fluent french 2004-2_mars-avril_b
Post on 05-Dec-2014
1.042 Views
Preview:
DESCRIPTION
TRANSCRIPT
Thank you for listening to Fluent French Audio!
In Transcript B, we have included a word-for-
word translation of your CD or cassette. This will help you spend more time listening and less time thumbing through your French dictionary.
Our translation is unique: rather than telling you what an English speaker “would have said,” we aim for a semi-literal translation that makes the French speaker’s word choice and sentence structure clear.
We underline individual words that cannot be
translated literally and groups of words that need to be understood as a whole. However, we do not underline common expressions that intermediate learners will recognize, such as “tout le monde” and “après-midi.”
We hope you enjoy listening to these recordings as much as we enjoy bringing them to you!
Sincerely,
Gaëlle Doméon, Editor David Tolman, Publisher
Toll free 1-888-259-9601 contact@fluentfrench.com
mars – avril 2004 CONTENTS
Article 1: Canal du Midi
For a relaxing vacation, spend a week traveling the canal du Midi. Monsieur Jacques Noisette talks about the past and future of the canal.
section/track # 1 - 11 pages 1 - 21 Article 2: Savon de Marseille
You can’t spend very long in a French household without running into Marseilles soap. Madame Bousquet-Fabre fills us in on the history of the soap, and Marguerite and Marianne speak about the many uses for this “miracle stain remover.”
section/track # 12 – 23 pages 23 - 49 Article 3: La cigogne, symbole de l’Alsace
Storks have always been the symbol of Alsace, but in 1974, there were only 9 pairs left. Monsieur Jean-Claude Clauss, founder of SOS Cigognes, tells us how reintroduction efforts have raised the number to 250 pairs.
section/track # 24 - 33 pages 51 - 66 Article 4: Lutte contre le vol des objets d’art
Capitaine Marro is engaged in the fight against the theft and re-sale of art and antiques. He spoke with our reporter about the market for stolen art in Europe.
section/track # 34 - 40 pages 67 – 79 Article 5: Les Frères Lumière
In 1895, the Lumière brothers invented the cinematograph and started the movie industry. Monsieur Fabrice Calzettoni tells the story of these prolific inventors.
section/track # 41 - 49 pages 81 - 102
Mars - Avril 2004 Canal du Midi 1
SECTION 1
Bonjour, et bienvenue à Fluent French Audio de Hello, and welcome to Fluent French Audio for
mars-avril 2004. Partons vers le Sud-Ouest où notre premier March-April, 2004. Let’s head for the Southwest where our first rendez-vous nous amène au canal du Midi.1 rendez-vous takes us to the canal du Midi. Monsieur Noisette reprend pour nous son histoire, ainsi que 10
Mister Noisette reviews for us its history, as well as son caractère touristique. its touristic qualities.
M. Noisette.
SECTION 2
Le canal du Midi est certainement l’un des The canal du Midi is certainly one of the
canaux les plus connus en Europe. C’est également best-known canals in Europe. It is also 20
un ouvrage d’art particulièrement intéressant à la fois2 a particularly interesting work of art both
1 le Midi = the South of France. 2 à la fois = both; at one time. la fois = the instance, the time. See
other examples on pages 6 and 16.
2 Fluent French Audio
sur le plan1 historique et touristique. Pour en parler, from the standpoint of history and tourism. To discuss it, nous avons Jacques Noisette, we have Jacques Noisette, chargé des relations publiques pour V.N.F., 30
in charge of public relations for V.N.F, Voies Navigables de France. Jacques Noisette, bonjour. Voies Navigables de France. Jacques Noisette, hello.
Bonjour. Hello. Alors, tout d’abord, est-ce que vous pouvez Well, first of all, can you 40
nous conter2 ce fameux canal du Midi ? tell us about this famous canal du Midi?
Alors, effectivement,3 le canal du Midi est devenu Well, indeed, the canal du Midi has become,
je dirai au fil de4 l’histoire une destination-phare5 I would say, in the course of history a key destination 50
en matière de tourisme fluvial. Alors, ce canal du Midi, c’est in river tourism. So this canal du Midi it is un canal qui a plusieurs particularités dont la première a canal which has several characteristics the first of which c’est d’être à la fois un ouvrage de navigation,6 mais c’est is that of being both a navigation project, but it is
1 sur le plan = from the standpoint of; as far as. 2 conter = to tell about, to tell a story. 3 effectivement : Note that effectivement and justement usually
refer to something that was said or implied previously. effectivement carries the meaning of “yes, in fact, as was mentioned earlier.” justement carries the meaning of “yes, precisely; in point of fact.” See some examples of justement on pages 6, 28, and 30.
4 au fil de = in the course of. 5 phare : following a noun, it means “key,” “important.” un point-
phare = a key point. un phare = a lighthouse. 6 un ouvrage = an (engineering) work.
Mars - Avril 2004 Canal du Midi 3
aussi un ouvrage patrimonial exceptionnel. Alors, 60
also an exceptional patrimonial work. So, on va revenir un petit peu sur l’histoire de ce canal we will come back a little bit to the history of this canal, qui ne date pas d’hier, qui date de très, très longtemps which does not date from yesterday, which dates from very, very long ago, puisque je dirai de tout temps, les hommes, les puissants, since , I would say that forever, men, the powerful 70
les seigneurs, les rois ont cherché un moyen de joindre the lords, the kings have sought a way to link l’Atlantique à la Méditerranée. the Atlantic to the Mediterranean.
Alors, pourquoi joindre l’Atlantique à la Well, why link the Atlantic to the 80
Méditerranée ? D’abord pour permettre à nos régions du Mediterranean? First to allow our regions of the Sud-Ouest de se développer et puis surtout de permettre Southwest to develop and also, above all, to allow des liaisons commerciales et des échanges de marchandises commercial connections and exchanges of goods entre l’Occident et l’Orient par le bassin méditerranéen. Et 90
between the West and the East through the Mediterranean Basin. And puis il y avait1 un autre argument, c’était l’argument politique then, there was another argument, it was a political argument et notamment à l’époque où a été construit le canal,2 puisque and in particular at the time when the canal was built, since
1 il y a, from, il (it) + y (there) + a (has) form of avoir (to have). il
y a = there is; there are. il y avait = there were. il y a eu = there has been.
2 Note that où (where) is often used for “when.”
4 Fluent French Audio
tous les bateaux de marchandises passaient par all the merchant ships went through 100
le détroit de Gibraltar qui était gouverné par le roi d’Espagne, the Strait of Gibraltar which was ruled by the King of Spain, illustre ennemi du roi Louis XIV. Et donc, très tôt an illustrious enemy of King Louis XIV. And so, very early on, les puissants ont voulu trouver un, un moyen de rejoindre the powerful wanted to find a, a way to link 110
l’Atlantique à la Méditerranée. the Atlantic to the Mediterranean.
SECTION 3
Ce moyen de liaison, ça a été formalisé au XVIIe This means of connection, it was formalized in the 17th
siècle donc par un homme qui s’appelait Paul Riquet. century then, by a man whose name was Paul Riquet. 120
Voilà, hein, donc les Romains avaient pensé à un That’s it, so the Romans had thought of a
projet, François Ier avait pensé à un projet et tous project, Francis 1st had thought of a project and all se sont butés1 à une, à une contrainte très spécifique et puis came up against a, a very specific obstacle qui empêche toute création, c’est l’alimentation en eau.2 130
which hinders any creation, it is the water supply.
1 se buter contre/à quelque chose = to come up against
something. buter sur un problème = to encounter a problem. 2 alimenter = to supply. l’alimentation = 1) food, 2) the supply. See
page 8 for an example of alimenter.
Mars - Avril 2004 Canal du Midi 5
Alors, il a fallu que...1 que ce soit2 Pierre Paul Riquet qui So, it was necessary that… that it be Pierre Paul Riquet who n’était ni3 ingénieur, comme le précise le Larousse,4 was neither an engineer, as the Larousse points out, ni hydraulicien, ni technicien. C’était un collecteur d’impôts, nor a hydraulics expert, nor a technician. He was a tax collector 140
un collecteur général de gabelle, comme quoi ça peut... a general collector of the salt tax, which just shows that that can... ça peut mener à tout. Et c’était un collecteur de gabelle qui that can lead to anything. And he was a collector of the salt tax who était né à Béziers en 1604 et il était issu d’une famille déjà was born in Béziers in 1604 and he was from a family (that was) already 150
assez riche et assez puissante sur le secteur de Béziers : son rather wealthy and fairly powerful in the Béziers area: his père avait un, un cabinet notarial,5 il était dans les affaires, father had a, a legal office, he was in business il fricotait un petit peu à droite et à gauche et donc he did a little business here and there and so il jouissait déjà 6d’une réputation. Et on parlait déjà 160
he already enjoyed a reputation. And people were talking already à l’époque de la création de ce canal. Et donc Pierre Paul at that time of the creation of this canal. And so Pierre Paul
1 falloir = to be necessary. il faut que = it is necessary that. il a
fallu que = it was necessary that. 2 soit is a subjunctive form of être (to be). il a fallu que... makes the
subjunctive form necessary. See other examples on pages 7, 18, 19 and 33.
3 ne... ni... ni = neither... nor. 4 le Larousse = name of the popular French dictionary. 5 un cabinet notarial = a legal office. un notaire : somewhat like a
lawyer in the U.S. or a solicitor in Britain. He does not handle courtroom proceedings, but does handle transfers of real estate, inheritance, etc.
6 jouir de quelque chose = to possess something, to benefit from the possession of something.
6 Fluent French Audio
Riquet tout petit a entendu parler de cette fameuse Riquet as a very young boy heard talk of this famous liaison des deux mers, de ce projet qu’il y aurait à... linking of the two seas, of this project that there would be to… 170
qu’il y aurait à constituer. Et c’est en fait en collectant l’impôt that there would be to build. And it is in fact while collecting the tax et en collectant la gabelle, le sel, un point, and while collecting the salt tax, the salt, a point, un point important – an important point - 180
– Alors, justement, la gabelle, quelle... - Well, indeed, the salt tax, what…
rappelons juste rapidement qu’est-ce que c’est ? let’s just quickly recall, what is it?
Ben,1 la gabelle c’est un des plus anciens impôts. Why, the salt tax is one of the oldest taxes.
C’était un impôt qui était assis sur le sel. Et donc, le sel, 190
It was a tax that was levied on salt. And so, salt aujourd’hui, il est communément sur nos tables, mais today is commonly on our tables, but à l’époque le sel avait une, at the time, salt had a une importance extrêmement grande puisqu’il permettait an extremely great importance since it allowed (people) 200
à la fois de saler la nourriture mais aussi de conserver both to season food, but also to preserve la viande, de conserver les poissons. Et donc tout un chacun, meat, to preserve fish. And so everyone,
1 ben : colloquial for bien.
Mars - Avril 2004 Canal du Midi 7
qu’on soit au bord de la mer1 ou au fin fond2 des montagnes, whether they lived by the sea or deep in the mountains, 210
eh bien, à l’époque, tout le monde utilisait le sel. Et donc cet well, at the time, everyone used salt. And so that impôt était assis sur le sel. tax was based on salt.
SECTION 4
Donc Pierre Paul Riquet jouissait d’un territoire So Pierre Paul Riquet had a territory (that was)
extrêmement vaste en qualité de fermier général des 220
extremely vast in his role as inspector general of gabelles. A l’époque, c’était un titre quand même salt taxes. At the time it was a title (that was) actually extrêmement important ; ce serait un Superintendant des extremely important; that would be a Superintendant des Finances aujourd’hui. Et il avait donc un territoire en gros qui Finances today. And he had then a territory, roughly, which 230
s’étendait3 de Toulouse jusqu’à4 Arles, donc incluant toute stretched from Toulouse to Arles, thus including all of la Camargue et quasiment aux frontières du Rhône. Donc, Camargue and (going) practically to the Rhône boundaries. So, c’est un territoire extrêmement vaste. Et c’est en allant it is an extremely vast territory. And it is while going 240
collecter l’impôt dans la Montagne noire que Riquet a eu to collect the tax in the Black Mountain area that Riquet had
1 qu’on soit au bord de la mer, literally, that one be at the edge of
the sea. soit is a subjunctive form of être. 2 au fin fond de = deep into; in the farthest reaches of. le fond = the
bottom; the base. 3 s’étendre = to stretch out. étendre = to spread out; to open out;
to extend; to expand. See another example of s’étendre on page 12.
4 jusqu’à = all the way to; up to.
8 Fluent French Audio
cette révélation et c’est là, un des éléments de son génie this revelation and it is there, one of the elements of his genius au-delà de la construction de l’ouvrage, c’est que voyant beyond the construction of the work, it is that seeing toutes ces petites rivières, tous ces petits cours d’eau qui 250
all those small streams, all these small waterways that irriguaient la Montagne noire, il s’est dit : « Voilà le moyen irrigated the Black Mountain, he told himself: “Here is the means d’alimenter un canal, en collectant cette eau de ces of filling a canal, by collecting this water from those différentes rivières, la recevant dans un grand various streams, receiving it in a large 260
bassin de navigation – qui est le bassin de Saint-Ferréol – je navigation basin - which is the Saint Ferréol Basin - I pourrai alimenter le canal qui permet la liaison entre will be able to supply the canal, which enables the connection between Toulouse et la Méditerranée. » Toulouse and the Mediterranean." 270
SECTION 5
Alors, ça c’était pour l’idée géniale de Pierre So, that was for the fantastic idea of Pierre
Paul Riquet. À partir de quelle date il a commencé Paul Riquet. From what date did he begin à construire cet ouvrage ? to build this structure? 280
Alors, ce qu’il y a d’extraordinaire dans cette affaire, Well what is extraordinary in this case
c’est qu’il va commencer cet ouvrage en 1666. it is that he is going to begin this work in 1666.
Mars - Avril 2004 Canal du Midi 9
Il avait donc déjà un peu plus d’une cinquantaine1 d’années, He was then already a little more than about fifty years old, ce qui à l’époque était un vieillard,2 hein, à cet âge-là 290
which in those days made him an old man, you know, at that age on était un vieillard à l’époque. Il aurait très bien pu you were an old man in those days. He would have very well been able finir tranquillement une retraite paisible dans son château de to quietly finish a peaceful retirement in his castle of Bon Repos près de Revel.3 Bon, il a préféré se lancer4 dans Bon Repos near Revel. Okay, he preferred to go into 300
cette aventure complètement folle. Donc, il y avait réfléchi this completely foolish adventure. So, he had thought about it bien avant. Le départ, le vrai départ de la construction well before. The start, the actual start of the construction du canal, ça a été la présentation donc de son projet of the canal, was the presentation, then, of his project 310
à l’archevêque de Toulouse, hein. Donc ça lui a permis de to the Archbishop of Toulouse, you know. So, that allowed him to se mettre dans la poche5 un petit peu l’Église, hein. Et... put the Church on his side to some extent, you know. And… Monseigneur de Bourlemont a permis à Riquet que son projet Monsignor de Bourlemont enabled Riquet to present his project
1 une cinquantaine = about 50. See page 11 for an example of une
vigntaine (about 20). 2 un vieillard = an old man. une vielle dame = an old lady. vieux =
old. 3 Revel = a city in Haute-Garonne. 4 se lancer dans quelque chose = to throw oneself into something.
lancer = to throw. See pages 14 and 97 for other examples. 5 se mettre quelqu’un dans la poche = to get someone on your
side. Literally, to put someone in the pocket.
10 Fluent French Audio
soit présenté1 à Colbert2 puis de Colbert à Louis XIV, 320
to Colbert, then from Colbert to Louis XIV, jusqu’en 1666 où, là,3 Louis XIV promeut son fameux until 1666 when, at that point, Louis XIV promulgated his famous Édit, l’Édit de 1666 qui intime à Pierre Paul Riquet edict, the Edict of 1666 which orders Pierre Paul Riquet de construire le canal de liaison des deux mers. to build the canal linking the two seas. 330
Une écluse du canal.
SECTION 6
Donc 1666 pour le, le début, on va dire, So, 1666 for the, the beginning, we will say,
des travaux pour ce fameux canal du Midi. Combien de of the work on this famous canal du Midi. How much
1 Monseigneur de Bourlemont a permis à Riquet que son projet
soit présenté à Colbert, literally, Monseigneur de Bourlemont has permitted to Riquet that his project be presented to Colbert. soit is a subjunctive form of être (to be).
2 Colbert : (1619-1683) French Statesman who is credited for carrying out an economic reconstruction program that helped make Louis XIV’s France a dominant European power.
3 là = there, but is also used to mean “here,” “now,” “then,” etc.
Mars - Avril 2004 Canal du Midi 11
temps finalement il faudra pour construire time ultimately will it take to build cet ouvrage ? 340
this structure?
