(c) 2006 localisation research centre1 localisation reinhard schäler consortium for training...

67
(c) 2006 Localisation Research Centre 1 Localisati on Reinhard Schäler www.gilc.info www.localisation.ie www.tilponline.ie Consortium for Training Translation Teachers (CTTT) th the Intercultural Studies Group and the Department of Translation and Interpreting Studies at Boga Technology for Translation Teachers Istanbul, Turkey, 03 - 07 July 2006

Upload: ellen-coppock

Post on 15-Dec-2015

214 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: (c) 2006 Localisation Research Centre1 Localisation Reinhard Schäler    Consortium for Training Translation

(c) 2006 Localisation Research Centre 1

LocalisationReinhard Schäler

www.gilc.info

www.localisation.iewww.tilponline.ie

Consortium for Training Translation Teachers (CTTT)in cooperation with the Intercultural Studies Group and the Department of Translation and Interpreting Studies at Bogazici University

Technology for Translation TeachersIstanbul, Turkey, 03 - 07 July 2006

Page 2: (c) 2006 Localisation Research Centre1 Localisation Reinhard Schäler    Consortium for Training Translation

(c) 2006 Localisation Research Centre 2

Is this code valid?

char c;

//Get user input

If ((c>= ‘A’ && c<= ‘Z’) || (c>= ‘a’ && c<= ‘z’)) { //accept the input } else { //handle error case}

This is an English-specific way of checking for valid input.

This code would not work correctly in many non-English languages, including Danish.

In addition to 26 letters of English alphabet, Danish has three additional letters that appear after the letter z (æ ø, å).

Page 3: (c) 2006 Localisation Research Centre1 Localisation Reinhard Schäler    Consortium for Training Translation

(c) 2006 Localisation Research Centre 3

Two internationalised and localised applicatoins

SpreadsheetOrganiser

Page 4: (c) 2006 Localisation Research Centre1 Localisation Reinhard Schäler    Consortium for Training Translation

(c) 2006 Localisation Research Centre 4

Objectives

Clarify common localisation concepts and reflect on commonly held believes about localisation

Analyse and localise a small software application

Discuss the implications of a changing localisation world for teaching and training

Page 5: (c) 2006 Localisation Research Centre1 Localisation Reinhard Schäler    Consortium for Training Translation

(c) 2006 Localisation Research Centre 5

Localisation Workshop

SESSION I – Localisation

SESSION II - Characteristics

SESSION III – Tools and technologies

SESSION IV - Outlook

Page 6: (c) 2006 Localisation Research Centre1 Localisation Reinhard Schäler    Consortium for Training Translation

(c) 2006 Localisation Research Centre 6

I18N - L10N – G11N

Internationalisation … the process of designing (or modifying) software so as to isolate

the linguistically and culturally dependent parts of an application … the development of a system that allows linguistic and cultural

adaptation supporting users working in different languages and cultures.

Localisation … the linguistic and cultural adaptation of a product to the

requirements of a foreign market. Globalisation

… a business strategy (not so much an activity) addressing the issues associated with taking a product to the global market.

Includes world-wide marketing, sales and support.

Page 7: (c) 2006 Localisation Research Centre1 Localisation Reinhard Schäler    Consortium for Training Translation

(c) 2006 Localisation Research Centre 7

Linguistic adaptation Translation of user interface and user assistance

Short turn-around time, often repetitive, always variety of digital formats

Translation of graphical user interface (GUI) Dialogues, menus, strings

Includes appropriate formats for Number, time, currency and measurements. These should

work if the product has been properly internationalised, but localisers have to make sure that they work and are used as defaults

Rendering, sorting, spelling, hyphenation. Users should be able to use their own script and process information in other languages without the loss or corruption of data. Again this should work ‘out of the box’ if properly internationalised.

