arttours stuttgart 2014

48
ARTTOURS 2014

Upload: kaspar-wimberley

Post on 04-Apr-2016

215 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

A program of events presenting unexpected forms of tourism and navigation through the city of Stuttgart in Germany. Curated by Susanne Kudielka and Kaspar Wimberley.

TRANSCRIPT

ARTTOURS2014

Arttours are a collection of city tours and walks, created by a group of local and international artists as a new and innovative way of experiencing the city of Stuttgart.

Arttours are for all those who want to try something di�erent to the usual city tour. Those who take part in our tours become explorers, pioneers, detectives, treasure seekers, dragon hunters, cartographers, gatherers, trackers, companions, dreamers, activists and collaborators.

BOOKINGS

Our tours are open to everybody: tourists, visitors, newcomers and local residents. You pay whatever you can a�ord and whatever you feel is appropri-ate. All donations are used to pay the artists taking part and continue our programme of events.

Arttours ist eine Reihe von Stadtführungen und Spaziergängen die von lokalen und internation-alen Künstlern entwickelt wurde um die Stadt Stuttgart auf neuen Wegen kennenzulernen.

Egal ob Sie sich bei einer Aerobik- Tour durch die Innenstadt oder bei einer Testfahrt in einem Fahrradporsche auspowern möchten, sich telefonisch von einer Künstlerin in London führen lassen oder dem Fernweh der Stuttgarter auf der Spur sind, die verschiedensten Ansätze lassen neue bisher unbekannte Perspektiven auf die Stadt zu. Eine Strassenkehraktion die mit Ka�ee und Kuchen entlohnt wird, eine Audiotour für schlechtes Wetter und faule Tage oder ein Aus�ug zu den kleinen Momenten, die täglich die Geschichte der Stadt schreiben.

BUCHUNGEN

Sie erreichen uns am besten telefonisch oder per email um einen Platz zu reservieren oder eine Buchung durchzuführen. Einige Touren setzen eine Mindestanzahl an Teilnehmern voraus, bei anderen hängt es an der Verfügbarkeit des Künstlers ab, ob die Tour statt�ndet.

Unsere Touren richten sich an jeden: sowohl an Touristen und Besucher, als auch an neue oder alteingesessene Stuttgarter. Sie bezahlen soviel Sie sich leisten können oder Sie für angebracht halten. Die Spenden gehen direkt an die teilnehmenden Künstler und an die Fortsetzung unseres Programms.

[email protected]: 01751998917http://stuttg-arttours.de

Das Stadtbild Stuttgarts ist geprägt von Autos, bzw. ganzen Blechlawinen, die täglich durch die Stadt ziehen und dabei eine fragmentarische Infrastruktur für Fahrräder zurücklassen. Critical Mass Stuttgart versucht an dieser “einseitigen Ausrichtung unserer Stadt zu rütteln und veran-staltet einmal im Monat eine Gegenbewegung indem sich eine möglichst große Zahl an Radfahrern zu einer Gruppe zusammenschließt und so ihren Platz im Straßenverkehr bean-sprucht.”

Zusammen mit dem Verein “Technik und Solidarität e.V. – Fahrräder für Afrika” laden wir Besucher ein mit modi�zierten Fahrrädern an der Critical Mass Stuttgart teilzunehmen.

Die besonderen Fahrräder, Kamelräder, Hochräder sowie Knick- und Lastenräder, wirken durch ihre Form und ihren Bewegungsablauf wie exotische Wesen, so wie auch deren Fahrer, Fremde in Stuttgart, die kurzfristig in die Rolle des Aktivisten schlüpfen und Solidarität zur besuchten politischen Landschaft zeigen.

The streets of Stuttgart are dominated by cars, an avalanche of steel that rolls through the city each day, leaving behind a fragmented infrastructure for cyclists and pedestrians.

Together with the organisation Technik und Solidarität e.V. – Fahrräder für Afrika (‘Bicycles for Africa’), we invite tourists to join hundreds of local cyclists in a critical mass, riding modi�ed bicycles that have been constructed using parts not considered suitable for Africa. ‘Bicycle-junk’, welded together to create trailers, ‘camel-bikes’, ‘tall-bikes’ and ‘swing-bikes’.

These unique bicycles appear, in form or in the way they move, as exotic creatures, much like those who mount them, strangers in a foreign city, slipping temporarily into the role of an activist, demonstrating solidarity with the political landscape you are visiting.

The Critical Mass is a monthly event that aims “to shake the political priorities and transport strategy of the city”,

CLEMENS RUDOLF & JOSEF ZOPP (D)I WANT TO RIDE YOUR BICYCLE

Erste Freitag im MonatThe �rst Friday of the monthSponsoring: Bikes’n’Boards

EINZELPERSONEN & GRUPPENINDIVIDUALS & GROUPS

NEU

Blaurohr Weg ist ein Wander-Parcours, der entlang der blauen Rohre des sogenannten Grundwassermanagements von ‘Stuttgart 21’ führt.

Der Name dieser Tour lehnt sich an den beliebten ‚Blauer’ Höhenweg in Stuttgarts Süden und an die traditionelle Farbkodierung zur Markierung von Wanderwegen. Doch an Stelle idyllischer Aussichten, soll dieser Rundwanderweg Einsichten in die Kontroversen um das Verkehrs- und Immobilienprojekt ‘Stuttgart 21’ geben, welches die Stadt seit vielen Jahren bewegt, politisiert und spaltet.

Zur Trockenlegung der geplanten Baugrube für den Bahnhofstrog wurde ein ca. 12km langes Rohrsystem um den Stuttgarter Hauptbahnhof errichtet. Markante blaue Rohre von 30cm Durchmesser verbinden Pumpen, Filter und Brunnen. Entlang dieser Rohrlinien durchwan-dern die TourteilnehmerInnen einen Teil des umstrittenen Terrains und erhalten an verschiedenen Punkten Informationen zum Großprojekt sowie über den bürgerschaftlichen Widerstand der sich dagegen aufgebaut hat.

