(c) 2005 localisation research centre1 gui localisation workshop reinhard schäler consortium for...

68
(c) 2005 Localisation Research Centre 1 GUI Localisation Workshop Reinhard Schäler Consortium for Training Translation Teachers (CTTT) ion with the Intercultural Studies Group and the Institute of Arts and Humanities at the Universidade Technology for Translation Teachers Braga, Portugal, 27 June – 01 July 2005 www.gilc.info www.localisation.ie www.tilponline.ie

Post on 20-Jan-2016

220 views

Category:

Documents


2 download

TRANSCRIPT

Page 1: (c) 2005 Localisation Research Centre1 GUI Localisation Workshop Reinhard Schäler Consortium for Training Translation Teachers (CTTT) in cooperation with

(c) 2005 Localisation Research Centre 1

GUI Localisation Workshop

Reinhard Schäler

Consortium for Training Translation Teachers (CTTT)in cooperation with the Intercultural Studies Group and the Institute of Arts and Humanities at the Universidade do Minho

Technology for Translation TeachersBraga, Portugal, 27 June – 01 July 2005

www.gilc.info

www.localisation.iewww.tilponline.ie

Page 2: (c) 2005 Localisation Research Centre1 GUI Localisation Workshop Reinhard Schäler Consortium for Training Translation Teachers (CTTT) in cooperation with

(c) 2005 Localisation Research Centre 2

Is this code valid?

char c;

//Get user input

If ((c>= ‘A’ && c<= ‘Z’) || (c>= ‘a’ && c<= ‘z’)) { //accept the input } else { //handle error case}

This is an English-specific way of checking for valid input.

This code would not work correctly in many non-English languages, including Danish.

In addition to 26 letters of English alphabeth, Danish has three additional letters that appear after the letter z (æ ø, å).

Page 3: (c) 2005 Localisation Research Centre1 GUI Localisation Workshop Reinhard Schäler Consortium for Training Translation Teachers (CTTT) in cooperation with

(c) 2005 Localisation Research Centre 3

Two internationalised and localised applicatoins

SpreadsheetOrganiser

Page 4: (c) 2005 Localisation Research Centre1 GUI Localisation Workshop Reinhard Schäler Consortium for Training Translation Teachers (CTTT) in cooperation with

(c) 2005 Localisation Research Centre 4

Objectives

Clarify common localisation concepts Reflect on commonly held believes

about localisation Analyse and localise a small software

application Discuss the implications of a changing

localisation world for teaching and training

Page 5: (c) 2005 Localisation Research Centre1 GUI Localisation Workshop Reinhard Schäler Consortium for Training Translation Teachers (CTTT) in cooperation with

(c) 2005 Localisation Research Centre 5

Localisation Workshop

SESSION I – Localisation

SESSION II - Characteristics

SESSION III – Tools and technologies

SESSION IV - Outlook

Page 6: (c) 2005 Localisation Research Centre1 GUI Localisation Workshop Reinhard Schäler Consortium for Training Translation Teachers (CTTT) in cooperation with

(c) 2005 Localisation Research Centre 6

I18N - L10N – G11N

Internationalisation … the process of designing (or modifying) software so as to isolate

the linguistically and culturally dependent parts of an application … the development of a system that allows linguistic and cultural

adaptation supporting users working in different languages and cultures.

Localisation … the linguistic and cultural adaptation of a product to the

requirements of a foreign market. Globalisation

… a business strategy (not so much an activity) addressing the issues associated with taking a product to the global market.

Includes world-wide marketing, sales and support.

Page 7: (c) 2005 Localisation Research Centre1 GUI Localisation Workshop Reinhard Schäler Consortium for Training Translation Teachers (CTTT) in cooperation with

(c) 2005 Localisation Research Centre 7

Linguistic adaptation Translation of user interface and user assistance

Short turn-around time, often repetitive, always variety of digital formats

Settings – should work if product has been internationalised, but localisers have to make sure that they work and are used as defaults.

Includes appropriate formats for Number, time, currency and measurements. These should

work if the product has been properly internationalised, but localisers have to make sure that they work and are used as defaults

Rendering, sorting, spelling, hyphenation. Users should be able to use their own script and process information in other languages without the loss or corruption of data. Again this should work ‘out of the box’ if properly internationalised.

Page 8: (c) 2005 Localisation Research Centre1 GUI Localisation Workshop Reinhard Schäler Consortium for Training Translation Teachers (CTTT) in cooperation with

(c) 2005 Localisation Research Centre 8

Cultural adaptation

Folklore and stories El Dorado, Red Riding Hood, The Holy Grail

Songs and references Songs that teach counting or the alphabet References (yellow school bus or the Acropolis), maps, images

Religion Images of Holy Mary and Jesus; references to gender in bible

translations; feast days (‘Sun’-Day; Christmas) History

The Diaries of Columbus, a distinctly European view of the New World

The second world war Sales and marketing

Drinks (Coca-Cola, Guinness: Irish/Nigerian), food (Chinese restaurants; McDonalds), cars

Page 9: (c) 2005 Localisation Research Centre1 GUI Localisation Workshop Reinhard Schäler Consortium for Training Translation Teachers (CTTT) in cooperation with