Page 8: (c) 2006 Localisation Research Centre1 Localisation Reinhard Schäler    Consortium for Training Translation

(c) 2006 Localisation Research Centre 8

Cultural adaptation Folklore and stories

El Dorado, Red Riding Hood, The Holy Grail Songs and references

Songs that teach counting or the alphabet References (yellow school bus or the Acropolis), maps, images

Religion Images of Holy Mary and Jesus; references to gender in bible

translations; feast days (‘Sun’-Day; Christmas) History

The Diaries of Columbus, a distinctly European view of the New World

The second world war Sales and marketing

Drinks (Coca-Cola, Guinness: Irish/Nigerian), food (Chinese restaurants; McDonalds), cars

Page 9: (c) 2006 Localisation Research Centre1 Localisation Reinhard Schäler    Consortium for Training Translation

(c) 2006 Localisation Research Centre 9

Hofstedde

Page 10: (c) 2006 Localisation Research Centre1 Localisation Reinhard Schäler    Consortium for Training Translation

(c) 2006 Localisation Research Centre 10

Localisation strategiesStrategy

Product Function or

need satisfied

Conditions of product use

Ability to buy product

Recommended communications

strategy

Rank order from least to

most expensive

Product examples

1 Same Same Yes Extension 1 Soft drinks

2 Different Same Yes Extension 2 Bicycles, motor scooters

3 Same Different Yes Adaptation 3 Gasoline, detergents

4 Different Different Yes Adaptation 4 Clothing, greeting cards

5 Same - No Develop new communication

5Hand-powered

washing machines

Extension – same approach as in home marketAdaptation – requires some changes to fit the new market requirements

Invention – an entirely new approach is required

Page 11: (c) 2006 Localisation Research Centre1 Localisation Reinhard Schäler    Consortium for Training Translation

(c) 2006 Localisation Research Centre 11

South AmericanSouth AmericanEuropeanEuropeanEgyptianEgyptian

Examples of early L10N?

Page 12: (c) 2006 Localisation Research Centre1 Localisation Reinhard Schäler    Consortium for Training Translation

(c) 2006 Localisation Research Centre 12

GermanGerman DutchDutch FrenchFrench

Examples of modern L10N?

Page 13: (c) 2006 Localisation Research Centre1 Localisation Reinhard Schäler    Consortium for Training Translation

(c) 2006 Localisation Research Centre 13

Is McDonald’s localised?

USA Beef burgers and freedom fries

Spain Salads and outside chairs/tables

Greece Lamb burgers and feta cheese

India No beef; no animal fat

Page 14: (c) 2006 Localisation Research Centre1 Localisation Reinhard Schäler    Consortium for Training Translation

(c) 2006 Localisation Research Centre 14

Why many definitions have to be refined Localisation is not the adaptation of any service or product Clearly differentiate localisation from

Mainstream translation Global marketing Graphic design, printing Film / radio production

Take account of Move from localisation of software applications to more general digital content as

traditional publishing industries (film, printing, recording) converge in the digital world.

Applications Websites Games Courseware eGovernmet, eHealth

Page 15: (c) 2006 Localisation Research Centre1 Localisation Reinhard Schäler    Consortium for Training Translation

(c) 2006 Localisation Research Centre 15

It is localisation

If the material to be adapted is digital

because this determines

the process (analysis, pre-processing, translation automation, testing, engineering)

the tools and technologies the release and distribution

this determines the challenges specific to localisation, including

file formats (huge variety, ever growing number) encoding, fonts, rendering (dependent on standards; sometimes

difficult to implement; not always available) user interface space restrictions context (or lack thereof) and visual translation environment

Page 16: (c) 2006 Localisation Research Centre1 Localisation Reinhard Schäler    Consortium for Training Translation

(c) 2006 Localisation Research Centre 16

Definition – refined …

… the linguistic and cultural adaptation of

digital content to the requirements of a foreign market.

… the provision of services and technologies for the

management of multilinguality across the digital,

global information flow.

[… the commoditisation of translation services.]

Page 17: (c) 2006 Localisation Research Centre1 Localisation Reinhard Schäler    Consortium for Training Translation

(c) 2006 Localisation Research Centre 18

The rationaleThree underlying principles of current localisation efforts

Motivation: Increase return on investment (ROI) Adapt an already developed product superficially to the requirements of

foreign markets - with a minimum effort Then sell it into these new markets for a similar price as the original product:

there is no easier way to make money

Use globally acceptable content (LCD / I18N) Develop products using the lowest common denominator (LCD);

the out-of-the-box product should not offend anyone Use recognisable colours, symbols, sound and signs Less adaptation = higher potential earnings Reduce the localisation effort to translation Good for revenues, but bad for diversity and the information and

entertainment value of the product and/or service

Re-use (leverage) as much as possible (L10N) Process as much as possible – translate as little as possible;

reuse previous translations Limit changes to an absolute minimum (eliminate snowball effect) Recycling of translations is good for business, but bad for living languages

(and the people using them)

Localisation is a success if the people buying a product or paying for a service believe that it has been developed for them, in their country – although this was not

the case.

