without written permission is prohibited. The publisher accepts no responsibility for unsolicited material.

38

82 106

102 78

88

4464

96 54

adria airways in-Flight magazine

brezplačen izvod / Your personal copy

revija adria airways in-Flight magazine je namenjena potnikom na poletih z adrio airways. Adria Airways In-flight Magazine is complimentary on Adria Airways flights.

izdajatelj / Publisher:adria airways, slovenski letalski prevoznik, d.d.adria airways, the airline of sloveniazgornji brnik 130h, 4210 brnik – aerodrom

urednica / Editor-in-chief:barbara mihevc bukovectel. / phone + 386 4 259 4541 e- mail: [email protected]

uredništvo / Editorial board:alen mlekužtina jordan

oglaševanje / Advertising: alenka dvoršak tel. / phone + 386 4 259 4526 e- mail: [email protected]

Slo

an

G

6

Page 7: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

adrijina pOtnicA / ADRIA PASSENGERtatjana nikolajevna komarova >> lektorica ruskega jezikaLECTURER Of RUSSIAn LAngUAgE

gOrAzD DOMinKO igOr lApAJne

DeStinAciJA MOSKVADESTInATIOn MOSCOWAnDreJ StOpAr MAtJAž tAnčič

ples je lep thE bEAuty of thE DANcEMAtJAž pOtOKAr ArhiVi: piOnirSKi DOM, MuzeJ nzS, 100%

tAngO, bOštJAn tAcOl

Volk V preteklosti preganjana in osovražena, danes zavarovana vrstathE wolf

Once hunted and hated, now a Protected SpeciesrOMAnA e. širniK MihA KrOfel

ljubljanski graD slovenska akropolaljubljANA cAStlE

The Slovenian AcropolisDArinKA KlADniK ArhiV lJublJAnSKi grAD

70.

44.

64.

76. KrAnJ mesto, ki sede v dlan

kRANj A Town in the Palm of Your hand KAtJA gOlOb iztOK DiMc

82. lučKe prihODnOSti otroci pripovedujejo zgodbo stoletja liGhtS of thE futuRE Children Tell the Story of the Century KAtArinA JurAVčič ArhiV MnS

88. turčiJA na razpotju civilizacij tuRkEy At the Crossroads of Civilisations OSKAr SAVArin

96. VODA žiVlJenJA ali drugo ime za scotch wAtER of lifE Another name for Scotch Jure buKOVec chiVAS brOtherS

102. ObrAzi KyOtA thE fAcES of kyoto Alen MleKuž

106. SAnKAnJe pO nArAVnih prOgAh zimska zabava in neskončen adrenalinski

užitek za staro in mlado SlEDDiNG oN NAtuRAl tRAckS Adrenaline-filled Winter fun for All Ages JAnez MihOVec

38.

54.

Vsebinacontents

7

Page 8: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

noVosti - neWsZiMski VoZni reD

adria airways je z 28. oktobrom 2012 prešla na zimski vozni red, ki bo veljal do konca marca 2013. za dobro povezanost slovenije s svetom poskrbi adria airways z vsakodnevnimi leti iz ljubljane na petnajst destinacij po evropi.

adria airways tako opravi po zimskem voznem redu 169 rednih teden-skih letov na 15 destinacij iz ljubljane in 2 iz prištine. štirikrat dnevno leti v Frankfurt, trikrat dnevno na dunaj, v muenchen in zuerich. ljubljano povezuje trinajstkrat z brusljem in s skopjem enajstkrat. enkrat dnevno je povezava do moskve, carigrada, podgorice, prištine in tirane. šestkrat tedensko leti v sarajevo, petkrat v beograd, štirikrat v amster-dam in trikrat v podgorico.

redni poleti med prištino in Frankfurtom ter muenchnom ostajajo v veljavi tudi v zimskem voznem redu, in sicer šestkrat v Frankfurt, petkrat pa v muenchen.

s pomočjo trdnega članstva v svetovnem globalnem združenju star alliance ohranja adria airways svojo poslovno politiko mrežnega prevoznika, ki ponuja globalno storitev. s floto 4000 letal opravijo članice združenja star alliance dnevno več kot 21.900 letov na 1.329 letališč v 194 državah.

za vse, željne toplih krajev, tudi pozimi organiziramo v sodelovanju s turističnimi agencijami čarterske lete v priljubljeni počitniški destinaciji v egiptu sharm el sheik in hurgado.

wiNtER fliGht SchEDulE As of 28 October 2012, Adria Airways is following the winter flight schedule, which will remain valid until the end of March 2013. Adria continues to connect Slovenia with the rest of the world by operating daily flights from Ljubljana to 15 destinations across Europe.

The winter flight schedule comprises 169 scheduled weekly flights to 15 destinations from Ljubljana and two from Pristina. There are four flights daily to frankfurt and three flights daily to vienna, Munich and Zurich, as well as thirteen flights a week to Brussels and eleven to Skopje. Adria also offers flights once a day to Moscow, Istanbul, Podgorica, Pristina and Tirana, as well as six flights a week to Sarajevo, five to Belgrade, four to Amsterdam and three flights a week to Podgorica.

The regular Pristina-frankfurt and Pristina-Munich flights will continue to be operated in the winter, with six flights a week to frankfurt and five to Munich.

Thanks to its secure membership in Star Alliance, the global airline associa-tion, Adria Airways is able to maintain its business policy of a network airline offering global services. With a fleet of 4000 aeroplanes, Star Alliance mem-bers operate over 21,900 flights a day to 1,329 airports in 194 countries.

for people missing the sunshine, we will continue to work with travel agen-cies this winter to provide chartered flights to two popular holiday destina-tions in Egypt, Sharm el Sheikh and hurghada.

aDrijina trgoVina naD oblakidecember je čas obdarovanja, s tem pa je povezano tekanje po trgovinah in drenjanje v vrstah. ste pomislili, da bi morda kar iz domačega fotelja opravili prednovoletne nakupe? Vabimo vas, da obiščete našo trgovino nad oblaki. izbirate lahko med kovčki, kovinsko galanterijo, igračami in modeli letal. pestro izbiro privlačnih izdelkov, opremljenih z adrijinimi oznakami, si lahko ogledate na spletni strani v slovenskem in angleškem jeziku: www.adriaskyshop.si.

thE ADRiA Sky ShoP

December is a time for giving, which usually leads to frantic running from one shop to another and waiting in endless queues. have you ever conside-red doing your Christmas shopping from the comfort of your own home? The Adria Sky Shop is here for you. Choose from suitcases, metal key chains, toys and model aeroplanes. The wide range of attractive products bearing the Adria logo can be browsed on the website in Slovenian and English: www.adriaskyshop.si.

8

Page 9: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

zurich –lJublJAnA

cOpenhAgen –lJublJAnA

268 eur 1.867 dkkODfrOM

ODfrOM

MÜnchen – lJublJAnA

219 eurODfrOM

frAnKfurt – lJublJAnA

199 eurODfrOM

Vse navedene cene veljajo za povratna potovanja na adrijinih poletih in vključujejo vse ostale dajatve razen stroška rezervacije. število ponujenih sedežev po tej ceni je omejeno. ponudba velja v času trajanja veljavnostiin-flight magazina. The prices listed above are for Adria Airways return flights and include all taxes and fees except booking fees. There is a limited number of seats avaliable at this price; the offer is valid for the time the In-flightMagazine is valid or longer.

© c

orbi

s/ip

ak

imag

es

aktualno - latest oFFers

ujeMi ugoDen polet …

na vseh adrijinih rednih linijah imamo ugodne ponudbe po načelu »kupi prej, potuj ceneje«. da bi našo ponudbo še bolj približali vašim potrebam, imamo na voljo znižane cene potovanj tudi med tednom.

aDrijine e-noViCe

Vabimo vas, da obiščete naše spletne strani www.adria.si in se prijavite na adrijine e-novice. s tem boste enkrat mesečno obveščeni o naših novostih in posebnih ponudbah. e-novice bodo za vas vir dragocenih informacij in idej pri načrtovanju potovanja ali počitnic.

naj bo obveščenost vaša prednost!

ugoDne Cene Za potoVanja V ZiMskeM času/ spoMlaDi ponoVno V pariZ

za zimske dni smo vam pripravili posebno ugodne cene za potovanja. poletite z nami iz ljubljane v obdobju od 15. januarja do 31. maja 2013 že za ceno od 99,-eur dalje. cena velja za povratna potovanja na direk-tnih poletih adrie airways, ki mora biti tudi dejanski prevoznik (letališke pristojbine in druge dajatve ter strošek spletne rezervacije so že vključeni v ceno). pogoj je, da ostanete na destinaciji čez vikend ali vsaj 3 dni . nakup je možen od 11. decembra 2012 do 15. januarja 2013 preko spleta na www. adria.si. zgoraj navedena cena ni na voljo na vseh letih in datumih, prav tako je število mest na posamičnem letu omejeno.

ponovno bomo poleteli tudi v pariz. V francosko prestolnico lahko poletite od 1. aprila do 28. junija 2013 za ceno od 99,- eur dalje in pod enakimi pogoji.

Vabimo vas, da si več o ponudbi in posameznih pogojih ogledate na naši spletni strani.

REDucED PRicES foR tRAvEl iN thE wiNtER / RoutE to PARiS to REoPEN iN thE SPRiNG

for winter days, we have prepared substantially reduced prices for Adria flights. fly with us from Ljubljana between 15 January and 31 May 2013 from as little as 99 EUR. This price is for direct return flights with Adria Airways, which must also be the actual air carrier (airport fees and other charges, as well as the cost of online reservation, are already included in the price). The offer is subject to the condition that you remain at the destination over the weekend or for no fewer than 3 days. Ticket purchases can be made from 11 December 2012 to 15 January 2013 online at www.adria.si. The above price is not available for all flights on all dates. The number of places on individual flights is limited.

We are also reopening the route to Paris. You can fly to the french capital from 1 April to 28 June 2013 from 99 EUR and under the same conditions.

Please visit our website for more information about the offer and the terms and conditions.

ADRiA E-NEwS

Why not visit our website www.adria.si and subscribe to Adria’s E-news service? Once a month you will receive updates on new services and special offers – straight to your inbox! This means that E-news will be a valuable source of information and ideas when you are planning a journey or holiday.

Let information be your advantage!

ADRiA AiRwAyS SPEciAl offERS!

Special offers are available on all of Adria’s scheduled services on a “buy early, fly for less” basis. To make our services even more attractive, reduced fares are available for travel during the week.

Pridružite se nam na Facebooku join us on Facebookhttp://www.facebook.com/adriaairways

sledite nam na twitterjuFoLLow us on twitterhttp://twitter.com/adria_airways

9

Page 10: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

Program flyljubljana omogoča udobnejša in ugodnejša potovanja z Letališča Jožeta Pučnika Ljubljana.

Brezplačno članstvo Ugodnejši letališki nakupi Udobnejša in ugodnejša letalska potovanja Posebne ponudbe izbranih partnerjev Nepozabna doživetja

Pridružite se nam!Izpolnite spletno pristopnico na www.flyljubljana.si ali s telefonom poskenirajte kodo. Pristopnice so na voljo tudi na okencih za prijavo na let v odho-dni avli na letališču.

N a g r a j u j e m o v a š o z v e s t o b o .

flyljubljana

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

FL230x285mm copy.pdf 1 17.5.2012 8:36:01

Page 11: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

PREPAID PACKAGE / PREDPLAČNIŠKI PAKET

WITHOUT MONTHLY SUBSCRIPTION FEE / BREZ MESEČNEGA STROŠKA

5 EUR BONUS PRELOADED / 5€ PREDNALOŽENEGA DOBROIMETJA

INTERNATIONAL CALLs and SMSs TO ALL COUNTRIES OF THE WORLD FROM 0,15 € WITH ENABLED INTERNATIONAL TARIFF PLAN /

KLICI IN SMSi OD 0,15€ V VSE DRŽAVE SVETA Z VKLOPLJENIMI MEDNARODNIMI TARIFAMI

Pre-set tariff of the Tušmobil prepaid system is FREE2GO. First activation of an international tariff is free of charge. Each additional activation is charged 1,00 EUR per activation. Deactivation of an individual tariff is free. International calls with activated international tariffs from 0,15€/min. Free minutes in Tušmobil's network (250 minutes/month) are available for a group of four prepaid FREE2GO numbers (Group of friends); activation instructions apply. First activation of Group of friends is free. Each additional activation because of prior deactivation or change of Group of friends members is charged 5,00 EUR. Outside Slovenia voice services are available in countries where use of Tušmobil's prepaid package is enabled. Tušmobil is not liable for errors in this text. These terms are subject to change without notice. All prices are inclusive of VAT. More information on prices, rates, terms and conditions are available in the Pricelist and General terms of use for Tušmobil's prepaid system on www.tusmobil.si, toll-free on 080 700 700 and in all Tušmobil shops.

Prednastavljena tarifa predplačniškega sistema Tušmobil je FREE2GO. Prvi vklop mednarodne tarife je brezplačen, vsak nadaljni vklop se obračuna v višini 1€. Izklop tarife je brezplačen. 250min/mesec brezplačnih pogovorov velja za klice znotraj Skupine prijateljev, če izvirajo iz lastnega radijskega omrežja Tušmobil. V Skupino prijateljev se lahko vključijo do 4 uporabniki Tušmobila. Prva vključitev je brezplačna, vsaka naslednja vključitev zaradi morebitne izključitve ali menjave skupine se obračuna po ceni 5,00 EUR.V tujini je storitev glasovnih klicev mogoče uporabljati v državah, kjer je omogočena uporaba predplačniškega paketa Tušmobil. Tušmobil ne odgovarja za napake v besedilu. Vse cene vključujejo DDV. Več informacij o cenah in pogojih v Ceniku in Splošnih pogojih uporabe predplačniškega sistema na www.tusmobil.si, na brezplačni številki 080 700 700 ter v vseh poslovalnicah Tušmobila.

WORLD / TUJCI

YOU CAN FIND OUR VENDING MACHINE ON AIRPORT JOŽE PUČNIK (AIRPORT LJUBLJANA) ZA VAS SMO NA LETALIŠČU JOŽETA PUČNIKA (LETALIŠLE LJUBLJANA) POSTAVILI PRODAJNI AVTOMAT.

PREPAID / PREDPLAČNIŠKA PONUDBA: MOBILE PHONES / MOBILNI TELEFONI

MOBILE BROADBAND / MOBILNI INTERNET

PREPAID PACKAGES / PREDPLAČNIŠKI PAKETI

MICRO SIM / MICRO SIM

VOUCHERS / VREDNOSTNICE

Program flyljubljana omogoča udobnejša in ugodnejša potovanja z Letališča Jožeta Pučnika Ljubljana.

Brezplačno članstvo Ugodnejši letališki nakupi Udobnejša in ugodnejša letalska potovanja Posebne ponudbe izbranih partnerjev Nepozabna doživetja

Pridružite se nam!Izpolnite spletno pristopnico na www.flyljubljana.si ali s telefonom poskenirajte kodo. Pristopnice so na voljo tudi na okencih za prijavo na let v odho-dni avli na letališču.

N a g r a j u j e m o v a š o z v e s t o b o .

flyljubljana

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

FL230x285mm copy.pdf 1 17.5.2012 8:36:01

Page 12: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013
Page 13: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

Rad

gons

ke g

oric

e d.

d. |

Jurk

ovič

eva

5 | 9

250

Gor

nja

Rad

gona

Minister za zdravje opozarja: Prekomerno pitje alkohola škoduje zdravju.

Med

iazo

o | A

D R

ober

t Tur

k

USTVARJAMO NAJLEPŠE TRENUTKEUSTVARJAMO NAJLEPŠE TRENUTKE

RG160-NY-Inflight-230x285+3.pdf 1 11/9/12 11:01 AM

Page 14: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

BOGATA PONUDBA

NEGOVALNIH

TRETMAJEV ...

VSAK DAN SI

LAHKO PRIVOŠ^ITE

NEKAJ NOVEGA.

IZJEMNI PROGRAMI ZA VAŠE TELO SKOZI VSE LETO ...

OBDARITE SVOJE

NAJBLIŽJE ALI

POSLOVNE PARTNERJE

Z DARILNIMI BONI

SUNNY STUDIA PO

VAŠI IZBIRI.

Sunny Studio, Regentova cesta 37, 1000 Ljubljana - Dravlje tel.: 01 513 44 44, fax.: 01 513 44 60, email: sunnyßsiol.net, www.sunny.siOdprto vsak dan od 7.00 do 22.30 ure.Sobote, nedelje in prazniki od 9.00 do 21. ure.

FITNES, VODENE VADBE, SOLARIJ, MASAŽE, KOZMETI^NE NEGE, PEDIKURA, MANIKURA, DEPILACIJE, SAVNE, SPA, AJUR, ORIENT, THALAXA, SUNNY SKY, SUNNY SHOP, M&S HAIR, SUNNY CAFE ...

Page 15: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

BOGATA PONUDBA

NEGOVALNIH

TRETMAJEV ...

VSAK DAN SI

LAHKO PRIVOŠ^ITE

NEKAJ NOVEGA.

IZJEMNI PROGRAMI ZA VAŠE TELO SKOZI VSE LETO ...

OBDARITE SVOJE

NAJBLIŽJE ALI

POSLOVNE PARTNERJE

Z DARILNIMI BONI

SUNNY STUDIA PO

VAŠI IZBIRI.

Sunny Studio, Regentova cesta 37, 1000 Ljubljana - Dravlje tel.: 01 513 44 44, fax.: 01 513 44 60, email: sunnyßsiol.net, www.sunny.siOdprto vsak dan od 7.00 do 22.30 ure.Sobote, nedelje in prazniki od 9.00 do 21. ure.

FITNES, VODENE VADBE, SOLARIJ, MASAŽE, KOZMETI^NE NEGE, PEDIKURA, MANIKURA, DEPILACIJE, SAVNE, SPA, AJUR, ORIENT, THALAXA, SUNNY SKY, SUNNY SHOP, M&S HAIR, SUNNY CAFE ...

Refošk Rex Fuscus je sozvoËje skrbnega dela v vinogradu, tradicionalne predelave in izbranih kletarskih sposobnosti. V kraljevo in razpoznavno polnitev smo ustekleniËili

najboljše, kar tradicionalno ponuja istrska zemlja in s soncem obsijani vinogradi.

Minister za zdravje opozarja: Prekomerno pitje alkohola škoduje zdravju.

refošk rex fuscus - Kralj med temnimi

Prodajalne vin Vinakoper; Koper - Ilirska Bistrica - LjubljanaTelefon 05 663 01 36, e-poπta: [email protected], www.vinakoper.si

Vin

akop

er, d

.o.o

., ©m

arsk

a ce

sta

1, 6

000

Kop

er, F

oto:

Mar

inše

k&M

arin

šek,

Des

ign:

Akt

iv P

R d

.o.o

.

Page 16: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

ADRIA AIRwAyS

Vse, kar vas zanima o letalstvu

V tokratni šteVilki odgoVarja kapitan sandi slodej na zanimiVo Vprašanje, KAKO pOziMi priprAViMO letAlO zA VAren pOlet.

ko nas pozimi pred odhodom V službo preseneti sneg, očistimo aVtomobil, preden se odpeljemo z doma. praV tako moramo V zimskem času očistiti letalo in ga pri-praViti za Varen polet.

zimske razmere na letališču nastopijo, ko se zunanja temperatura približuje ledišču. takrat se začnejo ustvarjati pogoji za snežne pa-davine in nastanek ledu na površinah letala. pred vzletom ne sme biti na površini letala (na krilih, repu, trupu, vstopnikih za motorje) ivja, ledu ali snega. V nasprotnem primeru aerodinamične površine na letalu (predvsem krila) med vzletom ne proizvedejo dovolj vzgona. sneg ali led na krilu poveča zračni upor in spremeni obliko krila, s tem pa prepreči optimalen nastanek vzgona.

letalo ima sicer vgrajene posebne sisteme, namenjene prepre-čevanju nastajanja ledu na letalu, ko je le-to v zraku. sistemi so nameščeni na mestih, kjer se lahko zaradi obtekanja zraka formi-ra led, ne morejo pa preprečiti nastanka ledu ali nanosa snega na površinah letala, medtem ko je to na tleh. zato je treba v času zimskih razmer zaščititi letalo na tleh na drugačen način.

z večletnim pridobivanjem izkušenj je letalska industrija razvila učinkovit in varen način, kako imeti na letalu pred vzletom in med njim čiste površine. ko razmišljamo o vplivu zimskih razmer pred vzletom, sta za pilote ključni dve stvari: če je na letalu sneg ali led, ga je potrebno očistiti; če pa na letališču sneži, moramo preprečiti, da bi se začel sneg med vožnjo letala proti vzletni stezi nabirati na krilih ali repu letala. to se doseže tako, da zemeljske službe na tleh pred vzletom s pomočjo tovornjakov, na katerih so cevi za škropljenje, nanesejo na letalo tekočino za zaščito, in sicer različne vrste glikola – to je kemijska sestavina, ki raztaplja led in sneg. različni tipi glikola (tip i, ii, iii ali iV), ki se po potrebi mešajo z vodo, imajo različno viskoznost in zmožnost topljenja snega ter so različno obarvani. z obarvanostjo preverimo, ali nanašamo pravi tip sestavine glede na vremenske razmere, in hkrati s tem bolj natančno vidimo, ali je snov nanesena po vseh potrebnih površinah letala. tako kot vi skozi okna tudi mi iz pilotske kabine pogledujemo na krila. potreben tip glikola ter razmerje glikola in vode, ki se nanese na letalo, sta odvisna od zunanje temperature in vremenskih razmer. zaščitno tekočino lahko nanesemo z enim ali dvema nanosoma.

en nanos uporabimo, ko se na letalu že nahaja sneg ali led (kon-taminant) in ga želimo zgolj očistiti (de-icing). pogoj za to je, da v tistem trenutku ni snežnih padavin. V nasprotnem primeru je potrebno opraviti še drugi nanos, ki zaščiti letalo (anti-icing) pred nabiranjem snega na krilih med sneženjem, medtem ko letalo vozi (taksira) proti vzletni stezi.

zaščitna tekočina, ki se nanese na letalo, lahko »ščiti« letalo le do-ločen čas – to je zagotovljeni čas zaščite, v katerem mora letalo vzleteti. če pa v tem času zaščite ne vzleti (čakanje na dovoljenje za vzlet), se mora pilot vrniti in ponoviti postopek zaščite. zato ne

Foto

grafi

ja: r

ok b

elič

Foto

grafi

ja: j

ože

kova

čič,

ww

w.a

irjui

ce.s

i

16

Page 17: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

in the current issue, captain sandi slodej answers the Very interesting question oF hOw tO prepAre An AircrAft fOr A SAfe flight During winter.

EvERythiNG you wANtED to kNow About AviAtioN

formation of ice or snow drifts on aircraft surfaces while it is on the ground. Therefore, during winter conditions aircraft on the ground must be protected in a different way.

Throughout its years-long acquisition of experience, the aircraft industry has developed an effective and safe way to keep aircraft surfaces clean before and during take-off. When we think about the influence of winter conditi-ons before take-off, two things are essential for pilots: if there is snow or ice on the aircraft, we have to remove it, and if it’s snowing at the airport, we have to prevent the snow from accumulating on the wings or the tail of the aircraft during the drive onto the runway. This can be accomplished before take-off by ground services assisted by trucks with sprinkling hoses that spray de-icing fluid onto the aircraft; commonly, various types of glycol are used – this is a chemical substance that melts ice and snow. various types of glycol (type I, II, III or Iv), which are mixed with water when necessary, have various viscosity levels and snow-melting abilities and are of various colours. Through the colouring, we check whether the right type of substance is being applied considering the weather conditions, and we simultaneously check more precisely whether the substance applied is accumulated on all of the aircraft surfaces. Just like you, we too are often looking at the wings through the cabin window. The required type of glycol and the ratio of glycol to water that is applied to the aircraft depend on outside temperatures and weather conditions. De-icing fluid can be applied in one or two coatings.

A single coating (also known as one step procedure) is applied when there is already snow or ice (contaminate) on the aircraft and we merely want to remove it (de-icing). That is for when there is currently no snowfall. If there is snowfall, a second coating (also know as two step procedure) must be appli-ed in order to protect the aircraft (anti-icing) against snow accumulation on the wings while the aircraft taxies onto the runway.

Protective fluid that is applied to the aircraft can offer “protection” only for a limited time – that is the holdover time in which the aircraft must take off. If it doesn’t take off within holdover time (for example: aircraft is waiting for take-off clearance), the pilot must return and repeat the anti-ice or de-icing procedure. So don’t be surprised if one of the pilots takes a walk through the ca-bin and looks at the wings. By doing so, he/she is checking if snow has already accumulated on them. As the aircraft gains speed during its take off run, the protective layer slowly runs off the wings and completely runs off just before the aircraft takes off. At that moment, the wings are completely clean.

When there are winter conditions at the airport, avoidance of inconvenient delays is a big challenge for ground services, air traffic control and air crews and is not easy to achieve. This is particularly true of bigger airports where the traffic is heavier. When this is the case, frequent enquires are made from the cockpit to air traffic control regarding when it is our turn for de-icing or anti-icing procedure. however, a proper quality anti-icing procedure takes time. By doing it appropriately, the most important aspect of our profession and your journey is assured: air traffic safety.

Dear passengers, despite some inconvenience caused by winter weather conditions, I wish that the white winter will bring you only joy, pleasure and pleasant flights.

Sandi Slodej, Captain CRJ 200/900

what would you like to know about aviation? send us your questi-ons to the email address [email protected].

bodite presenečeni, če se eden izmed pilotov sprehodi po kabini in skozi okna pogleduje proti krilom. na ta način preverja, ali se je sneg že začel nabirati na njih.

ko letalo med vzletom pridobiva hitrost, zaščitni sloj počasi odteka s kril in popolnoma odteče z njih, tik preden letalo vzleti. V tistem trenutku so krila popolnoma čista.

kadar na letališču vladajo zimske razmere, je za zemeljske službe, kontrolo letenja in letalske posadke velik izziv izogniti se neprijetnim zamudam, kar pa ni lahko. to še posebej velja za večja letališča, kjer je gostejši promet. takrat iz pilotske kabine tudi večkrat poizvedujemo pri kontroli letenja, kdaj bomo na vrsti za zaščito. za pravilno in kakovostno zaščito letala pred snegom in ledom pa je potreben čas. s tem se zagotovi najpomebnejše v našem poklicu in pri vašem potovanju: varnost v letalskem prometu.

dragi potniki, kljub nekaterim nevšečnostim, ki jih prinašajo zimski vremenski pogoji, vam želim, da bi vam tudi bela zima prinesla predvsem radost in veselje ter prijetne polete.

sandi slodej, kapitan crj 200/900

p. S. Kaj pa vas zanima o letalstvu? Vaša vprašanja pričakujemo na elektronskem naslovu [email protected].

WhEn SnOW SURPRISES US BEfORE gOIng TO WORK In ThE WInTER, WE CLEAn OUR CAR BEfORE LEAvIng OUR hOME, AnD In WInTER WE ALSO hAvE TO CLEAn An AIRCRAfT In ORDER TO PREPARE IT fOR A SAfE fLIghT.

Winter conditions at the airport set in when the outside temperature approaches the freezing point. At that time, conditions for snowfall and the occurrence of ice on aircraft surfaces occur. no white frost, ice or snow are to be on the aircraft surface (on wings, tail, fuselage, engine air intakes) during take-off. If this is not the case, the aero dynamic surfaces of the aircraft (espe-cially the wings) don’t generate enough lift during take-off. Snow or ice on the wings increases air resistance and changes the shape of the wing, thus preventing the creation of lift and decreasing aircraft performance.

however, anti-ice system is built into aircrafts that are designed to prevent the accumulation of ice on the aircraft when it is airborne. The system is installed where ice can form due to airflow, but they cannot prevent the

17

Page 18: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

ADRIA SMO ljuDje

»adria smo ljudje« je slogan, ki smo ga Vzeli za sVojega. besede poudarjajo, da Vse izhaja iz nas samih, našega odnosa do dela, naše močne timske poVezanosti in medsebojnega sodeloVanja. utečeni smo V rutino Vsakdanjih deloVnih obVeznosti, pa Vendar Včasih začutimo željo narediti kaj noVega, boljšega. takrat se V naših glaVah porajajo ideje, Vrata pa se odpirajo za noVe zgodbe.

ADriJin

koleDarza leto 2013

18

Page 19: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

ena takih zgodb se je začela z mislijo na koledar za leto 2013.

prihaja novo leto in spoznanje, da potrebujemo nov koledar. toda kakšen naj bo? Vsi staknemo glave in pod skrbnim vodstvom priznanega fotografa matjaža tančiča sestavimo zgodbo.

prizorišče snemanja. že je tu prva oseba. na sceno prinese papir. z naslednjima dvema akterjema dobimo papirnate oblake, potem sledijo še ostali predmeti iz papirja: sonce, dež, ptici … istočasno nastaja na tleh letalo, ki ga dokončno vidimo šele na zadnji fotografiji. tedaj stopita v fotografov kader še pilota …in – pripravljeni smo na vzlet!

19

Page 20: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

ADRIA smo ljuDje

koledar prikazuje portrete ljudi. modeli na fotografijah so iz adrijinih vrst in v oblačilih, ki jih nosijo pri delu. Vsak od njih drži v roki določen predmet, ki nakazuje neko spremembo kot sim-bol dinamičnega časa, v katerem živimo. scene se spreminjajo od fotografije do fotografije.

koledar, ki je nastajal s skupnimi močmi, je drugačen od vseh dosedanjih. matjaž tančič je dobil zanj navdih v origamiju – prefinjeni umet-nosti oblikovanja iz papirja, ki je doma na daljnem vzhodu. izžareva nekaj svežega, zanimivega, sodobnega, umetniškega in – morda še kaj.

zgodba o nastanku koledarja se konča s tem, ko ga obesimo na steno, in nikakor je ne bi uspeli zaključiti brez pomoči devetih požrtvovalnih modelov, ki so za en dan zamenjali svoje poklicne vloge, in osemčlanske ekipe sode-lavcev. rezultat njihovega skupnega dela bo navdihoval tudi vse nas ostale, ki bomo v letu 2013 pogledovali na steno in odštevali dneve s pomočjo prav tega koledarja.

20

Page 21: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

21

Page 22: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

ADRIA IS AbOut PeOPle

ADRiA'S 2013 cAlENDAR"ADRIA IS ABOUT PEOPLE", OUR ChOSEn MOTTO, EMPhASISES ThE fACT ThAT SUCCESS COMES fROM OURSELvES: IT IS ThE RESULT Of OUR ATTITUDE TOWARDS WORK, OUR STROng COnnECTIOn AS A TEAM AnD OUR COLLABORATIOn. WE ARE USED TO ThE ROUTInE Of OUR EvERYDAY PROfESSIOnAL OBLIgATIOnS, BUT SOMETIMES WE fEEL ThE nEED TO DO SOMEThIng nEW, SOMEThIng BETTER. ThAT IS WhEn ThE BEST IDEAS ARE BORn, AnD DOORS ARE OPEnED TO nEW STORIES.

One such story began with the idea for Adria's 2013 calendar.

As we approach the new Year, we realise that we need a new calendar. What should it be about? Under the watchful eye of renowned photographer Matjaž Tančič, we put our heads together and come up with a story.

22

Page 23: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

The scene of the photo shoot. The first person arrives, bringing paper to the set. The next two people add paper clouds, followed by other paper objects: the sun, rain, two birds… At the same time, an aeroplane is taking shape on the floor, not to be seen clearly until the very last photograph. finally, two pilots also step in front of the camera … and we are ready for take-off!

The calendar shows portraits of people. The models in the photographs all work for Adria and are dressed in their work clothes. Each holds in his or her hand an object that reminds us of a change and serves as a symbol of the dynamic times we live in. The sets change from picture to picture.

This calendar, a team effort, is different from any that we have ever published before. Matjaž Tančič found the inspiration for it in origami, the delicate far Eastern art of shaping paper. It reflects something fresh, fascinating, modern, artistic and perhaps even something more.

The story of the making of this calendar ends with the moment when it is hung on the wall. The entire process was made possible by the participation of nine selfless models, who put their professional lives on hold for a day, and eight of their colleagues in the support team. Their efforts will serve as inspiration to all of us every time we look at the wall in the year 2013 and count down the days using this very calendar.

23

Page 24: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

Adria Airways35.625 je všeč · 2.560 jih govori o tem

Spoštovane potnice, cenjeni potniki!

dovolite nam, da vas povabimo k druženju na največjem svetov-nem spletnem družabnem omrežju Facebook in sicer na Facebook stran adrie airways, ki smo jo skrbno zasnovali, da bi lahko še bolje prisluhnili vašim željam, z vami komunicirali in vas redno obveščali o vseh novostih, ki jih pripravljamo za vas.

zavedamo se, da potniki cenite kakovostno storitev in prav takšno vam ponujamo v obliki koristnih informacij, ugodnih ponudb ter sproščenih vsebin tudi v naši Facebook spletni skupnosti.

hiter razvoj novih medijev in komunikacijskih kanalov v zadnjih letih omogoča podjetjem in blagovnim znamkam nove možno-sti, priložnosti, večjo svobodo ustvarjanja in kreativnosti ter tudi številne odgovornosti in pričakovanja, česar se zavedamo tudi v adrii airways. analize so pokazale, da so v svetu najbolj aktivne na družabnih omrežjih prav letalske družbe. zakaj in kako smo se tega lotili v adrii airways, pa v nadaljevanju.

z jasnimi cilji in vizijo, da bi s svojimi potniki še tesneje komunicirali, smo se v adrii airways v letu 2010 odločili, da celoviteje pristopimo na družabnih omrežjih. ob dejstvu, da je internet v zadnjem obdobju močno spremenil način komunikacije med ljudmi, se zavedamo,

besedilo: špelA DOlinAr FotograFije: ArhiV ADrie AirwAyS

Facebook

kako se je spremenila tudi komunikacija med podjetji ter njihovimi obstoječimi in potencialnimi strankami, torej vami, spoštovane potnice in cenjeni potniki. komunikacija je postala dvosmerna, digi-talni komunikacijski kanali pa živ organizem, ki ga morajo podjetja vključiti v svoje marketinške aktivnosti, prepoznati kot priložnost in jo izkoristiti v smeri zagotavljanja koristnosti uporabnika.

z željo, da bi uporabniku na tem komunikacijskem kanalu ponudili relevanten vir informacij, ponujamo članom naše skupnosti dodano vrednost tudi s kreativnimi idejami, interaktivno in oblikovno dovr-šenimi nagradnimi igrami ter natečaji v obliki aplikacij, ki jih skrbno razvijamo posebej v ta namen.

ker se zavedamo, kako pomembni sta hitrost informacij in njihova pot do uporabnika, je dodana vrednost skupnosti adrie airways na omrežju Facebook hitra odzivnost na zastavljena vprašanja vseh uporabnikov. trudimo se, da uporabnikom odgovorimo nepo-sredno ali tako, da jih kar najhitreje pravilno usmerimo, hkrati pa nudimo pomoč in svetovanje vseh 24 ur na dan vseh 7 dni v tednu.

V bodoče si želimo ponuditi naši skupnosti, torej vam, spoštovane potnice, cenjeni potniki, ter vsem, ki se za polet z nami doslej še niste odločili, ponuditi posebne Facebook ekskluzivne ponudbe, kar je še en razlog več, da se nam pridružite tudi vi.

uradna stran adrie airways. dobrodošli, da delite vaša mnenja, izkušnje, slike, posnetke in postavite vprašanja.

35.625Všečkov

24

Page 25: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

• vsak dan se v svoj Facebook račun prijavi preko 500 milijonov uporabnikov

• kar 223 milijonov uporabnikov od skupno približno 950 milijonov uporabnikov je iz evrope

• najbolj aktivna skupnost na Facebooku so uporabniki, stari od 25 do 34 let, in predstavljajo skoraj 30 odstotkov vseh uporabnikov

• vsako sekundo je ustvarjenih 5 novih Facebook profilov

• vsak dan se naloži preko 300 milijonov slik

• vsako minuto je objavljenih preko 510.000 komentarjev

• vsako minuto se osveži preko 293.000 statusov uporabnikov

• nekoliko več je ženskih predstavnic, in sicer 53%

• najbolj pogosto se uporabniki zadržujejo na Facebooku med 13. in 15. uro ter ob četrtkih in petkih

• ocenjujejo, da je kar 83 milijonov osebnih profilov takšnih, ki ne predstavljajo realnih oseb

• povprečni čas, ki ga uporabnik preživi na Facebooku, je 20 minut na obisk

• kar polovica uporabnikov, starih od 18 in 24 let, se prijavi na Facebook takoj zjutraj, ko vstanejo

• 42% vodilnih v marketingu meni, da je Facebook izredno pomemben za njihovo podjetje ali blagovno znamko

• 80% ameriških uporabnikov Facebooka se najraje poveže s podjetjem oz. blagovno znamko prav preko Facebooka

na Facebook strani si lahko uporabniki pod posebnimi zavihki pregle-dujete redne in ugodne ponudbe letov adrie airways na izbrane de-stinacije za želeni datumu potovanja. V zadnjem koraku vas aplikacija pripelje do spletnega mesta, kjer dokončate rezervacijo svojega leta.

uporabnikom želimo ponuditi dodano vrednost tudi z ekskluzivni-mi in zanimivimi novicami. ena takšnih novic je bil zagotovo obisk anžeta kopitarja in prevoz stanleyevega pokala z adrijinim letalom v slovenijo.

zavedamo se namreč, da si uporabniki na tem komunikacijskem kanalu želite prvi izvedeti novice, mi pa smo tu zato, da vam prisluh-nemo in upoštevamo vaše želje, predloge, ideje, hkrati pa morebitne kritike v najkrajšem možnem času posredujemo službi, ki je odgovor-na za določeno področje. Vaše pohvale, želje in morebitne kritike so vedno dobrodošle, saj smo prav zaradi njih in vas lahko še boljši.

potrebno se je namreč zavedati, da si uporabniki želite soustvarjati in biti del blagovne znamke. naša naloga je, da vas vključimo v ta proces. takšen uporabnik bo najverjetneje tudi naš potnik, česar se v adrii airways zavedamo in kar nadvse cenimo.

kot zanimivost naj na kratko opišemo, kako je sploh nastalo največje družabno omrežje na svetu – Facebook.leta 2004 se je v daljnem mestu cambridge v massachusettsu skupina študentov odločila izdelati koncept za hitro rastočo spletno skupnost. na začetku je bil omogočen dostop le študentom univerze harvard, kasneje pa so se skupnosti lahko priključili tudi študentje iz ostalih univerz in vsi, ki so bili starejši od 13 let. hiter razvoj spletne skupnosti in samega spletnega mesta so opazili tudi vlagatelji, ki so kmalu prepo-znali priložnost ter ponudili sredstva za njegov razvoj in promocijo.

danes je Facebook s preko 950 milijoni aktivnih uporabnikov največje spletno družabno omrežje na svetu. V letošnjem letu je skupnost že presegla milijardo uporabnikov, kar je pred tem že napovedal tudi sam ustanovitelj Facebooka mark zuckerberg.

