annex russia annex x russia index - enel · fifth edition valid since 01/10/2015 4 4.3.4. control...
Post on 04-Jun-2020
0 Views
Preview:
TRANSCRIPT
ANNEX RUSSIA ANNEX X RUSSIA
ENEL GROUP GENERAL CONTRACT CONDITIONS
Fifth Edition valid since 01/10/2015
1
This "Annex X Russia" shall apply to Contracts for Works, Supply Contracts and Services Contracts regulated by the Russian Law and concluded between a Company of the Enel Group on the territory of the Russian Federation (hereinafter, Enel) and a third party (Contractor, Supplier, Executer).
INDEX
SECTION I - SCOPE OF APPLICATION ...................................................................................................... 2
SECTION II - GENERAL CONDITIONS FOR CONTRACTS (CONTRACTS FOR WORKS, SUPPLY
CONTRACTS, SERVICES AGREEMENTS) ................................................................................................ 2
1. APPLICABLE LAW ................................................................................................................................ 2
2. DISPUTES RESOLUTION .................................................................................................................... 2
3. CONFIDENTIALITY ............................................................................................................................... 2
4. BUSINESS ETHICS .............................................................................................................................. 3
5. FORCE-MAJEURE ................................................................................................................................ 4
6. TIMING OF THE WORKS/SUPPLY/SERVICES ................................................................................... 5
7. NOTIFICATIONS AND CORRESPONDENCE ..................................................................................... 5
8. LANGUAGE ........................................................................................................................................... 5
9. AMENDMENTS TO THE CONTRACT .................................................................................................. 6
10. ASSIGNMENT OF RIGHTS AND OBLIGATIONS ................................................................................ 6
11. SUBCONTRACTORS............................................................................................................................ 6
12. CONTRACT VALIDITY TERM .............................................................................................................. 7
13. SECURITIES ......................................................................................................................................... 7
13.1. ADVANCE PAYMENT BANK GUARANTEE: .................................................................................. 7
13.3. GUARANTEE WITHHOLDINGS: ................................................................................................... 10
13.4. WARRANTY PERIOD BANK GUARANTEE: ................................................................................. 12
14. VAT INVOICE ...................................................................................................................................... 12
15. LIABILITY OF THE PARTIES .............................................................................................................. 13
16. LIABILITY FOR OCCUPATIONAL SAFETY VIOLATION ................................................................... 14
17. LIABILITY FOR ENVIRONMENTAL SAFETY VIOLATION ................................................................ 14
18. PENALTIES, FINES, FORFEIT RECOVERY ..................................................................................... 15
19. INDUSTRIAL AND INTELLECTUAL PROPERTY .............................................................................. 15
20. COUNTER-EXECUTION OF OBLIGATIONS ..................................................................................... 16
21. ENEL’S REPRESENTATIVE ............................................................................................................... 16
22. CONTRACTOR’S REPRESENTATIONS............................................................................................ 16
23. MISCELLANEOUS .............................................................................................................................. 17
24. ENVIRONMENTAL PROTECTION ..................................................................................................... 17
25. APPENDICES ...................................................................................................................................... 20
ANNEX RUSSIA ANNEX X RUSSIA
ENEL GROUP GENERAL CONTRACT CONDITIONS
Fifth Edition valid since 01/10/2015
2
SECTION I - SCOPE OF APPLICATION
1.1. The present “Annex Russia” shall apply to Contracts for Works, Supply and Services (hereinafter each of the them shall be referred to as the “Contract”) regulated by the Russian Law (if otherwise is not agreed by the parties in writing) and concluded between Enel and a third party – Contractor, Supplier, and Executer (hereinafter, referred to as the Contractor). The Contractor and Enel shall be referred to hereinafter, as “the Parties”. 1.2. The present “Annex Russia” shall constitute an integral and essential part of the ENEL Group General Contract Conditions as an attachment thereto. All provisions of this Annex Russia shall be used in addition to the provisions of the General Part of the General Contract Conditions of Enel Group (hereinafter the “GP GP GCC of ENEL Group“). In case of any contradiction and/or inconsistency in the provisions of said documents, the provisions of this Annex shall prevail. 1.3. It is hereby specified that in the event of discordances or incompatibility between the documents which are parts of the contract (as defined in art. 5.1. of GP GCC of Enel Group), reference shall be made to art. 5 “Interpretation and hierarchy” of the GP GCC of Enel Group.
SECTION II - GENERAL CONDITIONS FOR CONTRACTS (CONTRACTS FOR WORKS, SUPPLY
CONTRACTS, SERVICES AGREEMENTS)
1. APPLICABLE LAW
1.1. Unless otherwise is defined in the Contract, the Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of Russian Federation.
2. DISPUTES RESOLUTION
2.1. All disputes and disagreements between the Parties arising out of or in connection with the Contract, occurring during the course of the Contract performance, shall be settled by means of negotiations under the laws of the Russian Federation and the Contract. 2.2. Any dispute or disagreements between the Parties including those concerning the existence, performance, breach, termination, or invalidity of the Contract, arising out of or in connection with the Contract, if not resolved by means of negotiations as set forth in article 2.1. above, shall be referred to and settled by the Arbitration Court of Moscow in compliance with the laws of the Russian Federation.
3. CONFIDENTIALITY
3.1. In addition to art. 22 “Confidentiality” of the GP GCC of Enel Group the Parties shall keep confidential all data referred to the subject of the Contract, its conclusion/termination, process of its execution and obtained results. 3.2. Except for the cases provided for in the Contract, the laws of the Russian Federation or regulatory requirements, a Party shall not, without the other Party written consent, disclose any Contract related information to third parties. Information handed over on the basis of and in connection with the Contract
ANNEX RUSSIA ANNEX X RUSSIA
ENEL GROUP GENERAL CONTRACT CONDITIONS
Fifth Edition valid since 01/10/2015
3
shall be subject to the confidentiality terms and conditions stated in the Contract for the period of 5 years since the Contract validity expiry day. 3.3. Enel shall have the right, without the Contractor’s consent, to disclose any Contract related information to companies from Enel group as well as to parties involved for the purpose of the project implementation.
4. BUSINESS ETHICS
In addition to art. 27 “Ethical Conduct Rules” from the GP GCC of Enel Group. 4.1. General Terms. 4.1.1 Enel runs its business and interacts with partners being guided by the principles contained in the following corporate documents: “Code of Ethics”; “Zero Tolerance to Corruption Plan”, “Zero Tolerance to Consumption of Alcohol, Drugs or Other Intoxicants and Limitations of Smoking at Workplaces Policy”, “Environment, Occupational Health and Safety Policy”, “Working site safety requirements” (Appendix No. 1); Organization and management model as per Legislative Decree no. 231/2001 of Enel (find the documents at the official site of Enel www.enel.ru in the Corporate Governance section). The Contractor shall use those principles as the basis for its business transactions and interaction with the partners. 4.2. Zero Tolerance to Corruption Plan Enel strives to stick to its rule of corruption inadmissibility in any form. For these purposes Enel prohibits recourse to any incentives, proposals or requirements for illegal payments in a form of money or any other benefit for the purposes of securing an advantage in relationship with the partner, declaring that such prohibition applies to all of its employees. The Contractor represents that it shall take into consideration the Enel’s undertakings and, in its turn, shall not have recourse to any incentives, proposals or requirements for illegal payments as regards performance under this Contract for the Enel’s best interest and/or benefit of its employees. In the event of a breach of this clause the Enel shall have the right to terminate this Contract and claim damages from the Contractor. 4.3. Obligations of the Parties: 4.3.1. Control System. The Contractor undertakes to use inside its organization an efficient control system capable to prevent specific crimes, both in Russia and abroad, including: illicit gifts, financing or any other payment from the State or any government authority; fraud with regard to the State or any government authority, qualified fraud for securing government privileges, computer-related fraud with regard to the State or any government authority, bribery combined with power abuse, judicial bribery, inducing to bribery, blackmail, or theft from the State or any government authority. 4.3.2. Payment Systems. When acting towards performance of this Contract with the Enel, the Contractor shall make payments solely in a form enabling to establish the recipient (non-negotiable checks, bank transfers, etc.), avoiding payments in cash or in kind. 4.3.3. Gifts and Benefits The Contractor shall, for the purposes of performing its obligations hereunder, not provide any gifts in any form whatsoever if they can be construed as going beyond the ordinary commercial activities or practices or may be otherwise considered as purporting to secure a preferential treatment in connection with any activities which may have any relation to Enel. Such provision (which may not be ignored even for the countries where gifts to commercial partners is a common practice) refers both to the promised or offered gifts and received ones; a gift shall mean any type of benefit (free access to conferences, promises of employment, etc.). In any event the Contractor shall refrain from any actions prohibited by laws, commercial practice, and/or Codes of Ethics, if any, of the companies or organizations it deals with. The offered gifts, save for low-value gifts, shall be duly registered; such documentation shall be provided to the Enel on demand.
ANNEX RUSSIA ANNEX X RUSSIA
ENEL GROUP GENERAL CONTRACT CONDITIONS
Fifth Edition valid since 01/10/2015
4
4.3.4. Control Activities. Enel may perform audits purporting solely to verify compliance with this Code of Ethics. The Contractor shall in this connection provide all documentation which Enel deems appropriate and relevant to performance hereunder. Such documentation shall include: - invoices; - original documents; - receipts for payment of expenses; - respective accounting and management reports; - consulting Contracts and subcontract Contracts. 4.3.5. No Conflict of Interests. The Contractor assures that it does not carry out any activity constituting the conflict of interest in relation hereto. The Contractor declares the following: - managing director/directors/shareholders and the Contractor’s personnel directly participating in the performance of obligations under this Contract, none of them was brought to trial for the last 5 years by the corresponding articles, connected with fraud, giving/taking bribe, theft or appropriation of property etc. 4.4. Contract Termination The Contractor’s breach of any of the provisions contained in this article or committing any of the above offences shall constitute a material breach of obligations hereunder and shall enable Enel to terminate this Contract unilaterally in accordance with the provisions of Article 450 (par. 1) of the Civil Code of the Russian Federation and claim damages from the Contractor. In the event of unilateral termination the Contractor shall follow Enel’s instructions regarding the activities which have to be completed prior to the termination anyway. 4.5 The Contractor undertakes the following: to observe labor legislation; legislation on freedom of association or affiliation to the existing trade unions/unions, associations and representative bodies; legislation in relation to environment protection and compliance with sanitary and hygiene standards.
5. FORCE-MAJEURE
In addition to art. 17 “Force Majeure” of the GP GCC of Enel Group. 5.1 Should any circumstances arise against the will and intent of the Parties, which is impossible to foresee or avoid, including declared or factual war, civil commotions, blockade, embargo, earthquakes, floods and other natural disasters, the Parties shall be released from the responsibility for non-fulfillment or improper fulfillment of their obligations. For the purposes of this clause, circumstances of insuperable force shall be the ones directly influencing the performance of obligations hereunder by one of the Parties, provided that: such circumstances (1) were beyond the reasonable control of the affected Party, (2) was not the result of any act, omission or delay of the affected party, and (3) could not reasonably have been cured, remedied or avoided by the prompt exercise of due diligence of the affected Party. 5.2 The Party for which it becomes impossible to meet its obligations because of the circumstances of insuperable force shall notify the other Party about this fact within 10 (Ten) days from the moment of their origin. In case of failure to notify on the circumstances of insuperable force within the stipulated term, the Party for which it becomes impossible to meet its obligations because of the circumstances of insuperable force shall be forfeited the right to refer to such circumstances. 5.3. Notwithstanding the provisions of clause 17.6 art. 17 of the GP GCC of Enel Group, in case the circumstances of insuperable force last for 3 (Three) months and do not expose any signs of termination,
ANNEX RUSSIA ANNEX X RUSSIA
ENEL GROUP GENERAL CONTRACT CONDITIONS
Fifth Edition valid since 01/10/2015
5
the Contract can be dissolved by Enel or the Contractor by means of notification of the other Party unilaterally and without juridical procedures.
6. TIMING OF THE WORKS/SUPPLY/SERVICES
6.1 The works/supply/services under the Contract must be fulfilled within the timeframe stipulated in the Contract. The Contractor may perform the works/supply/services ahead of the schedule only subject to the written consent of Enel. 6.2 The works/supply/services are considered to be performed in full upon signing by the Parties of the final acceptance certificate for all scope of works/supply/services performed under the Contract. 6.3. The timeframes for the completion of specific stages works/supply/services are determined in accordance with the Works Performance Schedule (Appendix No __ to the Contract). The violation of the term of commencement and/or completion of the works/supply/services, including the work/supply/services stages established in the Works Performance Schedule (Appendix No __ to the Contract) shall be subject for penalization in accordance with section “Liability” of the Contract.
7. NOTIFICATIONS AND CORRESPONDENCE
In addition to art. 6 “Communications” of the GP GCC of Enel Group. 7.1. All notifications and correspondence under the Contract shall be made in two languages – Russian and English language. In case of conflict between the two versions, Russian language shall prevail. 7.2. Daily correspondence shall be transmitted by the Parties via electronic communications (e-mail, fax etc.). Where appropriate the daily correspondence may be done in one language only. 7.3. Notifications shall be transmitted by the Parties via electronic communications (e-mail, fax etc.) and delivered by registered mail to the address indicated in the Contract. The date of receipt shall be the date of e-mail receipt by the Party of such notification. 7.4. Should any documentation be provided by the Contractor (its authorized representative) for the approval of the state authorities or other officials within the Russian Federation, such documentation shall be provided in Russian and English languages. In case of conflict between the two versions, Russian language shall prevail.
8. LANGUAGE
8.1 Notwithstanding the provisions of the clause 3.1. of art. 3 “Language” of the GP GCC of Enel Group, the original version of all contractual documents, including the General Part, shall be Russian language, unless otherwise is directly provided for by the Parties in the Contract. 8.2 In addition to art. 3 “Language“ of the GP GCC of Enel Group, the Contract shall be made in the English and Russian languages in two copies, one for each of the Parties. Both copies shall have the same legal force. In case of conflict between the language versions of the Contract, the Russian version shall prevail
ANNEX RUSSIA ANNEX X RUSSIA
ENEL GROUP GENERAL CONTRACT CONDITIONS
Fifth Edition valid since 01/10/2015
6
9. AMENDMENTS TO THE CONTRACT
9.2. All amendments and supplements to the Contract shall be made in writing in form of Addenda to the Contract and signed by authorized representatives of the Parties.
10. ASSIGNMENT OF RIGHTS AND OBLIGATIONS
10.1. Any assignment of right and/or transfer of obligation by the Contractor under the Contract (including the assignment of the right to claim against the Enel) may be made only upon preliminary written consent of the Enel. A breach of this article by the Contractor shall entitle the Enel to unilaterally without juridical procedure terminate the Contract and claim for compensation of losses from the Contractor.
11. SUBCONTRACTORS
In addition to art. 10 “Transfer of the contract and subcontracting” of GP GCC of Enel Group. 11.1 The Contractor shall be entitled to engage third parties (Subcontractors, Subsuppliers etc.) according to clause 11.2. hereof for discharge of its obligations under the Contract subject to written consent of Enel; the Contractor shall nevertheless bear responsibility to Enel for performance of obligations under the Contract. Notwithstanding the provisions of the clause 10.2 art. 10. “Transfer of the contract and subcontracting“ of the GP GCC of Enel Group, the aggregated scope of works/supply/services performed by the subcontracting organizations shall not exceed 30% of the total scope of works/supply/services under the Contract (excluding materials and equipment cost), and subcontractors engaged by the Contractor shall not be entitled to engage third parties in the performance of works/supply/services under the contract signed with the Contractor, unless otherwise is agreed by the Parties in the Contract. The Contractor is not allowed to subcontract the obligations under the Contract “in cascades”. 11.2. The period for Enel’s approval of the third parties (subcontractor organizations) engaged by the Contractor amounts to 5 (five) days upon receipt of the relevant notification from the Contractor. The Contractor bears the responsibility to Enel for actions of the subcontractor organizations, as well as for fulfillment of the Contract in general. For approval of the third parties engaged by the Contractor for the purposes of the Contract fulfillment, the Contractor shall submit the documents about the subcontractor organization to Enel. These documents shall comply with the bidding procedure required for awarding of the Contract, as well as the contracts with the subcontractor organizations and stage-by-stage activity progress (summary) works performance schedule by the Contractor and subcontractors. 11.3. The Contractor shall replace a subcontracting company upon the Enel’s request and within the terms, specified by the latter, without increasing the Contract price, in the following cases: subcontracting company has not been pre-agreed by Enel; identification of unreliable information and/or documentation submitted by the Contractor when the subcontracting company was being agreed upon with Enel; subcontracting company performed works/supply/services infringing the Contract terms and conditions. 11.4. Whenever possible, contracts with subcontracting companies shall be in line with the Contract terms and conditions and contain provisions, enabling the Contractor to assign its Contractor's rights under a Contract with a subcontracting company, in whole or in part, to Enel without consent of a subcontracting company.
ANNEX RUSSIA ANNEX X RUSSIA
ENEL GROUP GENERAL CONTRACT CONDITIONS
Fifth Edition valid since 01/10/2015
7
12. CONTRACT VALIDITY TERM
In addition to art. 4 “Formalization” of the GP GCC of Enel Group. 12.1. The Contract shall enter into force on the date of its signing by both Parties, (unless otherwise is defined in the Contract), and shall be valid until complete performance of the Parties’ obligations thereunder.
13. SECURITIES
In addition to art. 19 “Financial Guarantee” from the GP GCC of Enel Group. Subject to the Parties agreement stated in the Contract, the execution of Contractor’s obligations under the Contract shall be secured by: - Advance payment bank guarantee (clause 13.1 hereof); - Contract performance bank guarantee (clause 13.2 hereof); - Guarantee withholdings (clause 13.3 hereof); - Warranty period bank guarantee (clause 13.4 hereof); For the avoidance of doubt the list of securities in not exhaustive and other types of securities can apply if stated in the Contract. The bank guarantees issued under this Contract shall be issued in the same currency as the respective obligation which is secured by such guarantee. For the purposes of the Contract, the "defects" shall mean non-fulfillment and/or improper fulfillment of the obligation (partially or in full) by the Contractor under the Contract. Enel's general requirements for the bank guarantees are provided in Appendix No. X to the Contract. Should the Contractor fail to observe the periods set for provisioning of the bank guarantees specified in section 13 hereof to Enel, or should the Contractor provide the guarantees not compliant with the Contract provisions, Enel shall be entitled to terminate the Contract unilaterally and extra judicially, having notified the Contractor thereon 15 (fifteen) days before the termination date. If a bank guarantee earlier submitted by the Contractor to Enel, expires and the Contractor fails either to submit a new bank guarantee to Enel or extend the effective bank guarantee in cases, according to the procedure and under the conditions set forth herein, Enel may suspend relevant current payment (payments) under the Contract upon expiration of the earlier submitted bank guarantee unless and until the Contractor eliminates the causes for suspending payments under the Contract. Such reasoned payment (payments) suspension by Enel shall not entitle the Contractor to levy any penalties on Enel.