TM

Page 18: (c) 2006 Localisation Research Centre1 Localisation Reinhard Schäler    Consortium for Training Translation

(c) 2006 Localisation Research Centre 19

When is localisation successful?

When products and services have been linguistically and culturally

adaptated to the point that…

users do not notice that the product or service they are using was

developed in a different country for a different target group

Localisation…

is the linguistic and cultural adaptation with the aim to produce digital

products and services for which the country of origin can no longer be

traced

removes the last barrier to the equal and inclusive information society:

linguistic and cultural diversity

Measure of success

I believe it’s mine, you believe it’s yours (and underneath it is all the same)

Page 19: (c) 2006 Localisation Research Centre1 Localisation Reinhard Schäler    Consortium for Training Translation

(c) 2006 Localisation Research Centre 20

Stop a moment and reflect

Do we want to preserve diversity (of languages and cultures) while at

the same time removing the last barrier for the equal and inclusive

information society (linguistic and cultural diversity)?

Does the creation of products that use globally acceptable content

preserve linguistic and cultural diversity?

What is the effect of the use of Translation Memories on a language

over time?

Page 20: (c) 2006 Localisation Research Centre1 Localisation Reinhard Schäler    Consortium for Training Translation

(c) 2006 Localisation Research Centre 21

Alternative strategies

Development localisationSocial, political, cultural and long-term investment reasons to localise

Social reasons Bridging the social divide

Political reasons Access to information

Cultural reasons Survival of languages and cultures

Long-term investment market penetration, access to millions of

potential users, competition

Page 21: (c) 2006 Localisation Research Centre1 Localisation Reinhard Schäler    Consortium for Training Translation

(c) 2006 Localisation Research Centre 22

Exercise I

Open Calendar application and familiarise yourself with it

How should this calendar application be localised and what are the issues?

Page 22: (c) 2006 Localisation Research Centre1 Localisation Reinhard Schäler    Consortium for Training Translation

(c) 2006 Localisation Research Centre 23

Localisation Workshop

SESSION I - LocalisationL10N, I18N & G11N

Why localise?Development Localisation

SESSION II - Characteristics

SESSION III - Tools and technologies

SESSION IV - Outlook

Page 23: (c) 2006 Localisation Research Centre1 Localisation Reinhard Schäler    Consortium for Training Translation

(c) 2006 Localisation Research Centre 24

Characteristics

SESSION I - Localisation

SESSION II – Characteristics

SESSION III – Tools and technologies

SESSION IV - Outlook

Page 24: (c) 2006 Localisation Research Centre1 Localisation Reinhard Schäler    Consortium for Training Translation

(c) 2006 Localisation Research Centre 25

Localisation

300,000300,000How are products localised and how much does it cost?

Projectplanning and

analysis

Vendorselection

Translationkit

preparation

Translationand

editing

Softwareengineering and

testingRelease

Post M

orte

m

Financial project management

Project schedule

price/word (translation: doc., online, software)price/time (engineering, testing, screen dumps)price/item (graphics, DTP)percentage (project management)

Cost HierarchyTranslation

TestingEngineering

Project Management

OriginalProduct

Page 25: (c) 2006 Localisation Research Centre1 Localisation Reinhard Schäler    Consortium for Training Translation

(c) 2006 Localisation Research Centre 26

Localisation

300,000300,000How are products localised and how much does it cost?

Projectplanning and

analysis

Vendorselection

Translationkit

preparation

Translationand

editing

Softwareengineering and

testingRelease

Post M

orte

m

Financial project management

Project schedule

price/word (translation: doc., online, software)price/time (engineering, testing, screen dumps)price/item (graphics, DTP)percentage (project management)

Cost HierarchyTranslation

TestingEngineering

Project Management

OriginalProduct

Page 26: (c) 2006 Localisation Research Centre1 Localisation Reinhard Schäler    Consortium for Training Translation