Seulement 15 ans. Je dis seulement 15 ans Only 15 years. I say only 15 years
parce que... en fait le canal a été inauguré en 1680, quelques because… in fact, the canal was inaugurated in 1680, a few mois je...– d’ailleurs juste après la mort de Riquet – donc months, I… – moreover, just after the death of Riquet – so, 350
il n’a même pas vu son canal mis en eau.1 Quinze années, he did not even see his canal primed. Fifteen years, c’est... c’est extrêmement rapide. Il faut savoir que it is… it is extremely fast. You should know that il a fallu presque une vingtaine d’années pour, des études it took almost about twenty years to, from the studies 360
jusqu’à l’inauguration, construire l’autoroute des Deux Mers,2 to the inauguration, to build the autoroute des Deux Mers, hein, avec des moyens autres. Donc quinze ans, c’est... you know, with much better means. So fifteen years, that’s… au XVIIe siècle, c’est extrêmement rapide. Bon, Riquet in the 17th century, that’s extremely fast. Okay, Riquet s’était quand même entouré de3 bon nombre d’ingénieurs, 370
had nevertheless surrounded himself with a good number of engineers, de gens qui connaissaient bien les techniques et surtout of people who knew well the techniques and above all
1 mis is the past participle of mettre (to put). 2 l’autoroute des Deux Mers: Also known as the A62, it runs from
Narbonne to Bordeaux. The two seas, of course, are the Atlantic and the Mediterranean.
3 s’entourer de = to surround oneself with.
12 Fluent French Audio
1d’une armée de 12 000 hommes, femmes, qui ont déblayé with an army of 12,000 men and women who cleared le terrain pendant ces quinze années. the terrain during those fifteen years. 380
SECTION 7
Le canal du Midi s’étend sur combien de The canal du Midi stretches over how many
kilomètres, finalement ? kilometers, actually?
Eh bien, le canal du Midi va de Toulouse jusqu’à Well, the canal du Midi goes from Toulouse all the way to 390
l’entrée de l’étang de Thau,2 entrée de l’étang de Thau qui the entrance of the étang de Thau, entrance of the étang de Thau which permettait de rejoindre Sète3 qui est un port qui a été créé made it possible to reach Sète, which is a port that was created par Pierre Paul Riquet. Pierre Paul Riquet avait créé Sète by Pierre Paul Riquet. Pierre Paul Riquet had created Sète 400
de façon à permettre aux bateaux de mer de décharger des in order to allow sea-going ships to unload marchandises qui étaient ensuite acheminées par le canal. merchandise, which was then routed through the canal. Donc dans l’esprit de Riquet et des gens de l’époque, So in the minds of Riquet and the people of the time, la liaison était assurée puisque les bateaux pouvaient 410
the connection was assured since the ships were able remonter de Sète jusqu’à Toulouse par le canal du Midi, to go from Sète all the way to Toulouse through the canal du Midi,
1 This de is a continuation of s’entourer de. 2 un étang = a pond; a lagoon. 3 Sète = A Mediterranean port, population 40 220.
Mars - Avril 2004 Canal du Midi 13
descendaient en Garonne au Pont Jumeaux ici went down on the Garonne River to the Pont Jumeaux (twin bridges) here à Toulouse avec une écluse qui aujourd’hui n’existe plus.1 Et in Toulouse with a lock which no longer exists today. And 420
les bateaux continuaient leur voyage jusqu’à Bordeaux the ships continued their journey to Bordeaux par la Garonne. on the Garonne.
SECTION 8
Et puis je citerai un dernier ouvrage quand même un And also I will cite one last work (which is) actually a 430
petit peu exceptionnel : c’est le tunnel du Malpas qui little bit exceptional: it is the Malpas Tunnel, which a une histoire assez exceptionnelle puisque, là, has quite an extraordinary history because there,
1 ne... plus = no longer; no more.
Système des neuf
écluses de
Fonseranes, Béziers.
14 Fluent French Audio
on est à une vingtaine de kilomètres de Béziers, we are approximately 20 kilometers from Béziers, en amont de Béziers, que Riquet et ses hommes arrivent 440
upstream of Béziers, (where) Riquet and his men arrive devant la, la colline d’Ensérune qui est before the Ensérune Hill which is une colline sablonneuse. Là, aussi, Riquet était à la fin de a sandy hill. Then, too, Riquet was at the end of sa vie. Il était à la fin du canal. Le roi ne l’aidait plus his life. He was at the end of the canal. The king no longer helped him 450
assez financièrement comme au début. Et donc Riquet sufficiently financially as in the beginning. And so Riquet ne pouvait pas se permettre de se lancer encore dans could not afford to throw himself once again into la construction d’écluses qui permettaient de franchir cette the construction of river locks that would enable (him) to cross this 460
montagne. Et face à cette adversité, il a dit : « Ben, puisque mountain. And faced with this obstacle, he said: “Why, since je ne peux pas passer sur la montagne, eh bien le canal I am not able to pass over the mountain, well, the canal traversera la montagne. » Les ingénieurs du roi s’y opposent, will go through the mountain.” The king’s engineers oppose it, considérant que techniquement c’est de la folie. 470
considering that technically, it is folly.
Le roi envoie donc ses meilleurs ingénieurs sur place The king sends then his best engineers to the site
pour constater que, ben finalement, cette colline sablonneuse to verify that, why, in the end, this sandy hill ne peut pas... ne peut pas accueillir un canal. Les émissaires cannot… cannot receive a canal. The emissaries 480
Mars - Avril 2004 Canal du Midi 15
du roi rentrent à Versailles, informent le roi de la résistance of the king go back to Versailles, inform the king of the resistance de Pierre Paul Riquet... aux injonctions des émissaires du roi. of Pierre Paul Riquet… to the injunctions of the king’s emissaries. Du coup,1 le roi envoie les forces de police de l’époque pour As a result, the king sends the police force of the time to 490
arrêter ce fou de Riquet qui veut faire passer un, un canal arrest that crazy Riquet who wants to make a canal pass sous une montagne. Et quand les émissaires du roi, under a mountain. And when the king’s emissaries, venant arrêter Pierre Paul Riquet, arrivent sur le site, ben, coming to arrest Pierre Paul Riquet, arrive at the site, why, le canal était passé. La, la montagne était traversée, et 500
the canal had passed. The, the mountain was crossed and le canal passait sous la montagne. Ça a été le premier canal the canal passed under the mountain. That was the first canal à passer sous une montagne. to pass under a mountain.
SECTION 9
Alors, canal du Midi, un ouvrage historique, So, the canal du Midi, a historic construction, 510
mais également, depuis maintenant une vingtaine but also, for now about twenty d’années, un ouvrage touristique. years, a tourist attraction. En fin de compte, ce sont les Anglais, je crois, Ultimately, it is the English, I believe,
1 du coup = as a result. Literally, from the strike, the hit, the blow.
le coup = the strike, the hit, the blow.
16 Fluent French Audio
qui ont remis au goût du jour1 la navigation 520
who put back in fashion navigation sur le canal du Midi. on the canal du Midi.
Ah, c’est même eux qui l’ont importée, puisque on Ah, it is even they who imported it since we
assiste, dans les années 1980,2 à3 un double phénomène : witness, in the 1980’s , a dual phenomenon: 530
à la fois, le transport traditionnel de marchandises sur at the same time, the traditional transport of merchandise on le canal qui se déprécie et qui, chaque année perd des the canal which diminishes and which each year loses tonnages et des bateliers. Le nombre de bateaux diminue tonnage and boatmen. The number of boats diminishes 540
autant que le tonnage qui est transporté. Et donc, as much as the tonnage that is transported. And so, on voit arriver une, une nouvelle forme de tourisme qui est we see the arrival of a, a new form of tourism that is le tourisme fluvial et qui, effectivement, a été « importé » river tourism and which indeed was “imported,” entre guillemets, par nos amis anglais, puisque les premières 550
in quotes, by our English friends, since the first compagnies de location4 de bateaux étaient boat rental companies were d’origine anglaise. of English origin.
1 remettre quelque chose au goût du jour = 1) to update
something, 2) to put something back in fashion. 2 les années 1980 = the 1980s. Compare to les années 1900 (the
1900s) on page 27. 3 assister à quelque chose = to witness something. 4 la location : a “false friend.” It means “the rental” and not “the
location.” It comes from the verb louer = to rent, to lease.
Mars - Avril 2004 Canal du Midi 17
SECTION 10
Alors le tourisme fluvial va finalement donner 560
So river tourism is going, in the end, to give
une deuxième jeunesse au canal du Midi. Aujourd’hui, a second youth to the canal du Midi. Today, lorsqu’une personne veut faire du tourisme fluvial, when a person wants to do river tourism quelles sont les, les informations qu’il1 doit retenir ? what are the, the pieces of information that he must remember? 570
Écoutez, il y a plusieurs formes de tourisme fluvial : Listen, there are several forms of river tourism:
il y a le tourisme fluvial sur l’eau, mais le canal there is river tourism on the water, but the canal peut se découvrir à pied. Donc, on est en train d’aménager2 can be discovered on foot. So, we are in the process of developing 580
progressivement le canal et d’ouvrir ses voies gradually the canal and opening its passages au grand public, avec pour objectif que, ben, aussi bien, to the general public with as an objective that, why, as well, tout le monde s’y promène à pied, à vélo, les mamans, everybody should stroll on foot, on a bike, mothers, les rolleurs, que, que tout ça découvre le canal. On peut 590
in-line skaters, that, that all that should discover the canal. One can le découvrir donc à vélo, on peut le découvrir à pied, et explore it then, on a bike, one can discover it on foot and
1 The speaker should have said elle, since personne is feminine. 2 être en train de faire quelque chose = to be in the process of
doing something. aménager = to fit out; to lay out; to develop. See other examples of être en train de faire quelque chose on pages 40 and 99.
18 Fluent French Audio
on peut le découvrir en bateau. one can explore it by boat.
Alors, en bateau, c[e n]’est pas la peine d’être1 So, by boat, you don’t have to be 600
un marin d’eau douce2 confirmé. Il y a plusieurs formes de a confirmed Sunday sailor. There are several forms of navigation : soit3 vous pouvez être propriétaire de votre navigation: either you can be the owner of your bateau et naviguer sur le canal, soit vous pouvez – et c’est boat and navigate on the canal, or you can - and it is 610
le cas pour 80% de la fréquentation,4 donc c’est dire si5 le, the case for 80% of the visitors, so this shows that the le tourisme fluvial, qui était balbutiant6 dans les années 80, river tourism, which was in its infancy in the 1980’s, a pris un essor7 extrêmement important – vous pouvez has experienced tremendous growth – you are able tout à fait, sans permis, louer un bateau pour une semaine et 620
absolutely, without a permit, to rent a boat for a week and partir naviguer sur le canal. to go sailing on the canal.
1 ce n’est pas la peine, literally, it is not (worth) the trouble. In this
case, the idea is that you don't have to be, it is not necessary to be. 2 un marin d’eau douce, literally, a fresh water sailor. 3 soit... soit = either… or. soit is a subjunctive form of être (to be).
See another example of soit... soit on page 19. 4 la fréquentation = the number of persons who visit. fréquenter =
to visit, to frequent. 5 c’est dire si..., literally, it is to say if... 6 balbutier = to stammer, to mumble. This type of tourism was in the
babbling stages, in its infancy. 7 l’essor = flight; rapid expansion. prendre essor = to take flight; to
develop rapidly. See another example of prendre essor on page 19 and an example of l’essor on page 25.
Mars - Avril 2004 Canal du Midi 19
SECTION 11
Troisième formule, qui est une formule de groupe, Third way, which is a group formula,
où, là, on a des bateaux qui sont gérés par des 630
where in this case we have boats that are managed by propriétaires qui conduisent eux-mêmes le bateau et qui owners who drive the boats themselves and who offrent des prestations1 de croisière. Alors croisière, soit offer cruise services. So, a cruise, either croisière simple, soit croisière plus repas à bord. a simple cruise, or a cruise plus on-board meals. 640
Et puis une dernière catégorie, qui, And also one last category, that
qui prend un essor extrêmement important, c’est les that is experiencing extremely important growth, it is the bateaux-hôtels, qui sont une quinzaine d’unités sur notre hotel-boats, which total about fifteen on our 650
canal et qui offrent des prestations plutôt haut de gamme2 canal and which offer rather top-of-the-line services à une clientèle relativement confidentielle, composée to a relatively exclusive clientele, composed en grande partie d’Américains, qui louent le... des bateaux in large part of Americans who rent the… boats où ils peuvent naviguer, coucher et découvrir à la fois 660
where they can navigate, sleep and discover at the same time le patrimoine culturel et le patrimoine historique de the cultural heritage and the historic heritage of
1 une prestation = a service, a benefit, a level of performance. les
prestations de sécurité sociale = social security benefits. 2 haut de gamme = top of the line. une gamme de produits = a
line of products.
20 Fluent French Audio
nos régions, et aussi le patrimoine gastronomique, puisque, our regions, and also the gastronomic heritage since à table, sont présentés, ben, les... les vins du Languedoc, et at the table are presented, well, the… the wines of Languedoc and 670
puis tous les plats typiques de nos régions. also all the dishes typical of our regions.
Alors, j’imagine que cette dernière prestation So, I imagine that this last service
est réalisée1 par des tour-opérateurs2 spécialisés, is handled by specialized tour operators 680
qu’on peut trouver notamment aux États-Unis. that one can find for example in the United States. Combien faut-il compter pour une semaine, comme How much should one allow for one week like ça, en très haut gamme, en... en bateau-hôtel ? that, in very top-of-the-line, in… in a hotel-boat?
Ben, pour vous donner des, des ordres de prix,3 690
Why, to give you some, some price ranges,
un bateau de location, suivant4 la saison, hein, a rental boat, depending on the season, you know, suivant la taille du bateau, ça peut aller de 1 500 depending on the size of the boat, that can go from 1,500 euros, jusqu’à 2 500 euros la semaine. Dans euros up to 2,500 euros a week. In 700
le cas des bateaux-hôtels, on est sur une logique de... the case of hotel-boats, we are in a price range of…
1 réaliser = to bring into existence; to make; to realize; to complete. 2 The franglais term tour-opérateur is now found in French
dictionaries. 3 un ordre de prix = a price range. 4 suivant = according to; depending upon. Literally, following. suivre
= to follow.
Mars - Avril 2004 Canal du Midi 21
3 000 euros par personne et par semaine. 3,000 euros per person and per week.
Bien, ben, c’est parfait. Merci beaucoup, Well, why, this is perfect. Thank you very much 710
monsieur Noisette, et, et bonne navigation. Mister Noisette and, and happy sailing.
Avec plaisir. My pleasure.
22 Fluent French Audio
Mars - Avril 2004 Savon de Marseille 23
SECTION 12
Un des produits bien français que toute ménagère One of the typically French products that any homemaker
se doit d’avoir1 est bien entendu2 le savon de Marseille. must have is, of course, Marseilles soap. Absolument incontournable, il est une véritable institution Absolutely essential, it is a true institution dans tous les foyers français. 10
in all French households.
Mme. Bousquet-Fabre.
SECTION 13
Marie-Hélène Bousquet-Fabre, bonjour. Marie-Hélène Bousquet-Fabre, hello. Bonjour. Hello. Vous êtes la directrice générale de You are the general manager of 20
1 se doit d’avoir = owes it to oneself to have. se devoir = to owe to
oneself. devoir = to be obliged; to owe; to be supposed to. 2 bien entendu = of course, literally, well heard; well understood.
entendre = to hear; to understand.
24 Fluent French Audio
la savonnerie Marius Fabre,1 the Marius Fabre soap factory, qui est une des plus vieilles savonneries de France. which is one of the oldest soap factories in France.
C’est exact. Et c’est aussi That is correct. And it is also
une des plus vieilles savonneries des Bouches-du-Rhône2 et 30
one of the oldest soap factories of “Bouches-du-Rhône” and donc de la Provence, puisque mon grand-père a créé cette thus of Provence, since my grandfather created this savonnerie en 1900. C’était donc Marius Fabre. Je suis soap factory in 1900. So he was Marius Fabre. I am sa petite-fille et filleule,3 parce que il était mon parrain. Et his granddaughter and goddaughter, because he was my godfather. And 40
je pense que c’est pour ça peut-être qu’il y a eu de l’affinité I think that it is why perhaps there was an affinity et que c’est moi qui suis là, maintenant, de nos jours. and that I am the one who is here, now, nowadays.
Alors, mon grand-père, en 1900, effectivement Well, my grandfather, in 1900, indeed 50
a commencé au fond de4 son jardin, dans son garage à faire began in the back of his yard, in his garage, to make du savon, artisanalement, comme beaucoup de Salonais soap, by traditional methods, like many Salon inhabitants à l’époque, puisque c’était… Salon-de-Provence était at the time, since it was… Salon-de-Provence was
1 http://www.marius-fabre.fr. The factory is open for tours. 2 Les Bouches du Rhône : a département in southern France at the
“mouth” (la bouche) of the Rhône river. 3 la filleule = the goddaughter; le filleul = the godson. 4 au fond de, literally, in the bottom of, in the back of. le fond = the
bottom, the base.
Mars - Avril 2004 Savon de Marseille 25
Le musée du savon de Marseille.
un grand centre savonnier à côté de Marseille, c’est un peu 60
an important soap-making center near Marseilles, it is a little moins connu, mais c’est à 50 kilomètres seulement.1 less well known, but it is only 50 kilometers away.
Et par contre, voyant l’essor et l’expansion que And yet, observing the development and expansion that
prenait sa petite savonnerie de l’époque, en 1927, his little soap factory of the time was having, in 1927, 70
il est venu dans ces locaux que nous occupons toujours et he came into these premises which we still occupy and il a racheté, donc, les locaux d’une vieille savonnerie, qui he bought, then, the premises of an old soap factory, which s’appelait la savonnerie Couderc, à Salon, et was called the Couderc soap factory, in Salon, and 80
il en a fait2 le siège principal de sa savonnerie. he made it into the headquarters of his soap factory. Et c’est toujours là que nous sommes, donc. And it is still here that we are, in fact.
