aladierno - air nostrum · carta del presidente nuestro mundo welcome aboard president’s letter...

68
Aladierno Aladierno EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2007-2008 COMPAÑÍA AÉREA REGIONAL EUROPEA DEL AÑO 2007-2008 Rudy Fernández Más brillo español para la NBA More Spanish sparkle for the NBA La ruta de los monasterios: Una escapada divina The Monastery Route: A divine tour Pueblos con encanto y naturaleza en 9 recorridos por Castilla y León Nine picturesque urban and nature routes in Castilla y Leon Rudy Fernández Más brillo español para la NBA More Spanish sparkle for the NBA La ruta de los monasterios: Una escapada divina The Monastery Route: A divine tour Pueblos con encanto y naturaleza en 9 recorridos por Castilla y León Nine picturesque urban and nature routes in Castilla y Leon Cuevas de Cantabria, Patrimonio de la Humanidad Caves of Cantabria, World Heritage Site Cuevas de Cantabria, Patrimonio de la Humanidad Caves of Cantabria, World Heritage Site N.° 123 - NOVIEMBRE 2008 N.° 123 - NOVIEMBRE 2008 No. 123 - NOVEMBER 2008 No. 123 - NOVEMBER 2008

Upload: lehanh

Post on 25-Sep-2018

215 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

AladiernoAladierno

EUROPEAN REGIONAL AIRLINEOF THE YEAR 2007-2008

COMPAÑÍA AÉREA REGIONALEUROPEA DEL AÑO 2007-2008

Rudy FernándezMás brillo español para la NBAMore Spanish sparkle for the NBA

La ruta de los monasterios:Una escapada divinaThe Monastery Route:A divine tour

Pueblos con encanto ynaturaleza en 9 recorridospor Castilla y LeónNine picturesque urbanand nature routes inCastilla y Leon

Rudy FernándezMás brillo español para la NBAMore Spanish sparkle for the NBA

La ruta de los monasterios:Una escapada divinaThe Monastery Route:A divine tour

Pueblos con encanto ynaturaleza en 9 recorridospor Castilla y LeónNine picturesque urbanand nature routes inCastilla y Leon

Cuevas de Cantabria,Patrimonio de la Humanidad

Caves of Cantabria,World Heritage Site

Cuevas de Cantabria,Patrimonio de la Humanidad

Caves of Cantabria,World Heritage Site

N.° 123 - NOVIEMBRE 2008N.° 123 - NOVIEMBRE 2008

No. 123 - NOVEMBER 2008No. 123 - NOVEMBER 2008

Noviembre 2008 November • Aladierno 3

contenidocontent

Iglesia del Corpus Christi,en Llutxent.

Church of Corpus Christiin Llutxent.

Tui sobre el río Miño.A panoramic view of Tui

and the River Miño.

AladiernoEditada por Air Nostrum Líneas Aéreas

Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó[email protected]

Director: Ignacio Nebot

Redacción, Producción y PublicidadGrupo 85 Ediciones

Paseo de Aragón, 9646120 Alboraya (Valencia)

Tel. 96 361 53 71 / Fax 96 361 22 80e-mail: [email protected]

COORDINADORES:Diseño: Ibán Ramón

Maquetación: José Manuel AragónFotografía: Juan José Cruz

Versión inglesa: e-mail: [email protected]

Depósito Legal: M-38.190-1995

Escalada,en Castilla y León.

Escaladain Castilla Leon.

Rudy Fernández.

Cuevas de Cantabria,Patrimonio de la

Humanidad (portada).

Caves of Cantabria,World Heritage Site (front page).

5

6

Bienvenido a bordoCarta del presidente

Nuestro mundo

Welcome aboardPresident’s letter

Our World

66AIR NOSTRUM recomienda AIR NOSTRUM recommends

18Rudy FernándezMás brillo español para la NBA

Rudy FernandezMore Spanish sparkle for the NBA

24La ruta de los monasterios:Una escapada divina

The Monastery Route:A divine tour

32Pueblos con encanto y naturalezaen 9 recorridos por Castilla y León

Nine picturesque urban andnature routes in Castilla y Leon

40Aragón,el dominio esquiable

Aragon,a skiing paradise

Cantabria, la tierradel arte prehistórico

Cantabria, landof prehistoric art8

61Nueva Business ClassAIR NOSTRUM

New Business ClassAIR NOSTRUM

56Parque Natural Monte Aloia Monte Aloia Natural Park

48“Floridablanca,la Utopía Reformadora”

“Floridablanca,la Utopía Reformadora”

64Noticias News

Noviembre 2008 November • Aladierno 5

AIR NOSTRUM FUE CONCEBIDA COMO UNA AEROLÍNEA REGIONAL, CON EL OBJETIVO DE OPERAREN TODAS LAS INSTALACIONES DE LA RED AEROPORTUARIA ESPAÑOLA,

Y HOY, 14 AÑOS MÁS TARDE, LO HEMOS CUMPLIDO

AIR NOSTRUM WAS, AS MANY OF YOU ALREADY KNOW, CREATED TO PROVIDE A REGIONALAVIATION NETWORK THAT WOULD COVER THE ENTIRE SPANISH AIRPORT SYSTEM AND TODAY,

14 YEARS LATER, I CAN SAFELY SAY THAT WE HAVE ACCOMPLISHED OUR AIM

am pleased to inform you that AIR NOSTRUM has participated inthe inauguration of another new airport, the Ciudad Real Central

Airport. This new airport was, as in the case of a number of other newSpanish airports such as the Burgos, Leon, Albacete etc., inauguratedwith an Air Nostrum flight.Many of you will, I am sure, be happy to hear about the inaugurationof these new airport installations, aware that they represent a further

improvement in Spain’s regional communications. AIR NOSTRUMwas, as many of you already know, created to provide a regionalaviation network that would cover the entire Spanish airport systemand today, 14 years later, I can safely say that we have accomplishedour aim and continue, as demonstrated by the recent inaugurationof the Ciudad Real airport, to continue setting up flight operationsto meet the growing passenger demand. Imagination and a lot ofhard work, this is the formula we use, during the good times andbad times, in our efforts to continue moving forward.On 27th October, AIR NOSTRUM, as part of its aim to improvethe Spanish and European regional air transport sector, set uptwo new direct flight routes between Ciudad Real and Barcelona(a daily return flight) and Gran Canaria (2 weekly return flights)respectively. These new flight services form part of the Company’sflight operations policy to increase its flight routes and frequencieswherever and whenever necessary.

In spite of the present financial crisis, AIR NOSTRUM continueswith its growth policy and, as such, has introduced two new flightservices connecting Zaragoza with A Coruña (3 weekly flights) andVigo (4 weekly flights) respectively. Finally, I would also like toinform you that we have become Pyrenair’s flight operator forthe operation of flights to and from Huesca during the skiingseason. I truly wish these types of projects success sincethey will, as I am sure you will agree, greatly improve flightcommunications.

With kind regards and bon voyage.

IEstimados pasajeros:

ace pocos días asistimos a la puesta en marcha de un nuevoaeropuerto: Ciudad Real Central. Se trata de unas modernas

instalaciones que, como ha sucedido con otros aeródromos españoles–les hablo del caso de Burgos, León, Albacete, y un largo etcétera–,han sido inauguradas por un vuelo de AIR NOSTRUM.El despegue de esta infraestructura debe ser, para todos, fuentede alegría, porque la existencia de estos nuevos aeropuertos es lamayor de las garantías de una óptima conexión interterritorial.Por eso estamos de enhorabuena. AIR NOSTRUM fue concebidacomo una aerolínea regional, con el objetivo de operar entodas las instalaciones de la red aeroportuaria española, y hoy,14 años más tarde, lo hemos cumplido. Es nuestra vocación,nuestro plan estratégico y nacimos para ello. Por eso a esereto vamos sumando las nuevas instalaciones aeroportuariasque nacen. Imaginación y trabajo, ésta es la combinación,una fórmula necesaria en los momentos de bonanza y en losmomentos de dificultad, y la que aplicamos en AIR NOSTRUMpara seguir avanzando paso a paso.Así las cosas, AIR NOSTRUM en su línea de trabajar por eldesarrollo del transporte aéreo autonómico, ha puesto en marchasu operación en Ciudad Real, el pasado 27 de octubre, con2 rutas regulares directas: a Barcelona (un vuelo diario encada sentido) y Gran Canaria (dos vuelos semanales en cadasentido). Estos dos nuevos destinos forman parte de un proyecto demayor amplitud que pretende ir incrementado operación y destinosconforme responda la demanda.A pesar de los difíciles, para todos, momentos económicos que nosacompañan, AIR NOSTRUM sigue apostando por el crecimiento.Por eso hemos inaugurado 2 nuevas rutas que conectarán Zaragozacon A Coruña (3 veces por semana) y Vigo (4 semanales). Enparalelo, la compañía se ha convertido en el operador de Pyrenairpara los vuelos hacia y desde Huesca durante la temporada deesquí. Le deseo lo mejor a proyectos como éste, que mejoran, sinduda, la comunicación entre personas y regiones.

Un saludo y buen viaje.

Dear Passengers,

Emilio SerratosaPresidente de AIR NOSTRUMChairman of AIR NOSTRUM

H

BIENVENIDO A BORDOWELCOME ABOARD

Nuestro mundo

Our World

La UNESCO declara Patrimoniode la Humanidad otras nueve

cuevas cántabras

A further nine Cantabriancaves declared World Heritage

sites by the UNESCO

Noviembre 2008 November • Aladierno 9

Cantabria,la tierra del arte

prehistóricoland of

prehistoric art

Fotografías cedidas por Pedro Saura/Consejería de Cultura,Turismo y Deporte del Gobierno de Cantabria.

Photographs by courtesy of Pedro Saura/Ministry of Culture,Sports and Tourism of the Regional Government of Cantabria.

10 Aladierno • Noviembre 2008 November

MONTE CASTILLO, UN VIAJE AL PALEOLÍTICOEn la localidad de Puente Viesgo se concentra el conjunto de cuevas de Monte Castillo,

uno de los referentes más significativos de la riqueza arqueológica de Cantabria y, junto aAltamira, uno de los yacimientos prehistóricos más conocidos a nivel mundial.

Además de El Castillo, el conjunto arqueológico cuenta con otras tres cavidades(Las Monedas, La Pasiega y Las Chimeneas). El Castillo y Las Monedas están abiertas alpúblico, mientras que La Pasiega y Las Chimenas sólo para arqueólogos.

MOUNT CASTILLO, A JOURNEY INTO THE PALAEOLITHIC ERAThe Puente Viesgo locality is home of a group of caves known as the Mount

Castillo caves. It is considered one of Cantabria’s most important archaeologicalreference points and is, together with the Altamira locality, one of the best-knownprehistoric archaeological sites in the world.

This magnificent site includes, in addition to the Castillo cave, the Monedas,Pasiega and Chimeneas caves. Whilst the Castillo and Monedas caves are open to thepublic, the Pasiega and Chimeneas caves are only open, at present, to archaeologists.

Nine new Cantabrian caves have been declared World Heritage sites by theUNESCO. These new World Heritage sites have, together with the famousAltamira Cave declared an UNESCO World Heritage Site in 1985, becomepart of Cantabria’s important catalogue of prehistoric cave paintings. Thesenew UNESCO World Heritage sites manifest the extraordinary archaeologicalpatrimony of Cantabria and turns these ancient caves into a world referencepoint for Palaeolithic artwork. One of the most interesting points of the cavesis that the majority of them are open to the public.

La UNESCO acaba de declarar otras nueve cuevas cántabras como Patrimonio dela Humanidad. Se suman de esta manera al catálogo de arte rupestre del que yaformaba parte la cueva de Altamira desde 1985. Con este reconocimiento se ponede manifiesto la riqueza arqueológica de Cantabria y el valor de sus cavidades comoreferencia mundial del arte Paleolítico. Un valor añadido y uno de sus principalesatractivos es que muchas de éstas son visitables.

Las Monedas es una espectacular cavidad abierta al público.The Monedas is a spectacular cave open to the public.

12 Aladierno • Noviembre 2008 November

Noviembre 2008 November • Aladierno 13

El Castillo, descubierta en 1903, ofrece la primera y más clara secuencia de un asen-tamiento humano en el Paleolítico. En ella se pueden observar sedimentos de distintosperiodos prehistóricos y en su interior sus habitantes dejaron huellas de lo que se suponesus manifestaciones místicas y religiosas. Las representaciones, colorido y técnicas utili-zadas son muy variadas. Las más representativas son los signos abstractos de puntuacionesy las manos en positivo y negativo. Sus más de 275 figuras (36.000-10.000 a.C.), repre-sentan un paseo subterráneo por los orígenes del pensamiento simbólico y la expresiónartística. Caballos, bisontes, ciervas, uros, ciervos, cabras, un mamut, etc., forman el elencofigurativo animal.

La Pasiega contiene una importante acumulación de animales pintados y signos reali-zados en varias técnicas y estilos. Las Chimeneas alberga pinturas en negro y grabados enarcilla. Las Monedas es la más espectacular por las formaciones geológicas y sus cascadasestalactíticas.

COVALANAS, 22 FIGURAS DE ANIMALESCovalanas está localizada a escasos kilómetros de Ramales de la Victoria. En una zona

profunda encontramos una galería con el conjunto de representaciones más numeroso dela cueva, con 22 figuras, de las cuales 18 son ciervas, animal característico de las cuevasde Cantabria, un caballo, un reno, un uro y un animal difícil de identificar. Dispersos portoda la cueva existen trazos negros y en la zona terminal se ven algunos restos de pinturaroja indescifrables.

EL PENDO Y SU FRISO DE PINTURASEl Pendo (Escobedo de Camargo) fue descubierta en 1878 (un año antes que Altamira)

por Marcelino Sanz de Sautuola. Es una joya única para estudiosos. Lo más granado de lainvestigación prehistórica nacional e internacional se ha dado cita en esta cueva, que haregalado a la comunidad científica internacional datos muy relevantes para el conocimientode los asentamientos humanos, desde el hombre de Neardenthal (entre 84.000 y 35.000años atrás), al del Paleolítco (33.000 años atrás) y varios de los más bellos ejemplares

The Castillo Cave, discovered in 1903, is the first and clearest example of aPalaeolithic human settlement. It contains the remains of a number of differentprehistoric periods. Its prehistoric inhabitants left evidence in its interior of a numberof mystical and religious elements. The drawings found here have been carried outusing a variety of colours and techniques. The most representative include abstractpunctuation marks and representations of hands in positive and negative. Visitorswill find over 275 figures (36,000-10,000 AC) that create a subterranean passage ofthe origins of symbolic thought and artistic expression. This figurative list of animalsincludes horses, bison, hart and hind deer, uruses, goats, mammoths etc.

The Pasiega Cave houses an important number of animal and symbolic paintingscarried out using different techniques and styles. The Chimeneas Cave is home of avariety of black drawings and a number of others engraved in clay. The Monedas Cavehas the most spectacular geological formations and stalactic cascades.

COVALANAS, 22 ANIMAL FIGURESThe Covalanas Cave can be located a few kilometres from Ramales de la Victoria.

Its largest group of figures can be found in one of the inner areas. This group includes22 figures of which 18 are hind deer, one of the Cantabrian caves’ most characteristicanimal figures. Representations can also be found of a horse, a reindeer, a urus andan unidentifiable animal. Numerous black lines have been drawn all over the cave.At the end of the cave, a variety of undecipherable red remains can be seen.

THE PENDO CAVE AND ITS FRIEZE OF PAINTINGSThe Pendo Cave (Escobedo de Camargo) was discovered in 1878 (a year before

the Altamira Cave) by Marcelino Sanz de Sautuola. It is a unique studying field forstudents. A number of top national and international prehistoric investigations havetaken place here providing the international scientific community with a large amountof important information regarding prehistoric human settlements. It includes remainsfrom the Neanderthal period (between 35,000 and 84,000 years ago) and thePalaeolithic Era (33,000 years ago) and some of Cantabria’s most beautiful prehistoric

FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH:

Inferior: Descubierta en 1878, El Pendo constituye una joya única para estudiososdel arte rupestre.Below: Discovered in 1878, the Pendo Cave constitutes a unique opportunity forstudents of prehistoric cave paintings.

FOTOGRAFÍAS PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE:

Superior izquierda: Por su parte, Las Chimeneas sólo pueden ser visitadaspor arqueólogos.Above left: The Chimeneas Cave is only open to archaeologists. Superior derecha: El Castillo ofrece la primera y más clara secuencia de unasentamiento humano en el Paleolítico.Above right: The Castillo Cave is the first and clearest example of a Palaeolithichuman settlement.Inferior: La Pasiega exhibe numerosos animales pintados y signos efectuadosen diversas técnicas y estilos.Below: The Pasiega Cave includes a large number of prehistoric animalcave paintings and signs of different techniques and styles.

14 Aladierno • Noviembre 2008 November

del arte mueble de este periodo histórico, entre ellos el célebre bastón perforado. En 1997fue descubierto el “friso de las pinturas”, un gran panel de 25 metros de longitud, con16 representaciones de animales, a las que se atribuye una antigüedad de alrededor de20.000 años atrás.

CHUFÍN, UN PASEO POR EL ARTE PREHISTÓRICOEn el Valle del Nansa, en un acantilado del embalse de la Palombera, se abre la cueva de

Chufín. En su fondo se forma un curioso lago interior. Las representaciones artísticas son dediferentes momentos, algunas de hace 25.000 años. En el vestíbulo, aparecen paneles congrabados de trazo profundo, que representan un bisonte y varias ciervas. Además hay peces,signos, etc. En la sala interior, las figuras se distribuyen por ambas paredes y hay tantopinturas como grabados, desde un “macarrón” abstracto, el grabado de una zancuda y ungran panel de pinturas rojas, hasta un uro, un caballo, puntuaciones y signos complejos.

HORNOS DE LA PEÑA, UN AUTÉNTICO BESTIARIOEn San Felices de Buelna se encuentra Hornos de la Peña. Esta cavidad es destacada

por su entrada en forma de arco que configura un singular paisaje. En el interior de estacueva se hallan algunos vestigios artísticos que se han catalogado como parietales.La primera figura que nos encontramos durante la visita es un caballo. Ya en el interiorde la cueva se encuentran varios motivos artísticos que conforman uno de los conjuntos degrabados más completos de la región. Una de las figuras más destacadas de Hornos de laPeña es un antropomorfo. Acompaña a esta figura un auténtico bestiario prehistóricoconformado por figuras de tamaño grande y concepción naturalista que representancaballos, bisontes, uros, cabras, ciervos e, incluso, lo que podría ser un reno.

LA GARMA, UN LABERINTO DEL PALEOLÍTICOEl monte de La Garma en Omoño (Ribamontán al Monte) guarda en su interior uno

de los conjuntos prehistóricos más importantes del Paleolítico. Se trata de uno de losyacimientos más complejos y más curiosos de Cantabria ya que en su interior se hanhallado varias inhumaciones de la época medieval, así como grabados y pinturas delmagdaleniense. Este patrimonio se encuentra en proceso de catalogación y documen-tación. Otro de los grandes atractivos de La Garma es un río que circula por su interior, loque dota a este enclave de misticismo y tranquilidad.

works that include, amongst others, a perforated pole. In 1997 a “frieze of paintings”,a huge 25 meter long panel with 16 animal drawings considered to date back some20,000 years, was discovered.

THE CHUFIN CAVE, A STROLL THROUGH PREHISTORIC ARTThe Chufin Cave can be found in the Nansa Valley, in one of cliffs of the Palomera

Reservoir. An interior lake stands at the back of the cave. The cave paintings date backhere to different prehistoric periods, some as far back as 25,000 years. At the entranceto the cave, a variety of panels with deep engravings can be found of a bison and anumber of hind deer as well as fish, symbols etc. In the interior part of the cave,figures can be found on both walls in the form of paintings and engravings. Theserange from an abstract ‘macaroni’, an engraving of a wading bird and a large panel ofred paintings to a urus, a horse, punctuation marks and a variety of complex symbols.

