austin clarke and gaelic poetic tradition
TRANSCRIPT
Austin Clarke and Gaelic Poetic TraditionAuthor(s): Robert WelchSource: Irish University Review, Vol. 4, No. 1 (Spring, 1974), pp. 41-51Published by: Edinburgh University PressStable URL: http://www.jstor.org/stable/25477020 .
Accessed: 15/06/2014 05:57
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
.JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range ofcontent in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new formsof scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].
.
Edinburgh University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to IrishUniversity Review.
http://www.jstor.org
This content downloaded from 185.44.78.115 on Sun, 15 Jun 2014 05:57:13 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
Robert Welch
Austin Clarke and Gaelic Poetic Tradition1
Perhaps the main achievement of Austin Clarke's many-faceted career
lies in his reconstruction of the tone, quality and variety of the Gaelic
poetic voice in English. His work stands as an assertion of the continuity
of Irish poetic tradition, in that he opens up all sorts of emotional and
intellectual channels between different Gaelic pasts and the English-speaking Irish present. Like many other modern poets, most of his imaginative energy
has concentrated on making the past significant
? "capable
of signifying
for now," as David Jones has said. What Ferguson said of Petrie's work
could be applied to Clarke: he has made it more possible to "live back in
the land we live in;" the contours of the "field of retrospective enjoyment"
Ferguson also spoke of are clearer for his work.2 Clarke's past, like that
of P?trie and Ferguson, is Irish, but it is a past of many worlds, not just
periods, full of richness, colour, life and variety. In a sense, all of Clarke's work can be seen as translation, in that his verse
re-enacts in living English forms the craft and temper of Gaelic poetry. In the more
specific sense, howrever, versions of Irish poems of various
periods can be found scattered throughout his work. Generally speaking, these can
hardly be called translations in any strict sense, since they perform
a descant on the themes and patterns of the Irish original, yet they do have
a reference to an actual poem in another language. They are what Dryden
would call "imitations", where the translator is free "to run division on the
ground-work as he
pleases."3 Yet these descants are
extraordinarily vivid
representations of the imaginative impression the original made on Clarke, so that the Irish poem out of which they grewr reverberates or shimmers
through them. Translation here, as often in Mangan, becomes an intense
kind of literary criticism, so that the reader's sense of the original and its
context is enriched through Clarke's treatment of it. The play As the Crow
Flies contains the following lyric chanted by the Blackbird of Derrycairn,
1 This essay was written at the University of Ife in Nigeria. Understandably, libraries here are
not very well stocked with Irish and Anglo-Irish literature, and the range of reference is
somewhat narrower than it might be.
2 Samuel Ferguson, "The Dublin Penny Journal" in Dublin University Magazine, January
1840, p. 116.
3 "Preface to Ovid's Epistles" in James Kinsley (ed.), The Poems of John Dryden (Oxford: Clarendon Press, 1958), I, 182.
41
This content downloaded from 185.44.78.115 on Sun, 15 Jun 2014 05:57:13 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
IRISH UNIVERSITY REVIEW
while perched on the antler of the Stag of Leiterlone :
Stop, stop and listen for the bough top Is whistling and the sun is brighter
Than God's own shadow in the cup now!
Forget the hour-bell. Mournful matins
Will sound, Patrie, as well at nightfall.
Faintly through mist of broken water
Fionn heard my melody in Norway. He found the forest track, he brought back
This beak to gild the branch and tell, there,
Why men must welcome in the daylight.4
This grows out of one of the Ossianic lays, but in the Irish it is Oisin who
sings, not the bird. The following quatrains find a variety of echoes in
Clarke:
Binn sin a luin Doire an Chairn!
ni chuala m? i n-aird san bhith
ce?l ba binne n? do che?l
agus t? fa bhun do nid.