1 être à 50 kilomètres de quelque chose = to be 50 km away from
something. 2 il en a fait... = he made it into... Literally, he made of it. The en (of
it) refers to la savonnerie Couderc.
26 Fluent French Audio
SECTION 14
Donc en fait, il a créé la savonnerie en 1900, So, in fact, he created the soap factory in 1900,
parce que il s’est rendu compte…1 because he noticed….
Il avait 18 ou 20 ans, hein, il était tout jeune. Donc, He was 18 or 20, you know, he was very young. So,
c’était un peu l’engouement de cette époque, je vous dis 10
it was in a way the craze of those days, I mean fin XIXe, ça avait déjà commencé à Salon, et at the end of the 19th (century) it had already begun in Salon and ensuite au tout début du XXe, ça a été, ça a été vraiment then at the very beginning of the 20th, it was, it was truly le… extraordinairement florissant. Et Salon, donc, vous voyez the… extraordinarily flourishing. And Salon, so, you see 20
dans notre petite ville de Salon-de-Provence, des… in our little town of Salon-de-Provence, some… pas des milliers, mais enfin des dizaines de petites m– not thousands, but really tens of little m - enfin de petits châteaux – qui ne sont pas du tout well, small manors - that are not at all 30
provençaux d’ailleurs, parce qu’à cette époque-là, “Provençal” moreover, because in those days, c’était la mode des petits châteaux parisiens,2 donc, mes little Parisian manors were in style, so, my parents eux-mêmes habitent un petit château comme ça, parents themselves live in a small manor like that,
1 se rendre compte de quelque chose = to realize something; to
come to understand something. 2 la mode = the fashion, the trend.
Mars - Avril 2004 Savon de Marseille 27
avec un, une tour et des tuiles en ardoise, 40
with a, a tower and slate roof tiles, qui ne sont pas du tout provençales,1 mais c’est le reflet de that are not at all “Provençal,” but it is the reflection of cette époque-là et, et de… et de l’essor économique de that era and, and of... and of the economic development of Salon-de-Provence à cette époque-là. Salon-de-Provence in those days. 50
SECTION 15
Alors, c’est vrai que le savon, c’est vraiment So, it’s true that soap, it is really
un produit de notre région, des Bouches-du-Rhône, a product of our region, of Bouches-du-Rhône, à Marseille, à Salon, mais le savon ne date pas in Marseilles, in Salon, but soap does not date 60
des années 1900.2 Il y a toujours eu du savon, from the 1900s. There has always been soap, notamment, c’est Louis XIV, je crois, qui avait élaboré in particular, it is Louis XIV, I believe, who had developed un procédé bien particulier. a very special process. 70
Ce n’est pas Louis XIV qui a élaboré It is not Louis XIV who developed
ce procédé particulier, parce que le savon, comme vous this special process, because soap, as you l’avez dit, existait bien avant Louis XIV, puisqu’il date du have said, existed well before Louis XIV, since it dates from the
1 Red clay roof tiles are the norm in Southern France, while slate roof
tiles are the norm in the North. 2 les années 1900, literally, the years 1900. Compare to les années
1980 (the 1980s) on page 16.
28 Fluent French Audio
temps des Gaulois et, et même d’avant. Par contre, Louis XIV 80
time of the Gauls, and, and even before. However, Louis XIV et plutôt son ministre Colbert, a codifié la fabrication and rather his minister, Colbert, codified the manufacture du savon. Parce qu’il y avait tellement d’abus, justement, of soap. Because there was so much abuse, precisely, déjà, à cette époque – c[e n]’est pas nouveau – il y avait already in those days – it is not new - there were 90
des gens qui fabriquaient tout et n’importe quoi1 et people who were making everything and anything and n’importe comment. Donc il a fallu codifier. Et notamment, every which way. So, it was necessary to codify. And in particular, ben, il disait qu’il ne fallait pas fabriquer en plein été2 why, he said that people should not manufacture in summer 100
parce qu’il fait trop chaud, enfin, etc. Et il faut savoir aussi, because it is too hot, well, etc. And you should know, too, qu’à cette époque-là, le savon dit3 « de Marseille » était that in those days, soap known as “savon de Marseille” was un savon de couleur verte, puisqu’il était fait avec a green-colored soap, since it was made with les huiles d’olive de la région. Et donc ces huiles d’olive, l’été, 110
the olive oils of the region. And so these olive oils, in summer quand on les travaillait, quand on les saponifiait, elles when you worked them, when you turned them to soap, they restaient très, très souples, très… molles, quoi.4 Et donc, remained very, very supple, very… soft, you know. And so
1 n’importe quoi = whatever; anything. Compare to n’importe quel
on pages 33 and 46. 2 en plein été, literally, in full summer. 3 dit/dite = known as; called. dit is the past participle of dire (to
say.) 4 quoi, literally, what. Often used to finish a thought. Can be
translated variously as “you know,” “in short,” etc.
Mars - Avril 2004 Savon de Marseille 29
il avait interdit que la fabrication se fasse pendant he had forbidden that manufacturing take place during 120
les mois les plus chauds de l’été. Voilà, un petit peu, bon, the hottest months of summer. That's it, in a way, okay il y avait d’autres choses dans la codification, mais c’était ça. there were other things in the codification, but it was that. Et c’était pour éviter les fraudes, enfin, bon, comme on, And it was to prevent fraud, well, okay, as we, 130
on peut en avoir à l’heure actuelle1 aussi, we can have some in this day and age also, au niveau des2 matières premières. as far as raw materials.
Et ensuite, il y a eu… dans le, je dirai XVIIIe, XIXe – And then, there were… in the, I will say 18th, 19th -
XIXe surtout –, toutes les graines, les huiles de graines 140
19th century mostly - all the seeds, the oils from seeds qui sont venues des colonies d’Afrique et autres3 that came from the colonies in Africa and elsewhere qui n’étaient donc plus des huiles d’olive mais that were therefore no longer olive oils but des huiles de copra, de palme, etc., et qui ont donné4 un oils of copra, of palm, etc., and which produced a 150
savon blanc. Enfin, « blanc »,5 c[e n]’est pas blanc comme white soap. Well, “white,” it is not white like
1 à l’heure actuelle, in this day and age, literally, at the current hour.
actuel = current, up to date. actuellement = currently. les actualités = the news.
2 au niveau de = as far as, as regards; with respect to. Literally, at the level of. See another example on page 67.
3 et autres = and others. See other examples on pages 70 and 77. 4 donner = to give; to result in; to produce. Ça n’a rien donné. =
That produced no result; that had no effect. 5 The speaker quotes herself in mock derision before specifying what
she really means. This is common in spoken French.
30 Fluent French Audio
un lavabo, c’est blanc, couleur crème et qui, effectivement, a bathroom sink, it is cream-colored white, and that indeed est peut-être pour, je dirai, la plupart des gens, le reflet is perhaps for, I will say, most people, the reflection 160
ou l’image que l’on a du savon de Marseille. or the image that we have of Marseilles soap.
SECTION 16
Comment il est fabriqué, ce savon ? How is it made, this soap? Dans le savon vert à l’huile d’olive, justement, In the green olive oil soap, actually,
comme je vous l’ai dit un petit peu tout à l’heure, as I told you a little bit earlier, 170
Mars - Avril 2004 Savon de Marseille 31
il n’y a pas que de l’huile d’olive. Dans la composition there is not only olive oil. In the composition des matières premières grasses,1 c’est-à-dire des huiles, of the raw materials, that is to say of the oils, il y a de l’huile de grignon d’olive, c’est-à-dire, le résidu de there is oil of olive cake, that is to say, the residue of 180
la première pression de l’huile d’olive. Donc c’est un petit peu the first pressing of olive oil. So it is sort of une pâte qui est donc le résultat du broyage des noyaux a paste which is thus the result of the crushing of the pits de la pulpe etc., et qui est vert foncé. Et c’est cette pâte, of the pulp, etc, and which is dark green. And it is this paste, cette huile d’olive grasse qui va donc donner la couleur verte 190
this thick olive oil that is going then to give the green color au savon. Par contre, pour faire mousser2 un petit peu to the soap. On the other hand, to make the soap lather up a little bit plus que si on [ne] mettait que des huiles d’olive, on rajoute more than if you put only olive oils, we add un peu de copra. La proportion, c’est trois quarts, a little copra. The proportion it is three-fourths, 200
donc 75% d’huile d’olive et 25% de copra. then, 75% olive oil and 25% copra.
SECTION 17
Et la fabrication est toujours la même, depuis And the manufacture is still the same, for
1 un gras = a fat; an oil; a grease. In this case, the speaker is talking
about the oils that go into the making of the soap. 2 mousser = to froth; to foam; to lather. faire mousser quelque
chose = to make something foam up. la mousse = moss; lather; bubbles; foam. la mousse à raser = shaving cream. la mousse au chocolat = chocolate mousse.
32 Fluent French Audio
des siècles et des siècles ? centuries and centuries? 210
La fabrication est toujours la même, effectivement, The manufacture is still the same , as you said,
dans ces chaudrons. Ça s’appelle la méthode marseillaise, in those vats. That is called the Marseilles method puisqu’on fait du savon de Marseille. Et la spécificité since we make Marseilles soap. And the particularity 220
du savon de Marseille, c’est d’être fabriqué de cette façon-là. about Marseilles soap, it is to be made in that way. C’est-à-dire dans des grands chaudrons à ciel ouvert qui That is to say in large open vats that bouillent, et qui font bouillir la pâte, qui est à l’intérieur. boil, and which make the paste boil, which is inside.
Alors, il faut quand même préciser une chose, 230
Then, we must nevertheless specify one thing,
c’est que ces carrés1 de savon ont un tampon dessus. it is that those soap squares have a seal on them. Et ça, c’est aussi une spécificité, And that, that is also a unique characteristic, il faut qu’il y ait le tampon. there has to be the seal. 240
Vous faites à quel moment, ce tamponnage ? At what point do you do this stamping ?
Alors, effectivement, tous les morceaux de savon, Well, it is true, all the pieces of soap,
1 un carré = a square. The speaker again refers to a “square” of soap
on page 40.
Mars - Avril 2004 Savon de Marseille 33
quel que soit1 le morceau de savon qui sort de chez nous, whatever the piece of soap that comes from our factory, 250
comme de n’importe quelle2 autre savonnerie au début du as from any other soap factory at the beginning of the siècle, devait être estampillé pour qu’on puisse le retrouver, century, had to be stamped so that people were able to find it, retrouver le nom du fabricant. C’était un peu to find the name of the manufacturer. It was in a way la traçabilité3 avant l’heure, en fait, hein ? 260
“trackability” before its time, in fact, you know?
SECTION 18
Le savon de Marseille a un engouement4 Marseilles soap has always been the object
depuis toujours. Est-ce que vous pensez que ça vient of a “passion.” Do you think that that comes principalement parce que c’est une tradition qui 270
primarily because it is a tradition that s’est transmise de grand-mère en grand-mère ? was passed on from grandmother to grandmother? Ma grand-mère par exemple me disait qu’elle voyait My grandmother, for example, was telling me that she watched
1 quel que soit = whatever, whatever be, whatever may be, from,
quel (which) + que (that) + soit (be). soit is a form of être (to be). See another example on page 94.
2 n’importe quel = any; whichever. See another example on page 46. Compare also to n’importe quoi and n’importe comment on page 28.
3 la traçabilité : the possibility of tracking a product through the various stages of its production, in particular in the food industry. This has been the subject of French news recently, in connection with the mad cow disease.
4 The speaker misspoke. She could have said, il y a un engouement pour le savon de Marseille depuis toujours (there has always been an infatuation with Marseilles soap). un engouement = an infatuation, a brief fancy.
34 Fluent French Audio
sa tante lavandière laver au savon de Marseille etc., her aunt, a washerwoman, wash clothes with Marseilles soap, etc, 280
etc. etc.
C’est vrai qu’il y a, bon, je [ne] dirais pas It is true that there is, okay, I would not say
un engouement, parce que je parlerai plutôt de a passion, because I would speak instead of 290
retour aux sources ou de retour à des produits naturels a return to the basics or of a return to natural products qui ont fait leurs preuves,1 qu’on avait peut-être un peu that have proved themselves that we had perhaps somewhat oubliés il y a une vingtaine d’années parce que… après forgotten about twenty years ago because… after la guerre, il y a eu les enzymes gloutons, 300
the war, there were the voracious enzymes, il y a eu les produits pétroliers, il y a eu toutes les, there were petroleum products, there were all the les produits de douche et autres qui, the shower products and so on that, qui [n’]étaient pas forcément du végétal, au contraire, that did not necessarily come from plants, on the contrary, 310
qui venaient du pétrole. that came from petroleum.
On en revient2 un petit peu, je crois. Et We are swinging back to an extent, I believe. And
effectivement, ben nous, depuis une vingtaine d’années, indeed, well, for us, for about twenty now, 320
1 faire ses preuves = to prove oneself; to stand the test of time. 2 revenir de quelque chose = to get over something; to change
one's mind; to abandon something (often a theory or an idea). Literally, to come back from something.
Mars - Avril 2004 Savon de Marseille 35
ça a commencé par les coopératives écologiques de l’époque, it began with the environmental cooperatives of the day, qui, qui sont revenues vers nous, et puis maintenant, c’est, that, that came back to us, and well now, it is je dirai, même pas des écologistes,1 mais des gens I will say, not even environmentalists, but people qui font attention à leur santé. Il y a eu le problème de 330
who pay attention to their health. There was the problem of la vache folle, il y a eu le problème de pas mal de2 choses où mad cow disease, there was the problem of a number of things where on s’est aperçu3 que ce dont… on se servait4 we realized that what we used pour se laver ou ce dont on se servait pour se nourrir, to wash up or what we used to feed ourselves, 340
ça avait une importance capitale, ce qui n’était pas le cas that had tremendous importance, which was not the case il y a une dizaine d’années, je crois. Et que c’est un retour, about ten years ago, I believe. And that it is a return, mais qui va durer, parce que on s’est rendu compte que ce but which will last, because people realized that this 350
savon avait des qualités exceptionnelles et que il était très soap had exceptional qualities and that it was very
1 un écologiste = 1) an ecologist, 2) a nature person. Notice that this
usage has a very different feel from the term “un écolo” used by M. Clauss on page 63.
2 pas mal de = quite a few. See another example of pas mal de on page 73 and an example of pas mal (pretty good) on page 44.
3 s’apercevoir = to notice, to become aware of. apercevoir = to see; to catch sight of.
4 se servir de quelque chose = to use something; to make use of something. See another example on page 42. ce dont on se servait = that of which we were making use.
36 Fluent French Audio
bon pour beaucoup de choses, aussi bien pour la toilette que1 good for many things, both for washing up, as well as pour les blessures, que pour enlever les taches, que pour les, for wounds, as for removing spots, as for les rhumatismes, ou les crampes dans le lit, contre 360
rheumatism, or cramps in bed, against les pucerons en jardinerie, pour pratiquement… beaucoup, aphids in gardening, for practically… many, beaucoup, beaucoup de choses de la vie quotidienne. many, many things in everyday life.
SECTION 19
Est-ce que ça marche2 à l’étranger ? 370
Is it doing well abroad?
Est-ce que vous faites de l’exportation, et vers quels Do you export, and towards what pays ? countries?
Ça marche très, très bien à l’étranger, puisque nous It is doing very , very well abroad, since we 380
exportons pratiquement la moitié de notre production. export practically half of our production.
Et on vous demande plutôt le savon vert ou And do they ask you for mostly green soap or
le savon blanc ? white soap ? 390
1 aussi bien... que... = 1) both... and... 2) as well... as... See page
94 for another example of aussi bien... que... See pages 43 and 45 for other examples of aussi bien.
2 marcher = 1) to walk; 2) to work (in the case of machines); 3) to work out. Ça marche ? means “Sales are good?” See another example of ça marche on page 53 and an example of ne pas marcher (to not go well, to be unsuccessful) on page 85.
Mars - Avril 2004 Savon de Marseille 37
Aux États-Unis, au Japon, savon vert, uniquement, In the United States, in Japan, green soap only,
pratiquement, à 90%, avec toutes les savonnettes practically 90% with all the small soap bars qui vont avec, c’est-à-dire qui sont déclinées1 sur cette base, that go with it, that is to say that are available on that basis, avec des produits et des parfums différents. 400
with different products and fragrances.
Par contre, en Italie, paradoxalement, On the other hand, in Italy, paradoxically,
ils aiment beaucoup le savon blanc aussi, they also like white soap very much, alors que c’est un pays quand même de, de, whereas it is nevertheless a country having 410
de forte connotation à huile d’olive. a strong olive oil connotation. Mais, ils ont les deux. Ils, ils aiment bien les deux. But they have both. They, they like both a lot.
SECTION 20
Juste pour terminer, pour Simply in conclusion, for 420
nos auditeurs américains, quand ils vont aller chercher our American listeners, when they go looking for du savon, s’ils ont envie de trouver soap, if they want to find du savon de Marseille dans un magasin aux États-Unis, Marseilles soap in a store in the United States, 430
1 décliner un produit = to make a product available. un produit
décliné en 3 coloris = a product available in 3 colors.
