art business · 2019-05-14 · krimer frühling 8 Крымская весна ein treffen mit dem...

17
art & business Russische Impressionen Вести из России Roméo et Juliette Ромео и Джульетта

Upload: others

Post on 22-Jul-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: art business · 2019-05-14 · Krimer Frühling 8 Крымская весна Ein Treffen mit dem Präsidenten 10 Встреча с президентом Interview Интервью

art & business

Russische Impressionen Вести из России

Roméo et Juliette Ромео и Джульетта

Page 2: art business · 2019-05-14 · Krimer Frühling 8 Крымская весна Ein Treffen mit dem Präsidenten 10 Встреча с президентом Interview Интервью

1  art & business  |

Inhalt СодержаниеInhalt Содержание

IMPRESSUM

KONTAKT/КОНТАКТ: Österreich: +43 676 701 91 37, [email protected] | Russland: +7 916 168 12 04, [email protected] | www.russianball.info

Einunddreißigste Ausgabe des Projektes „Art & Business“, Mai 2019Texte: Nathalie Holzmüller; Stefan MagnetDruck: OnlineprintersFotos ©: Wiener Staatsballett/Ashley Taylor, Bolschoi Theater/Pavel Rychkov, Pressebüro TPP RF/Dmitry Podrezov, Ernst Fuchs Privatstiftung, Privatarchive Cover: Fotocollage

Тридцать первое издание проекта „Art& Business“, май 2019Тексты: Наталия Хольцмюллер, Штефан МагнетТипография: OnlineprintersФото ©: Wiener Staatsballett/Ashley Taylor, Bolschoi Theater/Pavel Rychkov, Ernst Fuchs Privatstiftung, пресс-служба ТПП РФ/ Дмитрий Подрезов, личные архивыОбложка: фотоколлаж

Liebe Leser!

In der Mai-Ausgabe bieten wir eine neue Rubrik, „Russische Impressionen“ an, in der ich über die Eindrücke von den Aufenthalten in meiner alten Heimat berichten werde. In diesem Heft beschreibe ich ein Konzert der jungen Opernsänger im Bolschoi Theater in Moskau, den Frühling auf der Krim und mein Treffen mit dem Präsidenten der Handels- und Industriekammer der RF Sergey Katyrin. Über seine „Russischen Impressionen“ erzählt der österreichische Journalist und Filmproduzent Stefan Magnet. Der Bereich „Kultur“ ist dem Ballett „Romeo et Juliette“ in der Wiener Volksoper und dem Ernst Fuchs Museum in der Otto Wagner Villa gewidmet. In den Sommermonaten wird, so hoffe ich, viel Interessantes geschehen, worüber Sie in der nächsten Ausgabe informiert werden.Ich wünsche auch Ihnen unvergessliche Sommererlebnisse!

Ihre Nathalie Holzmüller

Дорогие читатели!

В майском номере 2019 года появилась авторская рубри-ка – «Вести из России», где я рассказываю о впечатлениях, полученных во время пребывания на моей исторической родине. В данном выпуске вниманию читателей предлага-ются три зарисовки – о концерте молодых исполнителей в Большом театре России, о весеннем Крыме и о моей встре-че с Президентом Торгово-промышленной палаты РФ Сер-геем Катыриным. Своими впечатлениями о поездке в Мо-

скву делится австрийский журналист и кинопродюсер Штефан Магнет. Мы знакомим вас с балетом «Ромео и Джульетта» на музыку Берлиоза в Венской Народной опере и с виллой Отто Вагнера, где находится му-зей знаменитого австрийского художника Эрнста Фукса. За летние ме-сяцы произойдёт много интересного, о чём мы вам расскажем в следу-ющем номере.Желаю вам солнечного настроения при любой погоде!

Ваша Наталия Хольцмюллер

WIEN – MOSKAU 4 Flüge pro Tag – 28 Flüge pro Woche *

* Änderungen im Flugplan vorbehalten

THE WORLD`S 4-STAR AIRLINE

www.aeroflot.com

Russische Impressionen Вести из России Eine Liebeserklärung 2 Объяснение в любви

Krimer Frühling 8 Крымская весна

Ein Treffen mit dem Präsidenten 10 Встреча с президентом

Interview Интервью Präsident der Handels- und Industriekammer Президент Торгово-промышленной палаты

der RF Sergey Katyrin 12 Российской Федерации Сергей Катырин

Die Welt heute Мир сегодня Was wir von Russland lernen wollen 16 Чему мы можем поучиться у России

WKO 21 Палата экономики Австрии

Kunst und ihre Interpreten Интерпретаторы искусства „Roméo & Juliette“ 22 «Ромео и Джульетта»

„Art & Business“ präsentiert „Art & Business“ представляет Ernst Fuchs Museum in der Otto Wagner Villa 25 Музей Эрнста Фукса на вилле Отто Вагнера

Restaurant „Al Caminetto“ 26 Ресторан „Al Caminetto“

Page 3: art business · 2019-05-14 · Krimer Frühling 8 Крымская весна Ein Treffen mit dem Präsidenten 10 Встреча с президентом Interview Интервью

2 |  art & business

Russische Impressionen

3  art & business  |

Вести из России

Моя профессиональная и лич-ная жизнь немыслима без регу-лярных поездок в Россию, где я получаю впечатления, которы-ми делюсь со своими читателя-ми. Поскольку я – непобедимый оптимист, то и впечатления мои – радостные.Поездка, которую я совершила в марте с.г., началась с события, превзошедшего даже мои ожида-ния, а я жду от будущего только хорошего.В день рождения моего сокурс-ника по Ленинградской Государ-ственной консерватории имени Римского-Корсакова Семёна Скигина, с которым мы были не-

разлучными друзьями и кото-рый является ныне профессором Высшей школы музыки имени Эйслера в Берлине, я поздрави-ла его, написав, что лечу в Мо-скву и что, если он вдруг тоже там, что можно предположить, учитывая его активную между-народную концертную деятель-ность, мы могли бы встретиться. В ответ Семён пишет, что он дей-ствительно в Москве и пригла-шает меня в Большой театр, где в Бетховенском зале состоится концерт артистов и выпускников Молодёжной оперной програм-мы, с которой он сотрудничает уже на протяжении нескольких лет.В рамках этой программы, созданной в 2009 году, молодые певцы и пианисты из России и СНГ проходят курс профессио-нального усовершенствования. В течение нескольких лет они занимаются вокалом, посещают мастер-классы известных пев-цов и педагогов, обучаются ино-странным языкам, сценическому движению и актёрскому мастер-ству. Каждый из участников Мо-лодёжной программы исполняет роли в премьерных и текущих постановках Большого театра, а также готовит различные кон-цертные программы. На протяжении всех лет суще-ствования Молодёжной про-граммы с её участниками ра-ботали и продолжают работать крупнейшие педагоги, пианисты и певцы современности, вос-требованные в самых крупных

театрах Европы и Америки: Ев-гений Нестеренко, Ирина Бо-гачёва и Маквала Касрашвили (Россия), Кэрол Ванесс и Нил Шикофф (США), Джулио Дзаппа и Алессандро Аморетти (Ита-лия), дирижёры Альберто Дзед-да (Италия), Владимир Федосеев, Михаил и Дмитрий Юровские (Россия).Артисты и выпускники Моло-дёжной оперной программы вы-ступают на известнейших опер-ных площадках, в том числе, в Метрополитен-опера, в Ковент-Гардене, в Берлинской Государ-ственной опере и в Немецкой опере в Берлине, в Парижской национальной опере и в Венской Государственной опере. Многие выпускники Молодёжной опер-ной программы влились в труп-пу Большого театра, некоторые стали приглашёнными солиста-ми ведущих мировых театров.

Mein berufliches und privates Le-ben ist ohne regelmäßige Reisen nach Russland, wo ich neue Eindrü-cke sammle und diese Eindrücke mit meinen Lesern teilen möchte, undenkbar.Da ich eine Optimistin bin, sind diese Eindrücke meistens positiv.Die Reise, die ich im März dieses Jahres unternommen habe, begann mit einem Ereignis, das sogar mei-ne Erwartungen – und ich erwarte von der Zukunft immer nur was Gutes – übertroffen hat.Ich gratulierte Semjon Skigin, mei-nen Studienkollegen, mit dem mich während des Studiums an der Rims-ky-Korsakov Hochschule für Musik eine enge Freundschaft verbunden hat, zum Geburtstag. Semjon Ski-gin ist Professor an der Hochschule für Musik Hanns Eisler in Berlin. Da ich an diesem Tag nach Mos-kau flog, fragte ich Semjon, ob er vieleicht auch dort ist, was in Anbe-tracht seiner künstlerischen Aktivi-täten in Russland absolut realistisch war. Semjon antwortete, dass er tat-sächlich in Moskau ist und mich zu einem Konzert ins Bolschoi Thea-ter einlädt. Das war ein Konzert im Beethoven-Saal dieses Theaters, wo Teilnehmer und Absolventen des Jugend-Opernprogramms dieses Theaters aufgetreten sind. Profes-sor Skigin arbeitet mit den Teilneh-mern dieses Programms seit Jahren zusammen.

Das Programm ist im Jahre 2009 entstanden und hat die Weiterbil-dung junger Sänger und Pianisten aus der Russischen Föderation und den GUS-Staaten zum Ziel. Im die-sem Rahmen wird Gesang unter-richtet und Meister-Klassen von be-rühmten Sängern und Pädagogen organisiert. Die Teilnehmer lernen Fremdsprachen und die Schauspiel-kunst. Sie nehmen sowohl an den Premieren, als auch an Vorstellun-gen, die auf dem Spielplan stehen, teil und bereiten Soloabende vor.

Im Laufe der Geschichte haben vie-le renommierte Pädagogen, Pianis-ten und Sänger mit jungen Künst-lern gearbeitet. Teilnehmer und Absolventen die-ses Programmes treten auf den be-kanntesten Bühnen der Welt auf; in der Metropolitan Opera, in Covent Garden, in der Berliner Staatsoper, in der Deutschen Oper Berlin, in der Opéra national de Paris und an der Wiener Staatsoper.

Semjon Skigin und Nathalie Holzmüller Семен Скигин и Наталия Хольцмюллер

Eine Liebeserklärung

Объяснение в любви

Texte: Nathalie Holzmüller

Тексты: Наталия Хольцмюллер

Page 4: art business · 2019-05-14 · Krimer Frühling 8 Крымская весна Ein Treffen mit dem Präsidenten 10 Встреча с президентом Interview Интервью

4 |  art & business

Russische Impressionen

5  art & business  |

Вести из России

Cемён Скигин является одним из самых признанных мастеров ак-компанемента. Среди его твор-ческих партнёров – певцы ми-рового уровня, такие, как Роберт Холл, Андреас Шмидт, Нуччиа Фочиле, Виолета Урмана, Влади-мир Чернов, Ольга Бородина и Екатерина Семенчук. Помимо большого пианистиче-ского и педагогического таланта Семён обладает талантом лите-ратурным, который проявлялся в консерваторские годы, когда создавались тексты для различ-ных студенческих затей.На вечере из цикла «Антология русского классического роман-са», состоявшемся 16 марта и посвящённом камерному во-кальному творчеству Модеста Мусоргского, Скигин выступил не только как аккомпаниатор, но и как ведущий. Его вступительное слово на-столько поразило меня точно-стью и меткостью, что я позволю себе воспроизвести по памяти некоторые особенно понравив-шиеся мне фрагменты:«Наш сегодняшний вечер – сво-его рода объяснение в любви к Мусоргскому.