I gcrich Lochlann na sreabh ngorm fuair mac Cumhaill na ngcorn ndearg an t-?an do-ch? sibh a-nois
ag sin a sg?al doit go dearbh.5
Clarke makes very free with his original; he decorates it, elaborates it, chases it with light and music. Nevertheless, certain important relationships obtain between the Irish poem and the daring English version. Firstly, Clarke's language reflects that of the Irish. The heavily-weighted con
sonants in the first line of the original, which open out into the broad vowels
of the second, find an echo in Clarke's opening lines, where the p's hold a
tension which is released in the second line. Also, Clarke's criss-crossing
prosody recreates the effect (though not the detail ? Sigerson's more
conservative, less exciting translation does that) of the meshed flow of the
original quatrains. It gives an impression of the high panoply of bardic
effect, and its expressive possibilities, to the modern ear.
4 Clarke, Collected Plays (Dublin: Dolmen Press, 1963), pp. 177, 178.
5 T. F, O'Rahilly (ed.), Measgra Danta 1 (Cork: Cork University Press, 1927), pp. 37, 38.
42
This content downloaded from 185.44.78.115 on Sun, 15 Jun 2014 05:57:13 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
GAELIC POETIC TRADITION
More importantly, however, Clarke's imitation bears what might be
called a contrapuntal relationship to the original, in that Clarke brings to
the Irish poem something of the same kind of decorative impulse as the
Irish poet brought to his subject-matter. The Gaelic poet wTeaves orna
mental patterns around and about the song of the bird: Clarke weaves
patterns about the impression the Gaelic poet leaves him with. For both, ornament (so often the bane of Irish verse) is all-important. Clarke takes
the impression of clarity created by the simple statements of the original and gives it actual light:
... the sun is brighter
Than* God's own shadow in the cup now!
Here Clarke illuminates die Irish text in every sense of the word, although no light is mentioned in the original. That this kind of illumination could
go on forever, and that it may court a certain unreality
is wittily and
ironically suggested in the play from which the lyric comes. As the Crow
Flies takes place during a bitter, stormy night, so the Blackbird's sunlight is purely imaginary. When he finishes chanting the lay, the Eagle of Knock
asks him if he has ever seen a night like this in all his life. The Blackbird
replies:
Stop, stop and listen for the bough top Is whistling and the sun is whiter
Than God's own shoulder in the cup now!
Forget the hour-bell . . .
At which point the Crow of Achill interrupts;
O that bird
Will drive me foolish. Late and soon
More grace notes but the self-same tune!
This decorative, ornamental impulse runs throughout Clarke's verse, and
it is not at all the same thing as description, although it includes it:
Then comes a young thrush, so
virginal, she might
Have hurried out of the honeysuckle light, Still variegated by the mottling shade, Could I but count each brindle, spice-brown spot, Or find, in cut-glass, the silver-topped pepper-pot That speckled her and daintified such white, Castor of cinnamon.6
* Clarke, Flight to Africa (Dublin: Dolmen Press, 1963), p. 35.
43
This content downloaded from 185.44.78.115 on Sun, 15 Jun 2014 05:57:13 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
IRISH UNIVERSITY REVIEW
In his attention to the ornamental in verse, Clarke belongs to the main
stream of Gaelic poetic tradition. Eochaidh ? He?dhusa, writing in the
early part of the seventeenth century, spoke of composition as "dorchacht
na ngr?s snoighthe", "the obscurity of carven ornament".7
Irish poetry frequently tends to ornament emotion in concrete terms and
to dramatise it in human terms. Often the ornamental and dramatic strains
run together, and when the concrete is eschewed, as in many of the eighteenth
-century aislingi^ the verse inclines to rhetoric. Only rarely does Clarke
forsake the concrete; his ornamentation is so full of substance that he
frequently has no space for the luxury of a relaxed syntax. His verse,
bristling with verbs, strains to include as much actual fact, historical and
contemporary, as possible. Unquestionably, he shares that taste for "facts"
put down in "strict not dry detail", which Ferguson praised in P?trie in
the article referred to already.8 In his later verse, especially, he ornaments
emotion with strict fact and closely-observed detail, yoked together in a
metrical texture astonishing in its discipline, swiftness and freedom. The
following conjures up a gallery of seventeenth-century Irish monks who
lived and wrote on the Continent:
Archbishop Conry, learned prelate And Jansenist, was spreading hell-fire
While Father Wadding plotted, when Charles fell, For years in Louvain.