(c) 2006 Localisation Research Centre 27

Examples

Websites: PeopleSoft

Applications: Oracle

Content: Bosch

Frequent updates of online information

10 languages, 24 websitesThousands of pages in synch with

English source content

4m wordcount software strings30 languages simultaneous

release13k localisable files

Localisation group: 5,000 people

150.000 terms, 23 languages250.000 requests per month

Simultaneous update and access

Page 27: (c) 2006 Localisation Research Centre1 Localisation Reinhard Schäler    Consortium for Training Translation

(c) 2006 Localisation Research Centre 28

Examples

Websites: PeopleSoft

Applications: Oracle

Content: Bosch

Frequent updates of online information

10 languages, 24 websitesThousands of pages in synch with

English source content

4m wordcount software strings30 languages simultaneous

release13k localisable files

Localisation group: 5,000 people

150.000 terms, 23 languages250.000 requests per month

Simultaneous update and access

Fundamental problemsIdentification of translatable strings (large variety of file formats)

The invisible target (<visual> editors)

The screen as the medium of delivery (restrictions)

Process and cascading value chain (cost, quality)

Page 28: (c) 2006 Localisation Research Centre1 Localisation Reinhard Schäler    Consortium for Training Translation

(c) 2006 Localisation Research Centre 29

How to access the content

Content? Clients do not always know where the translatables are

Clients do not necessarily tell you what has been updated

Clients do not always have appropriate editors for all types of files to access content (in a visual environment)

How does it all come together Context, space, concatenation

File (menu)

File (dialog)

File (error message)

Page 29: (c) 2006 Localisation Research Centre1 Localisation Reinhard Schäler    Consortium for Training Translation

(c) 2006 Localisation Research Centre 30

Question: What went wrong?One minute check

Page 30: (c) 2006 Localisation Research Centre1 Localisation Reinhard Schäler    Consortium for Training Translation

(c) 2006 Localisation Research Centre 31

Identification of translatable strings (Win32)

Working with resource files Create resource source

file (.RC) text file, contains all the

string resources Specific syntax (Windows

Software Development Kit, MSDN)

Associate identifier (ID) with each resource

Reference each ID in your code

Use resource compiler, e.g. Rc.exe, to convert resource source file into resource file (.RES)

Page 31: (c) 2006 Localisation Research Centre1 Localisation Reinhard Schäler    Consortium for Training Translation

(c) 2006 Localisation Research Centre 32

Example: QSv21.RC - Menu

IDR_MAINFRAME MENU BEGIN POPUP "&File" BEGIN MENUITEM SEPARATOR MENUITEM "Recent File", ID_FILE_MRU_FILE1, GRAYED MENUITEM SEPARATOR MENUITEM "E&xit", ID_APP_EXIT END POPUP "&View" BEGIN MENUITEM "&Toolbar", ID_VIEW_TOOLBAR MENUITEM "&Status Bar", ID_VIEW_STATUS_BAR MENUITEM "Op&tions", ID_VIEW_OPTIONS END POPUP "&Help" BEGIN MENUITEM "&Help Topics", ID_HELP_FINDER MENUITEM SEPARATOR MENUITEM "&About QSv21...", ID_APP_ABOUT ENDEND

Page 32: (c) 2006 Localisation Research Centre1 Localisation Reinhard Schäler    Consortium for Training Translation

(c) 2006 Localisation Research Centre 33

The invisible target

Different file formats.ini File

[DAYS]1="M"2="T"3="W"4="T"5="F"6="S"7="S"[MONTHS]1="JANUARY"2="FEBRUARY"3="MARCH"4="APRIL"5="MAY"6="JUNE" 7="JULY"8="AUGUST"9="SEPTEMBER"10="OCTOBER"11="NOVEMBER"12="DECEMBER"

.txt file

$^%interface%^$&^%options%^*&^%STD3%^*(^%TXT4%^**^%rows%^**^%cols%^*$^%interface%^$&^%options%^*&^%STD3%^*(^%TXT4%^*$^%interface2%^$&^%options4%^*&^%STD3%^*(^%TXT7%^*

.XML file

<?xml version="1.0"?> <!-- File Name: XslDemo.xml --> <INVENTORY> <BOOK> <TITLE>The Adventures of Huckleberry Finn</TITLE> <AUTHOR> <FIRSTNAME>Mark</FIRSTNAME> <LASTNAME>Twain</LASTNAME> </AUTHOR> <BINDING>mass market paperback</BINDING> <PAGES>298</PAGES> </BOOK> <BOOK> <TITLE>The Adventures of Tom Sawyer</TITLE> <AUTHOR> <FIRSTNAME>Mark</FIRSTNAME> <LASTNAME>Twain</LASTNAME> </AUTHOR> <BINDING>mass market paperback</BINDING> <PAGES>205</PAGES> </BOOK>