Объяснение в любви – это такой жанр человеческих отношений, где невозможно соврать. Это сра-зу видно».Далее Семён говорил о месте Му-соргского в мировой музыкаль-ной культуре, подчёркивая его уникальность: «Мусоргский – он сам по себе».Отдавая дань иногда употребляе-мым в связи с музыкой гастроно-мическим аналогиям, он сравнил музыку Шопена с изысканным десертом – тирамиcу, а творче-ство Мусоргского – с хлебом и водой. Не только в мире, но даже и в России имя Мусоргского ассоци-ируется прежде всего с его двумя знаменитыми операми – «Бори-сом Годуновым» и «Хованщи-ной». Однако, в его творчестве боль-шое место занимали и камерно-вокальные сочинения, в которых отражается стремление компо-зитора к красочному и вырази-тельному раскрытию слова.Нередко Мусоргский являлся ав-тором текстов своих вокальных произведений.В концерте, на котором я при-сутствовала, участвовало 13

исполнителей, продемонстри-ровавших не только высокое во-кальное мастерство, но и незау-рядные актёрские способности, благодаря чему вечер превратил-ся в «театр песни» Мусоргского, как выразился Семён Скигин. Высокопрофессиональная ра-бота коллектива Молодёжной оперной программы под руко-водством заслуженного деятеля искусств России Дмитрия Вдо-вина дала блестящий результат. Для каждого номера было най-дено режиссёрское решение, от-меченное фантазией и безупреч-ным вкусом.Кто мне особенно запомнился из сольной программы?Гиорги Челидзе, исполнивший романс «Что вам слова любви» на стихи Александра Аммосова – редкий для Мусоргского образец любовной лирики;Игорь Коростылёв – певец с яр-ким артистическим даровани-ем, грани которого он раскрыл в прозвучавших на концерте ха-рактерных для Мусоргского и из-вестных сочинениях – «Светик Савишна», «Классик» и «Семина-рист»; Виктория Каркачёва, непод-ражаемо спевшая и сыгравшая «светскую сказочку» «Козёл»;Рауф Тимергазин, представив-ший народную тему Мусоргского («Дуют ветры, дуют буйные») и завершивший первое отделение «Песней о блохе» на стихи Гёте

Viele Absolventen wurden ins En-semble des Bolschoi-Theaters über-nommen, einige treten als Gastso-listen in den führenden Theatern der Welt auf.Semjon Skigin ist ein anerkann-ter Meister der Klavierbegleitung. Er arbeitet mit Sängern von Welt-klasse, wie Robert Hall, Andreas Schmidt, Nuccia Focile, Violeta Urman, Wladimir Tschernow, Olga Borodina und Jekaterina Sement-schuk zusammen.Skigin besitzt nicht nur ein großes pianistisches und pädagogisches, sondern auch ein journalistisches Talent, was sich während des Studi-ums an der Hochschule herausstell-te, wenn man Texte für verschiede-ne Feste schreiben musste.Am Konzert der klassischen russi-schen Lieder, das am 16. März statt-gefunden und Modest Mussorgsky gewidmet war, trat Skigin nicht nur als Begleiter, sondern auch als Mo-derator auf.Seine einführenden Worte haben mich durch ihre Präzision und Treffsicherheit so stark beeindruckt, dass ich einige Passagen zitieren möchte:

„Unser heutiger Abend ist eine Art von Liebeserklärung an Mussorgs-ky. Eine Liebeserklärung ist eine Art der zwischenmenschlichen

Beziehungen, wo man nicht lügen kann, weil man das sofort merkt“.Über Mussorgsky sagte er, dass er einmalig in der Musikgeschichte geblieben ist und verglich ihn mit der Basisnahrung, die für das Le-ben absolut notwendig ist – mit Brot und Wasser.In der Welt, und auch in Russland ist Mussorgsky in erster Linie durch seine berühmten Opern „Boris Godunov“ und „Chowantschina“ bekannt. In seinem Nachlass gibt es aber auch viele kammermusika-lische Werke. In den Liedern war es ihm wichtig, die Bedeutung des Wortes hervorzuheben. Nicht selten vertonte Mussorgsky auch eigene Texte.Am Konzert, das ich beschreibe, nahmen 13 Interpreten teil, die nicht nur durch ihre Gesangsqua-litäten, sondern auch durch ihre Bühnenpräsenz das Publikum in ihren Bann gezogen haben. Man hat die Ergebnisse einer hoch-qualifizierten Arbeit der Pädagogen unter der Führung des verdienten Künstlers Russlands Dmitry Wdo-win deutlich gesehen. Jeder Auftritt hatte eine eigene Regie, die durch Fantasie und ausgezeichneten Ge-schmack gekennzeichnet war.Welche Künstler sind mir beson-ders in Erinnerung geblieben?

„Eine Posse“ «Раёк»

Georgy Tschelidze Гиорги Челидзе

Viktoria Karkatascheva Виктория Каркачёва

Igor Korostylev Игорь Коростылёв

Rauf Timergazin Рауф Тимергазин

Page 5: art business · 2019-05-14 · Krimer Frühling 8 Крымская весна Ein Treffen mit dem Präsidenten 10 Встреча с президентом Interview Интервью

6 |  art & business

Russische Impressionen

7  art & business  |

Вести из России

(песня Мефистофеля в кабачке Ауэрбаха) в русском переводе – беспроигрышный номер, пода-рок для всех басов, начало миро-вой славы которого положил Фё-дор Шаляпин.Второе отделение концерта от-крыла музыкальная сатира на противников «Могучей кучки»

– «Раёк». Для создания группово-го портрета врагов русской на-циональной культуры, в которые попала и Великая княгиня Елена Павловна, Мусоргский избрал традиционную форму ярмароч-ного представления. Идейный вдохновитель «Могучей кучки», музыкальный критик и обще-ственный деятель Василий Ста-

сов назвал «Раёк» шедевром талантливости и комизма, при исполнении которого «хохотали до слёз даже сами осмеянные, так была талантлива и заразительно весела, забавна эта оригиналь-ная новинка». Музыкальный памфлет был блистательно спет и разыгран Игорем Коростылё-вым, Гиорги Челидзе, Дмитрием Чеблыковым и Андреем Скля-ренко.Завершился вечер исполнением вокального цикла Мусоргского «Детская», представляющим из себя вокальные сценки, в кото-рых удивительно точно, глубоко и с любовью раскрывается мир ребёнка.

Цикл, посвящённый друзьям и племянникам композитора, сра-зу стал необыкновенно популя-рен не только в России, но и за рубежом. Лист, которому пода-рили ноты «Детской», пришёл в такой восторг, что хотел посвя-тить Мусоргскому одно из своих сочинений.Как и «Раёк», цикл «Детская» был поставлен как маленький музыкальный спектакль, где уча-ствовали Эльмира Караханова (няня), Мария Баракова, Ели-завета Нарсия и Михаил Ши-роченко (дети) – великолепный ансамбль прекрасных исполни-телей.Услышанное и увиденное произ-вело на меня столь сильное впе-чатление, что сразу захотелось поделиться им с теми, кому труд-но представить, каким может быть Мусоргский и каких испол-нителей готовят в Молодёжной труппе Большого театра. Каждый из участников концерта достоин международной карьеры, а само действо следовало бы показать за пределами России, где оно, и я в этом абсолютно уверена, произ-ведёт фурор.

Georgy Tschelidze, der die Roman-ze „Was meine Liebesworte für Sie bedeuten?“, ein seltenes Beispiel der Liebeslyrik bei Mussorgsky, gesun-gen hat.Igor Korostylev, ein sehr charisma-tischer Sänger, der humorvolle Lie-der des Komponisten vorgetragen hat.Viktoria Karkatscheva, die das durch tiefe Ironie geprägte Stück

„Der Ziegenbock“ einmalig präsen-tierte.

Rauf Timergazin, der mit dem be-rühmten Mephisto Lied im Auer-bach Keller einen stürmischen Ap-plaus geerntet hat.Der zweite Teil des Programms wurde mit der musikalischen Sati-re „Eine Posse“ eröffnet, in der die Gegner der Komponisten-Gruppe, der Anhänger der nationalen russi-schen Musik, als „Mächtiges Häuf-lein“, bekannt, der Mussorgsky an-gehörte, ausgelacht wurden. Dieses Pamphlet wurde von Igor Korostylev, Georgy Tschelidze, Dmitry Tscheblykov und Andrej

Skljarenko brillant gesungen und gespielt. Zum Abschluss des Konzertes wur-de der Vokalzyklus „Eine Kinder-stube“ geboten.Dieser Zyklus, wo man verschie-dene Kindercharaktere zeigt, hat Mussorgsky seinen Freunden und seinen Neffen gewidmet. Das Werk erlangte innerhalb kürzester Zeit eine enorme Popularität. Franz Liszt, der die Noten dieses Stückes geschenkt bekommen hat, war sofort begeistert und wollte Mus-sorgsky eines seiner Werke widmen.So wie bei „Eine Posse“ hat man auch aus der „Kinderstube“ ein Spektakel gemacht und die „Akteu-re“ haben ihr Bestes gegeben: Elmi-ra Karachanova (Amme), Maria Barakova, Elisaweta Narssija und Michail Schirotschenko (Kinder). Dieser Musikabend hat mich tief beeindruckt, und es war mir ein Be-dürfnis, meinen Lesern darüber zu berichten. Jeder der Teilnehmer des Konzertes ist für eine internationa-le Karriere prädestiniert. Es wäre wünschenswert, dieses Programm auch in Österreich zu zeigen, wo diese Künstler, und davon bin ich absolut überzeugt, Furore gemacht hätten.

„Eine Posse“ «Раёк»

„Eine Kinderstube“ «Детская»

Page 6: art business · 2019-05-14 · Krimer Frühling 8 Крымская весна Ein Treffen mit dem Präsidenten 10 Встреча с президентом Interview Интервью

8 |  art & business

Russische Impressionen

9  art & business  |

Вести из России

Моё пребывание в России совпало с фестива-лем «Крымская весна».Крым является для меня символом счастья, испытанного там в разные периоды моей бо-гатой событиями жизни, и я приглашаю всех к строительству «Моста любви», который сое-динит не только Вену и Крым, но и всех здра-вомыслящих людей на Земле.Пусть при упоминании слова «Крым» вооб-ражению предстанет этот благодатный край, воспетый Пушкиным, любимый русскими мо-нархами, писателями и художниками, где из-готавливается не только знаменитое крымское шампанское, но и дивные вина. Сегодня Крым посещает более пяти миллио-нов человек в год. Совсем недавно в Симферополе открылся но-вый терминал. Он расположен в нескольких километрах от старого аэропорта, катастрофи-чески не справлявшегося с резко возросшим пассажиропотоком даже после реконструкции и постройки дополнительных терминалов.Новый комплекс способен обслуживать 3.625 пассажиров в час и 6,5 миллионов пассажиров в год. В конкурсе на создание концепции аэровок-зала победила одна из ведущих мировых ар-хитектурных компаний Samoo Architects & Engineers из Южной Кореи. Вдохновленные природой крымского полуострова, в качестве основной идеи дизайнеры взяли образ моря, назвав проект «Крымская волна». Из аэропорта по недавно открытому первому участку автотрассы «Таврида» длиной в 190 км можно комфортно, без пробок добраться до восточных ворот Крыма – Керчи.В общем, сделано много, но ещё больше пред-стоит сделать, чтобы возродить былую славу этого уникального места.

Während meines Aufenthaltes in Russland fand das Festival „Krimer Frühling“ statt.Die Krim ist für mich ein Glückssymbol. Zu verschiedenen Zeiten meines ereignis-reichen Lebens war ich dort sehr glücklich.Der Begriff „Krim“ sollte mit wunderschö-ner Natur, heilendem Klima, russischen Zaren, mit Alexander Puschkin und Anton Tschechov in Verbindung gebracht werden. Und auch mit Krim Sekt und wunderbaren Weinen, die dort produziert werden.Heute besuchen die Krim jährlich fünf Mil-lionen Menschen.Vor kurzen hat man dort einen neuen Flug-hafen eröffnet, dessen Kapazität fast vier Tausend Fluggäste in der Stunde und 6,5 Millionen Passagiere im Jahr beträgt.Die Ausschreibung für den Bau des Flug-hafens hat eine der führenden Architektur-firmen aus Südkorea – Samoo Architects & Engineers – gewonnen. Dem Konzept zugrunde lag das Meer, und das Projekt wurde unter dem Motto „Krim Welle“ umgesetzt.

Vom Flughafen kann man über die Au-tobahn „Tawrida“, deren Länge zurzeit 190 km beträgt, komfortabel, ohne Staus, nach Kertsch, dem östlichen Tor der Krim, kommen.Es ist bereits viel gemacht, es muss aber noch viel mehr gemacht werden, damit die-ser schöne Fleck Erde seinen vergangenen Ruhm zurückgewinnt.