The Blue Pipe Way is a walking-parcour along the blue pipe of a temporary groundwater management system, installed as part of the building project ‘Stuttgart21’.

The name of the tour refers to the popular panoramic ‘Blue Way’ in the south of Stuttgart and traditional colour coding systems used to guide walkers through the landscape. Rather than o�er idyllic views over the city, the Blue Pipe Way o�ers a view into the controversy surrounding the transport and real estate project Stuttgart21, something that has politicised and divided the city of Stuttgart for a number of years.

To drain the planned excavation for the under-ground station, a 12km pipe system has been erected around the town park. Striking blue pipes link pumps, �lters and water supplies. Participants will walk along this pipeline, through disputed terrains, obtaining informa-tion about the construction project and the protest movement that has emerged to oppose it.

SYLVIA WINKLER & STEPHAN KÖPERL (D)BLAUROHR WEG

ab / from September 2014

EINZELPERSONEN & GRUPPENINDIVIDUALS & GROUPS

NEU

EINZELPERSONEN & GRUPPENINDIVIDUALS & GROUPS

“StadtHerzen” ist eine Klingel-Tour bei der erzäh-lerische Fragmente über die Gegensprechanla-gen verschiedener Wohnhäuser weitergegeben werden. Der Teilnehmer wird mit Hausnum-mern und Namen versehen und klingelt sich so durch die Erzähler und Erzählerinnen, die durch den Parcours miteinander verbunden werden. In Form von Sätzen, Phrasen, Gedichten, Liedern erzählen die “Autoren” was sie sich noch nie zu sagen trauten oder wofür es noch keine Gelegenheit gab: Anekdoten, Wünsche, Meinungen, Geständnisse.

Die Tour konzentriert sich auf die Stuttgarter Innenstadt und zeigt so ein anderes Bild dieser Gegend, abseits der Einkaufsstrassen und Unterhaltungsmeilen. Wer wohnt hier? Nur durch ihre Stimmen über die Sprechanlage lernt man die Bewohner in einer sehr intimen/ privaten Situation an einem ö�entlichen Ort kennen.

The heart of the city is a doorbell-tour of fragmented narratives that are shared over the intercoms of residential properties in the city center. Participants will be given a list of addresses and travel from door to door, collect-ing anecdotes, wishes, opinions and admissions from unseen authors. Snippets of information are shared with an audience, as residents take the opportunity to say (or sing) what they never dared or never had the opportunity to say.

The tour concentrates on the city center, an area commonly associated with shopping, bureauc-racy, work and entertainment. The heart of the city presents an alternative image of the this area, tucked away behind and above the facades of commerce, politics and tourism, a residential district that is often overseen. Who lives here? By listening to voices over an intercom we encounter residents in an intimate environment; private lives in a public space.

ANNA OHNO (D)STADTHERZEN

September 2014Termine werden auf unsere Website bekanntgegeben / Dates to be published on our website

NEU

Ähnlich wie jede Stadt durch den Tourismus, das Stadtmarketing oder den Medien zu einer bestimmten Vorstellung hin geformt wird so besteht auch eine voreingenommene Wahrneh-mung für eine Gruppe von Motorradfahrern.

MC o.T. –der Motorradclub ohne Titel ist ein Zusammenschluß acht Künstler, die als motor-isierter Club schon bei verschiedenen Kunstin-stitutionen vertreten waren und dabei bewußt die Stilisierung der motorradfahrenden Outlaws inszenieren. Für kurze Zeit entstehen in Galler-ien und Ausstellungsräumen Clubheime in denen z.B. Ölwechsel- Performances statt�nden, während das gesellschaftlichen Phänomen Club untersucht wird.

Für Arttours hat die Gruppe nun eine biogra�sche Reise des MC o.T.s durch Stuttgart entwickelt, die den Zusammenprall von Kunst und Motorrad erlebbar macht. Die Teilnehmer dieser Tour sind die Mitfahrer auf den Motor-rädern. Mit clubeigenen Lederjacken, begleitet von Motorenlärm und dem Geruch vom Benzin haben sie die Möglichkeit für einen Moment Teil dieses ungewöhnlichen Clubs zu werden.

In the same way that tourists arrive in a city with a preconceived idea of what to expect, similar preconceptions are attached to the way we perceive a group of bikers.

The MC o.T. (‘Motorbike club untitled’) is a collective of eight artists in Stuttgart who present themselves in galleries and art institu-tions as a motorbike club, creating oil changing or skid-mark performances in exhibition spaces to play on the romantic stereotype of motorbike driving outlaws, while exploring the social phenomenon of the ‘club’.

The group have developed a biographical journey that follows the story of the MC o.T., an excursion revealing a collision of art and motor-bikes. Participants of this tour will ride as passengers on a motorbike. So collect your club jackets and roar through the tra�c, accompa-nied by the smell of petrol to become a tempo-rary part of this unusual club.

MC o.T. (D)DER REISE DES MC O.T.

Termine werden auf unsere Website bekanntgegeben / Dates to be published on our website

EINZELFÜHRUNG/INDIVIDUAL TOUR

NEU

“We will kehr for you” bietet Ihnen die Möglich-keit an einer für Stuttgarter alltäglichen Handlung teilzunehmen. Mit Schaufel und Besen ausgestattet, lernen Sie die Stadt aus einem ganz anderen Blickwinkel kennen. Nach einer kurzen Einweisung machen Sie die Kehrwoche und werden im Anschluss vom dankbaren Bewohner zu Ka�ee und Kuchen eingeladen.