HORNOS DE LA PEÑA, AN AUTHENTIC ZOO The Hornos de la Peña Cave in San Felices de Buelna stands out for its arch-shaped

entrance. The interior of this extraordinary cave is full of spectacular works of artcatalogued as parietals. The first figure to be found close to the entrance of the caveis a horse. Once inside the cave, a variety of works can be found. These works areconsidered to make up one of the most complete group of engravings in Cantabria.One of the most interesting figures found in the Hornos de la Peña Cave is an‘antropomorfo’ (human figure). This human figure is accompanied by a selection oflarge animal figures that include horses, bison, uruses, goats, deer and possibly areindeer.

LA GARMA, A PALEOLITHIC MAZE The La Garma Mount in Omoño (Ribamontan al Monte) is home of an important

Palaeolithic prehistoric site. It is considered one of the most complex andextraordinary sites in Cantabria. Paintings and engravings dating back to theprehistoric Upper Palaeolithic period have been found here along with a series ofburials sites dating back to the Middle Ages. This historical heritage is, at present, inthe process of being documented. Another of the Garma Cave’s many attractions isthe river that runs through its interior providing a mystical, tranquil atmosphere.

La cueva de Chufín posee representaciones artísticas de diferentes momentos.The Chufin Cave offers numerous prehistoric artistic representations.

FLIGHTS AND DESTINATIONS: Iberia Regional AIR NOSTRUM offers directnational and international flights from Santander to Madrid, Barcelona, Seville,Malaga, Alicante, Valencia, Majorca, Tenerife and Gran Canaria.

LOCATION: Capital of the Autonomous Region of Cantabria, Santander is situatedon the shores of the Bay of Biscay.

CLIMATE: Atlantic.

CURRENCY: Euro.

LANGUAGE: Spanish.

CUISINE: Its specialities include Lebaniego and country stews, red beancasserole, bean salad, tripe a la montañesa, beef fillet steak with Tresviso cheesesauce, squid casserole, fried squid, scorpion fish pudding, tuna fish casserole,hake in green sauce, clams a la marinera, eel casserole, D.O. cheeses: Cantabriaand Liebana (Quesuco, Ahumado and Picón) etc. Its delicious sweets anddesserts include “quesadas”, “hojaldres”, “frisuelos” and the exquisite “sobaospasiegos”. Worth a special mention are its Orujo de Potes (schnapps) and widerange of white wines.

PLACES OF INTEREST: The Town Hall, the Cathedral, the Festival Palace, theGrand Casino, the Pereda Avenue and Gardens and the Magdalena Park, thePalacete del Embarcadero, the Yacht Club, the El Sardinero Beach, the AlfonsoXIII Town Square, the Esperanza Market, the Planetarium and the Municipal FineArts, Cantabrian Maritime, Prehistoric and Menendez y Pelayo museums.

IBERIA INFORMATION OFFICE: Cantabria Airport. Carretera del Aeropuerto, s/n.39600 Maliaño (Cantabria). Tels.: 902 400 500 - 942 20 21 39. Fax: 942 25 47 43.

REGIONAL TOURISM OFFICE: Mercado del Este. Hernán Cortés, 4.39003. Santander. Teléfono: 942310708. [email protected]

Interesting facts:

VUELOS Y DESTINOS: Iberia Regional AIR NOSTRUM conecta Santander, envuelo regular directo, con Madrid, Barcelona, Sevilla, Málaga, Alicante, Valencia,Mallorca, Tenerife y Gran Canaria.

SITUACIÓN: Capital de la Comunidad Autónoma de Cantabria, emplazada aorillas del Cantábrico.

CLIMA: Atlántico.

MONEDA: Euro.

LENGUA: Español.

GASTRONOMÍA: Cocidos montañés y lebaniego, alubias rojas estofadas, ensaladade alubias, callos a la montañesa, solomillo al queso de Tresviso, calamares ensu tinta, fritos (rabas) o encebollados, pudín de cabracho, marmita de bonito,merluza en salsa verde, almejas a la marinera, angulas a la cazuela, quesoscon D.O. Cantabria y Liébana (Quesuco, Ahumado y Picón)... De los postres ydulces subrayar quesadas, hojaldres, frisuelos y los exquisitos sobaos pasiegos.El orujo de Potes y los excelentes vinos blancos sobresalen entre las bebidas.

LUGARES PARA VISITAR: Ayuntamiento, Catedral, Palacio de Festivales, GranCasino, Paseo y Jardines de Pereda, Palacio Real y Parque de la Magdalena, Pala-cete del Embarcadero, puerto deportivo, playa de El Sardinero, Plaza de AlfonsoXIII, Mercado de la Esperanza, Planetario y los museos Municipal de Bellas Artes,Marítimo del Cantábrico, de Prehistoria y la Casa Museo Biblioteca Menéndez yPelayo.

PUNTO DE INFORMACIÓN DE IBERIA: Aeropuerto de Santander. Carretera delAeropuerto, s/n. 39600 Maliaño (Cantabria). Tels.: 902 400 500 - 942 20 21 39.Fax: 942 25 47 43.

OFICINA REGIONAL DE TURISMO: Mercado del Este. Hernán Cortés, 4.39003. Santander. Teléfono: 942310708. [email protected]

Datos de interés:Guía de CantabriaFidelis Boutique HotelBº De Campo, 8839720 Rucandio (Cantabria)Tel.: +(34) 942 539 575Fax: +(34) 942 539 576

Fidelis Boutique HotelBº De Campo, 8839720 Rucandio (Cantabria)Tel.: +(34) 942 539 575Fax: +(34) 942 539 576

Ubicado en el Palacio-Casona de losArdanaz del s. XVIII (Rucandio), rehabili-tado y decorado, no decepciona al amantede la arquitectura romántica. Dispone de11 habitaciones exclusivas con espaciososbaños y maravillosas vistas. El Spa esnuestra joya. Piscina climatizada durantetodo el año, salas de masaje, cama solario,gimnasio, sauna... Nuestra comida es elplacer de un gourmet. El comedor, unidoal jardín, con estanques y fuentes, nosenvuelve en platos con aromas y saboresdeliciosos. Descúbralo y repróchenos nocontarle más…[email protected]

Situated in the 18th century Ardanaz Mansion(Rucandio), this splendid hotel has beencompletely renovated. Its beautiful decorationwill not disappoint lovers of romanticarchitecture. It comprises 11 exclusive roomswith large bathrooms and marvellous views.Its excellent spa includes an all-year-roundheated swimming pool, massage facilities,sun bed, gymnasium and sauna amongstother things. The mouth watering hotel cuisinewill more than satisfy the palate of the mostdemanding gourmet. A magnificent selectionof dishes, full of delicious aromas and flavours,are served in the dining room situated next tothe garden full of romantic water pools andfountains. Discover it for [email protected]

16 Aladierno • Noviembre 2008 November

Cueva “El Soplao” “El Soplao” CaveThis extraordinary geological treasure

constitutes an incredible subterraneanparadise that will surprise the visitorat the turn of each corner. It stands out,above all, for its impressive Aragoniteformations, roof crusts, eccentricstalactites and stalagmites and thecurious pisolite and cave pearls.

Este incuestionable tesoro de la geologíamundial constituye un increíble paraísosubterráneo que sorprende a cada paso aquienes la visitan. Sobresalen sus comple-jas formaciones excéntricas, de las quesubrayamos el “falso suelo”, sin olvidar lasesbeltas estalactitas y estalagmitas, o lascuriosas pisolitas o perlas de las cavernas.

Guide to CantabriaHotel Los Infantes***Avda. Le Dorat, 1239330 Santillana del Mar (Cantabria)Tel.: 942 81 81 00. Fax: 942 84 01 01

Hotel Los Infantes***Avda. Le Dorat, 1239330 Santillana del Mar (Cantabria)Tel.: 942 81 81 00. Fax: 942 84 01 01

Ubicado en el centro de la histórica Villa,el Complejo está formado por el Hotel LosInfantes & Anexo Los Infantes, dotados deun encanto especial, y por el Hotel Santillanade exquisita decoración clásica. El Complejoofrece espléndidos alojamientos que logranuna grata estancia con sus acogedorashabitaciones Estándar, Superiores y SuitesJúnior con salón, solana, baño completo...ofreciendo también estudios y apartamentos.Completa sus instalaciones con un exce-lente servicio de restaurantes, buffet, wi-freeen salas comunes, salones para banquetes,parking exterior [email protected]

This superb hotel complex, situated in thecentre of the beautiful Old Town of Santillanadel Mar, is made up of the charming HotelLos Infantes and Los Infantes Annex andmagnificent Hotel Santillana, famous forits outstanding classical decoration. Thesplendid hotel installations include cosystandard rooms, superior rooms, juniorsuites, en suite bathrooms and a numberof studio and standard apartments. Thehotel complex also houses a selection offirst-class restaurants with buffet service,communal wi-free, banquet rooms and freeexterior [email protected]

Hotel Albatros***C/ Madrid, s/n.39340 Suances (Cantabria)Tel.: 942 844 140. Fax: 942 844 112

Hotel Albatros***C/ Madrid, s/n.39340 Suances (Cantabria)Tel.: 942 844 140. Fax: 942 844 112

Hotel Real*****GLPérez Galdós, 28. 39005 SantanderTel.: 942 272 550. Fax: 942 274 573

El Hotel Real se encuentra situado sobrela bahía de Santander, en la mejor zonaresidencial de la ciudad, entre el centro ylas playas de El Sardinero. En su interior, unambiente único e irrepetible al que contri-buyen sus amplios y luminosos salones,sus acogedoras habitaciones y el encantopropio de su historia.

Su vanguardista Spa-Centro de Talaso-terapia de 1.400 m2 utiliza el agua de marcomo materia prima para sus [email protected]

Hotel Real*****GLPérez Galdós, 28. 39005 SantanderTel.: 942 272 550. Fax: 942 274 573

Hotel Real is situated in the bestresidential area of the city in the bayof Santander, between the city centreand El Sardinero beaches. Its brightspacious halls, cosy bedrooms, and thecharm of its history add to the hotel’sunique atmosphere. Its 1,400 m2 avant-garde spa-thalassotherapy centre usessea water for its [email protected]

Situado en un entorno privilegiado,rodeado de acantilados y de las mejoresplayas del Cantábrico (500 m.), a 10 mi-nutos de Santillana del Mar y 25 km. deSantander. Dispone de 42 habitaciones,salones para reuniones y celebraciones,restaurante de cocina tradicional, pub,servicio de transporte de clientes, piscinaclimatizada y olímpica (anexo), terrazas,zona wifi, spa con jacuzzi para 2 y para 8,baño turco, pediluvio, solarium, gimnasio,servicio de masajes, pista de tenis y paddle(anexo). Admite animales de compañía.Ofrece la posibilidad de alquiler completo.www.hotelalbatros-suances.comconsultas@hotelalbatros-suances.com

The magnificent Hotel Albatros is situatedin a privileged environment, surroundedby spectacular cliffs and some of the bestbeaches in Cantabria (500 m), 10 minutesfrom Santillana del Mar and 25 km fromSantander. It comprises 42 fully-equippedrooms as well as a number banquet hallsand meeting rooms, a traditional restaurant,pub, a client transport service, a heatedOlympic-size swimming pool (annex),terraces, a wifi area, a spa with Jacuzzifor 2 to 8 guests, Turkish bath, footbath,solarium, gymnasium, massage and tennisand paddle courts (annex). Pets are permitted.Special rental offers also available.www.hotelalbatros-suances.comconsultas@hotelalbatros-suances.com

Hotel Palacio de Soñanes****Quintanal,139640 Villacarriedo (Cantabria)Tel.: 942 590 600. Fax: 942 590 614

Hotel Palacio de Soñanes****Quintanal,139640 Villacarriedo (Cantabria)Tel.: 942 590 600. Fax: 942 590 614

En el valle de Carriedo, descubrirá estePalacio construido en 1719, joya de piedradorada. Restaurado y convertido en hotelen 2001, acoge a sus huéspedes bajo lasombra de unos magnolios dos vecescentenarios. La soberbia escalera centrales única en su estilo renacentista.

Cita obligada para los gastrónomos essu restaurante INIRO, su creativa cocinarealza los sabores y aromas, servidos bajounos artesonados barrocos sorprendentesy hace de su excelente bodega un preludioal relax de sus sugerentes habitaciones.www.palaciovillacarriedo.cominformació[email protected]

This outstanding four-star hotel, situatedin the Carriedo Valley, is housed in abeautiful mansion constructed in 1719.Inaugurated as a hotel in 2001, thismagnificently restored building standsout, amongst other things, for its splendid200-year-old magnolia trees and uniqueRenaissance style central flight of stairs.

Gourmets should not miss a visit to theIniro Restaurant with its creative cuisineand gastronomic specialities served underBaroque style coffered ceilings. Its excellentwine cellar offers a relaxing prelude to astay in one of its charming rooms.www.palaciovillacarriedo.cominformació[email protected]

18 Aladierno • Noviembre 2008 November

RudyFernández

Fotografías cedidas por penya.comPhotographs by courtesy of penya.com

Más brillo españolpara la NBA

More Spanishsparkle for the NBA

Noviembre 2008 November • Aladierno 19

is excellent physical condition,strong competitive spirit and

magnificent technique, resulting inbrilliant performances, are responsiblefor his impressive sporting recordthat includes, amongst other things,a gold medal in the 2006 WorldBasketball Championships in Japan,a silver medal in the 2007 SpanishEurobasket Championships, championand MVP in the 2006 InternationalBasketball Federation European Cup,MVP in the 2008 King’s Cup andthe ULEB Cup. He signed up for thePortland Trail Blazers this summerbecoming the eighth Spanish basketballchampion to play in the NBA League,considered the world’s most importantnational basketball league.Why did you choose to play basketballand not some other sport?To tell the truth, I started off playingfootball, as most of the children inSpain do. At one point, however, mostof my family, including my sister who,like me, is a professional basketballplayer, played basketball. This gave mea lot of motivation.Who is your favourite basketball player?Apart from my sister, I would sayMichael Jordon and Magic Johnson.What do you consider your best playingadvantage?My speed on the court.What is the key to the success ofthe Spanish Basketball Team over thepast few years?I think our success is due, apart fromthe talent of each individual player, tothe way we connect. Our rivals have atough time winning when we use thesetwo ingredients.How would you describe the relationshipbetween you?We are a family. Most of us are justwaiting for the season to finish so thatwe can get together in the summer.We really look forward to talking aboutour experiences and getting together toplay basketball.

Hu incansable espíritu de competición,unidos a una depurada técnica y exce-

lente condición física, que se traducenen una rapidez, capacidad de salto y demachacar la pelota espectaculares, le hanhecho atesorar un palmarés impresionantedel que hay que destacar, entre otros, susmedallas de oro en el Campeonato Mun-dial de Baloncesto de 2006 en Japón ysu plata en el Eurobasket de España en2007; campeón y MVP de la Eurocopa dela FIBA en 2006; MVP tanto en la Copa delRey como en la Copa ULEB en 2008... Enverano fichó por el Portland Trail Blazers,lo que lo convierte en el octavo españolque ostenta el privilegio de jugar en lamejor liga del mundo, la NBA.¿Por qué empezaste a jugar a balon-cesto y no a otro deporte?En realidad, al principio, como casi todoslos niños en España, comencé con elfútbol. Después llegó un momento enel que toda mi familia, a la que le encantaeste deporte, como lo demuestra el que mihermana sea también profesional comoyo, jugaba a baloncesto, aspecto que meanimó.¿Quién ha sido tu ídolo deportivo detoda la vida?Aparte de mi hermana, Michael Jordan yMagic Johnson.¿Qué cualidad destacarías de tujuego?Mi rapidez dentro de la cancha.¿Cuáles son las claves del espec-tacular juego que está realizandodurante estos últimos años la selec-ción española?Creo que el éxito, además de en la calidadde cada jugador, radica en que todosestamos muy acoplados. Cuando ambosaspectos se unen resulta muy complicadoganarnos.¿Cómo es el ambiente en la selec-ción?Somos como una familia. Estamos deseandoque acabe la liga regular para reunirnos enel verano, ya que tenemos muchas ganasde contarnos todas nuestras experienciasy de disfrutar juntos del baloncesto.

S

Flamante medalla de plata en los pasados Juegos Olímpicos de Pekín,este mallorquín de 23 años, que lleva desde los ocho jugando albaloncesto, se define como “una persona humilde, muy normal”, a laque le “gusta el cachondeo y hacer mucho el payaso”, no teniendo“nada que ver el Rudy en pista con el de fuera de ella”.

Peking Olympic Games silver medal winner, 23-year-old Majorcan RudyFernandez, who has been playing basketball since he was 8-years-old,defines himself as a “normal, unassuming person” who likes “clowningaround”. He maintains that “the Rudy on court is very different to theRudy off court”.

20 Aladierno • Noviembre 2008 November

Numerosos españoles, encabezadospor Pau Gasol, están jugando en laNBA. ¿Qué supone dar el paso defi-nitivo hacia la mejor liga del mundo?Ha sido una de las decisiones más difícilesque he tomado, pero ha llegado el momento,después de haber disfrutado de tantas expe-riencias con el Joventut de Badalona, dedar ese salto. Tengo la posibilidad de ir a lamejor liga del mundo y no puedo desapro-vecharla.¿Cómo crees que vas a adaptarte dejugar 34 partidos en la ACB a 82,más los “play-off” donde muchosjuegan más de 100 partidos... en tansólo siete meses?La verdad es que resulta algo desconocidopara mí. Ya lo diré cuando haya acabado laliga. Me han comentado mis compañerosde selección que ya jugaban allí quees bastante duro, pero espero cuidarmemucho...

More and more Spanish basketballplayers, headed by Pau Gasol, arebeing admitted into the NBA. Was thedecision to leave Spain to play withthe NBA a difficult one?It was one of the most difficult decisionsI have ever made, but it was time, afterhaving enjoyed myself with the Joventutde Badalona team, to take a leap. I havebeen given the opportunity of playing inthe best basketball league in the world,an opportunity not to be missed.How do you think you are going tomanage 82 matches plus play-offs,some NBA players play over 100matches in just 7 months, after playing34 matches in the ACB?This is something completely new forme. I’ll let you know at the end of theseason. Some of my national team mateshave told me that it is pretty tough. I willdo my best to keep myself in condition.

Los éxitos no los logra uno sólo, sino quees necesario el trabajo de todo el equipo.

Success is always the result of goodteamwork and not just individualeffort.

‘Dentro de la cancha tengo un cambioradical de personalidad, voy a dar lomáximo por ganar el partido y despuéssoy mucho más relajado.

My personality suffers a radicalchange when I step out onto thecourt, my aim is to win. I am muchmore relaxed off court, especiallyafter a match.

22 Aladierno • Noviembre 2008 November

Following the return of last season’snumber one draft player, Greg Oden,who was injured and laid up for thelast part of the season, your team isconsidered by a number of observersto be the fastest growing NBA team.What is your forecast for the comingseason? Are the play-offs the team’smain aim?Well yes, I think that we have a verycompetitive team in spite of our youthand that, a priori, we are convinced thatwe can reach the play-off stage.How does it feel to be the only basketball player in history to have won twoMVP trophies?I feel very honoured and happy to havewon these two trophies. It was a shamethat one of them was awarded afterlosing the final, although it is alwaysa pleasure to receive an award. I wouldmention, however, that success isalways the result of good teamworkand not just individual effort.Football is, without a doubt, the kingof sport in Spain. Do you think themore victories our national teamachieves, the more popular basketballwill become?