KrimerFrühling

Крымскаявесна

Page 7: art business · 2019-05-14 · Krimer Frühling 8 Крымская весна Ein Treffen mit dem Präsidenten 10 Встреча с президентом Interview Интервью

10 |  art & business

Russische Impressionen

11  art & business  |

Вести из России

международных организаций иобладает уникальными, истори-чески наработанными контак-тами по всему миру, содействуяразвитию экспорта российскихтоваров и услуг и формированиюпозитивного имиджа производи-телейизРоссии.Торгово-промышленная ПалатаРФ расположена в историческомцентре Москвы – Китай-городе– в здании второй половины XIXвека, в котором ранее располага-ласьМосковскаябиржа.Деловая и одновременно уютная атмосфера, которая меня окружи-ла, расположила к непринуждён-ному общению. Директор цен-тра по связям с общественностью и СМИ, известный жур-налист Александр

Шкирандо, благодаря которому стала возможной аудиенция, сра-зу покорил меня своей открыто-стью и дружелюбностью.Поводом для встречи стало вру-чение Сергею Катырину экзем-пляра журнала „Art & Business“, в котором было опубликовано ин-тервью с ним, взятое заочно по случаю его награждения высоким орденом – Большим золотым по-чётным знаком за заслуги перед Австрийской республикой. Ввиду большого читательского интереса мы повторяем это интер-вью в данном но-мере.

При личном знакомстве между нами состоялся обстоятельный разговор, в частности, о важно-сти объективной информации о России, которую на Западе мож-но черпать в основном из незави-симых СМИ. Как признание ка-чества выпускаемого мной с 2011 года журнала „Art & Business“ я восприняла сообщение о том, что это издание будет включено в круг информационных партнёров ТПП РФ. Мартовская поездка в

Россию открыла для меня новые перспективы, так что строи-

тельство «Моста любви» продолжается!

В завершение визита в сто-лицу я удостоилась чести быть принятой Президентом Торгово-промышленной па-латы Российской Федерации Сергеем Катыриным.Торгово-промышленная па-лата Российской Федерации

– старейшее объединениепредпринимателей, пред-ставляющее интересы ши-

рокого спектра российского пред-принимательства – от малогобизнеса до крупных концернов,промышленных и финансовыхгрупп, работающих во всех от-расляхроссийскойэкономики.Ин-ститутторгово-промышленныхпалат–общепризнанныйвовсеммире инструмент взаимодей-ствия органов власти и бизнеса.ТППРФявляетсячленоммногих

Встреча с президентом

Der krönende Abschluss meines Moskauer Besuches war das Treffen mit dem Präsidenten der Handels-und Industriekammer der Russi-schen Föderation Sergej Katyrin.Diese Kammer ist die älteste Un-ternehmervereinigung in Russland,die die Interessen von einem breitenSpektrum des Unternehmertumsvertritt – von Kleinbetrieben bis zugroßenKonzernenundHoldings,dieverschiedene Sparten der russischenWirtschaftabdecken.Die Institution der Handels- und In-dustriekammer ist auf der ganzenWelt als ein Instrument des Zusam-menwirkenszwischenderPolitikundderWirtschaftbekannt.Die Handels- und Industriekammerder RF ist Mitglied bei vielen inter-nationalen Organisationen und be-sitzteinbreitesKontaktnetz.IhrZielist u.a. den Export von Waren und

Dienstleistungen ausRusslandzufördernundzumpositiven Imagederrussischen Produzentenbeizutragen.DieKammeristineinemhistorischenGebäude im Zentrum von Moskauuntergebracht. Früher befand sichdortdieMoskauerBörse.Das einladende Ambiente führte zu einem ungezwungenen Gespräch.Der Direktor des Zentrums für PR und Media Alexander Schkirando, ein bekannter Journalist, der dieses Treffen organisiert hat, überzeug-te mich durch seine Offenheit und Freundlichkeit.Der Anlass der Audienz bei Sergej Katyrin war die Überreichung eines Exemplars der Zeitschrift „Art & Business“, in dem ein Interview mit ihm veröffentlicht wurde. Da dieses Interview große Aufmerk-

samkeit auf sich zog, wiederholen wir es im aktuellen Heft, damit es noch mehr Menschen lesen können.Es war eine ausführliche Konversa-tion, wo u.a. über die Rolle der un-abhängigen Medien bei der Verbrei-tung von objektiven Informationen die Rede war. Als Anerkennung der Qualität von „Art & Business“ empfand ich die Mitteilung, dass diese Edition in den Kreis der Informationspartner der Handels- und Industriekammer der RF aufgenommen wird.Der Russlandbesuch im März hat für mich neue Perspektiven eröffnet.Die Errichtung einer „Brücke der Liebe“ geht weiter!

Ein Treffen mit dem Präsidenten

Page 8: art business · 2019-05-14 · Krimer Frühling 8 Крымская весна Ein Treffen mit dem Präsidenten 10 Встреча с президентом Interview Интервью

12 |  art & business

Interview

13  art & business  |

Интервью

A&B: Herr Katyrin, Sie wurden mit einem der höchsten österreichischen Orden, mit dem Großen Goldenen Ehrenzeichen für Verdienste um die Republik Österreich, ausgezeichnet. Was bedeutet das für Sie?S.K.: Gewiss, es ist eine hohe Aus-zeichnung. Es wäre aber nicht kor-rekt, die Verdienste nur auf mich zu beziehen. Es ist eine Anerkennung für die langjährige Arbeit des gan-zen Teams der Handels-und Indus-triekammer, wo ich einen gewissen Beitrag, sozusagen in die österrei-chische Richtung, geleistet habe. Mit Partnern und Kollegen in Ös-terreich haben sich feste und zu-verlässige Verbindungen gebildet. Es wurde bereits einiges gemeinsam geleistet und es muss noch mehr geleistet werden. Also kann man diese Auszeichnung als einen gewis-sen Vorschuss bezeichnen. Was mich persönlich betrifft, emp-finde ich Dankbarkeit für die hohe Wertschätzung meiner Arbeit.

A&B: Wie geht es Ihnen bei der Arbeit unter den immer wieder verlängerten Sanktionen gegen Russ-land? S.K.: Wissen Sie, solch eine Frage, bezogen auf Russland, kann mit der folgenden Frage verglichen werden: „ Wie soll es einem bei der Arbeit gehen, wenn es regnet?“ Also, es regnet, man muss aber trotzdem arbeiten. Es ist sehr unangenehm, dass viele antirussische Sanktionen, und unsere Geschäftsleute haben das längst überzogen, durch die Vereinigten Staaten für eine nicht korrekte Konkurrenz instrumenta-lisiert worden sind.Unsere Wirtschaft hat sich an diese Situation angepasst und entwickelt sich weiter, obgleich, natürlich lang-samer, als vor den Sanktionen.Die Agentur Moody’s hat vor kur-zem dem russischen Kapital ein in-vestitionswürdiges Ranking-Niveau zurückgegeben. In einer Veröffent-lichung dieser Agentur steht: neue Sanktionen der Administration Trump kann Russland „ohne mate-rielle Verluste für das Kredit-Profil des Landes beherrschen“. Standard & Poor’s (S&P) und Fitch halten das

Credit-Ranking Russlands auch für investitionswürdig.Durch die Einführung der Sank-tionen waren wir gezwungen die eigenen Kräfte zu fördern, die Ab-hängigkeit der Wirtschaft von den Rohstoffexporten zu reduzieren und die Entwicklung eigener Tech-nologien zu beschleunigen. Wir nennen das „Importersatz“. Daraus resultiert zum Beispiel, dass in wenigen Jahren die russische Landwirtschaft so gewachsen ist, das Russland zum Weltmarktführer am Getreidemarkt geworden ist. Die Produktion vom Fleisch, Obst und Gemüse wurde wesentlich er-höht. Wir haben unsere Lebensmit-telsicherheit sehr schnell gesichert. Viele westliche Firmen, die früher mit uns gearbeitet haben, verloren den russischen Markt durch die Sanktionen ihrer Regierungen. Ih-ren Platz an unserem Markt haben andere, nicht sanktionsbelastete Firmen eingenommen.

A&B: Сергей Николаевич, Вас наградили одним из самых высоких орденов Австрии – Большим золо-тым почётным знаком за заслуги перед Австрий-ской республикой. Как Вы относитесь к этому на-граждению?С.К.: Да, это высокая награда, но приписывать заслуги только себе было бы неправильно. Это при-знание многолетней работы кол-лектива торгово-промышленной палаты, в которой, конечно, есть какая-то и моя доля, на, ска-жем так, австрийском направле-нии. У нас сложились крепкие и

на-дёжные связи с партнерами и коллегами в Австрии. Многое совместно сделано, ещё больше предстоит сделать. Поэтому на-града – это своего рода ещё и аванс.Если же говорить конкретно обо мне, то, естественно, я испыты-ваю чувство признательности за такую высокую оценку работы.

A&B: Как Вам работается в условиях регулярно прод-леваемых санкций против России?С.К.: Вы знаете, сегодня такой вопрос в России сродни вопро-су «А как вам работается, когда

дождь идёт?» Ну да, идёт, но ра-ботать всё равно надо. И очень неприятно, что многие антирос-сийские санкции, а наш бизнес это давно уже понял, стали для США инструментом непорядоч-ной конкуренции. Наша экономика научилась ра-ботать в таких условиях, растёт, хотя, конечно, медленнее, чем без санкций. Вот и агентство Moody’s недавно вернуло российским фи-нансам инвестиционный уровень рейтинга. В его релизе сказано: новые санкционные меры адми-нистрации Трампа Россия может «сдерживать без материального ущерба для кредитного профиля страны». Standard & Poor’s (S&P) и Fitch тоже держат кредитный рейтинг России на инвестицион-ном уровне.Введение санкций заставило нас во многом обходиться собствен-ными силами, серьёзно умень-шить зависимость экономики от сырьевого экспорта, ускорить развитие своих технологий... Мы это называем импортозамещени-ем. В результате страна, напри-мер, так подняла за несколько лет свое сельское хозяйство, что

„Man muss einfach die Ärmel hochkrempeln und zum eigenen Nutzen und zugunsten des Partners arbeiten“.Exklusivinterview mit dem Präsidenten der Handels- und Industriekammer der Russischen Föderation SERgEy KatyRIn

«Закатать рукава и работать во благо своё и партнёра!»Эксклюзивное интервью Президента Торгово-промышленной палаты Российской Федерации СЕРГЕЯ КАТЫРИНА журналу «art & Business»

www.tpprf.ru

Page 9: art business · 2019-05-14 · Krimer Frühling 8 Крымская весна Ein Treffen mit dem Präsidenten 10 Встреча с президентом Interview Интервью

14 |  art & business

Interview

15  art & business  |

Интервью

A&B: Was, außer direkten materiellen Verlusten, ist für das Business bei den Sanktionen und Ihrer Ge-genmaßnahmen besonders unangenehm?S.K.: Die Verluste aus den Sanktio-nen und den Gegenmaßnahmen be-messen sich heute in Hunderte Mil-liarden Dollar. Der Hauptschaden besteht aber darin, dass dadurch die Atmosphäre des gegenseitigen Vertrauens, die wir und der Westen Jahrzehnte lang geschaffen haben, indem wir gelernt haben, einander zu vertrauen und dieses Vertrau-en zu schätzen, ernsthaft vergiftet wurde. Gerade das ist eine schlech-te Lehre für die Zukunft und das Unangenehmste bei der ganzen Geschichte mit den Sanktionen.

A&B: Was ist das Hauptar-gument für österreichische Geschäftsleute, eine Firma in Russland zu gründen?S.K.: Kurz gefasst ist es ein unbe-schränkter Zugang zu einem riesi-gen zukunftsorientierten Markt.Eine Sache ist, die Ware über Ver-mittler an das Land zu verkaufen, Zoll zu zahlen usw., eine ganz an-dere Sache ist, im Land direkt zu arbeiten.