V sloveniji je trenutno aktivnih že preko 700.000 uporabnikov.

zanimiva je naslednja statistika:

ob koncu nam dovolite, da vas povabimo na druženje na našo Facebook stran, kjer boste skupaj z nami soustvarjali in oblikovali skupnost adrie airways.

hvala še enkrat za vaše zaupanje, vse komentarje in klike na

25

Page 26: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

Pridružite se nam na facebook-u in izkoristite najnovejšo ponudbo!Join our facebook site and stay tuned for our newest offer!

www.facebook.com/AdriaAirways

Adr

ia A

irw

ays

d.d.

, Zg

ornj

i B

rnik

13

0h,

42

10

Brn

ik-A

erod

rom

Pridružite se nam na facebooku in ujemite posebne ponudbe in novice!Join our facebook site and stay tuned for our latest offers and news!

Adria Airways35,625 likes · 2,560 talking about this

dear Passengers, please allow us to invite you to join us in the world’s largest social network, facebook, on Adria Airways’ page that was designed with the utmost care in order for us to be able to hear your requests even better, improve our communication and be able to regularly inform you about all our upcoming innovations.

We are aware that passengers value a high-quality service, and that is what our facebook community offers in the form of useful infor-mation, attractive offers and casual content. In recent years, the fast development of new media and communication channels opens new opportunities to companies and brands and gives them more creative and inventive freedom as well as numerous responsibilities and expectations. Adria Airways is well aware of that. Analyses have shown that airlines are actually the most active companies on social networks. Below is why and how Adria Airways went about this matter.

With clear goals and a vision of an even closer communication with its passengers, Adria Airways decided for a comprehensive presence on social networks in 2010. Being aware that in recent years the Internet has thoroughly changed the way people communicate, we are also aware of the changes in communication between companies and their existing and potential clients, which means you dear passengers.

Facebook

Communication has become two-sided, and the digital communi-cation channel a living organism that companies need to include in their marketing activities, recognise as an opportunity and utilise in the direction of providing benefits to users.

Wishing this communication channel to be a relevant source of infor-mation for users, we offer our group members added value in the form of creative ideas, interactive and well-designed award games and com-petitions in the form of applications that are being carefully developed especially for this purpose.

TExT: ŠPela dolinar PhOTOfRAPhY: arhiv adrie airways

35,625 likes

26

Page 27: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

Please allow us to conclude by inviting you to join us on our facebook page, where you will help us create and shape the Adria Airways community.

Thank you again for your trust as well as all your comments and

13 or older. The fast development of the online community and the website itself was noted by investors, who soon recognised the oppor-tunity and offered funds for its development and promotion. This year, the community topped one billion users as was also anticipated by its founder Mark Zuckerberg.

In Slovenia, there are over 700,000 active users.

Some interesting statistics:

• over 500 million users log onto facebook each day

• 223 million users from a total of 950 million come from Europe

• the most active age group on facebook are people aged 25 to 34, who account for almost 30% of facebook’s users

• five new profiles are created every second

• over 300 million photos are uploaded every day

• over 510,000 comments are posted every minute

• 293,000 statuses are updated every minute

• the number of female users is slightly higher, with 53% of face-book users being women

• the highest traffic is between 1 pm and 3 pm, with engagement being the highest on Thursdays and fridays

• it is estimated that 83 million accounts are fake and do not represent real people

• the average time spent on facebook is 20 minutes per visit

• 50% of 18-24 year olds log into facebook first thing in the mor-ning when they wake up

• 42% of marketers consider facebook to be critical to their business or brand

• 80% of American facebook users prefer to connect with a com-pany or brand through facebook.

As we are aware of the importance of fast information and its path to the user, the added value of the Adria Airways community on facebook is its fast reaction times to users’ questions. We try to answer our users directly by pointing them in the right direction as soon as possible while at the same time offering assistance and support 24/7.

In the future, we would like to offer our community, our esteemed pas-sengers and all who have not yet flown with us special and exclusive facebook offers, which is yet one more reason to join.

Special facebook tabs allow users to view regular and attractive offers on Adria Airways flights to a chosen destination on their chosen date of travel. In the last step, the application takes you to the website where you can complete your flight booking.

We wish to offer our users added value also by providing exclusive and interesting news. One such news story is undoubtedly the visit of Anže Kopitar as well as the transport of the Stanley Cup to Slovenia with one of Adria's airplanes.

Users wish to be the first to hear news and hear it on facebook, and we are here to listen, to consider your wishes, proposals and ideas and at the same time to communicate your eventual criticisms in the shortest possible time to the relevant department. Your praise, wishes and eventual criticisms are always welcome, as they and you enable us to be even better. We need to be aware that users wish to co-shape and be part of a brand. It is our task to include you in this process. Such a user will probably also be our passenger, which we at Adria Airways are aware of and strongly value.

Allow us to briefly give you the interesting story behind the world’s largest social network – facebook.

In 2004, a group of students in faraway Cambridge, Massachusetts decided to prepare a concept for a fast-growing online community. Membership was initially restricted to students of harvard University and later opened to students of other universities and to everyone aged

27

Page 28: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

UMETNOST IN KULTURA / ART & CULTURE

ljubljanski grad, ki ob celoviti turistični ponudbi namenja velik del svoje dejavnosti prirejanju najrazličnejših prireditev skozi vse leto, je tudi za najlepši čas v letu pripravil ponudbo, ki nam bo polepšala praznične dni.

»božiču in novemu letu naproti« je naslov koncerta slovenskega okteta, ki se bo predstavil z izborom najlepših božičnih in novoletnih pesmi. prav poseben pogled na praznično okrašeno ljubljano ponuja razgledni stolp – v času med 22. decembrom 2012 in 6. januarjem 2013 si lahko med vodenim ogledom po gradu privoščite kozarec penine in razgled s te najvišje točke v mestu. Večer slovenskih in čeških koledniških pesmi v priredbi slovenskega skladatelja janeza močnika boste slišali na koncertu moškega zbora janko kersnik lukovica. kako kar najlepše okrasiti svoje domove, boste izvedeli na božični delavnici, kjer si boste okraske tudi sami izdelali. različne praznične okraske pa bodo izdelovali tudi otroci na prednovoletnih počitniških delavnicah in tako poskrbeli za prijetno vzdušje v naših domovih. jaslice bodo na ogled v grajski kapeli sv. jurija.

V kolikor še niste utegnili, si lahko še vse do 6. januarja ogledate slikarski razstavi duše jesih in ganija llalloshija ter fotografsko razstavo lučke prihodnosti. med prazničnim sprehodom po naši prestolnici se ustavite tudi na ljubljanskem gradu, grajska vrata so odprta prav vse dni v letu. tudi v letu 2013 si bomo prizadevali, da bo ljubljanski grad prostor raznovrst-nih doživetij. srečno!

The Ljubljana Castle is famous for complementing an already comprehen-sive tourism offer with a wide range of events throughout the year. for this, the most wonderful time of year, they have come up with a programme that will make the holiday season even brighter.

The Slovenian Octet will hold a concert entitled "Towards Christmas and new Year" comprising a selection of the most beautiful Christmas and new Year songs. The viewing Tower offers captivating views of the festive Lju-bljana; from 22 December 2012 to 6 January 2013, visitors taking a guided tour of the castle can enjoy a glass of sparkling wine while admiring the view from the highest spot in Ljubljana. The Janko Kersnik Male Choir of Lukovica will hold a concert of Slovenian and Czech carols arranged by composer Janez Močnik. There will be a Christmas workshop where you can learn how to decorate your home and even create your own decora-tions. Additionally, there will be holiday workshops organised for children to make Christmas decorations and bring holiday cheer to their homes. The castle Chapel of St. george will house a nativity scene.

The Duša Jesih and gani Llalloshi art exhibitions as well as the Lights of the future photography exhibitions will be open until 6 January. Why not make a stop at the Ljubljana Castle during your holiday visit to Ljubljana? The castle gates are open every day of the year. In 2013, we will continue our mission of making Ljubljana Castle the setting for a variety of experiences. happy holidays!

www.ljubljanskigrad.si

ljubljana, decembra in januarja

praZnično VZDušje na ljubljanskeM graDuholiDAy AtmoSPhERE At thE ljubljANA cAStlE

Foto

grafi

ja: m

iha

Fras

28

Page 29: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

UMETNOST IN KULTURA / ART & CULTURE

Maribor, od 10. do 16. decembra

aniMateka 20129. mednarodni festival animiranega filma 9th International festival of Animated film

po uprizoritvah v ljubljani se bodo tekmovalni in netekmovalni programi kratkometražnih filmov iz Vzhodne in srednje evrope predstavili še mariborskemu občinstvu v udarniku. posebna pozornost je namenjena retrospektivi animacija in literatura ter animiranim filmom slovaške in brazilije. ogledali si boste lahko šest celovečercev. Vljudno vabljeni.

After screenings in Ljubljana, competition and non-competition programmes of short films from Eastern and Central Europe will be shown at Maribor's Udarnik cinema. Special focus lies on the Animated film and Literature Retrospective as well as on animated films from Slovakia and Brazil. Six feature films will be screened. You are cordially invited.

Več informacij na for more information, please visit

www animateka.si

ljubljana, decembra in januarja

ottetto (8 nihajev za njegovo visokost)(8 Swings for his highness)Center kulture Španski borci in Zavod eN-KNAP / Španski borci Culture Centre and eN-KNAP Institute

iztok kovač, eden najbolj uveljavljenih koreografov sodobnega plesa pri nas in v tujini v svoji najnovejši predstavi – koreografsko: razstavi – analizira ter nato rekonstruira in vizualizira kompozicijo oktet igorja stravinskega iz leta 1923, kot bi ga veliki ruski skladatelj – vizionar, revolucionar in glasbeni enfant terrible – po naročilu napisal prav za ples. V ottetto kovač poleg osmih glasbenikov ansambla Festine in dirigentke žive ploj peršuh tako vključi še pet plesalcev svojega mednarodnega ansambla enknapgroup in skupino vizualnih umetnikov (komposter in jaka šimenc). z različnih zornih kotov raziskuje aktualne odnose vključenih avtorjev do tega izjemnega glasbenega dela ter ga prikaže kot še danes relevantnega in aktualnega. »plodno, virtuozno, estetsko in odrsko izjemno učinkovito plesno, glasbeno, likovno in scensko delo« so predstavo ocenili na radiu slovenija, časnik delo pa v svoji oceni dodaja, da je to »doslej najbolj temeljita in kompleksna predstava« iztoka kovača. predstava v produkciji en-knap, ki je doživela slovensko premiero 23. oktobra v španskih borcih, mednarodno pa v nemškem karlsruheju 16. novembra, bo ponovno na ogled v decembru in v prihajajočem letu.

Iztok Kovač, one of the most respected choreographers in Slovenia and abroad, presents his latest performance: a choreographic deconstruction, analysis, reconstruction and visualisation of Igor Stravinsky's 1923 composition, "Octet". It is as if the great Russian composer – renowned as a visionary, revolutionary and enfant terrible of music – had been commissioned to write the piece specifically for this performance. In addition to the eight musicians that comprise the festine band and conductor Živa Ploj Peršuh, Kovač's Ottetto includes five dancers from his own international troupe EnKnapgroup as well as a group of visual artists (Komposter and Jaka Šimenc). Examining the various aspects of each participating artist's relationship to this extraordinary piece of music, Kovač demonstrates that the composition continues to be relevant and current. Radio Slovenija described the performance as a "rich, virtuoso, aesthetic and highly effective dance, music, art and stage performance," while the Delo newspaper review stated that it was Iztok Kovač's "most thorough and complex performance to date". An En-KnAP production, the performance premiered in Slovenia on 23 October at Španski borci and saw its international premiere in Karlsruhe, germany on 16 november. It will be staged again in December and in the coming year.

Foto

grafi

ja: m

iha

Fras

29

Page 30: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

UMETNOST IN KULTURA / ART & CULTURE

ljubljana, od 13. novembra 2012 do 31. januarja 2013

galerija cd10. sloVenski bienale ilustraCije

slovenski bienale ilustracije sta zveza društev slovenskih likovnih umetnikov in razstavni program cankarjevega doma prvič priredila leta 1993 in ga odtlej razvijata kot najpomembnejšo prireditev, posvečeno ilustraciji pri nas. izjemno dragoceno je sodelovanje ilustratorske sekcije zveze društev slovenskih likovnih umetnikov pri pripravi in ob-javi razpisa ter zbiranju prijavljenih del. sekcija je poleg javnega razpisa v uradnem listu prek art-servisa in spletnih strani neposredno poslala poziv 209 ilustratorjem, članom zdslu in preostalim avtorjem ter 140 slovenskim založbam, ki izdajajo ilustrirano literaturo.

slovenski bienale ilustracije je bil ustanovljen v prvi vrsti kot možnost za redno preverjanje in soočanje ustvarjalnih dosežkov na tem likovnem področju, hkrati pa zagotavlja ilustraciji kot umetnostno samosvoji likovni disciplini poleg knjižne oziroma tiskane tudi redno galerijsko potrditev. celotna prireditev prispeva k ohranjanju ustvar-jalne kondicije in kontinuitete slovenske ilustracije.

razstava pomeni torej dragocen prispevek k uveljavljanju ilustracije, ki je v največjem segmentu otroške ilustracije nepogrešljiva pri sooblikovanju likovnega gledanja in razumevanja mladih in najmlajših. ob imenitnih delih znanih umetnic in umetnikov ilustracije se uspešno uveljavljajo tudi mlajši avtorji, ki vsak po svoje prinašajo nove likovne rešitve, svežo avtor-sko poetiko, prenavljajo slikarske tehnike, uvajajo elemente filma, stripa, animiranega filma, elektronskih medijev in drugih sodobnih tehnologij ter končno, a ne nazadnje vnašajo v svoje delo veliko mero humorja in vitalnosti, kar danes v sodobnih umetniških praksah vse bolj pogrešamo.

ljubljana, From 13 November to 31 january 2013

Cankarjev Dom gallery10th SlovENiAN biENNiAl of illuStRAtioN

first held in 1993, the Slovenian Biennial of Illustration has been developed by the Union of Slovenian fine Arts Associations and Cankarjev dom as the most important event dedicated to Slovenian illustration. The Union's Section of Illustrators made an invaluable contribution by preparing and publishing the call for applications as well as selecting the works to be exhibited. In addition to publishing a public call in the Official gazette, through Artservis and other websites, the Section also sent direct invita-tions to 209 illustrators, USfAA members, other authors and 140 Slovenian publishing houses that print illustrated books.

The Slovenian Biennial of Illustration was established first and foremost to enable regular reviews of creative achievements in the field as well as to ensure that illustration as an artistically independent category of fine arts is regularly exhibited in galleries rather than merely published in books. The event as a whole makes an important contribution to preserving the crea-tive condition and continuity of Slovenian illustration.

The exhibition plays an important part in demonstrating the role of illus-tration; in its largest subcategory, children's illustration, it is indispensable in shaping the artistic understanding and views of toddlers and children. Alongside famous works by renowned illustrators, younger authors are coming into their own, offering new artistic solutions and fresh discourse, revolutionising painting techniques, introducing elements of film, comics, animation, digital media and other contemporary technologies, and – last but not least – infusing their work with a good deal of humour and vitality, something that is sadly lacking in other contemporary art.

30

Page 31: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

Most awarded ECO resort of Southeast Europe, an oasis of well-being in Julian Alps.

1. in največkrat nagrajeni slovenski EKO hotel,

vaša zelena oaza dobrega počutja v Julijskih Alpah.

Leave nothing but footprints, take nothing but memories.

www.bohinj-park-hotel.si

Bohinj Park EKO Hotel Triglavska cesta 17, 4264 Bohinjska Bistrica T 08 200 4140 E [email protected] W www.2864.si

GreenFoot_oglas_230x285_SLOinENG.indd 1 3/15/12 1:14 PM

Page 32: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

UMETNOST IN KULTURA / ART & CULTURE

Dunaj

božične tržniceod sredine novembra do božiča

od sredine novembra do božiča so najlepši dunajski trgi spreme-njeni v čarobne božične tržnice. Vonj božičnega peciva in punča pričara predbožično vzdušje.

na tradicionalni Dunajski čarobnosti adventa postane rathau-splatz bleščeča pravljična dežela. okoli 150 stojnic ponuja božična darila, okraske za drevesca, slaščice in tople pijače. drevesa bližnjega mestnega parka so praznično okrašena in se svetlikajo v morju luči. tu imajo predvsem veliko ponudbe za otroke.

nedaleč stran je na maria theresien Platzu, ki se nahaja med mu-zejem lepih umetnosti in prirodoslovnim muzejem, božična vas. V adventnem času je tukaj postavljenih več kot 60 stojnic, kjer lahko dobite tradicionalne rokodelske izdelke in ideje za izvirna darila. romantična božična vas v starem delu akH je v predbožičnem času prav tako priljubljeno shajališče, predvsem mladih.

Stara dunajska božična tržnica na Freyungu v središču mesta je predana tradiciji. božična tržnica se je tukaj odvijala že leta 1772, danes pa je to kraj za nakup rokodelskih izdelkov, steklenih okraskov, tradicionalnih jaslic in keramičnih izdelkov. od 16.30 dalje lahko na trgu slišite praznično adventno glasbo. Visokokakovostne rokodel-ske izdelke je mogoče kupiti tudi nekaj korakov naprej, na adventni tržnici am hoF.

kulturna in božična tržnica na ehrenhofu pred palačo Schönbrunn ponuja romantiko s cesarskim ozadjem. po božiču se spremeni v novoletno tržnico, ki v prijetnem vzdušju ponuja tradicionalne rokodelske izdelke, ročno izdelane božične okraske in obsežen otroški program, vključno z božično delavnico. tudi adventno tržnico pred palačo belvedere zaznamuje cesarsko vzdušje.

alternativna božična tržnica na trgu karlsplatz ponuja priložnost za premišljevanje. med številnimi rokodelskimi izdelki, ki so na voljo, se prav gotovo najde pravo božično darilo. tudi v idiličnih uličicah božične tržnice v soseski Spittelberg se skrivajo številna odkritja. doživetje je prava beseda za zimsko tržnico na trgu riesenradplatz. tu so vse do 6. januarja na voljo otroški zabaviščni park, živa glasba in komične predstave.

www.wien.info

Moskva, Swan theatre

boriS GoDunov v Swan theatru od 15. novembra 2012 do 30. marca 2013

moskva, 1598. Veliki car ivan grozni je umrl in boris godunov nerad ponižno zasede prestol. toda šušlja se, da je boris skrivaj umoril zako-nitega prestolonaslednika, in oddaljena senca tega izgubljenega sina preti, da se bo prišel maščevat.

puškin je igro boris godunov s prelepimi odmevi shakespearovih zgodovinskih dram in macbetha napisal v času političnih nemirov v rusiji, v 20. letih 19. stoletja.

elegantno priredbo adriana mitchella je režiral michael boyd.

www.rbth.ru

Liège

20. FeStivaL evropSkeGa cirkuSaod 13. decembra 2012 do 7. januarja 2013

na največji cirkuški festival v liègu pridejo vsi umetniki z eno samo željo: da bi presegli sami sebe. spremljata jih velik orkester in cirkuški napovedovalec monsieur loyal, nezgrešljiv skupni imenovalec. to je ta trenutek tekmovanje v najboljših atrakcijah v tradicionalnem cirkusu. žirija ni nihče drug kot občinstvo samo.

www.opt.be

amsterdam

Muzej SteDeLijk v aMSterDaMu,retroSpektivna razStava Mike keLLey od 15. decembra 2012 do 1. aprila 2013

muzej stedelijk v amsterdamu predstavlja s prvo pregledno razstavo v zadnjih dvajsetih letih mika kelleyja, enega najpomembnejših ume-tnikov njegove generacije.

mike kelley bo prva velika mednarodna potujoča razstava, ki jo organizira in predstavlja razširjeni in prenovljeni muzej stedelijk v amsterdamu.

mike kelley (1954–2012), splošno priznan kot umetnik, ki je odločilno zaznamoval svojo generacijo, je ustvaril čudovito in mnogostransko zapuščino. ta zajema slikarstvo, kiparstvo, dela na papirju, instalacije, performanse, glasbo, video umetnost, fotografijo, sodelovanja z dru-gimi umetniki in kritiška besedila. na doslej največji razstavi njegovih del, ki predstavlja prvi popoln pregled od leta 1993, bo predstavitev muzeja stedelijk v amsterdamu združila več kot 200 del iz umetniko-ve 35-letne kariere.

Večinoma kronološko postavljena razstava mike kelley bo napolnila tako rekoč vseh 1.792 kvadratnih metrov (19.289 čevljev) začasnega razstavnega prostora v novi stavbi razširjenega muzeja stedelijk; tvo-rila bo pregled umetnikovih del od sredine 70. let 20. stoletja do časa tik pred njegovo smrtjo. obiskovalcem bo tako ponudila možnost, da spoznajo in cenijo celoten obseg njegovih dosežkov.

www.stedelijk.nl

32

Page 33: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

UMETNOST IN KULTURA / ART & CULTURE

Vienna

chRiStmAS mARkEtSFrom mid-November to Christmas

from mid-November to christmas, Vienna’s prettiest squares transform into magical christmas markets. the aroma of christmas bakery items and hot punch creates a pre-christmas atmosphere.

At the traditional Vienna Magic of advent, the rathausplatz becomes a shining fairytale land. The 150 or so sales stands offer Christmas gifts, Christmas tree decorations, sweets and warming drinks. The trees of the surrounding City hall park are festively decorated and radiate in a sea of lights. There are lots of offers here for children in particular.

not far away is the christmas village on Maria-theresien-Platz, situated between the Museum of fine Arts and the natural history Museum. Over 60 stands offering traditional handicrafts and original gift ideas are set up here during Advent. The romantic Christmas village in the Old AKh is also a popular meeting point during the run-up to Christmas, especially for the younger crowd.

The Old Viennese christmas Market on freyung in the city center is committed to tradition. A Christmas market was held here as early as 1772; today, it is a place to buy handicrafts, glass decorations, traditional cribs and ceramics. festive Advent music can be heard on the square from 4.30 pm. Top-quality handicrafts can also be purchased a couple of steps further along at the Am hof Advent Market.

The cultural and christmas market in the ehrenhof in front of schönb-runn Palace offers romance in front of an imperial backdrop, and is con-verted into a new Year's market after Christmas. The atmospheric market offers traditional handicrafts, hand-made Christmas decorations and an extensive children's program, including Christmas workshop. The advent market in front of Belvedere Palace is also held in an imperial ambience.

An alternative christmas market on karlsplatz provides the opportunity for contemplation. There is bound to be a Christmas gift amongst the numerous handicrafts on offer. There's also lots to discover in the idyllic lit-tle lanes of the christmas market on spittelberg. Experience is the word at the winter market on riesenradplatz. There are children's adventure rides, musical live acts and a humorous show program here until 6 January.

www.wien.info

Moscow

SwAN thEAtRE boRiS GoDuNov' iN SwAN thEAtRE 15 November 2012 - 30 March 2013

Moscow 1598. The great Tsar Ivan the Terrible has died and Boris godunov reluctantly, humbly takes the throne. But rumours are rife that Boris has secretly murdered the rightful heir and the distant shadow of this prodigal son threatens to close in and take revenge.

Pushkin wrote Boris godunov, with its beautiful echoes of Shakespeare's histories and Macbeth, during the political turmoil of the 1820s in Russia.

Michael Boyd directs Adrian Mitchell's elegant adaptation.

www.rbth.ru

Liege

20th fEStivAl of thE EuRoPEAN ciRcuS13 December 2012 – 7 January 2013

All the artist come to the biggest circus festival in Liège with one ideal: surpass themselves. They are accompanied by a large orchestra and by Monsieur Loyal, the unmistakable common factor. Competition for the best attractions of the moment in traditonal circus: the jury is none other than the audience itself.

www.opt.be

Amsterdam

StEDElijk muSEum AmStERDAmPRESENt REtRoSPEctivE ExhibitioNmikE kEllEyFrom 15 December – 1 April 2013

The Stedelijk Museum Amsterdam presents Mike Kelley, the first compre-hensive exhibition in two decades featuring one of the most important artists of a generation.

Mike Kelley will be the first major international traveling exhibition organized and presented by the expanded and renovated Stedelijk Museum Amsterdam.

Widely acknowledged as an artist who defined his era, Mike Kelley (1954–2012) created a stunning and protean legacy that encompasses painting, sculpture, works on paper, installation, performance, music, video, photog-raphy, collaborative works and critical texts. In the largest exhibition of his work ever organized—and the first comprehensive survey attempted since 1993—the Stedelijk Museum Amsterdam presentation of Mike Kelley will bring together over 200 works, spanning the artist’s 35-year career.

Organized chronologically for the most part, Mike Kelley will fill virtually all of the 1792-square-meter (19.289-square-foot) temporary exhibition space in the new building of the expanded Stedelijk Museum. The exhibi-tion will constitute an overview of the artist’s work from the mid-1970s until shortly before his death, allowing visitors to understand and appreci-ate the full scope of his achievements.

www.stedelijk.nl

33

Page 34: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

Spremljajte porabo svojega avtomobila s

Petrolovo mobilno aplikacijo.www.petrol.si/qmax

Oglas QMax 3 val InFlight 230x285.indd 2 30.8.2012 14:41:57

Page 35: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

“ More smiles with your miles”

www.adria.si

Vec milj – vec nasmehovPrislužite si nagradne milje z vsakim najemom pri Miles & More

Budget, kot ekskluzivni partner Adrie, vsem potnikom ponuja posebne popuste in ugodnosti. Z avtomobili, ki ustrezajo vašim potrebam, je Budget vaša najboljša izbira – tako v poslu kot v prostem casu.

Pri Budgetu po odlicnih cenah, rezervacije na:

Earn miles with each rental with Miles & MoreAs the exclusive car rental partners to Adria, Budget offers all passengers exclusive discounted rates and promotional offers. With cars to suit your every need, Budget is the perfect partner for business or leisure.

Book with Budget for great rates

10025 Budget Adria Airline inflight ad_AW.indd 1 27/11/2012 15:48

Spremljajte porabo svojega avtomobila s

Petrolovo mobilno aplikacijo.www.petrol.si/qmax

Oglas QMax 3 val InFlight 230x285.indd 2 30.8.2012 14:41:57

Page 36: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

Čokoladnice Curkček /Chocolate stores Cukrček

Čokoladnice Cukrček / Chocolate store CukrčekMestni trg 11Štefanova 5

Miklošičeva 4Mercator center Ljubljana

www.cukrcek.si

Page 37: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

www.fructal.si facebook.com/Fructal

Čokoladnice Curkček /Chocolate stores Cukrček

Čokoladnice Cukrček / Chocolate store CukrčekMestni trg 11Štefanova 5

Miklošičeva 4Mercator center Ljubljana

www.cukrcek.si

Page 38: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013
Page 39: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013
Page 40: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

tatjana nikolajevna komarova - lektoriCa ruskega jeZika na kateDri Za ruski jeZik FiloZoFske Fakultete V ljubljani

praVijo, da poVprečen proFesor poVe, dober pojasni, odličen naVdihuje; Vsakdo, ki je imel priložnost V žiVljenju spoznati tatjano nikolajeVno komaroVo, lektorico ruskega jezika na katedri za ruski jezik FilozoFske Fakultete V ljubljani, pa Ve, da sta njena topla naklonjenost do slehernika in pristna želja posredoVati, kar sama najbolj ceni, neusahljiVi. da, rada ima rusijo in Večkrat na leto se, tudi s študenti, Vrača tja, kjer je spoznala moža in z njim ustVarila dom V sloVeniji.

adrijinapotniCabesedilo: gOrAzD DOMinKO FotograFije: igOr lApAJne

Skoraj četrt stoletja že živite v ljubljani. Kakšno naključje je Moskovčanko pripeljalo v ljubljano?

ko pogledam nazaj, bi res lahko rekla, da me je v slovenijo pripeljala vrsta naključij … po končani fakulteti na mosko-vski državni univerzi lomonosova sem delala v uredništvu literarne revije. enkrat poleti so me poklicali z alpinistične zveze rusije in vprašali, če imam čas, da bi kot prevajalka spremljala skupino alpinistov iz jugoslavije, ki se odpravlja v Fanske gore v tadžikistanu. imela sem dopust, v tej republiki sz še nisem bila, tako da sem z veseljem pristala.

Ali ste se tudi vi ukvarjali s tem športom?

niti približno … Vedno sem se bala višine. V Fanskih gorah, v tem čarobnem kraju turkiznih gorskih jezer, vročega sonca in zasneženih gorskih velikanov, pa smo tri tedne preživeli v taboru, ki je bil na višini okrog 3 tisoč metrov.

in to potovanje je postalo usodno za vaše nadaljnje življenje?

ja, tam sva se spoznala z bodočim možem. po naključju se je kot edini slovenec zadnji trenutek pridružil odpravi hrvaških alpinistov.

še isto leto ste odpotovali v Slovenijo, kajne?

spoznala sva se julija 1984, septembra sem prišla v ljublja-no kot prevajalka na jugoslovansko-sovjetskih medicinskih dnevih, kar je bilo še eno naključje, saj so se rusom v tem času izredno redko »ponujala« potovanja v slovenijo.

Kdaj sta se poročila?

čez pol leta, v moskvi. zanimivo je, kako se zarečenega kruha največ poje: v mladosti namreč nisem mogla razu-meti, kako se lahko poročiš s tujcem in zapustiš svoj dom, svojo domovino. prepričana sem bila, da sama tega že ne bi (z)mogla narediti.

Kdaj ste se potem preselili v Slovenijo?leta 1989, ko je bila najina hči maša stara pet let. obe sva začeli usvajati slovenščino, pri čemer je hči seveda napredovala mnogo hitreje … V moskvi sem pustila dobro službo, tukaj pa sem morala pri 32 letih na novo »postaviti« življenje. Vse je bilo drugače kot v moskvi, še posebej zato, ker sem se v majhnem kraju, kjer smo sprva živeli, počutila kot pod mikroskopom – take anonimnosti, ki sem je bila vajena v večmilijonskem mestu, ni bilo več. a sem deželo z zelenimi prostranstvi, hribi, čistim zrakom in morjem hitro vzljubila. nisem bila vajena biti brez dela, zato sem začela takoj prevajati za časopise in revije ter predavati ruščino v različnih podjetjih, kmalu se mi je ponudilo tudi delovno mesto profesorice za ruski jezik na Filozofski fakulteti v ljubljani, kar je bilo še eno srečno naključje.

040

Page 41: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

adrijina pOtnicA

41

Page 42: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

adrijina pOtnicA

42

Page 43: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

Vem, da ste si s svojim delom veliko prizadevali za promocijo ruščine pri nas; kaj menite, kakšno je tre-nutno zanimanje za ruski jezik v Sloveniji?

V zadnjih dvajsetih letih se je veliko spremenilo; z veseljem opažam vse večje zanimanje mladih za ta jezik, kar je seve-da povezano s krepitvijo odnosov med rusijo in slovenijo na vseh področjih. na Filozofski fakulteti imamo od začetka 90-ih konstantno velik vpis na ruščino, tako da so morali pred leti zaradi prevelikega števila študentov, ki so izbrali študij ruščine s književnostjo, celo omejiti vpis na to smer, in sicer do 40 študentov. ruščina, ki je postala tudi maturitetni predmet, se vrača v gimnazije in se kot izbirni predmet poučuje na osnovnih šolah, učijo pa se je tudi odrasli na številnih jezikovnih šolah po sloveniji.

Kaj 'ruskega' poskušate približati svojim študentom?

študentom ponujam glavni inštrument za usvajanje rusko govorečega sveta – poleg učenja jezika jim poskušam kaj povedati o rusiji in ljudeh in jim s kakšnim komentarjem, osebno izkušnjo, sliko, glasbo približati specifiko ruskega življenja. s študenti pripravljamo predstave in koncerte v ruskem jeziku, pojemo ruske pesmi, pečemo »piroške«, nastopamo na kulturnih prireditvah na fakulteti in v društvu slovenija rusija, katerega članica sem že 15 let, ter na slo-venskih gimnazijah.

V sodelovanju z ruskim veleposlaništvom v sloveniji vsako-letno pošljemo 15 študentov na celoletni študij v rusijo, kar jim da neprecenljive izkušnje.

in jim pomagate vzljubiti Moskvo? povejte mi, zakaj vam je tako pri srcu?

nekoga lahko navdušiš samo s tem, kar imaš resnično rad. sem »moskovčanka«, moskva je moj dom, tam so spomini. rada imam staro moskvo z njenimi gledališči in muzeji ter izjemno arhitekturo, mesto, kjer me vedno z veseljem pričakajo moji sorodniki in prijatelji. moskva pa je hkrati tudi mesto, ki te vedno preseneča, ki se spreminja pred našimi očmi, živi svoje burno in raznoliko življenje ter vedno nav-duši z množico nadarjenih in zanimivih ljudi. moskva je moj kraj, srečanje z njo vedno nestrpno pričakujem.

ampak, kot praVijo V rusiji, bolje je enkrat Videti, kot stokrat slišati, zato štuDentOM VSAKO letO pOMAgAM, DA Se uDeležiJO pOletnih tečAJeV ruSKegA JeziKA V MOSKVi in peterburgu.

adrijina pOtnicA

43

Page 44: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

tatjana nikolajevna komarova -leCturer oF russian at the Chair oF russian language at the FaCulty oF arts in ljubljanaThEY SAY ThAT A MEDIOCRE TEAChER TELLS, A gOOD TEAChER ExPLAInS AnD A gREAT TEAChER InSPIRES. EvERYOnE WhO hAS hAD ThE OPPORTUnITY TO MEET TATJAnA nIKOLAJEvnA KOMAROvA, LECTURER Of RUSSIAn AT ThE ChAIR Of RUSSIAn LAngUAgE AT ThE fACULTY Of ARTS In LJUBLJAnA, KnOWS ThAT hER WARM KInDnESS TO EvERYOnE AnD gEnUInE WISh TO IMPART WhAT ShE TREASURES MOST ARE InExhAUSTIBLE. YES, ShE LOvES RUSSIA AnD SEvERAL TIMES A YEAR, SOMETIMES EvEn TAKIng hER STUDEnTS WITh hER, ShE gOES BACK TO WhERE ShE MET hER hUSBAnD WITh WhOM ShE nOW LIvES In SLOvEnIA.

you have been living in ljubljana for almost a quarter of a century. what coincidence brought a Muscovite to ljubljana?

Looking back, I could really say that a number of coincidences brought me to Slovenia. After completing my studies at the Lomonosov Moscow State University, I worked in the editorial department of a literary magazine. One summer, I got a call from the Russian Alpine federation asking if I could accompa-ny a group of mountaineers from Yugoslavia as an interpreter on their way to the fann Mountains in Tajikistan. I was on vacation and had not yet visited this particular USSR republic so I gladly accepted.

did you practice this sport yourself?

no, not at all. I was always afraid of heights. But in the fann Mountains, in this magical place of turquoise mountain lakes, hot sun and snow-covered giants, we spent three weeks in a camp located at an altitude of around three thousand metres.

and this trip turned out to be fateful for the future course of your life?

Yes, this is where me and my future husband met. It was a coincidence that he joined the Croatian expedition at the last minute as the only Slovenian mountaineer.

you travelled to slovenia that same year, right?

We met in July 1984 and I came to Ljubljana as an interpreter for the Yugoslav-Soviet Medical Days in September, which was another coincidence as Russians were rarely “offered” the oppor-tunity to travel to Slovenia in those days.

when did you get married?

Six months later, in Moscow. You know, never say never… When I was young, I could not understand how one could marry a foreigner and leave your home and country. I was convinced that I could never (be able to) do that.

when did you move to slovenia?

In 1989, when our daughter Maša was five. We both began learning Slovenian, though she was learning much faster of course. I left a good job in Moscow and, coming here at the age of 32, I had to “rebuild” my life. Everything was different to Mos-cow, especially because I felt as though I was under a micro-scope in the small town where we lived at first. The anonymity I was used to living in a megacity was gone. But I quickly grew to love this country with its plains of green vastness, hills, clean air and sea. I was not used to not working so I immediately began translating for newspapers and magazines and teaching Rus-sian in different companies. I was soon offered a position as a lecturer of Russian at the Ljubljana faculty of Arts, which was yet another lucky coincidence.

i know that you strive to promote the russian language in slovenia in your work. what is your opinion of the current interest in russian in slovenia?

A lot has changed in the last twenty years. I note happily that the younger population are increasingly interested in this language, which is of course related to the stronger relations between Rus-sia and Slovenia in all areas. Since the early 1990s, the faculty of Arts has been recording a continuous strong enrolment into Rus-sian courses, which even went so far that enrolment limitations of up to 40 students had to be established a few years ago due to the large number who wanted to study the Russian language and literature. The Russian language, which has even become a matura course, is returning to grammar schools. It is being taught as an elective subject in primary schools and even learned by adults at numerous language schools across Slovenia.

ADRIA PASSENGER

TExT: goraZd doMinKo PhOTOgRAPhY: igor laPaJne

44

Page 45: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

but as they say in russia, it is better to see once than to hear a hundred times so eVery year i help StuDentS AttenD SuMMer cOurSeS Of ruSSiAn in MOScOw AnD SAint peterSburg.

adria pASSenger

which "russian aspects" do you try to bring closer to your students?