Diese Tour befasst sich mit der württember-gischen Kehrwoche, bei der die Bewohner eines Mehrparteienhauses für die Reinigung aller gemeinschaftlich genutzten Flächen eingeteilt werden. Die Kehrwoche wurde schon im 15. Jahrhundert eingeführt und ist bis heute Teil des württembergischen Mietvertrags. Traditio-nell wird sie an einem Samstag ausgeführt und dient neben der Haus- und Hofreinigung auch als Kommunikationsmittel unter Nachbarn.

‘We will kehr for you’ is a tour that subverts the local tradition of the ‘Kehrwoche’, resulting in a personal and intimate portrait of a foreign city.

The Kehrwoche was introduced in the 15th century to regulate the cleaning of communal areas in rented apartments. Residents take it in turns to clean the street in front of their house, the backyard and the stairwell. Traditionally carried out on Saturday, the Kehrwoche acts as a catalyst for communication amongst neigh-bouring residents.

‘We will kehr for you’ provides tourists with a map, guiding them to residents in Stuttgart who are next in line to do the Kehrwoche. Armed with a dustpan and brush the tourist is left to complete the Kehrwoche cleaning ritual, before being rewarded with a cup of co�ee and cake. The consuming tourist becomes the service provider.

KUDIELKA & WIMBERLEY (D)WE WILL KEHR FOR YOU

Ganzjährig verfügbar Available throughout the yearDauer/Duration: ca. 90 minSponsoring: 0711STORE

EINZELFÜHRUNG/INDIVIDUAL TOUR

Bild (c) Martin Storz

Tune into Stuttgart ist ein exklusives pop-up soundsystem für eine Einzelperson. Tune into Stuttgart geht darum, einen adäquaten Ort in Stuttgart für ein von dieser Person ausgewähl-tes Lied zu �nden, welches er/sie dann exklusiv zu hören bekommt.

Im Voraus wird das entsprechende Lied den Künstlern geschickt, die dann als Ortskundige die Stelle in der Stadt, von der sie glauben, dass sie zur Rezeption genau dieses Liedes am besten geeignet ist, suchen. Zu einem verein-barten Zeitpunkt kommt der Teilnehmende eigenständig an diesen Ort an dem das Lied einmalig abgespielt wird.

Ein Lied das uns gefällt, löst vieles in uns aus. Gedanken kommen, Gefühle werden geweckt, bestimmte Orte oder Situationen werden erinnert. Fremde Orte wirken auf uns durch das Anhören vertrauter Lieder weniger fremd. Befremdliche Orte erscheinen versöhnlicher.

Tune into Stuttgart is a pop-up sound system for an audience of one. Whoever chooses to take this tour is asked to send Sylvia Winkler and Stephan Köperl a song of their choice. The artists will listen intensively to this song and search for a location in Stuttgart that they believe is the perfect match. At an agreed time you will travel to this location, where your song will be played from a mobile sound system. A familiar song in an unfamiliar place.

Music can have a profound e�ect on our experi-ence of space, evoking emotions, thoughts, places and people. When we listen to music that we are familiar with, foreign places can feel more homely and disconcerting places can appear more forgiving. Tune into Stuttgart is an intimate personal gift that will profoundly alter your relationship to Stuttgart and your experi-ence of the city.

SYLVIA WINKLER & STEPHAN KÖPERL (D)TUNE INTO STUTTGART

Ganzjährig, abhängig von der Verfügbarkeit der Künstler.Takes place throughout the year, subject to the availability of the artists.Sponsoring: Such&Find, Ratzer Records

EINZELFÜHRUNG/INDIVIDUAL TOUR

Eine Audio-Tour zu den Bewohnern der Vergan-genheit und der Gegenwart. Es beginnt mit einer Reihe alter Postkarten, die am Flohmarkt erstanden werden und die einst an Leute in Stuttgart adressiert waren. Diese Adressen geben die Fixpunkte für eine Tour durch die Stadt an, verbinden eine Postadresse mit der anderen und verwandeln scheinbar gewöhnli-che Gebäude in ein Ziel mit einem geschichtli-chen Hintergrund. Jedes Gebäude wird zu einem Ort der Erinnerung.

Post Walks verbindet die Vergangenheit mit der Gegenwart, verbindet die Reisenden früherer Zeiten, die Empfänger der Postkarten, die Leute die heute unter den Adressen zu �nden sind, den Stadtführer und diejenigen, die die Spur verfolgen. Anstatt ein Endprodukt für die Touris-musbranche zu entwickeln, ist die Postkarte ein Werkzeug um die Stadt anders wahrzunehmen und den Touristen zu einem besonderen Ort zu führen.

Postcard Walks is an intimate journey of past and present inhabitants. A selection of old postcards, addressed to people who once lived in Stuttgart, is bought at the �ea market. These addresses are used to create a route through the city, connecting one postal address with the next and transforming seemingly everyday buildings into a destination with a history and a memory.

Postcard Walks forms a link between the past and the present, connecting once-upon-a-time travellers, the recipients of the postcards, the people who now live at the same address, the tour guide, and those who follow the trail. Rather than provide an end product of tourist consumption, the postcard becomes a tool for an alternative reading of the city, leading the tourist to a particular site, rather than represent-ing a cheap document of one.

ANDREA GREENWOOD (UK)POSTCARD WALKS

GanzjährigPartner: British Council, Reinsburghallen

EINZELPERSONEN & GRUPPENINDIVIDUALS & GROUPS

Ein Besucher und ein Darsteller gehen gemein-sam spazieren. Der Besucher schließt die Augen während der Darsteller ihn durch die Stadt führt. Ein Duett. Im Laufe des Spaziergangs wählt der Darsteller Orte und Fixpunkte für eine Reihe von „Schnappschüssen“. Der Darsteller bittet den Teilnehmer für diese Momente die Augen zu ö�nen. Die Dauer des Augenö�nens entspricht in etwa der Belichtungszeit einer Kamera: gerade lang genug um ein Foto zu schießen. „Ö�nen/ Schließen“ sind die einzigen Worte die während des Spaziergangs gesprochen werden.