Con el retorno del Greg Oden, númerouno del pasado “draft” pero quese lesionó y no pudo jugar en todala temporada, sois catalogados pormuchos analistas como el equipocon mayor capacidad de crecimientoen la NBA. ¿Cómo ves la temporadaque se avecina? ¿Son los “play-off”la meta?Pues sí, creo que han hecho un equipobastante competitivo pese a ser joven y apriori el objetivo marcado es que podamosestar en los “play-off”.¿Qué se siente al saber que eres elúnico jugador de la historia con dostrofeos de MVP?Muy halagado y contento de haber podidoconseguir esos galardones. Es una penaque uno de ellos me lo dieran habiendoperdido una final, pero todos los premiosson agradables de recibir. De todas formaslos éxitos no los logra uno sólo, sino quees necesario el trabajo de todo el equipo.El fútbol es en España el “deporterey”. ¿Está valorándose más al balon-cesto a medida que van lográndosetriunfos?Sí y, aunque sea imposible desbancaral fútbol como primer deporte español,

Creo que el éxito de la selección española, además de en la calidad decada jugador, radica en que todos estamos muy acoplados.

I think our success is due, apart from the talent of each individualplayer, to the way we connect.‘

Yes, and although it would be impossibleto dethrone football as Spain’s numberone sport, I hope that people willgradually begin to realise that othertypes of entertaining sports also exist.What type of person is Rudy off court?I am a normal, unassuming person wholikes “clowning around”. The Rudy oncourt is very different to the Rudy offcourt. My personality suffers a radicalchange when I step out onto the court,my aim is to win. I am much morerelaxed off court, especially after a match.Do you have any favourite books orfilms?I really liked Denzel Washington’s film,“Remember the Titans”. The last bookI read was “El niño con el pijama derayas”, which I really enjoyed.Do you have any interesting anecdotesthat you would like to share?I was in a pub once and just as I wasentering the toilet, a girl recognised me.It was a bit embarrassing because shefollowed me into the men’s toilet to askme for an autograph.As a frequent flyer with Iberia RegionalAIR NOSTRUM, what do you like bestabout our airline?I would say the punctuality and excellentservice. I find flying with you a trouble-free experience.

espero que la gente vaya dándose cuentade que hay muchos más deportes y muyentretenidos.¿Cómo es Rudy fuera de la cancha?Una persona humilde, muy normal; megusta el cachondeo y hacer mucho elpayaso... No tiene nada que ver el Rudy enpista con el de fuera de ella. Dentro tengoun cambio radical de personalidad, voya dar lo máximo por ganar el partido ydespués soy mucho más relajado.¿Qué libro y qué película nos acon-sejarías?Me agrada mucho la película de DenzelWashington “Duelo de Titanes”. Respectoal libro, el último que acabo de leerme hasido “El niño con el pijama de rayas”, y meha gustado mucho.¿Podías comentarnos alguna anéc-dota que recuerdes con especial inte-rés?Una vez estaba en un pub y justo cuandoentré al lavabo una chica me reconoció;fue un apuro porque entró al servicios dechicos para pedirme un autógrafo mientrasestaba “en la faena”...Vuelas frecuentemente con Iberia Re-gional AIR NOSTRUM, ¿qué aspectosdestacas de la compañía?Principalmente, su puntualidad y buenservicio. La verdad es que nunca he tenidoningún problema con ella.

24 Aladierno • Noviembre 2008 November

La ruta de losmonasterios:

Una escapadadivina

The MonasteryRoute:

A divine tourLa ruta de los monasterios recorre el sur de Valencia por las comarcas de laRibera, la Vall d’Albaida y la Safor, un entorno frondoso y sereno dominado por elimperturbable Montdúver, el monte que rodean cuatro de los cinco cenobios queconforman la ruta. La propuesta, en coche o a pie, es la visita a unos monasteriosque, tras la desamortización de Mendizábal, dejaron de ser gestionados por suscomunidades religiosas y que hoy en día mantienen intacto el recuerdo de unpasado glorioso. Aquellos conventos constituyen hoy uno de los recorridos másapasionantes del pasado valenciano. Una herencia riquísima en lo tangible, perotambién en lo que no se ve porque el arte y la cultura que albergan se unen a laserena paz que encierran sus muros. Un universo monástico que recoge, milagro-samente, historias de piedra y secretos inexplicables para los no iniciados.

The Monastery Route is located in the southern part of the province ofValencia. It crosses the Ribera, Vall d’Albaida and Safor districts, a peacefularea, home of the imperturbable Montduver, surrounding four of the fivemonasteries included in the Monastery Route. This interesting touristroute offers visitors the possibility of visiting, by car or on foot, a groupof monasteries which, following the disentailment by Mendizabal, wereabandoned by their religious orders. Today, this group of monasteries andconvents constitute one of the most inspiring tours of Valencia’s historicalpast. An extraordinary inheritance not only from a tangible viewpoint, butalso from an intangible one thanks to the magnificent art and culture theyoffer, a monastic universe full of ancient secrets and miraculous stories.

Noviembre 2008 November • Aladierno 25

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:

Monasterio de Nuestra Señora de la Murta, en Alzira.The Nuestra Señora de la Murta Monastery in Alzira.

os monasterios de Nuestra Señora de la Murta en Alzira, el de Santa María de AigüesVives en Carcaixent, el de Santa María de la Valldigna en Simat de la Valldigna, el de

Sant Jeroni de Cotalba en Alfauir y el del Corpus Christi en Llutxent se construyeron en laBaja Edad Media y en su época fueron importantes focos culturales, centros de asistenciaa los desfavorecidos y lugares de retiro y vida contemplativa. Los cinco cenobios tienenen común ser testimonios de la historia de la Comunitat Valenciana y memoria de lasrelaciones con otros territorios de la Corona de Aragón. Han sido el legado monástico debenedictinos cistercienses, jerónimos, agustinos y dominicos, comunidades que habitarony rezaron en estos conventos y que influyeron en la vida, el arte y el pensamiento de lassociedades que los rodeaban.

El camino para llegar a los cenobios, siempre situados en lugares de naturaleza privile-giada, supera montañas, salva valles y ríos, cruza bosques y atraviesa un manto verdesalpicado de pueblos, ermitas, alcornoques y pinos.

L

he Nuestra Señora de la Murta Monastery in Alzira, the Santa María de Aigües VivesMonastery in Carcaixent, the Santa María de la Valldigna Monastery in Simat de la

Valldigna, the Sant Jeroni de Cotalba Monastery in Alfauir and the Corpus ChristiMonastery in Llutxent were all built during the early Middle Ages. They were, duringtheir time, important cultural focal points, hospices and places of retreat for thoselooking for a contemplative life. These five monasteries are proud witnesses of thehistorical past of the Comunitat Valenciana and living proof of the relations betweenthe different Crown of Aragon territories. They are the monastic legacy of theBenedictine, Cistercian, Hieronymite, Augustinian and Dominican religious orders thatinhabited these spectacular historical monuments, playing an important role in the art,philosophy and lifestyle of the inhabitants of the surrounding areas.

In order to reach the monasteries, the majority of which are situated in privilegednature areas, visitors will find themselves crossing mountains, valleys and rivers,travelling through forests and across green fields dotted with picturesque towns,villages, hermitages and oak and pine groves.

T

26 Aladierno • Noviembre 2008 November

Los monasterios, unos deshabitados y enrestauración y otros en ruinas, constituyen hoy

uno de los recorridos más apasionantes delpasado valenciano.

Los cinco cenobios son el legado de benedictinoscistercienses, jerónimos, agustinos y dominicos.

La ruta atraviesa la Ribera Alta, la Vall d’Albaida yLa Safor y trenza en su recorrido el arte, la historia

y la arquitectura del medievo valenciano.

Monasteries, some in the process of beingrestored and others in ruins, constitute one of the

most inspiring tours of Valencia’s past.

Five monasteries, legacy of the Benedictine,Cistercian, Hieronymite, Augustinian and

Dominican religious orders.

The Monastery Route crosses the Ribera Alta,Vall d’Albaida and Safor districts offering visitors a

marvellous variety of medieval Valencian art,history and architecture.

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:

Superior: Monasterio de Santa María de la Valldigna, en Simat de la Valldigna.Above: The Santa María de la Valldigna Monastery in Simat de la Valldigna.Inferior: Monasterio de Santa María de Aigües Vives, en Carcaixent.Below: The Santa María de Aigües Vives Monastery in Carcaixent.

Pero a pesar de ello, existían y todavía existen caminos y otras vías de comunicaciónque facilitaban la relación entre los monasterios y con los núcleos de población próximos,como por ejemplo la ruta denominada “el pas del pobre”, que unía diferentes conventos yque era utilizada por los peregrinos, viajeros y aquellos que solicitaban el auxilio marial asus necesidades.

Hoy en día el recorrido de la ruta de los monasterios es un itinerario turístico que puederecorrerse por dos vías. La primera por carretera, destinada a acceder a los monasterioscon vehículo; y la segunda condicionada para la práctica del senderismo: el GR-236.El trazado a pie discurre por antiguas sendas históricas de origen medieval como el “pasdel pobre”, vías pecuarias, caminos reales, sendas de montaña, caminos rurales y antiguasvías de ferrocarril.

La ruta empieza en Sant Jeroni de Cotalba, un cenobio que domina el valle comosagrado centinela y es el testimonio de piedra de siglos de historia. Sant Jeroni es unaedificación gótica, con elementos mudéjares y renacentistas, que se construyó entre lossiglos XIV y XVIII. El monasterio fue fundado por el duque de Gandía, Alfonso el Viejo, en1388, quien cedió a los jerónimos los terrenos y les otorgó pródigas donaciones para queunos monjes dianenses que huían de ataques piratas se instalaran en él.

Del recinto construido destacan la Torre de las Campanas, donde podemos encontrar unacopia de la inscripción en valenciano que recuerda la fecha y el nombre de su fundador, eldoble claustro renacentista superpuesto, la escalera de caracol gótica flamígera de la salacapitular, la iglesia, el jardín romántico y el acueducto público.

El origen del Convent del Corpus Christi es del siglo XIV, cuando la noble y virtuosadama María de Vidaura decide edificar una ermita en honor al Santísimo Sacramento. En elaño 1422 Olf de Próxita dona la ermita y todos los terrenos que la rodean a la orden deSanto Domingo. La comunidad de dominicos comienza la construcción del convento en lacima del Mont Sant, pero a finales del siglo XVIII un incendio destruyó casi la totalidad delinmueble. El claustro fue reconstruido en el siglo XVIII sobre el gótico del siglo XV.

Roads and tracks existed, and still exist, along with other types of communications,designed to maintain a relationship between the monasteries and the nearby townsand villages. One of these is the pilgrim route known as the “pas del pobre”, linkingthe monasteries and convents used, in ancient times by pilgrims, travellers and peoplein need of help.

Today, the Monastery Route is a touristic itinerary offering two different types ofaccess. The first of these is by road and the second via a trekking route: the CR-236.A variety of ancient medieval paths, such as the previously-mentioned “pas del pobre”,animal tracks, royal ways, mountain tracks, country paths and old railway tracks havebeen recovered as part of this project.

The Monastery Route starts off from the Sant Jeroni de Cotalba Monastery, amonastery overlooking the nearby valley, a sacred sentinel, a stone memorial tocenturies of history. The Sant Jeroni de Cotalba Monastery is a Gothic style buildingwith Mudjar and Renaissance style elements. It was built between the 14th and 18thcenturies and founded by the Duke of Gandia, Alfonso del Viejo, in 1388. He bequeathedthe land to the Order of the Hieronymites, after these had been driven out of theirprevious home by pirate attacks. He also made a number of generous donations.

The monastery stands out, amongst other things, for its bell tower where visitorswill find an inscription in Valencian of the name of its founder and the date ofconstruction, the Renaissance style cloister, the Gothic style capitulary hall, the church,the romantic garden and the public aqueduct.

The Corpus Christi convent dates back to the 14th century when the noble andvirtuous lady, Maria de Vidara, decided to build a hermitage in honour of the SacredSacrament. In 1422, Olf de Proxita donated the hermitage and surrounding land to theOrder of the Dominicans. This religious order built the convent on the top of MontSant. However, the convent building was almost completely destroyed by fire at theend of the 18th century being reconstructed on the site of the Gothic style buildingthat dated back to the 15th century.

Noviembre 2008 November • Aladierno 27

El convento albergó la primera universidad valenciana siguiendo el concepto de bellezaaustera y funcional de la orden de los dominicos, tal y como se puede observar en lapropia fachada. El edificio principal gira alrededor del claustro cuadrado, destacando laparte más antigua que es el refectorio gótico, y también, la sala capitular y diversas depen-dencias que aún se conservan de los novicios. Incrustada al monasterio se encuentra laiglesia del Corpus Christi, de estilo gótico mediterráneo que fue declarada MonumentoNacional en 1982.

Una atmósfera de misterio rodea Santa María de la Valldigna, un cenobio construido porel rey de Aragón Jaume II el Justo. El monarca, impresionado por la belleza del valle, quisoque Santa María presidiera la Valldigna y así se lo hizo saber a su capellán, Fray Bononatde Vila-Seca. Jaume II concedió las tierras, el Castell de Marinyen, sus caseríos y sushabitantes al abad de Santes Creus de Tarragona de la orden cisterciense en 1298 para laconstrucción de un monasterio que dio nombre al valle. La arquitectura del monasteriocontiene en su construcción la implantación gótica del siglo XIV y dependencias barrocasde los siglos XVII y XVIII, como el templo actual y la capilla de la Mare de Déu de Gràcia.El año 1991, la Generalitat Valenciana adquirió el monasterio y comenzaron las actua-ciones para recuperarlo. Desde 1998 los visitantes pueden disfrutar de este enorme patri-monio humano que nos dejaron en Valencia los cistercienses.

El Convent de Aigües Vives fue fundado por Gonzalo García de la Massa y su hijo yposteriormente fue donado a la orden de los frailes ermitaños agustinos de la alquería deAigües Vives en el siglo XVI, quienes lo ampliaron en el siglo XVIII. Las obras primitivasfechan del siglo XIII, pero el edificio actual comenzó a realizarse en el siglo XV. En estesiglo se finalizaron las obras de un ala del complejo de cuatro pisos en el que se ubicabanlas celdas y otras dependencias. El claustro, de decoración barroca posee tramos cubiertoscon pequeñas bóvedas de arista. Posee una capilla de planta rectangular con una solanave, bóveda de medio cañón con capillas laterales y coro en la parte superior.

La naturaleza se impone en Santa María de la Murta, un cenobio protegido por lasinmensas moles rocosas de la Creu del Cardenal y el Cavall Bernat y que sobresale comopuede entre la frondosa vegetación. En Santa María de la Murta todo empezó en el sigloVIII con un ermitaño que atrajo a otros y con el tiempo llegó a fundar una comunidad,rodeado sólo de la espesura del bosque en el corazón de la Serra de Corbera. A partir de1401 empezó la construcción de la iglesia de la Murta, bajo la orden de los jerónimos, conla devoción a Santa María y dependiente del monasterio de Sant Jeroni de Cotalba. Cabedestacar la Torre de los Palomos, robusta construcción de arquitectura militar que le daaspecto defensivo y la portada renacentista presidida por el escudo de la familia Vich.

En la Murta concluye un recorrido monacal, una escapada divina, que atraviesa lascomarcas de la Ribera, la Vall d’Albaida y la Safor y trenza en su camino el arte, la historiay la arquitectura del medievo valenciano. Un recorrido cultural, lleno de simbolismo queatrae por su riqueza medioambiental y por el encanto de sus monasterios. Una escapadapara los más aventureros, pero también para todos aquellos que quieren descubrir unaparte más de la historia y el pasado de las tierras valencianas.

Monasterio de Sant Jeroni de Cotalba, en Alfauir.The Sant Jeroni de Cotalba Monastery in Alfauir.

PARA MÁS INFORMACIÓN:

Tourist Info Gandia: Av. Marqués de Campo, s/n. 46700 Gandia. Tel.: 96 287 77 88.Tourist Info Tavernes de la Valldigna: Av. Marina s/n. Playa de Tavernes de la Valldigna.46760 Tavernes de la Valldigna. Tel.: 962 885 264. http://valldignaturisme.orgTourist Info Alzira: Pl. del Reino. 46600 Alzira. Tel.: 96 241 95 51.

FOR FURTHER INFORMATION:

Tourist Info Gandia: Av. Marqués de Campo, s/n. 46700 Gandia. Tel.: 96 287 77 88.Tourist Info Tavernes de la Valldigna: Av. Marina s/n. Playa de Tavernes de la Valldigna.46760 Tavernes de la Valldigna. Tel.: 962 885 264. http://valldignaturisme.orgTourist Info Alzira: Pl. del Reino. 46600 Alzira. Tel.: 96 241 95 51.

Monasterio del Corpus Christi, en Llutxent.The Corpus Christi Monastery in Llutxent.

The convent housed the first Valencian university and was built following the austere,functional beauty dictated by the Order of Dominicans as can be observed in its façade.The main building, with its square cloister, stands out for its Gothic style refectory,considered the oldest part of the building, the capitulary hall and a variety of installationsused by the novices. Attached to the monastery stands the Mediterranean Gothic styleCorpus Christi Church declared a national monument in 1982.

The Santa Maria de la Valldigna Monastery, built by Jaime II el Justo, the King ofAragon, is surrounded by a veil of mystery. King Jaime II, impressed by the beautyof the valley, informed the chaplain, Fray Bononat de Vila-Seca, that he wanted SantaMaria to preside Valldigna. King Jaime II bequeathed the land, the Marinyen Castle, itsfarmhouses and inhabitants to the Abbot of Santes Creus de Tarragona of the Orderof Cistercians in 1298 for the construction of a monastery that would give the valleyits name. The monastery comprises a Gothic style building dating back to the 14thcentury with Baroque style elements dating back to the 17th and 18th centuries suchas the present-day temple and the Mare de Deu de Gracia chapel. This building wasacquired by the Generalitat Valenciana in 1991 who carried out a variety of restorationworks. The magnificent monument left by the Order of Cistercians was opened to thepublic in 1998.

The Aigües Convent was founded by Gonzalo Garcia de la Massa and his son. It wasdonated, in the 16th century, to the hermit monks of the Order of the Augustinians ofthe Aigües Vives hamlet who enlarged it during the 18th century. The original buildingworks date back to the 13th century, although construction on the present buildingbegan in the 15th century when a four-floor wing was built incorporating a number ofcells and other installations. The Baroque style cloister includes small vaulted areas.Visitors will also find a rectangular-shaped chapel with a single nave, a barrel vaultedceiling with lateral chapels and a choir in the upper part.

The Santa Maria de la Murta Monastery, protected by the rocky mounts of Creu delCardenal and Cavall Bernat, is surrounded by beautiful lush vegetation. Its origins dateback to the 13th century when a hermit that lived here began to attract others who,over a period of time, founded a community that lived amidst the rich vegetation inthe Serra de Corbera. In 1401, construction began on the Church of the Murta underthe supervision of the Order of Hieronymites, dedicated to Santa Maria and theresponsibility of the Sant Jeroni de Cotalba Monastery. Worth a special mention arethe Palomos Tower, a robust military style construction, providing it with a defensiveaspect and the Renaissance style entrance presided by the Vich family coat of arms.

This monastic tour concludes in Murta, a divine tour across the Ribera Alta, Valld’Albaida and Safor districts full of medieval Valencian art, history and architecture.The Monastery Route offers its visitors a cultural tour full of symbolism, a tour thatstands out for the charm of its monasteries and the beautiful surrounding countryside.This tour is not only for adventurous souls, but for anyone interested in discoveringthe different aspects of Valencia’s rich history.