13.1. ADVANCE PAYMENT BANK GUARANTEE:
In order to secure Contractor’s proper performance under the Contract the Contractor shall provide Enel with the advance payment guarantee (hereinafter referred to as the "Advance Payment Bank Guarantee") amounting to 100% (hundred percent) of advance payment (including VAT 18%) unless otherwise is defined by the Parties in the Contract within 10 (ten) calendar days upon signature of the Contract. The Advance Payment Bank Guarantee shall be executed in accordance with Enel’s requirements in the form provided in Appendix No. 3 hereto, or in compliance with the form agreed upon by the Parties. Should the Parties agree to increase the Contract price with the subsequent increase of the advance payments the Contractor shall be obliged within 10 days from the respective additional agreement
ANNEX RUSSIA ANNEX X RUSSIA
ENEL GROUP GENERAL CONTRACT CONDITIONS
Fifth Edition valid since 01/10/2015
8
signature date to provide Enel with the duly formalized amendment to the issued Advance Payment Bank Guarantee increasing such guarantee by the amount of the advance payment as agreed in the respective additional agreement signed by the Parties. The Contractor shall preliminary agree with Enel the banks providing the Advance Payment Bank Guarantee, form and content of such a guarantee. In case at the moment of expiry of the Advance Payment Bank Guarantee the Contractor fails to fulfill its obligations under the advance payment in compliance with the Contract terms and conditions, it shall provide a new guarantee to Enel (or to prolong the existing guarantee) for the amount of the outstanding advance amount not covered by works/supply/services performance. The Contractor shall provide a new Advance Payment Bank Guarantee (or to prolong the existing guarantee) prior to the expiry date of the existing Advance Payment Bank Guarantee in accordance with the form complying with the Contract conditions and for a term providing the Contractor’s fulfillment of its obligations under the Contract plus 40 (forty) days. The Contractor shall bear all the costs of execution, prolongation, and issuance of the new Advance Payment Bank Guarantee regardless of the fault of one of the Parties due to which the Advance Payment Bank Guarantee must be prolonged (or new guarantee must be issued). In case the issuance of the new Advance Payment Bank Guarantee (or prolongation of the existing guarantee) was due to Enel’s fault, Enel shall reimburse the Contractor’s the costs of prolongation of the Advance Payment Bank Guarantee (issuance of a new guarantee). Prolongation of the Advance Payment Guarantee (issuance of a new guarantee) shall be carried out by virtue of this clause without conclusion of the separate addendum to the Contract due to the fact that this Contract shall be valid until full performance by the Parties of their obligations. The Advance Payment Bank Guarantee shall come into effect upon its issuance. The period of the Advance Payment Bank Guarantee validity shall be set up till the moment of performance of the Contractor’s obligations covered by the advance payments in compliance with the Contract conditions plus 40 (forty) days. Enel shall not be entitled to make the demand under the Advance Payment Bank Guaranty before the advance payment is credited to the Contractor’s account. The Advance Payment Bank Guarantee provided by the Contractor shall ensure proper performance of the Contractor’s obligations under this Contract to the extent of return of the advance payment amount by the Contractor, and in this connection Enel is entitled to made demands under the Advance Payment Bank Guarantee in compliance with the terms stated in this Contract in case the Contractor fails to perform its obligations under this Contract. The Contractor’s Advance Payment Bank Guarantee amount shall decrease in proportion to performance of the Contractor’s obligations hereunder against the Contractor’s submission to the bank which issued the guarantee of the documents as follows: - copies of the corresponding delivery/works/services acceptance certificates certified by the authorized person’s signature and sealed with Enel’s stamp, and - the Enel’s original written consent to such decrease specifying the amount of decrease of the Advance Payment Bank Guarantee sum at the rate of the offset advance payment under the Contract. Enel shall be entitled to make demands under the Advance Payment Bank Guarantee mentioned in this clause in the following cases: а) in case of failure to perform or improper performance of the works/services by the Contractor /failure to supply the equipment and materials under the Contract due to the Contractor’s fault, — Enel is entitled to make a demand under the Advance Payment Bank Guarantee in the relevant amount of advance payment paid by Enel but not covered by works performance/ equipment delivery by the Contractor under this Contract up to the indicated advance payment part;
ANNEX RUSSIA ANNEX X RUSSIA
ENEL GROUP GENERAL CONTRACT CONDITIONS
Fifth Edition valid since 01/10/2015
9
b) in case of early termination (cancellation) of the Contract in compliance with the terms of the Contract and/or the laws of the Russian Federation, when such early termination (cancellation) hereof was induced by improper fulfillment (non-fulfillment) of the Contractor’s obligations under this Contract by reasons within the frames of the Contractor’s responsibility, and the Contractor’s failure to return the amount of not offset advance payment in case of early termination (cancellation) of this Contract; c) in case of failure to return the advance payment amount due in the result of agreement with Enel, or in the result of Enel’s right originating out of other legal foundations to obtain the advance payment amount under this Contract, within 15 (fifteen) days after such as agreement or origination of the right to obtain the advance payment amount; d) non-fulfillment of the Contractor’s obligation within the frames of the Contractor’s responsibility stipulated by the Contract and / or the laws of the Russian Federation, the Contractor shall return the advance payment amount to the Enel. The Contractor shall ensure that the guarantor bank satisfies the criteria set in this Contract during the all validity period of the bank guarantee. Should the rating of the guarantor bank decrease during the validity period of the bank guarantee the Contractor shall within 10 calendar days upon receipt of the Enel’s notice arrange the change of the guarantor bank so that the guarantor complies with the criteria set in this Contract and annexes hereto. For the avoidance of doubt the Parties agree that if the bank guarantee is issued by means of SWIFT, the written form of transaction is deemed to be complied with. 13.2. CONTRACT PERFORMANCE BANK GUARANTEE In order to secure proper performance by the Contractor of its obligations under the Contract, the Contractor ensures issuance to Enel of the Contract performance bank guarantee amounting to 10% (ten percent) from the Contract Price (including VAT 18%) unless otherwise is defined by the Parties in the Contract (hereinafter referred to as the "Contract Performance Bank Guarantee") within 10 (ten) calendar days after the Contract signing. Should the Parties agree to increase the Contract price, the Contractor shall within 10 days from the date of respective addendum signature to provide the Buyer with the duly formalized amendment to the issued Contract Performance Bank Guarantee increasing the amount of the guarantee up to the relevant amount, so that the amount of the Contract Performance Bank Guarantee equals to 10% from the new (modified) Contract price. The Contract Performance Bank Guarantee shall be executed in accordance with Enel’s requirements in the form provided in Appendix No. 4 hereto, or in compliance with the form agreed upon by the Parties. The Contractor shall provide the Contract Performance Bank Guarantee to Enel valid until the date of final acceptance by Enel of all the works/services/supplies performed by the Contractor under the Contract, under the final works/services/delivery acceptance certificates under the Contract plus 40 (forty) days; The Contractor shall previously agree with Enel upon the banks providing the Contract Performance Guarantee, form, and content of such guarantee. The Contract Performance Bank Guarantee provided by the Contractor shall secure proper performance by the Contractor of its obligations under the Contract, and in this connection Enel shall be entitled to make the demand under the Contract Performance Bank Guarantee in compliance with the terms stated herein. In case at the moment of the Contract Performance Bank Guarantee expiry, the Contractor fails to fulfill its obligations under the Contract, it shall provide a new Contract Performance Bank Guarantee to Enel (or to prolong the existing guarantee) for the same amount. The Contractor shall provide a new Contract Performance Bank Guarantee (or to prolong the existing guarantee) before the expiry date of the existing
ANNEX RUSSIA ANNEX X RUSSIA
ENEL GROUP GENERAL CONTRACT CONDITIONS
Fifth Edition valid since 01/10/2015
10
Contract Performance Bank Guarantee in accordance with the form complying with the Contract conditions and for a term providing for the Contractor’s fulfillment of its obligations under the Contract, plus 40 (forty) days. The Contractor shall bear all costs of execution, prolongation, and issuance of the new Contract Performance Bank Guarantee regardless of the fault of one of the Parties of one of the Parties due to which the Contract Performance Guarantee must be prolonged (or new guarantee must be issued). If issuance of the new Contract Performance Bank Guarantee (prolongation of the existing guarantee) was due to Enel’s fault, Enel shall reimburse the Contractor’s costs of prolongation of the Contract Performance Bank Guarantee (issuance of a new guarantee). Prolongation of the Contract Performance Bank Guarantee (issuance of a new guarantee) shall be carried out by virtue of this clause without conclusion of the separate addendum in connection with the fact that this Contract shall be valid until complete fulfillment by the Parties of their obligations (clause 12 hereof). Enel shall be entitled to make the demand under the Contract Performance Bank Guarantee in the cases as follows: a) in case of the Contractor’s failure to prolong the Contract Performance Bank Guarantee in compliance with this clause, Enel is entitled to make the demand for the total amount of the Contract Performance Bank Guarantee; b) in case the Contractor fails to pay the amount due in the result of the agreement with Enel, or in the result of the decision made in compliance herewith, or in the result of Enel ’s right to obtain payments hereunder, within 20 (twenty) days after such an Contract or decision; c) in case of failure by the Contractor to eliminate the defects (shortfalls, faults, etc.) within 20 (twenty) days as upon receipt of Enel’s notification to eliminate the defect, unless the Parties have stipulated another term of elimination of such defects (shortfalls, faults, etc.); d) in case the Contractor fails to fulfill the obligations stipulated herein, or e) in case Enel terminates this Contract in compliance with the laws and/or terms hereof, when such early termination (cancellation) hereof was induced by improper fulfillment (non-fulfillment) by the Contractor of its obligations under this Contract. Should the rating of the guarantor bank decrease during the validity period of the bank guarantee the Contractor shall within 10 calendar days upon receipt of Enel’s notice arrange the change of the guarantor bank so that the guarantor complies with the criteria set in this Contract and annexes hereto. For the avoidance of doubt the Parties agree that if the bank guarantee is issued by means of SWIFT, the written form of transaction is deemed to be complied with.
13.3. GUARANTEE WITHHOLDINGS:
Proper fulfillment by the Contractor of its obligations under the Contract is secured by Enel's guarantee withholdings, which constitute the part of payment for the works (including the cost of the materials and equipment)/services/supply, of the Contractor amounting to 10% (ten percent) unless otherwise is defined by the Parties in the Contract, including VAT (18%), from the price of works (including the cost of the materials and equipment)/services/supply under the Contract, payable to the Contractor in accordance with the works/services/delivery acceptance certificates signed by the Parties (hereinafter referred to as the "guarantee withholdings"). If the Contractor duly fulfills its obligations under the Contract, the guarantee withholdings shall be paid out in full by Enel to the Contractor within 45 (forty five) calendar days after signing by the Parties of the
ANNEX RUSSIA ANNEX X RUSSIA
ENEL GROUP GENERAL CONTRACT CONDITIONS
Fifth Edition valid since 01/10/2015
11
final works/services/delivery acceptance certificate covering all the works/services/delivery under the Contract. The guarantee withholdings shall be used to satisfy Enel's claims due to non-fulfillment or improper fulfillment of obligations by the Contractor, including but not limited to: a) claims for payment of the forfeits envisaged by the laws or this Contract; b) claims for reimbursement of expenses for elimination of the defects revealed in the performed works/services/supply, as well as the requirement concerning the reimbursement of other losses; c) claims for payment of penalties due to violation of the occupational health, environmental, safety, fire prevention, electric safety, and violation of the technical operation requirements envisaged in the regulations of the Russian Federation and Enel's standards related to occupational health and safety. Enel and the Contractor shall undertake all measures for settlement of the disputable situation associated with non-fulfillment or improper fulfillment by the Contractor of its obligations by means of negotiations. If the disputable situation is not settled by the Parties within 10 (ten) calendar days, the Enel has the right to raise a claim addressed to the Contractor for the account of the guarantee withholdings as follows: In case Enel intends to exercise its right to satisfy the claim under items a) and c) above by means of guarantee withholdings under the Contract, Enel shall send a written notification to the Contractor with the following information: - information about the Contract violation by the Contractor; - reference to the legal ground for accrual of the forfeit (penalty, fine); - forfeit (penalty, fine) sum accrued to the Contractor for the Contract violation; - reference to Enel’s receipt of the forfeit (penalty, fine) payment by means of the guarantee withholdings. The forfeit (penalty, fine) sum shall be deemed accrued, the request to pay this sum shall be deemed presented to the Contractor by Enel on the very day of the Contractor's receipt of Enel's notification. On the same day, the forfeit (penalty, fine) shall be deemed paid by the Contractor for the account of the guarantee withholdings. In case Enel intends to exercise its right to satisfy the claim under item b) above by means of guarantee withholdings under the Contract, Enel shall send a written notification to the Contractor with the following information: - information on the Contract violation by the Contractor; - reference to the amount of expenses, other losses subject to reimbursement by the Contractor; - reference to receipt by Enel of the expenses reimbursement amounts (other losses) by means of guarantee withholdings; - copies of the documents confirming the expenses (other losses) of Enel. Claim on reimbursement of the expenses (other losses) shall be deemed presented by Enel to the Contractor on the day when the Contractor receives Enel's notification. On the same day, the expenses (other costs) shall be acknowledged as reimbursed by the Contractor within the amount specified in Enel's request. The Parties acknowledge that the guarantee withholdings hereunder shall not be considered as the retention of the Contractor's property, but shall be the agreed method to ensure fulfillment by the Contractor of the obligations under the Contract, in accordance with article 329 of the Civil Code of the Russian Federation. For the avoidance of any doubt, no interest shall be accrued on the guarantee withholdings during the period of retention by Enel.
ANNEX RUSSIA ANNEX X RUSSIA
ENEL GROUP GENERAL CONTRACT CONDITIONS
Fifth Edition valid since 01/10/2015
12
13.4. WARRANTY PERIOD BANK GUARANTEE:
In order to secure proper performance by the Contractor of its obligations under the Contract within the warranty period, the Contractor ensures issuance to Enel of the warranty period bank guarantee amounting to 5% (five percent) from the Contract price unless otherwise is defined by the Parties in the Contract (hereinafter referred to as the "Warranty Period Bank Guarantee"). The Contractor shall preliminary agree with Enel upon the banks providing the Warranty Period Bank Guarantee, the form and scope of such guarantee. The Warranty Period Bank Guarantee shall be delivered to Enel within 20 (twenty) calendar days before the final works/services/delivery acceptance certificate is signed by the Parties covering the works/services/delivery under the Contract. The Warranty Period Bank Guarantee shall be executed in accordance with Enel's requirements in the form provided in Appendix No. 5 hereto, or agreed upon by the Parties separately. The Warranty Period Bank Guarantee shall enter into effect on the day of its issuance, and shall remain in effect for 24 months (unless otherwise is defined by the Parties in the Contract) plus 40 (forty) days. However Enel shall not be entitled to file any claim under the Warranty Period Guarantee before the final acceptance certificate for all the works/services/deliveries under the Contract is signed by the Parties (i.e. before the start of the warranty period) For the purposes of this clause of the Contract, the "defects" shall mean non-fulfillment and/or improper fulfillment of the obligation (partially or in full) under the Contract within the warranty period by the Contractor. Enel shall be entitled to make the demands under the Warranty Period Bank Guarantee in the following cases: (а) if the Contractor fails to eliminate the defects (shortfalls, faults, etc.) within the warranty period within the term determined by the Contract or Enel; (b) if the Contractor fails to fulfill it warranty obligations under the Contract; (c) if Enel terminate this Contract in accordance with the laws and/or terms and conditions of this Contract. Should the rating of the guarantor bank decrease during the validity period of the bank guarantee the Contractor shall within 10 calendar days upon receipt of Enel’s notice arrange the change of the guarantor bank so that the guarantor complies with the criteria set in this Contract and annexes hereto. For the avoidance of doubt the Parties agree that if the bank guarantee is issued by means of SWIFT, the written form of transaction is deemed to be complied with.
14. VAT INVOICE
In addition to art. 8 “Taxes” from the GP GCC of Enel Group. 14.1. The Contractor shall provide Enel with the VAT invoices executed in compliance with the requirements stipulated by the applicable tax laws of the Russian Federation. 14.2. Within 5 (five) calendar days after signing of the relevant acceptance certificate, the Contractor shall provide the VAT invoice with specification of the VAT sum subject to payment by Enel. This VAT invoice shall meet the requirements stipulated by the applicable tax laws of the Russian Federation. The Contractor shall provide the Contractor's administrative document to Enel pursuant to clause 6, article 169 of the Tax Code of the Russian Federation, confirming the power of the authorized persons to sign the VAT invoices issued on behalf of the Contractor.
ANNEX RUSSIA ANNEX X RUSSIA
ENEL GROUP GENERAL CONTRACT CONDITIONS
Fifth Edition valid since 01/10/2015
13
The VAT sum shall be deemed invoiced by the Contractor to Enel's in accordance with the requirements stipulated in clause 1, article 168 of the Tax Code of the Russian Federation, provided that the requirements for VAT invoice are met. In case of failure to observe these requirements, the VAT invoice shall be deemed not issued, and the VAT sum shall be deemed not presented for payment. 14.3. In case if the Contractor does not present the VAT sum for payment, the sum transferred by Enel as VAT being part of the works cost shall be deemed unfounded benefit of the Contractor and shall be subject to return to Enel. 14.4. The interest shall be accrued on this sum in accordance with the requirements stipulated in clause 2, article 1107 of the Civil Code of the Russian Federation. 14.5. Contractor's non-performance of the works hereunder shall not be considered as the Contractor's saving and shall not be subject for payments, notwithstanding the positive results according to the subject matter of this Contract. Should the Contractor not perform part of works stated in the Contract, the Parties shall sign an additional agreement to the Contract on exclusion of relevant scope of works and decrease of the Contract price. 14.6. The Contractor's obligation concerning the payment shall be deemed discharged after writing-off of the funds from the Enel's settlement account. 14.7. In case of the advance payment the Contractor shall submit the VAT-invoices for the amount of the advance payments paid, within five days upon receipt of the advance payment. The VAT invoice shall be prepared in accordance with the requirements of the Tax Code of the Russian Federation.