(c) 2005 Localisation Research Centre 9

Hofstedde

Page 10: (c) 2005 Localisation Research Centre1 GUI Localisation Workshop Reinhard Schäler Consortium for Training Translation Teachers (CTTT) in cooperation with

(c) 2005 Localisation Research Centre 10

Localisation strategiesStrategy

Product Function or

need satisfied

Conditions of product use

Ability to buy product

Recommended communications

strategy

Rank order from least to

most expensive

Product examples

1 Same Same Yes Extension 1 Soft drinks

2 Different Same Yes Extension 2 Bicycles, motor scooters

3 Same Different Yes Adaptation 3 Gasoline, detergents

4 Different Different Yes Adaptation 4 Clothing, greeting cards

5 Same - No Develop new communication

5Hand-powered

washing machines

Extension – same approach as in home marketAdaptation – requires some changes to fit the new market requirements

Invention – an entirely new approach is required

Page 11: (c) 2005 Localisation Research Centre1 GUI Localisation Workshop Reinhard Schäler Consortium for Training Translation Teachers (CTTT) in cooperation with

(c) 2005 Localisation Research Centre 11

International product strategies

Product strategy

Communications Strategy

  Standardised Communications

Localised Communications

Standardised product

Global Strategy:Uniform product/Uniform message

Mixed Strategy:Uniform product/Customised message

Localised Product

Mixed strategy:Customised product/Uniform message

Local strategy:Customised product/Customised Message

Page 12: (c) 2005 Localisation Research Centre1 GUI Localisation Workshop Reinhard Schäler Consortium for Training Translation Teachers (CTTT) in cooperation with

(c) 2005 Localisation Research Centre 12

Is McDonald’s localised?

USA Beef burgers and freedom fries

Spain Salads and outside chairs/tables

Greece Lamb burgers and feta cheese

India No beef; no animal fat

Page 13: (c) 2005 Localisation Research Centre1 GUI Localisation Workshop Reinhard Schäler Consortium for Training Translation Teachers (CTTT) in cooperation with

(c) 2005 Localisation Research Centre 13

Why many definitions have to be refined

Clearly differentiate localisation from Mainstream translation Global marketing Graphic design

Take account of Move from localisation of softward applications to more general

digital content as traditional publishing industries (film, printing, recording) converge in the digital world

Applications Websites Games Courseware eGovernmet, eHealth

Page 14: (c) 2005 Localisation Research Centre1 GUI Localisation Workshop Reinhard Schäler Consortium for Training Translation Teachers (CTTT) in cooperation with

(c) 2005 Localisation Research Centre 14

The localisation industry

Vectors of scalability and growth

Geography / Languages

Content

Medium of delivery

Europe

Documents/Boxed products

Manuals/UI

Asia

Global

CD-ROM

OnlinePure Internet-based

Generaltechnical

Anycontent

Culture

Symbols

Rights

Values

Rationale

Standards

Trial & Error

Proprietary

Open

ROI

Investment

Rights-based

Page 15: (c) 2005 Localisation Research Centre1 GUI Localisation Workshop Reinhard Schäler Consortium for Training Translation Teachers (CTTT) in cooperation with

(c) 2005 Localisation Research Centre 15

It is localisation

If the material to be adapted is digital

because this determines

the process (analysis, pre-processing, translation automation, testing, engineering)

the tools and technologies the release and distribution

this determines the challenges specific to localisation, including

file formats (huge variety, ever growing number) encoding, fonts, rendering (dependent on standards; sometimes

difficult to implement; not always available) user interface space restrictions context (or lack thereof) and visual translation environment

Page 16: (c) 2005 Localisation Research Centre1 GUI Localisation Workshop Reinhard Schäler Consortium for Training Translation Teachers (CTTT) in cooperation with

(c) 2005 Localisation Research Centre 16

Definition – refined …

… the linguistic and cultural adaptation of

digital content to the requirements of a foreign market.

… the provision of services and technologies for the

management of multilinguality across the digital,

global information flow.

[… the commoditisation of translation services.]

Page 17: (c) 2005 Localisation Research Centre1 GUI Localisation Workshop Reinhard Schäler Consortium for Training Translation Teachers (CTTT) in cooperation with

(c) 2005 Localisation Research Centre 18

The rationaleThree underlying principles of current localisation efforts

Motivation: Increase return on investment (ROI) Adapt an already developed product superficially to the requirements of

foreign markets - with a minimum effort Then sell it into these new markets for a similar price as the original product:

there is no easier way to make money

Use globally acceptable content (LCD / I18N) Develop products using the lowest common denominator (LCD);

the out-of-the-box product should not offend anyone Use recognisable colours, symbols, sound and signs Less adaptation = higher potential earnings Reduce the localisation effort to translation Good for revenues, but bad for diversity and the information and

entertainment value of the product and/or service

Re-use (leverage) as much as possible (L10N) Process as much as possible – translate as little as possible;

reuse previous translations Limit changes to an absolute minimum (eliminate snowball effect) Recycling of translations is good for business, but bad for living languages

(and the people using them)

Localisation is a success if the people buying a product or paying for a service believe that it has been developed for them, in their country – although this was not

the case.

