tezaurus medical subject headings (lenka maixnerová)

Post on 05-Dec-2014

1.231 Views

Category:

Health & Medicine

4 Downloads

Preview:

Click to see full reader

DESCRIPTION

Tezaurus Medical Subject Headings (MeSH) je kontrolovaný slovník termínů z lékařství a zdravotnictví, který se používá pro indexování, katalogizaci a vyhledávání biomedicínských a se zdravím souvisejících informací. Chcete vědět víc? Mnoho dalších prezentací, videí z konferencí, fotografií i jiných dokumentů je k dispozici v institucionálním repozitáři NTK: http://repozitar.techlib.cz Would you like to know more? Find presentations, reports, conference videos, photos and much more in our institutional repository at: http://repozitar.techlib.cz/?ln=en

TRANSCRIPT

TEZAURUS MEDICAL SUBJECT HEADINGSLenka Maixnerová, Alena ŠímováNárodní lékařská knihovna

Seminář Searching Session NTK, 5.10.2010

Co je MeSH?

Akronymum pro Medical Subject HeadingsŘízený slovník (tezaurus), který od roku 1960 vytváří U.S. National Library of Medicine (NLM), Bethesda, MarylandJe určen pro zpracování a vyhledáváníbiomedicínských informacíAktualizován 1x ročně, v tištěné podoběvycházel do r. 2007, nyní pouze v elektronicképodobě

Kdo MeSH používá?

Ten, kdo vyhledává biomedicínské informaceTen, kdo zpracovává biomedicínské informaceRozšířen po celém světě, existuje řada jazykových mutacíMedline/Pubmed, katalogy lékařských a zdravotnických knihoven, Cochrane Library, EBSCOHost, BMČ, další bibliografickédatabáze

Struktura slovníku

Termíny slovníku uspořádány do tzv. stromovéstruktury, 1 termín se může vyskytovat na více místech stromu

Termíny slovníku mají přiřazený kód/y, kteréurčují postavení ve stromu

16 základních kategorií

Anatomie [A]Organismy [B]Nemoci [C]Chemikálie a léčiva [D]Analytické, diagnostické a

terapeutické techniky a přístroje [E]

Psychiatrie a psychologie [F]

Jevy a procesy [G]Disciplíny a povolání [H]Antropologie, vzdělávání,

sociologie a sociálníjevy [I]

Technologie, průmysl, zemědělství [J]Humanitní vědy [K]Informační vědy [L]Skupiny lidí [M]Zdravotní péče [N]Publikační charakteristiky [V]Geografická místa [Z]

Nová struktura

V r. 2000 došlo ke změně struktury skládající se z deskriptorů a termínů na strukturu skládajícíse z deskriptorů, konceptů a termínůDeskriptory obsahuji skupinu konceptů, kde každý koncept je tvořen jedním preferovaným a dalšími nepreferovanými termínyZměna datové struktury umožňuje lepšíorganizaci tezauruNapř. AIDS Dementia Complex

Co je obsahem slovníku?

5 typů termínů:1. Záhlaví (hlavní deskriptory)2. Podhesla (kvalifikátory)3. „Supplementary concept records“4. Publikační typy5. Geografické termíny

Záhlaví (hlavní deskriptory)

Cca 25.500 hlavních deskriptorůObsahují: definici, odkazový aparát typu viz a viz též, anotaci, poznámky, seznam povolených podhesel k danému záhlaví, kód/y deskriptoru, id deskriptoruCrohn DiseaseCrohnova nemoc

Podhesla (kvalifikátory)

Cca 80 podheselJejich použití upřesňuje záhlaví (zužuje popisované téma)

Např. oči / růst a vývojoči – nemoci / diagnóza , terapie

Každé záhlaví má určitý počet povolených podhesel, některá nemají žádnáMax. 3 podhesla pro jedno záhlaví

Podhesla – výklad a hierarchieAB abnormality / abnormalities 1996

A1-5,7-10,13,14,17; B2Užij u orgánů pro vrozené defekty způsobující změny v morfologiiorgánu; užij také pro abnormality u zvířat.

AG agonisté / agonists 1996D1-7,9-17,19-23

Užívá se u chemikálií, léků a endogenních substancí k označenísubstancí nebo působků, které mají afinitu k receptoru a vnitřníaktivitu na receptoru, tj schopnost způsobit takovou změnu, kteráspouští příslušnou reakci.

AA analogy a deriváty / analogs & derivatives 1990D3

Užij u léků a chemických látek se stejným molekulárním základemnebo podobnou elektronovou strukturou, ale lišících se adicí nebosubstitucí jiných atomů nebo molekul. Užij tam, kde neexistujespecifický chemický deskriptor a žádný vhodný nadřazený (skupinový)deskriptor.

Supplementary concept records

Cca 192.000 chemických termínůAktualizován 1x týdněZáznamy obsahují název látky, chemický název, synonyma, jaké deskriptory MeSH se pro danou látku používají, poznámky, registrační čísla, farmakologický účinekPomocná databáze při zpracování a vyhledávánípublikací o chemických látkách, léčivých přípravcích apod.magurlyt

Ukázka z DVD Bibliomedica

Publikační typy a geografickétermíny

Publikační typy- popisují formu publikace, článku - NE OBSAH

Např.: bibliografie, biografie, dopisy, úvodníkyPřehledy

Geografické termíny – použití: kde je zdůrazněno, že se daný jev vyskytuje nebo je spojen s určitým územím (historie, epidemiologie, srovnávací studie, organizace a řízení, politika, antropologie, etnologie atp.)