15. LIABILITY OF THE PARTIES
In addition to art. 15 “Penalties” of the GP GCC of Enel Group. 15.1. For non-fulfillment or improper fulfillment of the obligations under the Contract the Parties shall bear liability in accordance with the applicable laws of the Russian Federation and the Contract. 15.2. In case of violation of the payment term for the performed works/supply/services fixed in the Contract, Enel shall pay the forfeit to the Contractor amounting to the refinancing rate of the Central Bank of Russia from the amount of non-transferred (untimely transferred) funds for each day of delay. The maximum amount of forfeit to be paid by Enel in case of violation of the payment terms shall not exceed 10% from the overall Contract price. 15.3. For violation of the term of commencement and/or completion of the work/services/supply, including the work/services/supply stages established in the Contract and the Works Performance Schedule
(relevant Appendix to the Contract, if any), the Contractor shall pay the forfeit to Enel in the amount
stated in the Contract for each day of delay of the works/services/supply performance. 15.4. Losses of Enel incurred by non-fulfillment or improper fulfillment by the Contractor of its obligations shall be compensated by the latter in full in addition to the penalties stipulated under the Contract. 15.5. The payment of forfeit shall not relieve the Parties from execution of their obligations under the Contract. 15.6. The penalties, fines and forfeit under the Contract shall be paid by means of the guarantee withholdings (if such security is foreseen by the Contract). For the part not covered by the guarantee withholdings, the penalties, fines and forfeit shall be paid by the Contractor to Enel within 5 (five) business days after submission by Enel of the relevant written notification (request). 15.7. Should the Contractor not fulfill the conditions (requirements) concerning the quality of the works performed by the Contractor pursuant to this Contract, the Contractor shall pay to Enel the penalty in the
ANNEX RUSSIA ANNEX X RUSSIA
ENEL GROUP GENERAL CONTRACT CONDITIONS
Fifth Edition valid since 01/10/2015
14
amount stated in the Contract. In case the Contract foresees the achievement of guaranteed indicators, the penalties for non-achievement thereof shall be paid by the Contractor to Enel in the amount stated in the Contract.
16. LIABILITY FOR OCCUPATIONAL SAFETY VIOLATION
In addition to art. 18 “Labour law, health and safety at work obligations“ of the GP GCC of Enel Group. 16.1. The Contractor shall perform its obligations with regard to the procedures of security and regulation of access to the power plants. 16.2. The Contractor shall perform its obligations with regard to the occupational safety while performing the works under the Contract, as specified in relevant Appendix No. 1 to the Contract. 16.3. In case of violation by the Contractor or its subcontractor during the performance of works/services of the provisions of occupational health and safety arrangements specified in art. 18.2 of the GP GCC of Enel Group, classified as “Very Severe”, as well as failure by the Contractor to ensure the arrangement of the works/services in compliance with requirements for occupational health and safety arrangements during the course of the works/services performance in compliance with the laws of the Russian Federation, the Contract, and Appendices thereto, the Contractor shall pay to the Enel a lump-sum penalty amounting to RUB 40,000 (forty thousand) for each violation. 16.4. In case of violation by the Contractor or its subcontractor during the performance of works of the provisions of occupational health and safety arrangements specified in art. 18.2 of the GP GCC of Enel Group, classified as “Severe”, the Contractor shall pay to the Enel a lump-sum penalty amounting to RUB 20,000 (twenty thousand) for each violation. 16.5. In case of accident involving Contractor’s or subcontractor’s employee during the course of the works/services performance hereunder due to the Contractor’s or subcontractor’s (the Contractor’s or subcontractor’s personnel) fault, the Contractor shall pay a lump-sum penalty amounting to: - 1% of the Contract Price in case of an accident led to a disability period of the employee less than 30 (Thirty) calendar days; - 2% of the Contract Price in case of an accident led to a disability period of the employee equal to or more than 30 (Thirty) calendar days; - 4% of the Contract Price in case of fatal or group accident with severe consequences.
17. LIABILITY FOR ENVIRONMENTAL SAFETY VIOLATION
In addition to art. 24 “Protection of the environment” of the GP GCC of Enel Group. 17.1. In case the Contractor or any subcontractor engaged by the latter violates the following legal requirements relevant to environmental protection, environmental laws (environmental violations) at the works site: - joint waste accumulation without division by hazard classes (classes 3 and 4 accumulated jointly); - no marking on waste containers, - the Contractor shall pay to the Enel a lump-sum fine to the amount of 20,000 (Twenty thousand) roubles for each environmental violation. 17.2. In case the Contractor or any subcontractor engaged by the latter violates the following legal requirements relevant to environmental protection, environmental laws (environmental violations) at the works site: - untimely removal of waste, waste containers overfilling; - waste containers arrangement in places not designed for waste dumping; - waste accumulation in open places not equipped for waste storage, -
ANNEX RUSSIA ANNEX X RUSSIA
ENEL GROUP GENERAL CONTRACT CONDITIONS
Fifth Edition valid since 01/10/2015
15
The Contractor shall pay to Enel a lump-sum fine to the amount of 100,000 (One hundred thousand) roubles for each environmental violation.
18. PENALTIES, FINES, FORFEIT RECOVERY
18.1. According to Art. 410 of the Civil Code of the Russian Federation, Enel is entitled to recover the amounts of forfeit, fine, penalty under the Contract by setting off of Parties’ counter-claims of the same origin: setting off the amount of forfeit (fine, penalty) under the Contract payable to Enel by the Contractor, against the amount of works/services/supply payment under the Contract, to be settled by Enel for the Contractor's benefit hereunder or any other Contract signed by Enel and the Contractor. In this case the amount of forfeit (fine, penalty) shall be deemed to be paid by the Contractor to Enel and the Contractor's obligation to pay the amount of forfeit (fine, penalty) shall be deemed to be terminated on the day when the Contractor receives relevant statement of set-off from Enel. The Contractor hereby agrees that Enel may set off the amount of forfeit (fine, penalty) under the Contract payable to Enel by the Contractor, against the amount of works/services/supply payment under the Contract, to be settled by Enel for the benefit of the Contractor under the Contract or any other Contract signed by Enel and the Contractor, as it is set forth in this clause.
19. INDUSTRIAL AND INTELLECTUAL PROPERTY
In addition to art. 21 “Intellectual Property” of the of GP GCC of Enel Group. 19.1. The Contractor provides, where required, to Enel patents, licenses and other industrial and intellectual property rights in connection with the scope hereof. 19.2. The Contractor bears full responsibility for infringement of any industrial and intellectual property rights under this Contract, and shall take all measures required to protect Enel from all complaints and claims, that might be filed as a result of infringement of these rights, including, but not limited to: The Contractor shall indemnify Enel against and hold it harmless from any violation, action or claim brought against Enel by third parties, as well as from any losses, fines and penalties levied on Enel due to: (1) technical documentation, drawings for manufacturing, production and/or operation of the equipment, spare parts and/or materials furnished/supplied hereunder; (2) use of the works result (Facility) hereunder, including the equipment, spare parts and/or materials furnished/supplied hereunder; or (3) proper use of the works result (Facility) hereunder, as well as the equipment, spare parts and/or materials furnished/supplied hereunder. For the purposes of this clause the term "violation" shall mean violation (or suspected violation) of any and all patent rights, rights to a registered project, copyrights, trademark and trade name rights, trade secret right or any other intellectual or industrial property rights related to the works result (facility) under the Contract, as well as the equipment, spare parts and/or materials furnished/supplied hereunder; the term "action" shall mean action (or court proceedings on the action) relevant to violations of any rights listed in this clause. The Contractor shall at its own expense: (i) settle or challenge the claim and/or action and pay Enel all awarded damages and expenses, or (ii) confer on Enel the right to continue using the works result (Facility), as well as the equipment, spare parts and/or materials furnished/supplied hereunder, or (iii) change the works result (Facility), the equipment, spare parts and/or materials furnished/supplied hereunder so that they do not infringe any patent claims, or (iv) replace the equipment, spare parts and/or materials furnished/supplied hereunder with similar ones that do not infringe any patent claims.
ANNEX RUSSIA ANNEX X RUSSIA
ENEL GROUP GENERAL CONTRACT CONDITIONS
Fifth Edition valid since 01/10/2015
16
This clause shall not apply to violations committed as a result of use of the works result, facility operation complete with other articles, which the Contractor did not furnish/supply under this Contract. If Enel is entitled to be indemnified against and held harmless from actions pursuant to this clause, the Contractor shall at its own expense hold negotiations on claim settlement and/or action resolution and settlement of any court proceedings, which may be instituted on the action. Upon the Contractor's request and at the expense of the same, Enel shall assist in settlement of the action. Should third parties' claims against Enel turn out to be reasoned and justified, the Contractor shall indemnify for the Enel's expenses (including legal fees and costs) incurred by actions to challenge rightfulness of third parties' claims and/or actions. 19.3. Exclusive rights (except for personal non-property copyright) for the products, information, computer programs, other objects recognized as objects of exclusive rights, created in the process of this Contract performance by the Contractor, shall arise directly with Enel or, in case it is set forth in the laws that such exclusive rights arise with the Contractor, these rights shall be transferred to Enel upon their emergence hereunder without execution of any additional documents by the parties, or in case the laws set forth that such exclusive rights may not be transferred to Enel according to the foregoing procedure, on the basis of the license Contract signed by the parties, against the Contract price. 19.4. Prior to this Contract expiration, as well as in case of its early expiration (termination) without regard to the cause of termination, the Contractor shall transfer the ownership of all the technical, design and other documentation, developed by the Contractor within the scope of this Contract performance, to Enel under a relevant acceptance certificate.
20. COUNTER-EXECUTION OF OBLIGATIONS
In addition to art. 13 “The Contractor’s responsibilities” from the GP GCC of Enel Group. 20.1. In case fulfillment of Enel’s obligations under the Contract depends, in compliance with the conditions of the Contract, on fulfillment of the corresponding Contractor’s obligations, and the Contractor did not fulfill such obligations, Enel shall not bear responsibility for such delay in performance of works/services supply caused by Enel’s failure to fulfill its obligations. 20.2. In case the fulfillment of the Contractor’s obligations under the Contract depends, in compliance with the conditions of the Contract, on fulfillment of the corresponding Enel’s obligations, and Enel did not fulfill such obligations, the Contractor shall not bear responsibility for such delay in performance of works/services supply caused by the Contractor’s failure to fulfill its obligations.
21. ENEL’S REPRESENTATIVE
21.1. Enel shall appoint under an order (or shall authorize by a relevant power of attorney) its representative who will in the name of Enel cooperate with the Contractor for reconciliation of acts for works/supply/services performed, carry out technical control and supervision of works progress and quality, of target use of money allocated by Enel hereunder, of work performance schedule compliance, of quality of materials used by the Contractor, and of compliance thereof with provisions of this Contract and project documents. The orders of such an authorized representative of Enel are mandatory for the Contractor. Such representative shall be defined by Enel in the Contract. 22. CONTRACTOR’S REPRESENTATIONS
22.1. The Contractor represents and warrants that all individuals engaged by the Contractor for works/supply/services performance under the Contract are employed by the Contractor (i.e. have a labor contract with the Contractor), and the Contractor pays out relevant wages and taxes in full amount, maintains insurance in accordance with applicable legislation in force and relevant labor contracts.
ANNEX RUSSIA ANNEX X RUSSIA
ENEL GROUP GENERAL CONTRACT CONDITIONS
Fifth Edition valid since 01/10/2015
17
22.2. For the purposes of control of compliance by the Contractor of the requirements stated in clause 22.1. above, Enel is entitled to request the Contractor to provide the following information: - Copies of the payment order for payment of insurance contributions (marked by the bank as executed) for the last reporting period with the attached list of the Contractor’s (subcontractor’s) employees engaged in works/supply/services performance under the Contract (for which such payments are being made); or - Copies of employment record books of Contractor’s (subcontractor’s) employees engaged for works/supply/services performance under the Contract, confirming the employment of such individuals by the Contractor (subcontractor). Such information shall be presented by the Contractor to Enel not later than 5 days from the date of relevant request. Failure by the Contractor to present such information shall constitute a breach by the Contractor of the Contract, thus Enel shall be entitled to terminate the Contract unilaterally without juridical procedures and to request from the Contractor compensation of losses due to such termination.
23. MISCELLANEOUS
23.1. By signing of the Contract the Contractor certifies its familiarization with design, regulatory and technical, and other documents of Enel necessary for proper performance of the works/supply/services under the Contract to the fullest extent, which disables the Contractor to refer to the failure of Enel to submit the specified documents to the Contractor in case of non-fulfillment or improper fulfillment of the works/supply/services by the Contractor. 23.2. In case of change in requisites, the Parties shall notify each other on such changes within 10 business days from the date of such change. Otherwise notices transferred at the last known address shall be deemed duly transferred.
24. ENVIRONMENTAL PROTECTION
24.1. Materials and/or equipment. 24.1.1. The Contractor commits to take the proper actions in order to ensure strict compliance of the corresponding applicable obligations due to application of all State, autonomous, regional, provincial and local environmental, energy efficiency and indoor environmental quality laws, especially regarding correct energy use and the correct packaging and labeling of the products supplied (packaging, manufacturing, maturity date, etc.), as well as returnability of packages containing chemical products, in cases when such products are regarded as dangerous substance under the current legislation, notwithstanding any other future legal development on this matter, being obliged to restore damages produced due to non-compliance with the applicable regulations in force. 24.1.2. The Contractor commits to provide, whenever possible, eco-labeled products or materials and with longer shelf life, lower costs, greater energy efficiency and less potential generation of waste for shelf life and be as respectful as possible with the indoor environmental quality. 24.1.3. The Contractor ensures that elements used for its materials and equipment are not carcinogenic or chemically unstable. 24.1.4. The Contractor shall respect any restrictions for marketing of dangerous substances and preparations established by law, as well as by any other future legal modification on this matter. Specially, absence of PCB in equipment oil will be demonstrated, as well as the absence of CFC, HCFC, halons, etc. with marketing restrictions. 24.1.5. The Contractor shall be responsible for ensuring transportation complies with the applicable laws. For all dangerous substances transport, weather supplies of raw material or waste, are available when required, the authorization of transport of dangerous substances, ADR by road, or appropriate in case of sea transport.
ANNEX RUSSIA ANNEX X RUSSIA
ENEL GROUP GENERAL CONTRACT CONDITIONS
Fifth Edition valid since 01/10/2015
18
24.1.6. Unloading of products and materials will be carried out in line with procedures properly established in order to comply with the applicable laws on handling of dangerous substances in every jurisdiction. 24.1.7. Whenever possible, and in spite of not being bond by law, the Contractor will reuse and recycle waste generated by its products or materials. 24.1.8. ENEL reserves the right to monitor or check for correct waste management by the Contractor. 24.1.9. If the Contract includes the purchase of substances -as such, as part of mixtures or contained in other items- including, but not limited to: • Isolating oils, • Lubricating oils, • Greases, • Paint, ink (including “toner”) and varnish, • Solvents, • Chemical products, • Electrical batteries, • Gases (in bottles or in equipment). • Fuel (gasoil, fuel-oil), • Lab reagents, • Cleaning products. The Contractor shall ensure compliance with the laws in force regarding registry, assessment, authorization and restriction of chemical preparations and substances, by submitting a data sheet on security, handling and storage of substances and mixtures, prepared in line with the laws in force. The security data sheet should include the intended uses for substances or mixtures provided. 24.1.10. The Contractor commits to manage empty recipients where these substances were supplied, complying with the applicable laws, and to remove them whenever ENEL requires and makes them available for that purpose, bearing full responsibility for compliance with the obligatory rules for transportation, as stated in the previous points. It shall be also responsible for removal of recipients used for transportation under the terms and conditions established in each Contract, or if not indicated, it will remove packages from previous times in subsequent deliveries, whenever ENEL requires. The Contractor of electronic equipment shall follow conditions set by the laws in force. Particular attention will be given to electronic counters, computers and control equipment, which the Contractor shall remove at the end of their shelf life, setting up the right logistics for optimizing the return of supplies without any cost for ENEL. It will also consider the energy efficiency of the equipment. 24.2. Works and/or Services. 24.2.1. The Contractor must know and verify that their staff knows, understands and implements all requirements and regulations relating the environmental protection, energy efficiency and indoor environmental quality that are applicable, to perform the work. 24.2.2. The Contractor shall ensure, and prove, that the personnel that will perform the works object of this Contract, have, or will be provided with, the proper theoretical and practical training, for such purpose and specially for ensuring a proper environmental and energetic conduct and reducing the risk for incidents with environmental implications and indoor environment quality. Training will include obligations to them derived from documents of the Environmental Management System, Energetic and/or indoor environmental quality, if there is or will be one implemented, as it is common in ENEL’s different business. 24.2.3. The Contractor shall provide its personnel with the necessary means so that works can be performed taking care of environment. Similarly, it undertakes to comply with all the applicable legal requirements, as well as those from the Environmental Management System, if there is one in the facility
ANNEX RUSSIA ANNEX X RUSSIA
ENEL GROUP GENERAL CONTRACT CONDITIONS
Fifth Edition valid since 01/10/2015
19
that is object of the Contract. The Contractor shall provide relevant information on the activities covered by the contract, to assist in calculating the carbon footprint of Enel. (Similarly, the information on the carbon footprint of the activities of the Contractors will be assessed. 24.2.4. The Contractor shall provide its personnel with the necessary means so that works can be performed taking care of environment, considering efficient use of energy and attending the indoor environmental quality. Similarly, it undertakes to comply with all the applicable legal requirements, as well as those from the Environmental Management System, Energetic and/or indoor environmental quality, if there is one in the facility that is object of the Contract. 24.2.5. The Contractor will respond for any environmental, energy and indoor environment quality it has caused, as result of the completion of the work, reserving Enel the right to impose on the Contractor actions and expenses incurred for breach of incident its obligations in environmental, energy and indoor environmental quality matters. The Contractor shall take appropriate measures to ensure strict compliance with all applicable laws in these, State, regional, Provincial and Local spheres that is applicable to the work and restore the damage that’s has occurred as a result of any breach thereof. 24.2.6. The Contractor shall prepare a prevention plan regarding environmental and indoor environmental quality risks and contingencies related to the works to be carried out, which it will submit to ENEL, whenever requested. In order to avoid any incident, it shall also take the proper preventive measures to ensure compliment of the current applicable regulations, as well as of those given by environmental, energetic and indoor environmental quality best practices, such as: • Properly store and handle chemical products and goods, or toxic and dangerous waste, separating incompatible chemical products and avoiding mixing of waste. • Clearly indicate zones and mark them by type of wastes. • Prevent leakages, spillages and pollution of soils, waterways or channels. In case of leakage occurrence, withdroaw the polluted soil at own expense and organize disposal of polluted soil to land field in line with State environmental regulation. • Forbid employees to make fire, wash or leave residues in an uncontrolled manner. • Prevent dust or other substances emissions during transportation of materials. • It should pay particular attention to the prohibition to allow any kind of uncontrolled spill, as well as leaving waste in the work area affected by the development of works, which has to be kept clean and neat during each working day, and specially at the end of it, also having to comply with what is specified in the applicable environmental procedures of the Environmental Management System, Energetic and/or indoor environmental quality, if there is one implemented in the facilities that are object of the Contract. • In order to properly separate waste, the Contractor should place a good number of containers -with closure, labeled and in good state- in the work area, when there is waste generated during the works, which will later have to be conveniently managed, by means of an authorized manager and in line with regulations. When requested, the Contractor shall deliver to ENEL a copy of the transportation, handling and disposal documents according to the applicable regulations, as well as legal authorizations for shippers and managers. • The Contractor shall obtain State required environmental permits to manage wastes to land field, emissions to air and water applicable for the execution of the Contract. • Once all the works or services hired are completed, the Contractor is obliged to leave the work area clean and clear, withdrawing at the end of the work all rubbish, debris, recipients, packages, rubbish, scrap and all kinds of waste, being collection, transportation and authorized handling at its own expense • Similarly, it will apply the proper measures for ensuring strict compliance of the current environmental and energy efficiency legislation that is applicable to the mentioned works. 24.2.7. The Contractor’s site manager will be responsible for monitoring and compliance of procedures, and it can reassign the task to other person, providing identification data to ENEL’s work supervisor technician, who will be able to give the Contractor environmental specific instructions for the work to be performed.