Jedes Bild wird zu einem Ereignis, Augenauf-schläge von Momenten werden zu einem einmaligen und intensiven Portrait der Stadt zusammengesetzt. „the eye walk“ macht einen Film aus der Realität, ein unmittelbares und nicht wiederholbares Drehbuch, komponiert aus der spontanen Begegnung mit dem Ort, dem Moment und dem Führer. Im Anschluß an den Rundgang werden die Teilnehmer in einem Gespräch ihre Tour beschreiben, dokumen-tieren und kartographieren.

A spectator and performer go for a walk. The spectator closes their eyes and the performer guides them through the city. During the walk the performer selects focal points for a series of ‚snapshots’. Aiming the spectator’s body the performer asks the spectator to „open“ their eyes. The opening time of the eyes corresponds to the opening of a camera shutter: long enough for the picture to be taken.

The Eye Walk creates a movie out of reality, a live and unrepeatable storyboard, composed as a spontaneous collaboration between the site, the moment and the guide. Each image creates an event, �ashes of stimulus that are pieced together to create a unique and intense portrait of the city. Following the walk participants are invited to describe, document and map their journey.

MYRIAM LEFKOWITZ (FR)THE EYE WALK

Auf Anfrage/On requestDauer/Duration: 50 minSponsoring: Sichtbar

EINZELFÜHRUNG/INDIVIDUAL TOUR

Einmal ganz anders Stuttgart entdecken, indem man an bestimmten Plätzen verweilt, pausiert und den Geräuschen und Lauten zuhört. Zehn ausgesuchte, akustisch interessante Plätze in der Stuttgarter Innenstadt laden den Touristen ein, in einer Erkundungstour unterschiedlichste Hörreindrücke zu erleben und sie in einem Manuskript festzuhalten. Am Ende der Besichti-gung ist ein gehörtes Abbild der Stadt entstanden, das vorgelesen, die Stimmung der besuchten Orte wieder hörbar macht.

„Als professionelle Hörerin und als Konstruk-teurin ihrer Hör-Stationen, lässt die Künstlerin uns nachdenken über die Hierarchie unserer Sinne, kritisch vor allem über das Sehen als unseren Leitsinn, über unsere akustische Kultur und über die Notwendigkeit von Zonen der Unterbrechung, der Pausen, der Reduktion und der Stille.“ Annett Reckert, Kunsthalle Göppingen

‘Sitehearing in Stuttgart’ provides an opportu-nity to discover the sounds of the city. Ten locations of acoustic interest have been chosen, inviting tourists and local residents to experi-ence a parcour of discovery, collecting sonic impressions, while documenting this experi-ence in the form of a manuscript.

Each participant receives a portfolio of empty manuscripts and a detailed description of the route and the procedure that should be followed at each of the ten locations. By the end of the tour participants return with a cartogra-phy of sounds that can be read out loud to invoke the atmosphere of the locations visited; An alternative partitur of the city.

„Mirja Wellmann provides an opportunity for us to consider the hierarchy of our senses, our ecoustic culture, and the importance of zones that provide us with an interruption, a pause, reduction or silence“Annett Reckert, Kunsthalle Göppingen

Sitehearing in Stuttgart is a chance to concen-trate on the often neglected soundscapes that can be extracted at some of the city’s most popular ‚sights’.

MIRJA WELLMANN (D)HÖRWÜRDIGKEITEN

Ganzjährig verfügbar / Available throughout the yearDauer/Duration: 60-120 min

EINZELPERSONEN & GRUPPENINDIVIDUALS & GROUPS

ARTTOURS lädt Sie dazu ein einen "Hörhelm" der Künstlerin Mirja Wellman für einen Spazier-gang durch Stuttgart zu leihen und so langsam Ihren akustischen Fokus und Hörsinn zu verschieben/verändern, bis Körper und Stadt eins werden.

“Mirja Wellmanns Hör-Helme ermöglichen eine andere Hörweise auf die Stadt und sind als mobile Versionen, also auch in der Bewegung durch den Raum, zu testen. Sie schirmen ihren Träger ab, sie �ltern, dämpfen, verzerren und im Verlaufe einer bewussten Wahrnehmungsphase erreichen die eigenen Körpergeräusche, allem voran natürlich das Atmen, eine gesteigerte Intensität. Mirja Wellmanns „Hörhelme“ verscha�en eine erstaunlich starke raumkörper-liche Präsenz von dem, was wir gemeinhin als unfassbar immaterielles Wellen-Phänomen bezeichnen – von Tönen und Klang, Geräuschen und Lauten.”

ARTTOURS invite you to take one of Mirja Wellmann’s ‚hearing helmets’ for a walk through Stuttgart, slowly inverting the focus of your sonic attention, until the body and city become one.

“Mirja Wellmann’s Hearing Helmets o�er an alternative way of listening to the city. They shield the protagonist, �ltering, dampening and distorting our experience of space. After a period of time the listener becomes sensitised to the sounds made by their own body, as each step increases the intensity of our breathing, creaking, slurping, snu�ing and crunching self. A hearing helmet generates a physical presence for something that is usually described as imma-terial.”

MIRJA WELLMANN (D)

Auf Anfrage/On requestDauer/Duration: 60 minSponsoring: Platten Bau

HÖR-HELME

EINZELFÜHRUNG/INDIVIDUAL TOUR

„Here be dragons“ ist eine Reise zu den Löchern und Falten, die sich im Laufe der Zeit auf einer gut benutzten Landkarte entwickeln, eine Flucht an die Orte, die in diesem Zusammen-hang aufgehört haben zu existieren und so die Beständigkeit und Unbeständigkeit an diesen Orten dokumentieren.