I offer students the main instrument to adopt the Russian speaking world – in addition to learning the language, I try to tell them more about Russia and its people and provide comments, personal experiences, pictures and music to give them a better understanding of the specifics of Russian life. Together with my students, we prepare shows and concerts in Russian, we sing Russian songs, bake pirozhki and attend cultural events at the faculty and the Slovenia-Russia Association, whose member I have been for 15 years, and at Slovenian grammar schools.

In cooperation with the Russian Embassy in Slovenia, every year we send 15 students to study in Russia for a year, which gives them invaluable experience.

and you help them fall in love with Moscow? why do you love it so much?

You can only fill someone with enthusiasm for something that you yourself truly love. I am a Muscovite and Moscow is my home. This is where my memories are. I love the old Moscow with its theatres and museums and the exceptional city ar-chitecture, where my family and friends are always happy to welcome me back. Moscow is also a city that continues to surprise you, which changes in front of our eyes, lives its turbulent and diverse life and always enthrals with its masses of talented and interesting people. Moscow is my city and I always eagerly await every new encounter.

45

Page 46: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

046

besedilo: AnDreJ StOpAr, dopisnik rtV slovenija iz moskve

FotograFije: MAtJAž tAnčič

lAbirint prVOpreStOlne nekoč belo obziDje kremlja je Dalo moSkVi ime »belokamnita«. zaraDi SelitVe PreStolnice V noVi Sankt PeterburG na začetku 18. Stoletja Pa je Staremu SreDi-šču ruSke DržaVe PriPaDlo ime »PrVoPreStolna«. kljub naSloVnemu PrVenStVu Pa Se je to, kar šteVilni ruSi še DaneS imenujejo »VaS«, moralo Ponižno umakniti VelikoPotezni urbaniStični zaSnoVi SeVerne PreStolnice. moSkVa in PeterburG Sta PoStala Sinonima – PrVa za trGoVSko, žiVaHno, PoDjetno, celo nekoliko VulGar-no SreDišče, DruGi Pa za VzVišeno, oDmaknjeno, HlaDno, a izjemno Harmonično meSto na SeVeru. antaGonizem Se je obDržal tuDi Potem, ko je moSkVa Po Požaru, ki je leta 1812 naPoleona bonaParta oDPraVil na traGično zimSko Pot DomoV, Dobila PoPolnoma PrenoVljen in VSe Prej kot Vaški značaj. antaGonizem, ki Smo mu Priče še DaneS.

Page 47: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

!Adria leti na liniji ljubljana&moSkVa VSAK DAn

47

Page 48: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

destinacija MOSKVA

nihče ni ravnodušen do moskve. tujce, in v to skupino je potrebno prišteti še množice ruskih turistov, saj tudi oni zmeraj znova od-krivajo svojo prestolnico, običajno pretresejo razdalje, razsežnost arhitekture in razkošje moskovskega voznega parka. prevzame 24-urni utrip mesta. navduši ponudba nočnega življenja. pritegne pestra izbira gledališč, koncertnih dvoran, muzejev, spomenikov, cerkva in samostanov. izbira, ki kaže na veli-čino ruskega duha. bistveno manj pa razkriva skrivnosti pregovorne ruske duše. mesto, za katero kljub uradni statistiki nihče natančno ne ve, koliko prebivalcev ima, ne more imeti posebej človečnega izraza. preprosto preveč je ljudi, ki na ulici ne dajo slutiti, kakšen je dejansko njihov značaj. ljudi, do katerih se je mogoče resnično dokopati šele po dolgotraj-nih preizkusih druženja. preizkusih, ki jih tujec prestane šele, ko se za to odločijo domačini. V primeru naklonjene, pozitivne odločitve je nagrada nadvse bogata. rusi znajo biti izjemno dobri, predani prijatelji, kakršnih je v svetu zelo malo.

moskva je zmeraj osebna zgodba. če od prišleka morda pričakujejo navdušenje, imajo meščani do svojega mesta veliko bolj ambiva-lenten odnos. čeprav ljubijo moskvo, neznosni prometni zamaški zanje niso le avantura turista, ampak vsakodnevna nadloga, zaradi katere se v službo in po opravkih vozijo tudi po nekaj ur. moskva je mesto izrazitih socialnih razlik. kljub prepričanju, da prestolnica izkori-šča provinco, značilnem za vse države, ne le za rusijo, v moskvi vse zgodbe niso srečne. »skozi šipo blindiranega avtomobila se odpira prekra-sen pogled na moskvo. takšnega pogleda iz avtobusa, trolejbusa, tramvaja, taksija, sploh pa iz metroja, ne vidiš …,« pravi aforizem. zgodbe lahko postanejo tragične v primeru delovnih priseljencev, pogosto nezakonitih. ruski jezik je že posvojil nemško besedo »gastarbajter«. pa ne le iz tujine, v moskvo se skuša preseliti in tukaj najti prihodnost veliko ruskih državljanov iz drugih regij. kot pravi še en sarkastičen afori-zem: »V moskvi bo nekaj nacionalnih parkov. V njih bo mogoče videti veliko redkih ptic, živali in rastlin pa tudi predstavnike izumirajoče vrste – avtohtone moskovčane.«

48

Page 49: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

destinacija MOSKVA

migracijski tokovi in sodobni utrip življenja spreminjajo moskvo tudi v arhitekturno-ur-banističnem pogledu. ponos na tisočletno rusko zgodovino žal ni dovolj, da bi se ostaline preteklosti ohranjale, kolikor se da. rusija sodi med okolja, ki razumejo razvoj v skladu z nače-lom, da se mora staro umikati novemu. in tako stara moskva izginja, je pa mesto dobilo nekaj steklenih nebotičnikov v t. i. moscow cityju. ljudem z nekoliko bolj izostrenim občutkom za kulturno dediščino pa seveda ne more biti vseeno, ali zrejo na kopijo stare fasade, prekrivajočo betonsko jedro novogradnje, ki z zgodovino nima nikakršne zveze, ali pa stojijo pred dejansko starim poslopjem, ki daje mestu tisto pravo vzdušje.

49

Page 50: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

destinacija MOSKVA

50

Page 51: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

destinacija MOSKVA

obisk bolšoj teatra sodi med kanone obiska ruske prestolnice, čeprav je glasbenih gledališč veliko. tisti, ki ne govorijo rusko, pa so prikraj-šani za izjemno izkušnjo dramskega gledališča. rusija ima namreč bogato gledališko tradicijo. kremelj, tretjakovska galerija, puškinov in zgodovinski muzej, samostan novodevičje in pokopališče ob njem ter impresivna stavba mgu lomonosova na Vrabčjih gorah. Vse to so simboli moskve, za katere pri enkratnem obisku že zmanjkuje časa. a prvoprestolna skriva še mnogo več. sprehod po bulvarjih ali nabrežju reke moskve zna biti neprecenljiv, veliko cerkva pa bolj zanimivih od katedrale kristusa odrešenika. patriarhov ribnik, tavanje po uličicah, ki ga obdajajo, pa hiša slikarja Vik-torja Vasnjecova ali moskovska rezidenca leva tolstoja. zamoskvorečje ali vztrajanje na stari basmani ulici, na pokrovki, mjasnicki ulici in

drugih – vse to pa odpira perspektive popol-noma drugačne moskve. kot spet drugačne prizore nudi obisk tipičnih spalnih naselij na obrobju mesta. za navdušence nad mračnimi, depresivnimi občutki bosta jugovzhod ali skrajni sever kar pravšnji destinaciji.

za vzpostavljanje odnosa do moskve je potrebno estetiko lepega in grdega odriniti na stran. mesto premore preveč lepega in preveč grdega obenem, da bi se človek lahko odločil samo na podlagi tega. konec koncev, za takšno odločitev je še zmeraj čas. moskvo odlikuje energija, neko neopredeljivo vzdušje, ki – za nekoga privlačno, za drugega odbijajo-če – vendarle sili k vračanju. prav zato je rusko prestolnico na zemljevidu svetovnih popoto-vanj nemogoče zaobiti.

ker pa je zgodba, kot rečeno, osebna, je za Vsakogar edinstVena. če išče kdo V moskVi berače, jih bo seVeda brez težaV našel. za opazoVanje nacionalnih barVitosti se je dobro spustiti V podzemno železnico. pOleg izJeMnih pOStAJ MetrOJA V SreDišču MOSKVe Je V MnOžici MOgOče uzreti preDStAVniKe Večine nArODOV plAnetA.

51

Page 52: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

!Adria flies between ljubljana&moScoW DAily

52

Page 53: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

the labyrinths of "the first throne" Moscow has been dubbed "The Whitestone One" in reference to the once white walls of the Kremlin. When the capital was moved to the newly found-ed city of Saint Petersburg in the early 18th century, the old Russian capital acquired the epithet of "The first Throne". But despite being first in name, the city that many Russians even today refer to simply as "the village" was forced to give way to the grand urban planning of the northern capital. Moscow and St. Petersburg developed in different directions - the former became a lively, commercial, entrepre-neurial, even slightly vulgar centre, while the latter grew into an aloof, cool, remote and yet extraordi-narily harmonious city in the north. The antago-nism between the two capitals even survived the 1812 fire of Moscow that forced napoleon's troops to retreat and set out on the tragic winter march home. having been completely rebuilt after the fire, Moscow finally shed its rural appearance. The antagonism between Moscow and St. Petersburg is alive and well even today.

When it comes to Moscow, nobody is indifferent. The masses of foreign tourists as well as Russians discovering the capital are frequently impressed by the magnitude of the city, the grandness of the architecture and the luxury cars driving around Moscow. The city never sleeps. The night life is varied and impressive. There is a virtually endless selection of theatres, concert halls, museums, monuments, churches and monasteries – a selec-tion that reminds visitors of the greatness of the

TExT: andreJ stoPar, RTv Slovenija's Moscow correspondent

PhOTOgRAPhY: MatJaž tančič

53

Page 54: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

destination MOScOw

Russian spirit, but is somewhat less revealing when it comes to the mysteries of the proverbial Russian soul. for a city where even the official population statistics are not entirely accurate, having a human character was always going to be difficult. Looking around any street, there are simply too many people, making it impossible to gauge their true nature, impossible to know what they are really like until you have known them for a considerable length of time and passed their tests. Tests that you can't pass until the locals decide so. But once you get into their good books, the rewards are rich. Russians can be true and dedicated friends, the likes of which it is difficult to come across anywhere in the world.

There is always a personal story to Moscow. While Muscovites expect visitors to be impressed, their own relationship with their city is much more ambivalent. Although they do love Moscow, the hopeless traffic jams are never an adventure for them like they are for tourists; for the locals, traffic jams are a daily nuisance that transforms a simple drive to work or to run an errand into a journey of several hours. Moscow is a city of obvious social differences. True, in any country there is a belief that the provinces are being exploited by the capital city, but this is especially evident in Russia. "The windows of a luxury armoured car offer magnificent views of Moscow. views that can never be seen from a bus, trolleybus, tram or taxi, let alone the metro," says a well known aphorism. The stories of economic immigrants – often illegal – can have a tragic ending. The german word gastarbeiter, migrant worker, has long been adopted into the Russian language. There are large numbers of people coming to Moscow – not just from abroad, but even from other regions in Russia, giving rise to another sarcastic aphorism: "Moscow will soon have several national parks. They will house a number of rare birds, animals and plants, as well as representatives of another dying breed – indigenous Muscovites."

The flow of migration and the contemporary pace of life have also had an effect on the architecture and urban plan-ning in Moscow. Sadly, mere pride in the 1000-year Russian history is not enough to preserve the remaining traces of the past. Russia is a country that sees development as the old making way for the new. This is leading to the gradual disappearance of Old Moscow and to several new glass skyscrapers being built in Moscow City. naturally, people with even a little sense of cultural heritage understand that there is a difference between looking at the replica of an old façade covering the concrete core of a new building designed without the slightest understanding of history, and standing in front of a genuine old building that contributes so much to the atmosphere of the city.

since the story oF moscow is a personal one, it is unique to each Visitor. iF you are looking For beggars, it is easy to Find them in moscow. iF you want to experience the mingling oF countless nationalities, the best thing to do is stand still in a metro station. in ADDitiOn tO ADMiring the beAutifully DecOrAteD StAtiOnS in the centre Of the city, thiS iS where yOu will be Able tO See MOSt Of the wOrlD'S nAtiOnAlitieS.

54

Page 55: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

destination MOScOw

Moscow boasts a large number of concert halls, but a visit to the Bolshoi Theatre is a must. Russia has a rich theatrical tradition, although you will be deprived of the memorable experience of dramatic theatre if you can't speak Russian. The Kremlin, Tretyakov gallery, Pushkin Museum, State historical Museum, novodevichy Convent and graveyard, the monumental Lomonosov Moscow State University in Sparrow hills: these are the symbols of Moscow, too numerous to take in during a single visit. But there is so much more to The first Throne. A walk along a boulevard or the banks of the Moskva River can be an unforgettable experience and there are so many churches that are even more interesting than the Cathedral of Christ the Saviour. The Patriarch's Ponds and a walk around the lanes that surround them, a visit to the house of painter viktor vasnetsov or to the Moscow residence of Leo Tolstoy. Spending some time in the Zamoskvorechye District or on Staraya Basmannaya Street, Pokrovka Street, Myasnitskaya Street and others will give you an insight into an entirely different side of Moscow. Then there are the commuter areas on the edge of town for yet another different perspective. If you like a dark and depressive atmosphere, the southeast and the far north are the right destinations for you.

If you want to establish a real relationship with Moscow, you have to forget the aesthetics of beauty and ugliness. There is too much beauty and too much ugliness about this city to make decisions based on that alone. Anyway, it is never too late to make or change your decision. Moscow has a special energy about it, an indescribable atmosphere that can be appealing to some and off-putting to others, but it will keep you coming back. That is why the Russian capital is a stop that should be included in any world traveller's itinerary.

55

Page 56: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

056

plesje lepPleS je zanimiVa aktiVnoSt. je umetnoSt in zabaVa ter šPort, PreDVSem Pa Ponuja možnoSt Druženja. V DanašnjiH čaSiH komunikacije na DaljaVo Se PleS PreDVSem zaraDi DružabnoSti Vrača V Velikem SloGu. PleSanje V Paru PoStaja bolj in bolj PoPularno. VSe Več ParoV je moGoče oPaziti, ko Se Vrtijo Po PleSiščiH, teraSaH, V klubiH, DVoranaH, kleteH, Po PoDStrešjiH in celo na ulicaH. SPloH ne Gre toliko za Gibanje ali celo tekmoVanje, VSe Več ljuDi PriHaja zaraDi SPontaneGa teleSneGa in DuHoVneGa Druženja, ki Ga omoGoča PleS, PreDVSem Pa zaraDi SProStitVe.

besedilo: MAtJAž pOtOKAr

Page 57: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

Foto

: arh

iv P

ioni

rski

dom

57

Page 58: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

pleS je lep

zgodovinarji imajo z izvori plesa nekaj težav. umeščajo ga v začetek človeške evolucijske spirale. z ritmično glasbo in telesno poslikavo je menda pomagal pri razvoju homo sapiensa. zelo malo je arheoloških virov, s katerimi bi lahko zagotovo dokazali nastanek plesa. nekaj sten-skih poslikav, ki ponazarjajo ples, so našli v indiji. ocenjujejo, da so stare okrog devet tisoč let. arheologi pravijo, da starejših virov še niso odkrili. slabih šest tisoč let kasneje so poslikane s plesnimi motivi tudi egipčan-ske grobnice. toliko zgodovinarji in arheologi o prvih virih. kakšen pa je bil namen plesanja? antropologi imajo za radovedneže nekaj zanimivih trditev. pravijo, da je bil ples najprej namenjen vojaškemu zastraševanju nasprotnikov. seveda ne morejo prezreti izražanja čustev nasprotnemu spolu, ljubezenskih izjav pa tudi nebesedne komunikacije pred iznajdbo jezika, pripovedovanja zgod naslednjim generacijam, ples naj bi bil celo zdravilen. Verjetno je res vse to in še več, saj danes ples kljub mnogim oblikam in izvedbam še vedno razumemo tudi kot nekaj lepega, zabav-nega, združujočega, skrivnostnega in neizrekljivega.

ples v ljubljaniljubljanski družabni ples ima kar bogato tradicijo. ko so v devetnajstem stoletju, menda zaradi nemorale, uradno ukinili ljubljanski korzo, se je družabno življenje ljubljančanov v glavnem preselilo za zidove, na ura-dna ali začasna plesišča. plesna druženja se so zgostila v predpustnem, še zlasti pa v pustnem času. skoraj ni bilo društva ali kluba, ki ne bi priredil svojega plesnega večera. iz množice plesov so takrat izstopale črno bele redute. to so bili večeri s plesalci v črno beli opravi. na notranjsko in v ljubljano so jih bili zanesli primorci.

ljubljanski družabni ples ne more mimo imena prvega diplomiranega ple-snega učitelja, trenerja in plesnega mojstra adolfa jenka. desetega junija letos smo obhajali stodeseto obletnico njegovega rojstva in ljubljana se je mojstru oddolžila s postavitvijo doprsnega kipa. mojster jenko je začel plesati v ljubljanskem baletu, leta 1926 je diplomiral na takratni kraljevi plesni šoli v parizu. po koncu druge svetovne vojne je počel marsikaj. med drugim je bil direktor zabavnega gledališča treh, katerega člana sta bila še Frane milčinski ježek in iluzionist ter hipnotizer svengalli. ustanovil je svojo centralno plesno šolo, kasneje znano kot jenkova plesna šola, in sooblikoval prenekateri plesni festival. zvečine so se tedaj odvijali v dvorani soča, danes bolj znani kot Festivalna dvorana. »doli«, kakor so ljubkovalno imenovali mojstra, je največ poučeval v svoji plesni šoli pri zmajskem mostu na petkovškovem nabrežju. iz jenkove plesne šole je zaplesalo ogromno parov. raziskovalci njegovega ustvarjanja pravijo, da je naučil plesa 220.000 ljubljančanov in okoličanov. če k tej številki prištejemo še sto plesnih učiteljev, ki so bili deležni njegovega plesnega znanja, potem je številka njegovih plesalcev vsaj še nekajkrat večja. dvorana, v kateri se je v plesne pare združilo toliko src, je svojemu namenu dobro služila. V njej smo plesali še po slovenski osamosvojitvi, dokler je v začetku novega tisočletja niso zaprli. žal še vedno žalostno propada. spominski kip adolfa jenka, ki stoji pred stavbo kazine, je delo akademske kiparke mete kastelic. mojster si ga je nedvomno zaslužil, saj so pod njegovim skrbnim očesom v ljubljani zaplesale generacije in generacije družabnih plesalcev.

naučiti se jih je mogoče V mnogih klubih, na mnogih FestiValih in tečajih, ki običajno tudi organizirajo plesne Večere. in prAV MnOžicA tOVrStnih pleSnih DruženJ KAže, DA Se DružAbni pleS Spet pOStAVlJA nA nOge.

kot rečeno, danes družabni ples spet pridobiva na veljavi. kako pa bi ga sploh lahko opisali? družabni ples plešemo izključno za svojo zabavo, brez ocenjevanja ali nastopanja, običajno v paru. lahko rečemo, da je družabno plesno sceno mogoče razlikovati po prizoriščih in tipih družabnih plesov. V ljubljani so danes najpogostejši družabni plesi tango, salsa, rock'n'roll, swing in drugi, če klasičnih slovenskih družabnih plesov, kot sta polka ali valček, niti ne omenjam.

Foto

: arh

iv P

ioni

rski

dom

Foto

: arh

iv m

nzS

58

Page 59: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

Foto

: 100

% t

ango

popularni družabni plesiargentinski tango je popularen po vsem svetu, morda malo manj samo v afriki in indiji. glasba gre z lahkoto v uho, saj je zmes glasbe številnih narodov, ki so se pred več kot sto leti mešali v argentini in urugvaju. ples je nastal na ulicah buenos airesa in montevidea in je danes zaščiten del unescove kulturne dediščine. prvič se je pojavil okoli leta 1808 v montevideu. že sredi 19. stoletja se je ob reki rio de la plata, v mestih montevideo in buenos aires, v talilnem loncu kultur priseljencev različnih narodov začel razvijati novi ples. milonga, kakor se je v začetku imenoval tango, se je menda razvila iz brazilske habanere. bila je na slabem glasu zaradi bordelskega okolja, kjer so jo še posebej radi plesali. želja, da bi milongo spremenili v družabni, vsem slojem primeren ples, je botrovala tudi spremembi imena iz milonge v tango. hkrati s spremembo imena je ples postal mehkejši in bolj družaben. V začetku so tango radi plesali v bordelih, kjer so moški, bilo jih je precej več kot žensk, čakali na vrsto. med čakanjem so poslušali najete tango muzikante. ker žensk, predvsem plesalk, ni bilo dovolj, so možje plesali med sabo. ob čakanju so mojstrili svoj ples, s katerim so želeli očarati soplesalko. Vsakdo je iskal način, da bi plesalka v plesu z njim čim bolj uživala. plesni dogodki so bili tedaj v novem svetu redka možnost spoznati žensko. ta-kratni južnoameriški veljaki in srednji sloj niso sprejeli tanga. nanj so gle-dali zviška – kot na pohujšljiv ples revežev. leta 1907 je tango začel svoj prvi evropski vzpon, predvsem zaradi argentinskih študentov v evropi.

Foto

: arh

iv m

nzS

59

Page 60: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

pleS je lep

pariz je že leta 1912 obsedel s pravo tangomanijo. V evropi je bil ob valčku in polki edini ples v objemu, brez predpisanih korakov, z impro-viziranim vodenjem. kmalu za parizom je novi ples osvojil tudi ostalo evropo. Vplival je na modo, čevlji z visoko peto so postajali pomembni pa ženske nogavice in ne nazadnje plesne obleke. tango je pomagal skrajšati krila in odkriti ženska meča, vse z namero, da bo plesalka videti čim lepša. tangomanija je v modi uveljavila tudi svetlejše, žive modne barve, predvsem oranžne in rdeče, ter tradicionalno črne odtenke.

V naslednjih letih se je tango izraziteje razvil tudi kot glasbena zvrst. po kitarah na začetku je v dvajsetih letih prejšnjega stoletja postal pomemben inštrument bandoneon. tangu še danes daje svojski glas-beni zven. po tragični smrti prvega ambasadorja tanga, pevca carlosa gardela, leta 1935 je v štiridesetih dosegel svojo prvo zlato dobo. V argentini je tangomanija začela popuščati po koncu vladanja velike-ga podpornika tanga, juana perona. novi vojaški oblastniki so nočna druženja na milongah razumeli predvsem kot politično nevarnost. s prepovedjo in podporo rock'n'rollu je takrat tango v argentini skoraj izumrl. umaknil se je na obrobje, plesali pa so ga samo še stari zanese-njaki, pa še ti so počasi umirali. V osemdesetih letih prejšnjega stoletja začne tango svoj ponovni, globalni pohod v družbeno življenje.

salsa je kubanski ples, ki je danes s svojo strastjo osvojil že ves svet. jasno je, da se je v njej zlila vsa afriška, ameriška in evropska popularna kultura. ime pomeni omaka in asociira na množico vplivov kot sestavin njenega okusa. nastala je iz rumbe in se danes pleše tako v paru kot tudi samostojno. na plesiščih danes kraljujeta dve vrsti salse, sever-noameriška in južnoameriška, plesnih stilov pa je toliko kot plesalcev. menda »los saleros«, kot si pravijo plesalci, porabijo ure in ure časa za razpravo, kakšna je pravilno zaplesana salsa. zadnje čase so se plesalci sporazumeli, da pravilnega načina plesanja salse menda ni.

salsa se že od svojih začetkov sproti razvija in spreminja, se v različnih okoljih navzema lokalnih plesnih navad ter tu in tam vključi elemente drugih plesov. nič nenavadnega ni, če na plesišču salse doživite tudi prebliske iz afriške folklore, tanga ali hip-hopa. stili salse se danes najraje imenujejo po državah ali mestih, v katerih je ples najbolj popularen in ga tudi največ plešejo. najpogosteje se torej pojavljajo kolumbijski, kubanski, newyorški in losangeleški stili salse. razlikujejo se predvsem po dobi koraka, figurah in načinu gibanja telesa. popularna pa postaja tudi tako imenovana skupinska salsa parov v krogu, kjer se po vsaki figuri moški plesalci pomaknejo za plesalko naprej. salsa je danes v sloveniji zagotovo eden izmed najbolj popularnih družabnih plesov.

ples swing je v sloveniji relativno nov. nastal je v ameri-ki kot odziv na tovrstno glasbo dvajsetih let prejšnjega stoletja, čeprav so plesi, ki sodijo v to družino, obstajali že prej. V tridesetih je že osvojil zda, po drugi svetovni vojni pa je uspel preko zmagovalnih vojaških baz zavze-ti tudi srca množic na tej strani atlantika. V petdesetih letih prejšnjega stoletja je na swing močno vplivala tudi rock'n'roll glasba. slogovno sodita oba plesa v družino swinga. V sloveniji ga prvič spoznamo po koncu druge svetovne vojne, ko so ga v trst zanesli ameriški vojaki. Vendar pri nas zaradi takratne ideologije ni mogel re-sneje konkurirati drugim družabnim plesom v paru. šele z letom 2005 lahko govorimo o resnih začetkih plesanja swinga v sloveniji. ustanovijo se klubi, društva in orga-nizirajo se prvi swing festivali. danes je swing v vseh svojih inačicah pomemben družabni ples, ki pomaga splesti zanimiva poznanstva in druženja.

Foto

: boš

tjan

taco

l

60

Page 61: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

družabni ples v paru je čarobni jezik sporazumevanja med spoloma in skupinami. Vrača nas v spontanost in prisrčnost, ki jo briše komunikacija na daljavo. in to ne samo v ljubljani ali sloveniji. po anketah in podatkih svetovne zveze plesnih učiteljev se vsako leto po vseh plesnih šolah na svetu zavrti dvesto milijonov plesalcev. družabni ples je tako brez dvoma ena najbolj razširjenih oblik rekreacije. leta 1962 je svetovna zveza plesnih učiteljev sestavila svetovni plesni program, ki ga vsakih nekaj let tudi dopolni. gre za program, ki skuša poenotiti ponudbo plesa po vsem svetu, vendar ne na račun narodnih posebnosti ali novosti. ideja tega programa je, da bi lahko vsak ple-salec zaplesal svoj ples kjerkoli s komerkoli. svetovni plesni program družabnega plesa skuša torej poskrbeti za poenotenje in razširitev družabnega plesa. plesalci pa pravimo: ni pomembno kdo ali kaj si, domačin ali tujec, mlad ali star. ko si zaželiš dobre družbe, samo poišči svoje plesno pleme in že si povezan v svetovno celoto. tudi zato je ples lep in naj tak tudi ostane.

Foto

: boš

tjan

taco

l

Foto

: boš

tjan

taco

l

61

Page 62: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

Phot

o: 1

00%

tan

go

the beauty Of DAnce

thE bEAuty of DANcE

DAnCIng IS An InTERESTIng ACTIvITY. IT IS A fORM Of ART AnD EnTERTAInMEnT, A SPORT AnD A SOCIAL ACTIvITY. In ThIS AgE Of IMPERSOnAL COMMUnICATIOn, IT IS ThE SOCIAL ASPECT In PARTICULAR ThAT hAS BEEn RESPOnSIBLE fOR BRIngIng DAnCIng BACK InTO STYLE AgAIn. PARTnER DAnCIng IS RAPIDLY gAInIng In POPULARITY. ThERE ARE EvER InCREASIng nUMBERS Of COUPLES TWIRLIng AROUnD ThE DAnCE fLOORS, TERRACES, CLUBS, hALLS, BASEMEnTS, ATTICS AnD EvEn On ThE STREETS. ThESE ARE nOT MOvEMEnTS OR COMPETITIOnS; PEOPLE ARE JOInIng In BECAUSE Of ThE SPOnTAnEOUS PhYSICAL AnD SPIRITUAL SOCIALISIng OffERED BY DAnCIng, BUT MOST Of ALL ThEY ARE DOIng IT TO RELAx.

TExT: MatJaž PotoKar

historians disagree on the origins of dance. They believe that it developed very early on in human evolution. Rhythmic music and body painting are thought to have contributed to the evolution of homo sapiens, but there are hardly any archaeological sources that would allow us to pinpoint a more precise date for the birth of dance. A number of wall paintings depicting dancers have been uncovered in India. They are believed to date back some 9,000 years and are the oldest depictions of dancing to be found to date. Around 6,000 years later, Egyptian tombs were painted with dance motifs. That is about as much as historians and archaeologists can tell us about the earliest sources. But what was the purpose of dancing? Anthropologists have a few interesting theories. They believe that dancing was initially used as a military tactic to frighten the opponent. naturally, dancing also had several other aspects such as expressing emotions to the opposite sex, statements of love, non-verbal communica-tion prior to the invention of language, telling stories to the younger generation and even healing. The truth probably includes all of this and more, since dance in all its forms and styles is still seen as something beautiful, fun, uniting, mysterious and ineffable.

62

Page 63: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

Phot

o: 1

00%

tan

go

dancing in ljubljanaDancing as a social activity has a long tradition in Ljubljana. When the Ljubljana promenade was officially abolished in the 19th century for being "immoral", social life moved indoors to official or temporary dance floors. Dance events were particularly frequent in the time before and dur-ing Carnival. virtually every club and association organised dance evenings. The most popular events at the time were black and white galas, for which dancers dressed all in black and white clothing. This type of social event spread to Lju-bljana and the notranjska region from Primorska.

no history of social dancing in Ljubljana would be complete without a mention of the first formally educated dance teacher, coach and dance master Adolf Jenko. 10 June 2012 marked the 110th anniversary of his birth. Ljubljana paid tribute to the great master with a new bust. Adolf Jenko began his dancing career in the Ljubljana Ballet and graduated from the Paris Royal Academy of Dance in 1926. After the end of World War II, he tried his hand at a number of things. he

the dance steps can be learnt at one oF the many clubs, FestiVals or courses that usually organise dance eVenings. the nuMber Of DAnce OppOrtunitieS iS the beSt inDicAtiOn thAt SOciAl DAncing iS MAKing A cOMebAcK.

managed the Theatre of Three, a comedy theatre whose members included frane Milčinski Ježek and Svengali, an illusionist and hypnotist. Adolf Jenko also founded his own Central School of Dance, later known simply as the Jenko School of Dance, and contributed to a number of dance festivals. Most of them were held in the Soča hall, now known as the festival hall. "Doli", as his students called him, did most of his teaching in his own dance school, which was situated near the Zmajski most bridge on the Petkovškovo nabrežje embankment in Ljubljana. There was an endless number of couples who learnt to dance at Jenko's school. Researchers believe that he taught around 220,000 people from Ljubljana and the surround-ing area. Add to this some 100 dance teachers to whom he passed on his knowledge and the final number of dancers who learnt from Jenko is even greater. The hall where so many hearts were united in dance served its purpose well. It continued to be used after the country gained its independence, but it was closed at the start of the new millennium. Sadly it has been left to fall into disrepair. The commemorative bust of Adolf Jenko, situated outside the Kazina building, was made by Academy-trained sculptor Meta Kastelic. There is no doubt that the master deserved it considering the generations of dancers who took their first dance steps under his watchful eye in Ljubljana.

These days, social dancing is coming back into its own. But what is social dancing? A social dance is a dance that is done purely for fun rather than for performance or competition purposes, and it is usually with a partner. The social dance scene could be divided into categories according to the venue and type of dance. The most popular social dances in Ljubljana today are tango, salsa, rock 'n' roll and swing as well as traditional Slovenian dances such as polka and waltz.

Popular social dancesThe Argentine tango enjoys worldwide popularity, with Africa and India perhaps the only exceptions. The catchy music is a mixture of music from the many different peoples who lived in Argentina and Uruguay more than a century ago. The dance, born on the streets of Buenos Aires and Montevi-deo, has been added to the Unesco list of protected cultural heritage. The tango first appeared in Montevideo around 1808. By the mid-19th century, a new dance began to develop around the Rio de la Plata River, in Montevideo and Buenos Aires. This area was a veritable melting pot of immigrants of all nationalities. The tango was originally known as milonga, which is thought to have developed from the Brazilian habanera. Milonga had a bad reputation because it was extremely popular in brothels. In the hopes of turning it into a social

Phot

o: 1

00%

tan

go

63

Page 64: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

dance for all classes, the milonga was renamed the tango. At the same time, it developed into a softer and more social dance. Initially, the tango was often danced in brothels, where men had to queue for their turn because they outnumbered the women. While they waited, they listened to the hired tango musicians and danced with each other since there was a lack of women. The men took these opportunities to improve their dancing in order to impress their female dance partner. They all tried to find ways to make the dance as enjoyable as possible for the woman. In the new World, dance evenings were one of the few opportu-nities where men could meet a woman. The upper and middle classes in South America at the time did not take to the tango. They turned their noses up on it, considering it to be nothing more than an indecent dance for the poor. The tango was intro-duced to Europe in 1907 by Argentine students. By 1912, Paris was in a state of tangomania. Aside from the waltz and polka, the tango was the only dance in Europe where partners could embrace and improvise the steps. After Paris, the new dance soon conquered the rest of Europe. The tango even influenced the fashion, ensuring the popularity of high heel shoes, women's stockings and dance dresses. Thanks to the tango, the skirts became shorter, revealing the calves – all for the purpose of mak-ing the woman look even more beautiful when she danced. The tango craze led to the popularity of lighter, bright colours such as oranges and reds, as well as the traditional black.

In later years, the tango also began to develop as a genre of music. After the initial guitars, the bandonéon came to the fore in the 1920s and still continues to give the tango a unique sound today. After the tragic death in 1935 of the first tango ambassador, singer Carlos gardel, the tango experienced its first golden age in the 1940s. In Argentina, on the other hand, the tango craze began to die down at the end of the reign of Juan Perón, a great proponent of the dance. The new military regime saw the night-time milonga events as a political threat. The banning of these gatherings led to a boost in the popularity of rock 'n' roll and to a severe decline of the tango in Argentina. Marginalised and largely forgotten, the tango was left to the most dedicated old dancers, but even they were a dy-ing breed. It was not until the 1980s that the tango was revived and started conquering the world once again.

A Cuban dance, the salsa has won over the world with its passionate nature. A combination of African, American and Eu-ropean popular culture, the name of this dance means "sauce" and reminds us of the many influences that were combined to make up its delicious flavour. Salsa developed from rumba. Today it is danced in pairs as well as individually. There are two main types of salsa – north American and South American – and as many styles as there are dancers. Dubbed "los saleros", salsa dancers have been known to spend long hours debating the correct way to dance the salsa. finally they reached the conclusion that there is no single way to do it.

Since its earliest beginnings, salsa has been changing and developing, adopting local dance traditions and elements from other dances. It is not unusual, then, to catch glimpses of Afri-can folklore, tango or hip-hop on a salsa dance floor. Today, the various styles of salsa are usually named after the countries or cities where this dance is most popular and prevalent. The most common salsa styles include the Colombian, Cuban, new York and Los Angeles salsa. They are differentiated by the timing of the step, figures and body movements. Also gaining in popular-

ity is group salsa, danced in a circle with the male dancers moving to the next partner after each figure. Salsa is arguably one of the most popular social dances in Slovenia today.

Swing has been introduced to Slovenia relatively recently. The dance developed in the US as a reaction to the music of the 1920s, although similar dances are known to predate this era. In the 1930s, swing conquered the US; after World War II, it was brought to the other side of the Atlantic by the victorious Allied forces. In the 1950s, swing was strongly influenced by rock 'n' roll music. Both dances belong to the swing family. Swing was first introduced to Slovenia after the end of World War II by American soldiers in Trieste. however, the prevalent ideology at the time prevented swing from competing with other social partner dances. It was not until 2005 that swing truly started in Slovenia. The first swing clubs and societies were founded and the first swing festivals organised. Today, swing and all its vari-ations are prominent social dances that help people to make interesting new friends and spend time with them.

the beauty Of DAnce

Foto

: 100

% t

ango

64

Page 65: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

Social partner dancing is a magical language for communi-cation between the sexes and groups of people. It is helping to revive the spontaneity and warmth previously almost eliminated by long distance communication. This is true not just of Ljubljana or Slovenia: according to surveys and information provided by the International Dance Teachers Association, there are some 200 million dancers attending dance schools across the world every year. Without a doubt, social dancing is one of the most widespread forms of recrea-tion. In 1962, the International Dance Teachers Association compiled a global dance programme that has been regularly updated since. The programme is intended to be a uniform list of dances taught across the world without interfering with local traditions or new developments. The idea behind the programme is to enable any dancer to do a dance of his or her choice with anyone, anywhere. The global social dance programme is looking to ensure the uniformity of social dancing and increase its popularity. Meanwhile, my fellow dancers would say this: it does not matter who or what you are – a local or a foreigner, young or old. If you are in need of good company, simply look for your own dance tribe, and just like that you will be part of a global movement. That is and should remain the beauty of dance.

the beauty Of DAnce

Foto

: boš

tjan

taco

l

Foto

: boš

tjan

taco

l

65

Page 66: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

066

Page 67: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

V pravljicah in basnih, najstarejši obliki ljudskega izročila, je volk tisti, ki ga vsi sovražijo in se mu izogibajo. V šolah so poudarjali funkcijo, ki jo je imela posamezna žival za človeka. Veljala je delitev na koristne, nekoristne in škodljive vrste. pozitivno vrednotene so bile vrste, od katerih so ljudje imeli ali pa so od njih pričakovali koristi. koristne vrste je bilo treba varovati, škodljive, nadležne ali celo nevarne, kamor je sodil tudi volk, pa preganjati in uničevati. za lov volkov so bila dovoljena vsa sredstva in vsi načini lova: od najrazličnejših pasti in lovskih pušk do strupov. za ubite volkove so lastniki lovišč, državne oblasti in lovske organizacije izplačevali nagrade. najvišja nagrada je veljala za volkuljo, nekoliko manj za volka in najmanj za mladiče. nagrade so v sloveniji prenehali plačevati v začetku sedemdesetih let preteklega stoletja, ko so volka na manjšem območju tudi prvič

zavarovali. sčasoma je v družbi le prevladalo spoznanje, da ima vsaka živalska vrsta na zemlji svoje mesto v življenjskem krogu. polno zakon-sko varstvo je volk dobil v začetku devetdesetih let 20. stoletja. danes ga varuje vrsta domačih in mednarodnih predpisov.