ANNEX RUSSIA ANNEX X RUSSIA
ENEL GROUP GENERAL CONTRACT CONDITIONS
Fifth Edition valid since 01/10/2015
20
24.2.8. The Contractor commits to immediately inform ENEL’s work supervisor technician about any environmental incident occurred during work performance, and is obliged to submit a written report of the incident and its causes. 24.2.9. In the event that any environmental, energetic and/or indoor environmental quality incident occurs, whatever it is, the Contractor undertakes to follow the instructions provided by ENEL’s supervisor technician. 24.2.10. If the Contractor fails to comply with any of these clauses, ENEL’s supervisor technician can stop the works, charging the Contractor for the losses. Non-compliance with obligations related to maintenance of the work area will result in a deduction of the costs incurred plus 10% of this amount from the bill, as sanction. The Contractor accepts to apply these specifications to all the works and services to be performed at any ENEL’s facility or any third party’s facility.
25. APPENDICES
25.1. The following appendices to the Contract shall constitute its integral part (if and where applicable): - Appendix No. 1 Working site safety requirements; - Appendix No. 2 Requirements to the bank guarantees; - Appendix No. 3 Advance payment bank guarantee form; - Appendix No. 4 Contract performance bank guarantee form; - Appendix No. 5 Warranty period bank guarantee form; - Appendix No. 6 Forms of Services Acceptance Certificate, Works Acceptance Certificate (KC-2 form), Statement on the Completed Works Cost (KC-3), Final acceptance certificate, Delivery-acceptance certificate for the repaired, restructured, modernized fixed assets facilities (OS-3 form).
21
Приложение № 1 к Приложению для России/
Appendix No 1 to Annex Russia
ТРЕБОВАНИЯ ТЕХНИКИ
БЕЗОПАСНОСТИ НА РАБОЧЕЙ
ПЛОЩАДКЕ
Покупатель через своих представителей вправе
осуществлять как постоянный, так и
периодический контроль соблюдения
Поставщиком требований охраны труда,
промышленной и пожарной безопасности.
Поставщик обязуется исполнять следующие
положения по Безопасности труда:
1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
БЕЗОПАСНОСТИ ТРУДА
1.1. При производстве работ по Договору
обеспечивать выполнение, в соответствии с
нормами действующего законодательства,
необходимых мероприятий по технике
безопасности, промсанитарии, пожарной
безопасности и охране окружающей среды.
1.2. При производстве работ по Договору
Поставщик несет ответственность за
соблюдение его работниками и работниками
привлеченных им субпоставщиковов
требований охраны труда, окружающей среды
и правил техники безопасности (далее – ПТБ),
правил пожарной безопасности (далее – ППБ),
правил электробезопасности (далее - ПЭБ) и
правила технической эксплуатации (далее -
ПТЭ), предусмотренных нормативно-
правовыми актами Российской Федерации и
стандартами Покупателя в сфере обеспечения
охраны труда и безопасности.
1.3. Работники Поставщика и работники
субпоставщиков, привлеченных Поставщиком,
далее именуются «персонал Поставщика».
1.4. Цена Договора включает в себя расходы
Поставщика на проведение всех необходимых
мероприятий по соблюдению требований
охраны труда, окружающей среды и ПТБ, ППБ,
WORKING SITE SAFETY
REQUIREMENTS
The Buyer is entitled to carry out through its
representatives both and periodical control
of observance by the Supplier of labor
protection, industrial and fire safety
requirements.
The Supplier obliges to observe the
following provisions on labor safety:
1. GENERAL PROVISIONS ON
LABOR SAFETY
1.1. Within the framework of execution of
works under the Contract to ensure
fulfillment, in accordance with norms of
applicable laws, of necessary measures in
the area of safety, industrial sanitary, fire
safety and environmental protection.
1.2. Within the framework of execution of
works under the Contract the Supplier will
bear liability for observance by its
employees and employees of subsuppliers
engaged by it of requirements in the area of
labor protection, environmental protection
and safety (hereinafter referred to as “Safety
Rules”), fire safety rules (hereinafter
referred to as “FSR”), electrical safety rules
(hereinafter referred to as “ESR”) and
technical safety rules (hereinafter referred to
as “TSR”) as stipulated in regulatory acts of
the Russian Federation and the Buyer’s
standards in the area of labor protection and
safety.
1.3. Employees of the Supplier and
employees of subsuppliers engaged by the
Supplier are hereinafter referred to as the
“personnel of the Supplier”.
1.4. The Contract price includes expenses
of the Supplier associated with execution of
all necessary measures for observance of
requirements in the area of labor protection,
22
ПЭБ, ПТЭ, в том числе на мероприятия по
защите персонала Поставщика от воздействия
вредных производственных факторов, включая
снабжение их необходимыми средствами
индивидуальной защиты и специальной
одеждой, организацию Поставщиком
необходимыми по Договору
производственными территориями, участками
работ и рабочих мест, устройство санитарно-
бытовых помещений. Поставщик назначает
Приказом, лицо, ответственное с его стороны
за соблюдение требований охраны труда и
техники безопасности. В случае замены
Поставщиком лица, ответственного со стороны
Поставщика за соблюдение его работниками и
работниками привлеченных им
субпоставщиков требований охраны труда и
техники безопасности на Строительной
площадке, Поставщик немедленно сообщает
Покупателю о такой замене с указанием имени
и контактов нового ответственного лица.
1.5. Поставщик несет ответственность за
соблюдение порядка и чистоты на месте
выполнения работ, за здоровье и безопасность
физических лиц, допущенных Поставщиком на
место проведения работ, за безопасную работу
оборудования, машин и механизмов, их
соответствие требованиям законодательства
РФ. Ответственность за надлежащую
эксплуатацию оборудования, машин и
механизмов для целей оказания услуг по
Договору несет Поставщик; персонал
Поставщика не имеет права эксплуатировать
оборудование Покупателя.
1.6. Поставщик обязуется выполнять и
обеспечивать выполнение своим персоналом
(персоналом субпоставщиков) действующих на
предприятии Покупателя локальных
нормативов по охране труда, технике
environmental protection and Safety Rules,
Fire Safety Rules, Electrical Safety Rules,
Technical Safety Rules including measures
for protection of the personnel of the
Supplier against impact of harmful
production factors including provision them
with necessary means of individual
protection and special clothes, organization
by the Supplier of production territories,
working sites and working places required
under the Contract, arrangement of sanitary-
household premises.The Supplier shall
appoint by his order a person responsible on
his behalf for observance of requirements in
the area of labor protection and safety. In
case of replacement by the Supplier of the
person responsible on behalf of the Supplier
for observance by its employees and
employees of subsuppliers engaged by it of
requirements in the area of labor protection
and safety at the Construction Site, the
Supplier shall immediately notify the Buyer
of such replacement with indication of the
name and contact details of the responsible
person.
1.5. The Supplier shall bear responsibility
for maintenance of order and tidiness at the
place of works execution, for health and
safety of individuals admitted by the
Supplier to the place of works, for safe
operation of the equipment, machines and
mechanisms, compliance thereof with
requirements of laws of the Russian
Federation. Responsibility for proper
operation of equipment, machines and
mechanisms for the purpose of services
under the Contract will be borne by the
Supplier; the personnel of the Supplier are
not entitled to operate the equipment of the
Buyer.
1.6. The Supplier obliges to fulfill and
ensure fulfillment by its personnel
(personnel of subsupliers) of local
regulatory acts in the area of labor
protection, safety, industrial sanitary
23
безопасности, промсанитарии, не вмешиваться
в работу действующего оборудования и
оборудования, находящегося в резерве.
1.7. До начала работ предоставить перечень
работ повышенной опасности и План
безопасной работы при выполнении
обязательств по Договору, включая процедуры
выполнения работ (или подобный документ),
включая процедуры безопасного выполнения
работ. План безопасной работы должен
подтверждать способность Поставщика
выполнять работы в соответствии с нормами
охраны труда. Такая документация подлежит
проверке и официальному одобрению со
стороны Покупателя.
1.8. До начала производства работ (не позднее,
чем за 20 (двадцать) рабочих дней)
предоставить Покупателю, список лиц
(персонала), выполняющего работы по
настоящему Договору с информацией об
имени, фамилии, отчестве, дате рождения,
должности или профессии, информацию о
квалификации и аттестации работников.
Поставщик должен подтвердить, что в
отношении указанных лиц соблюдаются нормы
трудового права в отношении заключения
трудового договора и социального
страхования. Поставщик должен немедленно
информировать Покупателя, если какой-либо
из сотрудников, задействованных на работах по
договору, прекращает работать у Поставщика.
Такая документация подлежит проверке и
официальному одобрению со стороны
Покупателя.
1.9. Работников, квалификация которых не
подтверждена документами согласно
действующим нормативным правовым актам
по охране труда, Поставщик обязан заменить
на работников, имеющих квалификацию и
соответствующие документы.
1.10. Обеспечивать исполнение и соблюдение
персоналом Поставщика правил техники
безопасности при производстве работ,
специальных правил Ростехнадзора и
applicable at the Buyer’s enterprise, not to
interfere with the operation of existing
equipment and back-up equipment.
1.7. Prior to commencement of works to
submit the list of works with higher hazard
and the Plan of safe work within the
framework of fulfillment of obligations
under the Contract including work
execution procedures (or similar document)
including procedures for safe execution of
works. The plan of safe work should
confirm the ability of the Supplier to carry
out works in accordance with labor
protection norms. Such documentation will
be verified by the Buyer and formally
approved.
1.8. Prior to commencement of works (not
later than 20 (Twenty) business days) to
provide the Buyer with the list of persons
(personnel) intended for execution of works
hereunder with details on the first name,
family name, middle name, date of birth,
position or profession, information about
qualification and attestation of employees.
The Supplier should confirm that norms of
labor law relating to conclusion of a labor
Contract and social insurance are observed
for these persons. The Supplier should
immediately inform the Buyer if any of the
employees involved in the works under the
contract ceases to work for the Supplier. All
the mentioned documentation will be
verified by the Buyer and formally
approved.
1.9. Employees whose qualification is not
evidenced by documents according to
applicable regulatory acts in the area of
labor protection should be replaced by the
Supplier with employees having
qualification and relevant documents.
1.10. to ensure fulfillment and observance
by the Supplier’s personnel of safety rules
at execution of works, special rules of
Rostekhnadzor and fire safety rules, internal
24
противопожарной безопасности, правил
внутреннего распорядка, пропускного режима
и перемещений по территории Филиала
Покупателя.
1.11. Получать разрешение от Покупателя на
применение на территории Покупателя в целях
выполнения работ по договору
грузоподъемных механизмов, машин и
оборудования. В целях получения этого
разрешения предоставить ответственному
представителю Покупателя технические
паспорта, сертификаты, разрешения на
эксплуатацию на грузоподъемные механизмы и
другую технику и оборудование, которое
Поставщик планирует использовать при
выполнении работ. При выполнении
персоналом Поставщика работ на высоте
предоставить Покупателю паспорта на
строительные леса и сертификаты на средства
защиты от падения с высоты. Такая
документация подлежит проверке и
официальному одобрению со стороны
Покупателя после визуального осмотра
состояния заявленного
оборудования/приспособлений.
1.12. Круглосуточно обеспечивать соблюдение
всех видов правил и условий безопасности при
выполнении Работ как в отношении
используемых механизмов, оборудования,
инструментов, оснастки, приспособлений, так и
в отношении работников.
1.13. Ежемесячно, не позднее 15 (пятнадцатого)
числа месяца, следующего за отчётным,
информировать Покупателя о случаях
микротравматизма (случаи оказания первой
медицинской помощи без потери
трудоспособности более 1 дня), не позднее 5
числа текущего месяца – информировать о
числе отработанных человеко-часов и
количестве персонала, привлеченного
субпоставщиками, о количестве дней, когда
сотрудники отсутствовали из-за несчастных
случаев и болезней.
1.14. При наступлении несчастного случая с
работником Поставщика, Поставщик несет все
regulations, pass regime and movements
within the territory of the Buyer’s Branch.
1.11. To obtain a permit from the Buyer for
application of lifting devices, machines and
equipment in the Buyer ’s territory for the
purpose of execution of works under the
contract. In order to obtain such a permit to
provide the responsible representative of the
Buyer with technical passports, certificates,
operational permits for lifting mechanisms
and other equipment and devices which the
Supplier plans to use within the framework
of works execution. At execution of works
at height by the personnel of the Contract to
provide the Buyer with a passport for
scaffold and means of protection against
falling from height. All the mentioned
documentation will be verified by the Buyer
and formally approved. Also, the approval
will be given after the Buyer has visually
confirmed the proper status of the declared
equipments.
1.12. To ensure on the round-the-clock basis
observance of all types of rules and safety
conditions within the framework of
execution of Works both in relation to used
mechanisms, equipment, tools, devices and
in relation to employees.
1.13. On the monthly basis, not later than
the 15th
(Fifteenth) day of the month
following the reporting month to inform the
Buyer of cases of micro injuries (cases of
provision of the first medical aid without
loss of working capacity for more than 1
day), not later that 5 days of the current
month – to inform of the number of worked
man-hours and number of employees
engaged by subcsuppliers, of the number of
days when employees were absent due to
accidents and diseases.
1.14. In case of accident occurred to a
worker employed by the Supplier, all the
25
обязательства, устанавливаемые Трудовым
кодексом Российской Федерации, немедленно
уведомляя об этом «Энел» (Покупателя), и
предоставляет последнему копии официальных
документов включая копию Сообщения о
последствиях несчастного случая на
производстве и принятых мерах (форма 8), утв.
Постановлением Министерства труда и
социального развития Российской Федерации
от 24.10.2002 г. N 73.
1.15. Все работы на территории, зданиях и
сооружениях, обоудовании Энел (Покупателя)
должны производиться по согласованным
предствателями Покупателя проектам
производства работ и (или) технологическим
картам и.
1.16. Работы с использованием ГПМ (г/п
кранов, подъемников) производить в
соответствии с требованиями российского
законодательства. В случае применения ГПМ
Покупателя организацию производства Работ
согласовывать с ответственными по надзору за
безопасную эксплуатацию ГПМ Покупателя.
1.17. Поставщик обязуется не использовать в
процессе выполнения работ по настоящему
Договору материалы и изделия, содержащие
асбест. В случае обнаружения асбеста в
выделенной рабочей зоне или подозрении на
его наличие, Поставщик останавливает работы
и уведомляет соответствующего руководителя
работ со стороны «Энел» для надлежащего
разрешения ситуации.
1.18. До начала производства Работ обеспечить
прохождение персоналом Поставщика
вводного инструктажа и первичного на
рабочем месте у Покупателя.
2. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ
БЕЗОПАСНОСТИ ТРУДА В ПРОЦЕССЕ
ПРОИЗВОДСТВА РАБОТ
2.1. Обеспечивать выполнение работ по
Договору специалистами, аттестованными в
duties requested by the Labour Code of the
Russian Federation must be accomplished
by the Supplier, immediately notifying Enel
(the Buyer) and providing the latter with
copy of the official documents, including
copy of the Notice on consequences of
industrial accident and measures taken
(form 8), as approved by Decree of the
Ministry of Labour and Social Development
of the Russian Federation No. 73, dated
24.10.2002.
1.15. All works on the territory, buildings
and constructions, equipment of the Enel
(Buyer) shall be performed on the basis of
Programs for organization of works (POR)
and (or) technological charts, agreed with
representatives of the Buyer..
1.16. Works using lifting mechanisms
(lifting cranes, lifters) shall be carried out
pursuant to requirements of russian
legislation. In case of use of lifting devices
of the Buyer, organization of Works
execution should be agreed with the person
responsible for safe operation of the Buyer’s
lifting devices.