28 Aladierno • Noviembre 2008 November

The Comunitat Valenciana Minister of Culture, Ms. Angelica Such,considers that rural tourism is an essential part of the ComunitatValenciana’s diverse tourist sector. Visitors are able, in no time atall, to travel from the Valencian coast to the inland mountain area,visiting fantastic nature areas and picturesque mountain villages onthe way. Ms. Such is a fervent supporter of the professionalizationof the rural tourism sector.

¿Cómo surgió la idea de crear la Ruta dels Monestirs y qué administracioneshan colaborado en su puesta en marcha?La “Ruta de los Monasterios” ha sido un iniciativa de cinco ayuntamientos valencianos:Alzira, Carcaixent, Simat de la Valldigna, Alfauir y Llutxent, respaldada por la Conselleriade Turisme y por la Diputación Provincial de Valencia. Para ello, se suscribió un conveniode colaboración entre la Conselleria de Turisme y los ayuntamientos para la señalización yadecuación del itinerario turístico de la ruta en el año 2006.¿Qué ha primado a la hora de poner en valor esta ruta?Para la creación de esta ruta, se han recuperado antiguos senderos, vías pecuarias,caminos reales, sendas de montaña, caminos rurales, antiguas vías de ferrocarril y otrasvías, algunos tramos de gran valor como es el “Pas del pobre”, camino tradicional queutilizaban los peregrinos en el medievo para desplazarse de la Murta hasta la Valldigna.¿Qué importancia tienen todos estos recursos desde el punto de vista turístico?Destacar la importancia de los recursos culturales y naturales de los territorios comopilares de desarrollo del turismo, sector que además es productor de riqueza y generadorde empleo. Asimismo, esta ruta constituye un buen exponente de la apuesta de la Conselleriade Turisme por la creación de nuevos productos turísticos que contribuyen a una mejora de lacompetitividad de nuestros destinos.¿Qué importancia tiene el turismo rural en la Comunitat Valenciana? El espacio interior de la Comunitat Valenciana constituye uno de los ámbitos con mayorespotencialidades turísticas de la región. Dentro de las nuevas tendencias de la demandaturística existe un nuevo segmento de nivel cultural medio-alto que busca en el medio ruraluna nueva forma de viaje y de conocimiento, donde la tranquilidad y la preocupación por elentorno medioambiental, las actividades en la naturaleza, la cultura, la gastronomía, lascostumbres y el folklore son las motivaciones fundamentales para el desplazamiento.

Where did the idea to create a Monastery Route come from and whichgovernment departments have collaborated in this interesting project?The “Ruta de los Monasterios” (Monastery Route) was the idea of five Valenciantown councils: Alzira, Carcaixent, Simat de la Valldigna, Alfauir and Llutxent. Thisproject has received the backing of the Regional Ministry of Tourism and theValencia Country Council. In 2006, a collaboration agreement was signed betweenthe Regional Ministry of Tourism and the previously-mentioned towns for thesignposting and design of the itinerary of this tourist route. How was the Monastery Route created?Work was carried out to recover ancient paths, cattle trails, royal ways, mountaintracks, country roads, old railway tracks and others, some of great historicalvalue, such as the “Pas del pobre”, the path from Murta to Valldigna, used bypilgrims during the medieval period.How important are these resources from a touristic point of view?They underline the importance of regional nature and cultural resources as themain pillars of the rural tourism development sector, a sector that providesemployment and economic income. At the same time, the Monastery Routeconstitutes an excellent example of the Ministry of Tourism’s wager on thecreation of new tourist products that contribute to improving the competitivenessof the Comunitat Valenciana’s tourist destinations.How does rural tourism affect the Comunitat Valenciana?The interior of the Comunitat Valenciana constitutes one of the region’s largestpotential tourist areas. A new middle-to-high class tourist segment exists.This tourist segment studies new tourist trends looking for different types oftourist offers where tranquillity and environmental awareness, nature, culture,gastronomy, traditional customs and folklore are the main attractions.

ANGÉLICA SUCH“El interior de la Comunitat Valenciana“constituye uno de los ámbitos con“mayores potencialidades turísticas“de la región.”

“The interior of the Comunitat“Valenciana constitutes“one of the region’s largest“potential tourist areas.”

La consellera de Turismo de la Comunitat Valenciana, Angélica Such,considera que el turismo rural es una parte esencial de la diversificada ofertaturística con la que cuenta la Comunitat Valenciana. En muy poco tiempo elvisitante puede trasladarse del mar a la montaña, adentrarse en paisajes ypueblos de montaña de ensueño. Such es una ferviente defensora de laprofesionalización del sector turístico de interior.

“Destacar la importancia de los recursos culturales ynaturales de los territorios como pilares de desarrollo delturismo, sector que además es productor de riqueza ygenerador de empleo.”

“They underline the importance of regional natureand cultural resources as the main pillars of therural tourism development sector, a sector thatprovides employment and economic income.”

Guía Valencia / Guide Valencia:

Avda. Pío XII, n.º 1 (Valencia) - Teléfono: 96 349 38 86www.restmontero.com

ESPECIALIDAD EN CARNEA LA PIEDRA Y MEDALLONES

DE CIERVO EN SALSA BOLETUS Y TRUFA.PESCADO FRESCO.

ENTRANTES SELECTOS.BODEGA DESTACABLE

Le invitamos a un reencuentro con la más rica cocinatradicional española. De siempre. Recetas que recuperan todoel sabor de nuestros productos para usted. Venga a disfrutarlos.

Reservas: 96 351 20 77C/. En Sala, 3 (Entrando por la calle de la Paz, la 5.ª a la izquierda)

46002 VALENCIACOORD. GPS. - LONGITUD: W00º 22’ 25’’ - LATITUD: N39º 28’ 24’’

Salud y gracias por su atención

•Primera línea de playa.•Habitaciones con aire acondicionado y T.V.•Cocina valenciana y de pescado.

RESTAURANT HOSTAL**

Avda. Neptuno, 32 • 46011 VALENCIATels. 96 371 51 42 • 96 371 00 53

www.petitmiramar.com

CocinaMediterráneay Arroces

Camí del Mar, 56 • 46132 ALMASSERA (VALENCIA)

Tel. 96 185 10 86 • Fax 96 185 10 06

En plena huerta de Almàssera, cercanoa la playa y muy próxima a Valencia, enuna alquería rehabilitada del Siglo XVIy un buen equipo de profesionales hacenque Restaurante Lluna de València, seasiempre una opción a tener en cuenta.

MENÚS CONCERTADOS PARACOMIDAS DE NEGOCIOS

Y FAMILIARES

Restaurante a la carta abierto a diario. Salones para pequeñas y grandes celebraciones

Ctra. Real de Madrid, s/n. • 46470 ALBAL (Valencia) • Tels. 96 126 32 99 - 96 127 49 01

[email protected] • www.restaurantemediterraneo.com

Los mejores arroces y pescadosde la Comunidad Valenciana

l’Estany de CulleraTel.: 96 172 01 36 - Fax: 96 173 22 48

46400 CULLERA (Valencia)

Cateringsprivados

DONDE DISFRUTAR TUSCELEBRACIONES,

COMIDAS O CENAS DEEMPRESA, ETC.

El mejorambiente,

UNA MÚSICA IDEAL YUN ENTORNO PERFECTOPARA QUE TUS NOCHES

SEAN ESPECIALES

Conde Altea, 22. 46005 ValenciaInformación y reservas: 96 335 53 47

Disfruta de tus nochesmágicas en...

Pueblos conencanto y naturaleza

en 9 recorridos porCastilla y León

Nine picturesque urbanand nature routes in Castilla y Leon

Castilla y León, con su amplia variedad de paisajes y patrimonio, se ha convertidoen un destino de primer orden. Ofrece al viajero la posibilidad de satisfacer sudemanda cultural, deportiva, de ocio, culinaria y de contacto con la naturaleza.Podemos encontrar calles empedradas, casonas solariegas, castillos, y una infi-nidad de construcciones tradicionales en pueblos recónditos. Aquí ofrecemos sóloalgunas pinceladas de las propuestas que brinda la comunidad con el más ricopatrimonio cultural y una grandeza natural plasmada en 40 enclaves naturales.

Castilla y Leon has, thanks to its impressive scenery and large varietyof patrimony, become a first-class tourist destination. It offers visitorsthe opportunity of satisfying their cultural, recreational, culinary andnature demands. Narrow cobbled streets, country mansions, castlesand a variety of traditional architecture as well as extraordinary natureresources, including 40 official nature areas, is a sample of what thisSpanish region has to offer.

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:

Superior: Orbaneja del Castillo (Burgos) tiene espacios naturales muy hermosos.Above: Orbaneja del Castillo (Burgos) is home of a number of beautiful nature areas.Inferior/Below: La Alberca (Salamanca).

FOTOGRAFÍAS PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE:

Peñalba de Santiago (León) atesora parajes de belleza singular.Peñalba de Santiago (Leon) offers landscapes of great beauty.

34 Aladierno • Noviembre 2008 November

SONIDOS DE VIDA EN EL VALLE DEL SILENCIOPartiendo de Ponferrada donde visitará su castillo templario, la Calle del Reloj y el Museo

del Bierzo, la ruta atraviesa las vegas agrarias de San Lorenzo para adentrarse en el valle delOza por San Esteban de Valdueza, cruzando después Valdefrancos y San Clemente deValdueza, e iniciándose la subida hacia los pueblos más emblemáticos del valle.

La ruta concluye en Peñalba de Santiago, cuya iglesia es vestigio impecable del viejomonasterio mozárabe y una de las referencias claves de este arte en España.

LA MAYOR CONCENTRACIÓN DE ROMÁNICO EN EUROPALa montaña palentina atesora una de las mayores concentraciones de construcciones

románicas de toda Europa. Una de sus joyas es Santa Cecilia, que está en Vallespinoso deAguilar.

Esto sólo es la antesala. Desde aquí, la sorpresa será la nota dominante. Moarves yOlmos de Ojeda, Perazancas de Ojeda, San Salvador de Cantamuda, Olleros de Pisuergay Aguilar de Campoo, con el impresionante Monasterio de Santa María La Real sede delMuseo del Románico, son los principales hitos de esta cita con el románico.

SORIA Y LAS TIERRAS DE EL BURGOSoria alberga alguno de los lugares más increíbles de la comunidad; una naturaleza

privilegiada con magníficos bosques, embalses y lagunas, remotos lugares en los que aúnse pueden ver huellas de los dinosaurios a través de la ruta de los icnitas.

Desde la capital de la provincia se pueden desarrollar varias rutas. Las Tierras deEl Burgo son parada obligada para el viajero; confluyen en ellas naturaleza, cultura e

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:

Superior: En Aguilar de Campoo (Palencia)se entremezclan en el paisaje templosrománicos y fortalezas.Above: A mixture of Romanesque templesand fortresses can be found in Aguilarde Campoo (Palencia).

Inferior: Tienda de productos típicos,en Calatañazor (Soria).Below: A shop selling typical local productsin Calatañazor (Soria).

SOUNDS OF LIFE IN THE VALLEY OF SILENCEThis marvellous route includes the Ponferrada’s templar castle, Reloj Street

and Bierzo Museum. From here visitors might like to cross the farmland ofSan Lorenzo to the Oza Valley via San Esteban de Valdueza. A visit to Valdefrancosand San Clemente de Valdueza should also not be missed. From here it is possibleto visit some of the valley’s most emblematic towns and villages.

The route finishes in Peñalba de Santiago where visitors will find a church,part of the old Mozarabic style monastery that once stood here, considered animportant reference point with regard to this type of architecture.

THE LARGEST REPRESENTATION OF ROMANESQUE ART IN EUROPEThe ‘Palentina’ mountain area is home of one of the largest representations of

Romanesque style construction in Europe. One of its most important historicalmonuments is Santa Cecilia in Vallespinoso de Aguilar.

This is, however, only the beginning. From here, surprise will be the dominantnote. Moarves y Olmos de Ojeda, Perazancas de Ojeda, San Salvador de Cantamuda,Olleros de Pisuerga and Aguilar de Campoo, home of the impressive Santa MaríaLa Real Monastery housing a Romanesque Museum are some of the milestoneson this Romanesque art trail.

SORIA AND LAS TIERRAS DE EL BURGOSoria houses some of the region’s most incredible nature resources. It is a

privileged nature spot with magnificent woods, reservoirs and lakes as well asremote areas in which it is still possibleto see dinosaur footprints included inthe ‘Ruta de los Icnitas’ (PrehistoricAnimal Footprint Route).

From the capital of the province,visitors will be able to take a number ofdifferent routes. The Tierras de El Burgoshould not be missed. Nature, cultureand history come together in the medievaltown of Calatañazor, the Celtic-Iberian-

36 Aladierno • Noviembre 2008 November

historia: el pueblo medieval de Calatañazor, la urbe celtíbera-romana Uxama, o el conjuntohistórico artístico de El Burgo de Osma así como el Parque Natural del Cañón del RíoLobos o el monumento natural de La Fuentona y el Sabinar de Calatañazor son un claroejemplo de lo que el viajero puede encontrar.

En Burgo de Osma son famosas las jornadas rito-gastronómicas de la Matanza, quetienen lugar todos los fines de semana de enero-marzo.

NAVEGA POR LOS ARRIBES DEL DUERO, UN PAISAJE ÚNICOEl río Duero, tras cruzar Zamora, se encaja en los llamados Arribes, que constituyen un

paisaje único y que muchos han calificado como el Cañón del Colorado Ibérico. Os propo-nemos navegar en el catamarán de Los Arribes entre acantilados de hasta 200 metros dealtura y avistar las águilas reales, los nidos de las cigüeñas negras o el pozo de las nutrias.

Antes de llegar a Fermoselle, villa más característica de las Arribes zamoranas,es obligada la visita a los miradores o balcones al Duero, que se nos presentan en lospueblos de Pinilla y Fornillos de Fermoselle. Más al sur está La Fregeneda donde secelebra la Fiesta del Almendro.

SENDERISMO POR LA VEGA DEL VALLE DEL TIÉTARNos vamos al sur de la provincia de Ávila, donde descansa el Valle del Tiétar. El final del

invierno y el principio de la primavera es el momento idóneo para visitar estos parajes.

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:

Superior: Las impresionantes murallas de El Burgo de Osma (Soria).Above: The impressive ancient walls of El Burgo de Osma (Soria).Inferior: Urueña goza del recinto amurallado mejor conservado de la provincia de Valladolid.Below: Urueña is considered to have the best conserved city walls in the province of Valladolid.

FOTOGRAFÍA PÁGINA SIGUIENTE / NEXT PAGE:

Superior: Panorámica de Sepúlveda (Segovia).Above: A panoramic view of Sepulveda (Segovia).Inferior: Vista parcial de Miranda del Castañar (Salamanca).Below: A partial view of Miranda del Castañar (Salamanca).

Roman Uxama and the historical-artistic Burgo de Osma. We would also mentionthe Cañon del Rio Lobos Natural Park, the La Fuentona natural monument and theSabinar de Calatañazor.

We would mention that Burgo de Osma is famous for its ritual gastronomic pigslaughtering. This gastronomic slaughter ritual takes place every weekend fromJanuary to March.

NAVIGATING THROUGH ARRIBES DEL DUERO, A UNIQUE LANDSCAPEAfter crossing the province of Zamora, the River Duero passes through an area

known as Arribes where a variety of unique landscapes can be found. Some havedescribed it as the Iberian Colorado Canyon. It is possible to take a trip on the LosArribes catamaran, sailing through rugged 200 meter high cliffs home of goldeneagles, black stork nests and otter lairs.

Before travelling to Fermoselle, the Arribes del Duero’s most picturesque village,visitors should not miss the Duero viewpoints and their magnificent views. Thesecan be found located in the towns of Pinilla and Fornillos de Fermoselle. Towardsthe south stands La Fregeneda, famous for its Almond Festival.

HIKING ALONG THE FERTILE LOWLAND OF THE TIETAR VALLEYIn the southern part of the province of Avila stands the Tietar Valley. The end

of winter and the beginning of spring is probably one of the best times to visit thischarming area.

We would suggest that visitors take the route along the river. La Adrada,Piedralves, Casavieja, Mijares, Gavilanes and the Cinco Villas Gully, Lanzahita andCandeleda all house an important amount outstanding architecture.

ROUTE FROM URUEÑA. THE BOOK TOWNThe route starting from the town of Urueña offers visitors a variety of impressive

panoramic views of the crop fields of Tierra de Campos. Its picturesque urbanscenery includes, amongst other things, one of the best walled enclosures in theprovince of Valladolid.

Urueña is Spain’s leading book town and home of a total of 11 bookshopswhere booklovers will find all kinds of old, rare and uncatalogued editions as wellas large numbers of general category books.

From here visitors should continue to the Santa Espina Monastery, named afterthe thorn from the crown of Jesus relic it houses. A visit is also worthwhileto Montealegre, a historical-artistic monument. This interesting route ends atAmpudia where visitors will find a castle that is open to the public. This impressivehistorical monument has become one of the cultural reference points of Castillay Leon.

SEDANO VALLEY AND LORASThis route is packed with charming towns and flowing rivers. It starts off at

Valdelateja where visitors will find, high on a hill, a hermitage dating back to thelate Visigoth period from which they can enjoy a variety of impressive panoramicviews. The route continues on to Pesquera de Ebro whose streets are dotted with

Noviembre 2008 November • Aladierno 37

town mansions decorated with noble coats of arms. Whilst here, we wouldsuggest visitors pay a visit to Cortiguera, Escalada and Orbaneja del Castillo.

RIVER DURATON AND RIVER RIAZA RAVINESAnyone passing through these magnificent ravines will quickly understand why

they have been declared natural parks. In the high craggy rocks, it is possible tospot bird of prey species such as the Griffon vulture.

Visitors to the Hoces del Rio Duraton will find the Romanesque style San FrutosHermitage, caves with engravings dating back to the Bronze Age and the Sepulvedaarchitectural monument. Meanwhile, in the Hoces del Rio Riaza, they will findthe Romanesque style remains of the Casuar Convent as well as a number ofinteresting towns and villages such as Maderuelo, Montejo de la Vega de laSerrezuela and Valdevacas de Montejo.

For further information: www.turismocastillayleon.com or 902 20 30 30.

Parque Natural de las Batuecas-Sierra de FranciaLa desconexión de las Batuecas

En el Parque Natural de Las Batuecas-Sierra de Francia podemos disfrutar de unentorno que nos dejará absortos, no sólo por su valle y bello bosque de carácter medi-terráneo, sino también por algunas de las especies de fauna que nos podemos encontrar.Encontramos también numerosas pinturas esquemáticas que adornan cuevas y unaparticular arquitectura popular, de una inusual belleza.

De las numerosas rutas que pueden trazarse, podríamos mencionar la que cruzala comarca por Cepeda, Miranda del Castañar, Casas del Conde, Mogaraz, Monforte dela Sierra, La Alberca, Santuario de la Peña de Francia y Monsagro, siguiendo las dosúltimas etapas, uno de los más bellos cursos fluviales que puedan encontrarse.

En La Alberca, merece una visita el Monasterio de San José de las Batuecas situadoen lo más profundo del valle. De su misma puerta parte un recorrido a pie que se dirigehacia las cascadas del Chorro y que permite conocer de primera mano todas las bellezaspaisajísticas de las Batuecas.

Para recorrerlo, el propio río es el camino más idóneo. La Adrada, Piedralves, Casavieja,Mijares, Gavilanes y el Barranco de las Cinco Villas, Lanzahita o Candeleda encierran unagran riqueza arquitectónica.