A&B: Wie betrachten Sie die Perspektiven der russisch-österreichischen Geschäftsbeziehungen?S.K.: Diese Perspektiven sind sehr groß. Nach der Krise vor einigen Jahren wächst der Warenumsatz zwischen Russland und Österreich

wieder an. Im Jahre 2017 hatten wir einen Zuwachs von 40,5 %, vom Jänner bis November 2018 von weiteren 50,3%. Der aktuelle Warenumsatz beträgt 5, 217 Milli-arden Dollar. Der Umfang der ös-terreichischen Investitionen in die Wirtschaft Russlands beträgt nach dem Stand vom 1. Juli 2018 5.495 Millionen Dollar.Auf unserem Markt sind über 1200 österreichischen Firmen tätig. Da-bei ist die Rede nicht nur von der Anwendung von österreichischen Technologien in Russland, sondern auch von gemeinsamer Umset-zung russischer Projekte und von know how. Die österreichischen Geschäftsleute betonen bewusst einen partnerschaftlichen Ansatz in den Beziehungen zu Russland und treten konsequent gegen die Sank-tionen auf. In den Geschäftskreisen Russlands weißt man das zu schät-zen. In allen Branchen gibt es Bei-spiele für wirtschaftliche russisch-österreichische Zusammenarbeit. Das Potential ist enorm, es ist ein-fach schwierig, etwas hervorzuhe-ben. Man muss einfach die Ärmel hochkrempeln und zum eigenen Nutzen und zugunsten des Part-ners arbeiten.

A&B: Glauben Sie, dass ein Bündnis zwischen Kunst und Business Effizienz hat?S.K.: Davon bin ich überzeugt. Für das Business bedeutet es die Teil-nahme an der Schöpfung und Erhal-tung der geistigen und kulturellen Werte eines Volkes. Für die Kul-tur, die immer eine Unterstützung braucht, bedeutet es die Möglich-keit kühne Vorhaben umzusetzen, einen Kulturcode zu erzeugen und zu erhalten, ohne den die Existenz einer Nation, deren Teil ein Ge-schäftsmann ist, nicht möglich ist. Wie bei kommunizierenden Gefä-ßen…In jedem Land gab es und gibt es hervorragende Mäzene, mit deren Namen die Entwicklung der Kultur verbunden ist. Wenn man Russland nimmt, dann ist es zum Beispiel der Unternehmer Pavel Tretjakow, der im 19. Jahrhundert die berühmte Tretjakow-Galerie für Russland und für die Welt gegründet hat. Sehr gut bekannt sind auch heutige Mäzene – Viktor Vekselberg, David Jacobashvili…Die Traditionen des Mäzenaten-tums werden im neuen Russland wiedergeboren, was nur zu begrü-ßen ist.

Россия стала мировым лидером на зерновом рынке, резко повы-силось производство мяса, ово-щей, фруктов – мы очень быстро обеспечили свою продоволь-ственную безопасность. Многие западные фирмы, работавшие с нами, из-за санкционной полити-ки своих правительств потеряли наш рынок, на их место пришли другие.

A&B: Что для бизнеса са-мое неприятное, кроме прямых материальных по-терь, в санкциях и ваших ответных мерах?С.К.: Потери от санкций и наших ответных мер измеряются се-годня в сотнях миллиардов дол-ларов. Но главный ущерб в том, что была серьёзно отравлена ат-мосфера взаимного доверия, ко-торую мы и Запад создавали де-сятилетиями, учась доверять друг другу, ценя это. Вот очень пло-хой урок на будущее и самое не-приятное во всей этой истории с санкциями.

A&B: Что является основ-ным аргументом для осно-вания австрийскими пред-принимателями компаний в России?C.К.: Если коротко, то это нео-граниченный доступ к огромно-му перспективному рынку. Одно дело – просто продавать в страну товар посредникам, платя пошли-ны и т.д., и совсем другое – рабо-тать в стране.

A&B: Как Вы представ-ляете себе перспекти-вы развития российско-австрийских экономиче-ских отношений?С.К.: Перспективы самые ши-рокие. После случившегося не-сколько лет назад кризиса това-рооборот между Россией и Ав-стрией только растет: в 2017 году – на 40,5 процента, за январь – ноябрь 2018-го – ещё на 50,3 процента и составил 5.217 млрд. долларов. Объем накопленных австрийских инвестиций в эконо-мике России по состоянию на 1

июля 2018 г. составил 5.495 млн. долларов. На нашем рынке ра-ботает более 1200 австрийских фирм, при этом речь идет не только об исполь-зовании австрийских технологий в России, но и о совместном освоении россий-ских разработок и «ноу-хау». Австрий-ский бизнес осознан-

но демонстрирует в отношениях с Россией партнёрский подход, последовательно выступая про-тив использования санкций. Де-ловые круги России это ценят.Российско-австрийские экономи-ческие связи существуют во всех отраслях, потенциальный фронт работ огромен, мне даже трудно что-то выделить. Остаётся толь-ко закатать рукава и работать во благо своё и партнера.

A&B: Считаете ли Вы, что союз искусства и бизнеса является эффективным?С.К.: Убеждён в этом. Для бизне-са – это участие в создании и под-держании духовных и культур-ных ценностей народа. Для куль-туры, которой всегда нужна под-держка, – это возможность реа-лизовать смелые замыслы, созда-вать и поддерживать именно тот культурный код, без которого не-возможно существование нации, частью которой является и пред-приниматель. Это как сообщаю-щиеся сосуды. В каждой стране были и есть выдающиеся меце-наты, с именами которых связа-но развитие культуры. Если гово-рить о России, то это, например, предприниматель Павел Третья-ков, создавший ещё в XIX веке для России и мира знаменитую Третьяковскую картинную гале-рею. Уже хорошо известны и ны-нешние меценаты – Виктор Век-сельберг, Давид Якобашвили… Традиции меценатства возрож-даются в новой России, что мож-но только приветствовать.

von links nach rechts: Botschafter der Republik Österreich in der RF Dr. Johannes Eigner und Präsident der Handels- und Indust-

riekammer der RF Sergey Katyrin bei der Ordensverleihung

слева направо: посол Республики Австрия в РФ Иоханнес Айгнер и Президент ТПП РФ Сергей Катырин

Page 10: art business · 2019-05-14 · Krimer Frühling 8 Крымская весна Ein Treffen mit dem Präsidenten 10 Встреча с президентом Interview Интервью

16 |  art & business

Die Welt heute

17  art & business  |

Мир сегодняDie Welt heute Мир сегодня

Bereits bei der Taxifahrt vom Flug-hafen ins Moskauer Zentrum fällt auf, dass Russland den verstaubten Kommunismus längst überwunden hat. Blinkende Werbereklamen, Au-tohäuser westlicher Premiummarken prunkvoll beleuchtet, Shoppingpa-läste – der Blick aus dem Taxi zer-stört das erste Klischee, das uns westliches Fernsehen eingetrichtert hat.

Der Taxifahrer hat, so wie viele sei-ner Kollegen, das schwarz-orange Sankt-Georgs-Band um den Rück-spiegel geschlungen. Das ist ver-gleichbar mit den schwarz-weiß-ro-ten Farben in Deutschland, handelt es sich doch um bedeutende Na-tionalfarben der russischen Volks-geschichte. Die schwarz-orangen Streifen stehen für nationale Ehre und Kampfbereitschaft, die Farben symbolisieren Feuer und Asche. Nach dem Zweiten Weltkrieg wur-de ein Ehrenabzeichen der Roten Armee, die Medaille „Sieg über Deutschland“, gemeinsam mit dem Sankt-Georgs-Band verliehen. Nach dem Anschluss der Halbinsel Krim im Jahr 2014 wehten die schwarz-orangen Flaggen wieder überall in

Russland. Auch auf der Krim. „Das starke Vaterland ist zurück“, sagte mir damals eine aus St. Petersburg stammende Freundin, nach ihrer Ei-gendefinition „National-Bolschewis-tin“.

Historische Unbefangenheit

Russland geht offener mit seiner Vergangenheit um. Auf uns Österrei-cher, die wir den Gang nach Canos-sa als Teil unseres Lebens akzeptiert haben, wirkt das erfrischend frei.

Als Stalin-Darsteller verkleidete Straßenkünstler werben für Fotos mit Touristen, Reiterstandbilder rus-sischer Nationalhelden zieren je-den größeren Platz und Kerzen und Kränze vor den toten Helden der Na-tion an der Kremlmauer. In Russland kann man sich anschauen, wie es ist, wenn man zur Siegernation gehört. Dass Russland heute technisch und militärisch fortschrittlich aufgestellt ist und es modern und zugleich traditionell wirkt, ist keine Selbst-verständlichkeit. Die Souveränität

Уже по дороге из аэропорта в центр Москвы бросается в гла-за, что Россия оставила в далё-ком прошлом замшелый комму-низм. Мигающие световые рекла-мы, роскошно освещённые ма-газины по продаже самых доро-гих западных автомобильных ма-рок, торговые галереи, подобные дворцам… Взгляд из окна такси сразу разрушает клише, навязы-ваемые нам западными телевизи-онными каналами. Водитель такси, как и многие его

коллеги, повесил перед собой чёрно-оранжевую Георгиевскую ленточку. Возникает сравнение с сочетанием чёрно-бело-красных цветов, символизирующих объ-единение Германии. Чёрно-оранжевые полосы, примени-тельно к истории России, симво-лизируют национальную cлаву и боеготовность. Оранжевый цвет – огонь, чёрный – пепел.После Второй мировой войны ме-даль Красной армии «За победу над Германией» вручалась вместе

с Георгиевской ленточкой. После воссоединения Крыма с Росси-ей в 2014 году чёрно-оранжевые флаги развевались по всей Рос-сии, включая Крым. «Сильная Родина снова с нами!» – сказа-ла тогда одна моя приятельни-ца с петербургскими корнями, «национал-большевичка», как она себя называет.

Беспристрастный подход к истории

Россия относится к своему про-шлому с беспристрастной лёгко-стью. На австрийцев, воспитан-ных в духе покорности, это ока-зывает освежающее действие. Загримированные под Сталина уличные артисты приглашают ту-ристов сфотографироваться с ними, конные статуи националь-ных героев стоят почти на каж-дой площади, у Кремлёвской сте-ны, где захоронены исторические личности, – венки и свечи. В Рос-сии понимаешь, что значит быть народом-победителем. Сегодняшнее самое современное техническое и военное оснаще-ние страны и одновременно вер-

Чему мы можем поучиться

у РоссииРоссийский истеблишмент только по внешним призна-

кам можно сравнить с Западной Европой. Исповедуемые ценности и жизненная позиция там совершенно иные.

Текст: Штефан Магнет, австрийский журналист, владелец рекламного агентства, продюсер

Was wir von Russland lernen wollenDas Establishment in Russland ist nur optisch mit dem von Westeuropa vergleichbar. Werte, Haltung und Gesinnung sind gänzlich anders.von Stefan Magnet – Journalist, Inhaber der Werbeagentur „Medienlogistik“, Filmproduzent

Page 11: art business · 2019-05-14 · Krimer Frühling 8 Крымская весна Ein Treffen mit dem Präsidenten 10 Встреча с президентом Interview Интервью

18 |  art & business

Die Welt heute

19  art & business  |

Мир сегодняDie Welt heute Мир сегодня

musste gerade nach dem Ende der Sowjetunion erstritten werden. Da-mals verstanden es westliche „Ge-schäftsleute“ ganz ausgezeichnet die Orientierungslosigkeit und Na-ivität des Ostens auszunutzen und führten das Land fast in den Ruin. Jetzt ist Russland längst auf der Weltbühne zurück und die Men-schen konnten in 25 Jahren ein neu-es Selbstverständnis entwickeln.

Im Gespräch mit Russlands Medienmachern

Die in Wien lebende Russin Nat-halie Holzmüller, die in Österreich beispielsweise den traditionellen „Russischen Ball in der Hofburg“ veranstaltet, ist bei unserer Russ-landreise so etwas wie ein magischer Türöffner. Sie kennt hochrangige Politiker, Künstler, Medienmacher – kurzum, sie hat beste Kontakte zum Moskauer Establishment.

Neben vielen interessanten Gesprä-chen war ein Interview mit dem Fern-sehmoderator und Filmproduzenten Andrei Kondrashov besonders auf-schlussreich. Kondrashov ist „Head of News“ des größten russischen Staatssenders „Russland 1“ und moderiert die Hauptnachrichten. Er ist so etwas wie der Armin Wolf von Russland, nur eben mit 100 Millionen Zusehern statt einer Million.