TM

Page 18: (c) 2005 Localisation Research Centre1 GUI Localisation Workshop Reinhard Schäler Consortium for Training Translation Teachers (CTTT) in cooperation with

(c) 2005 Localisation Research Centre 19

When is localisation successful?

When products and services have been linguistically and culturally

adaptated to the point that…

users do not notice that the product or service they are using was

developed in a different country for a different target group

Localisation…

is the linguistic and cultural adaptation with the aim to produce digital

products and services for which the country of origin can no longer be

traced

removes the last barrier to the equal and inclusive information society:

linguistic and cultural diversity

Measure of success

I believe it’s mine, you believe it’s yours (and underneath it is all the same)

Page 19: (c) 2005 Localisation Research Centre1 GUI Localisation Workshop Reinhard Schäler Consortium for Training Translation Teachers (CTTT) in cooperation with

(c) 2005 Localisation Research Centre 20

Stop a moment and reflect

Do we want to preserve diversity (of languages and cultures) while at

the same time removing the last barrier for the equal and inclusive

information society (linguistic and cultural diversity)?

Does the creation of products that use globally acceptable content

preserve linguistic and cultural diversity?

What is the effect of the use of Translation Memories on a language

over time?

Page 20: (c) 2005 Localisation Research Centre1 GUI Localisation Workshop Reinhard Schäler Consortium for Training Translation Teachers (CTTT) in cooperation with

(c) 2005 Localisation Research Centre 21

Alternative strategies

Development localisationSocial, political, cultural and long-term investment reasons to localise

Social reasons Bridging the social divide

Political reasons Access to information

Cultural reasons Survival of languages and cultures

Long-term investment market penetration, millions of potential

users, competition

Page 21: (c) 2005 Localisation Research Centre1 GUI Localisation Workshop Reinhard Schäler Consortium for Training Translation Teachers (CTTT) in cooperation with

(c) 2005 Localisation Research Centre 22

Case study: European UnionCultural reasons: survival of languages and cultures

380 million EU citizens (200 million only speak their language)

25 member states 20 official European Union languages 380 Possible language combinations The largest language service in the world

1.5 million pages in 2003; 2.06 million pages in 2004 (~400m words)

€500m (US$611m) in 2003; €800m (US$978) - €2.55 per citizen

DG Translation alone: 1,300 linguists, 500 support staff (+freelancers), 8% of total EC staff

110 translators/freelancers to be hired per new language

The European Union occasionally speaks with one voice, but never in one language(Gone are the days when ‘Copyright’ was accidentally translated into French as ‘the right to copy’)

Page 22: (c) 2005 Localisation Research Centre1 GUI Localisation Workshop Reinhard Schäler Consortium for Training Translation Teachers (CTTT) in cooperation with

(c) 2005 Localisation Research Centre 23

Case study: European UnionCultural reasons: survival of languages and cultures

380 million EU citizens (200 million only speak their language)

25 member states 20 official European Union languages 380 Possible language combinations The largest language service in the world

1.5 million pages in 2003; 2.06 million pages in 2004 (~400m words)

€500m (US$611m) in 2003; €800m (US$978) - €2.55 per citizen

DG Translation alone: 1,300 linguists, 500 support staff (+freelancers), 8% of total EC staff

110 translators/freelancers to be hired per new language

The European Union occasionally speaks with one voice, but never in one language(Gone are the days when ‘Copyright’ was accidentally translated into French as ‘the right to copy’)

It is a question of rights, democracy, equality, as well as being part of a peace strategy and a multicultural society. The possibility of limiting the number of official EU languages can be ruled out. Everyone is entitled to information in their own language. Karl-Johan Loennroth, Head, EU DG Translation

June 2005:

Irish became the 21st official language of the European Union

Microsoft launches an Irish Language Interface Pack (LIP)

Page 23: (c) 2005 Localisation Research Centre1 GUI Localisation Workshop Reinhard Schäler Consortium for Training Translation Teachers (CTTT) in cooperation with

(c) 2005 Localisation Research Centre 24

Case study: IndiaPolitical reasons: access to information

Basic considerations > 1 billion people > 20 official languages > 1600+ other languages Federal structure and responsibilities

Myths English is spoken widely (~ US attitude towards European languages in the mid

1980s) Rural economy (Report: Contours of Rural India; Omkar Goswami, CERG Advisory, FT 7Dec04, p.5)

2/3 live in rural areas, in 680,000 villages BUT > 1/3 of rural households derive their income from services or manufacturing In Punjab, Kerala, Haryana (successful farming states) >50% of all rural households have

escaped agriculture altogether.

There are millions of potential users who do not speak English: imaginative and creative approaches to localisation are essential (and possible) eVoting Land registries Simputer

Page 24: (c) 2005 Localisation Research Centre1 GUI Localisation Workshop Reinhard Schäler Consortium for Training Translation Teachers (CTTT) in cooperation with

(c) 2005 Localisation Research Centre 25

Case study: South AfricaPolitical reasons: access to information

Languages of South Africa

N Sotho10%

English9%

S Sotho7%

Tsonga4%

Zulu22%

Ndebele2%

Venda2%

Swati3%

Xhosa18%

Afrikaans16%

Tswana7%

Population: 40.5 million 11 official languages English ranks fifth as

mother tongue 22% fully understand

English 19% seldom

understand information conveyed in English

Page 25: (c) 2005 Localisation Research Centre1 GUI Localisation Workshop Reinhard Schäler Consortium for Training Translation Teachers (CTTT) in cooperation with

(c) 2005 Localisation Research Centre 26

Exercise I

Open Calendar application and familiarise yourself with it

How should this calendar application be localised and what are the issues?

