and an do no other” youth with possi ilities flyer - and can do no other.pdf · i 2017 er...
TRANSCRIPT
“… AND CAN DO NO OTHER”
YOUTH WITH POSSIBILITIES
UNGDOMSUTVEKSLING / JUGENDAUSTAUSCH for tegnspråklige ungdommer fra Norge og Tyskland
für gebärdensprachliche Jugendliche aus Deutschland und Norwegen EISENACH (DEUTSCHLAND / TYSKLAND) – 5. - 13. AUGUST 2017
‚
Benutzt / Bruker: Unterstützt durch / Støttet av:
MÅLSETTING / ZIEL
I 1520 står en tysk munken foran riksdagen i Worms og det er der han skal ha sagt ordene «Her står jeg og kan ikke annet». Rett etterpå blir kan kidnappet og gjemt på Wartburg ved Eisenach. Her oversetter han bibelen til folkets språk og gir dem med dette både makt over språket over drømmene og redslene sine. Munken bærer navnet Martin Luther.
I 2017 feires at reformasjonen startet for 500år siden i Wittenberg. I 2017 er "... og kan ikke annet" fortsatt en holdning hos mange døve og hørselshemmede ungdommer når de tenker på mulighetene sine og livet sitt. Men er det slik? Vi drømmer skal bli realitet. Derfor vil vi gjennom et filmprosjekt i Eisenach sette fokus på empowerment og mulighetene. Vi skal jobbe for å se mulighetene og gripe dem.
1520 steht ein deutscher Mönch auf dem Reichstag in Worms. Dort soll er die Worte gesagt haben: „Hier stehe ich und kann nicht anders“. Kurz danach wird er gekidnappt und auf der Wartburg bei Eisenach versteckt. Hier übersetzt er die Bibel in die Sprache des Volkes und gibt ihm damit die Macht sowohl über die Sprache als auch über ihre Träume und Ängste. Der Mönch trug den Namen Martin Luther.
2017 feiern wir den Beginn der Reformation vor 500 Jahren in Wittenberg. 2017 ist „ … und kann nicht(s) ander(e)s“ immer noch eine Haltung von gehörlosen Jugendlichen, wenn sie an ihre Möglichkeiten und ihr Leben denken. Ist das so? Träume sollen Realität werden! Deswegen werden wir in Eisenach mit einem Filmprojekt Möglichkeiten für Empowerment sehen und sie ergreifen.
SPØRSMÅL OG SVAR / FRAGEN UND ANTWORTEN
Hvem kan bli med?
23 norske og 23 tyske tegnspråklige ungdommer mellom 14 og 30 år.
23 deutsche und 23 norwegische gebärden-sprachliche Jugendliche zwischen 14 und 30.
Wer darf teilnehmen?
Kan døve med spesielle behov bli med?
Ja, vi har fått støtte spesielt til dette og til å ta med ressurspersoner.
Ja, wir haben spezielle Fördermittel dafür erhalten.
Können Gehörlose mit besonderen Bedürfnissen teilnehmen?
Hvor er det vi skal bo?
På «Junker Jörg» et kristnet «Ungdomlæringssted» i Eisenach
In der evangelischen Jugendbildungsstätte „Junker Jörg“ in Eisenach.
Wo werden wir wohnen?
Trenger man visum for å kunne bli med?
Nei. Selvsagt ikke. Vi skal holde oss i Tyskland, men du må ha et gyldig pass.
Nein. Wir bitten aber darum den Personalausweis und den Schwerbehindertenausweis mitzunehmen.
Braucht man ein Visum um teilnehmen zu können?
«… og kan ikke
annet! ?»
„… und kann
nichts andres! ?“
Hva koster det å bli med?
Du må ha reiseforsikring (spesielt for avbestilling). Det er en egenandel på kr. 1.500. Vi dekker reise fra flyplassen, mat, inngangsbilletter og lokaltransport.
Der Eigenanteil beträgt 150 €. Dazu brauchst du eine Reise-versicherung und musst selbst die An- und Abreise bezahlen und organisieren. Alle anderen Kosten wie Unterkunft, Verpflegung, Ausflüge usw. werden von uns gedeckt.
Was kostet es dabei zu sein?
Er det tolker med?
Ja, vi har bestilt tolker som skal kunne tolke fra både norsk og engelsk til NTS. I tillegg skal vi ha noen som kan hjelpe med å kommunisere mellom norsk og tysk tegnspråk.
Es wird zwischen Deutsch und Englisch und DGS übersetzt. Darüber hinaus haben wir Mitarbeiter, die beim Kommunizieren zwischen deutscher und norwegischer Gebärdensprache helfen.
Sind DGS-Dolmetscher dabei?
Får jeg en bekreftelse over det jeg har lært under utvekslingen?
Alle deltakere får et YOUTHPASS- sertifikat.
https://www.youthpass.eu
Alle Teilnehmer bekommen ein YOUTHPASS-Zertifikat.
https://www.youthpass.eu
Bekomme ich eine Bestätigung für das, was ich beim Austausch gelernt habe?
Hvem er det som har ansvar for utvekslingen?
Det er Døvekirken i Norge og Tyskland som er ansvarlige for utvekslingen. De ansvarlige medarbeiderne for Norge er: Michael Hoffmann og Hege R. Lønning.
Die Norwegische Taubenkirche und die DAFEG in Deutschland. Verantwortlicher Mitarbeiter für Deutschland ist Pfarrer Andreas Konrath (EKM).
Wer hat die Verantwortung für den Jugendaustausch?
Når, hvor og hvordan kan jeg melde meg på?
Det er begrenset med plass og derfor er det «først til mølla» som gjelder. Send derfor epost til [email protected] så fort som mulig. Så får du påmeldingskjema og informasjon om hvor du skal betale egenandelen. Når du har betalt, får du en bekreftelse på at plassen er sikret. Påmeldingsfrist: 1.mars 2017
Die Anzahl der Plätze ist begrenzt. Du solltest deshalb so schnell wie möglich eine Email an [email protected] senden. Du erhältst dann ein Anmeldungsformular und Information, wie du den Eigenanteil bezahlen kannst. Sobald dieser bezahlt ist, bestätigen wir deine Anmeldung. Anmeldungsfrist 1. März 2017
Wann, wo und wie kann ich mich anmelden?
Hvor kan jeg stille flere spørsmål?
Det er bare å ta kontakt med Michael Hoffmann ([email protected] / mobil (+47) 40 76 37 23)
Wendet euch an Andreas Konrath ([email protected] / SMS/Mobil 0176/21802783)
Wo kann ich weitere Fragen stellen?
Ungdomsutveksling en form for uformell læring, ikke ferie. Jugendaustausch ist eine Form der informellen Bildung.
HVA VENTER DEG? / WAS ER WARTET DICH?
Hyggelige folk,
nye og gamle
venner
Interessante
Menschen, neue
und alte Freunde
Et flott sted midt i
Tyskland.
Ein wundervoller Ort
mitten in Deutschland.
Et flott sted og en
spennende by med
mye historie.
Eine schönes
Rüstzeitheim und
eine tolle Stadt mit
viel Geschichte.
Masse tegnspråk
og spennende
workshop.
Jede Menge
Gebärdensprache
und spannende
Workshops.