There Brother Francis of Armagh Was penning De Prosodia
Hibernica, short line and stanza
Hard to explain. Mac Aingil lanterned in a dark volume
The soul in pain: All Belgium shone on Gothic column
Through leaded pane. Monks laboured at printing press, selected
Type for a Gaelic or Latin text
Our poets stumbled to the next
Mud cabin through rain.9
7 Osborn Bergin, Irish Bardic Poetry (Dublin: Institute for Advanced Studies, 1970), p. 128.
8 Samuel Ferguson, op. cit., p. 117.
9 Clarke, Flight to Africa, p. 102.
44
This content downloaded from 185.44.78.115 on Sun, 15 Jun 2014 05:57:13 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
GAELIC POETIC TRADITION
This comes from "The Song of the Books", which is loosely based on the
nineteenth-century Tom?s Rua ? S?illeabh?in's "Amhr?n na Leabhar".
Clarke's descant (even further removed from the original than Dryden's
"imitation") converts the Irish into a lament for the latter end of Gaelic
culture. The music, derived from ? S?illeabh?in's Gaelic stanza, is packed with facts, events and personalities. At one point, having briefly sketched the
exploits of Eoghan Rua O S?illeabh?in, he brilliantly evokes the world of
the eighteenth-century aisling (which Eoghan Rua perfected in one
direction) in a single stanza which also captures the flow and fall of accented
Gaelic verse:
At dawn, in a wood of sorrel, branchy
Dew-droppy, where sunlight gilded sapling And silvered holly, or by the bank
Of Brosna, Moy, Our poets
saw a woman smiling.
Her tresses, bright as celandine, Could not conceal her pure white side,
Was she from Troy ?
Or was she Venus whose fondled breast
Could never cloy?10
The volume Pilgrimage (1929) contains another variation on the aisling form.
Ornament has been spoken of and reference has been made to ?He?dhusa's
phrase "dorchacht na ngr?s snoighthe". In the same poem (which is a
lament for the downfall of the bardic order), O He?dhusa, writing of
the traditional poetic standards which no longer obtain speaks of
foirceadal bhfaobhrach ffrithir
i.e. ? a
sharp-edged, energetic exhortation.11
The word "frithir" means "energetic". Clarke's verse brims with imaginative and intellectual energy, an energy scarcely contained by the highly-worked
prosody. P?draig?n Haic?ad, writing, not long after ? He?dhusa, in
praise of the verse of Mathghamhain O h-Ifearn?in, uses this same word
"frithir" in the compound "frithirbhriosg". It is probable, then, that the
word had recognised poetic applications. Haic?ad's thickly adjectival
praise of O h-Ifearn?in's verse could almost be a description of Clarke's:
?< ibid, p. 99.
11 Bergin, op..cit.
45
This content downloaded from 185.44.78.115 on Sun, 15 Jun 2014 05:57:13 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
IRISH UNIVERSITY REVIEW
frithirbhriosg fuadrach fuaimcheart frasach glan fior
iongantach uamach uaigneach aigeantach ? . . .12
[it is] excitingly energetic, active, exactly-sounding,
showery, clear, true,
wonderful, alliterative, solitary, intellectual.
Clarke's boundless energy can be seen in the way he prods words into
new shapes (bringing to mind the bardic penchant for compounds):
Early each morning, Martha Blake
Walked, angeling the road, To Mass in the Church of the Three Patrons.