Eine Legende besagt, dass frühe Kartographen Orte, die noch nie auf einer Karte abgebildet oder dokumentiert waren mit dem Satz „here be dragons“ unterschrieben und anstelle von unerkundeten Orten Fantasiegestalten und angsterregende Bestien zeichneten.

In Form einer interaktiven Dokumentation, werden wir die Monster und Drachen suchen, die in diesen verschwundenen Gegenden lauern, und dabei die Angst und den Ausschluss des Unbekannten oder Fremden erkunden. Wie haben sich wandernde Gemeinschaften und Kulturen in bereits festgelegten Situationen angesiedelt?

Here be dragons is a journey to the holes and cracks that quietly form along the folds of a well used map, escaping into spaces that in this particular context have ceased to exist, and documenting the permanence and imperma-nence that can be found there.

An urban legend claims that early cartographers labelled lands that had not been mapped with the phrase ‘Here be dragons’. In reality this sentence has only been found on the Lennox Globe (ca. 1503-7), although early cartographers were known to draw fantastic and fearful beasts in remote unexplored corners of the world.

In an exercise of interactive documentation, ‘Here be dragons’ searches for the monsters and dragons that lurk within these territories, exploring the fear of the unknown and the way in which shifting communities and cultures are in�ltrating previously ‘mapped’ situations.

This is a DIY tour. You will be provided with a map and a set of instructions before setting out in search of your dragons.

KASPAR WIMBERLEY(D)

Ganzjährig verfügbarAvailable throughout the year

HERE BE DRAGONS

EINZELFÜHRUNG/INDIVIDUAL TOUR

Gebäude, denen architektonische, wirtschaftli-che oder historische Bedeutung zugeschrieben wurden, werden nachts beleuchtet um unsere Aufmerksamkeit zu gewinnen. Dieser Entschei-dungsprozess geschieht meist ohne demokra-tische Abstimmung. Es entsteht eine Hierarchie im ö�entlichen Raum von dem was als wertvoll, touristentauglich oder prestigeträchtig bezeich-net wird, der Rest verschwindet im Dunkeln.

Bei „Night Light“ wird mit Hilfe einer starken Lampe der Fokus auf die Dinge gelenkt, die für gewöhnlich nicht wahrgenommen werden und von Live-Musik begleitet, die speziell für jeden Ort komponiert wurde. Die Hierarchie der Nacht wird durchbrochen, die Demokratie des ö�entli-chen Raumes hinterfragt und eine alternative Geschichte der Stadt erzählt.

Night Light ist eine subversive Form architekto-nischer Beleuchtung, eine Tour durch die Stuttgarter Nacht, die versteckte und unbeachtete Merkmale der vielen historischen Gebäude in der Stadt aufdeckt.

The politics of street management demands that key buildings and features of perceived architectural, economic or historical merit are highlighted as something to see. At night architectural lighting is used to ensure that these sites attract and dominate our attention. What is considered valuable, prestigious or of interest to tourists, and by whom?

Night Light is a subversive form of architectural lighting, a nighttime tour through Stuttgart that uses a powerful torch to reveal provocative features and untold narratives that usually lie hidden in the shadows. The tour is accompanied by live music, composed in response to the socio-political narrative of each site.

The simple act of shining a torch exposes the hierarchy of the situation, questioning the democracy of public space while revealing an alternative history and narrative of the city.

ab Oktober 2014/from October 2014Sponsoring: MILANO Design & Leuchten, Kunst-pension Anna Ohno

PAUL MATOSIC & MATT MARKS (UK)NIGHT LIGHT

GRUPPENFÜHRUNG/GROUP TOUR

NEU

Touristische Führungen konzentrieren sich üblicherweise auf historisch besonders relevante Orte und Geschichten. Was aber, wenn wir unsere Blicke auf Geschichten lenken, die das alltägliche Leben in Stuttgart schreibt? Lernen wir nicht mehr über die eigene aber auch über eine fremde Stadt, wenn wir uns auf das scheinbar Kleine im großen Wahnsinn konzentrieren?

Die Künstlergruppe qujOchÖ lädt Sie daher zu zwei Touren privater Ereignisse durch Stuttgart ein. Ob Geburt, Kindergeburtstagsfeier, Bürger-Innenversammlung, Gerichtsverhandlung, Hochzeit, Betriebsfeier, Ambulanzaufnahme oder Beerdigung – jede Tour ist ein Unikat. Ihre Route richtet sich nach den Ereignissen des Tages und Momentes. Gemeinsam durchqueren wir die Innenstadt, werfen einen Blick ins ö�entliche Krankenhaus, einen Gang zu Gericht oder zum angrenzenden Friedhof.

City tours for tourists usually concentrate on places and narratives of perceived historical signi�cance and importance. So what happens if we divert our gaze towards the stories and events that write the every-day life of Stuttgart? Do we learn more about a foreign city when we concentrate of the apparently mundane in amongst the spectacular?

The artist collective qujOchÖ invites you to a tour of private and public events. Each tour is unique, a mix of the unexpected and the carefully planned, a route that criss-crosses the inner city, following the events of the day and the moment. You might listen in on a private concert by a student practicing for their exams, stumble across a children’s birthday party with Ronald Macdonald, stroll into a public consulta-tion in the town hall, experience the birth of a child, sit in on a civil court case, join a wedding celebration, watch as an ambulance delivers a new patient, or take a ticket at the Armenian Consulate.

qujOchÖ have designed two tours‚ ‘From the cradle to the grave’ and the ‘Bureaucratic gaunt-let’

QUJOCHÖ (AT)STUTTGART INTIM

Auf Anfrage/On requestWochentags/Week daysStart: HBF/Central train stationDauer/Duration: 120 minMindestteilnehmerzahl/Minimum number of participants: 8

GRUPPENFÜHRUNG/GROUP TOUR

Aus der Region goes to the source of an alterna-tive food chain. What botanical resources are freely available and naturally suited to the climate and conditions in Baden Württemberg?