Page 33: (c) 2006 Localisation Research Centre1 Localisation Reinhard Schäler    Consortium for Training Translation

(c) 2006 Localisation Research Centre 34

The screen as medium

Type of devices and screens PC screens Mobile devices (phones, MP3/4 players, personal organisers) Photocopy machines

Modes of display Line moving (‘news ticker’) Scrolling (windows-like scroll bars) Fixed

Restrictions Size and layout Memory/Storage Capacity Power Processor Screen Size & Orientation Input Methods

Page 34: (c) 2006 Localisation Research Centre1 Localisation Reinhard Schäler    Consortium for Training Translation

(c) 2006 Localisation Research Centre 35

First mobile

Page 35: (c) 2006 Localisation Research Centre1 Localisation Reinhard Schäler    Consortium for Training Translation

(c) 2006 Localisation Research Centre 36

Today’s devices

Page 36: (c) 2006 Localisation Research Centre1 Localisation Reinhard Schäler    Consortium for Training Translation

(c) 2006 Localisation Research Centre 37

Deae Minervae coh(ors) II Tungrorum mil(liaria) eq(uitata) c(ivium) L(atinorum) cui praeest C(aius) Sil(vinus) Auspex praefectus

To the goddess Minerva, the second (partly) equestrian cohort of the Tungrians with one thousand men, citizens of Latin rights, Caius Silvius Auspex (dedicated this altar) when he was prefect of the same.

Roman stones

Page 37: (c) 2006 Localisation Research Centre1 Localisation Reinhard Schäler    Consortium for Training Translation

(c) 2006 Localisation Research Centre 38

In h(onorem) d(omus) d(ivinae) Genio [s]enturiae Satton[i]us Aeneas (centurio) po(suit).

In honour of the divine house. To the genius of the company, the centurion Sattonius Aeneas erected (this statue).

erased stonelapis deleticius

(former inscription highlighted in red)

Page 38: (c) 2006 Localisation Research Centre1 Localisation Reinhard Schäler    Consortium for Training Translation

(c) 2006 Localisation Research Centre 39

Iranian Museum of Ancient Art

Different scriptsand languages

Page 39: (c) 2006 Localisation Research Centre1 Localisation Reinhard Schäler    Consortium for Training Translation

(c) 2006 Localisation Research Centre 40

Cascading supply chainpromotes commoditisation and exchange-value system

MLVSLV

BrokerTranslator

Client170%

100%

30%

300%Project Mgmt

Quality AssuranceProcurementFile Handling

Exchange-valuedetermined by market conditionscould add additional percentage

Page 40: (c) 2006 Localisation Research Centre1 Localisation Reinhard Schäler    Consortium for Training Translation

(c) 2006 Localisation Research Centre 41

Exercise II

Insert source material into a GUI localisation tool

.exe, .txt, .ini, .xml

Page 41: (c) 2006 Localisation Research Centre1 Localisation Reinhard Schäler    Consortium for Training Translation

(c) 2006 Localisation Research Centre 42

Localisation Workshop

SESSION I - Localisation

SESSION II – CharacteristicsIdentification of translatable strings (large variety of file formats)

The invisible target (<visual> editors) and the screen as the medium Complex, international process and cascading value chain

SESSION III – Tools and technologies

SESSION IV - Outlook

Page 42: (c) 2006 Localisation Research Centre1 Localisation Reinhard Schäler    Consortium for Training Translation

(c) 2006 Localisation Research Centre 43

Localisation Workshop

SESSION I - Localisation

SESSION II – Characteristics

SESSION III – Tools and technologies (GUI)

SESSION IV - Outlook

Page 43: (c) 2006 Localisation Research Centre1 Localisation Reinhard Schäler    Consortium for Training Translation

(c) 2006 Localisation Research Centre 44

GUI localisation technology Main characteristics of tools

Easy access to strings (in a visual environmnet, with restrictions) Edit executables (no need to recompile -> much less testing) Different editors for different resources (menus, dialogs, messages),

platforms (Win32, .NET, Java) and file types Cover standard file formats Supply standard editors, development of specific editors possible