1.17. The Supplier obliges not to use any
materials and articles containing asbestos in
the course of works under this Contract. In
case asbestos is found in the assigned work
area or even the suspect it is present raises,
then the Supplier is obliged to stop the work
and notice the pertaining Enel supervisor,
for the proper management of the situation.
1.18. Prior to commencement of Works to
ensure that the personnel of the Supplier
should pass through introductory briefing
and primary briefing at the working place of
the Buyer.
2. ADDITIONAL SAFETY
REQUIREMENTS IN THE COURSE
OF WORKS EXECUTION
2.1. To ensure execution of works under
the Contract by duly certified specialists
26
установленном порядке (копии удостоверений
специалистов в обязательном порядке
прилагаются к информации, предоставляемой
Покупатель согласно пункту 1.4. настоящего
Приложения). Покупатель имеет право
провести выборочную проверку знаний,
указанных в удостоверениях. В случаях
неудовлетворительных для Покупателя
результатов контрольной проверки знаний
персонала Поставщика, Покупатель вправе
запретить проход на свою территорию данного
персонала.
2.2. Все работы, предусмотренные Договором,
выполнять по актам-допускам, нарядам-
допускам, распоряжениям, планам безопасной
работы, проектам производства работ или
технологическим картам.
2.3. Обеспечивать исправность применяемого
инструмента и приспособлений, включая
наличие защитных кожухов на абразивном
электро- и пневмоинструменте, бирок с
указанием инвентарного №, срока следующего
испытания (проверки сопротивления изоляции
и штампа высоковольтной лаборатории – для
электроинструмента), используемом
персоналом Поставщика или привлекаемых им
субпоставщиков.
2.4. Обеспечивать наличие в местах
производства огневых работ и в помещениях,
используемых Поставщиком, либо
привлекаемыми им субпоставшиками,
первичных средств пожаротушения, согласно
действующим нормам и требованиям.
2.5. Незамедлительно с момента обнаружения
сообщать Покупателю о происшедших на
территории Покупателя несчастных случаях,
микротравмах; ДТП; пожарах и возгораниях;
технологических нарушениях, при которых
имелась вероятность получения травмы
работниками, и в которых оказались
вовлеченными работники Поставщика или
привлекаемых им субпоставщиков.
2.6. Обеспечивать использование персоналом
Поставщика, а также персоналом
привлекаемых им субпоставщиков при
(copies of certificates of specialists should
be attached to the information provided by
the Buyer under clause 1.4 of this Annex).
The Buyer may carry out selective check of
knowledge evidenced by certificates. In
case the results of control check of
knowledge of the Supplier’s personnel are
unsatisfactory for the Buyer, the Buyer is
entitled to prohibit entrance of such
personnel to its territory.
2.2. All the works under the Contract
should be carried out on the basis of
admission certificates, work orders,
trainings, safe work plans, projects of
execution of works or process maps.
2.3. To ensure serviceability of used tools
and devices including availability of
protective cases on abrasive electrical and
pneumatic tools, tags indicating an
inventory number, term of the next testing
(check of resistance of insulation and seal of
a high-voltage laboratory – for electrical
tools) used by the personnel of the Supplier
or subsuppliers engaged by it.
2.4. To ensure in places where works are to
be carried out and in premises used by the
Supplier or subsuppliers engaged by it of
primary fire extinguishing means according
to applicable norms and requirements.
2.5. Immediately from the time of detection
to notify the Buyer on any accidents, micro
injuries; traffic accidents; fires and
inflammations; technological violations in
the territory of the Buyer where there is a
possibility of injury of employees and
involving employees of the Supplier or
subsuppliers engaged by it.
2.6. To ensure use by personnel of the
Supplier as well as subsuppliers engaged by
it within the framework of execution of
27
проведении Работ на территории Филиала
Покупателя индивидуальной защиты (СИЗ),
обеспечивающих защиту от опасных и вредных
производственных факторов.
2.7. Обеспечивать соблюдение персоналом
Поставщика либо персоналом привлекаемых
им субпоставщиков требований действующих у
Покупателя оперативных инструкций по
безопасности, которые Покупатель обязан
предоставить Поставщику до начала работ,
включая инструкции по производству огневых,
взрыво-пожароопасных или газоопасных работ,
либо надлежащего оформления документации
на производство данных работ в
установленном Покупателем порядке.
3. УПОТРЕБЛЕНИЕ АЛКОГОЛЯ,
НАРКОТИКОВ, ИНЫХ
ТОКСИЧЕКСКИХ ВЕЩЕСТВ
3.1. Исключить возможность нахождения на
территории филиала Покупателя персонала
Поставщика или персонала привлекаемых им
субпоставщиков в состоянии алкогольного,
наркотического или токсического опьянения,
либо проноса на территорию филиала
Покупателя веществ, вызывающих
алкогольное, наркотическое или токсическое
опьянение.
3.2. Незамедлительно доставить работника, в
случае установления факта нахождения
указного работника на территории филиала
Покупателя в состоянии алкогольного,
наркотического или токсического опьянения, в
учреждение здравоохранения на медицинское
освидетельствование для целей получения
медицинского заключения.
3.3. Исключать возможность курения
персоналом Поставщика или персоналом
привлекаемых им субпоставщиков на
территории Филиала Покупателя в не
отведенных для этого местах.
4. НЕ ИСПОЛЬЗУЕТСЯ
Works in the territory of the Buyer’s Branch
means of individual protection (SIZ)
ensuring protection against hazardous and
harmful production factors.
2.7. To ensure observance by the personnel
of the Supplier or by subsuppliers’
personnel of requirements of operative
safety trainings applicable at the Buyer to
be provided by the Buyer to the Supplier
prior to commencement of works including
trainings on execution of fire, explosive-fire
or gas-hazardous works or proper execution
of documentation for execution of such
works in accordance with the procedure
established by the Buyer.
3. CONSUMPTION OF ALCOHOL,
DRUGS AND OTHER TOXIC
SUBSTANCES
3.1. To exclude the possibility of stay of the
Supplier’s or subsuppliers’ personnel in the
territory of the Buyer’s branch in the
condition of alcoholic, drug or other
intoxication or carrying of any substances
resulting in the condition of alcoholic, drug
or other intoxication to the territory of the
Buyer’s branch.
3.2. To immediately deliver an employee, in
case of establishment of the fact of
alcoholic, drug or other intoxication of the
employee in the territory of the Buyer’s
branch to a health care establishment for
medical examination for the purpose to get
a medical report.
3.3. To exclude the possibility of smoking
of the Supplier’s or subsuppliers’ personnel
in the territory of the Buyer’s Branch in
places not allocated for those purposes.
4. NOT IN USE
28
5. ПРОЧИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
5.1. Покупатель вправе в любое время
проводить проверку соблюдения персоналом
Поставщика техники безопасности и
требований охраны труда, чтобы быть
уверенным в существовании безопасных
условий, а также для выработки рекомендаций
Поставщику в отношении таковых.
5.2. Покупатель вправе привлекать в состав
комиссии Покупателя, осуществляющей
проверку соблюдения персоналом Поставщика
техники безопасности и требований охраны
труда лицо, ответственное за соблюдение
требований охраны труда и техники
безопасности со стороны Поставщика, которое
должно находиться на строительной площадке
в течение всего периода выполнения
Поставщиком и его субпоставщиками работ по
предмету Договора. Поставщик должен
обеспечить нахождение такого ответственного
лица на строительной площадке и его участие в
комиссии Покупателя по проверке соблюдения
персоналом Поставщика техники безопасности
и требований охраны труда.
5.3. Выявленные представителями
Покупателя нарушения требований
нормативных актов по охране труда, техники
безопасности, промсанитарии, НТД по
пожарной безопасности и промышленной
безопасности Поставщиком фиксируются
Актом комиссии Покупателя о выявлении
нарушений персоналом Поставщика (его
субподрядчиками), далее – Акт нарушения
(и/или Чек-лист). Акты подписываются со
стороны Покупателя – представителем,
установившим факт нарушения, со стороны
Поставщика – представителем Поставщика на
Строительной площадке (и/или руководителем
работ, в ходе которых произошло нарушение).
Фиксация нарушения на цифровую фотокамеру
является равноценной заменой Акту
нарушения в случае отказа представителя
Поставщика подписать указанный Акт.
5. OTHER PROVISIONS
5.1. The Buyer is entitled to conduct at
any time check of observance by the
Supplier’s personnel of safety requirements
and labor protection requirements in order
to assure himself of safe conditions and for
preparation of recommendations for the
Supplier in such relation.
5.2. The Buyer is entitled to engage into
the Buyer’s commission checking
observance by the Supplier’s personnel of
safety rules and labor protection rules, the
person responsible for observance of labor
protection rules and safety rules on behalf
of the Supplier who should be present on
the construction site throughout the entire
period of execution of works constituting
the subject-matter of the Contract by the
Supplier and his subsuppliers. The Supplier
should ensure presence of such responsible
person on the construction site and his
participation in the Buyer’s commission
checking observance by the Supplier’s
personnel of safety rules and labor
protection rules.
5.3. Violations of requirements of
regulatory documents in the area of labor
protection, safety, industrial sanitary,
regulatory technical documentation on fire
safety and industrial safety on the part of the
Supplier should be fixed in a Certificate of
the Buyer’s commission on detection of
violations by the personnel of the Supplier
(its subsupplier), hereinafter Certificate of
violation (and/or Check-list). The
certificates should be signed on behalf of
the Buyer by the representative who
established the fact of violation, on the part
of the Supplier – by the representative of the
Supplier on the Construction Site (and/or
manager of works in the course whereof the
violation took place). Recording of a
violation with a digital photo camera is
equivalent to the Certificate of violation if
29
Акт комиссии Покупателя о выявлении
нарушений персоналом Поставщика
требований охраны труда и техники
безопасности с приложением фотографий
выявленных нарушений является основанием
для выплаты Поставщиком штрафов,
предусмотренного соответствующим разделом
Договора, независимо от наличия на указанном
акте подписи представителя Поставщика.
5.4. Ни проведение проверок техники
безопасности, ни отсутствие таких проверок,
ни отсутствие рекомендаций Покупателя не
освобождает Поставщика от ответственности
за соблюдение его персоналом требований
охраны труда, окружающей среды и ПТБ, ППБ,
ПЭБ, ПТЭ. Покупатель вправе в любое время в
ходе реализации Договора запрашивать от
Поставщика действующие документы о
квалификации персонала, сертификаты,
документы, подтверждающие качество машин,
оборудования, механизмов, материалов,
используемых при оказании услуг, разрешения
на применения технических устройств (если
применимо) и другие документы,
предусмотренные законодательством РФ для
целей допуска персонала, машин,
оборудования, механизмов, материалов для
оказания услуг по Договору.
Покупатель вправе не допустить на
территорию строительной площадки
работника, допустившего ранее нарушение,
указанное в настоящем пункте, а также вправе
приостановить выполнение работ
Поставщиком до устранения выявленных
нарушений правил и норм по охране труда,
технике безопасности.
5.5. В случае необходимости оказания первой
и неотложной медицинской помощи персоналу
Поставщика Поставщик самостоятельно и за
свой счет оказывает такую медицинскую
the Supplier’s representative refuses to sign
the Certificate.
The Certificate of the Buyer’s commission
on detection of violations of labor
protection and safety requirements by the
Supplier’s personnel with attachment of
photos of identified violations is the ground
for payment by the Supplier of fines under
relevant provision of the Contract
notwithstanding the signature of the
Supplier’s representative in this certificate.
5.4. Neither checks of safety conditions
nor absence of such checks, nor else
absence of recommendations of the Buyer
may release the Supplier from responsibility
for observance by his personnel of
requirements in the area of labor protection,
environmental protection and safety rules,
fire safety rules, electrical safety rules,
technical operation rules. The Buyer is
entitled at any time in the course of
fulfillment of the Contract to require from
the Supplier effective documents on
qualification of personnel, certificates,
documents evidencing quality of machines,
equipment, mechanisms, materials used at
provision of services, permits for
application of technical facilities (if
applicable) and other documents prescribed
by laws of the Russian Federation for the
purpose of admission of machines,
equipment, mechanisms, materials for
provision of services under the Contract.
The Buyer is entitled not to admit to the
territory of the construction site an
employee who has previously made the
violation mentioned in this clause and may
suspend execution of works by the Supplier
until elimination by the Supplier of detected
violations of rules and norms in the area of
labor protection, safety rules.
5.5. In case of necessity for the first and
urgent medical aid to the personnel of the
Supplier the Supplier should provide such
medical aid on his own and at his own
30
помощь, при этом Покупатель содействует
Поставщику в оказании такой помощи, исходя
из имеющихся возможностей Покупателя на
момент обращения Поставщика за помощью,
включая предоставление материально-
технической базы медицинского обслуживания
а и информации о необходимых медицинских
учреждениях.
5.6. При наступлении несчастного случая с
работником Поставщика (и/или его
субподрядчика, привлеченным для выполнения
работ по предмету настоящего Договора) в
процессе выполнения работ на строительной
площадке Поставщика обязуется организовать
за свой счет оказание необходимой
медицинской помощи пострадавшему
работнику, выполнить все зависящие
мероприятия для спасения жизни
пострадавшего, включая, но не ограничиваясь
транспортировкой пострадавшего в
специализированное медицинское учреждение,
обладающее специалистами, медицинским
оборудованием и лекарствами.
Поставщик обязан контролировать состояние
пострадавшего до его выздоровления.
Покупатель вправе контролировать
мероприятия Поставщика по организации
оказания медицинской помощи пострадавшему
работнику.
В случае если Покупатель выявит, что
Поставщик не выполняет мероприятия по
организации оказания необходимой
медицинской помощи пострадавшему
работнику, то Покупатель вправе организовать
такие мероприятия самостоятельно. При этом
Поставщик обязан компенсировать
Покупателю все расходы, связанные с
организацией оказания необходимой
медицинской помощи пострадавшему
работнику Поставщика (и/или субподрядчика,
привлеченным Поставщиком для выполнения
работ по предмету настоящего Договора).
5.7. Если, по мотивированному и
обоснованному мнению любой из Сторон
возникает угроза безопасности персонала
expense. In addition, the Buyer will provide
the Supplier with assistance in such aid
according to the possibilities of the Buyer as
of the time when the Supplier asks for such
assistance including provision of a material
and technical base for medical servicing of
the Buyer and information about necessary
medical establishments.
5.6. In case of an accident with an
employee of the Supplier (and/or its
subcsuppliers engaged for execution of
works constituting the subject-matter of this
Contract) in the course of execution of
works on the construction site the Supplier
obliges to organize at its own expense
provision of necessary medical aid to the
injured employee, to take all measures to
save the life of the injured person within his
control including without limitation
transportation of the injured person to a
specialized medical establishment having
specialists, medical equipment and
medicines.
The Supplier is obliged to control the state
of the injured person until his/her
rehabilitation. The Buyer is entitled to
control measures taken by the Supplier to
provide medical aid to the injured worker.
If the Buyer identifies that the Supplier fails
to take measures to provide necessary
medical aid to the injured worker the Buyer
is entitled to organize such measures on his
own. In addition, the Supplier is obliged to
compensate to the Buyer all expenses
associated with provision of necessary
medical aid to the injured employee of the
Supplier (and/or its subsupplier engaged for
execution of works constituting the subject-
matter of this Contract).
5.7. If, in the reasoned and justified
opinion of any of the Parties, there is a
threat against safety of the personnel of any
31
любой из Сторон, то такая Сторона вправе
вывести (эвакуировать) своими силами и
средствами весь или часть своего персонала с
Объекта и/или приостановить работы по
Договору или их часть при условии
немедленного информирования другой
Стороны о возникновении соответствующей
угрозы. Во избежание сомнений, Покупатель
не возмещает расходы Поставщика, вызванные
по вине Поставщика такой приостановкой
выполнения работ и/или эвакуацией персонала
Поставщика. В случае проведения
Поставщиком мероприятий по эвакуации
своего персонала Покупатель оказывает
содействие в такой эвакуации.
Если приостановка работ по Договору будет
вызвана несоблюдением/нарушением
персоналом Поставщика требований охраны
труда, окружающей среды и ПТБ, ППБ, ПЭБ,
ПТЭ, то Покупатель вправе взыскать с
Поставщика убытки в связи с такой
приостановкой работ и неустойку за задержку
срока выполнения работ по Договору.
Требование о взыскании с Поставщика убытков
в связи с приостановкой работ по вине
Поставщика и неустойки за задержку срока
выполнения работ по Договору по вине
Поставщика удовлетворяются Покупателем за
счет гарантийных удержаний.
5.8. Поставщик и персонал Поставщика несут
ответственность за соблюдение требований
охраны труда, окружающей среды и ПТБ, ППБ,
ПЭБ, ПТЭ, промсанитарии, которые
Покупатель устанавливает дополнительно в
процессе реализации Договора, при условии
ознакомления Покупателем персонала
Поставщика с такими дополнительными
требованиями.
Ответственность Сторон по соблюдению
требований пожарной безопасности при
of the Parties, such Party is entitled to
evacuate by its own force and means all or
part of its personnel from the Facility and/or
to suspend works under the Contract or part
thereof subject to immediate notification of
the other Party on occurrence of such a
threat. In avoidance of doubt, the Buyer will
not compensate any expenses of the
Supplier caused through the fault of the
Supplier by such suspension of works
and/or evacuation of the Supplier’s
personnel. If the Supplier takes measures
for evacuation of its personnel, the Buyer
will provide its assistance in such
evacuation.
If suspension of works under the Contract is
caused by non-observance/violation by the
Supplier’s personnel of requirements in the
area of labor protection, environmental
protection and safety rules, fire safety rules,
electrical safety rules, technical operation
rules, the Buyer is entitled to charge from
the Supplier losses due to such suspension
of works and a penalty for delay in
completion of works under the Contract.
The demand for charging the Supplier with
losses due to suspension of works through
the fault of the Supplier and the penalty for
delay in completion of works under the
Contract through the fault of the Supplier
will be satisfied by the Buyer through
guarantee withholdings.