Aus der Region is a scavenger hunt, led by a group of experts and enthusiasts, in which participants gather free seasonal produce that can be found growing in and around Stuttgart. These local treasures are then prepared, cooked, consumed, pickled or arranged.

The focus for Aus der Region changes through-out the year. You might �nd yourself joining an expedition to collect and transform wild �owers into an extravagant bouquet, entering a public-private partnership with elderly residents that can’t keep up with their fruit trees, learning about the medicinal properties of indigenous wild herbs, or cooking up a feast of wild mush-rooms, windfall apples and chestnuts.

VERSCHIEDENE AKTEURE (D)

Auf Anfrage/On request

AUS DER REGION

GRUPPENFÜHRUNG/GROUP TOUR

Welche botanischen Ressourcen sind frei verfügbar und passen zu den klimatischen Bedingungen Stuttgarts?

Aus der Region ist eine von Enthusiasten und Experten geführte Jagd auf freie saisonale Produkte, die man in und um Stuttgart �ndet. Die lokale Beute wird im Anschluß zubereitet, gekocht, konsumiert, eingelegt oder arrangiert. So lokal wie nur möglich!

Der Fokus dieser Tour verändert sich mit den Jahreszeiten. Während man bei einer Expedition wilde Blumen sammelt um sie anschließend in ein extravagantes Bouquet zu verwandeln, erntet man ein anderes Mal Streuobst oder lernt die medizinischen Eigenschaften wilder Kräuter kennen.

Bild (c) Huth-Rauschenbach

NEU

FFK ist eine Stuttgarter Work-Out-City-Tour, die Ihnen nicht nur eine ganz andere Sicht auf die Stadt ermöglicht, sondern so ganz nebenbei Spaß und Fitness bringt.

Mit Workout-Elementen aus dem Aerobic werden städtische Landschaften zweckentfrem-det und einfache Work-Out-Choreographien in Beziehung zu Stuttgarter Sehenswürdigkeiten gesetzt.

Die Tour beginnt in dem als Querspange bekannten Innenstadtteil, wo zunächst ein einfaches Warm-up und das Erlernen aller Grundschritte für einen sanften Einstieg sorgt. Nachdem die Grundlagen gescha�en sind, geht es im zügigen walking ´n talking, über einen muskel-building-parcour in die Innenstadt. Abschluss und Höhepunkt der Tour bildet eine Step-Aerobic-Sequenz (schtep da trepp), die alle Elemente der Work-Out-City-Tour an der Freitreppe am Stuttgarter Kunstmuseum zusammenführen soll.

Fit for Kunst (‘�t for art’) is a Stuttgart Work-Out-City-Tour that creates a physical relationship to the city, while providing a healthy dose of fun and �tness at the same time. The urban landscape is re-imagined and transformed into an open-air �tness studio, in which the architec-ture becomes the apparatus. FFK is a form of work-out-choreography that o�ers a new perspective on a city; Muscle-memory.

The tour begins in front of the sausage kiosk next to the Tahitti Tabledance Bar. After learning the basic routines during a gentle warm-up the tour continues on a muscle-building-parcour through the inner city, culminating in a step-aerobic-sequence in front of the art museum (‘schtep da trepp’).

Tours can be tailored to suit di�erent �tness levels!

NATASCHA MOSCHINI (D)

Abhängig von der Verfügbarkeit der Künstler/Subject to the availability of the artistDauer/Duration: 60 minMindestteilnehmerzahl/Minimum number of participants: 8

FIT FOR KUNST (FFK)

GRUPPENFÜHRUNG/GROUP TOUR

Calimedia laden Sie auf eine Video-Tour durch die Stadtbibliothek Stuttgart ein. Ihr Presenter Fred Hilke nimmt Sie mit auf einen halbstündi-gen Aus�ug durch Literaturgeschichten aus dem Ländle.

Können Worte zu Taten werden? Was würde das bedeuten? Für unseren VideoGuide haben wir uns auf eine literarische Suche begeben. Haben Schillers Worte wirklich Taten gescha�en? Haben Worte Sie schon einmal verändert?

Während Sie vom obersten Stockwerk bis hinunter ins “Herz” der Bibliothek laufen, �nden Sie Antworten auf diese Fragen und tauchen ein in andere Zeiten. WORTE UND TATEN ist ein Film, den man nicht nur anschaut, sondern erlebt. Bei dem die Grenzen zwischen Film und Realität, Gegenwart und Vergangenheit verschwimmen.

Zu sehen auf einem eigenen Smartphone/ Tablet (mit Kopfhörern) oder auf Leihgeräten.

Calimedia invite you to a video-tour through the central library in Stuttgart, exploring the relationship between words and deeds. Can words become deeds? What might this mean? Did Schillers words really make a di�erence? Have words ever changed you? As you travel from the upper �oor into the heart of the building, we search for possible answers to these questions, while transporting ourselves into a myriad of times and spaces.

‘Words and deeds’ is both a virtual and real journey through a library, a 30 minute adven-ture through the history of literature in Baden-Württemberg. ‘Words and deeds’ is a �lm that you can follow on your smart phone, or by using the portable devices provided by the library.

The tour is held in German.