Wir treffen Andrei Kondrashov in seinem Büro in Moskau – ein mäch-tiger Komplex, aber im Vergleich zum Wiener Küniglberg des ORF mit wenig äußerlichem Prunk. Auch die Büros sind schlicht, gedanklich höre ich unsere heimischen Jour-nalisten tuscheln, dass alles „etwas kommunistisch wirkt“. Doch diese Schlichtheit ist geradezu vorbildlich, ja im wahrsten Sinne des Wortes notwendig, wenn es darum geht, den Menschen das Vertrauen in die Medien wieder zurück zu geben. Im Journalismus geht es immer um

Vertrauen und Glaubwürdigkeit, sagt mir Nachrichtenchef Kondrashov wenig später bei unserem Interview.

Dafür ist die Technik erste Sahne – ein Newsroom auf neuestem Stand? Nein, gleich drei solcher Studios, die parallel bedient werden! Dort entsteht Fernsehprogramm für 117 Millionen Zuseher täglich, sagt man uns, denn das Programm wird nicht nur auf russischem Staatsgebiet ge-sehen.

Im Interview spreche ich mit Andrei Kondrashov über die westlichen und über die russischen Medien. Er be-tont, dass die Glaubwürdigkeit der Medien der Schlüssel zum Erfolg wäre. Und er legt Wert darauf, dass er wegen mancher Falschberichte im Westen keinen Groll gegenüber seinen westlichen Kollegen hegen würde. Die politische Situation in Deutschland oder Frankreich wür-de die Arbeit westlicher Journalis-ten massiv erschweren. Der gesell-schaftlich-politische Druck verbiete es Journalisten in Österreich ihre ei-gentliche Arbeit zu machen, das sei bedauerlich. Kondrashov: „Daher betrachten wir unsere westlichen Kollegen mit großem Mitleid, weil sie in einer Situation sind, in der wir – die russischen Journalisten – am

Ende der Sowjetunion waren.“ Sie, die russischen Journalisten, würden das aus der Endzeit der Sowjetunion kennen – wo sich die Wahrheit hin-ter vorgehaltener Hand schon von Ohr zu Ohr verbreitet habe, wo die Staatsmedien aber noch nicht die Wahrheit berichten durften, gezwun-gen waren weiter zu lügen.

Ethische Nachhaltigkeit

In einer Parallelstraße der großen Hauptverkehrsader, der mehrspuri-gen Prunkstraße Twerskaja, besu-chen wir den Maler Nikas Safronow. Er ist in Russland eine Legende, aber auch in der restlichen Welt ist er Pro-minenten und Kunstliebhabern ein Begriff. Von Hollywoodstars bis Po-litprominenz weltweit – Safronow hat viele von ihnen portraitiert. Nicht zu erwähnen, Sophia Loren, Jack Nichl-son & Co. zu seinen Kunden zählen. In seinem mehrstöckigen Penthouse herrscht reges Treiben – Mitarbeiter aber auch Kunden gehen ein und aus, er lässt uns einige Zeit im obers-ten Geschoss warten. Dort befindet sich seine Bibliothek mit Antiquitä-tensammlung. Wir merken gleich, dass wir hier in einem Rückzugs-gebiet des umworbenen Künstlers angekommen sind. Im ausführlichen Videointerview erklärt der Maler, was

ность традициям – не подарок с небес. После распада Советского Союза шла борьба за националь-ный суверенитет.Почувствовав дезориентацию и наивность страны и прекрасно овладев искусством использо-вать эти факторы в своих целях, западные «бизнесмены» довели её почти до руин. Россия уже дав-но вернулась на мировую арену. За 25 лет развилось новое наци-ональное самосознание.

Общение с представителями СМИ

Сопровождавшая нас в поезд-ке Наталия Хольцмюллер, давно живущая в Австрии, где она яв-ляется хозяйкой Русского бала в Хофбурге, стала магическим «зо-лотым ключиком». Наталия име-ет великолепные контакты с мо-сковским истеблишментом – с из-вестными политиками, музыкан-тами, артистами, художниками и журналистами. Среди интересных бесед, состо-явшихся в Москве, особое место занимает интервью с журнали-стом, создателем фильма «Крым. Путь на Родину», политическим обозревателем ВГТРК Андреем Кондрашовым.

Андрей Кондрашов является ди-ректором программы «Вести» са-мого крупного государственно-го канала – «Россия 1». Эта долж-ность сопоставима с рангом шеф-редактора австрийского те-левидения – ORF – Армина Воль-фа с той лишь разницей, что зри-тельская аудитории в России со-ставляет 100 миллионов, а в Ав-стрии – один. Андрей Кондрашов принял нас в своём бюро, которое находится в здании «России 1» – мощном, но по сравнению со зданием ORF менее помпезном комплексе. Об-становка его рабочего кабинета также достаточно проста. Мыс-ленно я слышу шушуканье наших местных журналистов – «инте-рьер в духе коммунизма». Однако это – осознанная простота, она необходима для того, чтобы вер-нуть людям доверие к СМИ. Не-сколько позже, в интервью, Ан-дрей Кондрашов скажет: «Основа журнализма – доверие и досто-верность».Для передачи новостей использу-ется первоклассная техника. Вы думаете, там одна новостная сту-дия с подобной техникой? Нет, их три, и они обслуживаются парал-лельно! В них ежедневно созда-ются программы для 117 миллио-нов зрителей, поскольку эти про-граммы доступны для просмо-тра не только на государственной территории России. В интервью я задаю Андрею Кон-драшову вопросы относительно западных и российских средств массовой информации. Он под-чёркивает, что секрет успеха СМИ – в их достоверности. Кон-драшову важно, чтобы его запад-ные коллеги знали, что он не ис-пытывает к ним злости из-за лож-ной информации, которая появля-ется на Западе. Сложившаяся, в том числе, в Германии и во Фран-ции политическая ситуация край-не осложняет работу журнали-

стов. Из-за давления со стороны правящих политиков австрийские журналисты не могут честно ис-полнять свой профессиональный долг, что, безусловно, достойно сожаления. «Мы с большим сочувствием от-носимся к нашим западным кол-легам, поскольку они оказались в ситуации, в которой мы, рос-сийские журналисты, пребывали в конце советской эпохи», – при-знаётся Андрей.Тогда о правде шептали друг дру-гу по секрету, а государственные СМИ не имели права публиковать достоверные сообщения и вы-нуждены были лгать.

Этическое постоянство

С художником Никасом Сафро-новым мы встретились недалеко от главной магистрали Москвы – многополосной, блестящей Твер-ской. В России Никас Сафронов – легенда. Его знают мировые звёз-ды и коллекционеры.Никас создал множество портре-тов, в том числе, голливудских знаменитостей и политических лидеров. Среди его заказчиков – и Софи Лорен, и Джек Николсон. В доме, где Никасу принадлежат три этажа, царит крайнее ожив-ление – снуют сотрудники и посе-тители. Нам он предлагает подо-ждать в библиотеке, где собра-ны антикварные книги. Это – ме-сто уединения востребованного художника. В подробном видео-интервью Никас Сафронов рассказывает, что для него значит искусство и почему он поддерживает проек-ты, направленные на сохранение мира и достижения благополуч-ного будущего. К таким проектам относится, в частности, и инициа-тива Наталии Хольцмюллер «За мирное будущее».«Речь идёт об этическом посто-янстве, каждый состоявшийся,

Von links nach rechts: Andrey Kondraschov und Stefan Magnet Cлева направо: Андрей Кондрашов и Штефан Магнет

Page 12: art business · 2019-05-14 · Krimer Frühling 8 Крымская весна Ein Treffen mit dem Präsidenten 10 Встреча с президентом Interview Интервью

20 |  art & business

Die Welt heuteDie Welt heute

Kunst für ihn bedeutet und warum er sich darüber hinaus für Projekte engagiert, die sich für eine nachhal-tige Entwicklung und eine gedeih-liche, friedliche Zukunft einsetzen. Wie etwa die Initiative von Nathalie Holzmüller für eine russisch-österrei-chische Freundschaft. „Es geht auch um ethische Nachhaltigkeit, jeder Mensch muss einen Beitrag zum Er-halt unseres Planeten leisten.“ Kurz-zeitdenken, Ausbeutung, Gier und Kriege würden unser Leben auf der Erde grundlegend gefährden. Die Menschen dürften im Zeitalter der

globalen Her-ausforderun-gen nicht nur an ihre eigene Heimat den-ken, sondern sollten global denken und handeln. Saf-ronow: „Es ist nicht wichtig auf den Mars zu fliegen, sondern wir müssen das Leben auf dieser Erde beschützen und wir müssen für eine gesicherte Zukunft sorgen.“ Zur

Nachhaltigkeit ge-hört für den Künst-ler auch der Ge-danke, dass jedes Leben auf dieser Erde erhaltenswert sei. „Heute töten Jäger Wölfe, weil diese die Schafe reißen könnten. Erlegen Elefanten, weil diese die Ernte vernichten könn-ten. Erschießen die Löwen, damit die-se nicht – eventuell – Menschen an-greifen und töten.“ Damit würden wir

laufend in die Natur und die Evolu-tion eingreifen, uns über das Leben stellen und in Wahrheit unsere Lust am Mord befriedigen. Diese Entwick-lung und diese Geisteshaltung sind, so betont der Maler, verwerflich und letztlich sehr gefährlich. Die Kunst muss die Menschen wieder beruhi-gen, ihnen Ausgleich und Ruhe brin-gen. Die Menschen müssen sich an Kunst und Kultur innerlich aufrichten können. Und die Politik muss dafür Sorge tragen, dass sich eine positi-ve Kunst entwickeln kann: „Ein Staat darf sich nur dann Staat nennen, wenn es dort auch Kultur gibt.“

Safronow spricht so wie Kondrashov von „wir“, wenn er über Russland und seine Führung redet. So wie der Taxifahrer. Russland heute ist selbst-bewusst, seine Menschen sind stolz Russen zu sein.

социально ответственный чело-век должен вносить свой вклад в сохранение нашей Планеты.Близорукость мышления, стрем-ление к эксплуатации, алчность и войны серьёзно угрожают жизни на Земле», – говорит Никас Саф-ронов.В эпоху глобальных проблем люди должны думать не только о своей родине, но обо всей Плане-те: «Не важно, полетим ли мы на Марс, важно сохранить жизнь на Земле и обеспечить потомкам бу-дущее». В понятие «постоянство» худож-

ник вкладывает необходимость охраны всего живого на зем-ле: «Охотники оправдывают своё убийство волков тем, что они мо-гут задрать овец. Уничтожают слонов, потому что они топчут урожай. Отстреливают львов из-за вероятности того, что они на-падут на людей. Люди вторгают-ся в природу и в процессы эво-люции, ставя себя над самой жиз-нью, а в действительности – уто-ляя свою жажду наживы и просто убийства».«Подобное развитие и умонастро-ения, – подчёркивает художник,

– предосудительны и опасны, и как раз искусство призвано успо-каивать людей, возвращать им внутреннюю гармонию. С помо-щью творчества люди обретают внутренний стержень, а политики обязаны заботиться о развитии позитивного искусства. Государ-ство может только тогда назы-ваться государством, если там есть культура». Россия была и будет всегда, неза-висимо от реалий сегодняшнего мира, и её граждане горды быть русскими.

Vassily Lanovoy, Nathalie Holzmüller und Nikas SafronovВасилий Лановой, Наталия Хольцмюллер и Никас Сафронов

A U S S E N W I R T S C H A F T A U S T R I A

Die Geschäftsbeziehungen mit Russland werden fortgesetztDr. Michael Angerer, Regionalmanager Osteuropa/Zentralasien

Die AUSSENWIRTSCHAFT AUSTRIA der Wirtschaftskammer Österreich (WKÖ) setzt die engagierte Unterstützung österreichischer Unternehmen mit Geschäftsinteressen in Russland auch in Zukunft fort.Wir organisieren Informations- und Kontaktveranstaltungen in Wien, wie zum Beispiel den großen Tag der Russischen Regionen am 25. März in der WKÖ, zu dem wir die Gouverneure von Novgorod, Tambov und Ulyanovsk sowie hochrangige Vertreterinnen und Vertreter aus Politik und Wirtschaft aus weiteren14 Regionen begrüßen konnten. Das österreichische AußenwirtschaftsCenter Moskau plant u.a. eine Wirtschaftsmission in den Fernen Osten und

Ostsibirien (Mirny, Yakutsk, Ulan Ude und Irkutsk - 21.-28.September). Dem Networking zwischen den an Geschäften mit GUS interessierten Unternehmen dienen die

regelmäßig stattfindenden Veranstaltungen des Wirtschaftsclubs GUS in Wien.

