analysis of linguistic errors made by translation...
TRANSCRIPT
ANALYSIS OF LINGUISTIC ERRORS MADE BY
TRANSLATION STUDENTS AT UNIVERSITY OF
MUHAMMADIYAH MALANG
FAIZAN NAAFI’
201010100311330
ENGLISH LANGUAGE EDUCATION DEPARTMENT
FACULTY OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION
UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG
2016
ANALYSIS OF LINGUISTIC ERRORS MADE BY
TRANSLATION STUDENTS AT UNIVERSITY OF
MUHAMMADIYAH MALANG
THESIS
This thesis is submitted to meet one of the requirements to achieve Sarjana
Degree in English Language Education
By:
FAIZAN NAAFI’
201010100311330
ENGLISH LANGUAGE EDUCATION DEPARTMENT
FACULTY OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION
UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG
2016
This thesis written by Faizan Naafi’ was approved on April 27th
, 2016.
By:
Advisor II, Advisor I,
Drs. Jarum, M.Ed Dian Arsitades, M.Pd
This thesis was defended in front of the examiners of the Faculty of Teacher
Training and Education of University of Muhammadiyah Malang
and accepted as one of the requirements to achieve
Sarjana Degree in English Education
on May 04th
, 2016.
Approved by:
Faculty of Teacher Training and Education
University of Muhammadiyah Malang
Dean,
Dr. Poncojari Wahyono, M. Kes
Examiners: Signatures:
1. Bayu H. Wicaksono, S.Pd, M.Ed, Ph. D 1.…………………
2. Masyhud, M. Pd 2.............................
3. Dian Arsitades, M.Pd 3. …………………
4. Drs. Jarum, M. Ed 4. ………………...
ORIGINALITY DECLARATION
The undersigned below:
Name : Faizan Naafi’
Student ID number : 201010100311330
Program of Study : English Department
Faculty : Faculty of Teacher Training and Education
I hereby declare that in this thesis there is no any thesis or paper that have been
proposed to receive a bachelor degree, and there is no ideas or notions written or
published by another person, unless what has been written in this thesis and
mentioned in the references.
Malang, May 04th
, 2016
Writer
Faizan Naafi’
MOTTO AND DEDICATION
MOTTO:
Virtuous like Stone, for Stone does not yield
Berbuat baik setiap hari meski sekedar
tersenyum
I dedicated this thesis to:
My Beloved Father (Didit Suryadi) and My Beloved Mother (Siti Fatimah)
My Beloved Old Brother (Khariz Afiff), My Talkative Little Brother (Rifky
Arifian), and My Cute Little Sister (Nur Nadya Nafis)
My Other Half (Rossy Presty Kartika Putri)
All My Sworn Brothers (Everywhere You Are)
My Advisors (Dian Arsitades, M.Pd, Drs. Jarum, M. Ed)
ANALYSIS OF LINGUISTIC ERRORS ENCOUNTERED BY
TRANSLATION STUDENTS AT UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH
MALANG
ABSTRACT
Translation is the replacement of textual material in one language (source
language or SL) by equivalent textual material in another language (target
language or TL). Since the past until current decade, the importance of translation
is vivid because it acts as the bridge which connecting scattered knowledge and
people with different languages. In translation, the most fundamental problem is
linguistic problem since its mastery level determines the quality of a translation
result. Therefore, this research focused on investigating the linguistic errors made
by translation students as well as how they solved the problems in the process.
The linguistic erros included in this study were grammatical, lexical, and stylistic
errors.
This research used the descriptive qualitative research design since it was
able to give deep description regarding the encountered linguistic errors and the
translation procedures used by the students in solving the problems. The samples
were obtained from former translation II students. After conducting convenience
sampling method, the obtained samples were 12 students of total 50 students. In
collecting the data, this study used translation test which consisted of
grammatical, lexical, and stylistic items.