Fixing problems: testing and engineering File analysis, preparation and localisation (pre-translation, leveraging) Identification of common localisation problems Allow easy-fix without recompilation

Project management Examples

Alchemy Catalyst, Passolo, Multilizer, RCWintrans, SDL - Suite

Page 44: (c) 2006 Localisation Research Centre1 Localisation Reinhard Schäler    Consortium for Training Translation

(c) 2006 Localisation Research Centre 45

GUI localisation technology Main characteristics of tools

Easy access to strings (in a visual environmnet, with restrictions) Edit executables (no need to recompile -> much less testing) Different editors for different resources (menus, dialogs, messages),

platforms (Win32, .NET, Java) and file types Cover standard file formats Supply standard editors, development of specific editors possible

Fixing problems: testing and engineering File analysis, preparation and localisation (pre-translation, leveraging) Identification of common localisation problems Allow easy-fix without recompilation

Project management Examples

Alchemy Catalyst, Passolo, Multilizer, RCWintrans, SDL - Suite

Why are these tools and

technologies different from

those used for the translation of

help and documentation?

Page 45: (c) 2006 Localisation Research Centre1 Localisation Reinhard Schäler    Consortium for Training Translation

(c) 2006 Localisation Research Centre 46

Directly edit compiled files

Dramatically reduces the need for (re-)testing Ease of use, less technical More accessible to translators Large variety of in-built functionality

Translators (visual editor, translation memory, leveraging) Engineers (text extraction and preparation) Testers (duplicate/missing/inconsistent hotkeys, truncation) Project Managers (scheduling, progress report)

(Partially) integrate the roles of translator, localisation engineer, tester and project manager

Page 46: (c) 2006 Localisation Research Centre1 Localisation Reinhard Schäler    Consortium for Training Translation

(c) 2006 Localisation Research Centre 47

Workflow Identity files to be translated Insert into translation environment Pseudo translate Prepare

Parse Pre-translate (leverage from previous versions, use

glossaries/TMs) Add comments, protect non-translatables, implement

restrictions (e.g. on length) Chunk – prepare and export translator-specific sections

Translate – check – fix Import sections translated by individual translators

Extract

Page 47: (c) 2006 Localisation Research Centre1 Localisation Reinhard Schäler    Consortium for Training Translation

(c) 2006 Localisation Research Centre 48

Insert resource into a L10N environment

GUI localisation platforms do not allow you to edit files directly

Files are first imported into a tool-specific file format

Specific editors handle different types of resources (menu, dialog, messages)

Visual editing support is generally only available for Win32 and .NET content BUT – what you see is NOT what you get

(WYSINWYG), it is only an approximation

Page 48: (c) 2006 Localisation Research Centre1 Localisation Reinhard Schäler    Consortium for Training Translation

(c) 2006 Localisation Research Centre 49

Prepare source for L10N Pre-translation

Restrictions? Messages can have length restrictions

Untranslatables? Certain strings should not be translated and can be marked as

such Company names, catch phrases

Strings which are not part of the visible interface

Strings which are expected by the programme

Creation of translation kits

Dealing with ‘unusual’ file formats Many tools allow the creation of custom editors

Page 49: (c) 2006 Localisation Research Centre1 Localisation Reinhard Schäler    Consortium for Training Translation

(c) 2006 Localisation Research Centre 50

Determine the size of the project

Evaluate the size of project Number of words Number and type of dialogs

Simple Complex

Identify linguistic resources (TM) Previously translated versions Terminology / glossaries / translation memories

Page 50: (c) 2006 Localisation Research Centre1 Localisation Reinhard Schäler    Consortium for Training Translation

(c) 2006 Localisation Research Centre 51

Pseudo translation

Estimate the effect ‘localisation’ will have on the

interface

In the localisation environment

Layout

In the running application

Layout (dynamic resources)

Functionality

Character encoding issues

Non-translatables?

Hard-coded strings?

Page 51: (c) 2006 Localisation Research Centre1 Localisation Reinhard Schäler    Consortium for Training Translation

(c) 2006 Localisation Research Centre 52

Detect and fix problems

Layout Can be done within localisation environment

CAUTION: what the tool displays as the GUI is NOT the GUI users will see – it is an approximation!