5.8. The Supplier and the Supplier’s
personnel will be responsible for
observance of requirements in the area of
labor protection, environmental protection
and safety rules, fire safety rules, electrical
safety rules, technical operation rules,
industrial sanitary established by the Buyer
additionally in the course of fulfillment of
the Contract subject to familiarization by
the Buyer of the Supplier’s personnel with
such additional requirements.
Responsibility of the Parties for observance
of fire safety rules within the framework of
32
оказании Поставщиком услуг по настоящему
Договору определяется в соответствии с
действующими правилами по пожарной
безопасности РФ.
В случае возникновения ситуаций, влияющих
на соблюдение требований по охране труда и
безопасность персонала Поставщика (далее –
«инцидент»), Поставщик обязан:
- использовать любую возможность для
минимизации отрицательного воздействия и
последствий, вызванных наступлением таких
обстоятельств;
- предпринять все мероприятия, необходимые
для спасения жизни и сохранения здоровья
пострадавшего работника, включая
организацию его госпитализации в
специализированное (в зависимости от травм)
лечебное учреждение;
- провести служебное расследование
произошедшего инцидента и письменно
довести до Покупателя информацию о
результатах расследования инцидента.
provision of services by the Supplier under
this Contract is determined in accordance
with effective fire safety rules of the
Russian Federation.
In case of occurrence of any situations
influencing observance of labor protection
and safety requirements by the personnel of
the Supplier (hereinafter referred to as the
“incident”) the Supplier is obliged:
- to take all efforts to mitigate negative
impact and consequences resulting from
such circumstances;
- to take all measures required to save life
and maintain health of the injured worker
including organization of his/her
hospitalization to a specialized (depending
on injuries) medical treatment
establishment;
- to carry out service investigation of the incident and to inform the Buyer in writing of the
investigation results of the incident.
33
Приложение № 2 к Приложению для России/
Appendix No 2 to Annex Russia
REQUIREMENTS TO THE BANK GUARANTEES /
ТРЕБОВАНИЯ К БАНКОВСКИМ ГАРАНТИЯМ
Настоящее Приложение определяет
порядок исполнения обязательств
Поставщика по предоставлению
Покупателю Гарантии авансового платежа/
Гарантии исполнения Договора/ Гарантии
гарантийного периода (далее – банковская
гарантия).
1. ТРЕБОВАНИЯ К БАНКОВСКИМ
ГАРАНТИЯМ
1.1. Под Банковскими гарантиями,
понимаются Гарантии, соответствующие
следующим условиям:
1.1.1. Выбор Банка (Гаранта) должен быть
согласован с Покупателем;
1.1.2. Банк (Гарант) должен соответствовать
следующим критериям:
- Гарант является международным
банком или российским дочерним банком
международного банка, кредитный рейтинг
которого находится не ниже уровня
странового рейтинга Российской
Федерации минус 2 ступени (S&P, Fitch или
Moody’s) на момент выпуска гарантии, но в
любом случае не ниже инвестиционного
уровня, или
- Гарант входит в первую десятку
российских банков по объему собственного
капитала и активов (например, в
соответствии с рейтингом www.rbc.ru, или
какими-либо другими надежными
публичными источниками информации,
которые доступны в России) на дату выдачи
Гарантии.
1.1.3. Банковские Гарантии должны быть
безотзывными, безусловными и
The present Appendix regulates the order of
performance of the Supplier obligation to
provide the Buyer with Advance payment bank
guarantee / Contract performance bank
guarantee / Warranty period bank guarantee
(hereinafter – bank guarantee).
1. REQUIREMENTS TO THE BANK
GUARANTEES
1.1. Bank guarantees mean Guarantees which
comply with the following requirements:
1.1.1. Bank (Guarantor) shall be agreed with
the Buyer;
1.2. Bank (Guarantor) shall comply with the
following requirements:
- Guarantor shall be an international bank or a
Russian subsidiary bank of an international
bank with the credit rating not lower than
Russian Federation country rating minus 2
notches (Moody’s, S&P, Fitch) at the time of
Guarantee issuance, but in any case not less
than investment grade; or
- Guarantor shall be one of the top 10 banks in
Russia in terms of equity and assets (e.g.
according to the ranking under www.rbc.ru, or
any other reliable public sources of
information available in Russia) on the date of
Guarantee issuance.
1.1.3. Guarantee shall be irrevocable,
unconditional and payable by Guarantor on
34
выплачиваемые Гарантом по первому
требованию Бенефициара.
1.1.4. Унифицированные правила для
гарантий в последней редакции
Международной торговой палаты должны
во всех отношениях рассматриваться как
часть Гарантий, и применяться по
отношению к Гарантиям. Любой спор,
разногласие или претензия, возникающие
из Гарантий или в связи с ними, включая
все споры по вопросам их существования,
действительности или прекращения,
передаются на рассмотрение в
Арбитражный суд г. Москвы.
1.1.5. Требование об оплате гарантии
выставляется в Российский офис банка, в
котором она выдана.
2. ПОРЯДОК СОГЛАСОВАНИЯ И
ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ ГАРАНТИЙ
2.1. При подготовке проекта банковской
гарантий, используется за основу
предусмотренные Договором формы
банковских гарантий.
2.2. По факту выдачи Гарантом банковской
гарантии, Поставщик предоставляет
Покупателю оригинал банковской гарантии
для ее проверки с приложением следующих
документов:
2.2.1. Оригинал банковской гарантии на
бумажном носителе (на официальном
бланке Гаранта и подписанный должным
образом уполномоченным представителем
Гаранта);
2.2.2. Нотариально заверенная копия
подтверждения полномочий представителей
Гаранта на выдачу и подписание
банковских гарантий;
2.2.3. Нотариально заверенный образец
подписей представителей Гаранта;
2.2.4. Нотариально заверенная копия
подтверждения полномочий представителей
Принципала на подписание документов;
2.2.5. Нотариально заверенный образец
first proper Beneficiary’s demand.
1.1.4. ICC Unified rules for guarantees on
demand in the latest edition shall be considered
as a part of Guarantees and shall be applied to
the Guarantees. Any dispute, controversy or
claim arising out of or in connection with this
Guarantee, including any question regarding its
existence, validity or termination, shall be
referred to and finally resolved by Arbitration
Court in Moscow.
1.1.5. Claim for payment under the Guarantee
shall be filed to the Russian office of the bank,
where it was issued.
2. PROCEDURE FOR RECONCILIATION
AND PROVISION OF GUARANTEES
2.1. In the course of preparation of the draft of
the bank guarantee, the Bank Guarantee form
provided for in the Contract shall be used as
the basis.
2.2. Upon issuance of the Bank Guarantee by
the Guarantor, the Supplier shall provide to the
Buyer the original Bank Guarantee for its
verification with attachment of the following
documents:
2.2.1. Original Bank Guarantee on paper (on
official letterhead of the Guarantor signed by a
duly authorized representative of the
Guarantor);
2.2.2. A notarized copy of confirmation of
credentials of representatives of the Guarantor
for the issuance and signing of the Bank
Guarantees;
2.2.3. Notarized specimen of signatures of
representatives of the Guarantor;
2.2.4. A notarized copy of confirmation of
credentials of representatives of the Principal
to sign documents;
2.2.5. Notarized specimen of signatures of
35
подписей представителей Принципала;
2.2.6. Письмо от Гаранта, должным образом
подписанное уполномоченным
сотрудником Гаранта, подтверждающее
факт выдачи гарантии в пользу Покупателя
и факт того, что представители Гаранта,
подписавшие гарантию, наделены
необходимыми для этого полномочиями.
Также письмо Гаранта должно содержать
дату заведения гарантии в регистр
банковских гарантий Гаранта и
соответствующий регистрационный номер.
2.3. В целях осуществления достоверной
проверки банковской гарантии необходим
процесс подтверждения банковской
гарантии. По запросу Поставщика, Гарант
направляет информацию по системе SWIFT
в обслуживающий банк Покупателя с
подтверждением факта выдачи гарантии,
дату выдачи банковской гарантии, её номер,
сумму, дату окончания срока действия
банковской гарантии и наличие у
представителей Гаранта полномочий на
выдачу и подписание банковской гарантии.
Уполномоченный представитель
Покупателя сообщает Поставщику о
необходимости подтверждения Банковской
гарантии. Затем Поставщик инструктирует
Гаранта произвести подтверждение
гарантии в обслуживающий банк
Покупателя. Гарант направляет SWIFT-
подтверждение выдачи гарантии в
обслуживающий банк Покупателя.
2.4. По завершению проверки банковской
гарантии уполномоченный представитель
Покупателя передает на подписание
Поставщику подписанный со стороны
Покупателя акт приема-передачи
банковской гарантии. По факту подписания
Акта приема-передачи со стороны
Поставщика и Покупателя договорные
обязательства в отношении банковской
гарантии считаются выполненными.
representatives of the Principal;
2.2.6. A letter from the Guarantor duly signed
by the authorized officer of the Guarantor,
confirming the issuance of the Guarantee in
favor of the Buyer and the fact that
representatives of the Guarantor who signed
the Guarantee are endowed with the powers
necessary for this purpose. Also, the letter of
the Guarantor shall contain the date of entering
of the Guarantee into the register of Bank
Guarantees of the Guarantor and the
corresponding registration number.
2.3. In order to perform reliable verification of
the Bank Guarantee, a process of advising the
Bank Guarantee is required. Upon request of
the Supplier, the Guarantor shall send
information in the SWIFT system in to the
Buyer’s servicing bank with confirmation of
the fact of the Guarantee issue, the date of its
issuance, its number, amount, date of
completion of the validity period and presence
of relevant powers to sign the bank guarantee
by the representatives of the Guarantor. The
authorized representative of the Buyer shall
report to the Supplier the need of advising the
Bank Guarantee. Then the Supplier shall
instruct the Guarantor to make advising of the
Guarantee in the servicing bank of the Buyer.
The Guarantor advises the Guarantee in the
servicing Bank of the Buyer via SWIFT-
message.
2.4. Upon completion of the inspection of the
Bank Guarantee, the authorized representative
of the Buyer shall submit for signing to the
Contractor the certificate of delivery and
acceptance of the Bank Guarantee signed by
the Supplier. Upon signing the Certificate of
delivery and acceptance on the part of the
Supplier and the Buyer, the contractual
commitments on the Banking Guarantee shall
be considered performed.
36
Приложение № 3 к Приложению для России/
Appendix No 3 to Annex Russia
Advance payment bank guarantee form /
Форма банковской гарантии возврата авансового платежа
Beginning of the form/Начало формы
Гарантия возврата авансового платежа
(банковская гарантия по первому требованию)/
ADVANCE PAYMENT GUARANTEE (First Demand Guarantee)
Beneficiary:
Principal:
Guarantor:
Guarantee amount and currency:
Guarantee No:
Issuance date:
Expiry date:
Бенефициар:
Принципал:
Гарант:
Сумма Гарантии и валюта:
Номер Гарантии:
Дата выдачи:
Дата истечения:
We, the Bank, with our seat at [address]
(hereinafter the “Guarantor”), understand that
Public Joint-Stock Company “Enel Russia”
(PAO “Enel Russia”) with registered address
at 10 Khohryakova str., Yekaterinburg,
620014, Sverdlovsk Region, Russian
Federation (hereinafter, the "Beneficiary")
have entered into a contract No. [Number]
dated [date] with [company name, OGRN
and INN] with registered address at [address]
(hereinafter the "Principal”) for [subject of
the contract] (hereinafter, the "Contract").
Мы, Банк, расположенный по адресу: [адрес]
(далее «Гарант»), понимаем, что Публичное
акционерное общество «Энел Россия» (ПАО
«Энел Россия»), зарегистрированное по
адресу: 620014, Россия, Свердловская обл., г.
Екатеринбург, ул. Хохрякова, д. 10 (далее
«Бенефициар»), заключило договор №
[номер] от [дата] с [название Общества,
ОГРН и ИНН], зарегистрированным по
адресу: [адрес] (далее «Принципал») на
[описание Договора] (далее «Договор»).
At request of the Principal we hereby issue
our Guarantee (hereinafter, the "Guarantee"),
and irrevocably undertake to pay you,
unconditionally and irrespective of the
validity and the effects of the Contract, any
amount not exceeding in aggregate amount
of [currency and amount of advance payment
including VAT under the Contract in figures
and words] which is equal to the amount of
the advance payment under the Contract
По просьбе Принципала мы выставляем
настоящую гарантию (далее «Гарантия») и
безотзывно обязуемся уплатить, безусловно
и независимо от действительности и
выполнения Договора, Бенефициару любую
сумму в пределах [валюта и сумма
авансового платежа с учетом НДС цифрами
и словами], являющуюся суммой авансового
платежа по Договору (далее – «Авансовый
Платеж»), по получении нами по нашему
37
(hereinafter, the Advance Payment) upon
receipt by us at our address set in item 8 of
the Guarantee of the first complying demand
of the Beneficiary in the form of presentation
indicated below, referring to the Guarantee’s
number, stating the amount to be paid and
stating that the Principal has failed to
perform its obligation under the Contract and
indicating in what respect the Principal is in
breach of its obligation under the Contract,
and/or stating that early termination
(termination, refusal to perform) of the
Contract is in progress according to Contract
conditions and/or law applicable under
Contract (hereinafter, “Demand”). Such
Demand shall be presented in one of the
following form:
(A) in form of electronic message sent via
telecommunication system (SWIFT) as
stated below.
Presentation of Demand hereunder by
means of SWIFT message shall be
performed by Beneficiary via
Beneficiary’s bank. Beneficiary’s bank
shall transfer full content of the
Beneficiary’s Demand and confirm
authority of the persons signing the
Demand on behalf of the Beneficiary.
Presentation of Demand by the
Beneficiary via SWIFT message shall be
deemed sufficient, authenticated and
compliant presentation of Demand under
the Guarantee not requiring any further
legalization and/or confirmation.
OR
(B) in paper form by sending the hard
copy of the Demand signed by authorized
адресу, указанному в пункте 8 Гарантии,
первого надлежащего требования
Бенефициара в указанной ниже форме,
имеющего ссылку на номер Гарантии,
указывающего сумму, которая должна быть
выплачена, и утверждающего, что
Принципал не исполнил обязательство по
Договору с указанием, в чем состоит
нарушение обязательства по Договору
Принципалом, и/или что имеет место
досрочное расторжение (прекращение
действия, отказ от исполнения) Договора в
соответствии с условиями Договора и/или
применимым по Договору правом (далее
"Требование"), предъявленного в
соответствии с условиями настоящей
Гарантии одним из следующих способов:
(А) посредством направления
электронного сообщения с
использованием телекоммуникационной
системы SWIFT (СВИФТ), как указано
ниже.
Предъявление Требования по настоящей
Гарантии посредством SWIFT (СВИФТ)
сообщения осуществляется Бенефициаром
через банк Бенефициара. Банк
Бенефициара должен передать полное
содержание Требования Бенефициара и
подтвердить полномочия лиц,
подписывающих Требование от имени
Бенефициара.
Предъявление Бенефициаром Требования
посредством SWIFT (СВИФТ) сообщения
является достаточным,
аутентифицированным и надлежащим
предъявлением Требования по Гарантии,
не требующим какой-либо дальнейшей
легализации и/или подтверждения;
ИЛИ
(В) посредством направления
письменного Требования на бумажном
38
representatives of the Beneficiary.
Confirmation of authority of the persons
signing the Demand on behalf of the
Beneficiary shall be performed by means
of:
i) relevant SWIFT message from
Beneficiary’s bank to the Guarantor on its
address set in item 8 hereof, or
ii) presentation together with the Demand of
the signature specimen card for authorized
Beneficiary’s representatives, certified by
the Beneficiary’s bank, together with
notary certified or certified by the
Beneficiary copies of powers of attorney
or Beneficiary’s charter, confirming
authority of persons to sign the Demand
on behalf of the Beneficiary. For the
avoidance of doubt the presentation of
above-listed documents shall comprise the
definitive evidence of the authority of the
person signing the Demand on behalf of
the Beneficiary, and shall not require
additional confirmation of check.
Beneficiary’s statement indicating in what
respect the Principal is in breach of it
obligation under the Contract may be set in
the Demand itself or in a separate document
accompanying the Demand. Beneficiary’s
statement shall be general in its drafting
without the need for the Beneficiary to
substantiate its claim or to provide meticulous
technical and other details of the breach.
Both in case (A) and case (B) such Demand
shall be the final evidence not requiring any
further evidence or check that the Principal
has failed to perform its obligations under the
Contract.
носителе, подписанного
уполномоченными лицами Бенефициара.
Подтверждение полномочий лиц,
подписавших Требование от имени
Бенефициара, осуществляется путем:
i) направления банком Бенефициара
соответствующего SWIFT (СВИФТ)
сообщения Гаранту по адресу,
указанному в пункте 8 настоящей
Гарантии, или
ii) представления вместе с Требованием
заверенной банком Бенефициара
карточки образцов подписей
уполномоченных лиц Бенефициара
вместе с нотариально заверенными или
заверенными Бенефициаром копиями
доверенностей или устава Бенефициара,
подтверждающих полномочия лиц
подписывать Требование от имени
Бенефициара. Во избежание сомнений
предоставление вышеперечисленных
документов является окончательным
свидетельством полномочий лица,
подписывающего Требование от имени
Бенефициара, и не требует дальнейших
доказательств или проверки.
Заявление Бенефициара с указанием, в чем
состоит нарушение обязательства по
Договору Принципалом, может содержаться
как в самом Требовании, так и в отдельном
документе, прилагаемом к Требованию.
Содержание такого заявления Бенефициара
должно быть предельно общим, без
необходимости для Бенефициара
обосновывать свое требование или
предоставлять детальные технические или
иные подробности нарушений.
Как в случае (А), так и в случае (В), такое
Требование будет окончательным
свидетельством, не требующим дальнейших
доказательств или проверки того, что
Принципал не выполнил своих обязательств
39
1. The Guarantee is personal to you and not
assignable to third party.
2. The obligations of the Guarantor
hereunder are limited to [currency and
amount in figures and words] and shall
expire in full and automatically on [date];
all Demands under the Guarantee must be
presented to us on or before the expiry
date.
3. The Guarantor undertakes to pay under the
Guarantee within 3 (three) working days
following the date when the Demand by
the Beneficiary is received to the bank
details nominated by the Beneficiary in the
Demand.
4. The Guarantee comes into force and enters
into effect on the date of issuance and is
valid and effective till [date] (inclusive).