Aktualizace tezauru

1x ročněCca 500-1000 nových záhlavíCca 50-100 zrušených záhlavíCca 100-300 změněných záhlavíChemická databáze aktualizována 1x týdně

Překlady MeSH v MTMSCca 20 jazykových mutacíMeSH Translation Maintenance System (MTMS) - online překlad přes InternetMTMS systém umožňuje souběžně vytvářet řadu překladů v jednédatabáziModerní uživatelsky příjemný interface založený na současných webových aplikacích, znaková sada Unicode, která umožňuje zápis ve všech národních jazycích a písmechPřekladatelé mohou pouze vkládat termíny v národním jazyce a vytvářet nepreferované koncepty a termíny, které jsou používány v terminologii daného překladu a ke kterým musí doplnit definici v anglickém jazycePo ukončení ročních aktualizací mohou instituce zažádat o předání dat (formát XML)Překlady vytvářené v systému MTMS jsou automaticky začleněny do Unified Medical Language and Retrieval System (UMLS)

Soubory ke stažení pro překlad

nové, změněné, smazané

Rozdíly mezi překlady

Různé formy překladů: centrální (Česko), distribuovaný (Polsko), více souběžných překladů (Čína)Různá aktualizace, nejčastěji roční nebo nepravidelnáRůzná úplnost překladu – všechny deskriptory (Česko, Německo, Francie), výběr deskriptorů(Itálie - pouze termíny použité při procesu věcnéindexace)Překlad definic – např. Francie, Norsko, Švédsko

Český překlad

Vytvářen v NLK od r. 1977, automatizovaně od r. 1990Online v systému MTMS od r. 2005Centrální, kompletní překlad deskriptorů, nepřekládají se pouze nepřeložitelné termínyZ časovým důvodů se v minulosti v některých letech nepřekládaly viz odkazy, nyní se zpětnědoplňujíV r. 2010 experimentálně zahájen překlad definicSupplementary Concept Records se nepřekládáAktualizace 1x ročně, nyní probíhá překlad verze 2011

Způsob překladu

Překládá se obsah ne pojemNLK spolupracuje s předními odborníky v daném oboruPravopis – konzultace s Ústavem pro jazyk českýNutná revize dřívějších překladů – změna odborné terminologie, dříve pro tisk –invertovaný slovosled, nyní snaha o převedenína přirozený sled slovPř. Hypersenzitiva – tento termín se v českém jazyce příliš nepoužívá, změna na Alergiesrdce - nemoci chlopní na nemoci srdečních chlopní

Změny v českém překladu

Doplnění viz odkazů , přestože nejsou v anglickém jazyce, např. u názvů nemocíNapř. tonzilitida – viz angínaKategorii Nemoci bude od podzimu 2010 překládat lékař2010 spolupráce na překladu termínů pro epSOS (Smart Open Services for European Patients)

Česká verze - dostupnost

Český překlad má: 25.600 deskriptorů (březen 2010) a 13.000 odkazůČeská verze online přístupná v portálu Medvik http://195.113.87.237/bmc/ a na DVD Bibliomedica (včetně chemického rejstříku)Pro AKIS ve formátu XML na základě licenčnísmlouvy s NLK

MTMS

Výhody x nevýhody

+ tezaurus je pro překladatelské instituce zdarma

+ použití systému MTMS je též zdarma

- Obtížnější komunikace při řešení aktuálních problémů

- V změnových seznamech nejsou uvedeny změny odkazů viz

Výhody x nevýhody - obsah

provenience: řada termínů má v názvu nebo v definici americkou provenienciNapř. Ministerstvo zdravotnictví USA, národní instituty zdraví (USA)Chybí názvy některých oborů, které jsou běžnéu nás, ale ne již v USA: adiktologie, psychopedieNejednotnost v použití jednotného a množného čísla: dítě, dítě – zneužití, postižené děti, koně, novorozenec, moláry, premolárV některých kategoriích chybí termíny, např. sporty

Problémové deskriptory

Podobně znějící termíny:Zubní korunka x zubní korunkyHomonyma: kniha, sestra, DNA x dna, atlasŽeny, muži x ženské pohlaví, mužské pohlavíČeskoslovensko, Česká republika

MeSH – kde ho najdu

MeSH Browser - http://www.nlm.nih.gov/mesh/MeSH v PubMed -http://www.ncbi.nlm.nih.gov/meshMeSH v Medvik - http://www.medvik.cz/

MeSH v Medvik

Propojení s monografickou databází

Podzim 2010 – nový portál Medvik

Ukázky z DVD Bibliomedica

Článek s MeSH

Monografie s MeSH v Medvik

http://www.medvik.cz/medvik/title_detail.do?id=168075

Děkuji za pozornost

maixnero@nlk.cz

top related