Functionality Duplicate, missing hotkeys

Links

Amend translation guidelines Maximum length of strings

Untranslatables

Page 52: (c) 2006 Localisation Research Centre1 Localisation Reinhard Schäler    Consortium for Training Translation

(c) 2006 Localisation Research Centre 53

Localise

Translate, check and fix common localisation problems

Create target file by extracting the material from the tool’s internal file

Report I18N problems Graphic images Character encoding Hard-coded strings Untranslatables (translation of strings causes

performance problems) DO NOT fix I18N problems

Page 53: (c) 2006 Localisation Research Centre1 Localisation Reinhard Schäler    Consortium for Training Translation

(c) 2006 Localisation Research Centre 54

Exercise III

Pseudo translate the application

Identify and fix problems

Page 54: (c) 2006 Localisation Research Centre1 Localisation Reinhard Schäler    Consortium for Training Translation

(c) 2006 Localisation Research Centre 55

Localisation Workshop

SESSION I - Localisation

SESSION II – Characteristics

SESSION III – Tools and technologiesAccess translatable resources

Check effects (expansion, char sets etc.)

Fix problems

SESSION IV – Outlook

Page 55: (c) 2006 Localisation Research Centre1 Localisation Reinhard Schäler    Consortium for Training Translation

(c) 2006 Localisation Research Centre 56

Localisation Workshop

SESSION I - Localisation

SESSION II – Characteristics

SESSION III - Tools and technologies

SESSION IV - Outlook

Page 56: (c) 2006 Localisation Research Centre1 Localisation Reinhard Schäler    Consortium for Training Translation

(c) 2006 Localisation Research Centre 57

Localisation Workshop

2 worlds of L10NThe L10N factory

Localisation Community Initiatives

Page 57: (c) 2006 Localisation Research Centre1 Localisation Reinhard Schäler    Consortium for Training Translation

(c) 2006 Localisation Research Centre 58

Localisation is processingLarge scale – high end

Scenarios Large amount of data Highly repetitive content Large number of updates

Pre-processing Automatic testing

Constant release (no traditional release cycles Large number of (small) files Complex supply chain

Requires Standard tools and processes Sophisticated tools and technologies

Leveraging Testing Project management Distribution and workflow control

1

Page 58: (c) 2006 Localisation Research Centre1 Localisation Reinhard Schäler    Consortium for Training Translation

(c) 2006 Localisation Research Centre 59

Localisation is translationSmall scale – low end

Working with sections that could not be pre-processed Translation Editing Re-sizing Testing

Requires translation tools and technologies for individual translators Terminology databases Shared Translation Memories Visual editors Automated testing Basic project management functions

2

Page 59: (c) 2006 Localisation Research Centre1 Localisation Reinhard Schäler    Consortium for Training Translation

(c) 2006 Localisation Research Centre 60

Implications for teaching and research

Specialised translation Translation schools Working with existing tools and technologies

Training Evaluation

Specialised engineering Computing schools Standards and interoperability of tools, technologies and

resources Process automation

Development of tools and technologies Integrated development environment with plug-ins

Design and development guidelines for international digital content

Page 60: (c) 2006 Localisation Research Centre1 Localisation Reinhard Schäler    Consortium for Training Translation

(c) 2006 Localisation Research Centre 61

Case study Current throughput: 100,000

language check-ins per month 2 million files per month 98% of words leverage Average time to process a file:

45 seconds Fully scalable “add-a-box

model” Simship of all 30 languages International version testing

before US release Reduced no. of release

engineers (20->2) resulting in US$20m saving per year

Positive ROI within 1 year

Project constraints4m wordcount software strings30 languages simultaneous

release13k localisable filesLocalisation group in Dublin;

5,000 people world-wide distributed development team

Objectives24/7, 100% automated process – no

exceptionsTranslation in parallel with

developmentTranslation begins at code check-inTranslation “on demand” – no more

“big project” model

The Setting

Page 61: (c) 2006 Localisation Research Centre1 Localisation Reinhard Schäler    Consortium for Training Translation

(c) 2006 Localisation Research Centre 62

Standards: the automated localisation processusing standard automation procedures and tools

not much different from those used in a manufacturing environment

DevelopmentTeam

Original LanguageVersion Store

¦--- store contents¦--- maintain contents¦--- <CMS>

LSPLocalised Language

Version Store

Development

TranslationLocalisation

Kit Prep.Testing andEngineering

Content Markup

Content Transfer

Pu

blish

ing

Pla

tform

ProductDesign Team

LSP TranslationLocalisation

Kit Prep.Testing andEngineering

LSP TranslationLocalisation

Kit Prep.Testing andEngineeringTranslation

LocalisationKit Prep.