Page 26: (c) 2005 Localisation Research Centre1 GUI Localisation Workshop Reinhard Schäler Consortium for Training Translation Teachers (CTTT) in cooperation with

(c) 2005 Localisation Research Centre 27

calendar.exe

Functionality The user can vary the number of visible months to

suit how they wish the calendar to be displayed. Changing the values in Row and Column and pressing the Refresh button causes the calendar to be redrawn.

The calendar can optionally display those days that do not belong to a particular month.

The calendar also allows the user to specify which day is the first day of the week.

There is also an Options dialog available through the View menu, which has little effect, but serves to demonstrate a few issues during the localisation process.

Page 27: (c) 2005 Localisation Research Centre1 GUI Localisation Workshop Reinhard Schäler Consortium for Training Translation Teachers (CTTT) in cooperation with

(c) 2005 Localisation Research Centre 28

Localisation Workshop

SESSION I - LocalisationL10N, I18N & G11N

Why localise?Development Localisation

SESSION II - Characteristics

SESSION III - Tools and technologies

SESSION IV - Outlook

Page 28: (c) 2005 Localisation Research Centre1 GUI Localisation Workshop Reinhard Schäler Consortium for Training Translation Teachers (CTTT) in cooperation with

(c) 2005 Localisation Research Centre 29

Characteristics

SESSION I - Localisation

SESSION II – Characteristics

SESSION III – Tools and technologies

SESSION IV - Outlook

Page 29: (c) 2005 Localisation Research Centre1 GUI Localisation Workshop Reinhard Schäler Consortium for Training Translation Teachers (CTTT) in cooperation with

(c) 2005 Localisation Research Centre 30

Localisation

300,000300,000How are products localised and how much does it cost?

Projectplanning and

analysis

Vendorselection

Translationkit

preparation

Translationand

editing

Softwareengineering and

testingRelease

Post M

orte

m

Financial project management

Project schedule

price/word (translation: doc., online, software)price/time (engineering, testing, screen dumps)price/item (graphics, DTP)percentage (project management)

Cost HierarchyTranslation

TestingEngineering

Project Management

OriginalProduct

Page 30: (c) 2005 Localisation Research Centre1 GUI Localisation Workshop Reinhard Schäler Consortium for Training Translation Teachers (CTTT) in cooperation with

(c) 2005 Localisation Research Centre 31

Localisation

300,000300,000How are products localised and how much does it cost?

Projectplanning and

analysis

Vendorselection

Translationkit

preparation

Translationand

editing

Softwareengineering and

testingRelease

Post M

orte

m

Financial project management

Project schedule

price/word (translation: doc., online, software)price/time (engineering, testing, screen dumps)price/item (graphics, DTP)percentage (project management)

Cost HierarchyTranslation

TestingEngineering

Project Management

OriginalProduct

Page 31: (c) 2005 Localisation Research Centre1 GUI Localisation Workshop Reinhard Schäler Consortium for Training Translation Teachers (CTTT) in cooperation with

(c) 2005 Localisation Research Centre 32

GUI localisation

Software – updates Not translatable (5%) – text fragments that

should not be translated, such as company and product names.

Unknown (10%) – new text not known from previous versions.

Known (15%) – text that has only been modified slightly, such as part numbers, small linguistic corrections/modifications.

Unchanged (70%) – text that has been carried over unchanged from a previous version.

Product and service offerings, review cycles: Application software: ~ 6-9 months Web sites: weekly, daily Digital content: constantly

5%

10%

15%

70%

Not translatable Unknown

Known Unchanged

Page 32: (c) 2005 Localisation Research Centre1 GUI Localisation Workshop Reinhard Schäler Consortium for Training Translation Teachers (CTTT) in cooperation with

(c) 2005 Localisation Research Centre 33

Examples

Websites: PeopleSoft

Applications: Oracle

Content: Bosch

Frequent updates of online information

10 languages, 24 websitesThousands of pages in synch with

English source content

4m wordcount software strings30 languages simultaneous

release13k localisable files

Localisation group: 5,000 people

150.000 terms, 23 languages250.000 requests per month

Simultaneous update and access

Page 33: (c) 2005 Localisation Research Centre1 GUI Localisation Workshop Reinhard Schäler Consortium for Training Translation Teachers (CTTT) in cooperation with

(c) 2005 Localisation Research Centre 34

Examples

Websites: PeopleSoft

Applications: Oracle

Content: Bosch

Frequent updates of online information

10 languages, 24 websitesThousands of pages in synch with

English source content

4m wordcount software strings30 languages simultaneous

release13k localisable files

Localisation group: 5,000 people

150.000 terms, 23 languages250.000 requests per month

Simultaneous update and access

Fundamental problemsIdentification of translatable strings (large variety of file formats)

The invisible target (<visual> editors)

The screen as the medium of delivery (restrictions)

Process and cascading value chain (cost, quality)