RUTA DESDE URUEÑA. LA VILLA DEL LIBROLa ruta se inicia en la Villa de Urueña, desde la cual hay una excelente panorámica

de las campiñas cerealistas de Tierra de Campos. Con los cascos urbanos más genuinos,goza del recinto amurallado que mejor se conserva en toda la provincia de Valladolid.

Urueña es la primera Villa del Libro de España y cuenta con 11 librerías donde encontrarlibros viejos, raros, descatalogados o de temática general.

Desde aquí llegamos al Monasterio de la Santa Espina que debe el nombre a la reliquiaque guarda: una espina de la corona de Cristo. Seguimos a Montealegre, conjuntohistórico-artístico. Nos dirigimos desde esta localidad hasta el Monasterio de Santa Maríade Matallana, del siglo XII, convertido en Centro de Interpretación de la Naturaleza.Finalizamos, en Ampudia, cuyo castillo visitable se ha convertido en una de las referenciasculturales de Castilla y León.

VALLE DE SEDANO Y LAS LORAS Os proponemos en este caso un recorrido por pueblos plagados de encanto y vías de

agua. Comenzamos en Valdelateja, en su cima se encuentra su ermita de la época tardo-visigoda y se pueden disfrutar de unas impresionantes vistas. Continuando con nuestrorecorrido llegamos a Pesquera de Ebro, cuyo conjunto urbano está salpicado de palaciosblasonados. No debemos perdernos tampoco: Cortiguera, Escalada y Orbaneja del Castillo.

LAS HOCES DEL RÍO DURATÓN Y LAS HOCES DEL RÍO RIAZACualquiera que se deje caer por estos dos espacios comprenderá rápidamente por qué

gozan de la categoría de Parques Naturales. En los altos farallones rocosos se puedenavistar buitres leonados.

En las Hoces del Río Duratón nos encontramos con la ermita románica de San Frutos,las cuevas con grabados de la Edad del Bronce y el conjunto arquitectónico de Sepúlveda.En las Hoces del Río Riaza los restos románicos del convento del Casuar y, en su entorno,pueblos como Maderuelo, Montejo de la Vega de la Serrezuela y Valdevacas de Montejo.

Más información en www.turismocastillayleon.com o 902 20 30 30.

Batuecas-Sierra de Francia Natural ParkThe tranquility of Batuecas

The Las Batuecas-Sierra de Francia Natural Park stands out, amongst other things,for its absorbing atmosphere. Here visitors will not only find themselves becomingengrossed in the beauty of its valley and splendid Mediterranean forests, but also in theextraordinary animal species to be found here. We would also mention the interestingprehistoric cave paintings and unique regional architecture to be found here.

One of its routes crosses the entire area passing through Cepeda, Miranda delCastañar, Casas del Conde, Mogaraz, Monforte de la Sierra, La Alberca, the Peña deFrancia Sanctuary and Monsagro. The last two stages of this route offer some ofthe region’s most beautiful river scenery.

A visit to the San Jose de la Batuecas Monastery in La Alberca situated inthe deepest part of the valley, just a stone’s throw from the Chorro waterfall withits magnificent panoramic views of the Batuecas spectacular scenery should notbe missed.

FLIGHTS AND DESTINATIONS: Iberia Regional AIR NOSTRUM provides flightsfrom Valladolid to Barcelona, Paris, Malaga, Majorca and Seville. Flights are alsoavailable from Leon to Madrid and Barcelona and from Salamanca to Barcelona.LOCATION: The Autonomous Region of Castilla y Leon, Spain’s largest autonomousregion, is made up of the provinces of Soria, Leon, Avila, Salamanca, Segovia,Burgos, Palencia, Valladolid and Zamora.CLIMATE: Continental-Mediterranean.CURRENCY: Euro.LANGUAGE: Spanish.CUISINE: Its specialities include: Soria: Lamb stew, freshwater crabs, roast babylamb, garlic soup etc. Leon: Maragoto stew, “botillo”, trout soup etc. Avila: Avilameat stew, El Barco beans, hare with haricot beans etc. Salamanca: Bejaranostew, “hornazo” etc. Segovia: Roast suckling pig, “ponche segoviano” etc.Burgos: Burgos black sausage, cod etc. Palencia: Quail, rabbit, vegetable stewetc. Valladolid: “Pepitoria” chicken, stewed pigeon, “Turresilano” chicken etc.Zamora: “Sanabresa” trout, cod a la Tranca etc.We would also recommend the famous Castilla y Leon wines especiallyDenomination of Origin varieties such as Bierzo, Cigales, Ribera del Duero,Rueda, Toro, Arlanza. Tierras de León, Tierras del Vino de Zamora y Arribes.PLACES OF INTEREST: Soria: Concathedral of San Pedro, the Juan Antonio GayaNuño Civic Centre etc. Leon: The Cathedral, Collegiate Church of San Isidoro,Casa de los Botines etc. Avila: The City Walls, Town Hall, Provincial Museum etc.Salamanca: The Old and New cathedrals, Main Town Square, Fonseca etc.Segovia: The Aqueduct, Alcazar, Cathedral etc. Burgos: The Cathedral, Casa delCordon, Principal Theatre etc. Palencia: The “Bella Desconocida”, Isabel II Parketc. Valladolid: The Zorrilla House Museum, Royal Palace etc. Zamora: ProvincialMuseum, Momos Palace etc.IBERIA INFORMATION OFFICE:Valladolid Airport: Tel. 983 560 162.Leon Airport: Tel. 987 877 718.Salamanca Airport: Tel. 923 347 019.Iberia Flight Reservations: 902 400 500.CASTILLA Y LEON TOURISM OFFICE:Tel.: 902 20 30 30 - www.turismocastillayleon.com

Interesting facts:

VUELOS Y DESTINOS: Iberia Regional AIR NOSTRUM conecta Valladolid conBarcelona, París, Málaga, Mallorca y Sevilla. También enlaza León con Madrid yBarcelona, además de unir Salamanca con Barcelona.SITUACIÓN: La Comunidad Autónoma de Castilla y León, la de mayor extensiónde España, está formada por las provincias de Soria, León, Ávila, Salamanca,Segovia, Burgos, Palencia, Valladolid y Zamora.CLIMA: Continental-mediterráneo.MONEDA: Euro.LENGUA: Español.GASTRONOMÍA: Soria: caldereta de cordero, cangrejos de río, lechazo asado,sopas de ajo... León: cocido maragato, botillo, sopa de trucha... Ávila: estofadode carne avileña, judías de El Barco de Ávila, liebre con judías blancas... Sala-manca: calderillo bejarano, hornazo... Segovia: cochinillo asado, ponche sego-viano... Burgos: morcilla de Burgos, bacalao... Palencia: codornices, conejo,menestra de verduras... Valladolid: gallina en pepitoria, pichones estofados, galloturresilano... Zamora: trucha sanabresa, bacalao a la Tranca...Para beber les recomendamos que prueben cualquiera de los vinos de las D.O. deCastilla y León: Bierzo, Cigales, Ribera del Duero, Rueda, Toro, Arlanza. Tierras deLeón, Tierras del Vino de Zamora y Arribes.LUGARES PARA VISITAR: Soria: Concatedral de San Pedro, Centro CulturalJuan Antonio Gaya Nuño... León: catedral, Colegiata de San Isidoro, Casa delos Botines... Ávila: murallas, Ayuntamiento, Museo Provincial... Salamanca:catedrales Vieja y Nueva, Plaza Mayor, Fonseca... Segovia: acueducto, alcázar,templo catedralicio... Burgos: catedral, Casa del Cordón, Teatro Principal...Palencia: “La Bella Desconocida”, Parque de Isabel II... Valladolid: Casa-Museode Zorrilla, Palacio Real... Zamora: Museo Provincial, Palacio de los Momos...PUNTO DE INFORMACIÓN DE IBERIA:Aeropuerto de Valladolid: Tel.: 983 560 162.Aeropuerto de León: Tel.: 987 877 718.Aeropuerto de Salamanca: Tel.: 923 374 019.Teléfono información y reservas: 902 400 500.INFORMACIÓN TURÍSTICA DE LA JUNTA DE CASTILLA Y LEÓN:Tel.: 902 20 30 30 - www.turismocastillayleon.com

Datos de interés:Guía de Castilla y LeónGran Hotel Doña Ximena****C/ Estrada, 4. 05001 AvilaTel.: 902 445 590. Fax: 920 352 177

Gran Hotel Doña Ximena****C/ Estrada, 4. 05001 AvilaTel. 902 445 590. Fax: 920 352 177

Le invitamos a relajarse y dejarse llevarpor el ambiente exclusivo de nuestro hotel,garantizándole un viaje de placer lleno dedisfrute y relajación, o de negocios llenode éxitos y logros.

Alta cocina vasca, elaborada por chefformados por Cocineros de renombre comoLuís Irizar, Martín Berasategui en “ El Jardínde las Delicias” o salón de espectáculos“Madre Selva” con un ambiente románticoy servicio exquisito.

Desde 470 euros/pareja disfrute de uninolvidable fin de semana habitación, desa-yuno, cena romá[email protected]

We invite you to relax and enjoy theexclusive atmosphere of our hotel. Weguarantee an unforgettable stay here fullof pleasure and relaxation if you are onholiday and with great results and successfor business people.

The hotel offers excellent Basque hautecuisine prepared by professionals trained byfamous chefs such as Luis Irizar and MartinBerasategui in the ‘El jardin de las Delicias’and the ‘Madre Selva’ nightclub famous forits romantic atmosphere and exquisite service.

Enjoy an outstanding weekend here withrooms ranging from 470 euros per couplewith romantic dinner and breakfast [email protected]

Hotel Estrella Albatros****C/ Grillo, 18. 37001 SalamancaTel.: 923 266 033. Fax: 923 265 786

Hotel Estrella Albatros****C/ Grillo, 18. 37001 SalamancaTel.: 923 266 033. Fax: 923 265 786

Situado a escasos metros de la PlazaMayor y del centro histórico, este modernoy funcional hotel, de reciente construcción,ofrece desde su terraza magníficas vistasde la ciudad. Diseñado con todas las como-didades y con un servicio volcado en elcliente, dispone de 42 habitaciones y unasuite de lujo repartidas en 5 plantas con unadecoración diferente en cada piso, conbañera hidromasaje o cabina de ducha consauna en cada una de [email protected]

Situated a few metres from the PlazaMayor and the Old Town, this recentlyconstructed, functional hotel offers anumber of magnificent views of the cityfrom its splendid terrace. The four-starEstrella Albatros Hotel, offers its guestsan excellent client serviceas well as 42well-equipped rooms and a luxury suite,distributed on 5 individually-decoratedfloors, fitted with a hydro-massage bathor shower and [email protected]

38 Aladierno • Noviembre 2008 November

Noviembre 2008 November • Aladierno 39

Guide to Castilla y Leon

Hotel Convento Las Claras****Plaza Adolfo Muñoz Alonso, s/n.47300 Peñafiel (Valladolid)Tel.: 983 878 168. Fax: 983 881 593

Hotel Convento Las Claras****Plaza Adolfo Muñoz Alonso, s/n.47300 Peñafiel (Valladolid)Tel.: 983 878 168. Fax: 983 881 593

Construido sobre el antiguo Convento deSanta Clara, el elegante Hotel SPA combinaen su remodelación la sobriedad de la arqui-tectura castellana con las comodidadesactuales. Ubicado en pleno casco histórico,dispone de 64 confortables habitacionestotalmente equipadas; las Superiores conamenities de diseño, albornoz, zapatillasy, algunas, con ducha de hidromasaje.Completa sus instalaciones con el restau-rante “Conde Lucanor”, Spa “SoloSentidoS”,salones para reuniones y banquetes, sala decatas, jardín y piscina exterior, parking...“descubra la Ribera del Duero y la cultura delvino con nosotros”[email protected]

Housed in the ancient Santa Claraconvent, this elegant, fully-renovated hotelspa combines the original sober Castilianarchitecture with a range of moderninstallations. Situated in the Old Town, itcomprises 64 fully equipped rooms. ItsSuperior category rooms include designeramenities, bath robe, slippers and somealso include a hydro massage shower.The hotel also houses the ‘Conde Lucanor’Restaurant, ‘SoloSentidoS’ Spa, a varietyof banquet halls, a wine-tasting hall, agarden area with an outdoor swimmingpool, parking etc. “Discover the Ribera delDuero and its wine culture with us”[email protected]

Hacienda Zorita*****Ctra. Ledesma, Km 1237115 Valverdón (Salamanca)Tel.: 923 129 400. Fax: 923 129 401

Hacienda Zorita*****Ctra. Ledesma, Km 1237115 Valverdón (Salamanca)Tel.: 923 129 400. Fax: 923 129 401

Situada a 8,7 Kms de Salamanca, es unlugar exclusivo y concebido especialmentepara los amantes del vino. En sus 22 cáma-ras o habitaciones todas ellas distintas,perfectamente acondicionadas y con esplén-didas vistas sobre el Tormes, encontrara lamas absoluta tranquilidad con todas lascomodidades de un gran hotel. Cuenta concomedor y dos confortables salones con chi-menea. En su Bodega Durius podrá asistira un espectáculo audiovisual que le hará via-jar por las tierras y los Viñedos del [email protected]

Situated some 8.7 kilometres fromSalamanca, this exclusive hotel has beenespecially designed for wine lovers. Its22 individually decorated, fully-equippedrooms with splendid panoramic viewsof Tormes, offer a relaxed atmospherewith all of the comfort of a large hotel.Guests will find here a dining room andtwo comfortable lounges with fireplaces.Its Bodega Durius provides an audiovisualspectacle that will transport guests to thedomains and vineyards of the [email protected]

Salamanca Forum Resort-Hotel Doña Brígida Golf & SpaUrbanización Vega de SalamancaAvda. del Tormes, s/n.37185 Villamayor de Armuña (Salamanca)Tel.: +34 923 33 70 20. Fax: +34 923 33 70 30

Salamanca Forum Resort-Hotel Doña Brígida Golf & SpaUrbanización Vega de SalamancaAvda. del Tormes, s/n.37185 Villamayor de Armuña (Salamanca)Tel.: +34 923 33 70 20. Fax: +34 923 33 70 30

Complejo situado a 3 km. de Salamancacompuesto por el Hotel Doña Brígida, campoGolf Villa Mayor, recinto hípico, spa y clínicade estética. En las instalaciones próximas alhotel encontrará padel, squash, además decampo multiaventura.

El hotel cuenta con 218 amplias y moder-nas habitaciones. Para el segmento de nego-cios y reuniones ofrece diferentes espaciosrepartidos en 18 salas de reuniones diáfa-nas, incluyendo Palacio de Congresos para1.500 personas, auditorio para 415 personasy Recinto Ferial de 3.240 m2 con capacidadpara 8.000 [email protected]

The Salamanca Forum Resort, situatedsome 3 km from Salamanca comprises theDoña Brigida Hotel, the Villa Mayor Golf Club,a Riding School, Spa and Beauty Clinic. Nearby,guests will also find paddle and squash courtsalong with a multi-adventure playground.

The beautiful Doña Brigida Hotel offers218 spacious rooms as well as group of18 diaphanous meeting rooms. This area alsoincludes a Congress Centre with seating for1,500 guests, an Auditorium with seatingfor 415 guests and a Trade Fair Centre witha surface area of 3,240 square meters androom for 8,000 [email protected]

Catedral (León) Cathedral (Leon)Known as the “Pulcra Leonina”, the

classical French Gothic style Cathedralof Leon was constructed during the 13thcentury. It stands out, amongst otherthings, for its incredible 1,800 squaremetres of medieval stained windows,considered amongst the best in the world,its beautiful Chapel and High Altar,Diocesan Museum and the ‘trascoro’,one of the oldest 15th century choirstalls elaborated by Flemish sculptors.

Conocida como la “pulchra leonina”,la catedral leonesa comenzó a erigirse enel siglo XIII siguiendo los más purosrasgos estilísticos del gótico clásicofrancés. Además de por sus 1.800 metroscuadrados de vidrieras policromadasde origen medieval, consideradas de lasmejores del mundo, el espacio catedra-licio leonés destaca, entre otros, por suCapilla y Altar Mayor, su Museo Catedra-licio Diocesano y por su trascoro, una delas sillerías más antiguas labradas en elsiglo XV por escultores de Flandes.

Museo Nacionalde Escultura (Valladolid)

National SculptureMuseum (Valladolid)

Este interesante y completo espacio mu-seístico expone esculturas que abarcan desdelos siglos XIII al XIX procedentes, ademásde la Península Ibérica, de antiguos ámbitosvinculados con España, como Flandes,Italia o Hispanoamérica. En sus salas se dancita magníficas obras góticas, renacentistas,barrocas, manieristas, de las escuelasflamenca e hispano-flamenca... creadaspor autores de la talla de, entre otros, AlonsoBerruguete, Juan de Juni, Gregorio Fernándezo Alonso Cano.

The interesting National SculptureMuseum in Valladolid houses a varietyof sculptures dating from the 13th to the17th century proceeding from the IberianPeninsula and other areas with historicallinks with Spain such as Flanders, Italy andHispano-America. Here visitors will find avariety of magnificent Gothic, Renaissance,Baroque, Mannerist, Flemish and Hispano-Flemish style works of art created by anumber of important artists that includeAlonso Berruguete, Juan de Juni, GregorioFernandez and Alonso Cano amongst others.

40 Aladierno • Noviembre 2008 November

AIR NOSTRUM va a ser el operador de Pyrenair para losvuelos entre Huesca y Madrid, A Coruña, Sevilla y Mallorcadurante toda la temporada de esquí.

AIR NOSTRUM has been chosen to operate Pyrenairflights between Huesca and Madrid, A Coruña, Sevilleand Majorca during the skiing season.

Noviembre 2008 November • Aladierno 41

Aragón,el dominioesquiable

Aragón cuenta con siete estaciones de esquí alpino. Cinco en elPirineo, Astún y Candanchú en el valle del Aragón, Formigal yPanticosa en el valle de Tena, Cerler en el valle de Benasque y dosestaciones en Teruel en el Sistema Ibérico, las de Javalambre yValdelinares. Estas cinco últimas estaciones pertenecen al grupoAramón, Montañas de Aragón, participado al 50% por el Gobierno deAragón y la entidad de ahorro Ibercaja.

Aragon,a skiingparadise

Aragon is home of seven alpine skiing resorts, five situatedin the Pyrenees: Astun and Candanchu in the Valley ofAragon, Formigal and Panticosa in the Valley of Tena andCerler in the Valley of Benasque and, finally, Javalambre andValdelinares in the Iberian Mountain Range, Teruel. The lastfive resorts form part of a network called ‘Montañas deAragon’ (Mountains of Aragon), financed by the RegionalGovernment of Aragon and the Ibercaja Savings Bank.

42 Aladierno • Noviembre 2008 November

FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH:

Estación de esquí de Valdelinares, en plena Sierra de Gúdar.The Valdelinares Ski Resort in the middle of the Sierra de Gudar.

FOTOGRAFÍAS PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE:

Superior: Detalle de las instalaciones de la estación de esquí de Cerler.Above: A view of the ski resort installations of Cerler.Inferior: Además de idílicos paisajes, Candanchú brinda a sus visitantesunas infraestructuras estupendas.Below: In addition to its spectacular scenery, Candanchu offers visitors a varietyof excellent installations.

44 Aladierno • Noviembre 2008 November

n los últimos años se ha desarrollado un ambicioso Plan Estratégico a través de laempresa Aramón, Montañas de Aragón S.A., cuya meta es poder consolidar el sector de

la montaña y la nieve en Aragón como uno de los mejores recursos turísticos y naturalesde España y como un importante referente en Europa y, por ende, uno de los más impor-tantes motores de desarrollo local.