Testing andEngineering

TranslationLocalisation

Kit Prep.Testing andEngineering

TranslationDevelopment

{Passolo, Catalyst, Multilizer, RCWinTrans}{TRADOS, SDLX, TRANSIT}

Two dimensional interoperability vector

Objective: achieve interoperability in (1) content markup/capture of localisable data and (2) content transfer

between and within different stages of the localisation process without loss and (almost) no human intervention.

Page 62: (c) 2006 Localisation Research Centre1 Localisation Reinhard Schäler    Consortium for Training Translation

(c) 2006 Localisation Research Centre 63

IGNITEIGNITELinguistic Resources

Language data Tools StandardDigital content source/target

TerminologiesTranslation memories

Terminology DBsTM systemsUI editors

OASISISOUnicode

Exam

ple

s

Performance analysis

IGNITEConsortium

IGNITEContact Group

Ph

ase I

Ph

ase I

IP

hase I

II

Linguistic Resources

Language data Tools StandardDigital content source/target

TerminologiesTranslation memories

Terminology DBsTM systemsUI editors

OASISISOUnicode

Exam

ple

s

Linguistic Resources

Language data Tools StandardsDigital content source/target

TerminologiesTranslation memories

Terminology DBsTM systemsUI editors

OASISISOUnicodeW3C

Exam

ple

s

Localisation Process EnvironmentState-of-the-art technologies and process environent

IGNITEConsortium

IGNITEContact Group

Ph

ase I

Ph

ase I

IP

hase I

II

L i n g u i s t i c R e s o u r c e s S u p p o r t N e t w o r k

Performance analysisStandard verification and enhancement

Page 63: (c) 2006 Localisation Research Centre1 Localisation Reinhard Schäler    Consortium for Training Translation

(c) 2006 Localisation Research Centre 64

Kofi Annan

The new information and communications technologies

are among the driving forces of globalisation. They are

bringing people together, and bringing decision makers

unprecedented new tools for development. At the same

time, however, the gap between information "haves"

and "have-nots" is widening, and there is a real danger

that the world's poor will be excluded from the

emerging knowledge-based global economy.

http://www.unicttaskforce.org/sg_challenge.html

Page 64: (c) 2006 Localisation Research Centre1 Localisation Reinhard Schäler    Consortium for Training Translation

(c) 2006 Localisation Research Centre 65

GILC2005 – the year of…

Supporting local computing across geographical, political, social and economic divides

Building, on existing frameworks, the infrastructure for regional initiatives to coordinate, pool resources, raise awareness, and communicate on a

global level

Removing myths around localisation, dealing with real needs and requirements in an imaginative, inspired and creative way

Creating a framework for just and balanced localisation activities

Localisation is not an option – it is a fundamental right

Launch date: 13-14 September 2005

Creating the accessible framework for localisation

www.gilc.info

Page 65: (c) 2006 Localisation Research Centre1 Localisation Reinhard Schäler    Consortium for Training Translation

(c) 2006 Localisation Research Centre 66

The Institute of Localisation Professionals (TILP)

Certified Localisation Professional (CLP) Programme Accreditation of course providers Certification of individuals

Localisation Teaching, Training and Research Network (LttN) Join and help to develop

The Localisation Technology Laboratory and Showcase (LOTS) Satellites

Ask the Expert Sessions Offer Host

Page 66: (c) 2006 Localisation Research Centre1 Localisation Reinhard Schäler    Consortium for Training Translation

(c) 2006 Localisation Research Centre 67

Localisation Workshop

SESSION I - Localisation

SESSION II – Characteristics

SESSION III – Tools and technologies

SESSION IV – Outlook2 worlds of L10NThe L10N factory

Localisation Community Initiatives

Page 67: (c) 2006 Localisation Research Centre1 Localisation Reinhard Schäler    Consortium for Training Translation

(c) 2006 Localisation Research Centre 68

Thank you!

www.localisation.iewww.electonline.org

www.gilc.infowww.tilponline.org