Page 34: (c) 2005 Localisation Research Centre1 GUI Localisation Workshop Reinhard Schäler Consortium for Training Translation Teachers (CTTT) in cooperation with

(c) 2005 Localisation Research Centre 35

How to access the content

Content? Clients do not always know where the translatables

are Clients do not necessarily tell you what has been

updated Clients do not always have appropriate editors for all

types of files to access content (in a visual environment)

How does it all come together Context, space, concatenation

File (menu) File (dialog) File (error message)

Page 35: (c) 2005 Localisation Research Centre1 GUI Localisation Workshop Reinhard Schäler Consortium for Training Translation Teachers (CTTT) in cooperation with

(c) 2005 Localisation Research Centre 36

Question: What went wrong?One minute check

1.  “Alignment” not translated2. Control truncated (Abbrechen klicken)3. “Alignment” in wrong position4. Duplication of shortcuts (“R)5. Second label “Rechts” truncated

Answer:

Page 36: (c) 2005 Localisation Research Centre1 GUI Localisation Workshop Reinhard Schäler Consortium for Training Translation Teachers (CTTT) in cooperation with

(c) 2005 Localisation Research Centre 37

Identification of translatable strings (Win32)

Working with resource files Create resource source

file (.RC) text file, contains all the

string resources Specific syntax (Windows

Software Development Kit, MSDN)

Associate identifier (ID) with each resource

Reference each ID in your code

Use resource compiler, e.g. Rc.exe, to convert resource source file into resource file (.RES)

Page 37: (c) 2005 Localisation Research Centre1 GUI Localisation Workshop Reinhard Schäler Consortium for Training Translation Teachers (CTTT) in cooperation with

(c) 2005 Localisation Research Centre 38

Example: QSv21.RC - Menu

IDR_MAINFRAME MENU BEGIN POPUP "&File" BEGIN MENUITEM SEPARATOR MENUITEM "Recent File", ID_FILE_MRU_FILE1, GRAYED MENUITEM SEPARATOR MENUITEM "E&xit", ID_APP_EXIT END POPUP "&View" BEGIN MENUITEM "&Toolbar", ID_VIEW_TOOLBAR MENUITEM "&Status Bar", ID_VIEW_STATUS_BAR MENUITEM "Op&tions", ID_VIEW_OPTIONS END POPUP "&Help" BEGIN MENUITEM "&Help Topics", ID_HELP_FINDER MENUITEM SEPARATOR MENUITEM "&About QSv21...", ID_APP_ABOUT ENDEND

Page 38: (c) 2005 Localisation Research Centre1 GUI Localisation Workshop Reinhard Schäler Consortium for Training Translation Teachers (CTTT) in cooperation with

(c) 2005 Localisation Research Centre 39

The invisible target

Different file formats.ini File

[DAYS]1="M"2="T"3="W"4="T"5="F"6="S"7="S"[MONTHS]1="JANUARY"2="FEBRUARY"3="MARCH"4="APRIL"5="MAY"6="JUNE" 7="JULY"8="AUGUST"9="SEPTEMBER"10="OCTOBER"11="NOVEMBER"12="DECEMBER"

.txt file

$^%interface%^$&^%options%^*&^%STD3%^*(^%TXT4%^**^%rows%^**^%cols%^*$^%interface%^$&^%options%^*&^%STD3%^*(^%TXT4%^*$^%interface2%^$&^%options4%^*&^%STD3%^*(^%TXT7%^*

.XML file

<?xml version="1.0"?> <!-- File Name: XslDemo.xml --> <INVENTORY> <BOOK> <TITLE>The Adventures of Huckleberry Finn</TITLE> <AUTHOR> <FIRSTNAME>Mark</FIRSTNAME> <LASTNAME>Twain</LASTNAME> </AUTHOR> <BINDING>mass market paperback</BINDING> <PAGES>298</PAGES> </BOOK> <BOOK> <TITLE>The Adventures of Tom Sawyer</TITLE> <AUTHOR> <FIRSTNAME>Mark</FIRSTNAME> <LASTNAME>Twain</LASTNAME> </AUTHOR> <BINDING>mass market paperback</BINDING> <PAGES>205</PAGES> </BOOK>

Page 39: (c) 2005 Localisation Research Centre1 GUI Localisation Workshop Reinhard Schäler Consortium for Training Translation Teachers (CTTT) in cooperation with

(c) 2005 Localisation Research Centre 40

The screen as medium

Type of devices and screens PC screens Mobile devices (phones, MP3/4 players, personal organisers) Photocopy machines

Modes of display Line moving (‘news ticker’) Scrolling (windows-like scroll bars) Fixed

Restrictions Size and layout Memory/Storage Capacity Power Processor Screen Size & Orientation Input Methods

Page 40: (c) 2005 Localisation Research Centre1 GUI Localisation Workshop Reinhard Schäler Consortium for Training Translation Teachers (CTTT) in cooperation with

(c) 2005 Localisation Research Centre 41

Cascading supply chainpromotes commoditisation and exchange-value system

MLVSLV

BrokerTranslator

Client170%

100%

30%

300%Project Mgmt

Quality AssuranceProcurementFile Handling

Exchange-valuedetermined by market conditionscould add additional percentage

Page 41: (c) 2005 Localisation Research Centre1 GUI Localisation Workshop Reinhard Schäler Consortium for Training Translation Teachers (CTTT) in cooperation with