Para esta temporada –que dará comienzo a finales de noviembre– las estaciones arago-nesas han invertido más de 13 millones de euros que, sumados a los cerca de 200 millonesde euros invertidos en las últimas temporadas, han permitido incrementar el número dehectáreas para esquiar hasta superar la cifra de 300, y han convertido a Formigal en elprimer dominio esquiable de España.

Así, se han sustituido viejos remontes por otros más modernos siendo los primeros enel sector nacional en ofrecer al cliente un telesilla de 8 plazas. Se ha incrementado elnúmero de cañones de nieve artificial o las plazas de parking y nuevas instalaciones derestauración así como el más avanzado sistema en materia de forfaits esperan a los esquia-

he company, Aramon, Montañas de Aragon, S.A, has, over the past few years,been working on an ambitious plan aimed at consolidating the winter sports

sector in Aragon, an important element of local development, as one of Spain’s bestnature and tourist resources, turning it into an important European reference point.

Aragon’s ski resorts have invested over 13 million Euros in the coming ski season- beginning at the end of November - which, together with the 200 million Euros ithas invested over the past few years, is responsible for providing 300 hectares ofskiing installations, turning Formigal into Spain’s leading skiing resort.

Old ski lifts have been replaced with more up-to-date ones. Aragon is the firstto introduce 8-seater ski lifts. It has also increased the number of artificial snowcannons and parking areas as well as the number of bars and restaurants and hasintroduced a modernised ski pass system. Important investments in improvingaccess roads and signposting within the installations themselves have been made,increasing the quality and safety measures of the ski resorts.

E T

La estación turolense de Javalambre es uno de los centros invernales más jóvenes de España.The Javalambre Ski Resort stands out as Spain’s newest ski resort.

dores. Además, se han invertido importantes recursos en la mejora de los accesos a loscentros de esquí y en la señalización en las propias estaciones que mejoran la calidad denuestras pistas y la seguridad al esquiar por ellas.

OFERTA ÚNICA: FORFAITS CONJUNTOSEsquiar en Aragón con un mismo forfait conjunto es el objetivo que tienen las siete

estaciones alpinas de Aragón. A los abonos Nieve de Aragón de Temporada y 10 días quese pusieron en marcha la temporada pasada, este año se añade el de 5 días no consecu-tivos. Con este producto se pretende reforzar la estrategia iniciada de dotar al esquiador demayor capacidad de decisión de dónde quiere esquiar, uniendo todo el dominio esquiablea través de un forfait común.

Aragón ofrece al visitante esta temporada 7 estaciones de esquí alpino; 340,7 kilómetrosesquiables; 309 pistas adaptadas a todos los niveles de pericia, desde principiantes a

UNIQUE GROUP SKI PASS OFFERA special ski pass valid for all seven skiing resorts is now available. Skiers will be

able to choose between this new 5 non-consecutive day pass or the “Nieve deAragon” (Snow of Aragon) seasonal and 10-day passes introduced last season. Thisnew pass will provide skiers with the opportunity of choosing where and when theywish to ski.

We would mention that Aragon’s skiing resorts will, this season, offer a total of349.7 kilometres of skiing slopes of which 309 kilometres have been equipped for allkinds of skiing levels, ranging from beginners to professionals. A total of 113 ski lifts,some of the most up-to-date in Europe, will be available providing seating capacity

La estación de esquí de Panticosa es unade las más modernas de nuestro país.

The Panticosa Ski Resort is one of Spain’smost modern ski resorts.

46 Aladierno • Noviembre 2008 November

– Página web con información diaria y actualizada del parte de nieve de todas las estaciones deesquí aragonesas. Permite acceder a las páginas web de todas las estaciones y de las asocia-ciones turísticas de los diferentes valles. Su dirección es www.nievedearagon.es

– Teléfono Blanco de información continua del Gobierno de Aragón en el número 976 20 11 12.

– A web page (www.nievedearagon.es) offering daily up-to-date information on weatherconditions in the Aragon skiing network. This excellent web page also offers visitorsaccess to the ski resort network’s individual web pages and regional tourist associations.

– An Aragon Ski Resort Information Call Centre. For full information call 976 20 11 12.

La estación de esquí de Formigal se encuentra entre las mejores del país.The Formigal Ski Resort is considered one of Spain’s best skiing resorts.

for a total of 133,285 skiers per hour and 1,354 snow cannons will guarantee skiers110 kilometres of excellent artificial snow slopes in the case of reduced snowfall.

PROMOTIONAL CAMPAIGN“Esquia en Aragon” (Ski in Aragon) is the name of the advertising campaign that

will be taking place during the months of October, November and Decembersponsored by “Nieve de Aragon”. This promotional campaign will be visiting theSpanish cities of Madrid, Barcelona, San Sebastian, Seville, A Coruña and Valenciaalong with the European cities of London and Lisbon, considered two important up-and-coming winter sport markets.

“Nieve de Aragon” will, during the ski season, offer a variety of up-to-dateinformation in order to provide skiers and ski resort visitors with an efficient andimproved information service. Detailed information will be available from:

niveles profesionales; 113 remontes de entre los que se encuentran los más modernos deEspaña, que permiten absorber a un total de 133.285 esquiadores a la hora; 1.354 cañonesde innivación que permiten esquiar toda la temporada con una excelente calidad de nieveen un total de 110 kilómetros innovados.

CAMPAÑA DE PROMOCIÓN“Esquía en Aragón” es la campaña que durante los meses de octubre, noviembre y

diciembre, bajo la marca Nieve de Aragón, iniciará la promoción de las 7 estaciones arago-nesas por toda España (Madrid, Barcelona, San Sebastián, Sevilla, A Coruña y Valencia) ypor las ciudades de Londres y Lisboa para atender a estos mercados emergentes.

Nieve de Aragón tiene diferentes medios de información continua y actualizada durantela temporada para dar un mejor servicio a todos los usuarios que practican el deporteblanco o quieren visitar nuestras estaciones. Se trata de los siguientes:

Tramacastilla de TenaTel.: +34 974 487 206Barbastro (Somontano)Tel.: +34 974 312 825www.elprivilegio.com

GUÍA DE HOTELESDE NIEVE DE ARAGÓN

NIEVE DE ARAGONHOTEL GUIDE

Hospitalde BenasqueHotel***RestauranteSpa

www.llanodelhospital.com+34 974 552 012

Grupo HotelesEl Privilegio****

Avda. Pineta, s/n.22363 Escalona (Huesca)Tel.: 974505206Fax: [email protected]

Hotel Arnal***

Parque Tecnológico WalqaCtra. N-330 A, Km. 56622197 Cuarte (Huesca - Spain)Tel.: (+34) 902 152 [email protected]

VisitaragonCentral de Reservasde Aragón

� La Comunidad Autónoma de Aragón les brinda la posibilidad de disfrutar de susmagníficas estaciones de esquí, todas ellas caracterizadas por sus modernas y perfecta-mente equipadas instalaciones dotadas, entre otros, de potentes cañones de innivación quepermiten esquiar durante toda la temporada con una excelente calidad de nieve, así comopor los numerosos y variados servicios que ofrecen a su cada vez más cuantioso númerode visitantes, que no quieren perderse la placentera experiencia de deslizarse por sussugerentes y espectaculares pistas, completamente adaptadas a todos los niveles depericia.

Aragón cuenta con siete estaciones de esquí alpino, cinco de ellas en el Pirineo, Astún,Candanchú, Formigal, Panticosa y Cerler; y dos estaciones en Teruel, las de Javalambrey Valdelinares. Estas cinco últimas estaciones pertenecen al grupo Aramón, Montañasde Aragón S.A., cuya meta es consolidar el sector de la montaña y la nieve en Aragóncomo uno de los mejores recursos turísticos y naturales de España y como un importantereferente en Europa y, por ende, uno de los más relevantes motores de desarrollo local.

� The Autonomous Region of Aragon provides visitors with the opportunity ofenjoying its magnificent skiing resorts. These skiing resorts are characterised fortheir up-to-date, fully-equipped installations offering, amongst other things,powerful snow cannons that will permit skiers to ski during the entire skiingseason. It also offers a large variety of services thanks to the increasing numberof visitors who have decided not to miss the wonderful experience of glidingdown Aragon’s spectacular ski slopes apt for all types of skiers.

Aragon is home of seven alpine skiing resorts, five situated in the Pyrenees:Astun, Candanchu, Formigal, Panticosa and Cerler and two in Teruel, namely,Javalambre and Valdelinares. The last five resorts belong to a group known asAramon, Montañas de Aragon S.A (Aramon, Mountains of Aragon Ltd.), whoseaim is to consolidate the winter snow sports sector in Aragon as one of Spain’sbest tourist and nature resources. It also aims to consolidate Aragon as animportant European winter sports reference point and, as such, as an importanteconomic motor for local development.

Hotel EveniaMonte Alba***

Valle Benasque22449 Cerler (Huesca)Tel.: +34 974 55 11 36Fax: +34 974 55 14 [email protected]

abba Huesca****

Tarbes, 1422005 HuescaTel.: +34 974 29 29 00Fax: +34 974 29 29 01

HUESCA España

Noviembre 2008 November • Aladierno 49

FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH:

“Declaración de guerra a Inglaterra”,de Gregorio Ferro Reiqueixo. Museo de Pontevedra.“Declaration of War on England”by Gregorio Ferro Reiqueixo. Pontevedra Art Museum.

FOTOGRAFÍA PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE:

“Don José Moñino, Conde de Floridablanca”,de Francisco de Goya. Museo Nacional del Prado. Madrid.“Don Jose Moñino, Count of Floridablanca”,by Francisco de Goya. El Prado National Art Museum, Madrid.

Floridablanca,la Utopía Reformadora“

50 Aladierno • Noviembre 2008 November

La exposición “Floridablanca, la Utopía Reformadora”, que podrá visitarsehasta el 8 de diciembre de este año, nos presenta el entorno familiar y la trayectoriapolítica de este personaje considerado como una de las principales figuras de laIlustración.

The “Floridablanca, la Utopía Reformadora” Exhibition, open to the publicup to 8th December, 2008, presents the private and public life of this famouspersonality considered one of Spain’s most important figures during theAge of Enlightenment.

Noviembre 2008 November • Aladierno 51

FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH:

“El Motín de Esquilache”, de José Martí y Mansó. Museo Nacional del Prado. Madrid.“The Esquilache Rebellion” by Jose Marti y Manso. El Prado National Art Museum, Madrid.

FOTOGRAFÍA PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE:

“Carlos IV”, de José Vergara Gimeno. Museo de Bellas Artes de Valencia. Colección de la Real Academia de San Carlos.“Carlos IV” by Jose Vergara Gimeno. Valencia Fine Arts Museum. San Carlos Royal Academy Collection.

La muestra, que se puede ver en dos sedes: el Centro Cultural Las Claras Cajamurcia y la SalaSan Esteban, reúne obras de grandes artistas como Goya, Batoni, Mengs, Ferro, Bayeu, Vergara,Houasse, Flaugiers y Giaquinto, y otras piezas de gran valor procedentes de museos e institucionesde toda Europa.

This fascinating exhibition can be found housed in two separate locations: the CajamurciaLas Claras Cultural Centre and the San Esteban Art Gallery. Here visitors will find worksby artists such as Goya, Batoni, Mengs, Ferro, Bayeu, Vergara, Houasse, Flaugiers andGiaquinto as well as a large selection of other valuable works from all over Europe.

52 Aladierno • Noviembre 2008 November

a exposición “Floridablanca, la Utopía Reformadora”, que podrá visitarse hastael 8 de diciembre de este año, nos presenta el entorno familiar y la trayectoria política

de este personaje considerado como una de las principales figuras de la Ilustración.Además, nos da a conocer su caída y retiro, los años de prisión en Pamplona, el retorno aMurcia y su muerte en Sevilla en 1808.

La muestra, que se puede ver en dos sedes: el Centro Cultural Las Claras Cajamurcia yla Sala San Esteban, reúne obras de grandes artistas como Goya, Batoni, Mengs, Ferro,Bayeu, Vergara, Houasse, Flaugiers y Giaquinto, y otras piezas de gran valor procedentesde museos e instituciones de toda Europa. Cabe destacar una colección constituidapor 37 monedas y 32 medallas del siglo XVIII, varios lienzos procedentes del Museo deVersalles, relojes de la Real Fábrica, así como porcelanas y objetos personales pertene-cientes a algunos de los personajes más significativos de esta época.

La exposición recorre los inicios de Floridablanca en Murcia y Orihuela, sus primerospasos como abogado fiscal en la Corte, su etapa de embajador en la Santa Sede de Romay los años de madurez, que constituyen el núcleo fundamental del conjunto. Precisamente,

L he “Floridablanca, la Utopía Reformadora” Exhibition, open to the public up to8th December, 2008, presents the private and public life of this famous personality

considered one of Spain’s most important figures during the Age of Enlightenment. Italso illustrates his fall from grace and retirement, his years of prison in Pamplona, hisreturn to Murcia and his death in Seville in 1808.

This fascinating exhibition can be found housed in two separate locations: theCajamurcia Las Claras Cultural Centre and the San Esteban Art Gallery. Here visitors willfind works by artists such as Goya, Batoni, Mengs, Ferro, Bayeu, Vergara, Houasse,Flaugiers and Giaquinto as well as a large selection of other valuable works from all overEurope. Worth a special mention are the magnificent collection of 37 coins and 32 medalsdating back to the 18th century, the paintings on loan from the Versailles Art Museum,the selection of clocks from the Royal Factory and the different porcelain and personalobjects belonging to some of the most important figures from the Age of Enlightenment.

The main part of the “Floridablanca, la Utopía Reformadora” Exhibition narrates theCount of Floridablanca’s period in Murcia and Orihuela, his period as a Royal Court

T

Doscientos años después su muerte, José Moñino y Redondo, Conde de Florida-blanca, vuelve a su ciudad natal, Murcia, para protagonizar una exposición que,a través de pinturas, documentos, libros, joyas y esculturas, nos conducirá delleno hasta la realidad española del siglo XVIII.

Two hundred years after his death, Jose Moñino y Redondo, Count ofFloridablanca, returns to his birthplace, Murcia, the protagonist of an exhibitionthat will, through its paintings, documents, books, jewels and sculptures,provide the spectator with an interesting view of 18th century Spain.

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:

Superior izquierda: Pragmática sanción de su Majestad en fuerza de Ley para el estrañamiento de estos Reinos a los regulares de la Compañía de Jesús. Ministerio de Cultura.Archivo Histórico Nacional. Madrid.Above left: Pragmatic sanction by His Majesty regarding the expulsion of members of the Company of Jesus. Ministry of Culture. National Historical Archives, Madrid.

Superior derecha: “Pío VI”, de P.G. Battoni. Pinacoteca Comunale di Cesena.Above right: “Pío VI” by P. G. Battoni. Cesena Art Gallery.

La exposición refleja los cambiossociales, administrativos, políticos yeconómicos que el espíritu reformadordel Siglo de Las Luces provocó en elGobierno de aquel entonces; y losenemigos y aliados que el DespotismoIlustrado generó en el conciertointernacional.

The exhibition reflects the social,administrative, political andeconomical changes brought aboutby the reforming spirit of the Ageof Enlightenment and the Spanishgovernment in charge at that timeas well as the enemies and alliesthat Enlightened Despotismgenerated.

El acceso a la exposición será gratuitomediante reserva de día y horacomenzando la visita en el CentroCultural Las Claras. También existela posibilidad de contratar visitasguiadas y audioguías.

Visitors to this magnificentexhibition, starting atthe Las Claras Culture Centre,must reserve. Guided toursand audio guides may also bereserved. Entrance is free.

54 Aladierno • Noviembre 2008 November

Información y reservas:www.murciaturistica.es - www.floridablanca2008.es • Tel.: 902 107 742

Information and reservations:www.murciaturistica.es - www.floridablanca2008.es • Tel.: 902 107 742

durante estos años, tanto con Carlos III como con Carlos IV, José Moñino fue nombradoPrimer Ministro. Con ambos monarcas Floridablanca se consagró en la defensa de lasprerrogativas de la Corona frente a otros poderes, en concreto contra la Iglesia, siendo unode los responsables de la expulsión de la Compañía de Jesús del territorio estatal.

De igual modo, la exposición refleja los cambios sociales, administrativos, políticos yeconómicos que el espíritu reformador del Siglo de Las Luces provocó en el Gobiernode aquel entonces; y los enemigos y aliados que el Despotismo Ilustrado generó enel concierto internacional. Entre los movimientos motivados por Floridablanca, destaca elfortalecimiento de la posición nacional contra Inglaterra, lo que causó el apoyo a Francia ya las colonias rebeldes en la Guerra de Independencia de los Estados Unidos.

Por último, y ya con Carlos IV, la muestra desemboca en los sucesos acontecidosdurante la Revolución Francesa, los cuales motivaron un cambio radical en el punto devista del político, convirtiéndolo en un abanderado de posturas más conservadoras quepretendían evitar contagios revolucionarios.

El acceso a la exposición será gratuito mediante reserva de día y hora comenzando lavisita en el Centro Cultural Las Claras. También existe la posibilidad de contratar visitasguiadas y audioguías.

Prosecutor and as an Ambassador in the Santa Sede of Rome as well as his later yearsas Prime Minister, named by both Carlos III and Carlos IV. During this period, JoseMoñino became famous for defending the prerogative of the Spanish Crown againstother dominating powers such as the Church. In fact, the Count of Floridablanca wasresponsible for the expulsion of the Company of Jesus from Spain.

At the same time, the exhibition reflects the social, administrative, political andeconomical changes brought about by the reforming spirit of the Age of Enlightenmentand the Spanish government in charge at that time as well as the enemies and allies thatEnlightened Despotism generated. Amongst the actions he supported, we would mentionthe strengthening of the national position against England and the support given toFrance and the colonial rebels during the War of Independence in the United States.

Finally, the “Floridablanca, la Utopía Reformadora” Exhibition offers a view of theevents that took place during the French Revolution. These caused a radical change inthe point of view of this famous politian who began supporting the more conservativeopinions in an attempt to avoid revolutionary actions.

Visitors to this magnificent exhibition, starting at the Las Claras Culture Centre, mustreserve. Guided tours and audio guides may also be reserved. Entrance is free.

“Salida de Carlos III del Puerto de Nápoles, vista desde el Mar”, de Antonio Jolí. Museo Nacional del Prado. Madrid.“Sea view of the departure of Carlos III from the Port of Naples. El Prado National Art Museum, Madrid.

MURCIA SALUDGUÍA DE SPAS Y BALNEARIOS

MURCIA SALUDHEALTH & SPA GUIDE

BalnearioArchena Termalium

Gran vía, s/n., km. 6,530380 La Manga del Mar Menor(Murcia)Tel.: 968 337 000. Fax: 968 337 [email protected]

Hotel & SpaMangalan

Avda. del puerto deportivo, 1 Playa de Poniente30880 Águilas (Murcia)Tel.: 968 493 493. Fax: 968 41 49 [email protected]

Hotel Don JuanSpa & Resort****

Ctra. Del Balneario, s/n.30600 Archena (Murcia)Tels: 902 333 222 - 968 688 022Fax: 968 671 [email protected]

� El Consorcio del Turismo de Salud de la Región de Murcia les ofrece una serie dedistinguidos y totalmente equipados balnearios, centros de talasoterapia y spas, idóneospara el tratamiento de infinidad de dolencias o, simplemente, como un medio de relajacióny belleza que les permitirá, en cualquier época del año, escapar del mundanal ruido y recibirun baño de salud que les sumergirá en un exclusivo y relajado mundo repleto de saludablescuidados y mimos.