38 Fluent French Audio
pour être sûrs que ce soit du vrai savon de Marseille et to be sure that it is genuine Marseilles soap and pas n’importe quoi, qu’est-ce qu’il faut qu’ils regardent not just anything, what is it necessary that they look at et qu’ils trouvent sur l’étiquette ? and that they find on the label?
Alors, ben, d’abord, quand on cherche 440
Well, now, first, when you look for
un vrai savon de Marseille, effectivement, il faut chercher a genuine Marseilles soap, as you said, you have to look for pas mal de… critères, je dirai, de, de, de sélection, a number of… I will say of selection criteria, c’est-à-dire qu’il faut qu’il ait 72% d’huile, hein, ça, c’est that is to say that there must be 72% oil, you know, that is 450
la composition. Il faut qu’il y ait, bon, il faut qu’ils regardent the composition. There must be, okay, they have to look at l’étiquette et les ingrédients. Il faut qu’ils regardent aussi, the label and the ingredients. They also have to look at je pense, la provenance, parce que s’ils voient que c’est I think, the origin, because if they see that it is 460
Marius Fabre, hein, je pense qu’ils sont garantis à 100% que Marius Fabre, you know, I think that they are 100% guaranteed that c’est un bon savon. Et ensuite, il faudra que… ils aient – it is a good soap. And then, it is necessary that... they have – souvent, il y a de la publicité mensongère aussi, sur les often, there is false advertising, too, on the étiquettes, c’est-à-dire qu’ils disent que c’est fabriqué 470
labels, that is to say that they say that it is made à l’ancienne, que c’est fabriqué en chaudron, que c’est the old-fashioned way, that it is made in vats, that it is
Mars - Avril 2004 Savon de Marseille 39
fabriqué à la méthode marseillaise. Mais… bien sûr, c’est made Marseilles style. But… of course, it is difficile de téléphoner au fabricant et de dire : difficult to phone the manufacturer and to say : 480
« Je voudrais voir vos chaudrons ! », mais je peux “I would like to see your vats!,” but I can vous garantir qu’il y en a beaucoup qui ne sont pas équipés assure you that there are many who are not equipped comme nous et qui n’ont pas cet outil de travail que nous as we are and who do not have this work tool that we 490
avons nous de famille et, et depuis plus de cent ans pour have, we, in the family and, and (have had) for more than 100 years for faire ce, ce genre de garantie. making this, this sort of guarantee.
Marie-Hélène Bousquet, merci et au revoir ! Marie-Hélène Bousquet, thank you and good-bye ! Merci à vous et, et à bientôt, j’espère. 500
Thank you and, and see you soon, I hope.
40 Fluent French Audio
SECTION 21
Bonjour Marianne, Hello Marianne,
qu’est-ce que vous êtes en train de faire ?1 what are you in the middle of doing?
Bonjour. Je suis en train de nettoyer Hello. I am in the process of cleaning 510
une robe à ma petite-fille,2 qui a été tachée de gras.3 one of my grand-daughter’s dresses, that has been stained with grease.
Oui, mais vous la nettoyez d’une manière Yes, but you are cleaning it in a manner
un petit peu particulière. C’est quoi,4 exactement, (that is) a little bit special. What is it, exactly, ce gros carré que vous tenez dans la main ? 520
this big square that you are holding in your hand?
Eh bien, c’est le miracle, c’est le savon de Marseille. Well, it is the miracle, it is Marseilles soap.
Je suis en train de passer du savon de Marseille à sec sur I am in the process of rubbing Marseilles soap dry on la robe. Et je vais laisser imprégner the dress… And I am going to let it soak in 530
pendant quelques moments. for a few moments.
1 être en train de faire quelque chose = to be in the process of
doing something. See other examples on pages 17 and 99. 2 une robe à ma petite-fille = a dress that belongs to my
granddaughter. à can be used to express ownership. Cette robe est à ma moi. = This dress belongs to me. un ami à moi = a friend of mine. Note that it would have been more proper to say “une robe de ma petite-fille.”
3 le gras = fat; oil; grease. The substance in question could be butter, oil, grease, etc.
4 The speaker also could have said Qu’est-ce que ce gros carré...
Mars - Avril 2004 Savon de Marseille 41
Pourquoi vous dites1 que c’est le miracle ? Why do you say that it is the miracle? Parce que, pour moi, c’est un détachant-miracle, Because for me it is a miracle stain remover, 540
le savon de Marseille. Marseilles soap.
Et... vous avez toujours connu ça ? And… you have always been familiar with it?
Comment vous avez connu le savon de Marseille ? How did you learn about Marseilles soap ?
Ben, je... je... j’ai toujours connu ça, oui, 550
Why, I… I... I have always known that, yes,
effectivement, je dois tenir2 ça peut-être de ma mère. indeed, I must get that perhaps from my mother.
Alors justement, il y a votre maman qui est Well, in fact, there is your mother who is
juste à côté. Bonjour Marguerite. C’est, c’est vous qui just nearby. Hello Marguerite. It is, it’s you who 560
lui avez donné l’habitude de vous3 servir du savon ? got her into the habit of using soap?
Ben, bien sûr, parce qu’elle m’a vu faire quand elle Why, of course, because she saw me do it when she
était petite. Et donc, je pense que elle a dû dire : was little. And so, I think that she must have said: 570
1 pourquoi vous dites : this is somewhat colloquial. The speaker
could also have said Pourquoi dites-vous, or Pourquoi est-ce que vous dites.
2 tenir quelque chose de quelqu’un = to get something from someone. Il tient ses yeux bleus de son père. = He gets his blue eyes from his father.
3 The speaker misspoke. She should have said se servir du savon.
42 Fluent French Audio
« Ben, tiens !1 Ça marchait bien pour ma maman. "Well now ! That worked well for my mother. Ça doit bien aller pour moi, maintenant ! » That must work well for me now !”
Marianne et Marguerite. SECTION 22
Est-ce que vous connaissez beaucoup de Do you know many
femmes de votre entourage, des amies à vous qui women close to you, friends of yours who 580
utilisent le savon de Marseille ? use Marseilles soap?
Oui, je pense que, moi, je connais beaucoup de Yes, I think that me, I know many
femmes qui utilisent le savon de Marseille. women who use Marseilles soap. 590
Et puis on peut même s’en servir2 pour se laver, And then you can even use it to wash up,
tout simplement. C’est un savon qui est très pur. quite simply. It is a soap that is very pure.
1 Tiens ! = Well, now! From tenir (to hold.) 2 se servir de quelque chose = to make use of something; to use
something. s’en servir = to use it, to make use of it. See another example of se servir de on page 35.
Mars - Avril 2004 Savon de Marseille 43
Et vous savez pourquoi il dégraisse aussi bien ? And you know why it degreases so well? Non, je [ne] sais pas. Je [ne] peux pas vous dire. 600
No, I don’t know. I am not able to tell you. Non, moi non plus. Mais je pense que c’est un savon No, neither can I. But I think that it is a soap
qui est merveilleux, parce qu’on peut se laver... même that is wonderful, because you can wash… even la figure, tout ça, et jamais il ne nous fera du mal. your face, all that, and it will never harm you. 610
Et même aux bébés ?1 And even babies? Même aux bébés. Pourquoi pas ? Even babies. Why not? Surtout aux bébés, parce que c’est un savon qui est Babies above all, because it is a soap that is 620
pur. pure.
Alors pour vous, c’est vraiment fabuleux, So, for you, it is truly fabulous,
ce savon de Marseille, pour la peau, à tel point que this Marseilles soap, for the skin, to the point that vous avez même une, une anecdote concernant les 630
you even have an, an anecdote concerning the bienfaits que le savon de Marseille peut avoir beneficial effects that Marseilles soap can have sur la peau. on the skin.
1 aux bébés : the aux comes from faire mal à... in the previous
sentence. faire mal à quelqu’un = to harm someone. Ce savon ne fera pas mal, même aux bébés. = This soap won’t do any harm, even to babies.
44 Fluent French Audio
Oui, effectivement, j’ai une amie qui a un enfant qui Yes, that’s true, I have a friend who has a child who 640
est allergique à beaucoup de choses et is allergic to many things and elle ne peut le laver qu’au savon de Marseille. Parce que je she can only wash him with Marseilles soap. Because I pense que... c’est le seul qui n’est pas nocif et think that… it is the only one that is not harmful and 650
qui ne lui apportera que du bienfait. will only bring him beneficial effects.
Et c’est son médecin qui l’avait conseillé ? And it is her doctor who had advised it? C’est le médecin qui lui a dit de le laver It is the doctor who told her to wash him
au savon de Marseille. Les dermatos,1 d’ailleurs, le... 660
with Marseilles soap. Dermatologists, moreover... le recommandent assez. recommend it a lot.
Il vaut mieux, quand on a... des petits bobos It is better, when you have… little boo-boos
aux pieds ou aux mains, se laver avec on your feet or on your hands, to wash with 670
du savon de Marseille. Parce que c’est un... je pense Marseilles soap. Because it is a… I think un bienfait... ça doit régénérer un petit peu la peau et a benefit… it must regenerate, to some extent, the skin and c’est pas mal. it’s pretty good. 680
Alors vous dites qu’il est très bon pour la peau, Well, you say that it is very good for the skin,
1 un dermato : short for un dermatologue.
Mars - Avril 2004 Savon de Marseille 45
ce savon de Marseille, mais il est très bon aussi pour this Marseilles soap, but it is very good also for les dents, puisque vous avez carrément1 votre dentiste the teeth, since you have in fact your dentist qui vous a recommandé de vous brosser avec,2 690
who has recommended to you to brush (your teeth) with (it) c’est ça ? it that right?
Oui, le dentiste m’a dit de... plutôt qu[e d’]acheter Yes, the dentist told me rather than to buy
des... des produits pour les dents, ce serait aussi bien some… some products for teeth, it would be just as well 700
qu’on se lave avec du savon de Marseille, tout simplement. that I brush with Marseilles soap, quite simply. Enfin, c[e n]’est peut-être pas très agréable au goût. Well, it is perhaps not very pleasant to the taste.
Donc, en fait, il vous a dit de vous brosser So, in fact, he told you to brush (your teeth) 710
avec du savon de Marseille ? with Marseilles soap?
Oui, effectivement, du savon de Marseille Yes, that’s right, Marseilles soap
tout simplement. quite simply.
Et il a évoqué quel... quel bienfait ? 720
And he mentioned what… what benefit? En plus pour les appareils dentaires, c’est très, In addition for dentures, it is very
1 carrément, literally, squarely. un carré = a square. See another
example of carrément on page 65. 2 avec at the end of a sentence. This is common in informal speech.
46 Fluent French Audio
très bien, plutôt que n’importe quel produit qu’on peut very good, rather than any product that they can vendre en... dans les boutiques, les pharmacies, etc. sell in… in shops. pharmacies, etc. 730
SECTION 23
Et vous avez montré, ça, vous, à vos enfants ? And you have shown that, you, to your children?
Vous avez des enfants, Marianne, et vous avez montré You have children, Marianne and you have shown cette... cette tactique ? this… this tactic? 740
Oui, j’ai fait voir ça à ma fille1 qui, d’ailleurs Yes, I showed that to my daughter who, moreover
s’amuse beaucoup, parce que je [ne] sais pas faire... rien laughs a lot, because I cannot do... nothing du tout, sans avoir le savon de Marseille à la main. at all without having Marseilles soap in my hand. 750
Donc en fait, elle se moque de vous ? So, in fact, she laughs at you? Exactement ! Absolutely! Et vous, ça vous fait rire aussi ? And you, that makes you laugh also? Ben, bien sûr, parce que ces jeunes, 760
Why, of course, because these young people,
ils [ne] veulent pas comprendre ! Et pourtant, they don’t want to understand! And yet,
1 faire voir quelque chose à quelqu’un = to show something to
someone. Literally, to cause someone to see something.
Mars - Avril 2004 Savon de Marseille 47
il [n’]y a rien de plus sain ! C’est très, très bien, ça ! there is nothing healthier! That is very, very good, that!
Mais enfin, on s’en moque.1 Nous, on le fait But well, we don’t care about that. We do it 770
et plus tard, elle fera comme nous ! and later she will do as we (do)!
Alors, là, ça fait un petit moment donc que So, now, it has been a little while then since
vous avez fait le savon à sec. Là, vous avez mouillé you have applied the dry soap. There, you have moistened 780
le savon. the soap.
Oui, pour pouvoir le frotter un tout petit peu et Yes, in order to be able to rub it a very little bit and
puis bien laver ma tache avec le savon, toujours mouillé. then to wash thoroughly my stain with the soap, still wet. Et la tache va partir au séchage. 790
And the stain will disappear when it dries.
Donc, là vous êtes en train de... frotter. So, now, you are in the process of… rubbing. Je suis en train de frotter, de rincer mon tissu I'm in the process of rubbing, of rinsing my cloth
sous l’eau. Voilà. Et la tache va être partie... Voilà... under water. There. And the stain will be gone… There… 800
Voilà, vous voyez, il [n’] y a plus de tache. There, you see, there is no more stain.
Effectivement, il [n’] y a plus de tache du tout. That’s true, there is no more stain at all.
1 se moquer de = 1) to make fun of, to laugh at, 2) to not care
about.
48 Fluent French Audio
Voilà. Exactement. Maintenant, on va laisser sécher That’s it. Exactly. Now, we will let (it) dry 810
et le tissu sera tout propre. and the material will be all clean.
C[e n]’est pas un miracle, tout ça, tout de même !1 That wouldn’t be a miracle by any chance, all the same ?!?! C’est vrai que c’est assez impressionnant ! It is true that, it is rather impressive! C’est parfait ! Prenez du savon de Marseille ! 820
It’s perfect! Use Marseilles soap! Mais du vrai ! Parce qu’il [en] existe plusieurs, But the genuine ! Because there are several of them,
hein ! right?
Oui, oui, oui, non, non ! Il faut prendre Yes, yes, yes, no, no! You have to get 830
le vrai savon de Marseille. D’ailleurs, si c’est marqué the real Marseilles soap. Besides, if it is written « savon pur » ou « savon de Marseille », c’est celui-là qui "pure soap" or "Marseilles soap," that’s the one that va le mieux. Le reste,2 il est trafiqué,3 c[e n]’est pas bon ! works best. All the others are altered, they aren’t good! 840
Merci beaucoup Marianne ! Thank you very much, Marianne! Au revoir ! Good bye!
1 Ce n’est pas un miracle ! : this is actually a rhetorical question
meaning, “You think that might be a miracle?” 2 le reste : the speaker means “all the other soaps.” 3 trafiquer = 1) to deal in stolen or illegal merchandise. 2) (colloquial)
to alter (a product); to use inferior ingredients in an attempt to defraud the buyer. 3) (colloquial) to do; to fiddle around. Qu’est-ce que tu trafiques ? = What are you doing?
Mars - Avril 2004 Savon de Marseille 49
Merci Marguerite, au revoir ! Thank you Marguerite, good bye! Au revoir ! 850
Good bye!
50 Fluent French Audio
Mars - Avril 2004 Cigognes 51
SECTION 24
En France, les cigognes ont à nouveau la mainmise1 In France, the storks have again control over
sur l’Alsace. Monsieur Clauss nous explique les efforts de son Alsace. Mister Clauss explains to us the efforts of his association afin de réimplanter ces oiseaux magiques dans la association to reintroduce these magical birds in the région. 10
region.
M. Clauss.
SECTION 25
Bonjour, Monsieur Clauss. Vous êtes le Hello, Mister Clauss. You are the
responsable de l’association SOS cigognes. director of the SOS Storks Association.
Oui, l’association a pour but2 de réimplanter Yes, the association has as its goal to reintroduce 20
la cigogne à Steinbourg et environs, et puis de mettre des the stork in Steinbourg and the region and also to put nids dans d’autres villages, dans d’autres communes. nests in other villages, in other communities.
1 avoir la mainmise = to have control over something. la main =
the hand. mise is the past participle of mettre (to put). 2 un but = a goal; avoir pour but de faire quelque chose = to
have as a goal to do something.
52 Fluent French Audio
Alors, au départ, en 1974, il [n’]y avait que neuf So, at the start, in 1974, there were only nine 30
couples encore en Alsace. Donc, il fallait aider la cigogne. pairs still in Alsace. So it was necessary to help the storks. Donc, là, on a l’enclos. On reproduit des cigogneaux. So, here we have the enclosure. We breed young storks. Au départ, on a mis les cigognes à terre pendant trois At the start we kept the storks on the ground for three années, donc on a cassé1 la migration. Et, donc, ça veut dire2 40
years, so we interrupted the migration. And so, that means jusqu’à maturité sexuelle, on les a laissées en enclos ou, ou up to sexual maturity, we left them in an enclosure or, or mises sur un terrain avec une lanière à l’aile qu’on we put them in a field with a strap on their wings that we a changée tous les deux mois. Et, maintenant, on compte 26 changed every two months. And now, we count 26 50
villages autour de Steinbourg avec des cigognes. Et les villages around Steinbourg that have storks. And the jeunes partent librement. Et, cette année, on a bagué3 120 young leave freely. And this year, we banded 120 cigogneaux à Steinbourg et environs. Donc, c’est young storks in the Steinbourg area. So, it is, 60
quand même quelque chose de, de favorable. in any case, a good thing.
1 casser, literally, to break. 2 vouloir dire = to mean. Literally, to want to say. 3 baguer un oiseau = to band a bird; to tag a bird. une bague = a
ring.
