language localisation

Post on 24-Apr-2015

1.300 Views

Category:

Technology

0 Downloads

Preview:

Click to see full reader

DESCRIPTION

Introduction and Tools (Workshop with a Translation Professional)

TRANSCRIPT

LANGUAGE LOCALISATION

(WORKSHOP WITH TRANSLATION PROFESSIONALS; FF MUNI 7 OCTOBER 2013)

LOCALISATION – DEFINITION?

L10N (= "L", followed by 10 more letters, and "N"),

Correct translation + adaption to a specific country or region (from locus (place) + locale) + (audio-visual, functional) testing

LOCALISATION- DEFINITION?

PRODUCTS

Help files Software Apps Games Social media Websites

TOOLS

Online – POEditor, Memsource CMS (content management systems) –

WordPress, Joomla!, Drupal, pimcore, custom CMS

FLASH EUROBAROMETER 2011(USER LANGUAGE PREFERENCES ONLINE)

90% prefer websites in their own language, 44% feel information in foreign languages is

not sufficient or clear, Only 18% use e-shops in foreign languages, Most frequently used language (48%):

English, 53% would accept using an English version

(source: http://ec.europa.eu/public_opinion/flash/fl_313_en.pdf)

compare: USA (2006): 56.2% - language more

important than price

EXERCISE 1

EXERCISE 1 (SOURCE: HTTP://BLOG.GLOBALIZATIONPARTNERS.COM/WEBSITE-READY-FOR-TRANSLATION.ASPX)

EXERCISE 2

A client wants to localise their website into English. How can you find out the number of standard pages (NS) or the number of words to be translated? What tools can you use to find out?

BATTLE FIELD

Google Translate, Bing, MS Translator, GeoFluent:

https://www.youtube.com/watch?v=r8RGRtkJtag

BATTLE FIELD

The client’s own sources Friends Austerity measures Unawareness

SOLUTION

Linguistic/cultural knowledge YOU Programming expertise

Proof-reader/editor TEAM Co-operation

Attention to detail WORK Cultural sensitivity Content analysis

Raising of awareness CLIENT Feedback

BRIGHT FUTURE AHEAD?

Thank you!

Sylva www.ficova.com

(blog)

top related