(c) 2005 Localisation Research Centre 42

Exercise II

Import source material into a GUI localisation tool

XLIFF/XML, .txt, .ini, .exe

Page 42: (c) 2005 Localisation Research Centre1 GUI Localisation Workshop Reinhard Schäler Consortium for Training Translation Teachers (CTTT) in cooperation with

(c) 2005 Localisation Research Centre 43

Localisation Workshop

SESSION I - Localisation

SESSION II – CharacteristicsIdentification of translatable strings (large variety of file formats)

The invisible target (<visual> editors) and the screen as the medium Complex, international process and cascading value chain

SESSION III – Tools and technologies

SESSION IV - Outlook

Page 43: (c) 2005 Localisation Research Centre1 GUI Localisation Workshop Reinhard Schäler Consortium for Training Translation Teachers (CTTT) in cooperation with

(c) 2005 Localisation Research Centre 44

Localisation Workshop

SESSION I - Localisation

SESSION II – Characteristics

SESSION III – Tools and technologies (GUI)

SESSION IV - Outlook

Page 44: (c) 2005 Localisation Research Centre1 GUI Localisation Workshop Reinhard Schäler Consortium for Training Translation Teachers (CTTT) in cooperation with

(c) 2005 Localisation Research Centre 45

GUI localisation technology Main characteristics of tools

Easy access to strings (in a visual environmnet, with restrictions) Edit executables (no need to recompile -> much less testing) Different editors for different resources (menus, dialogs, messages),

platforms (Win32, .NET, Java) and file types Cover standard file formats Supply standard editors, development of specific editors possible

Fixing problems: testing and engineering File analysis, preparation and localisation (pre-translation, leveraging) Identification of common localisation problems Allow easy-fix without recompilation

Project management Examples

Alchemy Catalyst, Passolo, Multilizer, RCWintrans, SDL - Suite

Page 45: (c) 2005 Localisation Research Centre1 GUI Localisation Workshop Reinhard Schäler Consortium for Training Translation Teachers (CTTT) in cooperation with

(c) 2005 Localisation Research Centre 46

GUI localisation technology Main characteristics of tools

Easy access to strings (in a visual environmnet, with restrictions) Edit executables (no need to recompile -> much less testing) Different editors for different resources (menus, dialogs, messages),

platforms (Win32, .NET, Java) and file types Cover standard file formats Supply standard editors, development of specific editors possible

Fixing problems: testing and engineering File analysis, preparation and localisation (pre-translation, leveraging) Identification of common localisation problems Allow easy-fix without recompilation

Project management Examples

Alchemy Catalyst, Passolo, Multilizer, RCWintrans, SDL - Suite

Why are these tools and

technologies different from

those used for the translation of

help and documentation?

Page 46: (c) 2005 Localisation Research Centre1 GUI Localisation Workshop Reinhard Schäler Consortium for Training Translation Teachers (CTTT) in cooperation with

(c) 2005 Localisation Research Centre 47

Directly edit compiled files

Dramatically reduces the need for (re-)testing Ease of use, less technical More accessible to translators Large variety of in-built functionality

Translators (visual editor) Engineers (text extraction and preparation) Testers (duplicate/missing hotkeys, truncation) Project Managers (scheduling, progress report)

(Partially) integrate the roles of translator, localisation engineer, tester and project manager

Page 47: (c) 2005 Localisation Research Centre1 GUI Localisation Workshop Reinhard Schäler Consortium for Training Translation Teachers (CTTT) in cooperation with

(c) 2005 Localisation Research Centre 48

Workflow Identity files to be translated Insert into translation environment Pseudo translate Prepare

Parse Pre-translate (leverage from previous versions, use

glossaries/TMs) Add comments, protect non-translatables, implement

restrictions (e.g. on length) Chunk – prepare and export translator-specific sections

Translate – check – fix Import sections translated by individual translators

Extract

Page 48: (c) 2005 Localisation Research Centre1 GUI Localisation Workshop Reinhard Schäler Consortium for Training Translation Teachers (CTTT) in cooperation with

(c) 2005 Localisation Research Centre 49

Insert resource into a L10N environment

GUI localisation platforms do not edit files directly

Files are first imported into a tool-specific file format

Specific editors handle different types of resources (menu, dialog, messages)

Visual editing support is generally only available for Win32 and .NET content

Page 49: (c) 2005 Localisation Research Centre1 GUI Localisation Workshop Reinhard Schäler Consortium for Training Translation Teachers (CTTT) in cooperation with

(c) 2005 Localisation Research Centre 50

Prepare source for L10N

Pre-translation

Restrictions? Messages can have length restrictions

Untranslatables? Certain strings should not be translated and can be

marked as such

Creation of translation kits

Dealing with ‘unusual’ file formats Many tools allow the creation of custom editors

Page 50: (c) 2005 Localisation Research Centre1 GUI Localisation Workshop Reinhard Schäler Consortium for Training Translation Teachers (CTTT) in cooperation with

(c) 2005 Localisation Research Centre 51

Determine the size of the project

Evaluate the size of project Number of words Number and type of dialogs

Simple Complex

Identify linguistic resources (TM) Previously translated versions Terminology / glossaries

Page 51: (c) 2005 Localisation Research Centre1 GUI Localisation Workshop Reinhard Schäler Consortium for Training Translation Teachers (CTTT) in cooperation with

(c) 2005 Localisation Research Centre 52

Peudo translation

Estimate the effect ‘localisation’ will have on the

interface

In the localisation environment

Layout

In the running application

Layout (dynamic resources)

Functionality

Character encoding issues

Non-translatables?