Mars - Avril 2004 Cigognes 53
SECTION 26
Donc, ça veut dire qu’en Alsace on recense1 So that means that in Alsace you count
combien de, de cigognes en ce moment ? how many storks at this time? 70
Alors, en Alsace, il y a maintenant à peu près 250 Well, in Alsace, there are now approximately 250
couples dans les villages. Donc, c’est déjà plus que avant pairs in the villages. So, it is already more than before la guerre. Donc c’est assez, mais il y a de grands centres qui the war. So, it is enough, but there are important centers that pensent autrement, qui cassent toujours la migration des 80
believe otherwise, that are still stopping the migration of the cigognes. Et je crois qu’il faut arrêter, parce qu’en Suisse storks. And I think that it is necessary to stop, because in Switzerland il n’y a plus d’enclos et ça marche très bien. there are no more enclosures, and things are going very well.
Et si on met trop de cigognes sur un terrain, il faut And if you put too many storks in a field, it is necessary 90
donner à manger, elles ne font plus leur travail normal, to give them food, they no longer do their normal work, parce que la cigogne, elle mange des insectes, des souris, because a stork, it eats insects, mice, des taupes, les mulots, des serpents, des lézards. Alors, moles, field mice, snakes, lizards. So, 100
si il y a trop de cigognes, elles n’ont plus rien à manger. if there are too many storks, they no longer have anything to eat. Donc, il faudrait un peu... pas limiter, mais arrêter de casser So we should somewhat…. not limit, but stop interrupting
1 recenser = to take a census, to register.
54 Fluent French Audio
la migration. the migration. 110
SECTION 27
Alors, on dit que la cigogne, c’est le symbole de Well, they say that the stork, it is the symbol of
l’Alsace. Comment la cigogne est devenue1 Alsace. How did the stork become l’animal emblématique de la région ? the symbolic animal in this area?
Bon, depuis toute ma jeunesse, j’ai... pas adoré 120
OK, ever since my youth, I have not... adored
la cigogne, mais je l’ai suivie. C’était, c’était... mon animal. the stork, but I have followed it. It was, it was… my animal. Bon, j’ai aimé tous les oiseaux de par ma grand-mère, OK, I liked all birds because of my grandmother, elle m’a appris la nature, les oiseaux. Et puis, à côté de ma she taught me about nature, birds. And then, next to my 130
maison, il y avait deux nids. Et puis mon père m’a fait une house there were two nests. And so my father made me a lucarne dans le toit, et, quand je pouvais écrire, bon, skylight in the roof, and when I was able to write, well, j’ai marqué la venue des cigogneaux, des cigognes, pardon, I recorded the arrival of the young storks, of the storks, pardon me, 140
Et la ponte2, les accouplements, la naissance, and the laying of eggs, the mating, the birth, le départ des cigognes. Donc, pour moi, c’était grandiose, the departure of the storks. So, for me, it was grandiose,
1 In proper French, one would say, Comment la cigogne est-elle
devenue l’animal… 2 la ponte = the laying of eggs. pondre = to lay eggs.
Mars - Avril 2004 Cigognes 55
comme pour tout Alsacien. C’est pour ça que c’est devenu as (it was) for any Alsatian. That is why it became l’emblème de l’Alsace. 150
the symbol of Alsace.
Depuis quand exactement la cigogne est1 Since when exactly is the stork
l’emblème de l’Alsace ? Vous savez ? the symbol of Alsace? (Do) you know?
Non, mais ça, ça vient sûrement de l’Allemagne, No, but that, that comes certainly from Germany, 160
parce que… bon, l’Alsace était longtemps allemande, et because… OK, Alsace was German for a long time and la cigogne était déjà bien protégée là-bas, donc protégée the stork was already well protected there, so, protected en Alsace. Et, depuis toujours, c’était l’emblème de l’Alsace. in Alsace. And always, it had been the symbol of Alsace. 170
SECTION 28
On dit que la cigogne est un porte-bonheur ;2 They say that the stork is a lucky charm;
si jamais elle se pose sur votre toit, elle, if ever it alights on your roof, it elle porte bonheur aux habitants, c’est ça ? it brings luck to the dwellers, that’s it? 180
Oui, c’est ça. Il y a aussi la légende : donc Yes that’s it. There is also the legend: okay,
1 In proper French, one would say, depuis quand la cigogne est-
elle l’emblème… 2 un porte-bonheur = a lucky charm.
56 Fluent French Audio
la cigogne, est porte-bonheur. Là où elle se met1 sur un toit, the stork is a lucky charm. Wherever it settles on a roof, il y a le bonheur dans la maison. L’éclair2 ne rentre pas, there is happiness in the home. Lightning flashes don’t enter, la foudre3 ne rentre pas dans la maison. La cigogne reste 190
lightning does not enter the house. The stork remains fidèle, ce qui n’est pas vrai. Donc ce sont des légendes, quoi. faithful, which is not true. So those are legends, you know. Mais qui sont quand même belles. But which are beautiful all the same.
On dit que la cigogne est symbole de, de fidélité They say that the stork is a symbol of, of faithfulness 200
et de fécondité ? and fecundity?
C’est ça aussi, mais on peut la comparer à l’homme. That’s it also, but we can compare it to humans.
La cigogne, depuis, donc, qu’on la bague... Même ici, depuis Storks, since we have been banding them... Even here, since 210
78, j’ai pu constater des divorces, des remariages, ’78, I have been able to witness divorces, remarriages, des ménages à trois, des cigognes qui ont un amant, “ménages à trois,” storks that have a lover, une maîtresse. Encore l’année dernière, deux couples qui a mistress. Still last year, two couples that se sont séparés et qui sont ensemble depuis huit ans. Et 220
separated and that had been together for eight years. And l’année dernière il y a eu divorce et, donc, il y avait eu last year, there was a divorce and so there had been
1 se mettre, literally, to put oneself. See some more examples on
pages 62 and 66. 2 un éclair = a flash of lightning. 3 la foudre = lightning.
Mars - Avril 2004 Cigognes 57
bagarre1 entre les deux couples, et puis le... la femelle a fight between the two couples, and then the… the female est partie avec l’autre mâle. Et maintenant donc... son left with the other male. And now then…. her 230
ex-compagnon veut toujours aller avec son ex-compagne ex-companion still wants to go with his ex- (female) companion et puis... mais ça ne marche pas, quoi. Donc and then… but that does not work, you know. So il y a eu divorce, et puis voilà. there was a divorce, and then, there we are. 240
SECTION 29
Alors, est-ce que vous pourriez rappeler quel Now, could you remind us what
est le, le parcours de migration de la cigogne ? is the, the migration pattern of a stork? Quels sont ses déplacements ? What are its movements?
Donc, les cigognes de la Hollande, les cigognes d’ici, 250
OK, storks from Holland, the storks from here,
de l’Allemagne de l’Ouest, les cigognes suisses from West Germany, the Swiss storks font la migration par la vallée du Rhône, Montpellier, migrate through the Rhône Valley, Montpellier, l’est de l’Espagne, le détroit de Gibraltar, le Maroc, Eastern Spain, the Strait of Gibraltar, Morocco, 260
la Mauritanie, le Mali, jusqu’au Niger. Tandis que les cigognes Mauritania, Mali, all the way to Niger. Whereas the storks
1 une bagarre = a fight, a brawl.
58 Fluent French Audio
de l’ex-DDR,1 la Roumanie, la Hongrie, la Russie, from the former East Germany, Romania, Hungary, Russia, tous ces pays de l’Est, ces cigognes ont l’autre couloir, all those Eastern countries, those storks have the other corridor, 270
le couloir est, par le Bosphore, la Turquie, et rentrent the Eastern corridor, via the Bosphorus, Turkey, and they enter de l’autre côté en Afrique. on the other side into Africa.
Alors, donc, la cigogne blanche, celle qu’il y a So, then, the white stork, the one that there is
ici, elle, elle part quand, exactement ? Par exemple, 280
here, it, it leaves when, exactly? For example, on peut l’observer quand ici, et we can see it when, here, and quand est-ce qu’elle va se retrouver2 à Gibraltar ? when is it going to be in Gibraltar?
La cigogne part toujours aux alentours du 15 août. The stork always leaves around the 15th of August. 290
Et les cigogneaux partent avant les parents ; donc, And the young storks leave before the parents; so, ce ne sont pas les parents qui montrent le chemin it is not the parents who show the way aux jeunes. Les parents partent quinze jours après.3 to the young ones. The parents leave two weeks later. 300
1 DDR : (Deutsche Demokratische Republik) = German Democratic
Republic (former Eastern Germany). 2 se retrouver quelque part = to end up somewhere. Compare to se
trouver quelque part (to be somewhere.) See page 69 for an example of se trouver.
3 quinze jours : two weeks. Literally, fifteen days. Compare to huit jours (a week, literally, 8 days.) See page 86 for an example.
Mars - Avril 2004 Cigognes 59
Et elles mettent combien de temps1 pour aller And they take how long to go
jusqu’à Gibraltar ? all the way to Gibraltar?
Oui, donc, ça dépend du temps, parce que la cigogne Yes, well, that depends on the weather, because a stork
plane. Et la cigogne cherche les thermiques et, s’il n’y a pas 310
glides. And the stork seeks thermals and, if there are no de courants chauds, la cigogne se pose et reste trois, quatre warm currents, the stork lands and stays three or four jours, jusqu’à huit jours, et après elle repart. Donc, ça peut days, up to eight days, and then it sets off again. So, that can durer quelques semaines jusqu’à Gibraltar. last a few weeks to get to Gibraltar. 320
SECTION 30
Et une fois en Afrique, elle revient quand ici ? And once in Africa, it comes back when, here? Alors, en Afrique, elle migre aussi. Donc elle descend Well, in Africa, it migrates also. So it goes down
du Maroc jusqu’au Niger et alors elle remigre2 vers le haut3 from Morocco all the way to Niger and then it re-migrates upwards 330
et elle revient aux alentours… début mars jusqu’à fin avril. and it comes back around… early March to late April.
Et alors, les couples... donc début mars, avril, les And so, the couples… so, early March or April, the
1 mettre du temps à faire quelque chose, = to spend time doing
something. mettre = to put. 2 The verb remigrer does not exist. The speaker could have said, elle
migre de nouveau. 3 vers le haut, literally, towards the top.
60 Fluent French Audio
couples se forment, il y a des fois le mâle, des fois la femelle couples form, there is sometimes the male, sometimes the female 340
qui vient en premier. Et elles travaillent tout de suite au nid. who comes first. And they work right away on the nest. Et donc il y a tout de suite accouplement, après huit jours, And so mating occurs right away, after eight days ponte. Et l’incubation dure trente-trois, trente-six jours. eggs are laid. And incubation lasts 33 to 36 days. Après, il y a les petits qui naissent. 350
Afterwards, there are the young who are born.
Aussi, je veux dire, la cigogne pond Also, I mean, the stork lays eggs
tous les deux jours et, tous les deux jours, il y a un jeune qui every two days and every two days there is a young one who naît. Alors la cigogne pond de quatre à six œufs, et is born. So the stork lays from four to six eggs, and 360
il n’y a presque jamais six jeunes, parce que le cigogneau there are almost never six babies, because the young stork a1 75 grammes à la naissance, l’œuf a 100 grammes. Et le weighs 75 grams at birth, the egg weighs 100 grams. And the jeune pousse très vite. Au bout de quinze jours, young one grows up very fast. At the end of two weeks, 370
il dépasse le kilo. Donc, six œufs, ça veut dire… ça met it weighs over a kilogram. So, six eggs, that means… that takes douze à quinze jours. Alors, le premier a plus qu’un kilo, et twelve to fifteen days. So the first weighs over a kilogram, and le dernier a 75 grammes. Donc le grand frère tue la petite the last weighs 75 grams. So, the big brother kills the little
1 In standard French, one would say, le cigogneau pèse 75
grammes or le cigogneau fait 75 grammes.
Mars - Avril 2004 Cigognes 61
sœur ou le petit frère : instinct de survie. 380
sister or the little brother: survival instinct.
SECTION 31
Et le voyage est parfois difficile pour ces And the voyage is sometimes difficult for those
cigognes, enfin, elles peuvent décéder storks, I mean, they can die au cours du voyage ? 390
during the migration?
Oui, il y a beaucoup de décès. Donc avec les jeunes Yes, there are many deaths. So with the young
cigogneaux, il y a de 2 à 5 % qui reviennent, donc c’est peu. storks, there is from 2 to 5% who return, so that’s not much. Parce que sur le voyage, donc, il y a beaucoup Because during the migration, then, there are many 400
d’électrocutions, où les cigogneaux se posent sur electrocutions, where the young storks alight on des poteaux électriques encore non neutralisés1 : alors, electrical poles that have not been (see note): so le cigogneau est sur la masse, sur l’infrastructure2 et tient un the young stork is on (the grounded part of the infrastructure) and grabs a 410
fil de 20 000 ou 60 000 ou 400 000 volts, donc ça fait boum, 20,000 or 60,000 or 400,000 volt wire, so it goes "boom,"
1 un poteau non neutralisé : a pole that has not had plastic spikes
placed on it to prevent storks from landing. See page 63 for a picture of un poteau neutralisé. This term has nothing to do with grounding or insulation.
2 la masse here refers to everything that is grounded: the pole and everything bolted to it. The wires are not part of la masse, they are insulated from ground. If the stork chick bites a bare wire while sitting on the nest (which is sitting on la masse) the electricity short circuits to ground via the chick.
62 Fluent French Audio
et puis il meurt. Ou alors les autoroutes qui passent des fois and then he dies. Or else, the highways which sometimes pass sur un lieu de gagnage,1 où les ancêtres cigognes through a feed patch where the stork ancestors se mettaient pour manger, et les jeunes se mettent sur la 420
used to stay to eat, and the young ones go onto the même place, quoi. Donc il y a accident, quoi. same spot, you know. Therefore, there are accidents, you know.
Parce qu’ici les cigognes sont choyées2 par Because here the storks are pampered by
les services de l’électricité. Par exemple, the electric company. For example, 430
les agents d’électricité surélèvent les nids the electric company agents raise the nests pour éviter que les cigognes [ne] se prennent3 dans les to prevent the storks from getting caught in the fils électriques, [ne] soient électrocutées, c’est ça ? electrical wires, from being electrocuted, is that right? 440
C’est ça. Donc, au départ, c’était un grand travail That’s right. So, at the start, it was a vast undertaking
parce que, ici, quand j’ai commencé en 78 avec because, here, when I started in ’78 with la réimplantation des cigognes, donc les premiers the resettlement of the storks, then the first cigogneaux qui sont nés ont été électrocutés ou sont morts 450
stork chicks that were born were electrocuted or died
1 un gagnage = a field where birds forage for food. 2 choyer : to give someone choice treatment. un choix = a choice. 3 se prendre dans quelque chose = to get caught in something.
Note that se prennent is a subjunctive form of se prendre. éviter que is followed by the subjunctive.
Mars - Avril 2004 Cigognes 63
Une rehausse. Un nid à même les câbles.
sur l’autoroute. on the highway.
Un poteau neutralisé.
SECTION 32
Alors, dans le temps, on était mal vu1 Well, in those days, we were not well thought of
parce que tout le monde était un peu stressé ; si on parlait because everybody was a little stressed; if you talked 460
de cigogne, on était tout de suite un écolo,2 about storks, you were immediately (considered to be) a tree hugger un vert, donc on était rejeté. Et, moi, j’ai toujours dit que c’est a “Green,” so you were rejected. And me, I always said that it is
1 être mal vu = to be poorly considered, to be poorly thought of.
Literally, poorly seen. vu is the past participle of voir (to see). 2 un écolo : short for un écologiste.
64 Fluent French Audio
la meilleure marque, la meilleure carte de visite pour the best imprint, the best business card for Électricité de Strasbourg, Électricité de France, 470
Electricité de Strasbourg, Electricité de France, si ils font quelque chose. if they do something.
Alors j’ai été entendu. Et, maintenant, on travaille Well, I was heard. And now, we work
bien ensemble. Ils ont neutralisé des poteaux électriques,1 well together. They fixed spikes on the poles to prevent storks from landing 480
et, en 1981, on avait le premier couple, à Steinbourg, qui and in 1981, we had the first pair, in Steinbourg, that mettait son nid sur un poteau électrique, 380 volts, mais was nesting on a 380-volt electrical pole; but câblé,2 donc aucun3 risque d’électrocution. Mais le poids with shielded wires, so no risk of electrocution. But the weight 490
du nid peut avoir4 jusqu’à 400, 500 kilos5 après des années, of the nest can be up to 400, 500 kilos after a few years, donc ça pèse quand même lourd. Et donc, après la quatrième so, that weighs a lot, all the same. And so, after the fourth année, j’ai proposé une rehausse6 et... qui a été acceptée. year, I suggested a raised platform and… which was accepted.
1 See picture on page 63. 2 un câble électrique = an insulated electric wire. In this case, if the
stork sits on the grounded pole and bites the cable, there is no danger. See picture on page 63.
3 aucun(e) = none, not any. See page 69 for another example of aucun and page 99 for an example of ne... aucun.
4 The speaker could also have said Mais le nid peut faire jusqu’à 400, 500 kilos. (But the nest can weigh up to 400 or 500 kilos.) Ce cheval fait 500 kilos. = This horse weighs 500 kilos.