El Consorcio del Turismo de Salud de la Región de Murcia les invita a practicar “escape-terapia” en cualquiera de los balnearios, centros de talasoterapia y spas asociados quecomponen su amplia y completa oferta de salud, garantizándoles que su visita les propor-cionará una grata sensación de relajación y bienestar en todo el cuerpo que repercutirámuy positivamente en la mente.

� The Region of Murcia Health Tourism Consortium runs a number ofdistinguished, fully-equipped health centres, thalassatherapy centres andspas, ideal for the treatment of all kinds of health conditions as well as beautytreatments and relaxation techniques that will permit visitors, whatever timeof the year, to escape the noise and routine of everyday life and enjoy anunforgettable experience in an exclusive and relaxed world where they willbe blatantly spoilt and pampered.

The Region of Murcia Health Tourism Consortium invites visitors to practise“escapetherapy” in one of its magnificent health centres, thalassatherapycentres or spas offering excellent health programmes that provide a beautifulsensation of wellbeing and relaxation in both body and mind.

Crucero Baleares, 230740 San Pedro del Pinatar (Murcia)[email protected].: 0034 968 18 41 36Fax: 0034 968 18 41 21

Centro de Salud VitalAguas Salinas

56 Aladierno • Noviembre 2008 November

Parque NaturalMonte Aloia Natural Park

Emplazado en la Serra do Galiñeiro, en la provincia gallega de Pontevedra, esteespacio natural de 746 hectáreas, además de destacar por sus excepcionales valorespaisajísticos y por su notable variedad de flora y fauna, lo hace también por atesorarunos magníficos vestigios arqueológicos, resultando en conjunto un Parque Naturalmuy interesante para ser visitado.

Situated in the Serra do Galiñeiro, in the Galician province of Pontevedra,this marvellous nature area covers a surface area of 746 hectares.It stands out, amongst other things, for its exceptional landscape andsplendid variety of flora and fauna. It also houses an interesting variety ofarchaeological remains and historical monuments that turn it into a veryattractive destination.

Fotografías: Geles Giráldez y Manuel Domínguez.Photographs: Geles Giráldez and Manuel Domínguez.

no de los primeros aspectos que debemos subrayar de este precioso lugar es queofrece muchas instalaciones recreativas, como un parque infantil, fuentes, miradores,

servicios, aparcamiento, bar-restaurante, merenderos, así como numerosas rutas de usopúblico, cinco de ellas de senderismo autoguiadas, además de dos pequeñas sendasecológicamente muy sugerentes, llamadas “Botánica” y “das Udencias”, sin olvidar otrosdos caminos destinados a bicicletas que pueden enlazarse entre sí.

Un paseo por estas tranquilas tierras permitirá a los aficionados a la flora descubrir unavegetación muy heterogénea, debida en gran parte a los húmedos vientos oceánicos queaquí reinan, en la que se dan cita llamativas especies como, entre otras, tojos, retamas,brezos o helechos, en las zonas altas o bien formando un tupido sotobosque en las bajas,donde además se asientan cipreses, eucaliptos, cedros, alcornoques, pinos silvestres,sauces, castaños, robles albares... exótico catálogo vegetal que no hace sino que incre-mentar los atractivos de este bonito Parque Natural.

Estos árboles y arbustos han creado un hábitat idóneo para el desarrollo de una enormepluralidad de animales, sobre todo mamíferos, como zorros, conejos, erizos, ardillas,jabalíes, desmanes de los pirineos, caballos salvajes, murciélagos... aves, como águilasratoneras, azores, cárabos, gavilanes, cernícalos, perdices, pitos reales, arrendajos, tórtolas...peces, como truchas y carpas; reptiles, como el lagarto verdinegro; anfibios, como saposcorredores, ranas patilargas y salamandras rabilargas, estas dos últimas endemismos, einsectos, como ciervos volantes o libélulas.

U

he beautiful Mount Aloia Natural Park is also home of a selection of recreationalinstallations that include a bar-restaurant and a children’s playground as well

as a number of fountains, viewpoints, parking areas, picnic areas and public paths,five of which serve as official trekking routes. It also has two small and ecologicallyinteresting nature trails called “Botanica” and “das Udencias”. Cycling enthusiastswill find here two connecting bicycle tracks.

A stroll through the Mount Aloia Natural Park will provide nature lovers witha variety of heterogeneous landscapes thanks to the damp sea winds thatcharacterise the area. Its magnificent vegetation includes large amounts of furze,broom, heather and fern in the higher part of the park and a thick low woodlandarea full of cypress, eucalyptus, cedar, cork, wild pine, weeping willow, chestnutand British oak trees amongst other plant species.

The Mount Aloia Natural Park’s excellent high and low woodland areas havecreated the perfect habitat for a wide range of animal species, especially mammals,such as the fox, rabbit, hedgehog, squirrel, wild boar, Pyrenean desman and wildhorse amongst others. Its marvellous bird species include the common buzzard,goshawk, tawny owl, sparrowhawk, kestrel, partridge, green woodpecker, mockingbird, turtledove and fish species such as the trout and carp; reptile species suchas Schreiber’s green lizard; amphibian species such as the Natterjack toad, Iberian

T

A repertoireof possibilities

Un repertoriode posibilidades

58 Aladierno • Noviembre 2008 November

frog and golden striped salamander, the latter two considered endemic species,and, finally, insect species such as the stag beetle and dragonfly.

As mentioned previously, the Mount Aloia Natural Park also offers visitors aninteresting variety of archaeological remains and historical monuments that includeethnological elements such as windmills and a water channelling network; a foresthouse built in 1921 by the forestry engineer, Rafael Areses, present home of theMount Aloia Natural Park Visitors’ Centre; the San Xiao and San Fins chapels; the“Pazos de Reis”, a fortified farmhouse, court residence of the Visigoth King Witiza.

Its most important monument is, however, the splendid Cathedral of Santa Mariade Tui, situated strategically on the frontier between Spain and Portugal andconsidered one of the seven capitals of the ancient Kingdom of Galicia. Located on

ALGUNAS POBLACIONESPRÓXIMAS

SOME NEARBY TOWNS& VILLAGES

Vigo.Rebordanes.

Randufe.Pexegueiro

Pazos de Reis.La Guardia.

El Rosal.

Natural ParkParque Natural Monte Aloia

Pero para tener una visión completa del Parque Natural Monte Aloia debemos hacerespecial hincapié en su extraordinario patrimonio arqueológico y monumental formado porelementos etnográficos, entre los que se encuentran molinos o elaborados sistemas decanalizaciones; una casa forestal alzada en 1921 por el ingeniero de montes Rafael Areses,que actualmente alberga el Centro de Visitantes del Parque; las capillas de San Xiao ySan Fins; “Pazos de Reis”, un castro fortificado, residencia y corte del monarca visigodoWitiza...

Si bien la joya entre las joyas es la espléndida Catedral de Santa María de Tui, localidadde estratégica situación, frontera con Portugal, que llegó a ser una de las siete capitales delantiguo Reino de Galicia. Ubicado en la parte más alta de la urbe, este imponente templocatedralicio de estampa fortificada es uno de los más eminentes e ilustres de la Comunidad

Noviembre 2008 November • Aladierno 59

GASTRONOMÍA TÍPICA: pescados y mariscos frescos (angulas, lampreas...),excelentes carnes... BEBIDAS: albariños de la D.O. Rías Baixas. POSTRES YDULCES: pececitos de almendra...

TYPICAL CUISINE: Fresh fish and seafood (eels, lampreys etc.) and excellentmeat dishes etc. DRINKS: D.O. Rias Baixas Albariño wine. SWEETS ANDDESSERTS: ‘Pececitos de almendra’.

the upper part of the locality, this imposing ancient fortified temple is one of theAutonomous Region of Galicia’s most illustrious buildings. Building began in 1120and was finished, and the building consecrated, in 1225. The Cathedral of SantaMaria de Tui offers visitors a wide selection of interesting elements such as themain façade which, unbeknown to many, is considered the first Gothic style façadeto have been built on the Iberian Peninsula. Visitors should also look out forthe superb iconography of its capitals, the outstanding ‘Expectacion’ altarpiece, thechurch organ and the relic altar in the Chapel of Relics, both dating back to the 18thcentury, the magnificent church museum full of treasures such as the 15th centurychalice, the Virgen de la Patrona statue, also dating back to the 15th century, anda fragment of the primitive stone altarpiece dating back to 1520; and finally, theGothic style cloister, the only original Gothic style cloister remaining in Galicia’scathedrals.

Full of picnic areas ideal for resting or enjoying the area’s superb panoramicviews, the Mount Aloia Natural Park is an excellent destination not only for thebeautiful flora and fauna, but also for its historical works of art. Visitors will findhere an authentic repertoire of possibilities.

Autónoma gallega. Iniciada en el año 1120, y finalizada y consagrada en el 1225, SantaMaría de Tui brinda incontables puntos de interés, como es el hecho, quizá poco conocido,de que su fachada principal se erija como la primera obra gótica efectuada en la PenínsulaIbérica, siendo también muy aconsejable fijar nuestra atención en la fastuosa iconografíade los capiteles; en el estupendo retablo de la Expectación; en el órgano y en el altarrelicario de la Capilla de las Reliquias, ambos del XVIII; en su completo museo, quecontiene las piezas del tesoro, entre las que se distinguen el copón de coco del siglo XV,la talla de la Virgen de la Patrona, del XIV, y un fragmento del primitivo Retablo Mayorde piedra caliza fechado en 1520; su claustro gótico, único original conservado en lascatedrales gallegas...

Salpicado por áreas ideales para comer, descansar o divisar unas vistas panorámicassublimes, el Parque Natural Monte Aloia es un enclave singular que añade a su valiosafauna y flora la posibilidad de disfrutar viendo construcciones históricas repletas de piezasartísticas tan carismáticas como significativas, constituyendo este heterogéneo abanico deposibilidades uno de sus máximos encantos.

Nombre y apellidos

Entidad

Calle o Plaza Núm. Piso

NIF

DATOS PERSONALES

FORMA DE PAGO

DESEO SUSCRIBIRME A ALADIERNO

Titular

FirmaFecha

Actividad Cargo

Población C. Postal

Fax E-mail Año de nacimiento

Tel.

Sus datos serán incluidos en un fichero automatizado y confidencial, cuya finalidad es la gestión y envío de las suscripciones y la posible realización de campañas comerciales. Los destinatarios de la información que se contieneen dicho fichero serán los responsables del departamento de Marketing de la empresa. Grupo 85 Ediciones, S.L., y como responsable del fichero, garantiza el ejercicio de los derechos de acceso, rectificación, cancelación yoposición de los datos facilitados. De igual modo, se compromete, en la utilización de los datos incluidos en el fichero, a respetar su confidencialidad y a utilizarlos de acuerdo con las finalidades del mismo. En caso de baja de lasuscripción a la revista Aladierno.

RELLENAR Y ENVIAR POR UNO DE ESTOS MEDIOS:Correo tradicional: Grupo 85 Ediciones, S.L. Paseo de Aragón, 96. 46120 Alboraya (Valencia) • Fax: 96 361 22 80 • E-mail: [email protected]

Recibo domiciliado en banco (en España)

Cód. Cta. Cliente (C.C.C.) Entidad

Nº. Cuenta

Sucursal D.C.

SUSCRIPCIÓN AladiernoSUSCRIPCIÓN (DOCE NÚMEROS AL AÑO): 54 EUROS (IVA INCLUIDO)

RECIBE LA REVISTAALADIERNOTODOS LOS MESES

Noviembre 2008 November • Aladierno 61

NuevaNewClass

AIR NOSTRUM

62 Aladierno • Noviembre 2008 November

Los acuerdos vigentes que posee AIR NOSTRUM permiten a todas aquellas personasinteresadas, adquirir sus billetes de la forma más sencilla posible:

• A través de la Central de Información y Reservas de Serviberia (902 400 500).• Mediante la compra directa en agencias de viaje.• Directamente en las oficinas de venta de billetes en los aeropuertos.• A través de la página web del Grupo Iberia (www.iberia.es). Existen secciones

promocionales que ofrecerán en cada momento las mejores ofertas para viajar.

Compra de billetes

Ticket purchasePassengers may purchase their flight tickets in a number of simple and efficient

ways. Full information available as follows:• The Iberia Information and Reservation Centre (902 400 500).• Local travel agents.• The Iberia Flight Reservation Airport Offices.• The Iberia web page (www.iberia.es) also provides passengers with useful

information regarding special flight offers.

• Mostrador diferenciado. Special check-in counter. • Salas VIP. VIP Room. • Mayor franquicia de equipaje. Increased baggage allowance.• Más puntos Iberia Plus. Increased number of Iberia Plus

points.• Lectura a bordo gratuita todo el día. Free 24-hour daily press.• Servicio a bordo de altísima calidad con productos D.O.,

servidos en vajilla de porcelana, así como vasos y copasde cristal. High quality on-board service with DO productsserved using china plates and glasses.

• Parking VIP gratuito en Madrid, Barcelona y Valencia. VIPparking in Madrid, Barcelona & Valencia.

• Recepción de equipaje preferente. Preferential luggagehandling.

• Servicio a bordo gratuito. Free on-board service. • Prensa gratuita hasta las 11 de la mañana. Free daily press up

to 11.00 hours. • Juego de entretenimiento para niños. Entertainment for children.

Desde el 1 de marzo de 2008 Iberia Regional AIR NOSTRUM hacomenzado a introducir a bordo de sus 70 aeronaves, excepto en losvuelos interbaleares, una nueva clase ejecutiva: BUSINESS CLASS paraofrecer una mayor comodidad a bordo y un servicio especial que va apermitirles disfrutar de mostradores de facturación diferenciados,acceso a las salas VIP, parking VIP gratuito en Madrid, Barcelona yValencia, una mayor franquicia de equipaje, más puntos Iberia Plus, uncuidado y selecto servicio a bordo con productos D.O., lectura a bordogratuita durante todo el día y recepción de equipaje preferente. En todaslas aeronaves de la compañía la nueva Business Class se ubicará enlos asientos delanteros salvo en las unidades de ATR-72 en las que laBusiness Class ocupará los asientos posteriores, los más cercanos ala puerta.

Para que el servicio ofrecido cumpla exactamente con lo que esperanlos pasajeros de esta compañía, el catering se sirve en vajillas deporcelana, así como en vasos y copas de cristal. Además, todos lostentempiés y aperitivos se presentan en bandejas cuidadosamentepreparadas, dando a cada pasajero la posibilidad de elegir el menú.

As of 1st March, 2008, Iberia Regional AIR NOSTRUM will be introducinga new executive class: BUSINESS CLASS, in its fleet of 70 aircraft, excepton its internal Balearic flights. This new Business Class provides increasedcomfort on board and a number of additional services such as specialcheck-in counters, access to VIP rooms, free VIP parking in Madrid,Barcelona and Valencia, increased baggage allowance, more Iberia Pluspoints, a carefully selected range of DO products, a free 24 hour pressservice and preferential luggage handling. The new Business Class will belocated at the front of each aircraft except in the case of ATR-72 aircraftwhere it will be located in the area close to the door.

Iberia Regional AIR NOSTRUM uses chinaware, stainless steel cutleryand glassware to serve its famous on-board catering. At the same time,it offers a wide range of snacks served on specially prepared trays fromwhich passengers are invited to select the snacks of their choice.

Noviembre 2008 November • Aladierno 63

Información general de interésGeneral information

Puesto que el reto de AIR NOSTRUM es satisfacer plenamente a todos sus clientes,ofrece Vuelos Especiales, como complemento a sus operaciones regulares. Se trata de unservicio totalmente personalizado y adaptado a los requerimientos de sus clientes en losque serán éstos los que detallen las características del vuelo –fechas, horarios, destinos,servicios a bordo…–, según sus necesidades. La contratación de un vuelo de estas carac-terísticas se realiza directamente a través del departamento de Ventas, sección VuelosEspeciales de AIR NOSTRUM o contactando con agencias de viajes.

La dirección de contacto es la siguiente:• Av. Comarques del País Valencià, 2. 46930 Quart de Poblet (Valencia).

Acceso por N-III, salida 345. T. 96-196 02 61/62. F. 96-196 02 [email protected] - www.airnostrum.es - Sita: VLCCHYW

Vuelos especiales

Iberia Regional AIR NOSTRUM offers, in addition to its regular flight service,a charter flight service. This service has been designed to meet the individualrequirements of the charter client. In this respect, it is the client who decides thedate, time and destination of the flight as well as the type of on-board servicerequired. Passengers interested in this charter flight service should contact theIberia Regional AIR NOSTRUM Sales Department or their local travel agent.

Information with regard to the above-mentioned charter flight service can beobtained at the following address:

• Av. Comarques del País Valencià, 2. 46930 Quart de Poblet (Valencia).Acceso por N-III, salida 345. T. 96-196 02 61/62. F. 96-196 02 [email protected] - www.airnostrum.es - Sita: VLCCHYW

Charter Flights

NOTA: Los servicios mencionados anteriormente pueden verse alterados o anulados debido a problemasmeteorológicos, duración del vuelo u otras causas ajenas a la compañía.

NB: We would mention that the above-mentioned services might be affected by adverse weatherconditions, schedule problems or unforeseen circumstances beyond our control.

Flota del Siglo XXIAIR NOSTRUM dispone de una flota que combina reactores y turbohélices, situándose

en la vanguardia de la aviación regional europea. Estas aeronaves han sido seleccionadaspor resultar éstos los modelos idóneos para ofrecer el servicio apropiado en todas susrutas, caracterizadas por ser de tamaño medio y corto recorrido. Todas ellas están dotadascon tecnología de última generación, siendo consideradas como las más modernas,confortables, silenciosas y respetuosas con el medio ambiente en su categoría.

El principal aval que justifica la elección de estos aviones, es su presencia en numerosascompañías aéreas de la European Regions Airline Association (ERA), la asociación másimportante del mundo de aviación regional.

A 21st century aircraft fleetIberia Regional AIR NOSTRUM’s magnificent regional jet and turboprop aircraft

fleet places this important regional aviation company at the head of Europe’sregional aviation sector. These magnificent aircraft have been carefully selectedfor their design and are characterised, above all, for their excellent results onshort and middle-range flight routes. They are fully equipped with a wide varietyof up-to-date technology and are considered amongst the most modern,comfortable, least noisy and environmentally-friendly aircraft in their category.

These modern, up-to-date regional aviation aircraft form part of the aircraftfleets of numerous members of the European Regions Airline Association (ERA),the world’s most important regional aviation association.

Iberia Regional AIR NOSTRUM ofrece en todos sus vuelos, mediante diversos serviciosprogramados a lo largo del día, una cuidada selección de los productos típicos de cadauna de las regiones donde desarrolla su actividad.

En función de las diferentes características de cada clase (business o classic), de cadaruta y de la flota de aviones, los procedimientos para ofrecer el servicio a bordo sondiferentes. Asimismo, durante los vuelos internacionales, el menú ofrecido difiere respectoal de los nacionales por la propia duración del trayecto y por la flota de aviones que prestael servicio; respetando en todos los casos la calidad que presta esta compañía en todossus vuelos.

Si por algo se distingue Iberia Regional AIR NOSTRUM es por proporcionar en todomomento a sus pasajeros un trato personalizado, haciendo que éstos se sientan losverdaderos protagonistas del viaje. Además, durante todo el vuelo hay un servicio de bardisponible para todos aquellos pasajeros que lo soliciten, pudiendo consumir una variadaselección de bebidas, acompañándose de frutos secos.

Determinados vuelos de corta duración, por cuestiones de seguridad, no permiten eldespliegue de todos los servicios diseñados por Iberia Regional AIR NOSTRUM; por loque para respetar la normativa vigente, esta compañía se ha visto obligada a reducirlos.