Hard-coded strings?

Page 52: (c) 2005 Localisation Research Centre1 GUI Localisation Workshop Reinhard Schäler Consortium for Training Translation Teachers (CTTT) in cooperation with

(c) 2005 Localisation Research Centre 53

Detect and fix problems

Layout Can be done within localisation environment

CAUTION: what the tool displays as the GUI is NOT the GUI users will see – it is an approximation!

Functionality Duplicate, missing hotkeys

Links

Amend translation guidelines Maximum length of strings

Untranslatables

Page 53: (c) 2005 Localisation Research Centre1 GUI Localisation Workshop Reinhard Schäler Consortium for Training Translation Teachers (CTTT) in cooperation with

(c) 2005 Localisation Research Centre 54

Localise

Translate and check/fix common localisation problems

Create target file by extracting the material from the tool’s internal file

Report I18N problems Graphic images Character encoding Hard-coded strings Untranslatables (translation of strings causes

performance problems) DO NOT fix I18N problems

Page 54: (c) 2005 Localisation Research Centre1 GUI Localisation Workshop Reinhard Schäler Consortium for Training Translation Teachers (CTTT) in cooperation with

(c) 2005 Localisation Research Centre 55

Exercise III

Insert the calendar application into Alchemy Catalyst, pseudo translate the application

Identify and fix problems

Page 55: (c) 2005 Localisation Research Centre1 GUI Localisation Workshop Reinhard Schäler Consortium for Training Translation Teachers (CTTT) in cooperation with

(c) 2005 Localisation Research Centre 56

Localisation Workshop

SESSION I - Localisation

SESSION II – Characteristics

SESSION III – Tools and technologiesAccess translatable resources

Check effects (expansion, char sets etc.)

Fix problems

SESSION IV – Outlook

Page 56: (c) 2005 Localisation Research Centre1 GUI Localisation Workshop Reinhard Schäler Consortium for Training Translation Teachers (CTTT) in cooperation with

(c) 2005 Localisation Research Centre 57

Localisation Workshop

SESSION I - Localisation

SESSION II – Characteristics

SESSION III - Tools and technologies

SESSION IV - Outlook

Page 57: (c) 2005 Localisation Research Centre1 GUI Localisation Workshop Reinhard Schäler Consortium for Training Translation Teachers (CTTT) in cooperation with

(c) 2005 Localisation Research Centre 58

Localisation Workshop

2 worlds of L10NThe L10N factory

Localisation Community Initiatives

Page 58: (c) 2005 Localisation Research Centre1 GUI Localisation Workshop Reinhard Schäler Consortium for Training Translation Teachers (CTTT) in cooperation with

(c) 2005 Localisation Research Centre 59

Localisation is processingLarge scale – high end

Scenarios Large amount of data Highly repetitive content Large number of updates

Pre-processing Automatic testing

Constant release (no traditional release cycles Large number of (small) files Complex supply chain

Requires Standard tools and processes Sophisticated tools and technologies

Leveraging Testing Project management Distribution and workflow control

1

Page 59: (c) 2005 Localisation Research Centre1 GUI Localisation Workshop Reinhard Schäler Consortium for Training Translation Teachers (CTTT) in cooperation with

(c) 2005 Localisation Research Centre 60

Localisation is translationSmall scale – low end

Working with sections that could not be pre-processed Translation Editing Re-sizing Testing

Requires translation tools and technologies for individual translators Terminology databases Shared Translation Memories Visual editors Automated testing Basic project management functions

2

Page 60: (c) 2005 Localisation Research Centre1 GUI Localisation Workshop Reinhard Schäler Consortium for Training Translation Teachers (CTTT) in cooperation with

(c) 2005 Localisation Research Centre 61

Implications for teaching and research

Specialised translation Translation schools Working with existing tools and technologies

Training Evaluation

High-end engineering Computing schools Standards and interoperability of a variety of tools,

technologies and resources Process automation

Development of tools and technologies Integrated development environment with plug-ins

Design and development guidelines for international digital content

Page 61: (c) 2005 Localisation Research Centre1 GUI Localisation Workshop Reinhard Schäler Consortium for Training Translation Teachers (CTTT) in cooperation with

(c) 2005 Localisation Research Centre 62

Case study Current throughput: 100,000

language check-ins per month 2 million files per month 98% of words leverage Average time to process a file:

45 seconds Fully scalable “add-a-box

model” Simship of all 30 languages International version testing

before US release Reduced no. of release

engineers (20->2) resulting in US$20m saving per year

Positive ROI within 1 year

Project constraints4m wordcount software strings30 languages simultaneous

release13k localisable filesLocalisation group in Dublin;