5 400 to 500 kilograms = 880 to 1,100 pounds. 6 une rehausse : see picture on page 63.
Mars - Avril 2004 Cigognes 65
Maintenant, Électricité de Strasbourg a installé neuf nids – 500
Now, Electricié de Strasbourg has installed nine nests - dix-neuf nids en Alsace – sur poteau électrique. Donc, 19 nests in Alsace – on electrical poles. So c’est quelque chose de très bien. it is a very good thing.
Parce que le nid est tellement lourd, vous dites Because the nest is so heavy, you say 510
jusqu’à 500 kilos, ça peut casser les, up to 500 kilos, that can break the, les câbles électriques, et, comme ça, the electrical cables, and, that way, la cigogne s’électrocute ? the stork is electrocuted? 520
Donc, le nid, après des années – parce que So, the nest, after a few years - because
la cigogne travaille chaque année 30 à 40 centimètres de the stork works every year with 30 to 40 centimeters of branches qu’elle entasse, et alors ça devient très, très lourd. branches that it piles up, and so it becomes very, very heavy. Et alors donc, sur la rehausse, la rehausse n’est pas faite 530
And so then, with regard to the raised platform –– it is not designed pour 400 kilos. Donc, toutes les quelques années,1 on enlève for 400 kilos. So, every few years, we remove des branches. Mais, si le nid est carrément à même les branches. But, if the nest is truly directly on the câbles, ça pèse sur le câble et ça peut arracher le câble, donc cables, that weighs on the cable and that can tear down the cable, hence 540
1 In proper French, one would say, au bout de quelques années (at
the end of a few years; after a few years.)
66 Fluent French Audio
court circuit, électrocution. Et puis, pour le client, short circuit, electrocution. And also, for the consumer, plus de courant. no more current.
SECTION 33
Bon, on peut les réentendre là, enfin, Well, we can hear them again now, well, 550
un tout petit peu? a very little bit?
Oui, oui. Yes, yes.
Comment vous faites, exactement? What do you do, exactly
560
[... ... ... ...]
En fait, vous tentez de vous approcher d’elles1 In fact, you try to approach them
et tout de suite, elles répondent. and immediately, they respond.
Donc, euhm... Quand je m’approche du nid, So uhm... When I get closer to the nest, 570
la cigogne est sauvage. Alors... elle se met the stork is not tame. So... she puts herself en position offensive. Et puis, elle commence à claqueter... into an offensive posture. And then, she starts to “clack...” bon, pour dire : « Je suis le propriétaire de ce nid ! » well, to say, “I am the owner of this nest!” 580
1 se rapprocher de quelqu’un = to get closer to someone. vous
vous rapprochez d’elles = you get closer to them. vous tentez de vous approcher d’elles = you try to get closer to them.
Mars - Avril 2004 Vols d’objets d’art 67
SECTION 34
Le capitaine Marro travaille à la Direction générale de Captain Marro works at the headquarters of
la Gendarmerie nationale1 à Paris. Il nous a parlé de la lutte the Gendarmerie nationale in Paris. He spoke to us about the fight contre les vols et le recel des objets d’art en France. against thefts and harboring of works of art in France.
Cpt. Marro.
SECTION 35
Si on regarde les statistiques, If we look at statistics, 10
les chiffres les plus importants au niveau des vols the highest numbers as far as thefts constituent les résidences principales, are made up of main residences des résidences secondaires. Ensuite, vous avez les châteaux and second homes. Next, you have the manors 20
1 la gendarmerie nationale : in France, there is la police (the local
police) and la gendarmerie (which is also a police force, but is a national force, is financed with federal funds, and is actually a branch of the military.)
68 Fluent French Audio
et les demeures de caractère et puis, en troisième, vous and residences of distinction and then in third place, you avez, donc, les lieux de culte. Et puis, on a d’autres have, then, places of worship. And then, we have other phénomènes. On a vu un engouement, là, assez récent phenomena. We have noted a keen interest, here, fairly recently sur les cheminées.1 Il y en a qui s’intéressent à 30
in fireplaces. There are some who are interested in des planchers, à des boiseries, hein, qui peuvent également floors, in woodwork, you know, that can also être dérobés. Et puis, enfin, vous avez les vols be stolen. And then, finally, you have thefts d’œuvres d’art qui sont dans des musées. Il y a des gens qui of works of art that are in museums. There are people who 40
sont spécialisés aussi pour les vols dans les musées. are specialized also in thefts in museums.
À titre d’anecdote, on avait vu aussi l’année dernière As an anecdote, we have seen also last year
un passionné de livres anciens qui avait trouvé le moyen an enthusiast of ancient books who had found the means 50
de s’introduire2 dans le couvent du mont Sainte-Odile, là, of getting into the convent of Mont Ste Odile, there, par un passage qu’il avait pu découvrir, je crois, sur through a passageway that he had been able to find, I believe, on un site Internet ou…, et puis s’approprier des livres anciens, an Internet site or… and then to appropriate ancient books, hein, plus de 200 ou 300 ouvrages qui avaient été dérobés, 60
you know, more than 200 or 300 volumes that had been stolen
1 une cheminée : 1) a chimney, 2) a fireplace, 3) a mantelpiece. 2 s’introduire dans... : “to get into...”
Mars - Avril 2004 Vols d’objets d’art 69
et puis, aucune trace d’effraction,1 rien du tout. Donc, les and then, not a single trace of forced entry, nothing at all. So, the enquêteurs ont employé des moyens assez astucieux et investigators used rather clever means and ils ont pu remonter jusqu’à l’auteur,2 le prendre they were able to go all the way back to the thief, to catch him 70
en flagrant délit3 au moment où il pénétrait par in the act at the time when he was entering through un passage souterrain dans la bibliothèque an underground passageway into the library où se trouvaient les livres anciens. where were located the ancient books. 80
SECTION 36
Nous avons traité, il y a deux ans, un dossier4 qui We handled, 2 years ago, a case that
était au départ sur5 la Seine-Maritime, qui concernait des was, at the start in the Seine-Maritime département, which concerned some vols dans les églises. Au mois d’août, il était volé un tableau thefts in churches. In the month of August, a painting was stolen 90
dans une petite église. Ce tableau est réapparu6 un mois from a small church. This painting reappeared one month plus tard, sur une biennale des antiquaires assez prestigieuse later at a rather prestigious biennial festival of antique dealers
1 une effraction = an act of breaking in, a forced entry. Ils sont
entrés par effraction. = They broke in. 2 l’auteur, literally, the author. l’auteur du crime = the person who
committed the crime. 3 prendre quelqu’un en flagrant délit = to catch someone in the
act. un délit = a crime; a misdemeanor. 4 un dossier = a file, a dossier, a case. 5 sur : can be used to mean, “in the area of.” sur Paris = in the Paris
area; in and around Paris. 6 réapparu : past participle of réapparaître = to reappear.
70 Fluent French Audio
sur Paris, transformé en miroir. in Paris, turned into a mirror.
Heureusement, ce jour-là, parmi la clientèle, 100
Fortunately, that day, among the clientele,
il y avait un... un descendant du donateur, qui a reconnu there was a… a descendant of the donor, who recognized l’encadrement du tableau. Nous sommes partis sur cet the frame of the painting. We set off after this antiquaire, qui était un antiquaire de renom installé... antique dealer, who was a well-known dealer established… 110
en Belgique. Et l’enquête a été menée conjointement avec in Belgium. And the investigation was conducted jointly with les collègues belges et les collègues hollandais, our Belgian and Dutch colleagues, puisqu’il s’est avéré que les malfaiteurs étaient des Belges since it turned out that the criminals were Belgian 120
et puis des Hollandais et que tout un trafic a été mis en place and also Dutch and that a whole racket was put in place qui consistait à voler, sur la France, sur la Belgique, which consisted of stealing, in France, in Belgium, le Luxembourg, l’Allemagne et autres, des objets du culte in Luxemburg, in Germany and elsewhere, objects of worship et de les revendre par l’intermédiaire 130
and reselling them with the help d’un antiquaire peu scrupuleux installé dans of an unscrupulous antique dealer established in la région de Maastricht. the Maastricht area.
Mars - Avril 2004 Vols d’objets d’art 71
SECTION 37
Le circuit classique, ça peut aussi partir d’un, 140
The classic route, that can also start from a
cambriolage tout simplement. On a une maison, burglary, quite simply. You have a house, on se fait cambrioler.1 Où est-ce qu’on les retrouve, you get broken into. Where do you find them, ces objets, une fois volés? Est-ce que vous pouvez these objects, once they have been stolen? Can you 150
nous expliquer un peu le... ce schéma, explain to us a little the… this outline, ce circuit classique du cambriolage au recel, this typical route from the burglary to the harboring tout simplement ? very simply? 160
On a plusieurs catégories, si vous voulez, de voleurs. We have several categories, if you will, of thieves.
On a des voleurs qui travaillent au niveau local, We have thieves who work at the local level or au niveau régional. on a regional level.
Et puis bien sûr nous avons tous les grands 170
And then of course we have all the major
réseaux nationaux, voire2 internationaux, qui existent. national, even international networks that exist. Il faut savoir, après, que les objets circulent, ils circulent de You should know, next, that the objects circulate, they circulate from
1 se faire cambrioler = to get broken into; to be burglarized.
cambrioler = to burglarize. 2 voire = perhaps even. Not to be confused with voir (to see.) See
another example on page 78.
72 Fluent French Audio
brocanteur en brocanteur, de brocanteur en antiquaire. one bric-a-brac dealer to another, from bric-a-brac dealer to antique dealer. 180
Ensuite, vous avez sur la France comme ailleurs des grandes Next, you have in France, as elsewhere, important foires internationales, je citerai Montpellier, je citerai Lille, international trade fairs, I will mention Montpellier, I will mention Lille, je citerai Lyon, je citerai aussi le marché des puces1 de I will mention Lyons, I will also mention the flea market of 190
Saint-Ouen, où, là, bien sûr, la marchandise s’échangeant – Saint-Ouen, where, of course, the goods changing hands – bon, on [ne] va pas considérer, heureusement, loin de là, okay, we will not consider, fortunately, far from that, que les antiquaires et le brocanteur sont des receleurs, mais that antique dealers and bric-a-brac dealers are fences, but le trafic des œuvres d’art consiste à injecter dans 200
the illegal trade of works of art consists of injecting into le trafic licite des objets de provenance frauduleuse. Et, the legal trade some items obtained fraudulently. And, à un moment donné, on peut retrouver ces objets en France, at a given moment, one can find those items in France, bien sûr, sur le marché national, mais également sur of course, on the national market, but also on 210
le marché international. Il suffit de voir2 tous ces véhicules, the international market. One needs only to see all these vehicles, lors de ces foires internationales, immatriculés3 during these international fairs, registered in
1 The expression is le marché aux puces. 2 il suffit de faire quelque chose = it suffices to do something, you
need only to do something. 3 immatriculer = to register. une plaque d’immatriculation = a
license plate. The way that one knows that these cars are registered in other countries is by looking at the license plates.
Mars - Avril 2004 Vols d’objets d’art 73
en Angleterre, immatriculés en Italie, en Allemagne in England registered in Italy, in Germany 220
et autres et qui viennent s’approvisionner and other places and who come to supply themselves dans le cadre d’un marché tout à fait normal. within the framework of a perfectly normal market.
SECTION 38
La France est un pays où la brocante, où les France is a country where bric-a-brac dealing, where the
puces ou encore les antiquaires sont flea markets or even antique shops are 230
extrêmement développés par rapport au reste de extremely developed compared to the rest of certains voisins, comme l’Italie, l’Allemagne ou some neighbors, such as Italy, Germany or encore, l’Angleterre ? even England? 240
Nous avons, effectivement, en France, pas mal de We have, as you say, in France, a fair number of
brocanteurs, d’antiquaires. Bon, il faut savoir aussi que, bric-a-brac dealers and antique dealers. Okay, you should know also that, en France, nous sommes un pays où il existe une in France, we are a country where there exists a réglementation qui n’existe pas dans d’autres pays. Le recel, 250
set of rules that does not exist in other countries. Fencing c’est un délit continu et [il] prend effet dès l’instant que l’on is a continuous offense and (it) takes effect from the moment that we retrouve l’objet de provenance frauduleuse. Alors que find an object of fraudulent origins. Whereas d’autres pays, qui n’ont pas la même législation, favorisent, other countries, that do not have the same laws, encourage, 260
74 Fluent French Audio
malheureusement, le... le trafic. unfortunately, the… illegal dealing.
En France, nous avons une législation, aussi, In France, we have laws also
concernant l’achat et la revente des objets : les brocanteurs concerning the purchase and resale of objects: bric-a-brac dealers 270
et les antiquaires sont soumis à un registre de police sur and antique dealers are subject to a police register on lequel sont enregistrés, donc, la catégorie des objets dus ou which is recorded, then, the category of objects owed or des objets qui sont achetés, la date, les références de la objects that are bought, the date, the references of the pièce d’identité et aussi la destination, le prix et la revente. 280
ID and also the destination, the price and the resale.
Bon, vous allez me dire, quand un brocanteur ou Okay, you are going to say to me, when a bric-a-brac dealer or
un antiquaire achète une pièce en dessous de sa valeur, an antique dealer buys a piece below its value, c[e n]’est pas pour cela1 qu’il sera qualifié de receleur. that does not necessarily mean that he will be labeled a fence. 290
Il faut savoir qu’un commerçant, il souhaite You should know that a merchant, he wishes faire une bonne affaire. Je vous ai cité tout à l’heure, to get a good deal. I mentioned to you earlier, quand même, l’exemple de ce tableau. Ce tableau all the same, the example of that painting. That painting 300
a été vendu par les voleurs..., excusez-moi de parler was sold by the thieves…, forgive me for speaking
1 ce n’est pas pour cela que... = that doesn’t necessarily mean
that... Literally, it is not for that that...
Mars - Avril 2004 Vols d’objets d’art 75
en francs, mais pour la somme de 15 000 francs. Mais in francs, but for the sum of 15,000 francs. But on s’aperçoit que, un mois plus tard, présenté we find that one month later, presented sous forme de tableau sur le marché parisien, en retour, 310
in the form of a painting on the Parisian market, in return, après avoir séjourné sur la Belgique, et sur Maastricht, after having stayed in Belgium and in Maastricht, aux Pays-Bas, [il] était proposé pour la somme de in the Netherlands, it was offered for the sum of 300 000 francs. Là, on peut penser que l’antiquaire qui 300,000 francs. Now, we can conclude that the antique dealer who 320
le mettait en vente, lui, en aura réalisé une très, très bonne was putting it up for sale, he will have made a very, very good affaire et n’était pas sans ignorer1 le montant de l’objet deal, and was not unaware of the worth of the object qu’il avait acheté. Et donc, là, on peut qualifier that he had bought. So then, in this case, we can label 330
ce marchand de receleur. this merchant as a fence.
SECTION 39
Est-ce que, justement, ce nombre de trafics Is it that, in fact, this number of illegal trades
d’objets d’art est dû aussi à un flou juridique of works of art is due also to a grey area in the law 340
au sein de2 l’Europe, finalement ? Est-ce que, within Europe, in the end? Is it that,
1 It would have been better to say, il n’était pas sans savoir le
montant de l’objet… 2 au sein de = within; in the midst of. le sein = the bosom, the
breast.
76 Fluent French Audio
justement, en Europe, nos voisins européens ont, in fact, in Europe, our European neighbors have, à peu près, cette même rigueur sur le plan légal ? roughly, this same rigor in the area of the law?
Non. On est un des rares pays en Europe à avoir 350
No. We are one of the few countries in Europe to have
une législation efficace pour lutter, justement, contre laws that are effective in fighting, precisely against ce trafic. Je prends l’exemple, malheureusement encore, de this traffic. I’ll take the example, unfortunately, again, of la Belgique, qui, elle, bon, a une législation beaucoup plus Belgium, which, well, has laws (that are) much more 360
souple en matière de prescription1 de recel et qui favorise flexible in the area of rights to stolen goods which encourages malheureusement le trafic. Et nombre d’objets dérobés unfortunately the illegal trade. And many objects stolen en France se retrouvent ensuite, après, sur le marché belge in France are found subsequently, afterwards, on the Belgian market 370
ou sur le marché hollandais. Pourquoi ? Parce que or on the Dutch market. Why? Because la législation le favorise. the legislation encourages it.
SECTION 40
Les plaignants, eux, les personnes qui The plaintiffs, they, the persons who 380
malheureusement ont été victimes de ces vols, unfortunately have been victims of these thefts,
1 la prescription = 1) the prescription, 2) the directions, the
instructions, 3) regulations concerning the definition of ownership.
Mars - Avril 2004 Vols d’objets d’art 77
est-ce que, pour elles, la recherche de leurs biens est is it that, for them, the search for their goods is longue et est-ce que c’est vraiment un passage difficile long and is it really a difficult experience au vu des1 différentes embûches, puisque j’imagine 390
considering the various obstacles, since I imagine que le bien doit disparaître, doit parfois être modifié ? that the object must disappear, must sometimes be altered?
