applying new technologies:
DESCRIPTION
Applying New Technologies: . A Technical Communication & Translation Case Study in Multilateral International Collaboration. Optimale — Rennes, France — 2013. Multilateral instructors and institutions. Elisabet Arnó-Macià, Universitat Pol i tècnica de Catalunya , Spain - PowerPoint PPT PresentationTRANSCRIPT
Applying New Technologies: A Technical Communication
& Translation Case Study in Multilateral International
Collaboration
Optimale — Rennes, France — 2013
Multilateral instructors and institutions
Elisabet Arnó-Macià, Universitat Politècnica de Catalunya, Spain
Tym King, Universitat Politècnica de Catalunya, Spain
Suvi Isohella, Vasa Universitet/Vaasan Yliopisto, Finland
Bruce Maylath, North Dakota State University, USA
Birthe Mousten, Aarhus Universitet, Denmark
Patricia Minacori, Université Paris Diderot, France
Maria Teresa Musacchio, Università degli Studi di Padova, Italy
Sonia Vandepitte, Hogeschool Gent/Universiteit Gent, Belgium
Optimale — Rennes, France — 2013
Multilateral instructors and institutions
Elisabet Arnó-Macià, Universitat Politècnica de Catalunya, Spain
Tym King, Universitat Politècnica de Catalunya, Spain
Suvi Isohella, Vasa Universitet/Vaasan Yliopisto, Finland
Bruce Maylath, North Dakota State University, USA
Birthe Mousten, Aarhus Universitet, Denmark
Patricia Minacori, Université Paris Diderot, France
Maria Teresa Musacchio, Università degli Studi di Padova, Italy
Sonia Vandepitte, Hogeschool Gent/Universiteit Gent, Belgium
Optimale — Rennes, France — 2013
The Trans-Atlantic ProjectTypical bi-lateral writing/translation project
since 2000
For North Americans
• North American tech writer
• Writer does user testing
• Writer answers translator’s questions
For Europeans
• European translator
• Translator may test
• Translator asks questions of tech writer
• Translator may localize — exploring the cultural differences and system differences
Optimale — Rennes, France — 2013
USA → Europe
Procedural texts or writing for the web
The Trans-Atlantic ProjectTypical bi-lateral editing project
For Europeans
• Europe USA
• Journalistic reporting
• European translator
• Translator translates published article
• Translator and editor both ask questions of the other
For North Americans
• Europe USA
• Journalistic reporting
• North American editor
• Editor edits for idiomatic American English
• Translator and editor both ask questions of the other
Optimale — Rennes, France — 2013
Multilateral projects since 2010
Writing/translation project
• Co-authoring in Spain and USA
• User-testing in English in USA and Finland
• Translation to Dutch in Belgium
• Translation to French in France
• Translation to Italian in Italy
Translation/editing project
• Translation from Danish to English in Denmark
• Translation from Dutch to English in Belgium
• Translation from Italian to English in Italy
• Editing for idiomatic American English in USA
European Symposium on LSP — Vienna, Austria — 2013
Technologies used1. Student interaction
2. Student learning activities: Writing, Translation, Revision, Reviewing, Usability testing (comments, questions, and negotiations)
3. Teacher-student interaction
4. Teacher interaction
5. Multilateral whole-class interaction
Optimale — Rennes, France — 2013
1. Student interactionStudent choice of tools, part of their autonomy/authority over the project: exchanges not always visible to the instructor
Challenges related to online communication, in addition to cross-linguistic/cross-cultural issues (using appropriate language, absences/lack of reply, local holidays)
Different tools used for different purposes (e.g setting up partnerships via e-mail or using Facebook for contact, but work through Google docs)
Preference for asynchronous tools for interaction across the Atlantic:
Optimale — Rennes, France — 2013
e-mail iChat
Skype Facebook
Adobe Connect Google drive
1. Student interaction
Optimale — Rennes, France — 2013
today's disadvantagesa future collaborative platform
would ...
The time difference is still a challenge and will probably remain a challenge
This complexity may be easier to deal with in a single platform that records and combines all exchanges chronologically
Students now have to check mail, Skype, Facebook, their own learning platform, etc.
One single platform would bring all elements together and teach them the procedures that professional technical writers and translators follow
Students now work in small teams With a collaborative platform they are all part of a worldwide collaborative community of writers and translators
2. Student learning activities
Translation technologies used in Europe
CAT tools: Wordfast Anywhere
Terminology tools
AntConc
Optimale — Rennes, France — 2013
2. Student learning activitiesUsability testing technologies used at the University of Vaasa
Optimale — Rennes, France — 2013
Document topic Tools used for usability testing
How to program a small application in C
Programmer's notepad 2.3,Borland C/C++ 5.5,A laptop (Windows 7) that was connected to a television screen
How to create effects with Photoshop
Adobe Photoshop CS 6A video cameraA laptop
2. Student learning activities
Optimale — Rennes, France — 2013
Document topic Tools used for usability testing
How to make a Wiki text WikipediaTwo laptops (Windows 7 and Windows XP, Mozilla Firefox and Google Chrome)Two mobile phones for voice recording
How to make a piece with Solid Works (3D simulation program)
Solid Works 2010A PCA mobile phone for voice recording
How to create an Android app
AppInventorAndroid App to marketA video cameraA laptop
Usability testing technologies used at the University of Vaasa
3. Instructor-student interactionE-mail: teacher´s instructions, course updates, ongoing consulting with teacher
Google-drive:• student team rosters with topic database • scripts with deadlines for the writing/translation and translation/editing
projects
Live video conference for distance education among Finnish students
E-learning platforms (e.g., Blackboard, Moodle, Chamilo): teacher instructions, course material, discussions, wiki, project management documents including pre- and post-learning reports, project briefs, etc.