V preteklosti je volk naseljeval celotno evropo, zaradi sistematičnega preganjanja pa je izginil iz večine razvitih evropskih držav. Volkovi so se ohranili le še v skandinaviji, državah nekda-nje sovjetske zveze, na poljskem, češkem in slovaškem ter na balkanskem, apeninskem in pirenejskem polotoku. V sloveniji so danes razširjeni na območju kočevske, dela bele kra-jine, na notranjskem, na delu primorske in alp. po ocenah strokovnjakov je v sezoni 2010/11 živelo v sloveniji od 32 do 43 volkov, starejših od 3 mesecev.

VolkV preteklostipreganjana in osoVražena, danes zaVaroVana Vrsta

besedilo: rOMAnA e. širniK FotograFije: MihA KrOfel

V preteklosti je bil Volk ena najbolj osoVraženih in preganjanih žiVali. kmečko prebiValstVo in loVci so zahteVali, da ga je treba uničiti za Vedno; prVi zaradi škod na domačih žiValih in drugi zaradi škod na diVjadi. sVoje so prispeVale napihnjene, najVečkrat popolnoma izmišljene zgodbe o njegoVih hudodelstVih, ki so jim ljudje pogosto nasedali.

67

Page 68: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

Volkovi živijo v tropih. V sloveniji se zadržuje od osem do deset tropov. trop običajno šteje od dveh do osmih živali. Vodita ga vodilni samec in vodilna samica, ostali člani so njuni potomci, od enega do treh let stari mladiči. ko mladiči odrastejo, zapustijo rodni trop in si poiščejo la-sten teritorij. pri tem nekateri veliko potujejo in pridejo zelo daleč. rekorder je nedvomno volk slavc, ki je 19. decembra 2011 zapustil rodni trop slavnik ter se po treh mesecih in prehoje-nih več kot tisoč kilometrih preko slovenskih, avstrijskih in italijanskih alp ustalil v naravnem parku lessinia v bližini Verone v italiji.

V sloveniji spremljajo gibanje volkov in njihove aktivnosti strokovnjaki biotehniške fakultete v ljubljani v okviru projekta slowolf. pri tem sodelujejo z zavodom za gozdove, društvom dinaricum, lovsko zvezo slovenije

in drugimi. pomagajo jim tudi prostovoljci. cilj projekta je pridobiti informacije o številč-nosti in razširjenosti volkov, velikosti tropov, prehrani volkov itn., kar bo prispevalo k učin-kovitejšemu upravljanju s populacijo volkov v sloveniji in zagotovilo njihovo dolgoročno preživetje. posamezne volkove spremljajo s pomočjo posebnih ovratnic. Volk, ki ga stro-kovnjaki opremijo s telemetrično ovratnico, dobi ime. od leta 2010 so tako sledili tini, tii, tonki, brinu, Vojku, slavcu in luki. na ta način spoznavajo konkretno življenje posame-znih osebkov: njihovo gibanje, prehranske navade, razmnoževanje, skrb za mladiče itn. Volkove proučujejo tudi z drugimi metoda-mi, kot je iskanje njihovih sledi, volčjih dlak, iztrebkov in ostankov plena. Vzorci dlak, iztrebkov in volčje sline služijo nadaljnjim genetskim raziskavam.

Volkove ogroža predvsem človek. s širjenjem naselij in kmetijskih površin se zmanjšuje življenjski prostor teh živali, ceste in železnice jim ovirajo prehode, prav tako so pogosto žrtve prometnih nesreč. prisotnost volkov je večkrat v konfliktu z interesi ljudi. dejstvo je, da je volk plenilec, in rejci drobnice na slabo zavarovanih pašnikih lahko utrpijo škodo. tovrstni dogodki vedno pritegnejo pozornost medijev, sledijo zahteve po izrednem odstrelu volkov. zato je nujno učinkovito preprečevanje napadov

Volk

68

Page 69: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

volkov na domače živali z uporabo pastirskih psov in dovolj visokih električnih ograj. čeprav se je v zadnjih desetletjih odnos ljudi do volka spremenil, so stereotipi o njem kot velikem škodljivcu, ki je lahko nevaren celo človeku, v manjši meri še vedno prisotni. Velja posebej izpostaviti, da volk človeku ni nevaren in se mu izogiba. preživetje volkov je odvisno predvsem od ljudi – če jim bodo znali in hoteli ohraniti primerne življenjske pogoje, potrebne za njihov obstoj, ter se naučiti sobivanja z volkovi.

Volk

izsledke projekta slowolF je mogoče spremljati na spletni strani WWW.vOLKOvI.SI, Več o VolkoVih pa je mogoče zVedeti tudi nA ObčASni rAzStAVi tVigi in ViD iz biStre (VOlK V SlOVeniJi) V tehnišKeM MuzeJu SlOVeniJe V biStri pri VrhniKi.

69

Page 70: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

In ThE PAST, ThE WOLf WAS OnE Of ThE MOST DETESTED AnD hUnTED AnIMALS. fARMERS AnD hUnTERS DEMAnDED ThAT ThE SPECIES BE ERADICATED fOREvER – ThE fORMER BECAUSE Of ThE DAMAgE ThEY CAUSED TO ThEIR fLOCKS AnD ThE LATTER BECAUSE Of DAMAgE TO gAME AnIMALS. OvERBLOWn STORIES Of ThE EvILS COMMITTED BY WOLvES ALSO PLAYED A PART; ThEY WERE USUALLY EnTIRELY MADE UP, BUT PEOPLE BELIEvED ThEM nEvERThELESS.

In fairytales and fables, the oldest forms of oral folk heritage, the wolf is always the character eve-ryone hates and avoids. In school, the focus was on the roles played by individual animal species in human eyes. Animals were divided into useful, non-useful and harmful species. If people derived or could reasonably expect to derive some benefit from a certain species, it was classified as useful. These species were to be protected, while harm-ful, annoying or even dangerous species, such as the wolf, were to be hunted and eradicated. When it came to wolf hunting, any and all methods and means were acceptable: from traps of all kinds to hunting rifles and poison. The owners of hunting grounds, the authorities and hunting organisations regularly paid out rewards for every wolf killed. The highest reward was for a she-wolf, somewhat less for a male wolf and least of all for pups. In Slovenia, rewards for dead wolves continued until the early 1970s when the wolf was first protected, albeit only in a small area. Eventually society realised that every single species on Earth has its part to play in the circle of life and the wolf was fully protected by law in the early 1990s. Today it is protected by a number of national and international regulations.

In the past, wolves lived all over Europe, but centuries of systematic hunting led to their eradication in the majority of the developed European countries. Today, wolves only survive in Scandinavia, the countries of the former USSR, Poland, the Czech Republic, Slovakia and on the Balkan, Apennine and Iberian peninsulas. In Slovenia, they can be found in Kočevje, parts of Bela Krajina, notranjsko, parts of Primorska and

in the Alps. Experts estimate that there were 32 to 43 wolves aged over 3 months living in in the 2010⁄11 season.

Wolves live in packs. There are currently between eight and ten packs in Slovenia. One pack usually consists of anything from two to eight animals. It is led by the alpha male and alpha female, while the remaining members are their offspring; they can range from one to three years of age. Once the pups grow up, they leave the pack to find their own turf. In searching for new territory, they can travel enormous distances; one such record-breaker is Slavc, who left the Slavnik pack on 19 December 2011 and travelled for over three months, covering more than a thousand kilometres and crossing the Slovenian, Austrian and Italian Alps in the process before finally settling down in the Lessinia nature park near verona in Italy.

In Slovenia, the movements and activities of wolves are monitored by experts at Ljubljana's Biotechnical faculty as part of the SloWolf pro-ject. The Slovenian forest Service, the Dinaricum Society, the hunters Association of Slovenia and others, including volunteers, are also involved in the project. The aim is to gather information on the number and distribution of wolves, the size of packs, the wolves' diet, etc. The data will be used to manage 's wolf population more effectively and to ensure its long-term survival. Individual wolves are monitored using telemetric collars. Each wolf carrying a collar is also given a name: Tina, Tia, Tonka, Brin, vojko, Slavc and Luka have been monitored since 2010. Telemetric collars allow experts to learn more about the everyday lives of individual wolves: their movements, dietary habits, reproduction, care of pups, etc. In addition to collars, wolves are also studied using other methods, such as searching for wolf tracks, hairs, faeces and the remains of prey. Wolf hair, faeces and saliva samples are then used in genetic research.

The main danger to wolves are people. As settle-ments and farmland spread, the wolves' natural habitat shrinks; roads and railway tracks cut across their routes, causing many wolves to die

in accidents. The presence of wolves is usually in conflict with peoples’ interests. As predatory ani-mals, wolves are likely to cause damage to sheep breeders if their pastures are poorly protected. These types of events regularly attract media attention and lead to demands for culling. It is therefore essential that wolf attacks on domestic animals be prevented by using sheepdogs and electric fences of an appropriate height. People's perception of wolves may have changed in recent decades, but certain stereotypes of the wolf as a big bad predator that can even attack people still persist. It should be stressed that wolves tend to avoid people and are absolutely no threat. The survival of wolves depends above all on people: will we be able and willing to preserve the right conditions for the survival of wolves and learn how to coexist with them?

thE wolfOnce hunted and hated, now a Protected Species

TExT: roMana e. ŠirniK PhOTOgRAPhY: Miha Krofel

70

Page 71: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

the wolF

the slowolF project results can be Found at WWW.vOLKOvI.SI; more inFormation on wolVes is aVailable at the teMpOrAry exhibitiOn entitleD tVigi AnD ViD Of biStrA (wOlVeS in SlOVeniA) At the technicAl MuSeuM Of SlOVeniA in biStrA neAr VrhniKA.

71

Page 72: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

072

ljubljanskigrADslovenska akropola

besedilo:

DArinKA KlADniKFotograFije:

ArhiV lJublJAnSKi grAD

»ljubljanski grad! ne diči te tista klasična patina, ki odeVa atensko akropolo, ne blešči s tebe zlata sulica FidijeVe palade atene, ne ožiVlja te zgodoVinski genij rimskega kapitola. niso te pojili potoki krVi kakor beograjski kalemegdan, ne ponašaš se tako gosposko ko zagrebški grič ali kapitol, ni te ne zgodoVina ne kultura obdarila s ponosnimi staVbami in sijajnimi spomeniki, pa Vendar si značilna po-stojanka ne samo ljubljančanom, temVeč Vsakemu rojaku in tujcu, ki poseti prestolnico sloVenije, našo belo ljubljano, edinstVena po sVo-jem odličnem položaju in sijajnem razgledu, ki ga razgrinjaš očem preprostega kakor tudi razVajenega gledalca. V tem pogledu se ne morejo s teboj meriti Višinske točke drugih mest: ne košati graški schlossberg, ne slikoViti hohensalzburg, ne ponosni hradčani V zlati pragi, ne kraljeVski wawel V poljskem krakowu …«

Page 73: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

Foto

: Prim

ož H

ieng

Foto

: mih

a ke

rin

ljubljanski grAD

tako je zvenela hvalnica ljubljanskemu gradu v planinskem vestniku leta 1923, v času, ko se je že oblikovala »grajska republika«, kolonija stanoval-cev, ki je imela tri leta zatem okoli 500 članov. Večji del teh so predstavlja-li brezposelni in revne družine.

prvi stanovalci gradu pa so bili imenitnega stanu – spanheimi, fevdni gospodarji ljubljane do leta 1269, ko je umrl zadnji njihovega rodu.

njihovo reprezentančno prebivališče je bil palacij na gradu, ki se v virih prvič omenja leta 1220. V gradu pa niso bivali, prepustili so ga name-stnikom. čez čas so se ti preselili v hiše v mestu, grad pa je dobil nove stanovalce – vojake in kaznjence, tudi paznike, orožarje in še koga. med zaprtimi je bilo nekaj znanih osebnosti – v času reformacije voditelji luterantskega gibanja, kasneje uporni kmetje in na začetku 19. stoletja italijanski »karbonarji«. ob izbruhu prve svetovne vojne so se v grajskih ječah znašli taki, ki so bili politično sumljivi – tudi pisatelj ivan cankar.

ko je grad odkupila mestna oblast – to se je zgodilo leta 1905 –, sprva niso vedeli, kaj bi z njim. porajale so se ideje – od ureditve v turistični hotel, muzej, zvezdarno in še kaj. arhitekt jože plečnik je vrh griča zasnoval akro-polo in v ta namen marsikaj spremenil. V njegovih načrtih so vse grajske stavbe višje za eno nadstropje in vanje je umestil 21 razstavnih dvoran,

73

Page 74: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

Foto

: miš

ko k

ranj

ec

ljubljanski grAD

pa jih je varovalo grajsko obzidje z več stolpi. razgledni stolp je rasel z gradom in postajal vse višji. s svojimi 31 metri (brez strelovoda) in štirimi nadstropji je postal najvišja stavba na gradu. z vrhnje ploščadi še danes ponuja najlepše poglede na ljubljansko kotlino in vrhove, ki se rišejo v ozadju.

na vrh močno predelanega razglednega stolpa pa postavil kip boginje ate-ne. njegov sen o slovenski akropoli je bil za tedanjo ljubljano preveč drzen.

namesto kulture so se v grajske prostore naselili stanovalci. ti so kljub slabim stanovanjskim razmeram ohranili optimizem in ustanovili štiri društva – napredno kulturno in politično društvo ljubljanski grad, društvo krekova mladina, prosvetno društvo sv. jurija in četrto kot opozicijo naštetim. obdobje »grajske republike« se je končalo leta 1963 s pripravami na prenovo grajskih prostorov. prenova je nekajkrat zastala, a je naposled le polepšala ljubljanski grad.

današnja podoba gradu nima nič skupnega z gradom, kakršen je bil v 12. stoletju, ko je prvič omenjen. grad je nastajal postopno, z dozidavami in prezidavami. njegova sedanja tlorisna zasnova se je izkristalizirala v 15. stoletju, za časa cesarja Friderika iii. ta je leta 1444 nekaj mesecev bival v ljubljani v spremstvu tajnika eneja silvija piccolominija, ki je kasneje zasedel papeški prestol kot pij ii. tedaj je ljubljana štela okoli 5000 pre-bivalcev in v tem času je Friderik iii. zaradi nevarnosti, ki so pretile zaradi turških vpadov, ukazal dodatno utrditi mesto in ljubljanski grad.

posamezni grajski trakti so bili sprva leseni, kasneje so jih nadomestili z zidanimi. grajsko dvorišče so objemali tako kot danes, na zunanji strani

zgodoVino gradu in grajskih staVb si lahko danes ogledamo V Virtualnem gradu, ki ima sVoje prostore pod razglednim stolpom. ObiSKOVAlceM OMOgOčA pOtOVAnJe V preteKlOSt lJublJAnSKegA grADu ter pOnuJA rAzMiSleK O rAzVOJu, nAMeMbnOSti in Kulturni DeDiščini grADu.

74

Page 75: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

Foto

: Sar

a ba

no

Foto

: mih

a ke

rin

ljubljanski grAD

deželnih glavarjev, ki so službovali v ljubljani od leta 1221 do 1742, ko naj bi grbovno okrasje (verjetno) nastalo. V kapeli so frančiškani opravljali službo božjo, skrbeli pa so tudi za slovesno praznovanje jurijevega godu. jurjevo je bilo za ljubljančane slovesen dan – vse mesto je drlo na grad k slovesni službi božji. z nekaj prekinitvami se je praznovanje ohranilo do današnji dni.

danes bi omenjeno hvalnico iz leta 1923 lahko dopolnili še z laskavimi besedami o novih vsebinah v prenovljenih grajskih prostorih in pestrem dogajanju, ki privablja na ljubljanski grad številne obiskovalce od blizu in daleč. navdušuje tudi tiste, ki v grajski poročni dvorani prisegajo na zvestobo v zakonu, in na sprehajalce, ki se za hip ustavijo vrh grajske ploščadi ob pogledu nanje ter nadaljujejo sprehod po kateri od grajskih poti. kar nekaj jih je speljanih iz stare ljubljane do vrha griča. najhitrejši pa je »vzpon« z grajsko vzpenjačo – ta premaga višinsko razdaljo 60 metrov v slabi minuti.

minuli čas izpričujejo tudi arheološke najdbe. na ljubljanskem gradu so imeli arheologi veliko dela. ugotovili so nepretrgano prisotnost človeka na ljubljanskem gradu vse od pozne bronaste dobe dalje. pod palacijem so odkrili kole, ki naj bi jih postavilo ljudstvo kulture žarnih grobišč v 12. stoletju pred našim štetjem. iz obdobja antike so nagrob-niki in drugi kamni – te so kasneje kot sekundarno gradivo vzidali v grajski kompleks – itd.

kdaj točno je nastal vodnjak z gepljem, ki predstavlja prvovrsten tehniški in zgodovinski spomenik v sloveniji ter izjemno redkost v srednji evropi, ni znano. Vodnjak je »skrit« v stekleni hišici na robu grajske ploščadi. dolgo je bil zasut, zato še kaže prvotno podobo. V rabi je bil več stoletij. sestavljen je iz skrbno zloženih rezanih kosov podpeškega apnenca. na desni konec vretena ima nasajeno ogromno kolo, ki meri 4,4 metra v premeru. obod kolesa je obit z močnimi deskami, kar ustvarja okoli osi votel prostor, dovolj velik za človeka ali dva, ki sta poganjala kolo in dvigovala vodo v čebru.

V času grajske prenove so strokovnjaki poskrbeli tudi za ta vodnjak in za grajsko kapelo. ta predstavlja s svojim grbovnim okrasjem prvo-vrsten arhitekturni spomenik. izkazuje arhitekturne sestavine gotske osnove in baročne nadgradnje, grbovno okrasje pa prisotnost in vlogo

75

Page 76: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

Foto

: mira

n ka

mbi

č

This ode to Ljubljana Castle is from Planinski vestnik from 1923, from a time when the “castle republic” had already been established – a colony of residents that had some 500 members three years later. The majority of these were unemployed and with poor families.

however, the first inhabitants of the castle were of noble descent – the Spanheims were the feudal lords of Ljubljana until the death of their last member in 1269.

Their representative residence was the great hall of the castle, which is first mentioned in 1220. They never lived in the castle themselves; they left it to their chamberlains. Over time, they moved into houses in the city, while the castle received new inhabitants – soldiers and convicts, including jailors, armourers and others. Several famous people were among those imprisoned here: leaders of the Lutheran movement during the Reformation, followed by rebellious farmers and then by Italian Carbonari in the early 19th century. At the onset of the first World War, the castle prison also housed politically suspect people – even the writer Ivan Cankar.

When the city authorities purchased the castle in 1905, they did not know what to do with it at first. They thought about turning it into a tourist hotel, museum, observatory and more. Architect Jože Plečnik designed an acropolis

TExT: darinKa KladniK

PhOTOgRAPhY: archive lJublJana castle

“LJUBLJAnA CASTLE! YOU DO nOT BOAST ThE CLASSIC PATInA ThAT ADORnS ThE AThEnIAn ACROPOLIS; YOU DO nOT hAvE ThE gOLDEn SPEAR Of PhIDIAS’ PALLAS AThEnA gLIMMERIng fROM YOUR WALLS; YOU WERE nOT BROUghT InTO ExISTEnCE BY ThE hISTORIC gEnIUS Of ThE ROMAn CAPITOLInE hILL. YOU DID nOT fEED On STREAMS Of BLOOD LIKE ThE KALEMEgDAn Of BELgRADE; YOU DO nOT CARRY YOURSELf WITh ThE DIgnITY Of ThE ZAgREB hILL OR CAPITOL AnD nEIThER hISTORY nOR CULTURE hAvE gIfTED UnTO YOU gLORIOUS BUILDIngS OR MAgnIfICEnT MOnUMEnTS, BUT DESPITE ALL Of ThAT YOU ARE ThE TRADITIOnAL STOPPIng POInT nOT OnLY fOR ThE PEOPLE Of LJUBLJAnA BUT fOR EvERY COMPATRIOT AnD fOREIgnER vISITIng ThE SLOvEnIAn CAPITAL – OUR WhITE LJUBLJAnA – UnIqUE In TERMS Of YOUR ExCELLEnT LOCATIOn AnD ThE SPLEnDID vIEW ThAT YOU UnvEIL BEfORE ThE EYES Of ThE SIMPLE AS WELL AS Of ThE SPOILED OBSERvER. In ThIS REgARD, ThE hIgh POInTS Of OThER CITIES CAnnOT MATCh YOU: nOT ThE LUSh gRAZER SChLOSSBERg, nOT ThE PICTURESqUE hOhEnSALZBURg, nOT gOLDEn PRAgUE’S PROUD hRADčAnY, nOT ThE REgAL WAWEL Of KRAKOW, POLAnD …"

ljubljANA cAStlE –the Slovenian Acropolis

76

Page 77: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

Foto

: mih

a ke

rin

at the top of the hill, changing many things in the process. he planned to make all castle buildings one storey taller and use them to house 21 exhibi-tion halls and to place a statue of the goddess Athena at the top of a highly redesigned watchtower. his dream of a Slovenian Acropolis was too daring for Ljubljana at the time.

The castle was subsequently inhabited by people instead of culture. Despite the poor living conditions, the people there remained optimistic and formed four societies – the advanced cultural and political society Ljubljanski grad, Krekova mladina, Prosvetno društvo sv. Jurija and a fourth society that served as opposition to the first three. The “castle republic” era ended in 1963 when preparations for renovating the castle began. The renovation was halted several times before it finally beautified Ljubljana Castle.

The castle’s current appearance is completely different from what it was in the 12th century when it was first mentioned. The castle was built gradually, through extensions and conversions. Its current ground plan was designed in the 15th century during the rule of Emperor frederick III. In 1444, he lived in Ljubljana for a few months accompanied by his chancellor Enea Silvio Piccolomini, who went on to become Pope Pius II. Ljubljana at the time had some 5000 citizens, and frederick III ordered the city and Ljubljana Castle to be additionally fortified due to the threat of Turkish incursions.

Initially made of wood, the individual wings of the castle were later replaced with brick. The castle courtyard was enclosed as it is today, while the exterior side was guarded by the castle wall with several towers. The watchtower grew with the castle, becoming increasingly taller. Its 31 me-tres (without the lightning conductor) and four storeys make it the tallest building in the castle. Even today, its top platform offers the most beautiful views of the Ljubljana Basin and the mountaintops in the background.

There are also archaeological finds that attest to times long past. Archae-ologists had a lot of work to do at Ljubljana Castle. They discovered that there has been a continuous human presence at Ljubljana Castle from the late Bronze Age onwards. Under the great hall, they unearthed piles sup-posedly erected by the Urnfield culture people in the 12th century BC. There are also tombstones and other stones from the period of antiquity (later used as secondary material and built into the castle complex).

It is not known exactly when the well and capstan, which represents a first-rate technical and historical monument in Slovenia and an extreme rarity in Central Europe, were made. The well is “hidden” in a small glass house at the edge of the castle platform. It was buried for a long time, which is why it has preserved its original appearance. It was used for several centuries and consists of carefully stacked cut pieces of Podpeč limestone. On the right end of the spindle, it has a huge wheel with a diameter of 4.4m affixed to it. The wheel circumference is lined with strong boards, creating a hollow space around the axis that is large enough for one or two men to push the wheel and thus pull up the water in the bucket.

During the renovation of the castle, experts also took care of this well and the castle chapel. The armorial decorations of the latter make it an unmatched architectural monument. It shows the architectural elements of a gothic base and a subsequent Baroque rework, while the armorial decorations attest to the presence and role of the provincial governors who worked in Ljubljana from 1221 to 1742 when these decorations were (probably) created. The chapel was used by the franciscans to do god’s work as well as to solemnly celebrate the name day of Jurij (george). Jurjevo (Saint george’s Day) was a day of celebration for the people of Lju-bljana – the whole city would visit the castle for the solemn service of god. With a few breaks, the celebration survived to the present day.

The above ode from 1923 could now be complemented with flattering words about new content in the renovated castle spaces and the varied events that attract numerous visitors to Ljubljana Castle from near and far. The castle also impresses couples who swear to stay true to one another in the castle wedding hall and hikers who stop for a moment at the top of the castle platform to take a look around before continuing to walk along one of the castle trails. There are many such trails leading from Old Ljubljana to the hilltop. however, the quickest way to reach the castle is by funicular, which overcomes the 60-metre climb in less than a minute.

ljubljana cAStle

you can watch the history oF the castle and its buildings in the Virtual castle housed under the watchtower. there, ViSitOrS cAn trAVel intO lJublJAnA cAStle’S pASt AnD cOnSiDer itS DeVelOpMent, purpOSe AnD culturAl heritAge.

77

Page 78: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

078

Page 79: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

KrAnJmesto, ki sede V dlankranj Se je zaSPano naStaVljal Soncu in naPoVeDoVal šoPirjenje V toPliH jeSenSkiH barVaH. meDtem ko SVa S FotoGraFom oPrezala za njeGoVimi biSeri, Se je našel tuDi trenutek za martinčkanje na Soncu in PremleVanje iDeje, ali ne bi bili ležalniki obVezna oPrema VSeH lokalčkoV, ki Dajo kaj naSe.

morDa je kriV jeSenSki čaS, zaraDi katereGa laHko V neSkončnoSt oPazuješ, kaj zmorejo barVe, malce Pa tuDi DejStVo, Da SVa SVoj turiStični oGleD kranja začela PoD zemljo, zato Sonca tiSti Dan ni moGlo biti Premalo.

besedilo: KAtJA gOlOb FotograFije: iztOK DiMc

79

Page 80: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

Kranjski podzemni rovipred nekaj leti so pod starim kranjskim me-stnim jedrom dočakali svoje odprtje podzemni rovi, ki so bili zgrajeni med drugo svetovno vojno in so najprej služili kot zaklonišče med letalskimi napadi. kasneje so v njih gojili šampinjone, zares pa so zaživeli kot turistična znamenitost in prizorišče kulturnih dogodkov, ki potekajo vse leto – vinske poti, razstave adventnih venčkov, postavitve jaslic, prireditev za otroke/dežela škratka krančka -, in drugih.

ko stojiš pred vhodom v rove, se ti njihovih 1300 metrov zdi neskončno dolgih, čeprav so rovi osvetljeni in očiščeni za obiskovalce; vendar minejo neverjetno hitro, saj pot tu in tam popestri kakšen čisto pravi kapnik, na ogled pa sta tudi dve stalni razstavi: razstava mineralov in fosilov ter razstava kranjskega podzemlja in kranjskih rovov (omenjeni rovi namreč niso edini podzemni rovi v kranju). najbolj dramatična točka obhoda pa je zago-tovo zvočna simulacija zračnega napada, ki jo spremljajo dodatni posebni učinki, kot na primer tresenje klopi. V trenutku se prebudi domišljija, takoj za njo pa želja, da bi čim prej spet pokukal na svež zrak in svetlobo.

pungert z mestnim obrambnim stolpom in cerkvijojug starega mestnega centra se zaključi s trubarjevim trgom, na katerem najdemo pre-novljen srednjeveški obrambni stolp pungert in cerkev, ki je bila sezidana konec 15. stoletja ter posvečena zaščitnikom pred kugo, danes pa gre za pravoslavni objekt. stolp je bil del obrambnega zidu, večkrat prezidan, v 19. stoletju so ga uporabljali kot ječo, kasneje so v njem prebivali meščani nižjega sloja. danes je privlačno obnovljen in namenjen različnim aktivnostim, na njegovo temačno zgodovino pa spominjajo debele rešetke na oknih. V nje-govi bližini je na eni strani prikupna kavarna z lepim razgledom, na drugi pa razgledni stolp, imenovan četrti – to je pravzaprav razgledna ploščad, s katere se odpira pogled na spodaj ležeči kanjon reke kokre s sotesko.

grad Khislsteinko prodirate s pungerta nazaj proti mestne-mu jedru, srečate nepogrešljivi del mestne podobe – grad khislstein, ki skriva v svojih temeljih ostanke antičnega obzidja. njegova velikost se je skozi stoletja spreminjala in rastla, današnjo podobo je dobil v 16. in 17. stoletju, v novembru pa so na njem zaključili še zadnja obnovitvena dela, tako da bo grad ponovno odprt za javnost. V njem bo nova stalna razstava prelepa gorenjska in bo do-polnila koledar različnih prireditev, ki se bodo odvijale na grajskem dvorišču.

kranj

MeStO, Ki SeDe V DlAn – kranj je od ljubljane oddaljen nekaj Več kot 20 kilome-troV, od letališča brnik pa le kakšen kilometer manj. staro mestno jedro nad so-točjem kokre in saVe je majhno in lahko obVladljiVo; razteza se V smeri seVer-jug, od prešernoVe ulice na seVeru, ki se nadaljuje V glaVni trg in se izteče na can-karjeVo ulico, ki jo na robu kranja zaključi pungart z dVema stolpoma. glaVne znamenitosti si tako rekoč podajajo roko, saj so nanizane druga poleg druge, staro jedro pa je bilo razglašeno tudi za kulturni in zgodoVinski spomenik.

80

Page 81: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

kranj

layerjeva domačija in stolp multimedijskih umetnosti – škrlovclučaj stran od gradu leži layerjeva domačija, hiša iz 18. stoletja, na katero so kranjčani še posebej ponosni in ji pravijo tudi hiša umetnikov, zaradi svojih arhitekturnih potez pa je tudi pomemben kulturni spomenik. najbolj znan hišni umetnik je bil slikar leopold layer, avtor brezjanske marije; večinoma je ustvarjal po naročilih cerkve, dokler niso na kranjsko vdrli Francozi in so naročila začela presihati. stiska je bila tako huda, da se je leopold odločil tvegati in ponarejati avstro-ogr-ski denar. Vendar ga je po stari slovenski navadi izdal sosed; lepega dne so žandarji vdrli v leopoldovo hišo in njegovo ženo zasačili v roki z molitvenikom, polnim lažnih bankovcev. V stolpu na pungertu so zaprli vse člane družine, leopold pa se je ob tej strašni izkušnji zaobljubil, da bo, če pride iz ječe živ, poslikal kapelico na brezjah, kar je pozneje tudi storil.

V hiši layer je urejena tudi spominska soba izumitelja fotografije na steklo, janeza puharja, katerega zgodba je prav tako čarobna kot fotografija sama in vredna ogle-da. del hiše predstavlja kavarna layer, ki se razširi v atrij, kjer potekajo umetniški večeri. z atrija se vstopa tudi v obnovljeni stolp škrlovc, kjer je bila nekoč orožarna, danes pa je to slikovit in privlačen prostor za multime-dijske umetnosti.

Mestna hiša in gorenjski muzejče ste v kranju, ne smete izpustiti obiska gorenjskega muzeja; nahaja se v zgradbi mestne hiše, ki velja za enega najpomembnejših kulturnih spomenikov renesančne ar-hitekture pri nas. V njej so tri stalne razstave: dela akademskega slikarja lojzeta dolinarja, čudovita arheološka razstava železna nit in etnološka razstava ljudska umetnost na go-renjskem. poleg muzeja je kostnica, katere nastanek sega v 13. stoletje, kosti in lobanje pokojnikov iz različnih obdobij pa so danes skrbno zložene v vitrino in na voljo za ogled. odločitev, ali je bolj presunljiv pogled na ostanek bizonovega roga iz ledene dobe ali na kosti človeških prednikov, ni lahka!

prešernova hišaza konec sva jo s fotografom mahnila še proti prešernovi hiši, v kateri je največji slovenski pesnik bival zadnji dve leti pred smrtjo in tako iz kranja naredil prešernovo mesto. V hiši je urejen prešernov spominski muzej, med drugim pesnikova spominska soba, v kateri so tudi izvirni kosi pohištva: pisalna miza, dva stola, postelja – mimogrede, zdi se tako majh-na – in predalnik. V vitrinah so ohranjeni pesnikovi rokopisi, dnevniki, pisma in drugo, kjer lahko preberemo marsikaj iz njegovega intimnega življenja – tudi to, da je pravilno zaslutil dan svoje smrti.

KrAtKA zgODOVinA – najnoVejše arheološke najdbe pričajo, da je bil del kranja – pungart – poseljen že V mlajši kameni dobi, pred približno šest tisoč leti, Veliko stoletij pred rimljani in prVimi sloVani, ki so se tu naselili V sedmem stoletju (carnium). na začetku 10. stoletja postane kranj utrdba, V 13. stoletju pa dobi kot pomembno trgoVsko sre-dišče mestne praVice in status mesta. sVojo trgoVsko in obrtno podobo začne spreminjati proti koncu 19. stoletja, ko zgradijo železnico in s tem pospešijo njegoV industrijski razVoj ter zagon Velikih gospodarskih podjetij. zanimiVo je, da je po mestu kranj dobila ime celotna osrednjesloVenska regija, ki se je iz kranjske krajine razVila V VojVodino kranjsko s sedežem V ljubljani.

81

Page 82: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

BASKIng SLEEPILY In ThE SUnShInE, ThE TOWn Of KRAnJ WAS JUST STARTIng TO gLOW In ThE WARM ShADES Of AUTUMn. On ThE LOOKOUT fOR ThE MOST nOTEWORThY SIghTS, ThE PhOTOgRAPhER AnD I TAKE A fEW MOMEnTS TO LOUngE In ThE SUn AnD DISCUSS ThE IDEA ThAT DECKChAIRS ShOULD BE A MAnDATORY PART Of ThE fURnITURE In AnY SELf-RESPECTIng BAR AnD CAfE.

MAYBE IT WAS BECAUSE IT IS AUTUMn, A SEASOn WhEn OnE CAn SPEnD An ETERnITY ADMIRIng ThE RIChnESS Of COLOURS, OR MAYBE IT WAS ThE fACT ThAT WE STARTED OUR SIghTSEEIng TOUR Of KRAnJ UnDERgROUnD, BUT WE SIMPLY COULD nOT gET EnOUgh Of ThE SUn ThAT DAY.

the underground tunnels of KranjSome years ago, the tunnels under the old Kranj town centre were reopened. Built during World War II and originally used as a shelter during airstrikes, the tunnels were later used for mushroom farming. Today they have come into their own as a tourist sight and a venue for cultural events throughout the year: the wine road, Advent wreath exhibition, nativity scene, children's events, the land of dwarf Kranček and many others.

Standing at the entrance to the tunnels, they seem to go on forever; in fact, they are 1300 m long, carefully maintained and well lit throughout. Despite their considerable length, a walk through the Kranj tunnels passes quickly, with a stalactite or two to admire and two permanent exhibitions: a display of minerals and fossils and an exhibition on Kranj’s underground and its tunnels (the interesting thing is that Kranj boasts other underground tunnels in addition to these). The most dramatic point of the tour is doubtless the audio recording of an airstrike, accompanied by special effects such as the shaking of benches in the tunnel. Within moments, the simulation stirs your imagination and awakens the desire to return into the sunlight and fresh air as soon as possible.

Pungert, the fortified tower and church The south part of the old town centre ends at the Trubarjev trg square. There you will find Pungert, a restored medieval fortified tower, as well as a church that dates back to the late 15th century. Originally dedicated to the patron saints of plague, the building is now an Orthodox Catholic church. In earlier days, the tower was a part of the defensive wall. It was modified several times, used as a jail in the 19th century and later inhabited by townspeople of the lower middle class. now beautifully restored, the tower is used for a variety of ac-tivities; the thick bars on the windows are the last reminder of its dark history. near Pungert, there is a charming cafe with beautiful views on one side and a lookout tower on the other. Known as the fourth Tower, it is actually more of a lookout platform that offers wonderful views on the Kokra River and valley below.

the town in the PalM of your hand - KRAnJ IS LOCATED A gOOD 20 KM fROM LJUBLJAnA AnD ABOUT 19 KM fROM ThE BRnIK AIRPORT. SITUATED OvER ThE COnfLUEnCE Of ThE KOKRA AnD SAvA, ThE OLD TOWn CEnTRE IS SMALL AnD WELCOMIng. STRETChED OUT ALOng ThE nORTh-SOUTh AxIS, ThE TOWn CEnTRE ExTEnDS fROM PREŠERnOvA ULICA STREET TO ThE gLAvnI TRg SqUARE AnD OnWARDS TO ThE CAnKARJEvA ULICA STREET, WhICh LEADS ALL ThE WAY TO ThE EDgE Of KRAnJ AnD EnDS AT PUngART WITh ITS TWO TOWERS. ThE MAIn SIghTS ARE WIThIn EASY REACh Of EACh OThER, STAnDIng vIRTUALLY In A ROW; ThE OLD TOWn CEnTRE hAS BEEn DECLARED A MOnUMEnT Of CULTURAL AnD hISTORICAL IMPORTAnCE.

kRANjA Town in the Palm of Your handTExT: KatJa golob PhOTOgRAPhY: iZtoK diMc

82

Page 83: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

Khislstein castleReturning from Pungert back to the town centre, you will pass a famous part of the Kranj skyline: Khislstein Castle, whose foundations were built on the remains of an ancient wall. The castle was modified and rebuilt through the centuries until the 16th and 17th century. With the final reno-vation touches finished in november, Khislstein Castle is now fully restored and will soon open to the public. The castle will host a new permanent exhibition entitled Beautiful gorenjska, adding to the diverse calendar of events set to take place in the castle courtyard.

the layer house and Škrlovc tower of Multimedia artsSituated just a stone's throw from the castle is the Layer house, an 18th century building that is the pride of Kranj. Also known as the house of Artists, the architecture of the building makes it an important cultural monument. The most famous artist to live in the Layer house was painter Leopold Layer, the creator of the Brezjansko Mary; he worked mainly for the church until Carniola was invaded by the french and his commissions dried up. Leopold's struggle was so severe that he decided to risk it and started forging Austro-hungarian money. not unusually for Slovenia, he was betrayed by his neigh-bour and when the police came to search the Layer house, Leopold's wife was caught with a prayer book stuffed full of forged notes. The whole family was imprisoned in the Pungert tower. The terrible experience led to Leopold making a vow that he would paint the chapel in Brezje if he ever made it out of jail alive. Later he made good on his promise.