Il faut savoir que la police, comme la gendarmerie, You should know that the police, like the gendarmerie,
retrouve assez fréquemment des objets. Or,2 recover objects fairly frequently. But 400
malheureusement, les victimes ne sont pas toujours unfortunately, the victims are not always en possession de photos représentant in possession of photos representing, d’une manière assez significative l’objet. On nous fournit in a sufficiently significant manner, the object. They provide us 410
des fois des photos de famille où on voit la grand-mère, où sometimes with family photos where we see the grandmother, where on voit la communion et autres, et où on voit simplement we see the first communion and other things, and where we see only une partie de l’objet. Faire figurer 3 ça dans une base, a part of the object. To include that in a database, malheureusement, c’est une chose pratiquement impossible 420
unfortunately. it is a practically impossible task
1 au vu des..., = considering... Literally, at the sight of the... le vu =
the sight. voir = to see. 2 Or = Whereas; But; Now. 3 faire figurer quelque chose = to make something show up, to
make something appear. figurer = to appear, to represent.
78 Fluent French Audio
au niveau de la recherche après, et de l’exploitation. with respect to the search afterwards and the use (of the photo).
Ensuite, nous, police et gendarmerie, on s’efforce, Next, we, the police and gendarmerie, we try,
lorsque l’on découvre des objets, de constituer des when we discover objects, to create some 430
sites Internet où on inclut donc... les objets Internet sites where we include, then… the objects qui sont découverts. that are discovered.
Bon, un meuble, c’est peut-être très difficile Okay, a piece of furniture, is perhaps very difficult 440
à identifier, parce qu’ils ont été tirés en, en plusieurs to identify, because it has been reproduced in, in many dizaines, voire peut-être centaines d’exemplaires. Vous avez tens, even perhaps hundreds of copies. You have aussi des objets qui se ressemblent. also objects that look like each other. Et tout repose sur la qualité de l’image. 450
And everything depends on the quality of the picture.
Bon, il y a certains objets, notamment les tableaux, Okay, there are some objects, for example some paintings,
où on arrive assez facilement à en retrouver.1 Pourquoi ? where we manage fairly easily to find them. Why? Parce que ça représente des personnages, ça représente des Because they portray people, they portray 460
animaux. Et c’est vrai que c’est plus facile à rechercher dans animals And it is true that it is easier to search in
1 Note that the à here is part of arriver à... (to succeed in...). on
arrive assez facilement à en retrouver, from, on (we) + arriver à (to manage to, to succeed in) + assez (fairly, rather) + facilement (easily) + en retrouver (to re-find some of them).
Mars - Avril 2004 Vols d’objets d’art 79
une base reposant sur... sur ces critères. a database relying on... on those criteria.
80 Fluent French Audio
Mars - Avril 2004 Les frères Lumière 81
SECTION 41
Vous êtes-vous déjà imaginé la sortie des Have you ever pictured the release of
tout premiers films au cinéma ? C’est cette première the very first films in the cinema? It is that first expérience fantastique que nous raconte Monsieur Calzettoni fantastic experience that Mister Calzettoni recounts au musée de l’institut Lumière de Lyon. 10
at the museum of the Lumière Institute in Lyons.
M. Calzettoni.
SECTION 42
Alors, l’Institut Lumière, donc, on est là au Well, the Lumière Institute, so, we are here at the
cœur de l’invention du cinématographe1 en France. heart of the invention of the movie camera in France. On va resituer le contexte : d’abord, qui sont We are going to give the backdrop: first, who are les frères Lumière, de, de quel milieu, 20
the Lumière brothers, from, from what background, de quelle culture, ici à Lyon ? from what social background, here in Lyons?
1 le cinématographe = the cinematograph; a "movie projector."
82 Fluent French Audio
Alors, les frères Lumière, Louis et Auguste Lumière, Well, the Lumière brothers, Louis and Auguste Lumière,
étaient des Lyonnais qui ne sont pas des Lyonnais d’origine. were Lyons inhabitants, who are not originally from Lyons. 30
Ils sont venus vivre à Lyon avec leur père, Antoine Lumière, They came to live in Lyons with their father, Antoine Lumière, en 1870. Antoine Lumière vivait à Besançon.1 Ils s’installent2 in 1870. Antoine Lumière lived in Besançon. They settle vers le quartier de la place Bellecour. Et Antoine Lumière est near the neighborhood of Place Bellecour. And Antoine Lumière is 40
un portraitiste : c’est une époque, en 1870, où on ne fait pas a portrait photographer: it is a period, in 1870, when one doesn’t do de la photographie soi-même, avec des appareils photo3 photography oneself, with cameras qu’on achète. On va chez le portraitiste pour that one buys. One goes to the photographer’s studio se faire faire4 un portrait en photographie. C’était très 50
to have a photographic portrait done. It was very much à la mode à l’époque et c’était le métier d’Antoine Lumière. in fashion at the time and it was the trade of Antoine Lumière. Donc ils viennent s’installer à Lyon, et Antoine Lumière So, they come settle in Lyons, and Antoine Lumière ouvre un atelier de portraitiste, et Louis et Auguste vont opens a portrait studio and Louis and Auguste are going 60
1 Besançon ; A city of the Eastern part of France bordering the Jura
mountains. The family was fleeing the Prussian army during the Franco-Prussian war (1870-1871).
2 s’installer = to settle, to move in. 3 un appareil photo : short for un appareil photographique = a
camera. Literally a photographic apparatus. Beware of the false friend une caméra (a video camera or a movie camera.) See page 91 for an example of une caméra.
4 se faire faire quelque chose = to have something done for oneself.
Mars - Avril 2004 Les frères Lumière 83
grandir dans Lyon à partir de ce moment-là. to grow up in Lyons from that point on.
SECTION 43
Alors, les frères Lumière sont surtout connus Well, the Lumière brothers are mostly known
pour avoir inventé le cinématographe, qui va donner for having invented the cinematograph, which will give birth to 70
les projections de cinéma. Mais, par contre, ils n’ont pas moving picture projections. But on the other hand, they did not travaillé que1 sur la photographie. C’est-à-dire que c’étaient work only on photography. That is to say that they were effectivement, comme on dit, des inventeurs. Alors, leurs indeed, as we say, inventors. So, their 80
spécialités, c’était la photographie, c’étaient la chimie, specialties were photography, chemistry, l’optique, la physique, mais ils vont toucher à2 tout. optics, physics, but they will get into everything Et on doit à Louis et Auguste Lumière des inventions And we owe to Louis and Auguste Lumière some inventions dont on se sert3 tous les jours sans savoir que c’est eux 90
which we use every day without knowing that it is they qui les ont faites pour la première fois. who made them for the first time.
C’est-à-dire ? Meaning?
1 ne... pas... que = not only. Compare to ne... que = only. Ils n’ont
pas travaillé que sur la photographie. = They didn’t work only on photography. Compare to Ils n’ont travaillé que sur la photographie. = They only worked on photography.
2 toucher à = to get into, to try. toucher = to touch. 3 se servir de quelque chose = to make use of something.
84 Fluent French Audio
Alors, par exemple, Auguste Lumière a inventé Well, for example, Auguste Lumière invented 100
le tulle gras, qui est un produit qu’on achète en pharmacie the petrolatum pack, which is a product that you buy at the pharmacy et qui sert à calmer les brûlures. C’est un and which is used to soothe burns. It is a produit pharmaceutique qui porte encore aujourd’hui le nom pharmaceutical product which bears, still today, the name 110
de « tulle gras Lumière ». Louis inventera of Lumière petrolatum pack. Louis will invent la membrane acoustique, qui est ce qu’on a aujourd’hui sur the acoustic diaphragm, which is what we have today on les enceintes1 des haut-parleurs de chaîne hi-fi. Cette the speakers of hi-fi audio systems. This membrane qui vibre et qui nous donne des sons de basse. 120
diaphragm, which vibrates and which gives us “bass” sounds. C’est Louis Lumière qui l’a inventée aussi. Donc, voilà, It was Louis Lumière who invented it also. So, there you have plusieurs choses parmi les plus connues qui sont several among the best-known things that are en dehors de la photographie. outside of (the field of) photography. 130
SECTION 44
Et donc la première fois que l’on a été And so, the first time that people went
1 une enceinte = an enclosure (for a loudspeaker). un haut-parleur
= a loudspeaker.
Mars - Avril 2004 Les frères Lumière 85
au cinéma, qu’est-ce qu’on y a vu ?1 to the movies, what did they see?
Alors, la première fois qu’on va au cinéma, c’est à Well, the first time they go to the movies, it is in 140
Paris, donc, le 28 décembre 1895. Et c’est la première fois Paris, then, on December 28, 1895. And it is the first time qu’on paye pour voir des films projetés sur un écran. that they pay to see films projected on a screen. C’est-à-dire exactement comme on va au cinéma That is to say exactly like we go to the movies 150
aujourd’hui. today.
Alors il y a eu une projection en Allemagne par So there was a screening in Germany by
les frères Skladanowsky, au mois d’août2 de cette même the Skladanowsky brothers, in the month of August of this same année, mais ça [n’]a pas marché.3 C’est-à-dire que 160
year, but that did not work out. That is to say that le procédé a déplu4 aux spectateurs, et la salle a fermé the spectators did not like process, and the theater closed
1 qu’est-ce qu’on y a vu = what did they see there. From, que
(what) + est (is) + ce (it) + que (that) + on (they) + y (there) + a (have) + vu (seen).
2 The Lumière brothers take credit as having the first working movie process because they received their patent in February 1895. They gave many private screenings and shot many films, but didn’t have a public showing until 10 months later, in December.
3 marcher = 1) to walk; 2) [in the case of machines] to work; 3) to work out. See other examples of this use of marcher on pages 36 and 53.
4 déplu : past participle of déplaire. déplaire à qqn (to be disliked by someone.) Ce livre m’a déplu. = I disliked this book, I did not like this book. Compare to plaire à quelqu’un = to please someone; to be liked by someone.
86 Fluent French Audio
au bout de huit jours.1 Donc ça ne marchait pas. at the end of a week. So it was unsuccessful.
Alors, la première, on va dire, So, the first, we would say, 170
séance publique payante réussie qui fonctionne successful paying public screening that operates est celle du 28 décembre à Paris, faite par les frères Lumière. is that of December 28 in Paris, done by the Lumière brothers. Alors, pour cette séance que personne ne connaissait, Well, for that screening that nobody no one was familiar with, 180
puisque jamais personne n’avait vu de cinéma, Antoine since nobody had ever seen moving pictures, Antoine Lumière, qui était le père de Louis et Auguste Lumière, Lumière, who was the father of Louis and Auguste Lumière, très fier de l’invention de son fils,2 est monté à Paris avec des very proud of the invention of his son, went up to Paris with cartons-programmes qu’il a distribués aux gens qui passaient 190
program cards that he distributed to the people who were passing dans la rue. Et le soir, à 19 heures, 33 spectateurs on the street. And in the evening, at 7:00 p.m., 33 spectators sont venus, 33 curieux qui ont accepté de payer un franc came, 33 onlookers who agreed to pay one franc
1 huit jours : a week. Literally, eight days. Compare to quinze jours
(two weeks, literally, 15 days.) See page 58 for an example. 2 It was actually Louis who developed the machine. The brothers co-
signed all of their inventions because of an oath they made when they were boys: they had been developing film in a cave near the seashore and were trapped inside by the incoming tide. They promised to each other that, if they survived, they would always work together. The family’s wealth came from Louis’s 1880 invention of a new photographic process. Louis’s father, Antoine, bought land on the outskirts of Lyon to produce the new breed of photographic plates and quickly made a fortune for the family. By the time of the invention of the cinematograph, the family had franchisees all over the world. This made it easy to capitalize on the invention of the cinematograph.
Mars - Avril 2004 Les frères Lumière 87
à l’époque pour entrer dans la salle. Et là, ils ont vu, at the time to enter into the theater. And there, they saw, 200
ils ont été sans le savoir les tout premiers spectateurs they were without knowing it the very first spectators de l’histoire du cinéma, puisque ces 33 spectateurs ont vu in the history of the cinema, since those 33 spectators saw dix films qui avaient été tournés pendant le printemps et l’été ten films which had been shot during the spring and summer 210
1895, c’est-à-dire les deux saisons qui avaient précédé cette of 1895, that is to say the two seasons that had preceded that séance, des films tournés à Lyon, des films tournés dans screening, films shot in Lyons, films shot in le sud de la France. Alors, par exemple, il y avait the south of France. Well, for example, there was « La Sortie des usines Lumière », qui est le tout premier film 220
"Quitting Time at the Lumière Factory,” which is the very first film fait par Louis Lumière à Lyon. Mais il y avait aussi made by Louis Lumière in Lyons. But there was also « L’Arroseur arrosé », qui est un film qui a été fait en été "The Sprayed Sprayer," which is a film that was made in the summer en 1895 à La Ciotat. Il n’y avait pas, par contre, à cette of 1895 in La Ciotat. On the other hand, there was not, at that 230
première séance, un film qui deviendra célèbre et qui first screening, a film that will become famous and that s’appelle « Le Train entrant en gare de La Ciotat », qui is named "The Train Entering the Station at La Ciotat,” which effrayait les premiers spectateurs par l’effet de réalisme frightened the first spectators by the realism effect 240
qu’il provoquait. Et, du coup, il sera projeté plus tard, mais that it produced. And as a result, it will be shown later, but
88 Fluent French Audio
il va rester célèbre. it will remain famous.
Alors, à cette première séance, on a vu dix films. Well, at that first showing they saw ten films.
Ça a duré une demi-heure. Et les spectateurs qui sont sortis 250
That lasted one half hour. And the spectators who came out de là sont sortis tellement émerveillés, qu’ils en ont parlé of there came out so filled with wonder that they talked about it autour d’eux. Dès qu’on sortait dans la rue, around them. As soon as they went out into the street, on en parlait, puis on en a parlé dans la presse. Ça a été1 they talked about it, then it was discussed in the press. That went 260
très, très vite... Puisque, le dimanche d’après, c’est-à-dire very, very quickly… Since the following Sunday, that is to say sept jours plus tard, il y avait 2 000 personnes qui seven days later, there were 2,000 people who attendaient l’ouverture du Grand Café. Donc ça a été très, were waiting for the opening of the Grand Café. So, that went very, 270
très vite... il y a eu un bouche à oreille énorme2 quand very quickly…there was an enormous word of mouth when les spectateurs ont découvert ces images. the spectators discovered these images.
SECTION 45
On va parler un petit peu de We will talk a little bit about 280
1 ça a été = In conversational French, the passé composé of être (to
be) is often used instead of aller (to go) to render the idea of something happening quickly or slowly. Strangely, in the present tense, it is natural to say "ça va vite", but in the past, the French usually say ça a été vite (that went quickly) or ça a été lent (that went slowly.)
2 le bouche à l’oreille : word of mouth. une bouche = a mouth. une oreille = an ear.
Mars - Avril 2004 Les frères Lumière 89
ces tout premiers films. Le tout premier, those very first films. The very first, « La Sortie des usines Lumière », je crois "Quitting Time at the Lumière Factory," I believe qu’il y en a eu plusieurs versions, et le premier that there were several versions of it, and the first n’était peut-être pas le premier, d’ailleurs, hein ? 290
was perhaps not the first, besides, right?
Alors, on connaissait Well, we knew
« La Sortie des usines Lumière » parce que "Leaving the Lumière factory” because le carton-programme de cette première séance, distribué par the program card of that first screening, distributed by 300
Antoine Lumière, portait comme titre, en premier film Antoine Lumière, bore as a title, as the first film projeté, « La Sortie des usines Lumière ». shown, “Leaving the Lumière factory.” Donc on avait une copie qui a circulé dans toutes les So we had a copy that circulated in all the 310
cinémathèques comme étant le premier film. film libraries as being the first film
Mais, il y avait un article de presse à l’époque qui But there was an article in the press at the time that
mentionnait, pour les séances du Grand Café, c’est-à-dire mentioned for the screenings at the Grand Café, that is to say celles qui ont commencé le 28 décembre, qui mentionnait 320
those that started on December 28, that mentioned une voiture tirée par deux chevaux et que l’on apercevait a carriage drawn by two horses that could be seen
90 Fluent French Audio
dans ce film. Et le film qui circulait, cette in this film. And the film that circulated, this « Sortie des usines Lumière », n’a pas cette, cette voiture “Quitting Time at the Lumière Factory,” does not have that, that carriage 330
tirée par deux chevaux. drawn by two horses.
Et il y a dix ans, on a retrouvé, un homme a retrouvé And ten years ago, they found, a man found
dans sa malle, dans son grenier, par hasard, un film qui était in his trunk, in his attic, by chance, a film that was 340
enfermé dans une boîte écrite Lumière, société, compagnie closed up in a box marked Lumière company, de film, Lyon, etc. Donc il l’a ramené ici à l’Institut Lumière, of films, Lyon, etc. So he brought it here to the Lumière Institute; on a ouvert la boîte et on a failli s’évanouir, puisqu’il avait we opened the box and we almost fainted, because he had découvert, sans le vouloir,1 un film qui s’appelait 350
discovered, unknowingly, a film that was called « La Sortie des usines Lumière », sur lequel on apercevait « Leaving the Lumière Factory » in which one could see une voiture tirée par deux chevaux, effectivement, qui était, a carriage drawn by two horses, indeed, that was à l’époque, la voiture qui raccompagnait2 le contremaître at the time, the carriage that transported the foreman 360
des usines Lumière. Puisque le contremaître, lui, of the Lumière factory. Since the foreman, he,
1 sans le vouloir = unintentionally, without knowing it. Literally,
without wanting it. 2 raccompagner : from accompagner = to accompany. In this case,
the literal meaning is to accompany back. Il le raccompagne à la maison. = He accompanies him back home; He takes him back home.