Optimale — Rennes, France — 2013
4. Instructor interaction• E-mail: Practical arrangements, ongoing problem-
solving
• Skype: Typically more overall arrangements, planning and possibly discussions of student interaction, trouble-shooting
• Google drive: for information that needed to be viewed by teachers in all 7 countries at once...
Optimale — Rennes, France — 2013
... or for our presentation today
5. Whole class interactionsplatformhttp://gigaom.com/2008/12/01/socialtext-and-a-theory-of-collaboration-and-networks/
Optimale — Rennes, France — 2013
5. Whole-class interactions
• Google-drive• Live closed-circuit videoconferences
Culmination of projectCrossed 8 time zonesSummarized main aspects of students' learningPermitted questions/answers and dialogue open to 100+ students and instructors at all participating institutions
Optimale — Rennes, France — 2013
Conclusions• Our collaboration closely resembles the complexity of international
documentation workplaces of language service providers
• The use of the various technologies proved to be a central element, both in the students’ activities and in the teachers’ guidance.
• The use of the various technologies also involved reflection and communication about the tools.
• Different communication tools are used for different communication purposes.
• We integrate experience of computer-mediated interaction into the face-to-face classroom.
• We use computer software and build specialized language corpora as a basis for later work, especially for independent translators
Optimale — Rennes, France — 2013
Examples of shared platforms
Examples of shared platforms
In future?
• Increase focus on the follow-up of technological skills with post-learning reports
• Collect information in learning reports by means of forms (questionnaires), so that students can collect answers easily and report on whole groups
• Use voting equipment at video conferences
insert "questions about technological tools"
In future
References on our collaboration
•Humbley, J., Maylath, B., Mousten, B., Vandepitte, S., & Veisblat, L. (2005). Learning localization through trans-Atlantic collaboration. In G. F. Hayhoe (Ed.), Proceedings of the IEEE International Professional Communication Conference, 10-13 July 2005, U of Limerick, Ireland (pp. 578-595). New York: IEEE.
•Jensen, B., Mousten, B. and Laursen, A.L. (2012). Electronic Corpora as Translation Tools: A Solution in Practice. Communication and Language at Work—ICT Tools and Professional Language, Vol. 1. No. 1., pp. 21-33.
•Maylath, B., Vandepitte, S., Minacori, P., Isohella, S., Mousten, B., & Humbley, J. (2013). Managing complexity: A technical communication/translation case study in multilateral international collaboration.” Technical Communication Quarterly, 22, 67-84.
•Maylath, B., Vandepitte, S., & B. Mousten. (2008). Growing grassroots partnerships: Trans-Atlantic collaboration between American instructors and students of technical writing and European instructors and students of translation. In D. Stärke-Meyerring & M. Wilson (Eds.), Designing global learning environments: Visionary partnerships, policies, and pedagogies (pp. 52-66). Rotterdam: Sense Publishers.
•Mousten, B., Maylath, B., Vandepitte, S., & Humbley, J. (2010). Learning localization through trans-Atlantic collaboration: Bridging the gap between professions. IEEE-Transactions on Professional Communication, 53, 401-411.
Optimale — Rennes, France — 2013
•Mousten, B., Vandepitte, S., & Maylath, B. (2008). Intercultural collaboration in the trans-Atlantic project: Pedagogical theories and practices in teaching procedural instructions across cultural contexts. In D. Stärke-Meyerring & M. Wilson (Eds.), Designing global learning environments: Visionary partnerships, policies, and pedagogies (pp. 129-144). Rotterdam: Sense Publishers.
•Mousten, B., Humbley, J., Maylath, B., & Vandepitte, S. (2012). Communicating pragmatics about content and culture in virtually mediated educational environments. In S. Kelsey & K. St. Amant (Eds.), Computer-mediated communication across cultures: International interactions in online environments. Hershey, PA: IGI Global. 312-327.
•Mousten, B., Maylath, B., Humbley, J., Scarpa, F., Livesey, M., & Vandepitte, S. (2010). Pragmatic features in the language of cross-cultural virtual teams: A roundtable discussion of student-to-student discourse in international collaborative project. In C. Heine & J. Engberg (Eds.), Reconceptualizing LSP. Online proceedings of the XVII European Language for Specific Purposes Symposium 2009. Århus, Denmark. Retrieved from <http://www.asb.dk/fileadmin/www.asb.dk/en/aboutasb/departments/departmentoflanguageandbusinesscommunication/research/phdprogrammes/phdcourses/xviieuropeansymposiumonlsp/onlineproceedings/extendedcontributions/fileexplorer_fetchfile-aspx-file-16827.pdf>.
Optimale — Rennes, France — 2013
References on our collaboration
Other references
• Bowker, Lynne. 2002. Computer-Aided Translation Technology. A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press.
• Lesgold, Alan M. 2001. The nature and methods of learning by doing. American Psychologist, Vol 56(11), 964-973.
• Rodríguez-Inés, Patricia. 2010. Electronic corpora and other information and communication technology tools. The Interpreter and Translator Trainer, 4:2, 251-282.
• Rodrigo, Elia Yuste (ed.). 2008. Topics in language resources for translation and localisation. Amsterdam: J. Benjamins.
• Valero Garcés, Carmen & de la Cruz Cabanillas, Isabel (eds.). 2001. Traducción y Nuevas Tecnologías. Herramientas auxiliares del traductor. Encuentros en torno a la Traducción 4. Alcalá: Universidad de Alcalá.
PostscriptIn 2011, for the first time, two former students of the Trans-Atlantic Project—Steve Hammer from the USA and Maria Teresa Musacchio from Italy— led their own classes through the international collaboration.
Optimale — Rennes, France — 2013