The result of this research showed that the students had difficulties when
encountered some grammatical, lexical, and stylistic items. They were less
capable in obtaining the closest equivalence of forms, meaning, and nuances from
SL into TL. Moreover, it was also found that the students still lack of
comprehension toward translation techniques. They mostly used literal procedure
as the main technique and omitting as the final method in solving difficulties.
Other procedures such as transposition, modulation, and adaptation were seldom
being used by the students. Henceforth, the common translation difficulties were
occured based on these following factors: (1) lingusitic mastery of both SL and
TL, (2) cultural knowledge of both SL and TL, and (3) comprehension level of
translation techniques.
Keywords: translation, linguistic error, translation procedure.
Advisor 1 Writer
Dian Arsitades, M. Pd Faizan Naafi’
ACKNOWLEDGEMENTS
In the name of Allah, the most gracious and the most merciful, all praises
given to Allah SWT for the uncountable blessing and endless protection given to
me during my whole life. Shalawat and salam are always bestowed upon our
Prophet Muhammad SAW who had brought us from the darkness to the light by
delivering truth and love to all mankind.
I want to express my deepest gratitude for my beloved father and mother,
the best parents ever, for their endless love, pray, and support which always
remind me to keep learning, praying, and struggling so I can walk my thorny path
without even once yielding. My undying gratitude goes for Rossy who has always
been the ”alarm” and the fuel of my strength and all of my friends that have
always been willing to share laughters and burdens together.
I would also like to express my greatest appreciation for my dearest
advisors, Dian Arsitades, M.Pd as the first advisor and Drs. Jarum, M. Ed as the
second advisor, for the outstanding advisories and suggestions that helps me a lot
in writing this Thesis better.
Malang, April 04th
, 2016
Writer
Faizan Naafi’
TABLE OF CONTENTS
COVER ...................................................................................................................... i
APPROVAL ..................................................................................................................... ii
LEGALIZATION .......................................................................................................... iii
ORIGINALITY DECLARATION…………………………………………… ............. iv
MOTTO AND DEDICATION ......................................................................................... v
ABSTRACT . .................................................................................................................... vi
ACKNOWLEDGEMENTS ............................................................................................ vii
TABLE OF CONTENTS ............................................................................................... viii
CHAPTER I INTRODUCTION
1.1 Background of the Study ............................................................................. 1
1.2 Statement of the Problems....................... ... .................................................4
1.3 Purpose of the Study…………………… ................ ………………………4
1.4 Significance of the Study............................................................................. 5
1.5 Scope and Limitation ................................................................................... 5
1.6 Definition of the Key Terms........................................................................ 5
CHAPTER II REVIEW OF RELATED LITERATURE
2.1 Defining Translation .................................................................................... 7
2.2 Types of Translation. ................................................................................... 9
2.3 Process of Translation ............................................................................... 12
2.4 Methods of Translation ............................................................................... 14
2.5 Procedures of Translation ........................................................................... 17
2.6 Linguistic Problems in Translation ............................................................. 21
2.6.1 Lexical Problems .............................................................................. 21
2.6.2 Grammatical Problems ..................................................................... 23
2.6.3 Stylistic Problems ............................................................................. 25
CHAPTER III RESEARCH METHODOLOGY
3.1 Research Design ........................................................................................ 28
3.2 Research Sample. ...................................................................................... 29
3.3 Research instrument. ................................................................................. 30
3.4 Data Collection .......................................................................................... 30
3.5 Data Analysis ............................................................................................. 30
CHAPTER IV RESEARCH FINDINGS AND DISCUSSION
4.1 Research Findings ..................................................................................... 31
4.1.1 Linguistic Problems .......................................................................... 31
4.1.2 Students’ Strategy in Solving the Problems ..................................... 50
4.2 Discussion.................................................................................................. 53
CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTION
5.1 Conclusion .................................................................................................. 54
5.2 Suggestion .................................................................................................. 55
REFERENCES ............................................................................................................... 57
APPENDIX 1
APPENDIX 2
REFERENCES
Abdellah, A.S. What Every Novice Translator Should Know.
http://www.translationdirectory.com/article98.htm. (accessed on May
20th, 2015)
Amin. 2012. A Study of Linguistic Problems Faced by Students in University of
Muhammadiyah Malang at Translation. Thesis. Unpublished. Malang:
UMM.