The Layer house also features a memorial room dedicated to Janez Pu-har, inventor of photography on glass plates. his story is just as magical as photography itself, and the room is definitely worth a visit. Another

part of the house is taken up by the Layer Cafe. Art evenings are often held in the cafe atrium, which offers access to the restored Škrlovc tower. Previously used to store weapons, the tower now offers a picturesque, attractive space for multimedia arts.

the town hall and Museum of gorenjskaIf you find yourself in Kranj, a visit to the Museum of gorenjska is a must. The museum is housed in the Town hall building, one of the most important cultural monuments of Renaissance architecture in Slovenia. The Museum of gorenjska features three permanent exhibitions: an exhibition of art cre-ated by Academy-trained painter Lojze Dolinar, a marvellous archaeological exhibition entitled The Iron Thread and an ethnology exhibition entitled folk Art in gorenjska. next to the museum you will find a 13th century ossuary. Today the bones and skulls of people from various periods throughout history are displayed in a glass cabinet. It is not easy to decide what makes for a more moving sight: the remains of a bison horn dating back to the Ice Age or the bones of our human ancestors.

the Prešeren houseThe photographer and I ended our tour of Kranj in the Prešeren house. This is where Slovenia's greatest poet, france Prešeren, spent the last two years of his life, making Kranj the town of Prešeren. The building houses a Prešeren museum, which includes a memorial room dedicated to the poet. In it you can see several original pieces of furniture: a writing desk, two chairs, a bed (which now seems so small) and a chest of drawers. glass cases display the poet's manuscripts, dia-ries, letters and other documents that reveal interesting details from his private life – including the fact that he had a premonition about the date of his death, which turned out to be correct.

short history - ThE LATEST ARChAEOLOgICAL fInDIngS ShOW ThAT A PART Of KRAnJ – PUngART – WAS SETTLED AS EARLY AS In ThE nEO-LIThIC AgE, SOME 6,000 YEARS AgO. ThOUSAnDS Of YEARS LATER, In ThE 7Th CEnTURY, ROMAnS AnD ThE fIRST SLAvIC SETTLERS ARRIvED InTO ThE AREA. ThE SETTLEMEnT WAS KnOWn AS CARnIUM AT ThE TIME. In ThE EARLY 10Th CEnTURY, KRAnJ DEvELOPED InTO A fORTIfIED TOWn. AS A MAJOR TRADE CEnTRE, IT WAS gRAnTED TOWn RIghTS AnD TOWn STATUS In ThE 13Th CEnTURY. AfTER A LOng PERIOD AS A TOWn Of TRADE AnD CRAfTSMEn, LIfE In KRAnJ BEgAn TO ChAngE In ThE LATE 19Th CEnTURY. ThE ARRIvAL Of ThE RAILWAY STIMULATED ThE DEvELOP-MEnT Of InDUSTRY AnD ThE gROWTh Of LARgE COMPAnIES. IT IS InTERESTIng TO nOTE ThAT ThE CEnTRAL SLOvEnIAn REgIOn WAS nAMED AfTER KRAnJ, DEvELOPIng fROM ThE CARnIOLAn PROvInCE InTO ThE DUChY Of CARnIOLA. ITS CAPITAL WAS LJUBLJAnA.

83

Page 84: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

084

Page 85: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

met

ka F

eldi

n, 1

929

v m

arib

oru,

Fo

to: m

irko

jape

lj

lučKe prihodnosti

podobe iz izbranih fotografskih fondov muzeja novejše zgodovine slovenije prikazujejo otroke in njihov vsakdan od obdobja med obema svetovnima vojnama pa vse do začetka 90. let prejšnjega stoletja. Fotografiranje je od posta-vljanja otroka v ateljeju do današnjega foto-grafiranja spontano ujetih trenutkov prehodilo pot celega stoletja. različna razpoloženja, ki se kažejo na obrazih otrok, videz njihovih oblek, igrače, podobe okolja, v katerem so živeli: iz bogatega fotografskega arhiva muzeja novejše zgodovine slovenije smo izbirali med posnetki, ki ilustrirajo otroštvo predšolskih otrok.

V ožjem izboru so tisti motivi, ki postavljajo v ospredje otroka kot osrednjo figuro v želji, da bi izbrana fotografija pokazala svojo dokumentar-no vrednost. Fotografije seveda opazujemo kot celote, govorijo nam o času, v katerem so por-tretiranci živeli, o njihovi oblačilni kulturi, igra-čah, družinskem okolju itd. opazovani posnetek lahko interpretiramo na več načinov, saj diskurz, ki ga med nami in svetom ustvarja fotografija, ni nikoli nevtralen. čeprav je fotografski aparat, morda celo fotograf, nevtralen, pa gledalec ni nikoli. z razstavo predstavljamo izbor fotografij različnih muzejskih fondov iz različnih časovnih obdobij, hkrati pa želimo prikazati fotografsko ustvarjanje čim več različnih avtorjev.

občasna FotograFska razstaVa muzeja noVejše zgodoVine sloVenije »lučke prihodnosti: otroci na FotograFijah 20. stoletja« je na ogled na ljubljanskem gradu še do 6. januarja 2013.

otroci PriPoVeDujejo zGoDbo Stoletjabesedilo: KAtArinA JurJAVčičFotograFije: ArhiV MuzeJA nOVeJše zgODOVine SlOVeniJe

85

Page 86: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

Deč

ek iz

trno

vega

(lju

blja

na) z

dar

ili d

edka

mra

za, 1

949,

Fo

to: P

eter

koc

janč

prvi posnetki nas popeljejo v trideseta leta 20. stoletja, ko so fotografije nastajale v ateljejih. otroci v objektivu petra lampiča so ponavadi resni, včasih rahlo nasmejani ali pa tudi zamišljeni, le redko prestrašeni.

V času med obema vojnama so željo po senzacijah zadovoljevale tedanje ilustrirane revije, ki so prikazovale že prve reportažne posnetke, v tridesetih letih pa so socialni nemiri narekovali zanimanje za fotografijo kot dokument in dokaz. ko je začela 25. decembra 1924 izhajati ilustrira-na tedenska priloga slovenca, ilustrirani slovenec, je bil to zametek prve s fotografijami ilustrirane revije pri nas.

začetek druge svetovne vojne je spremenil vlogo fotografije, saj je ta postala zapisovalka in s tem dokument o okoliščinah in grozodejstvih spopada. prikaz realnega na fotografiji in možnost, da prikaže realnost veliko bolj izrazito, kot bi lahko verjeli, umesti fotografa v polje zgodo-vine, ki jo ta razlaga s pomočjo svojega slikovnega materiala. Večkrat se zazdi, da so (poklicni ali amaterski) fotografi med drugo svetovno vojno ujeli v objektiv otroke kot tisti motiv, ki so ga posneli zase, za svoje lastno veselje, lahko bi rekli – za dušo. druga svetovna vojna je vpletla v svojo mrežo tudi otroke; namenoma so fotografske podobe izbrane tako, da prikazujejo različna (družinska) okolja otrok med vojno vihro.

V fotografskem opusu petra kocjančiča izstopa med fotografijami otrok v družinskem okolju in pri igri nekaj izvrstnih kompozicijsko in vse-binsko dinamičnih rešitev, ki učinkujejo neposredno kot pristni zapisi »odločilnega trenutka« v živem dogajanju pred kamero. s pomočjo posnetkov zaznavamo vzdušje prvih povojnih let, ko se je vpeljeval nov družbeni red.

odmevi avtorskih hotenj po uveljavitvi fotografije kot umetniškega izraza so bili nekaj let po vojni še precej opazni, čeprav so doslej omenjeni povojni avtorji začeli že kmalu reagirati na aktualnejše evropske in svetovne tokove.

ena od poti iz omenjenih okvirov je vsekakor vodila skozi tisk oziroma ilustrirano periodiko, v kateri je fotografija postajala vse pomembnejša. med publikacijami, ki so še zlasti cenile fotografske prispevke in spodbu-jale reportersko dejavnost, je prednjačila revija tovariš. zanjo je delal med letoma 1946 in 1957 kot fotoreporter Vlastja simončič; bralcem so se vtisnili v spomin številni posnetki s podpisom Foto Vlastja.

marjan ciglič je bil v letih 1958–1998 fotoreporter dnevnika dnevnik in tednika nedeljski dnevnik, tako da je po službeni dolžnosti spremljal različne vsakdanje dogodke. posebnost cigličevega fotografskega opusa je v tem, da je ujel na filmski trak številne preproste ljudi in na videz nepomembne dogodke iz vsakdanjega življenja, ki jih uradna zgodovina ni zabeležila, so pa dragocen dokument časa. otroci v objektivu marjana cigliča premorejo vse razpoloženjske izraze.

V sedemdesetih letih je poleg mariborskega kroga močno vplivalo na spremenjeno pojmovanje fotografskega medija dogajanje okrog Foto-grupe šolt, ki je združevala domala vse tedanje ustvarjalne potenciale. iz iskateljskega vzdušja je izšel tudi tone stojko, ki se je preskusil in potrdil tako v reporterski kot avtorski fotografiji.

ob bok velikim fotografom iz našega arhiva postavljamo tudi nekda-njega fotoreporterja in urednika fotografije pri časopisni hiši dnevnik, naceta bizilja.

lučke prihODnOSti

86

Page 87: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

Dek

lica

z ba

mbi

jem

, 197

9, F

oto

: miš

ko k

ranj

ec

ena

izm

ed o

blik

lese

ne ig

rače

- se

stav

ljank

e. 1

951,

Fo

to: m

arja

n Pf

eife

r

otr

ok z

but

aro

v lj

ublja

ni, o

bdob

je m

ed o

bem

a sv

etov

nim

a vo

jnam

a.

»pomembno je, da otroka ne preusmeriš na kamero in naj ta ne bo predmet njegoVega zanimanja. SKrAtKA, pOSneti Je pOtrebnO OtrOKA MeD nJegOVO igrO, nAJ Se ne zAVeDA, DA Je V ObJeKtiVu.«

V 20. stoletju je prevladal koncept otroštva kot edinstvenega in posebnega obdobja. pojavljala so se spoznanja o družinski in institucionalni vzgoji ter dejstvo, da so otroci »naša skupna priho-dnost«. Fotografije vedno kažejo košček spomina, del preteklosti, kažejo na to, da je nekaj nekoč obstajalo in je prikaz neke realnosti. Fotografija ne govori (nujno) o tem, česar ni več, pač pa zgolj in zagotovo o tem, kar je bilo, če parafraziramo rolanda barthesa.

Vse razstavljene fotografije so črno-bele. s tem se pridružujemo mnenju več fotografov, ki se jim zdijo črno-bele podobe obzir-nejše, manj vsiljive od barvnih – ali pa manj voajerske in manj sentimentalne ali surovo »življenjske«. izbrane fotografije imajo moč, saj so podobe (ali posnetki) sveta. Vsaka je že sama po sebi sled osebnega videnja človeka, ki fotografira, in v napoto prvotni funkciji, ki jo zahtevamo od fotografije: da dokumentira, diagno-sticira, obvešča in da nas napeljuje k razmišljanju.

lučke prihODnOSti

87

Page 88: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

brat

ca, v

erje

tno

kone

c le

ta 1

951.

Fo

to: V

last

ja S

imon

čič

Deč

ek n

a se

jmu

kole

s v

ljub

ljani

, 198

4. F

oto

: nac

e bi

zilj

mar

jank

a na

oke

nski

pol

ici o

koli

leta

193

3 v

luko

vici

. Fo

to: F

ranc

e ce

rar

liGhtS of thE futuREChildren Tell the Story of the Century

TExT: Katarina JurJavčičPhOTOgRAPhY: national MuseuM of conteMPorary history archives

TEMPORARY PhOTOgRAPhIC ExhIBITIOn LUčKE PRIhODnOSTI (LIghTS Of ThE fUTURE): ChILDREn In 20Th CEnTURY PhOTOgRAPhS Of ThE nATIOnAL MUSEUM Of COnTEMPORARY hISTORY IS On DISPLAY AT ThE LJUBLJAnA CASTLE fROM 21 SEPTEMBER TO 6 JAnUARY 2013.

lights Of the future

The images from select photographic funds from the national Museum of Contemporary history (Slovenia) depict children and their daily lives during the period between the two world wars all the way up to the early 1990s. The pho-tographs take us on a journey through all stages of the century – from the time when children had to be placed in front of the camera in a studio to contempo-rary photography that captures spontaneous moments. The photography cap-tures various moods reflected on the faces of children, the appearance of their clothing and toys and images of the environment they lived in; we browsed the rich photographic archive of the national Museum of Contemporary history and chose photos that illustrate the childhood of pre-school children.

We shortlisted motifs that place the child at the centre as the main figure, re-vealing the documentary value of each photo chosen. Of course, we observe photos as a whole that tells us about the time in which the people pictured lived and about their manner of dress, toys, family environments, etc. The observed photo can be interpreted in multiple ways, as the discourse created between us and the world by photography is never neutral. Though the camera, perhaps even the photographer, may be neutral, the viewer never is. This exhibition is a selection of photographs from various museum funds rep-resenting distinct time periods. In it, we wished to display the photographic output of as many artists as possible.

88

Page 89: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

tekm

ovan

je v

teku

na

smuč

eh v

kra

njsk

i Gor

i, ve

rjetn

o v

obdo

bju

med

leto

ma

1960

in 1

980.

Fo

to: e

di š

elha

us

lights Of the future

In the 20th century, the concept of childhood as a unique and special period prevailed. Realisations about family and institutional education began appearing along with the idea that children are “our common future”. Photographs always show a piece of memory, a part of the past; they show that something used to exist and was part of reality once. Photography does not (necessarily) talk about things that are gone, but it does – exclusively and surely – talk about what has been, if we paraphrase Roland Barthes. All photographs on display are black and white. This is our way of joining in the opinion of several photographers who find black and white photos more considerate and less intrusive than their colour counterparts – or less voyeur-like and less sentimental or brutally “lifelike”. The photos selected have power because they are images (or recordings) of the world. Each photo is in its own right the result of the subjective vision of the person who took the shot and as such impedes the primary function that we demand from photography: to document, diagnose, inform and encourage us to think.

The first photos take us back to the 1930s, when photos were still made in studios. The children photographed by Peter Lampič are usually serious, sometimes smiling slightly or even lost in thought and are only rarely scared.

During the two world wars, the need for sensation was fulfilled by the illus-trated magazines of the time, which were already showing the first reportage photos, while the social unrest of the 1930s generated interest in photogra-phy as a document and as evidence. 25 December 1924 saw the first publish-ing of a weekly illustrated supplement to Slovenec – Ilustrirani Slovenec – and it marked the beginning of the first magazine containing photos in Slovenia.

The onset of World War II altered photography’s role, turning it into a recording instrument and thus a document on the circumstances and atrocities of the war. Displaying reality in photos and photography’s ability to make that reality much more distinct than one might think possible places the photographer in the field of history, which they interpret using their own visual material. More often than not, it seems that during World War II (professional or amateur) photographers captured children on cam-era as a motif that they shot for themselves, for their own sake, one might say for their own peace of mind. Even children were ensnared by the web of World War II; the photographic images were purposely chosen to reflect the various (family) environments of children while the war raged on.

Among the photographs of children in their family environments and at play in Peter Kocjančič’s photographic opus, there are several excellent solutions that stand out in terms of composition and dynamic content and immediately strike us as genuine records of the “decisive moment” in the live action happening in front of the camera. These images allow us to perceive the atmosphere during the years immediately following the war, when the new social order was being implemented.

Echoes of the artists’ intentions to establish photography as an artistic expression were quite noticeable a few years after the war, although the above post-war artists began to react to the most current European and world trends quite soon.

One of the ways to escape the limitations mentioned above was definitely through print, specifically through illustrated periodicals where photog-raphy was gaining in significance. The magazine Tovariš was among the publications that especially valued photographic contributions and encouraged reporting. vlastja Simončič worked for Tovariš between 1946 and 1957 as a photojournalist and readers still remember the many photos that were signed foto vlastja.

Marjan Ciglič worked as a photojournalist for the daily Dnevnik and the weekly nedeljski dnevnik from 1958 to 1998, where he followed various everyday events in his official capacity. A distinctive feature of the photo-graphic opus of Ciglič is that he managed to capture on camera many ordinary people in seemingly unimportant events from everyday life that official history failed to record but which are nonetheless a valuable docu-ment of time. The children in Marjan Ciglič’s photos display a complete range of moods.

In the 1970s, the change in the perception of the photographic medium was strongly influenced not only by the Maribor sphere, but also by the events surrounding fotogrupa šolt, a group that included almost all indi-viduals with creative potential at that time. This atmosphere of searching produced Tone Stojko, who tried and established himself both in photo-journalism and in original photography.

Side by side with the great photographers from our archive ranks the for-mer photojournalist and photography editor at the newspaper publisher Dnevnik, nace Bizilj.

“it’s important not to let the child Focus on the camera; the camera should not be the object oF his interest. in ShOrt, yOu neeD tO phOtOgrAph the chilD At plAy SO thAt he Or She iSn’t AwAre Of being On cAMerA.”

89

Page 90: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

090

ljudje so njeno najVečje bogastVo! pojdite V nedra dežele, prepustite se tradicionalnemu Vzdušju in gostoljubnosti, začutite čloVečnost in žiVljenjsko toplino ter pragmatično zrenje V sVetlo žiVljenje – najVečje sporočilo njenih domačinoV! morda Vam tega ne znajo poVedati, a Vam izra-žajo z Vsakim pogledom, Vsako kretnjo in nasmehom. a to je le ena, morda najmočnejša slika te neVerjetne dežele …

besedilo in FotograFije:

OSKAr SAVArin

turčiJA na razpotju civilizacij

na križišču dveh kontinentov deželo še danes razpenjajo silnice evropske, azijske in arabske tradicije. njihovo večplastno prepletanje v vedno novih neponovljivih kombinacijah vsrka popotnika v vrtinec doživetij in izzivov. plasti pa je toliko, kolikor smo jih sposobni začutiti.

začne se na AraratuVulkani so bruhali, erozija in veter sta brazdala in potresi izravnavali … do njene današnje podobe. najvišji je biblični ararat, na katerem je nekoč pristala noetova barka. Vznemir-ljiv je in veličasten. pod njim se na vse štiri strani sveta razprostirajo neverjetne pokrajine, ki jim ni najti skupnega imenovalca!

črnomorska obalana severu, na poti iz ararata proti kavkazu, nas v tisočerih odtenkih modro-zelene kom-binacije preseneti črnomorska obala. Visoke gore se vratolomno spuščajo v črnomorsko modrino. subtropska klima spodbuja bujno zelenje in v gostih gozdovih se znajdete med dvometrskimi rododendroni in drugo rastjo … bliže morju nas čakata največji nasad lešnikov na svetu pa rodovitna dežela tobaka; in ves turški riž raste prav tu! nasadi čaja so sploh najbolj pomembna turška resničnost, saj je turški čaj tako kot neverjetna vnema domačinov za nogomet eden glavnih emblemov dežele!

V času trojancev so tu živele amazonke, v antiki so turško črno morje imenovali pontus, njihovi kralji pa so kljubovali rimskim osvajalcem, da je moral celo levični cezar priti v te kraje in v bitki pri zeli izgovoriti slavni »Veni, vidi, vici«. iz trabzona so vladali komneni, zadnje krščansko cesarstvo na vzhodu.

!Adria leti na liniji ljubljana&cariGraD VSAK DAn V poletni sezoni povezuje ljubljano&antalYo S čArterSKiMi pOleti

Page 91: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

turčija

črnomorci so povsem svoj »folk«. turki se radi pošalijo, da imajo velike nosove, veliko je rdečelascev, dva glavna šaljiva turška lika, temel in dursun, sta tudi od tod. na obronkih pontskega gorovja še danes živi mistično ljudstvo lazi, mešanica antičnih grkov in rimljanov, gruzijcev, turkov in slovanov. prav lazi se najraje (upravičeno?) šalijo na svoj račun. »najde laz na cesti položnico. ‘hura!’ gre na pošto in jo plača!«

Jugovzhodna turčijaod ararata proti jugu preko armenskih gora vstopimo v svet puščav in goličavih step gornje mezopotamije. to je semitski arabski svet starodavnih mest, ki se potegujejo za naslov najstarejših stalno naseljenih krajev na svetu! med armenskimi gorami na severu in sirsko puščavo na jugu, med ev-fratom na zahodu in tigrisom na vzhodu so kraji, ki jih pojmujemo kot zibko naše civilizacije! biblični harran, mesto prerokov šanliurfa, hetitski karšemiš v bližini današnjega gaziantepa … in prav tu najdemo najbolj neverjetno najdbo moderne arheologije – najstarejši tempelj na svetu!

po starodavnih karavanskih poteh so korakale vojske kira in aleksandra, sledile so jim bogato otovorjene karavane s svilo in začimbami, ki so jih v evropi plačevali z zlatom! slišimo te zgodbe ob temeljih mogočnega mosta v hasankejfu, na obzidju nekdanje amide ali učene emese … jim znamo prisluhniti?

a tudi danes je jugovzhodna turčija pravi dražljaj za vse čute popotnika po njej, morda največja eksotika bližnjega vzhoda! pretežno arabski in kurdski svet je današnji razvoj zaobšel, tu so najlepše tržnice z eksotičnim blagom in orientalskimi vonjavami … tu, v objemu eksotične musliman-ske gradnje mardina ali diyarbakirja, lahko zaživimo zgodbico ali dve iz 1001 noči! poglejte tja, za zamreženo okno – a ni tam šeherezada?

Vzhodna turčijaod ararata proti zahodu se razteza vzhodno anatolsko višavje. Vedno na prepihu velikih civilizacij je tudi danes »svet med svetovi« na prepihu »vrat narodov«. na nekdaj armenski zemlji živijo danes pretežno kurdi. V izjemni slikovitosti visoke pokrajine se je nekoč ustavil čas. V kamnitih vasicah še vedno kurijo z anatolskim »premogom« (sušeni živalski iztrebki, mešani s slamo), domačini še vedno živijo v srednjeveški tradiciji in plemenskih skupnostih … kot popotnik po tej deželi začutiš spokojnost življenja in veličastnost narave, mir, usojenost in brezčasnost hkrati. V to okolje so kot enklave moderne civilizacije ujeta manjša mesteca, ki živijo nek svoj sen. na veličastnem odru narave pa so umeščena enkratna dela človeških rok preteklosti, armenske in gruzinske katedrale, palače sultanskih namestnikov, karavanski dvorci in iranske medrese …

zahodna turčija proti zahodu se anatolsko višavje počasi niža, vse več je mest in tovarn,

91

Page 92: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

turčija

»evropa« postaja vse bolj očitna. že v kapadokiji, pravljični deželi »kapadokcev«, uzremo znake moderne civilizacije, turizma in blagostanja. kar zmotita nas svetlobna neonska razsvetljava in značilen turistični hrup. a je dežela še vedno neverjetna, blago valovite ravnice pokrivajo travniki, ki se spomladi spremenijo v cvetlične poljane. zahodna anatolija je polna marelic, orehov, jablan in hrušk ter proti egejski obali vse bolj tudi fig.

tudi tu se je nekoč ustavil čas, podeželske vasice živijo svoj sen, starejši moški še vedno kraljujejo v vaških čajnicah in ženske pri vaškem potoku … V manjših mestecih vsi vse vedo o vseh, in ko vstopimo vanje kot popotniki, postane-mo glavna atrakcija: »glej, beli človek, tujec je vstopil v naše mesto! pridite, staro in mlado, dajmo se slikat z njim … «

tudi zahodna anatolija, vključno z velikimi mesti, je še vedno »prava«, tradicionalna turčija.

turške obaleV obalnih turističnih krajih vlada turistični svet. a le korak na podeželje in znajdemo se v vaškem vzdušju tradicionalne turčije. še korak dalje in skoraj ne moremo zgrešiti antičnega

mesta. kajti v tisočletni zgodovini so obale naseljevali grki in za njimi rimljani. šele v 20. stoletju so se tu naselili turki.

rodovitna egejska obala je bila zibka grške kulture in jonske civilizacije. na severu je ob ožini helespont kraljevala slavna troja. nekoliko nižje so cvetela kraljestva pergamcev, lidij-cev in joncev … mesta smirna, milet, sard in efez so pojmi ne le takratnega življenja, ampak tudi danes predstavljajo najlepšo antiko sredozemlja! popotniki obnemimo pred mogočnimi ostanki apolonovega templja v didimu ali se raznežimo od romantike v čutnih prienah visoko nad reko meander. smo v krajih prvih jonskih filozofov! tu je homer ustvarjal iliado! sveti janez in pavel sta po egejski obali razširjala krščanstvo. od tu sta dve čudesi antičnega sveta – artemidin hram iz efeza in mavzolej iz halikarnasa.

obalne doline so tudi danes izjemno rodovitne. V mestih se gnetejo turistične množice in glavne znamenitosti nekoč majhnih grških vasic so zdaj »ulice barov, restavracij in trgo-vinic«. nekdanje vaške pašnike so zasedli hoteli. turška lira si v mestecih bodrum, kušadasi, antalija, alanija … komaj še ustvarja prostor v gneči tujih valut modernih nomadov.

92

Page 93: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

a le korak iz turističnih enklav – sredi rodovitnih polj bombaža, vrtnin, tobaka in oljk – še vedno domujejo spokojne vasice, kjer teče življenje tradicionalno in spokojno, kot je vedno bilo.

Moderna turčija velikih mest in carigradna »poznanem« in turističnem zahodu dežele je turčija sprejela evropski izziv moderne dobe. carigrad je velemesto, v katerem danes živi četrtina turškega življa. mesto je presek turške dežele – v njem najdete moderno velemesto 21. stoletja in največje evropske shopping centre; le nekaj kilometrov stran vas to mesto popelje v vaško vzdušje srednjega veka, v antičnem konstantinoplu pa vas zaziblje v zgodbe o njegovi nadvse boga-ti preteklosti. carigrad je alfa in omega turčije. tu se vse začne in vse konča. skozi carigrad vstopa v turčijo moderna doba in se razliva po okolici.

izmir je drugo moderno mesto, pristanišče na egejski obali in pomembno industrijsko središče. riviera antalije od kemra do alanije postaja svetovna znamenitost masovnega turizma, kjer turčije že dolgo ni več. tudi del da-našnje prestolnice, ankare, lahko štejemo za moderno turčijo, ki lovi korak z modernimi sanjami. tu so druge turistične znamenitosti in turistični kraji, kjer je vse narejeno za udobje zahodnega gosta!

tudi danes stičišče civilizacij tudi danes se v turčiji srečujejo mnoge civilizacije. V običajnih ljudeh in

dnevnem življenju. Večina prebivalcev današnje turčije se je rodila v neki prejšnji dobi v katerem izmed anatolskih mestec … Večina izmed njih je zrasla v odrasle ljudi v muslimanski tradiciji in običajih. danes se soočajo s povsem enakim življenjem, kot ga živimo tukaj. kajti vse več ljudi živi v velikih mestih, moderna doba vse bolj vstopa v turška nedra. stik dveh svetov se zliva v ustvarjalno mešanico nastajajoče nove dobe.

za tankočutnega popotnika pa je najbolj dragoceno doživetje prav to, kar hitro izginja; doživetje turške čajnice in človeška toplina vaških domači-nov, odmaknjena prostranstva z umirjenim življenjem, ki nam sodobnim nomadom omogoči odklop od domačega sveta, da črpamo nov navdih in si napolnimo baterije … Veličastna narava in mir, tišina v njej …

pa zgodbe – neVerjetne, enkratne, neponoVljiVe … nAJlepše SO VeDnO tiSte, V KAterih SMO SAMi glAVni igrAlci.

AgenciJA OSKAr – specialisti za turčijo www.agencija-oskar.si

93

Page 94: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

plantation and fertile fields of tobacco. This is also where all the rice in Turkey is grown. And then there are the planta-tions of tea, one of the most important crops in Turkey; aside from the Turks' fierce passion for football, Turkish tea is one of the main idiosyncrasies of the country.

In the time of the Trojans, this part of the world was populat-ed by the Amazons. In the Antique period, the modern-day Turkish Black Sea was known as Pontus. It was ruled by kings so adept at resisting Roman invasions that Caesar himself was forced to travel here. It was after the battle of Zela that he reportedly wrote the famous "veni, vidi, vici". Meanwhile, the Komnenos dynasty ruled in Trebizond, the last Christian empire in the East.

The people living around the Black Sea are a curious breed. According to Turkish jokes, they have large noses and often have red hair. Temel and Dursun, popular characters in Turkish jokes, also originate in this region. The mysteri-ous Laz people, a mixture of Ancient greeks, Romans, georgians, Turks and Slavs, live in the foothills of the Pontic Mountains. It is the Laz who are fond of telling jokes (which some would describe as justified) on their own account. "A Laz finds a postal order in the street. 'hooray!' he says, goes to the post office and pays it."

southeast turkeyIn a southerly direction from Mount Ararat, across the Arme-nian mountains, lie the deserts and barren steppes of Upper Mesopotamia. A world of ancient Semitic and Arabic settle-ments, this region is one of the oldest permanently inhabited places in the world. Surrounded by the Armenian mountains

tuRkEyAt the Crossroads of Civilisations

TExT AnD PhOTOgRAPhY:

osKar savarin

PEOPLE ARE ITS gREATEST TREASURE. vISIT ThE hEART Of ThE COUnTRY, EnJOY ThE TRADITIOnAL ATMOSPhERE AnD hOSPITALITY, ExPERIEnCE ThE ALTRUISM, WARMTh AnD PRAgMATIC vIEW Of A BRIghT fUTURE – ThE MOST IMPORTAnT MESSAgE Of ThE TURKISh PEOPLE. MAYBE ThEY DOn'T KnOW hOW TO SAY IT WITh WORDS, BUT ThEY ExPRESS IT WITh EvERY gLAnCE, gESTURE AnD SMILE. BUT ThAT IS JUST OnE ASPECT – ALBEIT PERhAPS ThE MOST EnDURIng OnE – Of ThIS InCREDIBLE COUnTRY …

A country that bridges two continents, Turkey is still divided between European, Asian and Arabic traditions, their ever-changing and multi-layered combinations creating an unforgettable whirlwind of experiences and challenges for the traveller. The country has as many layers, as you can discover.

it all starts on Mount araratvolcanoes erupted, erosion and winds carved the land and earthquakes shook it, creating the landscape that we know today. Turkey's highest peak is the biblical Mount Ararat, where noah's Ark came to rest after the flood. Thrilling and majestic, the mountain rises above unimaginable landscapes stretching out in all directions, with absolutely nothing in common with each other.

the black sea coastIn the north, on the way from Ararat to the Caucasus, the Black Sea coast glows with captivating blues and greens. The high mountains rise steeply from the blue sea. Plants thrive in the local subtropical climate; venture into one of the dense forests and you will soon find yourself surrounded by rhododendrons and other tall plants towering over you. Closer to the sea, there is the world's largest hazelnut

94

Page 95: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

in the north, the Syrian desert in the south, the Euphrates in the west and the Tigris in the east, this is the cradle of our civilisation. The biblical city of harran; Sanliurfa, the city of prophets; the hittite city of Karkemish in the modern-day gaziantep district … This region is also the site of one of the most astonishing archaeological discoveries of our time - the world's oldest temple.

The armies of Cyrus and Alexander marched along ancient caravan trails, followed later by heavily laden camel trains bearing precious silks and spices, which were worth their weight in gold in Europe. These are the stories we hear at the mighty bridge in hasankeyf, on the walls of Amida and the cultured city of Edessa … But do we know how to listen?

Even today, southeast Turkey is a treat for the senses; it might even be the most exotic place in the Middle East. Progress seems to have passed this region by with its Arabic and Kurdish population. This is where you can find the most wonderful markets selling exotic goods and oriental scents … Sur-rounded by the exotic Islamic architecture of Mardin or Diyarbakir, you will feel as though you have stepped straight into a story from the 1001 nights. Look over there, behind the lattice window – was that Scheherazade?

east turkeyLooking from Ararat towards the east, you will see the mountainous Eastern Anatolia. Always at the mercy of large civilisations, even today this part of

Turkey is known as a bridge between two worlds. Previously a part of Armenia, the region is now populated mainly by Kurds. Looking around the picturesque, rugged landscape, it seems as though time has stopped here. Locals still live according to medieval traditions in tribal communities, building stone houses and burning Anatolian "coal" (dried animal dung) for warmth. Travelling through this country, you can really feel the tranquillity of life and the majesty of nature, a magical combination of peacefulness, destiny and timelessness.

Like enclaves of modern civilisation, a number of smaller towns are trapped in this environment, seemingly living in a dream of their own. Meanwhile, the majestic natural surroundings showcase the striking works of their hu-man inhabitants of old: Armenian and georgian cathedrals, deputy sultans' palaces, caravan mansions, Iranian madrasas …

west turkey further towards the west, the heights of Anatolia gradually turn into flatter land. There are more cities and factories, with easily apparent European influ-ences. As you reach Cappadocia, the land of fairy chimneys, there are signs of modern civilisation, tourism and prosperity. Suddenly, the neon lights and bustle of tourists seem more irritating than before. fortunately, the landscape is captivating: the rolling plains are covered in pastures that turn into flowering meadows in spring. Western Anatolia has an abundance of apricot, walnut, apple and pear trees, as well as fig trees closer to the Aegean Sea.

!Adria flies between ljubljana&iStanbul DAily During the summer season Adria offers chArtereD flightS connecting ljubljana&antalYa.

95

Page 96: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

This is another region that seems to exist in another time with its sleepy rural villages, old men congregating in teahouses and women around the village stream … In smaller towns, gossip gets around fast; any passing traveller soon becomes the main attraction: "Look, there's a European, a stranger in our town! Come on everybody, let's get a picture with him!"

genuine Turkish traditions are alive and well in Western Anatolia, even in its biggest cities.

the turkish coasts In the seaside resorts, tourism is king. But take a step into the countryside and you will soon find yourself in the rural atmosphere of traditional Turkey. Take a further step and you are almost guaranteed to stumble into an ancient city. In the past millennia, the Turkish coasts were populated by greeks and Romans. It was not until the 20th century that the Turkish people settled here.

The fertile Aegean coast was the cradle of greek culture and the Ionian civilisation. The famous city of Troy reigned in the north, by the hellespont strait. further south were the kingdoms of Pergamon, Lydia and Ionia. The cities of Smyrna, Miletus, Sardis and Ephesus, important centres in ancient times, have been preserved as some of the most beautiful examples of the Antique period in the Mediter-ranean region. Travellers are captivated by the majestic remains of the Apollo temple in Didim and filled with romantic emotions in the sensual Priene high over the Meander River. This is the birthplace of the first Ionian phi-losophers! This is where homer wrote the Iliad! Saint John and Saint Paul spread the message of Christianity along the Aegean coast. This is also the site of two wonders of the ancient world: the Temple of Artemis in Ephesus and the Mausoleum at halicarnassus.

Even today, the coastal valleys are extremely fertile. The cities are crowded with tourists; in the once-tiny greek villages, the main sights are now streets filled with bars, restaurants and shops. hotels stand where village herds once grazed in the fields. In towns such as Bodrum, Kusadasi, Antalya and Alanya, the Turkish lira is practically drowning in a sea of foreign currencies brought in by modern-day nomads.

Just a stone's throw from the enclaves of tourism though, amidst fertile fields of cotton, vegetables, tobacco and olive trees, you can still find peaceful villages. here, life continues to follow the same tranquil and traditional course as always.

the Modern turkey of big cities and istanbulIn the west, the part of the country that is most familiar to us and popular with tourists, Turkey seems to have adapted to the European challenges of the modern age. Istanbul is a metropolis that today houses a quarter of all the Turkish population. The city is like a cross-section of Turkey: one facet is a modern 21st century metropolis with some of the larg-est shopping centres in Europe; mere kilometres away, the atmosphere becomes reminiscent of a medieval village; then there is ancient Constantinople with its rich and exciting past. Istanbul is the alpha and omega of Turkey. Everything begins and ends here. Through Istanbul, the modern age is starting to spread through the rest of the country. Another

96

Page 97: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

similarly modern city is Izmir, a port on the Aegean coast and a major indus-trial centre. The Antalyan Riviera from Kemer to Alanya is developing into a mass tourist attraction on a global scale; any resemblance to traditional Turkey is long gone. A part of the capital, Ankara, lives in the modern age as well, trying to keep up with 21st century dreams. And there are several other tourist attractions and destinations where life revolves around the comfort of travellers from the West.

still at the crossroads of civilisations Civilisations continue to mix and mingle in Turkey even today, through regular people and their daily lives. Most of the Turkish population was born in a different era in one of the small towns in Anatolia and raised according to Islamic customs and traditions. Today, they are faced with the same life that we are living in Europe. A growing number of people live in large cities; the modern age is finally here. The bridge between two worlds is entering a new and creative era.

To a knowing traveller, it is the sights and traditions that are rapidly disap-pearing that are the most precious: the experience of a Turkish teahouse, the human warmth of the villagers, the remote plains and the slow pace of life that allows us modern-day nomads to forget about our daily life, find new inspiration and recharge our batteries. The majesty of nature, the peace and tranquillity …

and then there are the stories – extraordinary, unique, once-in-a-liFetime stories, the MOSt beAutiful Of which Are AbOut Our Own ADVentureS.