5. All obligations hereunder are payable
solely by the Guarantor [name of the
Bank].
6. The Guarantee shall be governed by the
laws of the Russian Federation and ICC
Uniform Rules for Demand Guarantees,
2010 revision, publication No 758.
7. Any dispute, controversy or claim arising
out of or in connection with this
Guarantee, including any question
regarding its existence, validity or
termination, shall be referred to and finally
resolved by Arbitration Court in Moscow.
8. Demand presented via SWIFT message
according to item (A) hereof shall be sent
to the following electronic address:
[specify SWIFT code (address) of the
по Договору.
1. Настоящая Гарантия является
безотзывной, именной, права на нее не
могут быть переданы третьей стороне.
2. Обязательства Гаранта по настоящей
Гарантии ограничиваются общей суммой
в [валюта и сумма цифрами и словами] и
истекают полностью и автоматически
[дата]; все Требования по Гарантии
должны представляться до или на дату ее
истечения.
3. Гарант осуществляет платеж по
Гарантии в течение 3 (трех) рабочих дней
с даты получения Требования
Бенефициара по указанным Бенефициаром
в Требовании банковским реквизитам.
4. Гарантия вступает в силу с даты выдачи
Гарантии, действует по [дата]
(включительно).
5. Все обязательства по данной Гарантии
могут быть удовлетворены только
Гарантом [наименование банка].
6. Настоящая Гарантия подчиняется
законодательству Российской Федерации
и Унифицированным правилам ICC для
гарантий по требованию в редакции 2010
года, публикация №758.
7. Любой спор, разногласие или
претензия, возникающие из Гарантии или
в связи с ней, включая все споры по
вопросам ее существования,
действительности или прекращения,
передаются на рассмотрение в
Арбитражный суд г. Москва.
8. Требование, предъявляемое
посредством SWIFT (СВИФТ) сообщения
в порядке пункта (А) настоящей Гарантии,
представляется по следующему
40
Guarantor branch].
Demand presented in hard copy according
to item (B) hereof shall be sent to the
following address: [specify address of the
Guarantor branch where the Demand
shall be sent].
9. Changes and/or additions made to the
Contract do not exempt the Guarantor
from its obligations undertaken hereunder.
10. The Guarantee is made in Russian and
English language. In case of
inconsistencies the Russian version shall
prevail.
электронному адресу: [указать SWIFT
код (адрес) отделения Гаранта}.
Требование, предъявляемое на бумажном
носителе в порядке пункта (В) настоящей
Гарантии, представляется по следующему
адресу: [указать адрес отделения
Гаранта, куда должно быть предъявлено
требование].
9. Изменения и/или дополнения,
внесенные в Договор, не освобождают
Гаранта от выполнения принятых на себя
обязательств по настоящей Гарантии.
10. Настоящая Гарантия составлена на
русском и английском языках. В случае
разночтений версия на русском языке
имеет преимущественную силу.
Guarantor's Signatures
Guarantor's Stamp
Подписи Гаранта
Печать Гаранта
End of the form/Конец формы
41
Приложение № 4 к Приложению для России/
Appendix No 4 to Annex Russia
Contract performance bank guarantee form /
Форма банковской гарантии исполнения договора
Beginning of the form/Начало формы
Гарантия надлежащего исполнения Договора
(банковская гарантия по первому требованию)/
PERFORMANCE GUARANTEE (First Demand Guarantee)
Beneficiary:
Principal:
Guarantor:
Guarantee amount and currency:
Guarantee No:
Issuance date:
Expiry date:
Бенефициар:
Принципал:
Гарант:
Сумма Гарантии и валюта:
Номер Гарантии:
Дата выдачи:
Дата истечения:
We, the Bank, with our seat at [address]
(hereinafter the “Guarantor”), understand that
Public Joint-Stock Company “Enel Russia”
(PAO “Enel Russia”) with registered address
at 10 Khohryakova str., Yekaterinburg,
620014, Sverdlovsk Region, Russian
Federation (hereinafter, the "Beneficiary")
have entered into a contract No. [Number]
dated [date] with [company name, OGRN
and INN] with registered address at [address]
(hereinafter the "Principal”) for [subject of
the contract] (hereinafter, the "Contract").
Мы, Банк, расположенный по адресу: [адрес]
(далее «Гарант»), понимаем, что Публичное
акционерное общество «Энел Россия» (ПАО
«Энел Россия»), зарегистрированное по
адресу: 620014, Россия, Свердловская обл., г.
Екатеринбург, ул. Хохрякова, д. 10 (далее
«Бенефициар»), заключило договор №
[номер] от [дата] с [название Общества,
ОГРН и ИНН], зарегистрированным по
адресу: [адрес] (далее «Принципал») на
[описание Договора] (далее «Договор»).
At request of the Principal we hereby issue
our Guarantee (hereinafter, the "Guarantee"),
and irrevocably undertake to pay you,
unconditionally and irrespective of the
validity and the effects of the Contract, any
amount not exceeding in aggregate amount
of [currency and amount including VAT in
figures and words] upon receipt by us at our
address set in item 8 of the Guarantee of the
first complying demand of the Beneficiary in
По просьбе Принципала мы выставляем
настоящую гарантию (далее «Гарантия») и
безотзывно обязуемся уплатить, безусловно
и независимо от действительности и
выполнения Договора, Бенефициару любую
сумму в пределах [валюта и сумма с учетом
НДС цифрами и словами] по получении нами
по нашему адресу, указанному в пункте 8
Гарантии, первого надлежащего требования
Бенефициара в указанной ниже форме,
42
the form of presentation indicated below,
referring to the Guarantee’s number, stating
the amount to be paid and stating that the
Principal has failed to perform its obligation
under the Contract and indicating in what
respect the Principal is in breach of its
obligation under the Contract, and/or stating
that early termination (termination, refusal to
perform) of the Contract is in progress
according to Contract conditions and/or law
applicable under Contract (hereinafter,
“Demand”). Such Demand shall be presented
in one of the following form:
(A) in form of electronic message sent via
telecommunication system (SWIFT) as
stated below.
Presentation of Demand hereunder by
means of SWIFT message shall be
performed by Beneficiary via
Beneficiary’s bank. Beneficiary’s bank
shall transfer full content of the
Beneficiary’s Demand and confirm
authority of the persons signing the
Demand on behalf of the Beneficiary.
Presentation of Demand by the
Beneficiary via SWIFT message shall be
deemed sufficient, authenticated and
compliant presentation of Demand under
the Guarantee not requiring any further
legalization and/or confirmation.
OR
(B) in paper form by sending the hard
copy of the Demand signed by authorized
representatives of the Beneficiary.
Confirmation of authority of the persons
имеющего ссылку на номер Гарантии,
указывающего сумму, которая должна быть
выплачена, и утверждающего, что
Принципал не исполнил обязательство по
Договору с указанием, в чем состоит
нарушение обязательства по Договору
Принципалом, и/или что имеет место
досрочное расторжение (прекращение
действия, отказ от исполнения) Договора в
соответствии с условиями Договора и/или
применимым по Договору правом (далее
"Требование"), предъявленного в
соответствии с условиями настоящей
Гарантии одним из следующих способов:
(А) посредством направления
электронного сообщения с
использованием телекоммуникационной
системы SWIFT (СВИФТ), как указано
ниже.
Предъявление Требования по настоящей
Гарантии посредством SWIFT (СВИФТ)
сообщения осуществляется Бенефициаром
через банк Бенефициара. Банк
Бенефициара должен передать полное
содержание Требования Бенефициара и
подтвердить полномочия лиц,
подписывающих Требование от имени
Бенефициара.
Предъявление Бенефициаром Требования
посредством SWIFT (СВИФТ) сообщения
является достаточным,
аутентифицированным и надлежащим
предъявлением Требования по Гарантии,
не требующим какой-либо дальнейшей
легализации и/или подтверждения;
ИЛИ
(В) посредством направления
письменного Требования на бумажном
носителе, подписанного
уполномоченными лицами Бенефициара.
43
signing the Demand on behalf of the
Beneficiary shall be performed by means
of:
i) relevant SWIFT message from
Beneficiary’s bank to the Guarantor on its
address set in item 8 hereof, or
ii) presentation together with the Demand of
the signature specimen card for authorized
Beneficiary’s representatives, certified by
the Beneficiary’s bank, together with
notary certified or certified by the
Beneficiary copies of powers of attorney
or Beneficiary’s charter, confirming
authority of persons to sign the Demand
on behalf of the Beneficiary. For the
avoidance of doubt the presentation of
above-listed documents shall comprise the
definitive evidence of the authority of the
person signing the Demand on behalf of
the Beneficiary, and shall not require
additional confirmation of check.
Beneficiary’s statement indicating in what
respect the Principal is in breach of it
obligation under the Contract may be set in
the Demand itself or in a separate document
accompanying the Demand. Beneficiary’s
statement shall be general in its drafting
without the need for the Beneficiary to
substantiate its claim or to provide meticulous
technical and other details of the breach.
Both in case (A) and case (B) such Demand
shall be the final evidence not requiring any
further evidence or check that the Principal
has failed to perform its obligations under the
Contract.
1. The Guarantee is personal to you and not
assignable to third party.
Подтверждение полномочий лиц,
подписавших Требование от имени
Бенефициара, осуществляется путем:
i) направления банком Бенефициара
соответствующего SWIFT (СВИФТ)
сообщения Гаранту по адресу,
указанному в пункте 8 настоящей
Гарантии, или
ii) представления вместе с Требованием
заверенной банком Бенефициара
карточки образцов подписей
уполномоченных лиц Бенефициара
вместе с нотариально заверенными или
заверенными Бенефициаром копиями
доверенностей или устава Бенефициара,
подтверждающих полномочия лиц
подписывать Требование от имени
Бенефициара. Во избежание сомнений
предоставление вышеперечисленных
документов является окончательным
свидетельством полномочий лица,
подписывающего Требование от имени
Бенефициара, и не требует дальнейших
доказательств или проверки.
Заявление Бенефициара с указанием, в чем
состоит нарушение обязательства по
Договору Принципалом, может содержаться
как в самом Требовании, так и в отдельном
документе, прилагаемом к Требованию.
Содержание такого заявления Бенефициара
должно быть предельно общим, без
необходимости для Бенефициара
обосновывать свое требование или
предоставлять детальные технические или
иные подробности нарушений.
Как в случае (А), так и в случае (В), такое
Требование будет окончательным
свидетельством, не требующим дальнейших
доказательств или проверки того, что
Принципал не выполнил своих обязательств
по Договору.
1. Настоящая Гарантия является
безотзывной, именной, права на нее не
44
2. The obligations of the Guarantor
hereunder are limited to [currency and
amount in figures and words] and shall
expire in full and automatically on [date];
all Demands under the Guarantee must be
presented to us on or before the expiry
date.
3. The Guarantor undertakes to pay under the
Guarantee within 3 (three) working days
following the date when the Demand by
the Beneficiary is received to the bank
details nominated by the Beneficiary in the
Demand.
4. The Guarantee comes into force and enters
into effect on the date of issuance and is
valid and effective till [date] (inclusive).
5. All obligations hereunder are payable
solely by the Guarantor [name of the
Bank].
6. The Guarantee shall be governed by the
laws of the Russian Federation and ICC
Uniform Rules for Demand Guarantees,
2010 revision, publication No 758.
7. Any dispute, controversy or claim arising
out of or in connection with this
Guarantee, including any question
regarding its existence, validity or
termination, shall be referred to and finally
resolved by Arbitration Court in Moscow.
8. Demand presented via SWIFT message
according to item (A) hereof shall be sent
to the following electronic address:
[specify SWIFT code (address) of the
Guarantor branch].
Demand presented in hard copy according
to item (B) hereof shall be sent to the
могут быть переданы третьей стороне.
2. Обязательства Гаранта по настоящей
Гарантии ограничиваются общей суммой
в [валюта и сумма цифрами и словами] и
истекают полностью и автоматически
[дата]; все Требования по Гарантии
должны представляться до или на дату ее
истечения.
3. Гарант осуществляет платеж по
Гарантии в течение 3 (трех) рабочих дней
с даты получения Требования
Бенефициара по указанным Бенефициаром
в Требовании банковским реквизитам.
4. Гарантия вступает в силу с даты выдачи
Гарантии, действует по [дата]
(включительно).
5. Все обязательства по данной Гарантии
могут быть удовлетворены только
Гарантом [наименование банка].
6. Настоящая Гарантия подчиняется
законодательству Российской Федерации
и Унифицированным правилам ICC для
гарантий по требованию в редакции 2010
года, публикация №758.
7. Любой спор, разногласие или
претензия, возникающие из Гарантии или
в связи с ней, включая все споры по
вопросам ее существования,
действительности или прекращения,
передаются на рассмотрение в
Арбитражный суд г. Москва.
8. Требование, предъявляемое
посредством SWIFT (СВИФТ) сообщения
в порядке пункта (А) настоящей Гарантии,
представляется по следующему
электронному адресу: [указать SWIFT
код (адрес) отделения Гаранта}.
Требование, предъявляемое на бумажном
носителе в порядке пункта (В) настоящей
45
following address: [specify address of the
Guarantor branch where the Demand
shall be sent].
9. Changes and/or additions made to the
Contract do not exempt the Guarantor
from its obligations undertaken hereunder.
10. The Guarantee is made in Russian and
English language. In case of
inconsistencies the Russian version shall
prevail.
Гарантии, представляется по следующему
адресу: [указать адрес отделения
Гаранта, куда должно быть предъявлено
требование].
9. Изменения и/или дополнения,
внесенные в Договор, не освобождают
Гаранта от выполнения принятых на себя
обязательств по настоящей Гарантии.
10. Настоящая Гарантия составлена на
русском и английском языках. В случае
разночтений версия на русском языке
имеет преимущественную силу.
Guarantor's Signatures
Guarantor's Stamp
Подписи Гаранта
Печать Гаранта
End of the form/Конец формы
46
Приложение № 5 к Приложению для России/
Appendix No 5 to Annex Russia
Warranty period bank guarantee form /
Форма банковской гарантии гарантийного периода
Beginning of the form/Начало формы
Гарантия гарантийного периода
(банковская гарантия по первому требованию)/
WARRANTY PERIOD GUARANTEE (First Demand Guarantee)
Beneficiary:
Principal:
Guarantor:
Guarantee amount and currency:
Guarantee No:
Issuance date:
Expiry date:
Бенефициар:
Принципал:
Гарант:
Сумма Гарантии и валюта:
Номер Гарантии:
Дата выдачи:
Дата истечения:
We, the Bank, with our seat at [address]
(hereinafter the “Guarantor”), understand that
Public Joint-Stock Company “Enel Russia”
(PAO “Enel Russia”) with registered address
at 10 Khohryakova str., Yekaterinburg,
620014, Sverdlovsk Region, Russian
Federation (hereinafter, the "Beneficiary")
have entered into a contract No. [Number]
dated [date] with [company name, OGRN
and INN] with registered address at [address]
(hereinafter the "Principal”) for [subject of
the contract] (hereinafter, the "Contract").
Мы, Банк, расположенный по адресу: [адрес]
(далее «Гарант»), понимаем, что Публичное
акционерное общество «Энел Россия» (ПАО
«Энел Россия»), зарегистрированное по
адресу: 620014, Россия, Свердловская обл., г.
Екатеринбург, ул. Хохрякова, д. 10 (далее
«Бенефициар»), заключило договор №
[номер] от [дата] с [название Общества,
ОГРН и ИНН], зарегистрированным по
адресу: [адрес] (далее «Принципал») на
[описание Договора] (далее «Договор»).
At request of the Principal we hereby issue
our Guarantee (hereinafter, the "Guarantee"),
and irrevocably undertake to pay you,
unconditionally and irrespective of the
validity and the effects of the Contract, any
amount not exceeding in aggregate amount
of [currency and amount including VAT in
figures and words] upon receipt by us at our
address set in item 8 of the Guarantee of the
По просьбе Принципала мы выставляем
настоящую гарантию (далее «Гарантия») и
безотзывно обязуемся уплатить, безусловно
и независимо от действительности и
выполнения Договора, Бенефициару любую
сумму в пределах [валюта и сумма с НДС
цифрами и словами] по получении нами по
нашему адресу, указанному в пункте 8
Гарантии, первого надлежащего требования
47
first complying demand of the Beneficiary in
the form of presentation indicated below,
referring to the Guarantee’s number, stating
the amount to be paid and stating that the
Principal has failed to perform its warranty
obligation under the Contract and indicating
in what respect the Principal is in breach of
such obligation under the Contract, and/or
stating that early termination (termination,
refusal to perform) of the Contract is in
progress according to Contract conditions
and/or law applicable under Contract
(hereinafter, “Demand”). Such Demand shall
be presented in one of the following form:
(A) in form of electronic message sent via
telecommunication system (SWIFT) as
stated below.
Presentation of Demand hereunder by
means of SWIFT message shall be
performed by Beneficiary via
Beneficiary’s bank. Beneficiary’s bank
shall transfer full content of the
Beneficiary’s Demand and confirm
authority of the persons signing the
Demand on behalf of the Beneficiary.
Presentation of Demand by the
Beneficiary via SWIFT message shall be
deemed sufficient, authenticated and
compliant presentation of Demand under
the Guarantee not requiring any further
legalization and/or confirmation.
OR
(B) in paper form by sending the hard
copy of the Demand signed by authorized
representatives of the Beneficiary.
Confirmation of authority of the persons
Бенефициара в указанной ниже форме,
имеющего ссылку на номер Гарантии,
указывающего сумму, которая должна быть
выплачена, и утверждающего, что
Принципал не исполнил гарантийное
обязательство по Договору с указанием, в
чем состоит нарушение такого обязательства
по Договору Принципалом, и/или что имеет
место досрочное расторжение (прекращение
действия, отказ от исполнения) Договора в
соответствии с условиями Договора и/или
применимым по Договору правом (далее
"Требование"), предъявленного в
соответствии с условиями настоящей
Гарантии одним из следующих способов:
(А) посредством направления
электронного сообщения с
использованием телекоммуникационной
системы SWIFT (СВИФТ), как указано
ниже.
Предъявление Требования по настоящей
Гарантии посредством SWIFT (СВИФТ)
сообщения осуществляется Бенефициаром
через банк Бенефициара. Банк
Бенефициара должен передать полное
содержание Требования Бенефициара и
подтвердить полномочия лиц,
подписывающих Требование от имени
Бенефициара.