Ary, D. 2010. Introduction to Research in Education. 8th edition. Canada:
Wadsworth.
Baldick, C. 2001. The Concise Oxford Dictionary of Literary Terms. Newyork:
Oxford University Press Inc.
Bell, R.T. 1991. Translation and Translating: Theory and Partice. Newyork:
Longman Inc.
Campbell, S. 1998. Translation into Second Language. London/Newyork:
Routledge
Fawcett, P. 1997. Translation and Language: Linguistic Theories Explained.
London/Newyork: Routledge.
Flick, U. 2009. An Introduction to Qualitative Research. Sage Publications Ltd.
Hartono. 2003. Belajar Menerjemahkan: Teori dan Praktek. 2nd Edition, August
2003. Malang: UMM Press.
Hatim, B. & Munday, J. 2004. Translation: An Advanced Translation Book.
USA/Canada: Routledge
Irhamni. 2011. Hambatan Penerjemahan Teks Bahasa Arab ke Bahasa Indonesia:
Pengalaman Mahasiswa Sastra Arab Universitas Negeri Malang. Thesis.
Malang: UM
Ismailia, N.A.P. 2011. Translation Technique Used in Subtitle Text of ‘Patch
Adam’ Movie: A Case Study on the Main Character. Thesis. Semarang:
UDINUS.
Jakobson, R. 1959/2000. “On Linguistic Aspect of Translation,” in Hatim, B &
Munday, J. 2004, Translation: An Advanced Translation Book.
USA/Canada: Routledge.
Larson. 1988, M. L. 1998. Penerjemahan Berdasarkan Makna: Pedoman untuk
Pemadanan Antarbahasa. Jakarta: ARCAN.
Manfredi, M. 2008. Translating Text and Context: Translation Studies and
Systemic Functional Linguistics, Vol 1-2, Quaderni der CeSLiC,
Functional Grammar Studies for Non-Native Speakers of English (series
ed. D. R. Miller) Bologna: Dupress.
Marshall, M.N. 1996. Sampling for Qualitative Research. Family Practice, Vol.
13, No. 6. Pp: 522-525.
Machali, R. 2009. Pedoman Bagi Penerjemah. Grasindo: Jakarta.
Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. Newyork: Prentice Hall.
Nida, E. & Taber C.R. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J.
Brill.
Ross, K.N. 2005. “Sample Design for Educational Survey Research.” Quantitative
Research Method in Educational Planning. Module 3, September 2005.
Pp: 7, http://www.sacmeq.org and http://www.unesco.org/iiep.
Sholihah, U. 2014. The Differences Between English and Indonesian Language.
Magistra No. 89 Th. XXVI, Sepetember 2014. ISSN 0215-9511
Shuttleworth, M & Cowie, M. 1997. Dictionary of Translation Studies.
Manchester: St. Jerome.
Simatupang, M. 1999/2000. Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta: Dirjen PT
DEPDIKNAS.
Szymczak, M. 1970. “Linguistic Problem in the Work of Translator.” In
Proceedings: Pacific Northwest Conference on Foreign Languages, 21st
Annual Meeting, Vol. 21, Ed. By Ralph W. Badwin, pp. 210-215.
Troike, M.S. 2006. “Introducing Second Language Acquisition.” Cambridge
Introductions to Language and Linguistics. Newyork: Cambridge
University Press.
Znamenskaya, T.A. 2008. Stylistic of The English Language: Fundamentals of
The Course. Malaga: URSS.