Agency OSKAr – Specialists for turkey-www.agencija-oskar.si

97

Page 98: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

Voda življenjaali drugo ime za Scotch

»pitje škotskega whiskyja je Več kot le razVada: je zdraVica čloVeštVu, poklon kulturi, maniFest čloVekoVe odločnosti, da uporabi suroVine naraVe za požiViteV duha in telesa ter da občuti popolnost čusteV, s katerimi je bil obdaroVan.«

(daVid daiches, škotski literarni zgodoVinar in pisatelj)

098

Page 99: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

beSeDilo: Jure buKOVec FotoGraFije: chiVAS brOtherS

kadar ljudje pomislijo na škotsko, je whisky ena izmed prvih asociacij, ki jih dobijo. in še kako resnično je whisky prepleten s škotsko tradicijo. priljubljena pijača kraljev, politikov, titanov gospodarstva in še mnogih drugih; whisky je prisoten v škotski zgodovini že najmanj od konca 15. stoletja. najstarejši najden zapis o tej žlahtni pijači namreč izhaja iz leta 1494, in sicer kot omemba zdravilnega napitka, češ da so bolniki ob nje-govem zaužitju občutili poživljajočo toploto. od tod tudi njegovo drugo ime »acqua vitae« ali »voda življenja«.

izvor imena je sicer v keltski besedi »usquebaugh«, fonetično »usky«, iz česar izhaja angleški izraz »whisky«. čeprav prihajajo mnogi odlični whiskyji tudi iz drugih držav sveta, predvsem iz irske, zda, kanade, ja-ponske in indije, se lahko samo whisky, proizveden na škotskem, bohoti z nazivom »scotch«.

kljub stoletjem razvoja tehnik in praks, občasnim prepovedim proizvo-dnje in vseh ostalih dejavnikov, ki so pripomogli k številnim variacijam »vode življenja«, se proizvodnja whiskyja ni spremenila in še vedno po-teka v naslednjem vrstnem redu: (1) pretvorba ječmena v slad, (2) mletje sladu in mešanje z vodo, (3) fermentacija, (4) dvakratna ali trikratna

destilacija in (5) staranje. Vsak izmed naštetih korakov je bistvenega pomena in najmanjša sprememba v kateremkoli izmed njih pripomore k drugačnemu končnemu okusu. Vendar pa pomembnosti zadnjega ko-raka – staranja – ne preseže noben drug korak. nekateri poznavalci celo pravijo, da whisky pridobi v tem koraku kar do 80% svojega karakterja.

star škotski pregovor pravi: »slab whisky ne obstaja. obstaja samo dober whisky in boljši whisky.« in ta ločnica nastane predvsem v koraku staranja. scotch se tradicionalno stara v hrastovih sodih, ki so bili sicer prvotno uporabljeni za shranjevanje drugih pijač, predvsem vina ali cherrya. sod iz takšnega lesa omogoča prenos arom in okusov na svojo vsebino, poleg tega pa tudi potrebno dihanje. nekateri whiskyji so starani celo v dveh so-dih, najprej v prvem, nato še v drugem, ter tako pridobijo mešanico arom obeh. škotski whiskyji se morajo po zakonu starati najmanj tri leta, čeprav običajno na policah ne najdemo mlajših od osmih let.

99

Page 100: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

kljub splošno priljubljenemu prepričanju, da je whisky tem boljši, čim starejši je, ni nujno res, da starost zagotavlja kakovost. če je namreč whisky predolgo puščen v sodu, se pijača okisa in pridobi »lesno« aromo, kar pa ni ravno znak kakovosti.

pomembna ločnica med whiskyji je tudi razlika med »single malt« in »blen-ded«. »single malt« pomeni, da je whisky 100% narejen iz sladu ječmena in je proizvod ene same destilarne. »blended« whisky pa je lahko narejen iz različnih vrst žita in/ali pa z mešanjem najmanj dveh »single malt« in je torej proizvod več destilarn. pri »blended« whiskyjih se letnica izdelave nanaša na najmlajši »single malt«, ki je mešanici primešan.

kljub temu da se proizvodni proces bistveno ne razlikuje glede na to, kje na svetu se whisky proizvaja, pa mu da njegovo geografsko poreklo neodtujljive značilnosti.

med najbolj znanimi regijami so kaj drugega kot škotske speyside, hig-hlands, lowlands, campbeltown in islay. whiskyji, proizvedeni v različnih regijah, se med seboj ločijo po okusu in vonju. mnogi imajo priokus sadja, medu ali sivke; v nekaterih prevladuje okus po šoti, spet v drugih okus po morju ali po sveže pokošeni travi. raznovrstnost teh okusov je ogromna;

in tako kot pri ostalih radostih življenja so tudi pri whiskyju potrebne dol-goletne izkušnje, da lahko človek v popolnosti uživa v njegovi delikatnosti.

predvsem zaradi neprijaznega vremena in dolgih zimskih noči so whiskyji iz regij islay in highlands bolj dimnatega in mnogokrat prijetno trpkega okusa, pogosto tudi malenkost pekoči. tisti iz lowlands in cam-pbeltowna izražajo bolj delikaten okus, so milejši in pogosto bolj sladki. nato pa pride na vrsto regija speyside, ki leži na severovzhodu škotske in skozi katero teče reka spey. okoli 50 destilarn se gnete ob bregovih te reke, ki je dala svetu tudi dva najbolj prodajana »single malt« whiskyja: glenfiddich in glenlivet. začetni požirek bo okuševalca morda razočaral, vendar se kmalu po zaužitju razvije kompleksen in nežen okus, ki je tako priljubljen po svetu.

nekateri radi dodajo whiskyju tudi nekaj kapljic vode, kar razširi okus in omehča prisoten alkohol. drugi se raje odločijo za kocko ledu, ki ob

Voda žiVlJenJA

100

Page 101: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

počasnem taljenju omogoča okušanje whiskyja pri različnih tempe-raturah. konec koncev pa ni samo enega in edinega pravega načina uživanja te pijače. ni važno, katerega pijemo in kako, pomembno je, da si vzamemo čas in v miru okušamo to mojstrovino.

z vsakim požirkom te žlahtne pijače ne zaužijemo le nekega alko-holnega napitka, temveč tudi večstoletno tradicijo, zgodovino in njegovo skrbno pripravo, predvsem pa sodelujemo v proslavljanju zadevnega obrtništva in v uživanju najglobljih radosti življenja. da pa lahko v popolnosti začutimo vse te primesi, je potrebno imeti znanje o nastanku te pijače, geografskih značilnostih regije, kjer nastaja, predvsem pa dolgoletne izkušnje, ki nam omogočijo zaznavanje še tako majhnih razlik, kot je kemična sestava vode, iz katere je whisky narejen. laikom se morda zdijo takšne malenkosti povsem nepotrebne in nesmiselne, vendar se ravno v teh detajlih ločijo boljši whiskyji od dobrih.

scotch je pustil pečat na Vsakomer, ki ga je poizkusil. med sVetoVnimi zVezdami, ki so se pustile zapeljati tej žlahtni pijači, je tudi znan ameriški igralec humphrey bogart, ki je pri mladih 58 letih zapustil ta sVet z naslednjimi besedami: »niKOli ne bi SMel zAMenJAti ScOtchA z MArtiniJeM.« pA nAJ še KDO reče, DA whiSKy ni »VODA žiVlJenJA«!

101

Page 102: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

wAtER of lifEAnother name for ScotchTExT: Jure buKovec PhOTOgRAPhY: chivas brothers

"ThE PROPER DRInKIng Of SCOTCh WhISKY IS MORE ThAn An InDULgEnCE: IT IS A TOAST TO CIvILISATIOn, A TRIBUTE TO ThE COnTInUITY Of CULTURE, A MAnIfESTO Of MAn'S DETERMInATIOn TO USE ThE RESOURCES Of nATURE TO REfRESh MInD AnD BODY AnD EnJOY TO ThE fULL ThE SEnSES WITh WhICh hE hAS BEEn EnDOWED."

(DAvID DAIChES, SCOTTISh LITERARY hISTORIAn AnD AUThOR)

When it comes to Scotland, whisky is one of the first associations that people think of. Whisky is inextricably linked with Scottish tradition: a drink beloved by kings, politicians, business magnates and countless others, whisky has been a part of Scottish history since the late 15th century, if not even longer. The earliest known written mention of this precious beverage dates back to 1494 and refers to whisky as a medicinal drink that gives sick people an invigorating feeling of warmth. That is where the expression acqua vitae or water of life originates from.

The English name has its roots in the Celtic word usquebaugh, pronounced usky, which developed into the English whisky. While there are many other superb brands of whisky produced in other parts of the world, particularly in Ireland, the US, Canada, Japan and India, only whisky produced in Scotland is granted the name Scotch.

The production techniques and practices have developed through long centuries; despite the occasional prohibitions of production and other factors that contributed to the many variations of the water of life, the process of production has remained unchanged and is still done in this order: (1) the barley is malted, (2) the malt is ground and mixed with water, (3) fermenta-tion, (4) distilled twice or three times and (5) ageing. Each of these steps is essential – even the slightest change would result in the final product having a different taste, but there is one step even more important than the rest: ageing. Some experts even go so far as to say that whisky gains up to 80% of its character during ageing. There is an old Scottish saying that goes, "There is no such thing as bad whisky. There is only good whisky or better whisky." The distinction occurs mainly during the ageing process. Scotch is traditionally aged in oak barrels that were originally used for storing other beverages, usually wine or sherry. This type of barrel allows aromas and flavours to transfer to its contents while also allowing the whisky to breathe. Some types of whisky are aged in two barrels, starting the process in one barrel and ending it in another, creating an appealing combination of aromas. According to the law, Scotch whisky must be aged for three years at least, but it is unusual to find whisky that has been aged for less than eight years.

Despite the popular belief that whisky only gets better the older it is, age is not necessarily a guarantee of quality. If whisky is left in the barrel for too long, the beverage turns slightly sour and acquires a wooden aroma, which is far from being a mark of quality.

An important distinguishing feature is whether the whisky is single malt or blended. Single malt means that the whisky was made solely from barley malt and produced in a single distillery. On the other hand, blended whisky can be made from various types of grain and/or by blending two or more types of single malt whisky produced in different distilleries. With blended whiskies, the year of production refers to the youngest single malt whisky in the blend.

102

Page 103: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

Even though the method of production is essentially the same all over the world, the geographical origin gives whisky certain indelible qualities. The most famous whisky-producing regions include the Scottish Speyside, high-lands, Lowlands, Campbeltown and Islay. The whiskies produced in different regions differ significantly by flavour and aroma. Many have a slight taste of honey, fruit or lavender, while others display a touch of peat, the sea or freshly mown grass. The diversity of flavours is enormous and just like with any other delight in life, it takes many years of experience for a person to appreciate fully the exquisite notes present in whisky.

It is the inclement weather and long winter nights that give whiskies from the Islay and highlands region the smoky flavour that often has a pleas-antly bitter and sometimes lightly spicy note. Meanwhile, the Lowlands and Campbeltown whiskies are known for having a more delicate, mild flavour with a touch of sweetness. Then there is the Speyside region; situated in the northeast of Scotland, it is crossed by the River Spey, whose banks are crowded with some 50 distilleries. This region has given the world the two best selling single malt whiskies: glenfiddich and glenlivet. The initial sip might prove disappointing, but the whiskies boast a complex, mild aftertaste that is popular worldwide.

Some people like to add a few drops of water to their glass of whisky to develop the flavour and soften the alcohol content. Others prefer an ice cube, whose gradual melting allows the drinker to taste the whisky at a range of different temperatures. After all, there is no single correct method of drinking whisky. Regardless of which brand of whisky you choose and the way in which you choose to drink it, the important thing is to take the time to enjoy the master-piece in your glass.

With each sip of the precious drink, you are drinking much more than just an alcoholic beverage: in your glass, you are holding several centuries of tradition, history and production. But most importantly, you are taking part in celebrating true artisanship and enjoying the deepest joys of life. In order to enjoy all these elements to the full, it is necessary to have some knowledge of the origins of whisky and the geographical properties of the region where it is produced. how-ever, most important are the years of experience that will teach you to detect even the smallest differences such as the chemical composition of water used in the production process. To a lay person, this may seem small and insignificant, but it is details like these that separate the good from the better whiskies.

scotch leaVes its mark on eVeryone who tastes it. the stars who haVe been seduced by this exquisite drink through the years include american actor humphrey bogart, who passed away at the young age oF 58. his last words were, "i ShOulD neVer hAVe SwitcheD frOM ScOtch tO MArtiniS." whAt better prOOf iS there thAt whiSKy iS the wAter Of life?

water Of life

103

Page 104: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

104

Page 105: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

besedilo in FotograFije: MAg. Alen MleKuž

kulturno srce japonske. srečanje s skriVnostno tradicijo. mesto ponosa. pogledi, ki goVorijo. pontocho dori. 1600 templjeV in 200 VrtoV. Vse to in še Več je kyoto.

japonska ni le dežela vzhajajočega sonca, je simbol dru-gačnosti bivanja. počutim se, kot da bi odkrival vzporedno civilizacijo, ki združuje preteklost in prihodnost. kyoto, ki je bil več kot 1000 let prestolnica te dežele, je v meni zbudil željo po iskanju zena. našel sem ga v odkrivanju ozkih ulic, templjev, kulinaričnih presežkov, češnjevih cvetov, umetnosti, biserov arhitekture in seveda ljudi.

gion. labirint ozkih uličic, zlasti ob koncu tedna polnih turistov, ki prihajajo z vseh koncev japonske. doživetje se je usesti in opazovati to drugačnost in pisanost. če imaš srečo, boš kaj kmalu zagledal graciozne predstavnice družbe, ki pričarajo duh japonske tradicije in te s pogledi ter brez besed preprosto omrežijo: gejše.

tetsugaku-no-michi. ko sem si zaželel miru, sem odšel v predel higashiyama, ki se ponaša s pešpotjo ob kanalu. ta del mesta je poln češenj in posvečen japonskemu mislecu 20. stoletja, nishidi kitaru. po njem je dobila pot tudi drugo ime, »pot filozofije«. svojo najlepšo luč doživi predel v aprilu, ko cvetijo številna češnjeva drevesa. to je tudi čas, ko mesto kyoto obišče največ turistov.

pontocho dori. po sprehodu ob reki kamo me je pot vodila v bližnji predel, znan po začetkih japonske plesne drame kabuki, ki pomeni umetnost plesa in petja. V gle-dališču kaburenjo sem si ogledal predstavo kamogawa odori, mešanico tradicionalnega plesa, petja in igranja na inštrumente, kar že od leta 1870 dvakrat letno izvajajo prave gejše.

kiyomizu-dera. izmed 1600 templjev zaseda posebno mesto neodvisni budistični tempelj iz leta 798. ime je dobil po slapu, ki teče mimo njega z bližnjega hriba; »kiyomizu« namreč pomeni »čista voda«. leta 2007 se je znašel med 21 finalisti za novih 7 čudes sveta. njegova posebnost je 13 metrov visok lesen oder, ki ponuja pogled na mesto kyoto ter na številne češnje in javorje ob vznožju hriba.

največkrat sem se vrnil k reki kamo in njenim sprehajal-nim potem. prostor, kjer prebivalci kyota preživljajo prosti čas: s sprehodi, kolesarjenjem, tekom, nogometom ali le ob druženju s hrano in pijačo ob reki. presenečen sem bil, da je kolesarjenje po teh poteh prepovedano in zagro-žena kazen je skoraj 500 €. a ker je prostora tukaj dovolj, je to eden izmed redkih primerov, da prebivalci kyota pravila kršijo. sproščeno dogajanje v sicer na splošno izjemno tekmovalnem zunanjem okolju začinijo ulični glasbeniki. japonski pop in jazz sta najpogostejši zvrsti, ki te pritegneta kljub nepoznavanju jezika.

in zopet se srečaš z mešanico japonske tradicije, ponosom, skriVnostnimi pogledi ter priDihOM prihODnOSti.

ObrAzikyota

105

Page 106: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

Japan is more than just the land of the rising sun: it is the symbol of a different way of life. I feel as though I was dis-covering a parallel civilisation that brings together the past and the future. Kyoto, a city that was the capital of Japan for over 1000 years, brought out in me the desire to find zen. I discovered it while exploring the narrow streets, temples, ex-traordinary cuisine, cherry blossoms, art, architectural gems and, naturally, the people of Kyoto.

gion. A labyrinth of narrow streets, crowded with tourists travelling here from all parts of Japan on weekends. Just sitting down and observing the colourful diversity is a unique experience. If you are lucky, you will soon spot the graceful women who represent the essence of Japanese tradition and have the power to captivate you with just one look, without even speaking a single word: geishas.

Tetsugaku-no-Michi. Looking for some peace and quiet, I vis-ited the higashiyama district, distinguished by a pedestrian path along the canal. full of cherry trees, this part of the city is dedicated to a great 20th century Japanese philosopher, nishida Kitaro. In his honour, the path was named the

Philosopher's Walk. The district is at its most beautiful in April, when its many cherry trees are in bloom. This is also the time when Kyoto sees the highest number of tourists.

Pontocho Dori. After a walk along the Kamo River, I visited a nearby district that is famous for being the birthplace of kabuki, classical Japanese dance drama. The word kabuki literally means the art of dancing and singing. At the Kaburenjo thea-tre, I watched Kamogawa Odori, a performance that combines traditional dance, singing and playing instruments; since 1870, it has been performed twice every year by genuine geishas.

Kiyomizu-dera. Of the 1600 temples, this independent Bud-dhist temple dating back to 798 has a special place. It was named after a waterfall on the nearby hill: kiyomizu means clear water. In 2007, the temple was named as one of the 21 finalists for the new Seven Wonders of the World. Kiyomizu-dera is distinguished by a wooden stage 13m in height that offers beautiful views of Kyoto and the many cherry and maple trees at the foot of the hill.

I found myself most often returning to the Kamo River and the many walks in the area. This is a popular location for the people of Kyoto to spend their leisure time: walking, cycling, jogging, playing football or spending time with friends on a riverside picnic. I was surprised to learn that cycling was actually forbidden on these paths, with fines of close to EUR 500. But since there is plenty of space here, this is one of the few examples where the people of Kyoto go so far as to break the rules. This is a rare example of a relaxed atmos-phere in what is generally a highly competitive environment. The carefree feeling is enhanced further by street musicians. Japanese pop and jazz are two of the most popular genres that appeal even to listeners who can't speak the language.

TExT AnD PhOTOgRAPhY: alen MleKuž, Msc

ThE CULTURAL hEART Of JAPAn. A MEETIng WITh MYSTERIOUS TRADITIOn. A PROUD CITY. LOOKS ThAT SPEAK vOLUMES. POnTOChO DORI. 1600 TEMPLES AnD 200 gARDEnS. KYOTO IS ALL ThAT AnD MORE.

thE fAcES of kyoto

106

Page 107: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

the Faces Of KyOtO

yet another encounter with a combination oF japanese tradition, pride, mysterious glances AnD A tOuch Of the future.

107

Page 108: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

Vendar pa tak spust zahteva kar nekaj pazljivosti in ustrezno pripravo. sani so pač tisto osnovno. na zimo se jih dobi v vsakem megamarketu. najcenejše stanejo nekaj deset evrov in so čisti produkt velikoserijske globalizacijske proizvodnje. da nam ne bi razpadle na tretjem večjem kuclju, si je morda bolje kupiti take, ki so narejene tako, kot je treba; morda še najbolje pri katerem od domačih mizarstev. sani dosežejo v mrzli zimi kar veliko hitrost, pa se je treba obleči, kot je treba. po možnosti v kaj takega, kar ne prepiha. na noge obujemo planinske gojzarje. prav posebej je treba paziti na hlače. zatlačiti jih je treba za nogavice, da niso polne snega. gozdne ceste so polne ovinkov, pa je zato mor-da potrebno misliti tudi na zaščito glave. zaščita, ki se ponuja kar sama po sebi, so kolesarske in smučarske če-lade. sneg in led ob spustu letita vsenaokoli. smučarska ali ledeniška očala so čisto prava stvar. sedaj imamo vse. oditi je treba le še na sankališče. pa poglejmo, kje vse se v sloveniji lahko prepustimo tej zimski zabavi.

zimska zabaVa in neskončen adrenalinskiužitek za staro in mlado

besedilo in FotograFije: JAnez MihOVec

če dobro pomislimo, ga ni bolj enostaVnega zimskega športa. sani se najdejo V Vsaki sloVen-ski družini in praV Vsakdo, pa naj je star ali mlad, Vsaj V osnoVi Ve, kako se stVari streže.

kot zimski šport pa postane praV posebej zanimiV, ko ne gre Več le za dričanje s položnih gričkoV. V mislih imam sankanje po pozimi zaprtih cestah. te so dostikrat dolge Več kilometroV in spust po taki progi da sankanju praV poseben čar.

sankanje po naravnih progah

108

Page 109: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

na primorskem se z organizacijo sankanja ukvarjajo posa-mezne agencije v čezsoči pri bovcu. V svojem programu imajo dva spusta. prvi je po stari italijanski cesti z mangart-skega sedla, drugi z javorščka. start prvega ni čisto na sedlu, pač pa z drugega tunela do ceste, ki pelje na predel v dolžini 7 kilometrov. sankati se da od decembra do mar-ca, in sicer v nočnih urah. to je pravi visokogorski spust, ki se začne na višini 1800 metrov. Vsak udeleženec dobi čelno svetilko, sani in vso ostalo opremo. organizator ga pripelje do starta s terenskim vozilom. spust z javorščka je dolg približno 4 kilometre in se konča v bližini čezsoče. zaradi krajše razdalje se običajno spusti dvakrat.prav tako je organizirano sankanje v kranjski gori. V ponud-bi so sankaški spusti z Vršiča, tromeje in gozd martuljka. Vršič je morda najbolj znan. start je s 17. serpentine. kadar je spust v nočnem času, je na vsaki serpentini prižgana bakla. prisankamo se do koče na gozdu. tu je okrepčilo, potem pa sledi nadaljevanje s spustom do 3. serpentine. s tromeje se spustimo v dolino po gozdni cesti v dolžini 4 kilometrov do kranjske gore v dolini, s pobočja babe pa po tri kilometre dolgi gozdni cesti do dovja.

morda najbolj organizirani in zagnani pa so v karavankah. V podljubelju je center sankanja v karavankah. sankaški klub s 160 člani društva ima vsako zimo urejenih kar nekaj prog. najbolj markantna je tista s 1369 metrov visokega starega prelaza ljubelj. na prelaz se vzpnemo dobesedno z mej-nega prehoda. urica sončnega sprehoda nas pripelje na sedlo, kjer nas pozdravita planinska koča in dva obeliska, ki označujeta mejo, določeno s pogodbo iz st. germaina. ob lepem zimskem dnevu se po cesti vsak dan spusti na stotine ljudi. je pa proga nezavarovana in v primeru ledu tudi precej nevarna. zaradi tega letos pripravljajo novo, kilometer dolgo progo v podljubelju. sankati pa se da še tudi z doma pod storžičem in jelendola v bližini tržiča.

cerkljansko-idrijsko pogorje je s svojimi številnimi grapami, gozdnimi cestami idealen kraj za sankanje. V idriji sankaški klub vsako leto organizira sankaške spuste po številnih progah. naj jih naštejem le nekaj: na talerju, z rovta, z re-bra, u grap, na hlevišeh, pri zagodu. mislim, da je skorajda brez potrebe omenjati, da gre za zakotne gozdarske ceste, ki pozimi niso kaj dosti v uporabi. na škofjeloški strani pa je adrenalinsko doživetje spust z mišouha.

Vendar pa ni potrebno vedno oditi v zakoten kraj, da bi se naužili sankaških užitkov. ko je zima takšna, kot se spodobi, z veliko snega, se je možno sankati tudi ob robu našega glavnega mesta. s šmarne gore, ki ima skorajda sedemsto metrov nadmorske višine, dno kotline pa tristo. skoraj 400 metrov višinske razlike omogoča spust, ki ga ne pozabimo. iz vasice zavrh pelje na vrh makadamska cesta. konča se skoraj pri cerkvi in od tu je možen spust s sanmi v vas. popaziti pa je treba na številne obiskovalce in se spustiti na sedlo med šmarno goro in grmado. od tu pa po cesti na severno stran do zavrha.

V vzhodni sloveniji je najbolj organizirano sankanje v logarski dolini. Več različnih cest omogoča kilometrske spuste. morda najlepši je tisti od slapu rinka pa vse do konca logarske doline. zanimiv pa je še eden. mejni pre-hod pavličevo sedlo na višini 1339 metrov je pozimi zaprt, pa se je po njem možno spustiti vse do logarske doline.

sankanje je torej praVa stVar. V zimskem času je treba le pretegniti nekoliko zaspane sklepe in se odpraViti V naraVo. Je DOžiVetJe, zA KAterO Je VreDnO izKOriStiti VSAK prOSt trenuteK.

sankanje pO nArAVnih prOgAh

sankanja se morda drži sloves, da je to bolj igra – kot šport za otroke. resnica skorajda ne bi mogla biti drugačna. sankači so organizirani v krovno organizacijo, in to je sankaška zveza slovenije. pod svojim okriljem ima devet sankaških organizacij, v katerih je na sto-tine članov. le-ti se ukvarjajo z vsem mogočim. sodelujejo na domačih in tujih tekmo-vanjih, celo na evropskih in svetovnih prvenstvih. Vendar to niso več ljubiteljski spusti, o katerih sem govoril do sedaj. za tekmovanja na naravnih progah je treba progo prav posebej pripraviti. cesto v celoti polijejo z vodo in jo spremenijo v ledeno drčo. progo zaščitijo z lesenimi ograjami in balami slame. da bi bilo tekmovanje čisto po pravilih, mora imeti povprečen naklon padec od deset do dvanajst stopinj. dolžina proge je med 1000 in 2000 metri, število ovinkov določeno, iztek pa položen. ko se tekmovalci spustijo po taki progi, je njihova oprema bistveno bolj sofisticirana, hitrosti pa bliskovite. Vsi tisti, ki se že celo življenje ljubiteljsko sankamo in se pri tem otroško veselimo, se njihovim mojstro-vinam in pogumu lahko le čudimo, navdušujemo nad njimi in jih občudujemo.

109

Page 110: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

SlEDDiNG oN NAtuRAl tRAckSAdrenaline-filled Winter fun for All Ages

TExT AnD PhOTOgRAPhS: JaneZ Mihovec

If YOU ThInK ABOUT IT, ThERE IS nO WInTER SPORT ThAT IS EASIER TO DO. EvERY fAMILY In SLOvEnIA PROBABLY OWnS A SLED AnD EvERYOnE, nO MATTER hOW YOUng OR OLD, KnOWS ThE BASICS Of SLEDDIng. ThIngS BECOME MORE ExCITIng ThOUgh WhEn YOU STOP SLEDDIng On LOW hILLS AnD TAKE ThE nExT STEP. I AM TALKIng ABOUT SLEDDIng On ROADS ThAT ARE CLOSED In ThE WInTER. ThEY CAn PROvIDE WhOLE KILOMETRES Of SLED TRACKS fOR An UnfORgETTABLE ExPERIEnCE.

This type of sledding takes a good deal of care and the right equipment. The most important thing is to find a sled. When winter starts, you can buy a sled in virtually any supermarket. Sold for as little as a few dozen euros, these cheap sleds are a result of globalisation and mass production. To make sure that your sled does not fall apart within the first few minutes, it is perhaps a better idea to buy one that is properly made, preferably by a professional carpenter. Since you can build up quite a speed, be sure to protect yourself from the cold winter air with appropriate clothing, windproof if possible. Mountaineering boots make good sledding footwear. Pay attention to your trousers: tuck them into your socks to stop them filling up with snow. Since forest roads can be quite bendy, it is important to protect your head. Cycling or ski helmets are the most obvious choice. There is a lot of snow and ice flying about, so it is also a good idea to wear ski or trekking goggles. now you have everything. The only thing left is to find a sled track. Let's see which parts of Slovenia offer the facilities for this winter sport.

110

Page 111: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

In the Primorska region, there are several agencies in čezsoča near Bovec that organise sledding trips. They offer two op-tions: sledding down the old Italian road off Mangartsko sedlo and sledding down Javoršček. The former starts at the second tunnel and leads all the way to the Predel road, forming a sled track some 7 km in length. The track is open nightly for sled-ding from December to March. The track starts at an altitude of 1800 m. Each participant is given all the necessary equip-ment, including a headlamp and a sled, and driven to the starting point in the organiser's SUv. The Javoršček sled track is some 4 km long and ends near čezsoča. Since this track is shorter, visitors usually go down it twice. Sledding is also organised in Kranjska gora, where visitors can sled from vršič, Tromeja and gozd Martuljek. The vršič sled track is probably the best known. The starting point is on the 17th bend. for night time sledding, torches are lit and positioned on each bend in the road. There is a stopover at the Koča na gozdu lodge for refreshment, after which the track continues to the 3rd bend. The Tromeja sled track leads along the forest road to Kranjska gora and is 4 km long; the track from Baba leads along the forest road to Dovje and is 3 km long.

The sledding centre in Podljubelj, Karavanke, is arguably the most organised and dedicated. The sledding club has 160 members and clears out several sled tracks every winter. The most impressive track starts at an altitude of 1369 m on the old Ljubelj mountain pass. The pass can be accessed from the border crossing. After about an hour's walk in the sunshine, you reach a mountain lodge and two obelisks that mark the border as determined in the St. germain agree-ment. On a nice day in the winter, the track sees several hun-dred visitors. however, the sled track is unprotected and can be quite dangerous in icy conditions. for this reason, they are working on a new 1 km long track in Podljubelj this year. Other sled tracks in this region have their starting points at Dom pod Storžičem and Jelendol near Tržič.

With its many ravines and forest roads, the Cerkljansko and Idrijsko mountains are perfect for sledding. Each year, the sled-ding club in Idrija organises sledding on a number of tracks such as na talerju, Z Rovta, Z Rebra, U grap, na hlevišeh, Pri Zagodu and more. There is probably no need to explain that all these are remote forest roads that are hardly ever used in the winter. Meanwhile, the Škofja Loka side offers the adrenaline-filled experience of sledding on the Mišouh track.

But there is no need to drive to the middle of nowhere to enjoy sledding. As long as there is a proper winter with plenty of snow, you can even go sledding on the outskirts of Ljubljana. Šmarna gora has an altitude of almost 700 m above sea level, while the bottom of the basin has an altitude of 300 m. With close to 400 m of difference in altitude, the descent is an unforgettable experience. There is a gravel road leading from the village of Zavrh to Šmarna gora’s summit. The road ends near the church. from here, you can sled all the way down to the village. Look out for the many hikers when you descend to the pass between Šmarna gora and grmada. from there, con-tinue along the road due north until you reach Zavrh.

The best place for organised sledding in the east of Slovenia is the Logarska dolina valley. There are a number of roads where you can sled for several kilometres. The most beautiful

sledding On nAturAl trAcKS

sledding is the thing, then. it is a great reason to stretch our legs in winter and spend some time in nature. SleDDing iS the beSt pOSSible experience thAt yOu cAn hAVe in yOur SpAre tiMe.

sled track is probably the one that starts at the Rinka waterfall and leads along the entire val-ley. There is another appealing track: Pavličevo sedlo, a border crossing at an altitude of 1339 m, is closed in winter and is the perfect starting point for a sled track that ends in the valley.

Sledding has something of a reputation for being nothing more than a game – a sport for children. In fact, this is far from the truth. Sledding enthusiasts belong to the Slovenian Luge federation, which comprises nine sledding associations with hundreds of members. They are involved in a variety of activities. They take part in national and international competitions, including European and world championships. naturally, this is a bit different to the amateur sledding discussed in this article. for competitions held on natural sled tracks, the track has to be specially maintained. Water is poured over the road to create an icy slide, which is then protected with wooden fences and bales of hay. Competition rules state that the average incline of the track should be between 10 and 12 degrees. The track length is 1000 to 2000 m, there is a set number of bends and a flat section at the finish line. The competitors who race on these tracks use sophisticated equipment and reach high speeds. for people who have enjoyed sledding at an amateur level as just a fun winter activity, there is nothing to do but admire the skill, courage and speed of these athletes.

111

Page 112: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

ZT_komplet_oglas_230x285.indd 1 11/15/12 1:17 PM

Page 113: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

ZT_komplet_oglas_230x285.indd 1 11/15/12 1:17 PM zmajcek230x285.indd 1 06/11/2012 13:54

Page 114: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

OglasnO spOrOčilO - advertising

www.slovenia.infoSnežni grad v soju bakel / A torch-lit snow castle (Foto / Photo by: Tomo Jeseničnik)

ZIMSKA PRAVLJICA V SLOVENIJI

WINTER FAIRY TALE IN SLOVENIAWith all its diversity, Slovenia is attractive any time of the year, even in winter. Presented below are two of the many events taking place in Slovenia during the winter.

slovenija je v svoji raznoterosti privlačna v vseh letnih časih, tudi pozimi. predstavljamo vam dva izmed številnih dogodkov in prireditev, ki potekajo v sloveniji v zimskih mesecih.

staremu Bločanu se na vsakoletnih Bloških tekih zberejo sodobni smučarji tekači in se pomerijo, kdo je boljši. To zimo se bodo v nedeljo 10. februarja 2013 s startom v Novi vasi. Pa tudi sicer bloške smučine skozi vso zimo vabi-jo k športnemu teku. Obiščite nas tudi vi! Več informacij na: www.bloke.si

KING MATJAŽ PARK Črna na Koroškem – a picturesque village nestled in the mountains – has prepared a rich tourist offer for lovers of unspoiled nature, secluded nooks, sports activities and adventures. Friendly locals will be proud to share their Olympic history, fairy tale creatures and legends, stories about life in this mining village a century ago and delicious homemade food and drinks. You can meet the Forest Man and Perkmandeljc, a roguish dwarf who protects miners, and wake the legendary King Matjaž, who sleeps in a cave under Mount Peca. Or you can test your mountain-biking and cave-biking skills at Divja jaga, riding the shafts of an abandoned mine and a 3.5 km long track through the pits of Mount Peca.

…and when his beard grows to encircle the table nine times, the moun-tain will give him back, so that he can rule the Slovenian nation hap-pily ever after…

For 21 years, the popular event King Matjaž Castles has taken place every last weekend in January. The central event is a team competition in snow castle build-ing. The three-day event is accompanied by a varied cultural and sports programme that is entirely related to the Legend of King Matjaž. On Fridays, a night slalom race with torches is held for the King Matjaž Cup, while Saturdays are reserved for building snow castles all day. Every year, the building of snow sculptures is accompanied by a varied entertainment and cultural programme (team presenta-tion, selection of Alenčica, accordion concert, fire show, arrival of King Matjaž, an-nouncement of results and presentation of awards to the best teams, performances by famous musicians). Sundays are dedicated to families and children; interesting children’s games and puppet shows are organised, along with a hidden treasure hunt, snow sculpture building and painting, horseback riding and lots more.Over the last twenty occurrences of the event, teams have built 1175 castles. Teams come from all over Slovenia, the neighbouring Austria and other European countries.You are kindly invited to spend an interesting, relaxed and playful winter day building castles at the foot of Mt Peca. This all-day fairy tale event in Podpeca is concluded with the lighting of torches, followed by announcing which the best castles are. Applications and more information at: www.crna.si

FOLLOwING ThE TRACKS OF ThE BLOKE SKIER Skiing has been a very popular and widespread recreational activity in Slovenia for so long that it can no doubt be defined as a national sport. And why not, when we have been carried away for decades by the suc-cesses of our numerous top athletes? Who doesn’t know of Bojan Križaj, Primož Peterka, Petra Majdič, Tina Maze, Robi Kranjec and many oth-ers in whom we take no less pride than in the Planica ski jumps or the Vitranc slope? How could things be any different, when the ancient in-habitants of Bloke learned to use skis several centuries before skiing for sport, as we know it today, even evolved?

Situated some 50 km south of Ljubljana is the basin-like Bloke plateau. It meas-ures merely 50 km2 at an altitude between 700 and 800 m. More than 3 centuries ago, the Slovenian polyhistor Janez Vajkard Valvasor saw peasants skiing in the region of Kranjska, and wrote: “To do this, they each take two wooden boards, a quarter of an inch thick, half a foot wide and about five feet long. At the front, the boards are bent and turned up. In the middle, there is a leather strap in which they put their feet...” And when the peasant took a wooden stick into his hands, he would make turns and zigzag down the snow-covered slope with amazing speed.Naturally, the ancient residents of Bloke did not use skis for sports and entertain-ment. Skis were their tools that would help them survive cold and harsh winters. Skis were used by midwives as a quick means of transport to get to a woman who was giving birth or to take a newborn to be baptised. Lads used skis to court their sweethearts and wedding guests would use them to get to the wedding. Skis were even used to take caskets to the cemetery.Today, Bloke skiing no longer exists. A hundred years ago, Rudolf Badjura, a pio-neer of Slovenian sport skiing, brought sport skis to Bloke. he adopted the Slove-nian terminology used by Bloke locals, which remains an interesting peculiarity among ski nations. The old way of skiing is revived by locals in Bloke at gatherings of old-timer skiers. however, the Bloke plateau is also home to modern skiing. In memory of the old Bloke man, modern cross-country skiers gather every year at the Bloke race to compete for the title. This winter, the race will be held on Sunday, 10 February 2013, with the start in Nova vas. Bloke slopes offer excellent cross-country skiing throughout the year. Find out for yourself! More information at: www.bloke.si

PARK KRALJA MATJAŽA Črna na Koroškem – slikovita vasica sredi gora - nudi bogato turistično po-nudbo za ljubitelje neokrnjene narave in samotnih kotičkov ter športnih ak-tivnosti in avantur, kjer vam prijazni domačini ponosno predstavijo olimpij-sko zgodovino, pravljična bitja in legende, življenje v rudarski vasici pred 100 leti in vas pogostijo z okusno domačo hrano in pijačo. Srečate lahko pravljičnega Gozdnega moža in Perkmandeljca ter tudi prebu-dite legendarnega Kralja Matjaža, ki spi v votlini pod goro Peco. V Divji jagi se poskusite v gorskem in jamskem kolesarjenju tudi v rovih opuščenega ru-dnika in se popeljete po 3.5 km dolgi progi v rovih Pece.