Предъявление Бенефициаром Требования
посредством SWIFT (СВИФТ) сообщения
является достаточным,
аутентифицированным и надлежащим
предъявлением Требования по Гарантии,
не требующим какой-либо дальнейшей
легализации и/или подтверждения;
ИЛИ
(В) посредством направления
письменного Требования на бумажном
носителе, подписанного
уполномоченными лицами Бенефициара.
48
signing the Demand on behalf of the
Beneficiary shall be performed by means
of:
i) relevant SWIFT message from
Beneficiary’s bank to the Guarantor on its
address set in item 8 hereof, or
ii) presentation together with the Demand of
the signature specimen card for authorized
Beneficiary’s representatives, certified by
the Beneficiary’s bank, together with
notary certified or certified by the
Beneficiary copies of powers of attorney
or Beneficiary’s charter, confirming
authority of persons to sign the Demand
on behalf of the Beneficiary. For the
avoidance of doubt the presentation of
above-listed documents shall comprise the
definitive evidence of the authority of the
person signing the Demand on behalf of
the Beneficiary, and shall not require
additional confirmation of check.
Beneficiary’s statement indicating in what
respect the Principal is in breach of it
obligation under the Contract may be set in
the Demand itself or in a separate document
accompanying the Demand. Beneficiary’s
statement shall be general in its drafting
without the need for the Beneficiary to
substantiate its claim or to provide meticulous
technical and other details of the breach.
Both in case (A) and case (B) such Demand
shall be the final evidence not requiring any
further evidence or check that the Principal
has failed to perform its obligations under the
Contract.
1. The Guarantee is personal to you and not
assignable to third party.
Подтверждение полномочий лиц,
подписавших Требование от имени
Бенефициара, осуществляется путем:
i) направления банком Бенефициара
соответствующего SWIFT (СВИФТ)
сообщения Гаранту по адресу,
указанному в пункте 8 настоящей
Гарантии, или
ii) представления вместе с Требованием
заверенной банком Бенефициара
карточки образцов подписей
уполномоченных лиц Бенефициара
вместе с нотариально заверенными или
заверенными Бенефициаром копиями
доверенностей или устава
Бенефициара, подтверждающих
полномочия лиц подписывать
Требование от имени Бенефициара. Во
избежание сомнений предоставление
вышеперечисленных документов
является окончательным
свидетельством полномочий лица,
подписывающего Требование от имени
Бенефициара, и не требует дальнейших
доказательств или проверки.
Заявление Бенефициара с указанием, в чем
состоит нарушение обязательства по
Договору Принципалом, может содержаться
как в самом Требовании, так и в отдельном
документе, прилагаемом к Требованию.
Содержание такого заявления Бенефициара
должно быть предельно общим, без
необходимости для Бенефициара
обосновывать свое требование или
предоставлять детальные технические или
иные подробности нарушений.
Как в случае (А), так и в случае (В), такое
Требование будет окончательным
свидетельством, не требующим дальнейших
доказательств или проверки того, что
Принципал не выполнил своих обязательств
по Договору.
1. Настоящая Гарантия является
безотзывной, именной, права на нее не
49
2. The obligations of the Guarantor
hereunder are limited to [currency and
amount in figures and words] and shall
expire in full and automatically on [date];
all Demands under the Guarantee must be
presented to us on or before the expiry
date.
3. The Guarantor undertakes to pay under the
Guarantee within 3 (three) working days
following the date when the Demand by
the Beneficiary is received to the bank
details nominated by the Beneficiary in the
Demand.
4. The Guarantee comes into force and enters
into effect on the date of issuance and is
valid and effective till [date] (inclusive).
5. All obligations hereunder are payable
solely by the Guarantor [name of the
Bank].
6. The Guarantee shall be governed by the
laws of the Russian Federation and ICC
Uniform Rules for Demand Guarantees,
2010 revision, publication No 758.
7. Any dispute, controversy or claim arising
out of or in connection with this
Guarantee, including any question
regarding its existence, validity or
termination, shall be referred to and finally
resolved by Arbitration Court in Moscow.
8. Demand presented via SWIFT message
according to item (A) hereof shall be sent
to the following electronic address:
[specify SWIFT code (address) of the
Guarantor branch].
Demand presented in hard copy according
to item (B) hereof shall be sent to the
following address: [specify address of the
Guarantor branch where the Demand
shall be sent].
могут быть переданы третьей стороне.
2. Обязательства Гаранта по настоящей
Гарантии ограничиваются общей суммой
в [валюта и сумма цифрами и словами] и
истекают полностью и автоматически
[дата]; все Требования по Гарантии
должны представляться до или на дату ее
истечения.
3. Гарант осуществляет платеж по
Гарантии в течение 3 (трех) рабочих дней
с даты получения Требования
Бенефициара по указанным Бенефициаром
в Требовании банковским реквизитам.
4. Гарантия вступает в силу с даты выдачи
Гарантии, действует по [дата]
(включительно).
5. Все обязательства по данной Гарантии
могут быть удовлетворены только
Гарантом [наименование банка].
6. Настоящая Гарантия подчиняется
законодательству Российской Федерации
и Унифицированным правилам ICC для
гарантий по требованию в редакции 2010
года, публикация №758.
7. Любой спор, разногласие или
претензия, возникающие из Гарантии или
в связи с ней, включая все споры по
вопросам ее существования,
действительности или прекращения,
передаются на рассмотрение в
Арбитражный суд г. Москва.
8. Требование, предъявляемое
посредством SWIFT (СВИФТ) сообщения
в порядке пункта (А) настоящей Гарантии,
представляется по следующему
электронному адресу: [указать SWIFT
код (адрес) отделения Гаранта}.
Требование, предъявляемое на бумажном
носителе в порядке пункта (В) настоящей
Гарантии, представляется по следующему
адресу: [указать адрес отделения
Гаранта, куда должно быть предъявлено
50
9. Changes and/or additions made to the
Contract do not exempt the Guarantor
from its obligations undertaken hereunder.
10. The Guarantee is made in Russian and
English language. In case of
inconsistencies the Russian version shall
prevail.
требование].
9. Изменения и/или дополнения,
внесенные в Договор, не освобождают
Гаранта от выполнения принятых на себя
обязательств по настоящей Гарантии.
10. Настоящая Гарантия составлена на
русском и английском языках. В случае
разночтений версия на русском языке
имеет преимущественную силу.
Guarantor's Signatures
Guarantor's Stamp
Подписи Гаранта
Печать Гаранта
End of the form/Конец формы
51
Приложение № 6 к Приложению для России/
Appendix No 6 to Annex Russia
ФОРМЫ АКТОВ/ FORMS OF ACTS
- Акт приемки выполненных работ формы
№ КС-2,
- Справка о стоимости выполненных работ
формы № КС-3,
- Итоговый акт сдачи-приемки всех работ
по Договору.
- Акт о приеме-сдаче отремонтированных,
реконструированных, модернизированных
объектов основных средств
унифицированной формы № ОС-3,
- Акт передачи материалов и запасных
частей Заказчиком Подрядчику формы №
М-15;
- Works Acceptance Certificate (KC-2
form),
- Statement on the Completed Works Cost
(KC-3),
- Final acceptance certificate,
- Delivery-acceptance certificate for the
repaired, restructured, modernized fixed assets
facilities (OS-3 form),
- Act of transfer of materials and spare parts
(M-15 form).
52
Начало форм
форма № КС-2
Утверждена учетной
политикой
Код
Инвестор: по ОКПО
организация, адрес, телефон, факс
Заказчик: по ОКПО
организация, адрес, телефон, факс
Подрядчик
:
по ОКПО
организация, адрес, телефон, факс
Стройка: по ОКПО
Объект:
Инв.
номер
Вид
деятельности
по ОКПД
Договор
номер
дата
Вид операции
Номер документа Отчетный период
с по
к смете заказчика
№
53
Акт о приемке выполненных работ
Сметная (договорная) стоимость в соответствии с договором подряда (субподряда):
Работы по базовым
ценам
Номер по
порядку
Номер
единично
й
расценки
Наименование
работ
Ед.
изм
Выполнено работ
Кол-во Цена за ед. (руб.) Стоимость, руб.
1 2 3 4 5 6 7
1.
1.10 Краткой текст операции 10 Итого с учетом коэффициентов
2.
2.10 Краткой текст операции 10 Итого с учетом коэффициентов
2.20 Краткой текст операции 20 Итого с учетом коэффициентов
Итого по работам
по базовым ценам
с учетом
коэффициентов
Коэффициент
СБЦ
Доплата за
условия труда
Районный
коэффициент
Работы по базовым
ценам
54
Номер по
порядку
Номер
единично
й
расценки
Наименование
работ
Ед.
изм
Выполнено работ
Кол-во Цена за ед. (руб.) Стоимость, руб.
1 2 3 4 5 6 7
5.
5.10 Краткой текст операции 10 Итого с учетом коэффициентов
Итого по работам
по базовым ценам
с учетом
коэффициентов
Коэффициент
СБЦ
Районный
коэффициент
Работы по
калькуляциям
Номер по
порядку
Номер
единично
й
расценки
Наименование
работ
Ед.
изм
Выполнено работ
Кол-во Цена за ед. (руб.) Стоимость, руб.
1 2 3 4 5 6 7
5.
5.30 Краткой текст операции 30 Итого
Итого по работам
по калькуляциям
Всего по работам
Перечень материалов подрядчика.
№
п/п
к №№
работ Наименование
Ед.
изм Кол-во Цена, руб.
Сумма с учетом
ТЗР, руб.
1 2 3 4 5 6 7
1
55
2
3
Итого по
материалам
подрядчика с
учетом ТЗР
ТЗР на
материалы
подрядчика
Перечень запчастей подрядчика.
№
п/п
к №№
работ Наименование
Ед.
изм Кол-во Цена, руб.
Сумма с учетом
ТЗР, руб.
1 2 3 4 5 6 7
1
2
3
Итого по
запчастям
подрядчика с
учетом ТЗР
ТЗР на
запчасти
подрядчика
Итого
материальных
затрат подрядчика
Перечень материалов заказчика.
№
п/п
к №№
работ Наименование
Ед.
изм Кол-во Цена, руб. Сумма, руб.
1 2 3 4 5 6 7
1
2
3
56
Перечень запчастей заказчика.
№
п/п
к №№
работ Наименование
Ед.
изм Кол-во Цена, руб. Сумма, руб.
1 2 3 4 5 6 7
1
2
3
Итого затрат
подрядчика
НДС
Всего затрат
подрядчика с
учетом НДС
57
форма № КС - 3
Утверждена учетной политикой
Инвестор по ОКПО(организация, адрес, телефон, факс)
Заказчик (Генподрядчик) по ОКПО(организация, адрес, телефон, факс)
Подрядчик (Субподрядчик) по ОКПО(организация, адрес, телефон, факс)
Стройка по ОКПО(наименование, адрес)
Договор подряда (контракт)
Вид операции
О СТОИМОСТИ ВЫПОЛНЕННЫХ РАБОТ И ЗАТРАТ
Итого
Сумма НДС
Всего с учетом НДС
Заказчик (Генподрядчик)
М.П.
Подрядчик (Субподрядчик)
М.П.
Но-
мер
по по-
рядку
Наименование пусковых комплексов, этапов,
объектов, видов выполненных работ,
оборудования, затрат
Код
Стоимость выполненных работ и затрат,
руб.
с начала
проведения
работ
с начала года
в том числе за
отчетный
период
СПРАВКА
Номер документа Дата составленияОтчетный период
с по
3 4 5 6
дата
1 2
номер
Всего работ и затрат, включаемых в
стоимость работ
в том числе:
Код
Вид деятельности по ОКДП
(должность) (подпись) (расшифровка подписи)
(должность) (подпись) (расшифровка подписи)
58
форма № ОС-3
Утверждена учетной политикой
Заказчик
Исполнитель работ
УТВЕРЖДАЮ
Руководитель
« » г.
1. Сведения о состоянии объектов основных средств на момент передачи в ремонт, на реконструкцию, модернизацию
2. Сведения о затратах, связанных с ремонтом, реконструкцией, модернизацией объектов основных средств
Стоимость объекта основных средств после реконструкции, модернизации руб.
Оборотная сторона формы № ОС-3
Заключение комиссии:
По окончании работ
реконструкцией, модернизацией:
Председатель комиссии
Члены комиссии:
Объект основных средств
Сдал г.
М.П.
Принял г.
М.П.
Главный бухгалтер
модернизированных объектов основных средств
Код
(наименование организации)
(наименование структурного подразделения)
по ОКПО(наименование организации (структурного подразделения))
Договор (заказ)номер
дата
Номер документа Дата составления
Период
ремонта
по договорус
поо приеме-сдаче отремонтированных, реконструированных,
(заказу)по
фактическийс
20
Номер по
порядку
Объект основных
средств
Номер Восстановительная
(остаточная) стоимость,
руб.
(должность) (подпись)(расшифровка подписи)
7
Фактический
срок
эксплуатации
инвентарный паспорта заводской
1 2 3 4 5 6
Номер
по
порядк
у
Объект основных
средств
Вид
работы
Затраты на
демонтаж,
руб.
Стоимость выполненного объема работ, руб.
8 9
Примечание
по договору (заказу) фактическая
ремонта реконструкции,
модернизации
ремонта реконструк
ции,
модернизац
ии
за
тр
ат
ы 101 2 3 4 5 6 7
Итого
(должность) (подпись) (расшифровка подписи)
(ремонта, реконструкции, модернизации)
Предусмотренные работы договором (заказом) выполненыполностью
не полностью (указать, что именно не выполнено)
(должность) (подпись) (расшифровка подписи)
(должность) (подпись) (расшифровка подписи)
20(должность) (подпись) (расшифровка подписи)
"
"
(подпись) (расшифровка подписи)
20(должность) (подпись) (расшифровка подписи)
59
Форма №М-15
НАКЛАДНАЯ №
на отпуск материалов и оборудования
Организация по ОКПО
Основание:
Кому
Дата
состав-
ления
Код вида
операции
Отправитель Получатель
структурное
подразделени
е
вид
деятельнос
ти
структурное
подразделение
Коды
вид
деятельности
структурное
подразделение
вид
деятельности
код
исполнителя
Ответственный за поставку
Через кого
Всего отпущено наименований
на сумму коп.
в том числе сумма НДС коп.
Отпуск разрешил Главный бухгалтер
Отпустил Получил
(должность) (подпись) (расшифровка подписи)
(должность) (должность)(подпись) (расшифровка подписи) (подпись) (расшифровка подписи)
руб.
(расшифровка подписи)(подпись)
(прописью)
(прописью)
руб.
Корреспондирующий счет Материальные ценности Единица измерения Количество
отпу-
щено
Порядковый
номер записи
по складской
картотеке
счет,
субсчет
код аналити-
ческого
учета
наименование,
сорт, размер,
марка
номен-
клатур-
ный
номер
код наименование
надлежит
отпус-
тить
Сумма
без учета
НДС,
руб., коп.
Сумма
НДС,
руб., коп.
инвен-
тар-
ный
паспорта
8 9 10 11
Всего
с учетом
НДС,
руб., коп.
Номер
Цена,
руб., коп.
12 13 1471 2 3 4 5 6 15
60
ИТОГОВЫЙ АКТ СДАЧИ-ПРИЕМКИ ВСЕГО ОБЪЕМА РАБОТ
ПО ДОГОВОРУ №_________ ОТ ____________
г. ____________ «____» __________ 201__ г.
Номер и дата договора
(включая все дополнительные
соглашения):
____________________________
Публичное акционерное общество «Энел Россия» (ПАО «Энел Россия»), именуемое в дальнейшем
«Заказчик», в лице _____________________________, действующего на основании
____________________________, с одной стороны, и
________________________________, именуемое в дальнейшем «Подрядчик», в лице
___________________, действующего на основании _____________, с другой стороны, совместно
именуемые «Стороны», а по отдельности – «Сторона»,
в порядке пункта __ Договора подряда № _________ от _______________ (далее – «Договор»), подписали
настоящий итоговый Акт сдачи-приемки всех выполненных Работ по Договору (далее – «Акт») о
нижеследующем:
1. Настоящим Стороны подтверждают, что Подрядчик выполнил свои обязательства по Договору надлежащим образом, в полном объеме, в соответствии с условиями Договора, Приложениями и Дополнениями к нему.
2. Настоящий Акт подтверждает итоговую сдачу-приемку всего объема работ Подрядчика по Договору.
3. На момент подписания настоящего Акта Заказчик не имеет претензий к качеству выполненных Подрядчиком работ по Договору.
4. Во избежание сомнений, Стороны подтверждают, что Гарантийный период согласно п. __ Договора, продолжительностью ___ (_________) месяцев в отношении результата выполненных работ по Договору, начинается со дня подписания настоящего Акта обеими Сторонами.
5. ЕСЛИ ПРИМЕНИМО: Настоящий Акт является основанием для выплаты Заказчиком Подрядчику суммы Гарантийных удержаний в полном объеме в порядке и на условиях, определенных Договором.
6. ЕСЛИ ПРИМЕНИМО: К настоящему Акту, в качестве Приложения № 1, приложен перечень незначительных замечаний (недоделок, дефектов), не влияющих на возможность эксплуатации Заказчиком Объекта по назначению. Подрядчик обязуется устранить данные незначительные замечания в срок до «___» _________ 201_ г., в противном случае Заказчик будет иметь право устранить замечания самостоятельно ли силами третьих привлеченных лиц с компенсацией соответствующих затрат за счёт Подрядчика / за счет банковской Гарантии обеспечения гарантийных обязательств. Во избежание сомнений данные замечания не являются основанием для отказа в выплате Заказчиком Гарантийных удержаний, как это предусмотрено Договором.
7. Настоящий Акт подписан в двух оригинальных экземплярах, по одному для каждой из Сторон. 8. ЕСЛИ ПРИМЕНИМО: К настоящему Акту в качестве неотъемлемой части прилагается:
- Приложение № 1. Перечень замечаний (недоделок, дефектов), подлежащих устранению
Подрядчиком.
Подписи:
Заказчик: Подрядчик:
_______________________________ _____________________________
_________________/_____________/ ______________/____________/
М.П. М.П.
Конец формы
top related