Für nähere Informationen stehen der Wirtschaftsdelegierte Rudolf Lukavsky, Leiter des AußenwirtschaftsCenters Moskau, [email protected], sowie Michael Angerer, AUSSENWIRTSCHAFT Regionalmanager für Osteuropa und Zentralasien, [email protected], zur Verfügung.Detaillierte Informationen zum Angebot der AUSSENWIRTSCHAFT inkl. Hinweise zu Veranstaltungen finden Sie unter wko.at/aussenwirtschaft/ru. Russische Unternehmen finden auf www.advantageaustria.org/ru alle wichtigen Informationen.

Отдел внешней торговли – AUSSEWIRTSCHAFT AUSTRIA – Палаты экономики Австрии продолжает активную поддержку австрийских фирм, заинтересованных в сотрудничестве с Россией. С целью установления деловых контактов мы организуем информационные мероприятия в Вене. 25 марта с.г. в Палате экономики Австрии прошёл День российских регионов, в котором приняли участие губернаторы Новгорода, Тамбова, Ульяновска, а также высокопоставленные представители политики и

экономики из 14 регионов России.Наш центр внешней торговли в Москве с 21 по 28 сентября планирует бизнес-миссию на Дальний Восток и в Восточную Сибирь – Мирный, Якутск, Улан-Удэ и Иркутск.Расширению контактов между фирмами, сотрудничающими или собирающимися сотрудничать со странами СНГ, служат регулярно проводимые встречи, организуемые в Вене экономическим клубом СНГ.Интересующую вас информацию вы можете получить у руководителя московского центра

внешней торговли Рудольфа Лукавского ([email protected]) и у менеджера по Восточной Европе и Центральной Азии отдела внешней торговли Михаэля Ангерера ([email protected]).Более подробно с деятельностью и программой мероприятий отдела внешней торговли вы сможете ознакомиться на сайте: wko.at/aussenwirtschaft/ru.Русским предпринимателям мы предлагаем посетить платформу: www.advantageaustria.org/ru

Торговое сотрудничество с Россией продолжаетсяРегиональный управляющий отдела внешней торговли со странами Восточной Европы и Центральной Азии Палаты экономики Австрии Михаэль Ангерер:

Nikas SafronovНикас Сафронов

Page 13: art business · 2019-05-14 · Krimer Frühling 8 Крымская весна Ein Treffen mit dem Präsidenten 10 Встреча с президентом Interview Интервью

Kunst und ihre Interpreten

22 |  art & business

Интерпретаторы искусства

23  art & business  |

П ервое хореографическое воплощение самой

знаменитой любовной истории всех времён и народов – трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта» – относится к 1785 году. С тех пор к этой теме многократно обращались как хореографы, так и композиторы.Наибольшую известность в ба-летном мире снискал балет Сер-гея Прокофьева, премьера кото-рого состоялась 11 января 1940 года в Кировском театре в Ленин-граде. Хореографию создал Лео-нид Лавровский, в партии Джу-льетты блистала легендарная Га-лина Уланова.Драматическая симфония Берли-оза «Ромео и Джульетта» несколь-ко раз служила музыкальной основой для балетных спектаклей. 17 декабря 2017 года в венской Volksoper состоялась премье-ра «Ромео и Джульетты» в поста-новке лауреата престижных меж-дународных премий, итальянско-го хореографа Давиде Бомбана. 17 марта 2019 года спектакль был представлен публике в обновлён-ной версии.В своей драматической симфонии «Ромео и Джульетта», помимо ор-кестра, Гектор Берлиоз использо-

вал большой хор и трёх солистов, что, конечно, поставило перед бу-дущими хореографами дополни-тельные задачи. Премьера произведения, состояв-шаяся под управлением автора в 1839 году в Парижской консерва-тории, имела большой успех. Ри-хард Вагнер, присутствовавший на двух исполнениях, был в пол-ном восторге от этой симфонии.Основными источниками вдох-новения для хореографической концепции являются пластиче-ский характер музыки Берлиоза и романтическое представление о жизни, подобной мечте.Давиде Бомбана создавал ба-лет вместе со своим многолет-ним творческим союзником – сце-нографом и художником по све-ту Гудрун Мюллер, известной под псевдонимом Розали, которая из-за внезапной для её окружения кончины не смогла увидеть во-площения своих замыслов. В декорациях спектакля домини-руют светящиеся трубки и метал-лические конструкции. Как в ан-тичной трагедии, хор выступает комментатором происходящего.Возникает гармония музыки, пе-ния, танца и сценического оформ-ления.

В своём интервью балетному экс-перту Ирис Фрей Давиде Бомба-на рассказал, что идея постанов-ки балета «Ромео и Джульетта» на музыку Берлиоза принадле-жит директору Венского Государ-ственного балета Мануэлю Легри.Бомбана не сразу принял это пред-ложение, учитывая то, что уже су-ществует несколько успешных по-становок, в основном, на музыку Прокофьева.Хореограф перенёс действие из времён Ренессанса в современ-ность. Основной конфликт раз-ворачивается между представите-лями различных слоёв общества. Сохранив основных персонажей трагедии Шекспира, Бомбана пре-вратил Капулетти в правителей, а Монтекки – в угнетённых, создав иную форму конфликта. Борьба за справедливость обостряет кон-фликт, приводя к агрессии и наси-лию.Впервые в балетную версию «Ро-мео и Джульетты» введён образ королевы Маб – феи снов, фан-тазии и воображения, способной влиять на поступки людей через подсознание. Она появляется в те моменты, когда конфликты дости-гают своего апогея. Властвующее положение Маб, представитель-ницы потустороннего мира, над людьми подчёркивается тем, что она, единственная из участников спектакля, танцует на пуантах.Как и в музыке Берлиоза, в хорео-графии Бомбаны сделан акцент на чувства героев, и артисты превос-ходно выполняют все задумки ба-летмейстера. Первая солистка Венского Госу-дарственного балета Мария Яков-лева уже работала с Давиде Бом-баной и соприкасалась с обра-

Die älteste choreographische Umsetzung der berühmtesten

Liebesgeschichte aller Zeiten- Roméo und Julia von William Shakespeare geht auf das Jahr 1785 zurück. Unzählige Choreographen, aber auch Komponisten nahmen sich seither diesem Thema an. Das bekannteste Werk ist das gleich-namige Ballett von Sergej Prokof-jew. Die russische Erstaufführung dieses Balletts fand am 11. Jänner 1940 im Kirov-Theater in der Cho-reographie von Leonid Lawrowsky in Leningrad statt. In der Titelrol-le brillierte die legendäre Ballerina Galina Ulanowa.Die Symphonie dramatique von Hector Berlioz „Roméo et Juliette“ wurde auch einige Male tänzerisch umgesetzt.Am 17. Dezember 2017 fand in der Volksoper Wien die Urauffüh-rung von „Roméo und Juliette“ in der Choreographie des mit zahlrei-chen Preisen ausgezeichneten ita-lienischen Choreographen Davide Bombana statt.Am 17. März 2019 erfolgte die Wie-deraufnahme dieses Werkes. In seiner 1839 uraufgeführten Sym-phonie dramatique „Roméo et Juli-ette“ benötigte Berlioz neben dem Orchester und dreier Vokalsolisten auch noch einen großen Chor, was die Aufgabe eines Choreographen nicht leichter macht.Die Premiere am Pariser Konser-vatorium unter der Leitung des Komponisten war ein großer Erfolg, auch Richard Wagner, der zwei Aufführungen beiwohnte, zeigte sich begeistert.Eine zutiefst romantische Idee- das Leben als Traum darzustellen – und der plastische Charakter der Mu-sik sind Inspirationsgründe für die

Kreation eines Balletts. Leuchtstäbe und Metall-konstruktionen prägen die Szenerie, für die die im Juni 2018 verstor-bene Bühnen-Kostüm – und Lichtkünstlerin ro-salie (Gudrun Müller), mit der Davide Bomba-na eine langjährige Zu-sammenarbeit verband, verantwortlich war.Wie in der antiken Tra-gödie wird der Chor als Kommentator des Ge-schehens eingesetzt. Es entsteht eine Einheit zwischen Musik, Ge-sang, Tanz und bildender Kunst.Wie Davide Bombana in seinem Interview mit Iris Frey sagte, der Wunsch „Roméo et Juliette“ zu cho-reographieren, kam vom Ballett-direktor des Wiener Staatsballetts Manuel Legris.Zuerst war der Choreograph nicht sicher, ob er diesen Wunsch er-füllen solle, weil es bereits andere Versionen von diesem Ballett gab, meistens zur Musik von Prokofjew.Die Handlung ist aus der Renais-sance in die Gegenwart versetzt und konzentriert sich auf Spannun-gen zwischen verschiedenen Gesell-schaftsschichten. Die Hauptfiguren der Tragödie von Shakespeare sind geblieben. Statt reichen rivalisie-renden italienischen Familien ste-hen die Regierenden (Capulets) und die Beherrschten (Montagues) einander gegenüber. Durch Span-nung und Ungerechtigkeit entsteht Aggression und in Folge Gewalt. Eine neue Figur, die vorher in kei-ner Ballettversion vorkam, ist die Königin der Träume Mab, die Verwir-rung bei den Menschen hervorruft.

Sie erscheint immer dann, wenn Konflikte zwischen den Gesell-schaftschichten ihren Höhepunkt erreichen. Obwohl sie wie aus einer anderen Welt wirkt, ist ihr Einfluss spürbar. Ihr beherrschender Cha-rakter wird dadurch betont, dass sie als Einzige in Spitzenschuhen tanzt. Wie Berlioz mit der Musik, setzt auch Bombana mit dem Tanz auf den Ausdruck der Gefühle, und die Kompagnie des Wiener Staatsbal-letts setzt sein Konzept perfekt um.Für die erste Solotänzerin Maria Yakovleva ist die Begegnung mit Ju-liette keine Premiere. Sie verkörper-te Julia im Ballett von Jahn Cranko zur Musik von Prokofjew.Im Jahre 2012, als die Balletteinlage zum Neujahrskonzert Davide Bom-bana choreographierte, erweckte sie an der Seite von Kirill Kourlaev das berühmte Bild von Gustav Klim

„Der Kuss“ zum Leben.Für Arne Vandervelde, in Belgien geboren und seit 2016 Tänzer am Wiener Staatsballett, war es dage-gen eine neue Erfahrung. Er hat noch nie vorher zur Choreographie

Rom�o et Juliette Ромео и Джульетта

23  art & business  |

Maria Yakovleva (Juliette), Martin Winter (Tybalt) & Ensemble Мария Яковлева (Джульетта), Мартин Винтер (Тибальт) и ансамбль

Page 14: art business · 2019-05-14 · Krimer Frühling 8 Крымская весна Ein Treffen mit dem Präsidenten 10 Встреча с президентом Interview Интервью

Mariinsky Theater

24 |  art & business 25  art & business  |

von Davide Bombana getanzt, mag aber seinen frei gestalteten Stil, eine Kombination aus klassischen und zeitgenössischen tänzerischen Ele-menten, was ihm die Möglichkeit gibt, Gefühle auf unterschiedliche Weise zum Ausdruck zu bringen. Er zeigt eine reiche Palette, von flam-mender Liebe zu beklemmender Sorge, weil sein Roméo ein armer

Montague ist, während Ju-liette der Familie Capulet, die herrschen und unter-drücken, angehört. Vandervelde gesteht, dass es für ihn eine Freude und eine große Ehre war, mit Maria Yakovleva zu tan-zen, die ihm geholfen hat, seine Rolle als Roméo zu finden. Maria gibt sich ihren Emo-tionen nahezu ungebremst

hin, zeigt aber auch deutlich, dass Juliette sehr wohl weiß, dass sie ein gefährliches Spiel spielt.Rührend und zugleich bedrückend wirkt der große Pas de deux, von

Yakovleva und Vandervelde perfekt gemeistert, in dem sie das gesamte Gefühlsspektrum dieses Liebespaa-res mit tragischen Schicksal entfal-ten. Das Drama von Shakespeares endet mit dem Satz: „…Denn nie-mals gab es so ein herbes Los, als Juliens und Ihres Roméos“.Dieses Los ist zum Symbol einer echten Liebe geworden.Selbst der Tod konnte die beiden Liebenden nicht scheiden, und jede Begegnung mit ihnen erweckt tiefe Emotionen, daher kann man sich über eine gelungene Darstellung dieses unsterblichen Sujets, wie das der Fall mit „Roméo et Juliette“ an der Volksoper ist, nur freuen.