… in kader bode njegova brada devetkrat okoli mize zrasla, ga bode gora nazaj dala,da srečno vlada slovenski rod …

Zadnji konec tedna v januarju že 21 let poteka popularna prireditev Gradovi kralja Matjaža. Osrednji dogodek je tekmovanje ekip v gradnji snežnih gra-dov. Tridnevno dogajanje spremlja pester kulturni in športni program, ki je v celoti povezan z legendo o Kralju Matjažu. Ob petkih poteka nočni slalom z baklami za pokal Kralja Matjaža, sobote pa so namenjene celodnevni gradnji snežnih gradov. Gradnjo snežnih gradov vsako leto spremlja pester zabavni in kulturni program (predstavitev ekip, izbor Alenčice, nastop harmonika-šev, ognjena predstava, prihod Kralja Matjaža, razglasitev rezultatov in pred-stavitev nagrad najboljšim ekipam, nastopi znanih glasbenikov). Nedelje so namenjene družinam in otrokom, poskrbljeno je za zanimive otroške igre, lutkovne predstave, iskanje skritega zaklada, gradnjo in barvanje snežnih skulptur, možnost jahanja in še mnogo več.V dosedanjih dvajsetih ponovitvah so ekipe zgradile že 1175 gradov. Skupi-ne graditeljev pridejo iz vse Slovenije, sosednje Avstrije in ostalih evropskih držav.Vabimo vas, da letos tudi sami, ob gradnji gradov ob vznožju gore Pece, preži-vite z nami zanimiv, sproščen in razigran zimski dan. S prižiganjem bakel in razglasitvijo najlepših gradov doživi celodnevno pravljično dogajanje v Pod-peci zvečer svoj vrhunec. Prijave in več informacij na: www.crna.si

PO SMuČiNi BLOšKeGA SMuČARJASmučanje je že dolgo tako zelo priljubljena in razširjena rekreacija v Sloveniji, da bi ga lahko z gotovostjo označili za nacionalni šport. Kako tudi ne, ko pa nas že desetletja navdušujejo s svojimi uspehi za

tako majhen narod številni vrhunski športniki. Kdo ne pozna Bojana Križaja, Primoža Peterka, Petre Majdič, Tine Maze, Robija Kranjca ter še veliko drugih, ki so nam v ponos nič manj kot skakalnice v Pla-nici ali pa vitranška strmina. In le kako bi lahko bilo drugače, ko pa so že stari Bločani znali uporabljati smuči mnogo stoletij prej, pre-den se je rodilo športno smučanje, kakršnega poznamo danes.

Kakšnih petdeset kilometrov južno od Ljubljane leži kotanjasta Bloška pla-nota. Meri le dobrih 50km² in je na nadmorski višini od 700 do 800 m. Tod je že pred več kot tristo leti videl slovenski polihistor Janez Vajkar Valvasor smučati kmete na Krajnskem. in zapisal:« V ta namen vzamejo po dve leseni deščici, četrt palca debeli, pol čevlja široki, in približno pet čevljev dolgi. Spre-daj sta deščici ukrivljeni in navzgor zavihnjeni. Na sredi je usnjat jermen, da se vtikajo nege vanj...«. in ko je kmet vzel v roke še gorjačo, je smukal in švigal z neverjetno hitrostjo po zasneženi strmini.Seveda stari Bločani niso uporabljali smuči za šport in zabavo. Smuči so jim bile orodje, ki jim je pomagalo preživeti v mrzlih neprijaznih zimah. S smu-čmi je pritekla babica k hiši na pomoč porodnici. in na smučeh so odnesli no-vorojenca h krstu. Na smučeh so hodili fantje k ljubici v vas in tudi svatje so se podali z njimi k poroki. in na smučeh so odpeljali mrtveca na pokopališče.Danes bloškega smučanja ni več. Že pred sto leti je pionir slovenskega športnega smučanja Rudolf Badjura prinesel na Bloke športne smučke. Od Bločanov pa je vzel slovensko izrazoslovje, kar je zanimiva posebnost med smučarskimi narodi. Stari način smučanja Bločani oživljajo na srečanjih sta-rosvetnih smučarjev. Na Blokah pa tudi sodobno smučanje ni tuje. V spomin

SLOVENIJAZelena. Aktivna. Zdrava.

SLOVENIAGreen. Active. Healthy.

(Foto/ Photo by: Simon Korenjak)

Tekmovanje ekip v gradnji snežnih gradovTeam competition in snow castle building (Foto/ Photo by: Tomo Jeseničnik)

Page 115: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

OglasnO spOrOčilO - advertising

www.slovenia.infoSnežni grad v soju bakel / A torch-lit snow castle (Foto / Photo by: Tomo Jeseničnik)

ZIMSKA PRAVLJICA V SLOVENIJI

WINTER FAIRY TALE IN SLOVENIAWith all its diversity, Slovenia is attractive any time of the year, even in winter. Presented below are two of the many events taking place in Slovenia during the winter.

slovenija je v svoji raznoterosti privlačna v vseh letnih časih, tudi pozimi. predstavljamo vam dva izmed številnih dogodkov in prireditev, ki potekajo v sloveniji v zimskih mesecih.

staremu Bločanu se na vsakoletnih Bloških tekih zberejo sodobni smučarji tekači in se pomerijo, kdo je boljši. To zimo se bodo v nedeljo 10. februarja 2013 s startom v Novi vasi. Pa tudi sicer bloške smučine skozi vso zimo vabi-jo k športnemu teku. Obiščite nas tudi vi! Več informacij na: www.bloke.si

KING MATJAŽ PARK Črna na Koroškem – a picturesque village nestled in the mountains – has prepared a rich tourist offer for lovers of unspoiled nature, secluded nooks, sports activities and adventures. Friendly locals will be proud to share their Olympic history, fairy tale creatures and legends, stories about life in this mining village a century ago and delicious homemade food and drinks. You can meet the Forest Man and Perkmandeljc, a roguish dwarf who protects miners, and wake the legendary King Matjaž, who sleeps in a cave under Mount Peca. Or you can test your mountain-biking and cave-biking skills at Divja jaga, riding the shafts of an abandoned mine and a 3.5 km long track through the pits of Mount Peca.

…and when his beard grows to encircle the table nine times, the moun-tain will give him back, so that he can rule the Slovenian nation hap-pily ever after…

For 21 years, the popular event King Matjaž Castles has taken place every last weekend in January. The central event is a team competition in snow castle build-ing. The three-day event is accompanied by a varied cultural and sports programme that is entirely related to the Legend of King Matjaž. On Fridays, a night slalom race with torches is held for the King Matjaž Cup, while Saturdays are reserved for building snow castles all day. Every year, the building of snow sculptures is accompanied by a varied entertainment and cultural programme (team presenta-tion, selection of Alenčica, accordion concert, fire show, arrival of King Matjaž, an-nouncement of results and presentation of awards to the best teams, performances by famous musicians). Sundays are dedicated to families and children; interesting children’s games and puppet shows are organised, along with a hidden treasure hunt, snow sculpture building and painting, horseback riding and lots more.Over the last twenty occurrences of the event, teams have built 1175 castles. Teams come from all over Slovenia, the neighbouring Austria and other European countries.You are kindly invited to spend an interesting, relaxed and playful winter day building castles at the foot of Mt Peca. This all-day fairy tale event in Podpeca is concluded with the lighting of torches, followed by announcing which the best castles are. Applications and more information at: www.crna.si

FOLLOwING ThE TRACKS OF ThE BLOKE SKIER Skiing has been a very popular and widespread recreational activity in Slovenia for so long that it can no doubt be defined as a national sport. And why not, when we have been carried away for decades by the suc-cesses of our numerous top athletes? Who doesn’t know of Bojan Križaj, Primož Peterka, Petra Majdič, Tina Maze, Robi Kranjec and many oth-ers in whom we take no less pride than in the Planica ski jumps or the Vitranc slope? How could things be any different, when the ancient in-habitants of Bloke learned to use skis several centuries before skiing for sport, as we know it today, even evolved?

Situated some 50 km south of Ljubljana is the basin-like Bloke plateau. It meas-ures merely 50 km2 at an altitude between 700 and 800 m. More than 3 centuries ago, the Slovenian polyhistor Janez Vajkard Valvasor saw peasants skiing in the region of Kranjska, and wrote: “To do this, they each take two wooden boards, a quarter of an inch thick, half a foot wide and about five feet long. At the front, the boards are bent and turned up. In the middle, there is a leather strap in which they put their feet...” And when the peasant took a wooden stick into his hands, he would make turns and zigzag down the snow-covered slope with amazing speed.Naturally, the ancient residents of Bloke did not use skis for sports and entertain-ment. Skis were their tools that would help them survive cold and harsh winters. Skis were used by midwives as a quick means of transport to get to a woman who was giving birth or to take a newborn to be baptised. Lads used skis to court their sweethearts and wedding guests would use them to get to the wedding. Skis were even used to take caskets to the cemetery.Today, Bloke skiing no longer exists. A hundred years ago, Rudolf Badjura, a pio-neer of Slovenian sport skiing, brought sport skis to Bloke. he adopted the Slove-nian terminology used by Bloke locals, which remains an interesting peculiarity among ski nations. The old way of skiing is revived by locals in Bloke at gatherings of old-timer skiers. however, the Bloke plateau is also home to modern skiing. In memory of the old Bloke man, modern cross-country skiers gather every year at the Bloke race to compete for the title. This winter, the race will be held on Sunday, 10 February 2013, with the start in Nova vas. Bloke slopes offer excellent cross-country skiing throughout the year. Find out for yourself! More information at: www.bloke.si

PARK KRALJA MATJAŽA Črna na Koroškem – slikovita vasica sredi gora - nudi bogato turistično po-nudbo za ljubitelje neokrnjene narave in samotnih kotičkov ter športnih ak-tivnosti in avantur, kjer vam prijazni domačini ponosno predstavijo olimpij-sko zgodovino, pravljična bitja in legende, življenje v rudarski vasici pred 100 leti in vas pogostijo z okusno domačo hrano in pijačo. Srečate lahko pravljičnega Gozdnega moža in Perkmandeljca ter tudi prebu-dite legendarnega Kralja Matjaža, ki spi v votlini pod goro Peco. V Divji jagi se poskusite v gorskem in jamskem kolesarjenju tudi v rovih opuščenega ru-dnika in se popeljete po 3.5 km dolgi progi v rovih Pece.

… in kader bode njegova brada devetkrat okoli mize zrasla, ga bode gora nazaj dala,da srečno vlada slovenski rod …

Zadnji konec tedna v januarju že 21 let poteka popularna prireditev Gradovi kralja Matjaža. Osrednji dogodek je tekmovanje ekip v gradnji snežnih gra-dov. Tridnevno dogajanje spremlja pester kulturni in športni program, ki je v celoti povezan z legendo o Kralju Matjažu. Ob petkih poteka nočni slalom z baklami za pokal Kralja Matjaža, sobote pa so namenjene celodnevni gradnji snežnih gradov. Gradnjo snežnih gradov vsako leto spremlja pester zabavni in kulturni program (predstavitev ekip, izbor Alenčice, nastop harmonika-šev, ognjena predstava, prihod Kralja Matjaža, razglasitev rezultatov in pred-stavitev nagrad najboljšim ekipam, nastopi znanih glasbenikov). Nedelje so namenjene družinam in otrokom, poskrbljeno je za zanimive otroške igre, lutkovne predstave, iskanje skritega zaklada, gradnjo in barvanje snežnih skulptur, možnost jahanja in še mnogo več.V dosedanjih dvajsetih ponovitvah so ekipe zgradile že 1175 gradov. Skupi-ne graditeljev pridejo iz vse Slovenije, sosednje Avstrije in ostalih evropskih držav.Vabimo vas, da letos tudi sami, ob gradnji gradov ob vznožju gore Pece, preži-vite z nami zanimiv, sproščen in razigran zimski dan. S prižiganjem bakel in razglasitvijo najlepših gradov doživi celodnevno pravljično dogajanje v Pod-peci zvečer svoj vrhunec. Prijave in več informacij na: www.crna.si

PO SMuČiNi BLOšKeGA SMuČARJASmučanje je že dolgo tako zelo priljubljena in razširjena rekreacija v Sloveniji, da bi ga lahko z gotovostjo označili za nacionalni šport. Kako tudi ne, ko pa nas že desetletja navdušujejo s svojimi uspehi za

tako majhen narod številni vrhunski športniki. Kdo ne pozna Bojana Križaja, Primoža Peterka, Petre Majdič, Tine Maze, Robija Kranjca ter še veliko drugih, ki so nam v ponos nič manj kot skakalnice v Pla-nici ali pa vitranška strmina. In le kako bi lahko bilo drugače, ko pa so že stari Bločani znali uporabljati smuči mnogo stoletij prej, pre-den se je rodilo športno smučanje, kakršnega poznamo danes.

Kakšnih petdeset kilometrov južno od Ljubljane leži kotanjasta Bloška pla-nota. Meri le dobrih 50km² in je na nadmorski višini od 700 do 800 m. Tod je že pred več kot tristo leti videl slovenski polihistor Janez Vajkar Valvasor smučati kmete na Krajnskem. in zapisal:« V ta namen vzamejo po dve leseni deščici, četrt palca debeli, pol čevlja široki, in približno pet čevljev dolgi. Spre-daj sta deščici ukrivljeni in navzgor zavihnjeni. Na sredi je usnjat jermen, da se vtikajo nege vanj...«. in ko je kmet vzel v roke še gorjačo, je smukal in švigal z neverjetno hitrostjo po zasneženi strmini.Seveda stari Bločani niso uporabljali smuči za šport in zabavo. Smuči so jim bile orodje, ki jim je pomagalo preživeti v mrzlih neprijaznih zimah. S smu-čmi je pritekla babica k hiši na pomoč porodnici. in na smučeh so odnesli no-vorojenca h krstu. Na smučeh so hodili fantje k ljubici v vas in tudi svatje so se podali z njimi k poroki. in na smučeh so odpeljali mrtveca na pokopališče.Danes bloškega smučanja ni več. Že pred sto leti je pionir slovenskega športnega smučanja Rudolf Badjura prinesel na Bloke športne smučke. Od Bločanov pa je vzel slovensko izrazoslovje, kar je zanimiva posebnost med smučarskimi narodi. Stari način smučanja Bločani oživljajo na srečanjih sta-rosvetnih smučarjev. Na Blokah pa tudi sodobno smučanje ni tuje. V spomin

SLOVENIJAZelena. Aktivna. Zdrava.

SLOVENIAGreen. Active. Healthy.

(Foto/ Photo by: Simon Korenjak)

Tekmovanje ekip v gradnji snežnih gradovTeam competition in snow castle building (Foto/ Photo by: Tomo Jeseničnik)

OglasnO spOrOčilO - advertising

www.slovenia.infoSnežni grad v soju bakel / A torch-lit snow castle (Foto / Photo by: Tomo Jeseničnik)

ZIMSKA PRAVLJICA V SLOVENIJI

WINTER FAIRY TALE IN SLOVENIAWith all its diversity, Slovenia is attractive any time of the year, even in winter. Presented below are two of the many events taking place in Slovenia during the winter.

slovenija je v svoji raznoterosti privlačna v vseh letnih časih, tudi pozimi. predstavljamo vam dva izmed številnih dogodkov in prireditev, ki potekajo v sloveniji v zimskih mesecih.

staremu Bločanu se na vsakoletnih Bloških tekih zberejo sodobni smučarji tekači in se pomerijo, kdo je boljši. To zimo se bodo v nedeljo 10. februarja 2013 s startom v Novi vasi. Pa tudi sicer bloške smučine skozi vso zimo vabi-jo k športnemu teku. Obiščite nas tudi vi! Več informacij na: www.bloke.si

KING MATJAŽ PARK Črna na Koroškem – a picturesque village nestled in the mountains – has prepared a rich tourist offer for lovers of unspoiled nature, secluded nooks, sports activities and adventures. Friendly locals will be proud to share their Olympic history, fairy tale creatures and legends, stories about life in this mining village a century ago and delicious homemade food and drinks. You can meet the Forest Man and Perkmandeljc, a roguish dwarf who protects miners, and wake the legendary King Matjaž, who sleeps in a cave under Mount Peca. Or you can test your mountain-biking and cave-biking skills at Divja jaga, riding the shafts of an abandoned mine and a 3.5 km long track through the pits of Mount Peca.

…and when his beard grows to encircle the table nine times, the moun-tain will give him back, so that he can rule the Slovenian nation hap-pily ever after…

For 21 years, the popular event King Matjaž Castles has taken place every last weekend in January. The central event is a team competition in snow castle build-ing. The three-day event is accompanied by a varied cultural and sports programme that is entirely related to the Legend of King Matjaž. On Fridays, a night slalom race with torches is held for the King Matjaž Cup, while Saturdays are reserved for building snow castles all day. Every year, the building of snow sculptures is accompanied by a varied entertainment and cultural programme (team presenta-tion, selection of Alenčica, accordion concert, fire show, arrival of King Matjaž, an-nouncement of results and presentation of awards to the best teams, performances by famous musicians). Sundays are dedicated to families and children; interesting children’s games and puppet shows are organised, along with a hidden treasure hunt, snow sculpture building and painting, horseback riding and lots more.Over the last twenty occurrences of the event, teams have built 1175 castles. Teams come from all over Slovenia, the neighbouring Austria and other European countries.You are kindly invited to spend an interesting, relaxed and playful winter day building castles at the foot of Mt Peca. This all-day fairy tale event in Podpeca is concluded with the lighting of torches, followed by announcing which the best castles are. Applications and more information at: www.crna.si

FOLLOwING ThE TRACKS OF ThE BLOKE SKIER Skiing has been a very popular and widespread recreational activity in Slovenia for so long that it can no doubt be defined as a national sport. And why not, when we have been carried away for decades by the suc-cesses of our numerous top athletes? Who doesn’t know of Bojan Križaj, Primož Peterka, Petra Majdič, Tina Maze, Robi Kranjec and many oth-ers in whom we take no less pride than in the Planica ski jumps or the Vitranc slope? How could things be any different, when the ancient in-habitants of Bloke learned to use skis several centuries before skiing for sport, as we know it today, even evolved?

Situated some 50 km south of Ljubljana is the basin-like Bloke plateau. It meas-ures merely 50 km2 at an altitude between 700 and 800 m. More than 3 centuries ago, the Slovenian polyhistor Janez Vajkard Valvasor saw peasants skiing in the region of Kranjska, and wrote: “To do this, they each take two wooden boards, a quarter of an inch thick, half a foot wide and about five feet long. At the front, the boards are bent and turned up. In the middle, there is a leather strap in which they put their feet...” And when the peasant took a wooden stick into his hands, he would make turns and zigzag down the snow-covered slope with amazing speed.Naturally, the ancient residents of Bloke did not use skis for sports and entertain-ment. Skis were their tools that would help them survive cold and harsh winters. Skis were used by midwives as a quick means of transport to get to a woman who was giving birth or to take a newborn to be baptised. Lads used skis to court their sweethearts and wedding guests would use them to get to the wedding. Skis were even used to take caskets to the cemetery.Today, Bloke skiing no longer exists. A hundred years ago, Rudolf Badjura, a pio-neer of Slovenian sport skiing, brought sport skis to Bloke. he adopted the Slove-nian terminology used by Bloke locals, which remains an interesting peculiarity among ski nations. The old way of skiing is revived by locals in Bloke at gatherings of old-timer skiers. however, the Bloke plateau is also home to modern skiing. In memory of the old Bloke man, modern cross-country skiers gather every year at the Bloke race to compete for the title. This winter, the race will be held on Sunday, 10 February 2013, with the start in Nova vas. Bloke slopes offer excellent cross-country skiing throughout the year. Find out for yourself! More information at: www.bloke.si

PARK KRALJA MATJAŽA Črna na Koroškem – slikovita vasica sredi gora - nudi bogato turistično po-nudbo za ljubitelje neokrnjene narave in samotnih kotičkov ter športnih ak-tivnosti in avantur, kjer vam prijazni domačini ponosno predstavijo olimpij-sko zgodovino, pravljična bitja in legende, življenje v rudarski vasici pred 100 leti in vas pogostijo z okusno domačo hrano in pijačo. Srečate lahko pravljičnega Gozdnega moža in Perkmandeljca ter tudi prebu-dite legendarnega Kralja Matjaža, ki spi v votlini pod goro Peco. V Divji jagi se poskusite v gorskem in jamskem kolesarjenju tudi v rovih opuščenega ru-dnika in se popeljete po 3.5 km dolgi progi v rovih Pece.

… in kader bode njegova brada devetkrat okoli mize zrasla, ga bode gora nazaj dala,da srečno vlada slovenski rod …

Zadnji konec tedna v januarju že 21 let poteka popularna prireditev Gradovi kralja Matjaža. Osrednji dogodek je tekmovanje ekip v gradnji snežnih gra-dov. Tridnevno dogajanje spremlja pester kulturni in športni program, ki je v celoti povezan z legendo o Kralju Matjažu. Ob petkih poteka nočni slalom z baklami za pokal Kralja Matjaža, sobote pa so namenjene celodnevni gradnji snežnih gradov. Gradnjo snežnih gradov vsako leto spremlja pester zabavni in kulturni program (predstavitev ekip, izbor Alenčice, nastop harmonika-šev, ognjena predstava, prihod Kralja Matjaža, razglasitev rezultatov in pred-stavitev nagrad najboljšim ekipam, nastopi znanih glasbenikov). Nedelje so namenjene družinam in otrokom, poskrbljeno je za zanimive otroške igre, lutkovne predstave, iskanje skritega zaklada, gradnjo in barvanje snežnih skulptur, možnost jahanja in še mnogo več.V dosedanjih dvajsetih ponovitvah so ekipe zgradile že 1175 gradov. Skupi-ne graditeljev pridejo iz vse Slovenije, sosednje Avstrije in ostalih evropskih držav.Vabimo vas, da letos tudi sami, ob gradnji gradov ob vznožju gore Pece, preži-vite z nami zanimiv, sproščen in razigran zimski dan. S prižiganjem bakel in razglasitvijo najlepših gradov doživi celodnevno pravljično dogajanje v Pod-peci zvečer svoj vrhunec. Prijave in več informacij na: www.crna.si

PO SMuČiNi BLOšKeGA SMuČARJASmučanje je že dolgo tako zelo priljubljena in razširjena rekreacija v Sloveniji, da bi ga lahko z gotovostjo označili za nacionalni šport. Kako tudi ne, ko pa nas že desetletja navdušujejo s svojimi uspehi za

tako majhen narod številni vrhunski športniki. Kdo ne pozna Bojana Križaja, Primoža Peterka, Petre Majdič, Tine Maze, Robija Kranjca ter še veliko drugih, ki so nam v ponos nič manj kot skakalnice v Pla-nici ali pa vitranška strmina. In le kako bi lahko bilo drugače, ko pa so že stari Bločani znali uporabljati smuči mnogo stoletij prej, pre-den se je rodilo športno smučanje, kakršnega poznamo danes.

Kakšnih petdeset kilometrov južno od Ljubljane leži kotanjasta Bloška pla-nota. Meri le dobrih 50km² in je na nadmorski višini od 700 do 800 m. Tod je že pred več kot tristo leti videl slovenski polihistor Janez Vajkar Valvasor smučati kmete na Krajnskem. in zapisal:« V ta namen vzamejo po dve leseni deščici, četrt palca debeli, pol čevlja široki, in približno pet čevljev dolgi. Spre-daj sta deščici ukrivljeni in navzgor zavihnjeni. Na sredi je usnjat jermen, da se vtikajo nege vanj...«. in ko je kmet vzel v roke še gorjačo, je smukal in švigal z neverjetno hitrostjo po zasneženi strmini.Seveda stari Bločani niso uporabljali smuči za šport in zabavo. Smuči so jim bile orodje, ki jim je pomagalo preživeti v mrzlih neprijaznih zimah. S smu-čmi je pritekla babica k hiši na pomoč porodnici. in na smučeh so odnesli no-vorojenca h krstu. Na smučeh so hodili fantje k ljubici v vas in tudi svatje so se podali z njimi k poroki. in na smučeh so odpeljali mrtveca na pokopališče.Danes bloškega smučanja ni več. Že pred sto leti je pionir slovenskega športnega smučanja Rudolf Badjura prinesel na Bloke športne smučke. Od Bločanov pa je vzel slovensko izrazoslovje, kar je zanimiva posebnost med smučarskimi narodi. Stari način smučanja Bločani oživljajo na srečanjih sta-rosvetnih smučarjev. Na Blokah pa tudi sodobno smučanje ni tuje. V spomin

SLOVENIJAZelena. Aktivna. Zdrava.

SLOVENIAGreen. Active. Healthy.

(Foto/ Photo by: Simon Korenjak)

Tekmovanje ekip v gradnji snežnih gradovTeam competition in snow castle building (Foto/ Photo by: Tomo Jeseničnik)

Page 116: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013
Page 117: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

SlOVeNIjA / SLOVENIA

površina (v km2) 20 273gozdovi 11 854travniki 5 593polja in vrtovi 2 471sadovnjaki 402vinogradi 163dolžina meje (v km)s Hrvaško 546z avstijo 324z italijo 235z madžarsko 102obala (v km) 46,6najvišja točka

triglav 2864 mgostota naseljenosti

(prebivalcev/km) 98prebivalstvo 2 milijonaglavno mesto: ljubljana

večja mesta: maribor, celje, kranj, Velenjepodnebje: alpsko, celinsko, sredozemskojezik: uradni jezik je slovenščina, na območjih z mešanim prebivalstvom pa tudi madžarščina in italijanščina. Pri stiku s tujci uporabljajo prebivalci Slovenije največkrat angleščino, nemščino, italijanščino in francoščino.denarna valuta: Denarna valuta je evro (eur). tuje valute lahko zamenjate na mejnih prehodih, v bankah, menjalnicah in hotelih.

territory area (in sq. km) 20273forests 11 854grassland 5 593fields and gardens 2 471orchards 402vineyards 163border length (in km)with croatia 546with austria 324with italy 235with Hungary 102coastline (in km) 46.6highest point

triglav 2864 mpopulation density

(inhabitants/km) 98population 2 millioncapital: ljubljana

major towns: maribor, celje, kranj, Velenjeclimate: alpine, continental, mediterraneanlanguage: the official language is Slovene, as well as Hungarian and italian in areas of mixed population. People who live in Slovenia most commonly use english to communicate with foreigners, then German, italian and French.currency: the currency is the euro (eur). Foreign currency may be exchanged at border crossings, in banks, exchange offices and hotels.

nekaj osnovnih podatkov A few facts

holidays

january 1 new Year’s HolidayFebruary 8 Prešeren Day, Slovene Day of cultureapril 8 easter Sunday and mondayapril 27 Day of uprising against the occupation (WW2)may 1 & 2 labour Day, Pentecostjune 25 Statehood Dayaugust 15 assumption Dayoctober 31 reformation Daynovember 1 all Saints’ DayDecember 25 christmas DayDecember 26 independence Day

prazniki

1. januar novo leto8. februar Prešernov dan, slovenski kulturni praznik8. april velika noč27. april dan upora proti okupatorju (druga svetovna vojna)1. in 2. maj praznik dela25. junij dan državnosti15. avgust marijino vnebovzetje31. oktober dan reformacije1. november dan spomina na mrtve25. december božič26. december dan samostojnosti

Page 118: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

ljubljanaVerona

zurichmunich

Frankfurt

brussels

amsterdam

copenhagen

manchester

Vienna

Sarajevo

belgrade

Dubrovnik

Venice

Podgorica

tirana

kerkira/corfu

lefkas

kefalonijazakinthos

Heraklion

karpatos

rhodos

kos

Samos

Santorinimykonos

chios

lesbosSkiatos

thessaloniki

istanbul

Djerba

malta

ibiza Palma de mallorca

menorca

barcelona

thassos

Skopje

Pristina

Page 119: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

moscow

antalya

larnaca

tel aviv

aqabaHurghada

Sharm el Sheikh

cairo

adria airways has used the map or europe exclusively as an illustration of its flight connections and without any political or other implications.

čarterski poletiCharter flightsWinter anD Summer timetable

iz/fromljubljana/brnik nm/km

čas poleta/Flight time (a320/crj)

AntAlyA 966/1789 2.35 h

AqAbA 1454/2692 3.18 h

CAiro 1276/2363 3.25 h

Chios 738/1367 2.10 h

DjerbA 796/1474 2.20 h

Dubrovnik 292/541 1.05 h

herAklion 832/1540 2.15 h

hurghADA 1533/2839 3.45 h

ibizA 799/1480 2.20 h

kArpAthos 996/1844 2.35 h

kefAlonijA 585/1083 1.45 h

kerkirA (Corfu) 523/968 1.35 h

kos 873/1616 2.20 h

lArnACA 1197/2216 3.00 h

lefkAs (prevezA) 567/1050 1.40 h

lesbos (Mitiline) 746/1381 2.10 h

MAltA 670/1241 2.00 h

MenorCA 646/1196 1.55 h

Mykonos 793/1468 1.56 h

pAlMA De MAllorCA 723/1339 2.10 h

rhoDos 947/1753 2.30 h

sAMos 823/1524 2.10 h

sAntorini 836/1548 2.15 h

shArM el sheikh 1505/2787 3.45 h

skiAtos 632/1170 1.50 h

thAssos (kAvAlA) 563/1043 1.45 h

tel Aviv 1286/2382 2.57 h

thessAloniki 571/1057 1.24 h

zAkinthos 632/1170 1.50 h

redni poletiScheduled flightszimSki in Poletni Vozni reD

iz/from pristinA

frAnkfurt 930/1722 2.50 h

MuniCh 646/1196 2.00 h

iz/from pristinA

veniCe 567/1050 1.45 h

veronA 650/1203 1.20 h

iz/from ljubljana/brnik nm/km

čas poleta/Flight time (a320/crj)

AMsterDAM 606/1122 1.35 h

bArCelonA 686/1270 1.46 h

belgrADe 267/494 1.05 h

brussels 559/1035 1.26 h

CopenhAgen 641/1187 1.39 h

frAnkfurt 420/778 1.07 h

istAnbul 781/1446 1.53 h

MAnChester 868/1608 2.11 h

MosCow (shereMetyevo) 1120/2074 2.35 h

MuniCh 224/415 0.41 h

pristinA 622/1150 1.50 h

poDgoriCA 365/676 1.25 h

sArAjevo 222/411 0.41 h

skopje 413/765 1.07 h

tirAnA 474/878 1.14 h

viennA 153/283 0.30 h

zuriCh 334/619 0.56 h

eVROPA / EuROpE

Page 120: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

Flota - fleetilustracije: miha žnidar

bombardier crj-900število/total 4dolžina/length 32.50 mVišina/height 7.57 mrazpon kril/wingspan 23.20 mhitrost/cruising speed 882 km/hVišina poleta/max. altitude 12 496 mdolet/range 3 600 kmšt. potnikov/passenger capacity 86

airbus a319število/total 2dolžina/length 33.84 mVišina/height 11.76 mrazpon kril/wingspan 34.10 mhitrost/cruising speed 900 km/hVišina poleta/max. altitude 11 700 mdolet/range 6 650 kmšt. potnikov/passenger capacity 135

airbus a320število/total 1dolžina/length 37.57 mVišina/height 11.75 mrazpon kril/wingspan 31.10 mhitrost/cruising speed 900 km/hVišina poleta/max. altitude 11 700 mdolet/range 3 890 kmšt. potnikov/passenger capacity 180

bombardier crj-200 lrštevilo/total 5dolžina/length 26.77 mVišina/height 6.22 mrazpon kril/wingspan 21.21 mhitrost/cruising speed 860 km/hVišina poleta/max. altitude 12 496 mdolet/range 3 285 kmšt. potnikov/passenger capacity 48/50

ADRIA AIRwAyS

120

Page 121: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

Še vedno tkemo nevidne niti

med nebom in zemljo

ter vas varno vodimo že 20 let.

Kontrola zraËnega prometa Slovenije, d.o.o.SLOVENIA CONTROL, Slovenian Air Navigation Services, LimitedKotnikova 19a, SI-1000 Ljubljana, www.sloveniacontrol.sip: +386 1 47 34 850, faks/f: +386 1 47 34 860, e: [email protected]

kontrola zranega_230x285.ai 1 26.8.10 15:29

Page 122: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

ADRIA AIRwAyS

pred poletom ekonomski in poslovni razredna večini adrijinih prog izmenično letijo letala tipa airbus a-319, a-320, canadair regional jet crj-200lr in crj-900.

Vozovnica za potovanje v poslovnem razredu je izdana po veljavni tarifi za poslovni razred in velja eno leto z možnostjo rezervacije, plačila in prevzema kadarkoli, omogoča pa tudi druge ugodnosti, kot so: spremem-ba datumov potovanja brez doplačila, večja količina brezplačne prtljage, uporaba poslovnih salonov na letališčih idr.

V ekonomskem razredu potujejo potniki z vozovnicami po ekonomskih tarifah, ki so nižje in vsebujejo določene omejitve.

nakup vozovnice prek spletaletalsko vozovnico lahko najceneje in hitro rezer-virate ter kupite na adrijini spletni strani www.adria.si. to velja le za polete na adrijinih letih. nakup prek interneta je zaščiten z varnostnim certifikatom. elektronske vozovnice prejme potnik po elektron-ski pošti.

V primeru, da potrebujete letalsko vozovnico, kjer bodo vključeni tudi drugi prevozniki, vas prosimo, da pokličete naš klicni center za rezer-vacije in prodajo letalskih vozovnic na telefonskih številkah 386 1 369 10 10 in 080 13 00.

potujte z elektronsko vozovnicona vseh rednih poletih slovenskega letalskega prevoznika je možno leteti z elektronsko vozovnico.

potnik dobi ob nakupu potniški kupon, ki velja kot račun, in načrt poti (itinerar) v ovitku adrie airways. dokument lahko prejme tudi na svoj elektronski naslov in ga natisne sam. to dokumentacijo mora imeti s seboj ves čas potovanja. pri okencu za prijavo na let se identificira s potnim listom ali osebno izkaznico. uslužbenec izda potniku vstopni kupon za let, s katerim ta vstopi v letalo. elektronski način dokumenti-ranja prodaje zagotavlja sproten vpogled v dogajanje z vozovnico, hiter prenos podatkov in manjše možnosti zlorab. najpomembnejše pri tem pa je, da so potnikovi kuponi za let shranjeni v elektronski obliki in tako varni pred izgubo.

adria airways tudi na mobilnih telefonihVsem uporabnikom pametnih telefonov sporočamo, da si lahko na svojem mobilnem brskalniku nastavite našo mobilno stran m.adria.si ali pa s skenerjem kod poskeni-rate qr kodo.

če skenerja nimate, si ga lahko naložite na povezavi »http://www.i-nigma.com/download-nigmareader.html”. uporabniki iphona pa to najdete v istoru.

mobilna stran prinaša: spremljanje statusa letov, informacije o voznem redu, informacije o naših destinacijah in informacije o vremenu na destinacijah.

poleg tega pa lahko na tej strani najdete še: vodič za potnike, turistični vodnik, naše kontakte in različne povezave do sledenja prtljage, iskanja poslovnih salonov po letališčih in preverjanje milj v klubu miles&more.

seveda pa so tu še novice in najbolj vroče cenovne ponudbe vozovnic ter »checkmytrip«, kjer lahko preverite svoje potovanje.

web check-inV adrii airways se zavedamo, da je pri potovanju pogosto dragocena vsaka minuta. še posebej takrat, kadar nas na poti na letališče ovira gost promet. web check-in je novost, s katero boste prihranili čas pri okencu za prijavo na let, saj se nanj lahko prijavite že od doma, z delovnega mesta oziroma povsod, kjer je vzpostavljena internetna povezava. svoj planirani let lahko prijavite največ 24 ur in najmanj 60 minut pred poletom. storitev web--check-in je trenutno možna le za določene lete adrie airways. V prihodnjih mesecih bomo obstoječim destinacijam postopoma dodajali še nove.

omejitve pri vnosu živil v eupotnikom svetujemo, naj pred potovanjem preverijo seznam artiklov, ki jih je mogoče vnesti na območje evropske skupnosti. strog nadzor nad uvozom mesa, mleka, rib, lupinarjev in drugih tovrstnih izdelkov je nujen za zaščito ljudi in živali pred boleznimi, ki se lahko prenaša-jo s temi živili.

V primeru, da carinska služba pri rutinskem pregledu osebne prtljage ugotovi prisotnost nedovoljenih živil živalskega izvora, le-te

zaseže. informativni letak “kaj prinesti domov?” vam je na voljo na naši spletni strani.

Več informacij lahko dobite na glavnem uradu Vurs-a ali na njihovi spletni strani www.vurs.gov.si v poglavju javne objave/uvoz živil za osebno rabo.

ročna prtljagazaradi vaše varnosti in udobja vas vljudno prosimo, da upoštevate medna-rodna pravila, ki potniku dovoljujejo imeti pri sebi en kos ročne prtljage v velikosti 55 x 40 x 23 cm in z največjo težo osem kilogramov.

ročno prtljago namestite v za to namenjeni predal nad sedežem, težje kose pa, če je le mogoče, shranite pod sedež pred sabo. priporočamo vam, da predal s prtljago pazljivo odpirate, saj se lahko med poletom predmeti v njem premaknejo.

na letalih crj oddajte večjo ročno prtljago pred letalom. tam jo takoj po izstopu iz letala tudi prevzemite.

varnostna pravilaevropska unija je v letu 2006 sprejela nova varnostna pravila. ta omejuje-jo količino tekočin, ki jo lahko vzamete s seboj na letalo.

V svoji ročni prtljagi lahko prenašate samo majhne količine tekočin, ki morajo biti shranjene v posamičnih posodah z največjo prostornino 100 mililitrov. te posode morate zapakirati v prozorno plastično vrečko, ki jo je mogoče znova ponovno zatesniti; prostornina vrečke posameznega potnika ne sme biti večja od enega litra. med tekočine spadajo: voda in

spoštoVani potniki, Vaše zadoVoljstVo je naš uspeh. da bi bilo potoVanje z nami čim bolj prijetno, nam doVolite, da Vas opozorimo na nekaj napotkoV, ki so pomembni za Vaše udobje in Varnost pred poletom, med njim in po pristanku.

dobrodošli v letalu Adrie Airways

122

Page 123: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

druge pijače, juhe in sirupi; kreme, losjoni in olja; parfumi; razpršilci; geli, vključno z geli za lase in tuširanje; posode z vsebinami pod pritiskom, vključno s peno za britje ter drugimi penami in dezodoranti; kreme, vključ-no z zobno kremo; mešanice tekočin in trdih snovi; črtalo za veke in tuš za trepalnice ter katerekoli druge snovi s podobno vsebnostjo.

še vedno lahko tekočine prenašate v oddani prtljagi – nova pravila se nanašajo samo na ročno prtljago. V svoji ročni prtljagi lahko prenašate:• zdravila in nujno potrebna živila (vključno z otroško hrano), ki jih boste

uporabljali med potovanjem; morda boste morali dokazati, da jih nujno potrebujete;

• tekočine, kot so pijače in parfumi (kupite jih lahko bodisi v prodajalni na letališču v eu, ki je za točko, na kateri pokažete svoj vstopni karton, bodisi na letalu, ki ga upravlja prevoznik eu).