5,000 people world-wide distributed development team

Objectives24/7, 100% automated process –

no exceptionsTranslation in parallel with

developmentTranslation begins at code check-

inTranslation “on demand” – no

more “big project” model

The Setting

Page 62: (c) 2005 Localisation Research Centre1 GUI Localisation Workshop Reinhard Schäler Consortium for Training Translation Teachers (CTTT) in cooperation with

(c) 2005 Localisation Research Centre 63

Standards: the automated localisation processusing standard automation procedures and tools

not much different from those used in a manufacturing environment

DevelopmentTeam

Original LanguageVersion Store

¦--- store contents¦--- maintain contents¦--- <CMS>

LSPLocalised Language

Version Store

Development

TranslationLocalisation

Kit Prep.Testing andEngineering

Content Markup

Content Transfer

Pu

blish

ing

Pla

tform

ProductDesign Team

LSP TranslationLocalisation

Kit Prep.Testing andEngineering

LSP TranslationLocalisation

Kit Prep.Testing andEngineeringTranslation

LocalisationKit Prep.

Testing andEngineering

TranslationLocalisation

Kit Prep.Testing andEngineering

TranslationDevelopment

{Passolo, Catalyst, Multilizer, RCWinTrans}{TRADOS, SDLX, TRANSIT}

Two dimensional interoperability vector

Objective: achieve interoperability in (1) content markup/capture of localisable data and (2) content transfer

between and within different stages of the localisation process without loss and (almost) no human intervention.

Page 63: (c) 2005 Localisation Research Centre1 GUI Localisation Workshop Reinhard Schäler Consortium for Training Translation Teachers (CTTT) in cooperation with

(c) 2005 Localisation Research Centre 64

IGNITEIGNITELinguistic Resources

Language data Tools StandardDigital content source/target

TerminologiesTranslation memories

Terminology DBsTM systemsUI editors

OASISISOUnicode

Exam

ple

s

Performance analysis

IGNITEConsortium

IGNITEContact Group

Ph

ase I

Ph

ase I

IP

hase I

II

Linguistic Resources

Language data Tools StandardDigital content source/target

TerminologiesTranslation memories

Terminology DBsTM systemsUI editors

OASISISOUnicode

Exam

ple

s

Linguistic Resources

Language data Tools StandardsDigital content source/target

TerminologiesTranslation memories

Terminology DBsTM systemsUI editors

OASISISOUnicodeW3C

Exam

ple

s

Localisation Process EnvironmentState-of-the-art technologies and process environent

IGNITEConsortium

IGNITEContact Group

Ph

ase I

Ph

ase I

IP

hase I

II

L i n g u i s t i c R e s o u r c e s S u p p o r t N e t w o r k

Performance analysisStandard verification and enhancement

Page 64: (c) 2005 Localisation Research Centre1 GUI Localisation Workshop Reinhard Schäler Consortium for Training Translation Teachers (CTTT) in cooperation with

(c) 2005 Localisation Research Centre 65

Kofi Annan

The new information and communications technologies

are among the driving forces of globalization. They are

bringing people together, and bringing decision makers

unprecedented new tools for development. At the same

time, however, the gap between information "haves"

and "have-nots" is widening, and there is a real danger

that the world's poor will be excluded from the

emerging knowledge-based global economy.

http://www.unicttaskforce.org/sg_challenge.html

Page 65: (c) 2005 Localisation Research Centre1 GUI Localisation Workshop Reinhard Schäler Consortium for Training Translation Teachers (CTTT) in cooperation with

(c) 2005 Localisation Research Centre 66

GILC2005 – the year of…

Supporting local computing across geographical, political, social and economic divides

Building, on existing frameworks, the infrastructure for regional initiatives to coordinate, pool resources, raise awareness, and communicate on a

global level

Removing myths around localisation, dealing with real needs and requirements in an imaginative, inspired and creative way

Creating a framework for just and balanced localisation activities

Localisation is not an option – it is a fundamental right

Launch date: 13-14 September 2005

Creating the accessible framework for localisation

www.gilc.info

Page 66: (c) 2005 Localisation Research Centre1 GUI Localisation Workshop Reinhard Schäler Consortium for Training Translation Teachers (CTTT) in cooperation with

(c) 2005 Localisation Research Centre 67

The Institute of Localisation Professionals (TILP)

Certified Localisation Professional (CLP) Programme Accreditation of course providers Certification of individuals

Localisation Teaching, Training and Research Network (LttN) Join

The Localisation Technology Laboratory and Showcase (LOTS) Satellites

Ask the Expert Sessions Offer Host

Page 67: (c) 2005 Localisation Research Centre1 GUI Localisation Workshop Reinhard Schäler Consortium for Training Translation Teachers (CTTT) in cooperation with

(c) 2005 Localisation Research Centre 68

Localisation Workshop

SESSION I - Localisation

SESSION II – Characteristics

SESSION III – Tools and technologies

SESSION IV – Outlook2 worlds of L10NThe L10N factory

Localisation Community Initiatives

Page 68: (c) 2005 Localisation Research Centre1 GUI Localisation Workshop Reinhard Schäler Consortium for Training Translation Teachers (CTTT) in cooperation with

(c) 2005 Localisation Research Centre 69

Thank you!

www.localisation.iewww.electonline.org

www.gilc.infowww.tilponline.org