CALIMEDIA(D)

Ganzjährig verfügbarAvailable throughout the year

WORTE UND TATEN

EINZELFÜHRUNG/INDIVIDUAL TOUR

NEU

BesucherInnen einer fremden Stadt möchten in möglichst kurzer Zeit möglichst viel von dieser kennenlernen. Doch manchmal hindert einen schlechtes Wetter, Blasen an den Füßen oder schlichtweg das Bedürfnis sich zu entspannen an den zuerst hoch gesteckten Erkundung-szielen. Der Instant-Stadtparcours ist für jene BesucherInnen Stuttgarts gedacht, die eben diese Sorgen plagen: bucht man die Tour, reicht es, zu einem Ka�eehaus im Zentrum der Stadt zu schlendern und von dort aus einer Audiotour zu lauschen und dabei eine von der Künsterlin gestaltete Stadtkarte zu begutachten.

Ausgehend vom Charlottenplatz beschreibt eine österreichische Touristin subjektiv Aus�üge zu Punkten im Norden, Süden, Westen und Osten der Stadt. Die Tour eignet sich als entspannender Ruhepunkt während Ihres Stadtbesuchs wie auch als Vorbereitung für Ihren Aufenthalt.

Visitors to a foreign city want to ‘get to know’ a place as much as possible in the shortest amount of time. But sometimes this aim is hindered by bad weather, blisters on your feet or the basic need to relax and let go of an overly ambitious list of things to do and see.

The Instant-City Parcour is for all those who share these problems. If you book this tour you can simply go to a café in the town center, from where you can listen to an audio guide of Stuttgart, taking you from this café on a tour through the city you might otherwise miss.

Departing from Café Nast on Charlottenplatz, a central transportation hub near the Schloss-platz, an Austrian tourist describes a series of sightseeing trips to locations in the north, south, east and west of the city, a light-hearted satire that explores the receptive nature of the tourist and the subjectivity of a guided tour.

Instant-city Parcour can be used as a relaxing break during your city trip, or as a way of prepar-ing for your stay.

DORIS PRLIC (AT)

Ganzjährig verfügbarAvailable throughout the yearStart: Cafe Nast, CharlottenplatzDauer/Duration: 30 min

INSTANT STADTPARCOUR

EINZELFÜHRUNG/INDIVIDUAL TOUR

Urlaubsgrüße von Überall: Wish You Were Here lädt Menschen in Stuttgart ein, Postkarten zu verschicken – aber nicht aus Stuttgart. An einem Postkartenständer �ndet sich eine Auswahl von Postkarten aus beliebten Urlaubsregionen. Dort kann man sich eine Postkarte aussuchen, an jemanden eine Nachricht schreiben, und die Karte adressieren. Die gesammelten Karten werden dann in Briefumschlägen an Kontakt-personen an den jeweiligen Orten geschickt, die sie wiederum dort frankieren und bei der Post aufgeben, damit sie schließlich bei den eigentli-chen Empfängern ankommen – als Urlaub-sgrüße von einem Ort, an dem der Absender nie gewesen ist.

Wish You Were Here ist eine Übung in der Kunst des Nicht-Da-Seins. Wish you were here setzt der Vergeblichkeit des touristischen Fluchtver-suches die Imagination eines idealen Urlaubs entgegen und scha�t Instant-Erinnerungen für alle.

Greetings from Anywhere: Wish You Were Here invites people in Stuttgart to write postcards – but not from Stuttgart.

A selection of postcards from popular holiday destinations is available on a postcard stand. Visitors can choose a postcard, write a message to a recipient of their choice, and address the postcard accordingly. These cards are then placed in an envelope and sent to a collaborat-ing agent in the corresponding country. The agent removes the postcard from the envelope, adds a stamp, and brings it to the local post o�ce, ensuring that the card �nally arrives at the intended address, as a holiday greeting from a place the sender never visited.

Wish You Were Here is an exercise in the art of not being there. It o�ers the imagination of an ideal holiday - Instant memories for everybody!

RANDOM PEOPLE (D/UK)WISH YOU WERE HERE

Verschiedenen StandpunktenVarious locations

EINZELFÜHRUNG/INDIVIDUAL TOUR

‚Experiences without an envelope’ ist eine Reihe von sechs Postkarten, auf denen kurze Anweis-ungen für eine einzigartige Interaktion mit einigen von Stuttgarts bekannten historischen Sehenswürdigkeiten beschrieben werden.

Die Postkarten werden an Taxipassagiere, auf dem Weg vom Flughafen ins Stadtzentrum verteilt, sowie an den sechs Sehenswürdig-keiten, die auf den Postkarten beschrieben werden.

‚Experiences without an envelope’ is a series of six special postcards that o�er short instructions for a unique interaction with some of Stuttgart’s recognised historical assets.

Postcards will be given to passengers taking a taxi from the airport to the city centre and placed on a postcard stand that will be left at each of the six locations detailed by the postcards.

“Within the o�cial tourism there is another tourism. Just as historical and far less willing to be preserved. This is the part of heritage that does not enjoy being owned, not even observed. Instead, it is alive, behaving as if it were 1848 and hope were still alive. So enjoy some nostalgic moments with the life, trembling, lust, gambling and philosophis-ing that is always close to the surface of appear-ances.”

PHIL SMITH (UK)EXPERIENCES WITHOUT AN ENVELOPE

AKTION/INTERVENTION

ARTTOURS vouchers can be used on any of our tours, walks, performances and presentations. Just send us your contact details if you would like to give somebody a voucher.

ARTTOURS Gutscheine sind für alle Touren, Vorstellungen und Präsentationen gültig. Bitte schicken Sie uns die Adresse des Gutscheinempfängers.

GUTSCHEINE VOUCHERS

Prenzlauer Berg, in letzter Zeit auch Schwaben-land, Neuschwabenberg, Schwabylon, Prenzl-berg und Prenzlauer Bergle.