Servicio a bordo

On-board ServiceIberia Regional AIR NOSTRUM offers its passengers a number of specially

designed menus elaborated with a wide selection of fresh regional products.The type of on-board service offered depends, in the majority of cases, on the

type of aircraft and, of course, the flight route. The menus on the Company’sinternational flights may differ from the menus on its national flights. The typeof aircraft also plays an important role in the type of menus offered. The commondenominator with regard to its menus, however, is their excellent quality.

Iberia Regional AIR NOSTRUM stands out, amongst other things, for thespecial attention it gives to its passengers transforming these into the realprotagonists of its flights. Its on-board service includes a free bar service.Passengers will, upon request, be served the drink of their choice. All drinks areaccompanied by a small packet of nuts.

It is worth noting that Iberia Regional AIR NOSTRUM has, for security reasons,had to reduce part of its On-board Service on a number of short-range flights inaccordance with present-day flight regulations.

64 Aladierno • Noviembre 2008 November

VIAJES EN BUSINESS A PRECIO DE TURISTA BUSINESS CLASS TRAVEL FOR THE PRICE OF TOURIST CLASSSince the introduction of CRJ 900 regional jets with business class sectors,

business class tickets are available on the Iberia Regional AIR NOSTRUMflight network, with the advantages and special services of businessclass tickets, for the same price, and sometimes even cheaper, than fulltourist class tickets. These special tariffs are available on both domesticand international CRJ 900 regional flights.

The advantages of travelling in business class are: High quality in-flightcatering. Business IB Plus points. Daily newspapers. Two items of luggage(23 kg per item). VIP lounge access, equipped with latest technology.Separate check-in facilities. Priority luggage handling. Priority boardingand disembarking.

For further information, please call your local travel agents or 902 400 500.

Desde la incorporación de los aviones CRJ 900 con cabina business en la red derutas de Iberia Regional AIR NOSTRUM, hay disponibles precios iguales e inclusomás económicos que la tarifa turista completa, pero con las ventajas y el serviciodiferenciado de la clase Business. Esta posibilidad se encuentra tanto en vuelosdomésticos como en internacionales operados con aviones CRJ 900.

Las ventajas de viajar en la clase Business de Iberia Regional AIR NOSTRUMson: Servicios a bordo de alta calidad. Puntuación Business IB Plus.Prensa del día. Franquicia de equipaje de 30 kgs. Acceso a Salas VIP,dotadas de la última tecnología. Mostrador de facturación diferenciado.Tratamiento de equipaje diferenciado y entrega prioritaria. Embarquey Desembarque prioritarios.

Para más información contacte con su agencia de viajes o con el 902 400 500.

Murcia blooms.Health and beauty tourism

As simple as wanting to feel good; as simpleas wanting to disconnect from your daily routineor as simple as just feeling like it. Time to relax.

The spas and thalassotherapy centres of Murciainvite you to enjoy an unforgettable experience,an experience that will provide you with newstimulus, wake up to new sensations, clear yourmind and relax your body. Book a trip throughthe www.murciaturistica.es web page andtreat yourself to a stay in any of the health centresincluded in the network of the Consorcio deTurismo de Salud y Belleza de la Región de Murcia(Murcia Health and Beauty Tourism Consortium).

Murcia sienta bien.Turismo de salud y belleza

Simplemente porque deseas sentirte bien contigomismo, simplemente porque quieres desconectarde la rutina diaria… o simplemente porque teapetece… Relaja tus sentidos…

Los balnearios, centros de talasoterapia y spasde la Región de Murcia te invitan a vivir una expe-riencia inolvidable a través de la cual podrás percibirnuevos estímulos, despertar nuevas sensaciones,despejar tu mente y darle un respiro a tu cuerpo.Organiza tu escapada en www.murciaturistica.esy date un baño de salud en cualquiera de los centrosque forman parte del Consorcio de Turismo de Saludy Belleza de la Región de Murcia.

El presidente de la Junta de Extremadura, Guillermo Fernández Vara;la alcaldesa de Cáceres, Carmen Heras, y el Consejero Delegadode AIR NOSTRUM, Carlos Bertomeu, en un momento del actocelebrado en las instalaciones de AIR NOSTRUM.The President of the Autonomous Government of Extremadura,Mr. Guillermo Fernandez Vara, the Mayoress of Caceres,Ms. Carmen Heras and the Chief Executive Officer,Mr. Carlos Bertomeu, during the unveiling act held atthe AIR NOSTRUM flight installations.

NO

TIC

IAS

N

EW

S

Balnerario de Archena. Copyright Región de Murcia Turística.Archena Spa. Copyright Murcia Tourism.

AIR NOSTRUM bautiza un CRJ 900 con el nombrede Cáceres 2016

AIR NOSTRUM ha bautizado un avión con el nombre de Cáceres 2016, enun acto que presidieron Guillermo Fernández Vara, Presidente de la Junta de Extre-madura; la alcaldesa de Cáceres, Carmen Heras, así como el Consejero Delegadode AIR NOSTRUM, Carlos Bertomeu.

El nombre “Cáceres 2016 Ciudad Europea de la Cultura” viajará a 8 paísesde Europa y norte de África a bordo de un CRJ 900, uno de los 46 modernosreactores canadienses que componen la joven flota de la compañía. Fernández Vara,Heras y Bertomeu descubrieron el nombre que desde ya flanquea el exterior de lacabina del reactor ante la mirada de la delegación extremeña, que se desplazó alas instalaciones de la compañía en Valencia en un charter fletado para la ocasión,que tomó tierra frente al hangar de AIR NOSTRUM, el mayor de la aviación regionaleuropea. Las instalaciones de mantenimiento cuentan con una superficie superiora los 10.000 m2, están diseñadas para operar simultáneamente sobre 7 aparatosde la flota de AIR NOSTRUM, e incluso son capaces de albergar y dar servicio a unAirbus 320.

AIR NOSTRUM baptises a CRJ 900 with the nameCaceres 2016

AIR NOSTRUM has recently baptised one of its regional aircraft with the name‘Caceres 2016’ in an act presided by Mr. Guillermo Fernandez Vara, President ofthe Autonomous Government of Extremadura, Ms. Carmen Heras, the Mayoressof Caceres and Mr. Carlos Bertomeu, Chief Executive Officer of AIR NOSTRUM.

The name ‘Caceres 2016 Ciudad Europea de la Cultura’ (Caceres 2016European Capital of Culture) will travel to eight European countries and one NorthAfrican country on the side of a CRJ900 regional aviation jet, one of the Canadianregional jets forming part of AIR NOSTRUM’s modern aircraft fleet. Mr. FernandezVara, Ms. Hera and Mr. Bertomeu unveiled the aircraft’s new name in the presenceof an Extremadura regional government delegation that had flown to Valenciafrom Extremadura in an AIR NOSTRUM chartered flight which landed in front ofAIR NOSTRUM’s famous hangar at its Valencian headquarters. The AIR NOSTRUMhangar is considered Europe’s largest regional aviation hangar and has beenequipped with a maintenance surface area of some 10,000 square meters. Thehangar was designed to house 7 of AIR NOSTRUM’s modern regional aircraft.In fact, this spectacular hangar has enough space to service an Airbus 320.

selección / selection:

ESPECIALFIN DE SEMANA

Cena, habitación y desayuno:HOTEL TERMAL****SUP. “Abadía de Los Templarios”: 60 euros/persona/ día + IVAHOTEL **** “Doña Teresa”: 45 euros/persona/día + IVA

(Mínimo 2 noches) Niños: 50% descuento.

ACTIVIDADES: Rutas a caballo y quad, vuelos en globo, catamarán, paint-ball,tiro con arco, canoas y cenas medievales.

INFORMACION Y RESERVAS: Tels.: 923 42 31 07 / 923 41 53 08.www.hoteldeteresa.com - www.abadiadelostemplarios.com

LA ALBERCA(SALAMANCA)Conoce una de las zonas ruralesmás bonitas de EspañaEL PARQUE NATURALDE LAS BATUECAS

Sorní, 12. 46004 Valencia

Caterings privadosDONDE DISFRUTAR

TUS CELEBRACIONES,COMIDAS O CENAS DE

EMPRESA, ETC.

El mejor ambiente,UNA MÚSICA IDEAL YUN ENTORNO PERFECTOPARA QUE TUS NOCHESSEAN ESPECIALES

Conde Altea, 22. 46005 ValenciaInformación y reservas: 96 335 53 47

Disfruta de tus nochesmágicas en...

66 Aladierno • Noviembre 2008 November

recomiendarecommends

Exposiciones - FeriasExpositions - Fairs

BARCELONA TRADE FAIRTel.: 93 233 20 00B.M.P. Barcelona MeetingPoint: From 4th to 9th November.12th Barcelona Property Saloon.47. Salon Nautico Internacionalde Barcelona: From 8th to16th November. 47th BarcelonaInternational Boat Show.Nivalia-Naturviva: From 21st to23rd November. 21st RecreationalSnow and Mountain Sports Saloon.

MADRID TRADE FAIRTel.: 91 722 50 00Logitrans: From 10th to 12thNovember. Madrid Logisticsand Transport Saloon.Feriarte: From 15th to 23rdNovember. Art and Antiques Fair.

BILBAO EXHIBITIONCENTRE (BEC)Tel.: 944 040 105 GEO2: From 4th to 7th November.Sustained Development TradeFair.Exponatur: From 7th to 9thNovember. Nature and AdventureSports Trade Fair.

ZARAGOZA TRADE FAIRTel.: 976 76 47 00UN HUEVO de Antigüedades:From 1st to 2nd November.Antiques Fair.

MAHE(Elche Archeologicaland History Museum)Tel.: 96 545 36 03The Archaeological and HistoryMuseum of Elche is home ofapproximately one thousandexhibits covering a period of2,500 years. Its permanentexhibitions provide a magnificentsummary of the local history ofthis magnificent Alicante town.Elche is home of two importantUNESCO World Heritage projects,namely, the Palmeral and the“Misteri d’Elx”.

INSTITUTOVALENCIANO DE ARTEMODERNO (IVAM)Tel.: 96 386 30 00La Figuración Narrativa. París1960-1972: Durante todo el mesde noviembre. La exposición reúneun centenar de lienzos firmados porunos veinte artistas, caracterizadospor posicionarse totalmente encontra de la tradición de la “pinturabella”, que en los años sesenta rea-lizaron algunas de sus obras másdestacables en las que se muestrannumerosos objetos, personajes ysituaciones, a partir de infinidad deimágenes cotidianas producidas porla sociedad de consumo, tomadasde la prensa, la publicidad, el cómicy el cine.

MUSEU D´ARTCONTEMPORANI DEBARCELONA (MACBA)Tel.: 93 481 33 56Colección MACBA (XXI):Durante todo el mes de noviembre.En esta presentación pueden versealgunas creaciones clásicas delminimal internacional, como las deDonald Judd, Dan Flavin, RobertMangold, Daniel Buren y LarryBello, articuladas con las de loscatalanes Joaquim Llucià y ÀngelsRibé, o la obra de Josep Ponsatí,reconstrucción de la que el artistapresentó en el interior de la GaleríaMaeght de Barcelona en 1979.Trabajos como los de Hans Haacke,Richard Serra o Gordon Matta-Clark descubren las nuevas víasabiertas a las que el minimal diolugar, mientras que el vídeo deJohn Baldessari “Baldessari SingsLeWitt” pone el contrapunto irónico.

MUSEO GUGGENHEIMBILBAOTel.: 94 435 90 08Todas las historias del arte:Kunsthistorisches Museumde Viena: Durante todo el mes denoviembre. El espacio museísticobilbaíno muestra una de las colec-ciones más relevantes del mundoa través de una significativa selec-ción de sus fondos, que cuentancon singulares obras firmadas porgenios de la talla de, entre otros,Tiziano, Veronese, Tintoretto, VanEyck, Brueghel, Durero, Cranach,Velázquez, Murillo, Rubens o VanDyck.

GUGGENHEIMMUSEUM-BILBAOTel.: 94 435 90 08Todas las historias del arte:Kunsthistorisches Museumde Viena: During the month ofNovember. The GuggenheimMuseum in Bilbao houses oneof the world’s most importantart collections. Its large numberof valuable works includespieces by masters that includeTiziano, Veronese, Tintoretto,Van Eyck, Brueghel, Durero,Cranach, Velazquez, Murillo,Rubens and Van Dyck amongstothers.FERIA DE BARCELONA

Tel.: 93 233 20 00B.M.P. Barcelona MeetingPoint: Del 4 al 9 de noviembre.12. Salón Inmobiliario de Barce-lona.47. Salón Náutico Interna-cional de Barcelona: Del 8 al16 de noviembre.Nivalia-Naturviva: Del 21 al 23de noviembre. 21. Salón del Ocioen la Nieve y las Actividades deMontaña.

FERIA VALENCIATel.: 96 386 11 00TCB: Del 5 al 7 de noviembre.Todo sobre Cocinas y Baños.REBI (Real Estate BusinessInvestment): Del 19 al 20 denoviembre. Foro de InversiónInmobiliaria. Urbe Desarrollo: Del 20 al 23de noviembre. 8ª Feria Inmobi-liaria del Mediterráneo.Fiesta y Boda: Del 21 al 23 denoviembre. 10º Salón de Pro-ductos y Servicios para Celebra-ciones.

FERIA DE MADRIDTel.: 91 722 50 00Logitrans: Del 10 al 12 denoviembre. Salón de la Logísticay el Transporte de Madrid.Feriarte: Del 15 al 23 de noviem-bre. Feria de Arte y Antigüedades.

BILBAO EXHIBITIONCENTRE (BEC)Tel.: 944 040 105GEO2: Del 4 al 7 de noviembre.Feria del Desarrollo Sostenible.Exponatur: Del 7 al 9 de noviem-bre. Feria de la Naturaleza y Aven-tura.

FERIA DE ZARAGOZATel.: 976 76 47 00UN HUEVO de Antigüedades:Del 1 al 2 de noviembre. GranDesembalaje “UN HUEVO deAntigüedades”.

CORRAL DE COMEDIAS(Alcalá de Henares, Madrid)Tel.: 91 882 22 42Festival de otoño. “En atten-dant le songe” (Esperandoel sueño): Días 1 y 2 de noviem-bre (Teatro: Grandes Autores).Aromas del Mediterráneo:Días 7, 8 y 9 de noviembre (Música:Músicas del Mundo).El caballero de Olmedo: Días14, 15 y 16 de noviembre (Teatro:Grandes Autores).Apasionante Música de Cine:Días 21, 22 y 23 de noviembre(Música: Conciertos).Samira Kadiri: Días 28, 29 y 30de noviembre (Música: Músicasdel Mundo).

CORRAL DE COMEDIAS(Alcalá de Henares, Madrid)Tel.: 91 882 22 42Autumn Festival. “En attendantle songe” (Wating for thedream): 1st and 2nd November.(Theatre: Great Playwrights).Mediterranean Aromas: 7th,8th & 9th November. (Music:World Music).El caballero de Olmedo: 14th,15th & 16th November. (Theatre:Great Playwrights).Apasionante Música de Cine:21st, 22nd & 23rd November.(Music: Concerts).Samira Kadiri: 28th, 29th &30th November. (Music: WorldMusic).

MIRAMÓN.KUTXAESPACIODE LA CIENCIA(Donostia-San Sebastián)Tel.: 943 012 478El completo y moderno espaciomuseístico dispone de más de160 experimentos interactivospara aprender, de un modo diver-tido, conceptos sobre la ciencia.Horario: martes a sábados de10 a 19 h. y domingos y festivosde 11 a 19 h. Lunes cerrado.

BARCELONACONTEMPORARY ARTMUSEUM (MACBA)Tel.: 93 481 33 56Colección MACBA (XXI): Duringthe month of November. Thisexcellent collection offers anumber of classical internationalMinimal works of art by artistssuch as Donald Judd, Dan Flavin,Robert Mangold, Daniel Burenand Larry Bello. Visitors willalso find works by local Catalanartists such as Joaquim Lluciaand Angels Ribe as well as areconstruction of the work JosepPonsati presented in the MaeghtGallery in Barcelona in 1979.Works by Hans Haacke, RichardSerra and Gordon Matta-Clarkoffer the spectator a view ofthe new channels of expressioncreated by Minimal art whilstthe video, “Baldessari SingsLeWitt”, by John Baldessarioffers an ironic counterpoint tothe previously mentioned works.

MUSEO DE LA VIDY EL VINO DELA COMUNIDADVALENCIANA,BODEGA REDONDA(UTIEL, VALENCIA)Tel.: 96 217 10 62El espléndido conjunto arquitec-tónico que forma la Bodega Redonda,actual sede del Consejo Reguladorde la Denominación de Origen Utiel-Requena, está compuesto por dosedificios totalmente restaurados:uno circular, construido en 1891, yotro rectangular anexo al anterioralzado en 1932, que fueron bodegasdurante los siglos XIX y XX, respec-tivamente. Este museo enológicoalberga interesantes coleccionesde aperos de labranza y laboreo,herramientas y utensilios propios delas bodegas decimonónicas, foto-grafías, un espacio dedicado a lasdestilerías de licores, así como unaamplia exhibición de botellas devino de las bodegas de la región,de las diferentes regiones vitiviní-colas españolas y de algunos otroslugares del mundo. VALENCIA

CONTEMPORARY ARTMUSEUM (IVAM)Tel.: 96 386 30 00La Figuracion Narrativa. Paris1960-1972: During the monthof November. This interestingexhibition brings together ahundred paintings producedby twenty different artists. Theworks on show are a sampleof the trend that began duringthe 1960’s when a groupof artists began to produceworks using everyday imagesfrom the consumer society,taken from the press, publicitycampaigns and the cinema toillustrate objects, personalitiesand situations in oppositionto the more traditional form ofinterpreting the fine arts.

THE COMUNIDADVALENCIANABODEGA REDONDAWINE MUSEUM(UTIEL, VALENCIA)Tel.: 96 217 10 62The splendid buildings thatmakes up the Bodega Redonda,present headquarters of theUtiel-Requena Denominationof Origen Regulating Board,comprises two completelyrestored buildings: one roundbuilding built in 1891 and arectangular annex buildingbuilt in 1932 used as bodegasduring the 19th and 20thcenturies respectively. Thiswine museum houses aninteresting collection of toolsand utensils, photographs,an area of distilleries and alarge number of bottles ofwine from the Utiel-Requenaregion and others from otherSpanish winemaking areas aswell as an interesting selectionof bottles from other countries.

MAHE(Museo Arqueológicoy de Historia de Elche)Tel.: 96 545 36 03El Museo Arqueológico y de His-toria de Elche es una infraestruc-tura cultural de primer orden queexhibe cerca de un millar de pie-zas que abarcan los 2.500 añosde historia de esta polifacéticalocalidad alicantina, que tieneel honor de haber recibido de laUNESCO la declaración comoPatrimonio de la Humanidad dedos de sus elementos más reve-ladores de su identidad cultural:el Palmeral y el “Misteri d'Elx”.

VALENCIA TRADE FAIRTel.: 96 386 11 00TCB: From 5th to 7th November.Kitchen and Bathroom Saloon.REBI (Real Estate BusinessInvestment): From 19th to 20thNovember. Property InvestmentForum.Urbe Desarrollo: From 20th to23rd November. 8th MediterraneanProperty Trade Fair.Fiesta y Boda: From 21st to23rd November. 10th BanquetProducts and Services Saloon.

MIRAMÓN SCIENCEMUSEUM(Donostia-San Sebastián)Tel.: 943 012 478This modern science museumcomprises over 160 interactiveexhibits designed to demonstrate,in an entertaining way, a widevariety of scientific concepts.Opening hours: Tuesday to Fridayfrom 10.00 to 19.00 hours andSundays & Bank Holidays from11.00 to 19.00 hours. Closed onMondays.