25  art & business  |

зом Джульетты. Она танцевала эту партию в балете Джона Крэн-ко на музыку Прокофьева, а в 2012 году, когда Давиде Бомбана ста-вил балетную композицию для Новогоднего концерта в венском Musikverein, в дуэте с Кириллом Курлаевым «оживляла» знамени-тую картину Густава Климта «По-целуй». Для её партнёра Арне Вандер-вельде, родившегося в Бельгии и с 2016 года – артиста Венского Госу-дарственного балета, роль Ромео

– премьера. Он не танцевал рань-ше хореографию Бомбаны, но ему импонирует его стиль, в котором сочетаются классические и совре-менные элементы, что позволя-ет выразить широкий спектр эмо-ций от пылкой влюблённости до

отчаяния, поскольку Ромео – от-прыск рода угнетаемых. Арне признаётся, что для него было большой радостью и честью танцевать со звездой Венского Го-сударственного балета Марией Яковлевой, которая помогла ему найти путь к постижению образа Ромео.Особенно впечатляет большое Pas de deux, где воплотилась вся сила любви этой трагической пары.

Все помнят заключительные стро-фы трагедии Шекспира:«Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте».Судьба влюблённых, которых не смогла разлучить даже смерть, стала символом верности, и каж-дая новая встреча с этим сюжетом заставляет сердца биться быстрее, поэтому такие удачные поставки, как спектакль в венской Volksoper, можно только приветствовать.

❤ ❤ ❤ ❤ ❤ ❤ ❤ ❤ ❤ ❤ ❤ ❤ ❤ ❤ ❤ ❤ ❤ ❤ ❤ ❤ ❤ ❤

Prunkvolle Villa am Rande des WienerwaldesWillkommen in der Otto Wagner Villa

Die berühmte Villa wurde 1888 von Otto Wagner, einem der bedeutendsten Ar-chitekten des Jungendstils, erbaut.1972 rettete Ernst Fuchs, Mitbegründer der Wiener Schule des Phantastischen Realismus, die Villa vor dem Verfall, re-novierte und adaptierte sie, indem er Alt und Neu fusionierte. Seit 1988 ist dort das Ernst Fuchs Museum untergebracht.In sieben prunkvollen Räumen findet man die weltgrößte Sammlung an Öl-gemälden, Zeichnungen, Radierungen, Skulpturen und angewandter Kunst aus der Hand des Meisters. Man kann dieses prachtvolle Gesamtkunstwerk für ver-schiedene Veranstaltungen, wie Geburtstage, Abend-empfänge, Kongresse oder andere Anlässe mieten. Im exklusiven Ambiente kann man sich auch stan-desamtlich trauen lassen.

Роскошная вилла на опушке Венского леса Добро пожаловать на виллу Отто Вагнера

Знаменитая вилла была построена в 1888 году одним из самых известных архитекторов стиля модерн – Отто Вагнером.В 1972 году один из основателей Венской школы фантастического ре-ализма, профессор Эрнст Фукс, спас здание от разрушения. При рестав-рации виллы сохранившиеся истори-ческие фрагменты были дополнены декором Эрнста Фукса.В 1988 году здесь открылся музей Эрнста Фукса. В семи парадных по-мещениях размещена самая боль-шая в мире коллекция его живопис-

ных, графических работ и скульптуры.В этом уникальном месте можно отпраздновать день рождения, зарегистрировать брак или про-вести корпоративное мероприятие.

Weitere Informationen unter:www.ernstfuchsmuseum.at

Adresse: Hüttelbergstraße 26, 1140 WienTel.: +43 1 914 85 75

[email protected]

Более подробную информацию вы найдёте на сайте:www.ernstfuchsmuseum.atАдрес: Hüttelbergstraße 26, 1140 WienТел.: + 43 1 914 85 [email protected]

Ketevan Papava (Königin Mab) Кетеван Папава (королева Маб)

Maria Yakovleva und Masayu Kimoto Мария Яковлева и Масайи Кимото

Page 15: art business · 2019-05-14 · Krimer Frühling 8 Крымская весна Ein Treffen mit dem Präsidenten 10 Встреча с президентом Interview Интервью

R I S T O R A N T E

Al Caminetto da Mario

U nter unzähligen „italieni-schen“ Lokalen in Wien gibt es nur eine handvoll

echte Italiener. Il Padrone von „Al Ca-minetto da Mario“ Mario Collot ge-hört dazu. Er eröffnete hier im Jahre 1979 die erste Pizzeria und ist seitdem beliebt und erfolgreich.„Il Padrone“ selbst kommt aus der Prosecco-Gegend Conegliano und serviert einen Prosecco, der nach grü-nem Apfel schmeckt. Garantiert – der beste Prosecco, den ich je getrunken habe! Mario, ein begnadeter Wirt, ist die At-traktion des Hauses. Man kommt zu ihm, weil man auf die Qualität seines Lokals vertraut und weil man sich in seinem Lokal wie zu Hause fühlt. Er ist bei vielen Künstlern, darunter auch Weltstars, sehr beliebt. Ich lade immer meine Gäste und Teilnehmer meiner Projekte zu Mario ein. Wenn ich sie wieder irgendwo auf der Welt treffe, sagen sie mir sehnsüchtig: „Es wäre so schön wieder Mario zu besuchen. Las-se ihn schön grüßen!“ Die Teilnehmerin des Allrussischen Fernsehwettbewerbes für junge Ta-lente „Der blaue Vogel“ Liza Zabolo-

tskaja, die in Wien bei der Soirée in der Galerie „Kunstraum“ und beim 11. Russischen Ball „Träume werden wahr!“ aufgetreten ist, postete ihr Foto mit Mario als Leitbild zu ihrer Repor-tage über Wien, die man in YouTube abrufen kann. Liza, wie einige russi-sche Sänger zuvor, die ich zu Mario eingeladen habe, trat spontan vor den Gästen auf und begeisterte sie mit ih-rer schönen Stimme und einem Tem-perament, das man mit einem feuri-gen italienischen Gemüt vergleichen könnte.Der bekannte russische Maler Nikas Safronov, der Theater- und Film-star Vassily Lanovoy, der Sieger des Fernsehwettbewerbes für junge Ta-lente Alexander Doronin und einige andere russische Shooting-Stars und Berühmtheiten wussten das unver-wechselbare italienische Flair und die erlesenen Speisen wie u.a. cappe san-te (Jacobsmuscheln), tartufo bianco d’Alba (Alba-Trüffel), linguine con as-tice (Nudeln mit Hummer), spaghetti aglio olio (Spagetti mit Knoblauch und Olivenöl), peperoncino con funghi porcini (scharfe Pfefferoni mit Stein-pilzen), cozze alla marinara (Mies-

muscheln mit Gemüse) zu geniessen.Bei „Al Caminetto“ gibt es die besten Miesmuscheln, wie die Gäste immer wieder betonen. Das Restaurant ist nur ein paar Schritte von der Staats-oper entfernt und viele Ballett- und Operngrößen russischer Provenienz sind seine Stammgäste. Es empfiehlt sich auch für Theaterbesucher nach der Vorstellung zu Mario zu gehen. Hier ist die Küche bis 23.30 geöffnet, keine Selbstverständlichkeit in Wien.An heißen Sommertagen lädt der Gastgarten mit Kühldusche zum Ver-weilen ein. Ob Sommer, ob Winter, im „Al Caminetto“, ist das Leben immer lebenswert!

B Вене огромное количество итальянских ресторанов, но лишь немногие из них

подлинно итальянские. Хозяин «Al Caminetto» Марио Коллот в 1979 году открыл в Вене первую пиц-церию, ставшую фундаментом его успешной карьеры. Секрет успеха il Padrone прост. У него всё «настоя-щее» – итальянские повара и кель-неры, продукты и вина, которые он сам отбирает. Il Padrone Марио родился в Конельяно, где произ-растает виноград сорта Prosecco, и, естественно, что в его ресторане вы получите самый лучший Prosecco, вкус которого напоминает зелёное яблоко. Марио – магнит своего ре-сторана. К нему приходят, потому

что доверяют его кухне и пото-му, что здесь чувствуешь себя, как дома. Его обожают артисты, среди которых – мировые звёзды. Своих гостей и участников бальных про-грамм я всегда приглашаю к Ма-рио. Когда мы вновь встречаемся, они мечтательно говорят: «Как хочется опять к Марио… Передай ему привет!». Участница Всерос-сийского телевизионного конкур-са юных талантов Лиза Заболот-ская, выступившая с концертом в галерее «Kunstraum» и на один-надцатом Русском балу, создала видеорепортаж о своих венских впечатлениях, который открывает-ся фото Лизы рядом с Марио. Лиза Заболотская, как и другие россий-ские певцы, которые были со мной в «Al Caminetto», согласилась спеть для гостей и покорила их своим за-мечательным голосом и огненным, почти итальянским темперамен-том. Известный русский худож-ник Никас Сафронов, Народный артист СССР Василий Лановой, победитель телевизионного кон-курса юных талантов «Щелкунчик» Александр Доронин и многие дру-

гие восходящие звёзды и знамени-тости в восторге от неповторимой итальянской атмосферы и от блюд, названия которых звучат как му-зыка: cappe sante (большие моллю-ски), tartufo bianco d’Alba (белые трюфели из Альбы), linguine con astice (омар с linguine, особым сор-том лапши) spaghetti aglio olio (спа-гетти с чесноком и оливковым мас-лом), peperoncino con funghi porcini (острый перец с белыми грибами), cozze alla marinara (мидии по-матросски).В «Al Caminetto» вам подадут са-мые свежие мидии в городе, что подтверждают гости ресторана. Ре-сторан «Al Caminetto» – в двух ша-гах от знаменитой Венской оперы, после посещения которой можно продлить удовольствие у Марио, здесь вас покормят и после 23.00 – а это редкость для Вены. В жаркие летние дни предпочти-тельнее места за столиками на ули-це, в охлаждаемом при помощи специального устройства садике. В общем, в «Al Caminetto» хорошо и летом, и зимой. Заходите к Ма-рио, и вы ощутите радость бытия!