2012 entfachte in Berlin in den Medien sogen-annte "Spätzlekrieg". Vor allem am Prenzlauer Berg tauchten an den Hauswänden Gra�tis wie die Abkürzung TSH (Totaler Schwabenhass) oder "Schwabe verpiss' dich" auf. Der Schwabe wird demnach als Symbol für die Mietpreiserhö-hungen und die Gentri�zierung (teilweise Disney�kation) ikonisiert. Der "Schwabenhass", inzwischen mit eigenem Wikipedia- Eintrag, erreichte im Sommer 2013 den Höhepunkt als zu den Anti-Schwaben-Parolen der Schriftzug "Kauft nich bei Schwab´n" an Ladenlokalen gesprüht wurde. Der Vergleich mit ähnlichen Parolen im Naziregime erweckte großes Medienaufsehen und Gegenaktion wie die "Schwabbiennale".

Dennoch zieht es weiterhin viele Schwaben nach Berlin, vor allem Künstler und Kreative. So wie auch ARTTOURS, die um genau dieser Thematik nachzugehen in der neuen Saison eine Stadtführung durch Stuttgart in Berlin durchführen und eine eigene Rolle im Gentri�-zierungsprozess spielen werden.

>>>

Prenzlauer Berg, otherwise referred to as Schwa-benland, Neuschwabenberg, Schwabylon, Prenzlberg or Prenzlauer Bergle, was the site in 2012 for what the media referred to as the ‘Spätzlekrieg’. Gra�tti appeared on properties with the abbreviation “TSH” (Totaler Schwaben-hass, trans. Total Schwaben hate) or "Schwabe verpiss' dich" (trans. Schwabe fuck o�). The Schwabe became a symbol for the process of gentri�cation in Prenzlauer Berg, in particular for the rise in rental prices.

The "Schwabenhass", now with its own entry in Wikipedia, reached its peak in the summer of 2013, as the slogan "Kauft nich bei Schwab´n" was sprayed onto local shops with Schwabian proprietors. The comparison to Nazi slogans sprayed onto Jewish establishments resulted in signi�cant media coverage.

Despite this many Schwabians continue to more to Berlin, particularly artists and those working in the creative industries. Just like ARTTOURS, who will be presenting a tour through Berlin as part of our new season to explore this thematic and play our own role within the gentri�cation process.

>>>

AUSSCHREIBUNGPRENZLAUER BERGLENEU

"Der Schlafgänger" re�ektiert die Ideologien des Holbrecht Plans und den Mietskasernen, die die Umgebung um den Prenzlauer Berg Ende des 19. Jahrhunderts de�nierten und die Kon�ikte bei deren Umsetzung.

Der Künstler Francois Lombarts wird die Rolle des Schlafgängers einnehmen und kontem-poräre und vergangene Kontexte vergleichen. Jeden Abend wird er in einer anderen Wohnung übernachten und an den informellen Lösungen, die aus den steigenden Mieten und kompro-misslosen Entwicklungen im Prenzlauer Berg resultieren teilnehmen.

Die Ergebnisse seiner Recherche werden während einer Tour durch das Einsatzgebiets präsentiert, während die Tourteilnehmer die behelfsmäßigen Hotels, Küchen und Arbeit-splätze, die aus der Not entstanden sind kennenlernen.

In Kollaboration mit dem b_tour Festival in Berlin

‘The Schlafgänger’ re�ects on the ideologies of the Holbrecht-Plan and the Mietskaserne Housing estates that de�ne the neighbourhood Prenzlauer Berg, focusing on the initial phase during the end of the 19th centuary, in which the ideology of the housing estate con�icted with the reality of its implementation.

Comparing past and contemporary contexts, the artist Francois Lombarts will take on the role of a lodger. He will sleep in a di�erent apartment each evening, in order to engage with informal solutions that have emerged in Prenzlauer Berg to cope with the rising rent and uncompromis-ing developments.

The results of this research will be presented, during a tour of the area, taking participants to makeshift hotels, kitchens and workspaces that have arisen out of necessity.

In collaboration with the b_tour festival

FRANCOIS LOMBARTS (NL)

Premiere: 10. August 2014, 15.30 UhrPremiere: 10th August 2014, 3.30pmDauer/Duration: 60 min

THE SCHLAFGÄNGER

EINZELFÜHRUNG/INDIVIDUAL TOUR

NEU

Arttours wird gefördert von dem Kulturamt der Stadt Stuttgart und der Bürgerstiftung Stuttgart, mit freund-licher Unterstützung durch den Bezirksbeirat Mitte und den Bezirksbeirat Süd.

Projektförderung: Stadt Linz, Land Oberösterreich Kultur, British Council, Landesverband Freier Theater Baden-Württemberg, Fonds Darstellende Künste

Kooperationspartner: ifa, Württembergischer Kunstv-erein, Stadtmuseum Stuttgart, Stiftung Geißstraße, französische Wochen, Institut Francais, Kunstmuseum Stuttgart, Akademie Schloss Solitude, Merz Akademie, Künstlerhaus Stuttgart, Teilchenbeschleuniger, Kultur für Alle, Kunstpension Anna Ohno, Stadtbibliothek Stuttgart, Filmakademie Baden-Württemberg, Calime-dia, Fahrräder für Afrika, Hofmann, �anerie Labor für gedanken & gänge, B_Tour Festival

Projektsponsoren: Sichtbar, Fotohaus Sänger, Such&Find, Ratzer Records, Plattenbau, Stadtrad Stuttgart, Mediastructure, MILANO Design & Leuchten, beyerdynamic, Bikes’n’Boards, V. Stander

Medienpartner: u.a. LIFT, Kulturkalender Baden-Württemberg, Kultur�nder Baden-Württemberg

Arttours möchte sich bei allen bedanken die das Projekt unterstützt haben.

Susanne Kudielka & Kaspar Wimberley

Reuchlinstrasse 4a, 70178 StuttgartEmail: [email protected]: 01751998917Website: http://stuttg-arttours.de