če ste tekočine kupili zapakirane v posebni zatesnjeni vrečki, te vrečke pred varnostnim pregledom ne odpirajte, sicer lahko varnostno osebje na kontrolni točki njeno vsebino zaseže. če na letališču presedate na drug let, vrečke ne odpirajte pred varnostnim pregledom na transfernem letališču oziroma na zadnjem letališču, če presedate več kot enkrat.

če imate kakršne koli dvome ali vprašanja, se pred potovanjem obrnite na svojega letalskega prevoznika ali potovalno agencijo.

med letom napotki za varnostz najpomembnejšimi varnostnimi napotki vas bo pred poletom seznanilo naše kabinsko osebje, poleg tega pa boste v žepu sedeža pred sabo našli navodila za postopke v sili. ker se glede na tip letala ta navodila razlikujejo, vas prosimo, da jih pred vsakim poletom pazljivo preučite.

med vzletanjem in pristajanjem si morate pripeti varnostni pas, zaradi varno-sti in udobja pa vam priporočamo, da ostanete pripeti tudi med poletom.

po pristanku počakajte na svojem sedežu, dokler se letalo popolnoma ne ustavi oziroma dokler ne ugasne znak za obvezno uporabo varnostnih pasov.

kapitan letala lahko podeli potniku, ki se v letalu neprimerno vede, tako imenovani rdeči karton. ta je namenjen vsem, ki s svojim vedenjem ovirajo delo kabinskega osebja, ne spoštujejo varnostnih pravil ali pa ogrožajo varnost in udobje potnikov. napad na varnost zračnega prome-ta je kaznivo dejanje po 330. členu kazenskega zakonika rs (kz-1), ki za tovrstna dejanja predpisuje zaporno kazen.

uporaba elektronskih napravV letalu ni dovoljeno uporabljati prenosnih telefonov (biti morajo popolno-ma izključeni!), radijskih in televizijskih sprejemnikov, videoiger z daljinskim upravljanjem, računalniških tiskalnikov in drugih naprav, ki bi lahko z elek-tromagnetnimi valovi motile delovanje občutljivih letalskih instrumentov.

druge elektronske naprave, denimo prenosne računalnike, cd in dVd predvajalnike ter žepne kalkulatorje, je dovoljeno uporabljati le med poletom (če ne povzročajo motenj), med vzletanjem in pristajanjem pa ne. prosimo vas, da se pred uporabo elektronskih naprav posvetujete s kabinskim osebjem in dosledno upoštevate njihove napotke.

nevarni predmetipo mednarodnih varnostnih predpisih potnikom v letalu ni dovoljeno imeti (ne pri sebi ne v prtljagi) orožja in drugih nevarnih predmetov, kot so: vnetljive tekočine, pločevinke s stisnjenim ali utekočinjenim plinom, lahko vnetljive snovi, vžigalice, ki niso označene kot varne, in podobno.

počutje in zdravjeVašemu dobremu počutju sta namenjena ventil za uravnavanje dotoka zraka in lučka za branje, ki sta nameščena nad sedežem. tam je tudi pozivni gumb, s

katerim lahko po potrebi pokličete članico oziroma člana kabinskega osebja.

V letalu je na voljo priročna lekarna, opremljena s sredstvi za nudenje prve pomoči. med poletom lahko včasih v ušesih občutite neprijeten pritisk, do česar prihaja zaradi sprememb višine in zračnega pritiska v letalu; težavo boste zlahka odpravili s poudarjenim požiranjem sline ali z nakazanim zehanjem.

da bi se izognili težavam z ožiljem, ko gre za dolg polet, vam svetujemo, da se večkrat sprehodite po potniški kabini, med sedenjem pa delate vaje za raztezanje celega telesa.

postrežba med letomtudi na letalu bodo člani našega prijaznega osebja lepo poskrbeli za vas. odvisno od trajanja leta, destinacije in razreda v letalu vam bodo na voljo okusni obroki, postrežba pijače, časopisi in naš odlični in-Flight magazine, na letih izven eu pa boste lahko nakupovali tudi v našem »zračnem« adria shopu. hrana in pijača sta na rednih letih adrie airways že vključeni v voznino, na čarterskih poletih pa potnikom zaračunavamo alkoholne pijače po naslednjem ceniku:

• pivo 0,33 l 2,50 €• vino 0,2 l 3,00 €• penina 0,25 l 3,50 €• chivas regal 0,05 l 2,10 €• ostale miniature 1,80 €

V kolikor pa bi imeli zaradi zdravstvenih, verskih ali ideoloških pogledov kakršnekoli zadržke do določene hrane, vam v adrii airways ponujamo pester izbor tako imenovanih posebnih obrokov. izbor si lahko ogledate na naši spletni strani v rubriki Vodič za potnike; pomembno pa je, da svo-je želje zaupate svetovalcu že ob rezervaciji oziroma nakupu vozovnice.

alkohol v letaluV letalu ni dovoljeno uživanje alkoholnih pijač, ki jih prinesete s sabo. kabinsko osebje ne sme streči alkoholnih pijač osebam, ki kažejo znake vinjenosti, in osebam, mlajšim od 18 let. dobronamerno vas opozarjamo, da alkohol zaradi nekoliko nižjega zračnega pritiska med poletom deluje na telo hitreje in bolj intenzivno kot na tleh.

po pristanku zamujena, izgubljena ali poškodovana prtljagače bi med vašim potovanjem prišlo do nepra-vilnega ravnanja z vašo registrirano prtljago (velja tudi za prtljago, oddano pred letalom), zadevo takoj po prihodu prijavite na letali-šču pri ustrezni službi (izgubljeno/najdeno, lost&Found, arrival service). telefonska številka pa je + 386 (0) 25 94 339.

center za stike s potnikiV adrijinem centru za stike s potniki lahko dobite vse informacije o naši ponudbi in novostih pa tudi pomoč ali nasvet.

sem lahko potniki posredujete pritožbo ali odškodninski zahtevek, veseli pa bomo tudi pohvale. na naš center se lahko obrnete osebno, pisno, po elektronski pošti [email protected] ali po telefonu na brezplačno številko 080 13 03 za klice znotraj slovenije oziroma kot doslej na telefonsko številko +386 (0)1 369 11 33.

najem avtomobila in hotelina adrijini spletni strani je zavihek rent-a-car, ki vam omogoča najugodnej-ši najem vozila. zelo enostavno: obiščite www.adria.si. pri budgetu lahko najamete vozilo na več kot 3.400 lokacijah v 128 državah po vsem svetu.

123

Page 124: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

ADRIA AIRwAyS

dear passengers, your satisFaction is our success. in order to ensure that your adria Flight is as pleasant as possible, allow us to draw your attention to certain points that are important For your comFort and saFety beFore take-oFF, during the Flight and aFter landing.

Before take-off economy and business classThe majority of Adria routes are served by the following aircraft: Airbus A319 and A320, Bombardier CRJ-200 LR and CRJ-900.

A business-class ticket is issued according to the current business-class tariff and is valid for one year. The ticket can be booked, paid for and picked up at any time and includes other advantages such as changing the date of travel without additional charge, a larger free baggage allowance, the use of busi-ness lounges at airports, etc. Economy class is for passengers with economy-class tickets, which are cheaper and carry certain restrictions.

Online ticketingThe cheapest and quickest way to book a flight and buy a ticket is to visit Adria’s website at www.adria.si. This only applies to flights operated by Adria. Online purchases are protected by a security certificate. Passengers receive their electronic tickets via e-mail.

If you require a ticket that will also include other carriers, please contact our Call Centre for Reservations and Ticket Sales on: 386 1 369 10 10 or 080 13 00.

travel with an electronic ticketYou can travel with an electronic ticket on all Adria Airways

scheduled flights. On purchasing a ticket, passengers receive a passenger coupon and itinerary in an Adria Airways

cover. You can also receive the document via e-mail and print it yourself. You must keep this

document with you throughout the journey. At the check-in, present your passport or identity card. The check-in personnel will issue you with your boarding pass. Electronic documentation of the ticket sale means that the ticket status can be verified at any time. It also facilitates rapid transfer of data and reduces the chance

of abuse. Most importantly, there is no danger of losing the boarding pass, since it is stored in electronic form.

adria airways on mobile phonesTo all smartphone users – we would like to inform you that you can now set our mobile site, m.adria.si, on your mobile browser or scan your qR code with a barcode scanner.

If you do not have a barcode scanner, you can download one by clicking the following link http://www.i-nigma.com/Downloadi-nigmaReader.html. iPhone users can find this in the iStore.

The mobile site provides information on the following: flight status, timeta-bles, destinations and weather conditions.

In addition, you will also find the following: travellers guide, tourist guide, our contact details and various links to: baggage tracking, searches by airport business lounge, and frequent flyer miles in the Miles & More Club.

Of course, you can also find news, the hottest ticket price bids and “check-mytrip” where you can check information on your trip.

web check-inAt Adria we are aware that every minute is precious when you are travelling. Especially when heavy traffic holds you up on the way to the airport. The web check-in service is a new service that lets you save time at the check-in desk: because you can check in from home or office – or anywhere with an Internet connection. You can check in as early as 24 hours and up to 60 min-utes before your scheduled departure time. Web check-in is currently only available on selected Adria flights. In the coming months new destinations will gradually be added.

restrictions on bringing food into the euWe advise passengers to check the list of articles that may be brought into the EU before travelling. Strict controls of the import of meat, milk, fish, shellfish and products derived from them is necessary to protect people and animals from the diseases that they can transmit.

If customs officials discover prohibited foodstuffs of animal origin during rou-tine luggage checks, they will be confiscated. The informative leaflet “What to bring home” is available on our website.

More information is available from the veterinary Administration of the Re-public of Slovenia or on its website http://www.vurs.gov.si/ under the section Public Announcements/Import of foodstuffs for Personal Use.

carry-on baggagefor your safety and comfort, we ask you to observe international rules that permit passengers to have one piece of carry-on baggage of a maximum size of 55 x 40 x 23 cm and a maximum weight of 8 kg.

Carry-on baggage should be placed in the overhead bins. heavier items may be stored under the seat in front of you if possible.

We recommend that you take care when opening the overhead bins as items may have moved during the flight and may fall out.

If your flight is on a CRJ aircraft, larger items of carry-on baggage must be sur-rendered on boarding. They will be returned to you when you leave the aircraft.

eu airport security rulesIn 2006 the European Union adopted new security rules that restrict the amount of liquids that passengers can take aboard aircraft.

You are only allowed to take small quantities of liquids in your hand luggage. These liquids must be in individual containers with a maximum capacity of 100 millilitres each. These containers must be packed in one transparent re-sealable plastic bag of not more than one litre capacity per passenger. Liquids include: water and other drinks, soups, syrups; creams, lotions and oils; perfumes; sprays; gels, including hair and shower gels; con-tents of pressurised containers, including shaving foam, other foams and deodorants; pastes, including toothpaste; liquid-solid mixtures; mascara; any other item of similar consistency.

Adria Airways welcomes you aboard

124

Page 125: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

You can still:• pack liquids in bags that you check in – the new rules only affect hand luggage;• carry in your hand luggage medicines and dietary requirements, including baby

foods, for use during the trip. You may be asked for proof that they are needed;• buy liquids such as drinks and perfumes in an EU airport shop when located

beyond the point where you show your boarding pass or on board an aircraft operated by an EU airline. If they are sold in a special sealed bag, do not open it before you are screened – otherwise the contents may be confiscated at the checkpoint. (If you transfer at an EU airport, do not open the bag before screen-ing at your airport of transfer, or at the last one if you transfer more than once).

• If you have any doubts, please ask your airline or travel agent in advance of travel.

During the flightsafety informationOur cabin crew will give you important safety information before take-off. You will find instructions for emergency procedures in the pocket of the seat in front of you. Since these procedures differ depending on the type of aircraft, we ask you to read the instructions carefully before every flight.

During take-off and landing you must fasten your seatbelt. for your own safety and comfort we also recommend that you leave it fastened during the flight. After landing, wait in your seat until the aircraft comes to a complete stop or until the seatbelt sign is switched off.

The captain can issue a passenger who acts inappropriately on the aircraft with what is called a RED CARD. The red card is intended for anyone whose behaviour obstructs the work of the cabin crew, who does not observe safety instructions or who threatens the safety and comfort of passengers. Unacceptable behaviour on board an aircraft is a violation of the law. Placing air traffic in jeopardy is a criminal offence in accordance with Article 330 of the Criminal Code of the Republic of Slove-nia (KZ-1), carrying with it the penalty of imprisonment.

use of electronic devicesUse of the following devices is not permitted aboard the aircraft: mobile phones (they must be switched off!), radios and televisions, video games with remote control, computer printers and other devices emitting electro-magnetic waves which could interfere with sensitive aircraft systems.

Other electronic devices such as portable computers, CD and DvD players and pocket calculators may only be used during the flight (if they do not cause a disturbance). They may not be used during take-off and landing. Please check with the cabin crew before using electronic devices and be sure to follow their instructions.

hazardous itemsUnder international safety regulations air passengers may not transport, either on their person or in their luggage, weapons and other hazardous items such as flammable liquids, compressed or liquefied gas cylinders, highly inflammable materials, matches (except safety matches), and so on.

comfort and healthfor your comfort, an adjustable air vent and a reading light are located above your seat. There is also a button which you can use to call a member of the cabin crew if necessary.

The aircraft is equipped with a first aid kit. During the flight you may feel an uncomfortable pressure in your ears. This is caused by changes in altitude and the air pressure in the aircraft; swallowing or yawning will help relieve the discomfort.

In order to avoid vein problems associated with long flights, we advise you to take frequent walks up and down the cabin and to do stretching exercises for the whole body while seated.

service during the flightOur friendly staff will also serve you while on board the aircraft. Depend-ing on the length of the flight, the destination and the class of travel, you will be offered tasty meals, drink service, newspapers and our outstanding Inflight magazine, and on longer flights you can also make purchases in our “airborne” Adria Shop. Meals and drinks are included in the ticket price on scheduled flights, while on charter flights passengers have to pay for alcoholic beverages:

• Beer 0,33l 2,50 eur• Wine 0,2l 3,00 eur• Sparkling Wine 0,25l 3,50 eur• Chivas Regal 0,05l 2,10 eur• Other miniature liquers 1,80 eur

With a thought of each passenger we carefully prepaired a huge sellection of special meals which you could order.

Reason being either medical or religious, a matter or your life style or personal belief – there is something for everyone. A variety of special meals is to be found on our website, just follow the Passanger guide tab. however, it is of significant importance to state your wish as soon as you book or purchase your ticket.

alcohol on boardConsuming alcoholic beverages that you have brought on

board the aircraft yourself is not permitted. The cabin crew is not allowed to serve alcohol to passengers who show signs of

intoxication or to passengers under 18 years old. Please bear in mind that because of the lower air pressure during flight, alcohol has a faster and stronger effect than on the ground.

After landingDelayed, lost and damaged baggageIf problems occur with your checked baggage during your journey (also ap-plies to luggage surrendered on boarding), contact the appropriate service as soon as you arrive at the airport (Lost & found, Arrival Service, etc.)

Passenger Relations CentreAdria’s Passenger Relations Centre provides you with news and information about our services and can also offer assistance and advice.

Passengers can submit complaints or compensation claims, and praise is always welcome. You can contact the centre in person, in writing, by e-mail to [email protected], and by phoning the free telephone number 080 13 03 if calling from Slovenia, +386 1 369 11 33 if calling from outside Slovenia.

Car hire and hotelsThere is a tab on Adria’s website that enables you to hire a car throughout the world at favourable rates. Simply visit www.adria.si. Budget offers Adria Airways customers the best car hire deals in more than 3,400 destinations in 128 countries!

125

Page 126: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

ADRIA AIRwAyS

Prevoz tovora

blagovna služba adrie airways odpremi vse pošiljke hitro in kakovo-stno do vseh letališč po svetu. V sodelovanju z drugimi prevozniki in s pomočjo računalniško podprtega rezervacijskega sistema spremljamo vsako pošiljko od sprejema do predaje naslovniku.

naša blagovna služba in prodajna zastopništva v tujini vam bodo z veseljem pomagala odpremiti oz. dostaviti blago po najhitrejši in cenovno najugodnejši poti.

adria cargo, letališče ljubljana – prevoz tovora telefon: + 386 (04) 259 43 40, Faks + 386 (04) 202 30 30 e-pošta: [email protected] cargo

The Adria Airways cargo service provides fast, high-quality goods trans-port to every airport in the world. In conjunction with other carriers, and with the help of a computerised booking system, we monitor every item from reception to delivery.

Our goods service and sales offices abroad will be happy to help you dis-patch or deliver goods by the fastest and most competitively priced route.

ADRIA CARgO, Ljubljana Jože Pučnik Airport – Cargo Transport, Telephone: + 386 (04) 259 43 40, fax: + 386 (04) 202 30 30, E-mail: [email protected]

ostale storitve adrie airways - Other services

Čarterski Prevoziadria airways ponuja potnikom, agencijam, podjetjem in drugim letalskim prevoznikom poleg svojih rednih linij tudi čarterske polete iz ljubljane in vseh drugih (predvsem evropskih) letališč. z vstopom v evropsko unijo ponujamo agencijam, podjetjem in drugim letalskim prevoznikom tudi polete z vseh drugih evrop-skih letališč. odlikujejo nas zlasti prilagodljivost, ažurnost, visoka kakovost in točnost poletov. e-pošta: [email protected]

chartersIn addition to its scheduled services, Adria Airways offers charter flights from Ljubljana and other (mainly European) airports to passengers, agencies, companies and other carriers. now that Slovenia is part of the European Union, we can also offer flights from all other European airports to agencies, companies and other carriers. Adria charters offer flexibility, up-to-the-minute services, high quality and punctuality. E-mail: [email protected]

uradni Prevoznik dogodkov

kot sodobna družba razumemo potrebe poslovnega vsakdanjika, ki se vse pogosteje odvija v globalnem prostoru. zato stopamo naproti tis-tim, ki organizirajo konference, kongrese, sejme ali druge mednarodne dogodke tako, da postanemo njihov uradni ekskluzivni prevoznik, udeležencem ter organizatorju pa nudimo posebne ugodnosti. prepro-sto, učinkovito in prilagojeno potrebam svojih uporabnikov poskrbimo za to, da poteka dogodek uspešno, udeleženci pa prispejo na cilj pravočasno, varno in zanesljivo. kot članica združenja star alliance iahko za večje mednarodne kongrese zagotovimo produkt “conven-tions plustm”, v sklopu katerega postane več članov združenja uradni prevoznik dogodka. za vse nadaljnje informacije smo dosegljivi po elektronski pošti: [email protected]

oFFicial events carrier

As a modern company we understand the needs of modern business, which increasingly takes place in the global arena. for this reason we are ideally positioned to work with organisers of conferences, congresses, fairs and other international events by becoming their official exclusive carrier and offering discounted fares and other advantages to participants and organisers. With a simple, efficient approach adapted to the needs of our customers, we make sure that the event runs smoothly, with participants arriving at their destination on time, safely and reliably. As a Star Alliance member we offer the Conventions Plus service for major international conferences, which ef-fectively makes all Star Alliance members the official carrier for the event. for more information write to us at: [email protected].

126

Page 127: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

partnerska karticaDiNERS club-ADRiApotniki s stalnim prebivališčem v republiki sloveniji se lahko odločite za skupno plačilno kartico diners cluba in adrie airways. z uporabo par-tnerske plačilne kartice diners club-adria lahko zbirate milje in koristite nagradne vozovnice in druge ugodnosti v programu miles & more. Vsak porabljen evro vam bo prinesel 1 miljo. dogovor, sklenjen med adrio in klubom miles & more, prinaša imetnikom partnerske kartice pomembno dodatno ugodnost: milje, zbrane z nakupi s plačilno kartico diners club--adria, ne zapadejo, če ste vsaj tri mesece član. kartica pa vam odpira vrata in nudi brezplačne storitve tudi v več kot 130 letaliških salonih po vsem svetu, kjer boste lahko v miru počakali na odhod svojega letala, brezplačno prelistali časopis, se osvežili z napitki, telefonirali ali poslali faks.

informacije: telefon 080 13 45, www.dinersclub.si, [email protected]

diners clubADRiA PARtNER cARDPassengers with permanent residence in Slovenia can obtain the joint Diners Club and Adria Airways charge card. By using the Diners Club – Adria Airways charge card, you can collect miles and enjoy bonus tickets and other privileges in the Miles & More programme. Every euro spent will give you one mile. The agreement between Adria and Miles & More brings partner card holders an im-portant additional benefit: miles collected through purchases using the Diners Club- Adria payment card will not lapse if you have been a member for at least three months, you use the card for at least one purchase each month and you settle your account balance on time. At the same time, the card opens the door to free services in more than 130 airport lounges around the world, where you can await your departure in tranquillity, browse through newspapers, enjoy a refreshing drink, make phone calls or send faxes. Information: Telephone: 080 13 45, www.dinersclub.si, [email protected]

klubi zvestobe - loyalty clubs

Panoramski Poleti

letenje je doživetje. podarite sebi ali svojim najbljižnjim, prijateljem ali znancem nepozabno doživetje. V adria airways letalska šola d.o.o. so za vas pripravili nekaj najpogostejših in priljubljenih panoramskih poletov tako po sloveniji, kot tudi v sosednjih državah. seveda pa lahko panoramski let sestavite tudi po lastnem izboru. da je polet res prijetno doživetje, je datum letenja v dogovoru s pilotom seveda vedno možno prilagajati glede na vremenske razmere.panoramski polet se običajno izvaja iz letališča na brniku, na dobrih 300 metrih višine nad terenom, z enomotornim propelerskim letalom, povprečne hitrosti prbližno 220 km/h. letenje je možno z enim pot-nikom (dvosedežno letalo) ali z do tremi potniki (štirisedežno letalo).Več informacij dobite na: www.letileti.si

Panoramic FLights

flying is an adventure. give the gift of an unforgettable experience to yourself or your loved ones, friends or acquaintances. Adria Airways Letalska Šola d.o.o. has compiled a selection of the most popular and frequently chosen panoram-ic flights over Slovenia and the neighbouring countries. Alternatively, you can choose a panoramic flight tailored to your own wishes. To ensure that the flight is a truly enjoyable and memorable experience, the flight date can be changed depending on weather conditions by agreement with the pilot.for panoramic flights, we use a single engine propeller plane that usually takes off from Brnik Airport and flies at an altitude of some 300 m and at an average speed of around 220 kmph. flights can be conducted with one pas-senger (two-seat plane) or with up to three passengers (four-seat plane).for more information, please visit: www.letileti.si

127

Page 128: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

star alliance

STAR ALLIAnCEPARtNERShiPAdria Airways has more than 50 years of experience in operating both charter and scheduled flights. We are successfully participating in the process of European integration and have established partnership arrange-ments with other air carriers. In December 2004 Adria joined Star Alliance, the world’s largest airline alliance, as a regional member and later became a full member in January 2010.

Our customers now benefit from improved access to the world-wide Star Alliance network. In connection with our partners, we offer access to a global network of flights on 27 airlines, which offer more than 21,900 flights daily serving 1,329 destinations in 194 countries.

Moreover, our passengers enjoy customer benefits offered by Star Alliance member carriers, such as through check-in, status recognition, lounge ac-cess, frequent-flyer accrual and redemption. Reduced fares are available for numerous destinations throughout the world, along with the Star Alliance Round-the-World special offer. We will be glad to provide details at any Adria sales outlet.

shenZhen airlines, has Joined star alliance

Shenzhen Airlines has joined the Star Alliance network, the world’s leading global airline alliance. You will now be able to fly to more destinations across Mainland China and the region, helping you to take advantage of new busi-ness opportunities.

With the addition of Shenzhen Airlines to the network, you can now seam-lessly connect to over 1329 destinations worldwide and earn and redeem miles across 27 member airlines, all on one card.

you’ve earned it.

visit www.staralliance.com to find out more.

star alliancepartnerstVoadria airways je letalski prevoznik z več kot 50-letnimi izkušnjami v čarterskem in rednem prometu. uspešno sodeluje v evropskih integra-cijskih tokovih in se partnersko povezuje z drugimi letalskimi prevozniki. decembra 2004 se je adria kot regionalna članica pridružila največjemu globalnemu združenju letalskih prevoznikov star allianceu, z januarjem 2010 pa je napredovala v polnopravno članico združenja.

potnikom zagotavljamo vse prednosti, ki jih prinaša izboljšan dostop do svetovnega omrežja prevoznikov, združenih v star allianceu. V povezavi s partnerji vam omogočamo dostop do svetovne mreže poletov 27 letalskih prevoznikov, ki z več kot 21.900 leti dnevno povezujejo 1.329 destinacij v 194 državah.

poleg tega so vam na voljo ugodnosti, ki jih ponujajo prevozniki, člani star alliancea, kot so: prijava na let do končne destinacije, priznavanje statusa, vstop v letališke salone ter zbiranje in uveljavljanje točk ali milj v okviru programov za pogoste potnike. za številne destinacije po svetu so vam na voljo potovanja po ugodnejših cenah in posebna ponudba star alliancea round the world – potovanje okoli sveta. za več informacij smo vam na voljo na naših prodajnih mestih.

letAlSKA DružbA Shenzhen AirlineS Se Je priDružilA zDruženJu StAr AlliAnce

shenzen airlines se je pridružila največjemu globalnemu združenju letal-skih prevoznikov star alliance. sedaj lahko poletite na še več destinacij. mreža poletov ki jih nudi združenje, se je razširila tudi na področje kita-jske in vam bo olajšala načrtovanje novih poti in poslovnih priložnosti.

tudi s pomočjo shenzen airlines boste brez težav dosegli več kot 1329 destinacij po celem svetu in zbirali milje, ki jih lahko izkoristite pri katerem koli od 27 letalskih družb, članic združenja star alliance, vse z eno kartico.

zaslužili ste si.

če želite izvedeti več, obiščite spletno stran www.staralliance.com

ADRIA AIRwAyS

128

Page 129: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

MIleS & MORe

PX-N1207 Poster KartenTrolley 21cm.indd 1 13.01.12 12:34

dobrodošli V miles & moreraZlog Več, Da poletite Z aDrio airWaysadria airways nudi svojim pogostim potnikom program miles & more in jim s tem omogoča pestrost zbiranja in uporabljanja milj v celotni mreži poletov članic zveze star alliance. sem spadajo tudi vse redne proge adrie airways.

Prijava prijavite se lahko s prijavnico, ki jo dobite na vseh prodajnih mestih in v letalih adrie airways, ali pa to storite na naslovu www.adria.si na naših spletnih straneh.

zbiranje milj

milje lahko zbirate na celotni mreži poletov članic zveze star alliance. doda-tne milje lahko zbirate z bivanjem v hotelih, najemom vozil, telefoniranjem, nakupi v določenih trgovinah in z uporabo kreditnih kartic.

podroben seznam vseh partnerjev, ki vas nagrajujejo v okviru miles & more programa najdete na www.miles-and-more.com v rubriki »earn miles«. zbrane milje so veljavne tri leta. člani miles & more v sloveniji lahko pridobi-jo nagradne milje tudi s partnersko plačilno kartico diners club-adria. Vsak nakup v vrednosti 1 eur vam prinese eno miljo. čas veljavnosti zbranih milj je neomejen, če plačilno kartico uporabljate najmanj 3 mesece, opravite z njo vsak mesec vsaj en nakup in račune poravnate v roku.

koriščenje milj

zbrane milje lahko porabite za številne nagrade: nagradne vozovnice na progah članic star alliancea, potovanje v višjem razredu, počitniška potova-nja, nakup različnih artiklov.

Članske kartice

z včlanitvijo postanete član programa in imetnik osnovne kartice. doseženo število zahtevanih statusnih milj, zbranih v koledarskem letu, zagotavlja višje nivoje članstva, kot so: srebrni član ali Frequent traveller, zlati član ali senator in hon circle member. Višji nivo članstva vam prinese posebne ugodnosti. te so prednost na čakalnih listah, prevoz večje količine prtljage, vstop v oslovne salone idr. člansko kartico imejte vedno pri roki, potrebujete jo za beleženje milj, uveljavljanje ugodnosti in naročanje nagrad. splošna pravila in pogoji programa miles & more so objavljeni na www.miles-and-more.com.

dobrodošli na poletih adrie airways, članice združenja star alliance!

V klicnem centru miles & more na tel. št. (0)40 747 440 smo vam na voljo za posredovanje informacije o zbranih miljah, o novostih v klubu in za naročila nagradnih vozovnic ter drugih nagrad. navesti morate člansko številko in pin kodo. V delovnem času od 8. do 18. ure vam bodo informa-cije na voljo v slovenskem jeziku, kasneje v angleškem ali nemškem.

welcome to miles & moreoNE moRE REASoN foR flyiNG ADRiA AiRwAySAdria Airways offers its frequent flyers the chance to join the Miles & More programme, which makes available a variety of ways to collect and use miles on the entire flight network of Star Alliance members. All Adria Airways scheduled services are included in this network.

registration

You can join the programme by filling in the registration form available at all sales offices and on board Adria Airways aircraft, or by registering online at our website, www.adria.si.

earning miles

You can collect miles within the entire Star Alliance network. You can also collect additional miles through hotel stays, car rental, telephone calls, purchases at selected shops and using your credit cards. The complete list of all Miles & More partners can be found on www.miles-and-more.com in »Earn miles« section.

Miles & More members in Slovenia can also receive award miles with the partner Diners Club-Adria credit card. Every euro charged earns you 1 mile. Miles col-lected through purchases using the Diners Club-Adria payment card will not lapse if you have been a member for at least three months, you use the card for at least one purchase each month and you settle your account balance on time.

spending miles

You can use the miles you have accumulated for various benefits: award tickets on Star Alliance member routes, upgrades to business class, holiday travel and various purchases.

membership cards

You become a member as soon as you join. Accumulating the required number of status miles in a calendar year leads to higher levels of membership: silver member or frequent Traveller, gold member or Senator and hOn Circle Mem-ber. A higher level of membership offers you special benefits, such as priority on waiting lists, excess baggage allowance, airport lounge access and so on. Miles are valid for three years. Always have your membership card on hand, because you’ll need it to register miles, claim benefits and request awards. general Terms and Conditions of the Miles & More programme can be found on www.miles-and-more.com.

Welcome aboard Adria Airways, a Star Alliance member!

for information on miles, latest news about programme and to order award tickets or other benefits, call the Miles & More call centre at +386 40 747 440. You’ll be asked for your membership number and PIn code. We’ll be happy to take your calls in Slovene from 8 am to 6 pm. Service is also available in English and german outside these hours.

129

Page 130: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

ADRIA AIRwAyS

prodaja vozovnic in rezervacije - ticket Offices and booking

letališče jožeta Pučnika ljubljanaljubljana jože Pučnik airportadria airways sales officetel.: +386 (0)4 25 94 245Fax: +386 (0)4 23 63 461e-mail: [email protected]

amSterDamadria airwaystel.: +31 20 625 11 22Fax: +32 2 753 23 37

airport ticketing deskamsterdam schiphol airportaviapartnerterminal 2tel.: +31 20 79 52 600Fax: +31 20 79 52 601e-mail: [email protected]

barcelonaadria airways, general sales agentkompas spainc/ paris, 162-164 entlo 2a08036 barcelonatel.: + 34 93 246 67 77Fax: +34 93 245 41 88e-mail: [email protected]

belGraDeadria airways, general sales agent oki air internationalairport “nikola tesla”11180 belgrade 59tel/Fax: +381 11 2286457,2286458, 2097457e-mail: [email protected],[email protected]

bruSSelSadria airwaysbrussels airport – box 41930 zaventemtel.: +32 (0)2 75 32 336Fax: +32 (0)2 75 32 337e-mail: [email protected]

adria airways ticket deskFlightcare row 5airport zaventem / brusselstel.: +32 (0)2 75 32 335

coPenHaGenadria airways, general sales agenta cVitan ab tings gatan 2256 56 helsingborg, swedentel.: +46 (0)42 28 47 78Fax: +46 (0)42 14 47 78mobil: +46 708 28 47 78e-mail: [email protected]@adria-airways.sevozovnice: [email protected]

adria airways airport ticket deskcopenhagen airportterminal 2, Floor 2, office 2302770 kastrup, denmarktel. & Fax: +45 (0)32 51 59 59mobil: +46 708 28 47 78e-mail: [email protected]

FrankFurtadria airwaysFrankfurt airportterminal 1, building 201room 201. 4043/4044p.o.box 039, 60549 Frankfurt am maintel.: +49 (0)69 269 56 720, 269 56 721Fax: +49 (0)69 269 56 730e-mail: [email protected]

adria airways airport ticket deskFrankfurt airport, terminal 1, hall bsales desk 307p.o.box 039, 60549 Frankfurt am maintel. +49 (0)69 269 56 722

iStanbuladria airways, general sales agentacm halaskargazi mah. Valikonağı cad. no: 534371, nişantaşıistanbul / turkeytel.: +90 212 232 01 10Fax: +90 212 232 01 44mobi: +90 532 283 79 08 email: [email protected]

adria airways airport ticket deskatatürk international airport, departure level, idl 38129 yesilkoy – istanbul / turkeytel: +90 212 465 55 15Fax: +90 212 465 55 16 mob: +90 0530 938 43 20e-mail: [email protected]

moScoWadria airwaysderbenevskaja 4115 114 moscowtel.: +7 495 727 08 85, 727 08 87Fax: +7 495 727 08 88e-mail: [email protected]

adria airwayssheremetyevo airportticket office bohemia2nd floor of terminal Fticketing +7 903 5613645,e-mail: [email protected],fax +7 495 578 8197supervisor on duty +7 916 267 2395,e-mail: [email protected]

municHprosimo, obrnite se na predstavništvo v Frankfurtu.please contact our office in Frankfurt.

PoDGoricaadria airways, general sales agentoki air montenegroivana Vujoševića 4681000 podgoricatel. & Fax: +382 20 201 201, 201 202, 241 154mobil: +382 67 24 11 54e-mail: [email protected], [email protected]

adria airways ticket officepodgorica airportoki air montenegrotel. & Fax: +382 20 653074mobil: +382 67 24 11 54e-mail: [email protected]

PriStinaadria airwaysrr. qamil hoxha nr.12tel: +381 38 246746Fax: +381 38 246 747mob: + 377 44 165 084e-mail : [email protected]

adria airways airport ticket desktel.: +381 (0) 38 548 437Fax: +381 (0) 38 548 437mobile: +377 44 501 241

SarajeVoadria airways,general sales agentFerhadija 2371000 sarajevotel.: +387 (0)33 23 21 25, 23 21 26Fax: +387 (0)33 23 36 92e-mail: [email protected]

adria airways airport ticket desksarajevo international airporttel. & Fax: +387 33 464 331

SkoPjeadria airways, general sales agentaam dooelulica dame gruev, gradski zid, blok 4/81000 skopjetel.: +389 (0)2 31 17 009, 32 29 975Fax: +389 (0)2 31 65 531e-mail: [email protected]

adria airways airport ticket officeskopje airporttel. +389 (0)2 25 50 133

tel aViVadria airways, general sales agentmirus serVices ltdel al building32 ben yehuda street8th Floor, room 822tel aviv 63432tel.: +972 (0)3 52 23 161Fax: +972 (0)3 52 40 895

adria airways ticket deskben gurion airportlaufer aviation ltd.tel.: +972 (0)3 97 74 300Fax: +972 (0)3 97 12 022

tiranaadria airways, general sales agenteuropian trade centerstreet bajram curi 19town officetel.: +355 4 227 4666tel. & Fax: +355 4 227 2666mobil off.: +355 6 94076614airporttel. & Fax: +355 4 238 1911mobil in rinas apt.: +355 6 94076611e-mail: [email protected]

Verona adria airways, ticketing officeairport Valerio catullo Veronadeparture areatel.: +390 45 8619 006Fax.: +390 45 8095 711e-mail: [email protected]

Viennaadria airways, general sales agentFlight directors lufttransportvermittlungauhofstraße 67, 1130 wien tel.: +43 (1) 879 8705Fax: +43 (1) 876 0453 11e-mail: [email protected]@flightdirectors.at

zÜricHadria airwaysloewenstrasse 54/ii.8001 zürichtel.: +41 (0)44 212 63 93Fax: +41 (0)44 212 52 66e-mail: [email protected]

adria airways airport ticket officezürich airportterminal b-2-521tel.: +41 (0)43 81 64 437

Klicni center / call centre: tel: +386 (0)1 36 91 010, 080 13 00, Fax: +386 (0)4 25 94 573e-mail: [email protected]

poslovalnice / Sales Offices:

ADriA AirwAySzgornji brnik 130h4210 brnik - aerodrom

130

Page 131: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013
Page 132: Adria Airways In-Flight Magazine December 2012, January 2013

Emisije CO2: 99–120 g/km. Kombinirana poraba goriva: 3,8–5,2 l/100 km.

www.novigolf.si

Golf. Das Auto.Tisti, na katerega se lahko zanesemo.Golf sedme generacije prinaša največji generacijski preskok v zgodovini Golfa. Je bolj izrazit, bolj

dinamičen in prostornejši. Nova generacija TDI- in TSI-motorjev je varčnejša in okolju prijaznejša,

saj s serijskim sistemom start-stop in regeneracijo zavorne energije porabi kar do 23 % manj goriva.

Za vašo varnost skrbijo številni novi asistenčni sistemi, kot sta serijski sistem za prepoznavanje

utrujenosti voznika in inovativna funkcija večnaletnega zaviranja.

V predprodaji, ki traja do 18. 11. 2012, vam nudimo posebno ugodnost – navigacijski sistem Discover Media* za samo 199 EUR.

Porsche Slovenija d.o.o., Bravničarjeva 5, 1000 Ljubljana. Slika je simbolna. Več informacij o specifični porabi goriva in specifičnih emisijah CO2 pri novih osebnih vozilih najdete v priročniku o varčni porabi goriva in emisijah CO2, ki ga lahko brezplačno dobite na prodajnem mestu in na spletni strani www.volkswagen.si. *Navigacijski sistem Discover Media v vrednosti 733 EUR poleg navigacije vključuje tudi 5,8" barvni zaslon občutljiv na dotik, napravo za prostoročno telefoniranje Bluetooth, multimedijski vmesnik USB in AUX-IN ... Ponudba velja za modele Comfortline in Highline.

Že v prodaji!

VWoglasGOLF_230x285_InFlight.indd 1 25.10.12 11:46