Italien pur im Herzen Wien’s, ein paar Schritte von der Staatsoper entfernt, und sein Padrone Mario Collot, der Künstlerherzen erobert

Италия в сердце Вены, в двух шагах от Государственной оперы, и il Padrone Марио,

которого обожают артисты

RISTORANTEAL CAMINETTO DA MARIOKrugerstr. 4, 1010 WienTel.: +43 1 513 97 [email protected]

Page 16: art business · 2019-05-14 · Krimer Frühling 8 Крымская весна Ein Treffen mit dem Präsidenten 10 Встреча с президентом Interview Интервью

a&b präsentiert

28 |  art & business

Das internationale Projekt Международный проект

«Art & Business»by Nathalie Holzmüller

ARTPROJECTS

„art&business“by Nathalie Holzmüller

Ӽ Soiréen mit international bekannten Künstlern und jungen Talenten Организация и проведение праздничных мероприятий с участием известных в мире артистов и молодых талантов

Ӽ Internationale Zeitschrift „Art & Business“ in russischer und deutscher Sprache Международный журнал

Ӽ Der Russische Ball in Wien Русский бал в Вене

ӼDas Gesamtkonzept und schlüsselfertige Umsetzung Концепция и исполнение «под ключ»!

art & businessTRIBÜNE ТРИБУНАProf. DDr. Yury Stetsenko

Юрий Стеценко

INTERVIEW ИНТЕРВЬЮMag. Johann Gudenus

Йоханн Гуденус

8. RUSSISCHER BALL

Восьмой Русский бал DIE KRIMКРЫМ

art & business

9. Russischer Ball 05. 02. 2015    Девятый Русский бал

4 |  art & business

5  art & business  |

Feierlichkeitenanlässlich der Eröffnung der neuen Bühne des Mariinsky TheatersТоржествапо случаю открытия Мариинки 2

6 |  art & business 7  art & business  |

Man hat auf diesen Augen-blick lange gewartet und

der Weg zum Ziel war steinig.Wie der Präsident der Russischen Föderation Wladimir Putin in seiner Eröffnungsrede beim Gala-Konzert im neuen Theater betonte, wäre das Projekt nicht realisierbar gewesen, wenn Maestro Valery Gergiev nicht mit seiner gren-zenlosen Energie und mit vollem Einsatz dahinter gestanden wäre.Die Bedeutung dieses Ereignisses darf man nicht unterschätzen. Sankt Petersburg, eines der wich-tigsten Kulturzentren der Welt, be-kam ein Theater, das nicht nur den

gegenwärtigen architektonischen, technischen und akustischen An-forderungen entspricht, sondern den Weg in die Zukunft ebnet. Auf der neuen Bühne wird es möglich sein, die Produktionen auf mo-dernstem Niveau zu verwirklichen.Das Gala-Konzert, das sehr auf-wändig gestaltet wurde, präsentier-te die neue Bühne und die Künstler des Mariinsky-Theaters in voller Pracht. Es war ein Kaleidoskop, wo alle Bilder durch das künstlerische Konzept miteinander verbunden waren. Der rote Faden, der sich durch das Programm zog, war die Harmonie zwischen dem Alten

und dem Neuen, wo die ruhm-reiche Geschichte dieses Hauses durch den Geist der Neuzeit berei-chert wurde.Die Liste der Teilnehmer des Konzertes liest sich wie ein Who is Who des Musiklebens.Es traten die Besten aus der Truppe des Mariinsky Theaters auf. Die Sänger Ildar Abdrazakov, Evge-ny Nikitin, Sergej Semischkur, Ekaterina Sementschuk, Alexej Markov, Michail Petrenko, Olga Borodina und Anna Netrebko; die Balletttänzer Uljana Lopatkina, Viktor Baranov, Diana Vishneva, Ekaterina Kondaurova, Anastasia

Этого момента ждали долго, и путь к достижению цели

был тернист. Как подчеркнул в своей при-ветственной речи перед гала-концертом президент РФ Влади-мир Путин, проект постройки новой сцены Мариинского театра осуществился только бла-годаря неисчерпаемой энергии и титаническим усилиям маэ-стро Валерия Гергиева. Значение этого события трудно переоце-нить. Санкт-Петербург, один из самых значительных культурных центров мира, получил театр, который не только отвечает всем

современным требованиям, но открывает дорогу в будущее. Здесь станет возможным осу-ществление самых новаторских постановок. Поставленный с большим размахом гала-концерт представил новый театр и труп-пу Мариинки в полном блеске. Это был калейдоскоп отдельных номеров, объединённых хорошо продуманным художествен-ным замыслом. Красной нитью пронизывала программу идея гармонии прошлого и настоя-щего, где друг друга дополняли достижения минувших и ны-нешних времён. Список участ-

ников концерта подобен Who is Who музыкальной жизни. Ведущие солисты Мариинского театра – певцы Ильдар Абдраза-ков, Евгений Никитин, Сергей Семишкур, Екатерина Семенчук, Алексей Марков, Михаил Пе-тренко, Ольга Бородина и Анна Нетребко; примы-балерины и солисты балета Ульяна Лопат-кина, Виктор Баранов, Диана Вишнёва, Екатерина Кондау-рова, Анастасия Колегова, Ким Кимин, Филипп Стёпин, Ольга Есина (приглашённая солистка), Александр Сергеев, Оксана Ско-рик и Владимир Шкляров.

Präsident der RF Wladimir Putin und Valery GergievПрезидент РФ Владимир Путин и Валерий Гергиев

Im Foyer von Mariinsky 2В фойе нового театра

M A XDOUBLE

SCHOTTENRING 33★ ★

★ ★

CITY A P A R T M E N T S

VCA VIENNA

oirée aus dem Zyklus „Das Antlitz Russlands“

„Kalinka meets Osttirol“S

© A

RTPR

OJE

CTS

Datum: Dienstag, 16. Juni 2015

Ort:„Kunstraum“ in den Ringstrassen-Galerien

KärntnerRing11-13,Top144

1010Wien

Beginn: 19.00 Uhr

Im Programm

Folkloreensemble „Kalinka“

Osttiroler Musik

Versteigerung zugunsten der Spendiarov- Musikschule in Jalta

Moderation: Nathalie Holzmüller

Preis: € 35,- inkl. Getränke und Buffet

Der Reinerlös geht an die Spendiarov-Musikschule in Jalta.

INFORMATION

Nathalie Holzmüller

Mail: [email protected]

Тел.: +43 676 701 91 37

Wir danken für die Unterstützung der Soirée durch Nationalrat

Mag. Gerald Hauser, Bürgermeister von St. Jakob in Defereggen, und

den Tourismusverband Osttirol.

oirée из цикла «Лики России»

«Kalinka meets Osttirol». S

ИНФОРМАЦИЯ

Наталия Хольцмюллер

Mail: [email protected]

Тел.: +43 676 701 91 37

© A

RTPR

OJE

CTS

КОГДА: Вторник, 16 июня 2015 года

ГДЕ: «Kunstraum» в Ringstrassen-Galerien

KärntnerRing11-13,Top144

1010Wien

Начало: 19.00

В программe

Выступление фольклорного ансамбля «Калинка»

Народная музыка Восточного Тироля

Аукцион в пользу учащихся музыкальной школы имени

Спендиарова в Ялте

Ведущая: Наталия Хольцмюллер

Взнос участника: 35 евро, включая напитки и буфет

Вырученные средства будут переданы музыкальной школе имени

Спендиарова в Ялте.Мы благодарим за поддержку депутата Парламента Австрии,

бургомистра St. Jakob в Defereggen Геральда Хаузера и

Tourismusverband Osttirol.

oirée aus dem Zyklus „Russlands Antlitz“mit den Solisten des Wiener Staatsballetts

SDATUM: Donnerstag, 19. Mai 2011 ORT: Capital Bank - GRAWE Gruppe AG (Palais Esterházy, Wallnerstraße 4, 1010 Wien)

ZEITPLAN:19.00 Champagner-Aperitiv 19.30 Künstlerische Darbietungen Es tanzen die ersten Solisten Olga Esina, Maria Jakovleva und Vladimir Shishov, sowie Solisten Ketevan Papava, Michail Sosnovsсhi und Kirill KourlaevPROGRAMM: Gopak aus „Taras Bulba“ (Michail Sosnovschi) „Cachucha“ (Ketevan Papava) „Walpurgis Nacht“ (Maria Jakovleva und Michail Sosnovschi) Pas de deux aus “Schwanensee” (Olga Esina und Vladimir Shishov) „Alles Walzer!“ (Maria Jakovleva und Kirill Kourlaev) Künstlerische Leitung des Programms: Prof. Evelyn TeriAb 20.30 Empfang unter Teilnahme der Tänzer

Dresscode: Elegante Abendgarderobe

Когда: Среда, 5 ноября 2014 годаГде: Торговое представительство РФ в Австрии

Argentinierstraße 25-27, 1040 Wien

« НАША СИЛА – В ЕДИНСТВЕ ». ЗА МИР И ВЗАИМОПОНИМАНИЕ МЕЖДУ НАРОДАМИ.

19.30Осмотр центра по поддержке инноваций при Торгпредстве

России в Австрии20.00–21.00

КонцертУчастники: народный артист СССР Василий Лановой, оперная певица Ольга

Червински (сопрано), оперный певец Томас Вайнхаппель (баритон); пианист,

композитор и аранжировщик Павел Зингер. В программе, в том числе, произведения Рахманинова, Моцарта, Легара и Кальмана.

Аукцион в пользу музыкальной школы Nr.1 имени Спендиарова в Ялте

21.00–23.00Коктейльный приём

Soirée èç öèêëà «Ëèêè Ðîññèè »

Подтверждение участия до

31 октября 2014 года« Art Projects »

+43 676 701 91 37

Программа

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

Мы благодарим за поддержку Торговое представительство РФ в Австрии, рекламное и киноагентство « Medienlogistik » и отель « Rainers ».

oirée aus dem Zyklus „Das Antlitz Russlands“

mit dem Ensemble „The Philharmonics“ (Solisten der Wiener Philharmoniker)

und den Sängern des Mariinsky Theaters

S

DATUM: 22. September 2011

ORT: Capital Bank - GRAWE Gruppe AG

(Palais Esterházy, Wallnerstraße 4, 1010 Wien)

ZEITPLAN:19.00 h Champagner-Aperitiv

19.30 h Künstlerische Darbietungen

Es spielen „The Philharmonics“, es singen Irina Schischkova und Alexej Markov

Im Programm Werke u.a. von P.I. Tschajkovsky, Schostakovitsch, Bizet, Johann Strauss,

Chick Korea, Astor Piazzola und „Crossover“ Musik

Ab 20.30 h Empfang unter Teilnahme der Künstler

Die Soiree wird durch die Botschaft der Russischen Föderation in Österreich unterstützt

Der Reinerlös geht an das Kinderheim „Mirovo“ bei Voronez (Russland)

Dresscode: Elegante Abendgarderobe

© ARTPROJECTS

INFO/ИНФОРМАЦИЯ: NathalieHolzmüller +436767019137 [email protected]

„Giselle Rouge“

«Красная Жизель»

TRIBÜNE

ТРИБУНА

Dr. Michael Angerer

Михаэль Ангерер

Osttirol

Восточный Тироль

INTERVIEWS

ИНТЕРВЬЮ

Dr. Emil Brix

Эмиль Брикс

Mag. Johann Gudenus

Йоханн Гуденус

Valery Gergiev Moskauer Osterfestival

Московский Пасхальный фестиваль

10. Russisch

er Ball

12. 02. 2016      Десятый Русский бал

art & busi

ness

Image des Russischen Balls

Имидж Русского бала

Interview mit dem Präsidenten

der Republik Österreich Dr. Heinz Fischer

Интервью с президентом Австрии

Хайнцем Фишером

Russischer Ball in der Hauptstadt der Bälle

Русский бал в столице балов

Beseelter Flug der russischen Terpsichore

«Душой исполненный полёт»

Holde Kunst und höchste Qualität

Высокое искусство и высокое мастерство

art & business

HOFBURG Vienna

The Stars Of The White Nights

«Звёзды белых ночей»

Mein Wien

Моя Вена

WEM NÜTZT DAS?

КОМУ ЭТО ВЫГОДНО?

Volkskünstler der UdSSR Vassily Lanovoy

Народный артист СССР Василий Лановой

Prof. Dr. Sergey Juriev

Сергей Юрьев

Mag. Johann Gudenus

Йоханн Гуденус

Mag. Stephan Bartunek

Штефан Бартунек

Das Wunderkind Alexander Doronin

Вундеркинд Александр Доронин

art & business

9. Russischer Ball 05. 02. 2015    Девятый Русский бал

1  art & business  |

FromRussia…with love!

art & business

ИзРоссии…с любовью!

„Silberne Saiten“ und „Petersburger Quadrille«Серебряные струны» и «Петербургская кадриль»

art & business„Schneemädchen“ im Mariinsky Theater„Снегурочка“ в Мариинском театре

Salzburg, Anna Netrebko und „Aida“

Зальцбург, Анна Нетребко и «Аида»

Chopin-Festival in der Kartause Gaming

Фестиваль Шопена в аббатстве Гаминг

Internationales Treffen „Russland und Europa“ in Moskau

Международная встреча «Россия и Европа» в Москве

Page 17: art business · 2019-05-14 · Krimer Frühling 8 Крымская весна Ein Treffen mit dem Präsidenten 10 Встреча с президентом Interview Интервью

VIE_Lounges_Business_gold_210x297.indd 1 25.09.18 13:13