Mars - Avril 2004 Les frères Lumière 91
avait la... cette chance1 d’avoir la voiture taxi offerte2 par was so lucky as to have a taxi provided by les usines Lumière, par la famille Lumière, qui the Lumière factory, by the Lumière family, that 370
le raccompagnait chez lui. took him back home.
SECTION 46
Et il y a aussi donc « L’Arroseur arrosé », And there is also then "The Sprayed Sprayer,"
qui est un film intéressant parce qu’on est déjà, which is an interesting film because we are already, 380
dans tous ces premiers films, in all these earliest films, non pas simplement dans la captation de la réalité, not just in the realm of capturing reality, mais il y a un scénario, c’est un film comique. but there is a screenplay, it is a comic film.
Alors, effectivement, dès l’été 1895, 390
Well, indeed, as early as the summer of 1895,
Louis Lumière part dans le Midi3 de la France dans sa Louis Lumière leaves for the south of France to his résidence de La Ciotat, avec son frère, sa famille, residence in La Ciotat, with his brother, his family, et il a l’idée de filmer avec sa caméra. Alors, il filme, and he gets the idea to film (scenes) with his movie camera. So, he films, 400
1 avoir la chance de : to be lucky enough to; to have the opportunity
to. 2 offrir = to offer; to give (without expecting payment.) votre
premier numéro offert = your first issue free. Je te l’offre. = I’ll pay for it.; I’ll give it to you. Compare to Je t’invite ! = I’m buying!; My treat!
3 Le Midi : the south of France.
92 Fluent French Audio
c’est cet été-là qu’il filme « Le Train entrant en gare de it is during that summer that he films "Arrival of a Train at the Station in La Ciotat », qui a l’air d’être1 un documentaire. On est sur La Ciotat”, which appears to be a documentary. We are on le quai de la gare, on voit des passagers qui vont prendre the platform at the station, we see passengers who are going to take 410
le train. Mais quand on regarde bien le film, on s’aperçoit the train. But when we look closely at the film, we notice que, parmi les passagers, il y a quatre ou cinq personnes de that, among the passengers, there are 4 or 5 persons from la famille Lumière. Donc ils étaient là pour le film, the Lumière family. So, they were there for the film, donc c’était déjà de la mise en scène. 420
so it was already staged for the screen.
Et l’arroseur arrosé, c’est le jardinier de And the sprayed sprayer, it is the gardener of
Louis Lumière, son jardinier, et le neveu du jardinier qui Louis Lumière, his gardener, and the gardener’s nephew who acceptent de « tourner la comédie », on va dire agree to "act out the comedy," shall we say 430
entre guillemets, devant la caméra Lumière, parce que Louis in quotes, before the Lumière camera, because Louis Lumière a été lui-même le témoin d’une blague que Édouard Lumière was personally the witness of a trick that Édouard Lumière, son jeune frère – parce qu’à cette époque-là Lumière, his younger brother, because in those days 440
1 avoir l’air d’être = to have the air of being; to appear to be.
Mars - Avril 2004 Les frères Lumière 93
il a un tout jeune frère cadet1 qui a sept, huit ans à peu près, he has a very young brother who is seven or eight years old, roughly, et qui a fait cette blague, lui, au jardinier. Et donc, en voyant and who played that trick on the gardener. And so, seeing ça, en étant témoin de cette blague, il a l’idée de la mettre that, being a witness to that trick, he gets the idea to put it en film. Donc, c’est du scénario. Donc, c’est évidemment 450
on film. So, this is a script. So, it is of course le premier « gag », on dit, hein, puisque c’est la première the first "gag," they say, you know, since it is the first fois qu’on a ri devant une toile au cinéma, et c’est time that people have laughed before a screen at the movies, and it is une mise en scène reconstituée à partir d’une idée de réel a staging reconstructed from an idea of reality 460
puisqu’il a été témoin de ça. Il [ne] l’a pas inventé. since he witnessed that. He did not invent it. Mais, c’est une vraie mise en scène. Donc, dès le départ, But it is a true stage production. So, from the start, on a cette idée-là, dans le cinéma, de mettre en scène. they have this idea, in the cinema, of staging. 470
SECTION 47
Et « L’Entrée du train en gare de La Ciotat »,2 And "The Arrival of a Train at the Station in La Ciotat",
donc, a véritablement effrayé les spectateurs, qui then, has truly frightened the spectators, who
1 un tout jeune frère cadet, literally, a very young youngest brother.
tout jeune = very young. un frère cadet = a youngest brother. cadet as an adjective means “younger”, but le cadet = the youngest. Elle a trois frères cadets. = She has 3 younger brothers.
2 The original title of this film was “L’Entrée d’un train en gare.” It is now known by two names, “Le Train entrant en gare de La Ciotat” and “L’Entrée du train en gare de La Ciotat.”
94 Fluent French Audio
ont vu le train arriver sur eux ? C[e n]’est pas, saw the train coming at them? It is not, 480
c[e n]’est pas une légende, ça s’est vraiment passé it is not a legend, it really happened comme ça à l’époque ? like that at the time?
Alors, on a exagéré la réalité, bien sûr, puisque Well, they exaggerated the reality, of course, since
on entend dire : « Les gens s’enfuyaient en voyant le train 490
we hear it said: "The people fled upon seeing the train entrer en gare de La Ciotat », etc. Alors, non, bien sûr. enter the station in La Ciotat," etc. Well, no, of course. Par contre, il y avait un effet de réalité, effectivement, On the other hand, there was a reality effect, that’s true, un effet de réalisme, qui venait tout simplement de a realism effect, which came quite simply from 500
quelque chose dont on n’est absolument plus capable de something of which we are absolutely no longer able se rendre compte aujourd’hui, puisque, quel que soit notre to realize today, since, whatever our âge,1 on a tous vécu avec ces images aussi bien par la télé age, we have all lived with these images both through television 510
que2 par le cinéma. Mais un effet physique sur l’œil humain and through the cinema. But a physical effect on the human eye, qui n’arrivait pas à comprendre que c’était which was not able to understand that it was
1 quel que soit notre âge , literally, whatever (may) be our age. soit
is an subjunctive form of être (to be). See page 33 for another example of quel que soit.
2 aussi bien….que = 1) as well... as... 2) both…. and…. See page 36 for another example.
Mars - Avril 2004 Les frères Lumière 95
de la « deux dimensions ». Et que c’était donc quelque chose two-dimensional. And that it was thus something qui [ne] pouvait pas être la réalité. Et certaines 520
that could not be reality. And some personnes sensibles, effectivement, se reculaient sur leur sensitive people, indeed, recoiled in their siège, avaient un effet de stupeur, un petit peu, en voyant la seats, were somewhat astonished as they saw the machine entrer, parce que, pendant une fraction de seconde, machine arrive because during a fraction of a second, 530
ils avaient l’impression qu’elle entrait dans la salle, que they had the impression that it was entering the theater, that c’était de la réalité. Alors, par contre, on a l’habitude de it was real. Well, on the other hand, we have the habit of parler de ce film comme ayant effrayé les premiers talking of this film as having frightened the first 540
spectateurs. Par contre, ce qui est authentique, c’est que, spectators. On the other hand, what is true is that, pour certaines séances, et notamment quand il y avait for some screenings, and particularly when there were des personnages humains sur les films, comme human characters in the films, like « L’Arroseur arrosé », par exemple, certains 550
“The Sprayed Sprayer,” for example, some spectateurs incrédules demandaient à passer derrière l’écran unbelieving spectators asked to pass behind the screen pour avoir la preuve que tout ça n’était pas des vrais acteurs to have the proof that all that was not real actors qui jouaient derrière une toile et que tout ça n’était pas... who played behind a screen and that all that was not… 560
96 Fluent French Audio
Donc, c’était extrêmement... Là, il faut bien So, it was extremely… In this case, one really needs se rendre compte que l’œil humain avait énormément de to realize that the human eye had a great deal of difficultés à accepter cette idée de, de bidimensionnalité sur difficulty accepting the idea of, of two-dimensionality on 570
ces premières images animées. Alors, peut-être pas des gens those first animated pictures. So, perhaps not people qui s’effrayaient ou qui s’évanouissaient, comme who became frightened or who fainted, as on a pu vouloir le dire,1 mais une incrédulité, some may have tried to say, but disbelief, ça, c’est certain. 580
that is for certain.
SECTION 48
Est-ce qu’on sait, là-dessus, si ils ont eu des Do we know, on that subject, whether they had any
regrets ? Quand on voit le développement du cinéma regrets? When we see the development of the cinema de fiction ou de divertissement, au début du XXe siècle, 590
of fiction, of entertainment, at the beginning of the 20th century, est-ce que ils ont eu des regrets, ou comme vous did they have any regrets, or as you le dites, ce sont des chercheurs, ils sont partis sur say, they are researchers, they turned to d’autres choses, ils avaient d’autres idées en tête ? other things, they had other ideas in mind? 600
1 comme on a pu vouloir le dire, from, comme (as) + on (people)
+ a pu (have been able) + vouloir (to want) + le dire (to say it.)
Mars - Avril 2004 Les frères Lumière 97
Voilà, c’est exactement ça. C’est-à-dire que There you have it, that’s it exactly... That is to say that
ils ont passé leurs vies à la recherche, et le cinéma pour eux they spent their lives on research, and cinema for them n’a jamais été un regret du genre : « Ah, si on avait su que was never a regret of the type: "Ah, if we had known that 610
ça deviendrait... », etc. Pas du tout parce que it would become…", etc. Not at all, because c[e n]‘était pas..., d’abord, absolument pas dans la mentalité it was not…, in the first place, absolutely not within the mentality d’Auguste, qui, lui, va devenir un chirurgien, un médecin, va of Auguste, who himself will become a surgeon, a physician, is going se lancer dans la médecine. Donc, lui, quand bien même 620
to go into medicine. So, he, even if le cinéma aurait existé, il [n’]en aurait pas fait. Quant à Louis cinema had existed, he would not have made any films. As for Louis Lumière, lui, c’était la photographie d’abord, hein. Lumière, for him, it was photography first, you know.
D’ailleurs, le cinéma, et l’invention Besides, the cinema and the invention 630
du cinématographe, ne sera que quelques semaines dans of the cinematograph will represent only a few weeks in sa vie de chercheur, qui va durer des années et des années. his life as a researcher, which will last for years and years.
Puisque la première fois, on va dire, que on parle du Since the first time, we shall say, that they speak of 640
cinéma dans la famille Lumière, c’est en août 1894. cinema in the Lumière family, it is in August, 1894. Personne n’y pense avant. Puisque c’est Auguste Lumière qui Nobody thinks about it before. Since it is Auguste Lumière who
98 Fluent French Audio
voit le Kinétoscope de Thomas Edison à Lyon sees Thomas Edison’s Kinetoscope in Lyons et qui ramène l’idée du cinéma – c’est-à-dire, 650
and brings back the idea of the cinema – that is to say essayer de faire sortir le film de la boîte pour le projeter sur to try to make the film come out of the box in order to project it onto un écran – et que, le 15 février 1895, le brevet est déposé. a screen - and since on February 15, 1895, the patent is submitted.
Donc, de toute manière, entre août 1894 et février So, in any case, between August, 1894 and February 660
1895, il [n’]y a que six mois. Donc ça n’a pas pris plus. 1895, there are only six months. So, that did not take more (time). Par contre, il va s’obséder sur la photographie couleur. On the other hand, he will become obsessed with color photography. Donc, lui, il retourne dans son laboratoire de recherche et Thus, he, he returns to his research laboratory and 670
il dira lui-même : « J’ai laissé le cinéma aux autres. », he himself will say, “I have left the cinema up to others”, parce que c[e n’]était pas son affaire.1 because it was not his business.
Et il y a une phrase And there is one quote
aujourd’hui, qui est restée célèbre, de Louis Lumière, 680
which has remained famous to this day from Louis Lumière, qui a dit... qui a dit... En 1935, il est invité aux États-Unis, who said… who said…. In 1935, he is invited to the United States, où on organise un grand gala scientifique, avec des grands where they organize a great scientific gathering, with famous scientifiques, en l’honneur de Louis Lumière. Et scientists, in honor of Louis Lumière. And 690
1 The Lumière factories did continue to develop cinema.
Mars - Avril 2004 Les frères Lumière 99
publiquement, devant la presse, c’est la seule fois, in public, before the media, it is the only time, on va dire, où les Américains ont reconnu la paternité1 du we will say, when the Americans recognized the origins of the cinéma, c’est-à-dire ont offert cette soirée à Louis Lumière – cinema, that is to say (they) dedicated that soirée to Louis Lumière - 700
soirée d’ailleurs où un cliché célèbre le montre en train de a soirée, moreover, where a famous picture shows him in the process of serrer la main de Walt Disney qui le remercie de ce qu’il shaking the hand of Walt Disney, who thanks him for what he a fait. Et, lors de cette soirée, Louis Lumière dira : has done. And during that soirée Louis Lumière will say : « Le cinéma amuse le monde entier. Que pouvions-nous faire 710
"The cinema amuses the whole world. What could we do de mieux et qui nous donne plus de fierté ? » Donc, il y a (that would be) better and that (would) give us more pride?" So, there is cette phrase qui a été écrite lors de ce jubilé en 1935 et qui this statement that was written during this jubilee in 1935 and which est restée célèbre et qui dit bien qu’il n’avait aucun2 regret. remained famous and which says very well that he had no regrets. 720
SECTION 49
Une dernière question pour finir. One last question in conclusion.
Est-ce qu’on peut encore apprendre des choses, sur Can one still learn (new) things, about l’histoire du cinématographe, des frères Lumière ? the history of the cinematograph, about the Lumière brothers? 730
1 la paternité = the fatherhood. 2 ne... aucun = no, none, not one. See pages 64 and 69 for examples
of aucun.
100 Fluent French Audio
Est-ce qu’on peut espérer retrouver des films comme Can we hope to find films as on en a retrouvé, des magnifiques, we found some, some wonderful ones, il y a une dizaine d’années ? Ou est-ce que about ten years ago? Or is it that 740
maintenant cette histoire-là est à peu près close ? now this case is just about closed?
Alors, non seulement on peut espérer, mais c’est Well, not only we can hope, but it is
même plus que ça, on en retrouve encore. even more than that, we are still finding some. Puisqu’il y a deux ans on en a retrouvé en Australie, et 750
Since, two years ago, some were found in Australia, and il y a un an on en a retrouvé à Hauteville, donc pas très loin one year ago some were found in Hauteville, so, not very far d’ici..., et qui sont venus augmenter le catalogue. Donc oui, from here…, and they came to be added to the catalogue. So, yes, on peut espérer encore retrouver des films. we can still hope to find films 760
C’est une histoire énorme, parce que il y a It is a huge story, because there is
la famille Lumière, mais il y a aussi tous les... tous les the Lumière family , but there are also all the… all the inventeurs, tous les techniciens, tous les amis, cinéastes, inventors, all the technicians, all the friends, film directors, 770
photographes, chimistes, physiciens, qui ont tourné photographers, chemists, physicists, who revolved autour de cette famille et qui se sont greffés à eux,1 toutes around this family and who have become part of them, all
1 se greffer à = to become added to, to become part of.
Mars - Avril 2004 Les frères Lumière 101
les alliances industrielles qui se sont produites, etc., avec the industrial alliances that took place, etc., with des disparitions d’archives, avec des parties d’usines qui 780
the disappearance of archives, with parts of factories that ont brûlé, avec des membres de la famille, aujourd’hui, qui burned, with family members, today, who restent un peu partout1 en France et qui continuent à live almost everywhere in France and who continue to travailler avec nous sur ce passé, à reconstruire, work with us on the past, to rebuild, 790
à redécouvrir, etc., les polémiques autour de l’invention to rediscover, etc. the controversies surrounding the invention du cinéma, autour de la collaboration entre Auguste Lumière of the cinema, about the collaboration between August Lumière et le gouvernement de Vichy pendant and the Vichy government during 800
la Seconde Guerre mondiale, des mystères à élucider, etc., the second World War, mysteries to solve, etc., etc. Donc, il y a plein, plein de choses, aujourd’hui, qui, etc. So, there are plenty, plenty of things, today, that qui sont encore à faire. On continue, nous aussi, d’avoir des that are yet to be done. We continue, we also, to receive cartons. On a quelqu’un qui travaille ici spécialement 810
cardboard boxes. We have someone who works here especially pour ça, pour ouvrir les cartons et pour découvrir toutes les on that, to open the boxes and to go through all the archives, les lettres, les documents, etc. Et c’est une histoire archives, the letters, the documents, etc. And it is a story
1 un peu partout = roughly everywhere, almost everywhere.
102 Fluent French Audio
qui est énorme puisqu’elle comporte1 cent vingt ans, that is enormous since it spans 120 years, 820
on va dire, de, d’histoire de cette famille, et que we will say, of, of the history of this family, and that ça fait simplement vingt ans qu’on fait ça correctement, it has only been 20 years since that we have done this correctly, précisément, etc. Donc, nous, plus ceux qui viendront precisely, etc. So , we, plus those who will come (after us) 830
aurons encore probablement beaucoup de choses will probably still have many things à découvrir. to discover.
1 comporter = to include, to consist of.
top related