Sanctuary lamp glowed And the clerk halo'ed the candles
On the High Altar. She knelt
Illumined.13
He can bring such effects as these off without, generally speaking, forsaking a craving for colloquial speech, which he satisfies in a highly condensed and
vigorous syntax which is also remarkably free:
To every star you see,
Add stripe. The lion has been skinned:
Was hers a new whip for tradelets ? Come back, Poor Twenty-Sixer. Live on lack.14
The moral and emotional vitality of his attacks on contemporary Irish
society, for its departures from and perversions of what is natural and
traditional, bring to mind the pride and sense of social responsibility of the
Gaelic satirist with his assured and active concern for balance, order and
naturalness. The strength of Clarke's satirical verse derives from the moral
and intellectual stamina with which he anatomizes the public and political facts of present-day Ireland,
But Clarke's verse is "frithirbhriosg" (to use Haicead's term) chiefly in
its rhythmic adventurousness and in its ceaseless prosodie invention, both
of which exhibit a thoroughly Gaelic and traditional sense of the subtleties
of metrical patterns and their variations.
13 M?ire n? Cheallach?in (ed.), Fil?ocht Ph?draig?n Hak?ad (Dublin: An Cl?chmhar, 1962), 1.37.
13 Clarke, Flight to Africa, p. 37.
14 ibid, p. 15.
46
This content downloaded from 185.44.78.115 on Sun, 15 Jun 2014 05:57:13 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
GAELIC POETIC TRADITION
In Flight to Africa, Clarke has an imitation of Carolan's "Mabel Kelly". Carolan's chief interest as a poet lies in his rhythmic complexity, his almost
breathless metrical tricks. Hardiman, describing it, speaks of "the rapidity of his turns; his abrupt changes and terminations, so unexpected yet so
pleasing," and remarks on "the difficulty of adapting English verse, in any variation of metre"15 to its complicated rhythmic modulations. In Carolan's
verse, the patterns once established, are immediately disturbed, so the
rhythmic shapes constantly change:
Cib? a mb?adh s? i nd?n do
A l?mh dheas f h?ghail faoi n-a ceann, Is deimhin Horn n?rbh eagal b?s d?
Go br?th n? n-a bheo bheith tinn.
A ch?l deas na mbachall f?inneach fionn, A chum mar an eala is gile 'sn?mh ar a' tuinn,
Gr?dh agus sp?is gach gasraidh, M?ibhle sh?imh Ni Cheallaigh,
Dead is deise leagadh i n-?rus a cinn.16
Such restless rhythmic energy is, as Hardiman pointed out, difficult to
render in English. George Sigerson, in his Bards of the Gael and Gall, made
an attempt to reproduce the irregular metre, and, although he does catch
the general rhythmic contour, the quality of surprise, the sudden hastenings and pauses which the Irish has, fail him:
Whenever Fate may favour
To have his right hand 'neath thy head, For all his life, he never
Will think of death or danger dread.
O head of the beauteous curling hair!
O breast like the swimming swan so fair!
Love and hope of Lover
All the island over, Fairest maid is Mabel, here and everywhere!17
Clarke revels in the rhythmic irregularity. His version, impatient of repro
duction, goes beyond Carolan in rhythmic energy, although the Irish is the
16 James Hardiman, Irish Minstrelsy (London:-, 1831), I, 105, 106.
lQ R?is n? ?g?in, Duanaire Gaeilge (Dublin: Comhlucht Oideachais na hEireann, 1921?30), II, 55.
17 George Sigerson, Bards of the Gael and Gall (London: T. F. Unwin, 1897), pp. 256, 257.
47
This content downloaded from 185.44.78.115 on Sun, 15 Jun 2014 05:57:13 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
IRISH UNIVERSITY REVIEW
ground-work on which he "runs division". In fact, Clarke's version, once
again, gives a very good impression of the aural and imaginative effect of
Carolan's rhythms in the original. Here it could also be said that he
improves upon the original, in that he frets the complex rhythmic patterns with vivid and glowing detail, lacking in Carolan's fairly conventional
praisings. Once again he illuminates, incidentally taking a non-literal hint
from Sigerson's last line, but making much more of it:
Lucky the husband
Who puts his hand beneath her head.
They kiss without scandal
Happiest two near feather-bed.
He sees the tumble of brown hair
Unplait, the breasts, pointed and bare
When nightdress shows
From dimple to toe-nail, All Mabel glowing in it, here, there, everywhere.18
In his autobiography, Twice Round the Black Church, Clarke says that
Sigerson taught him a good deal about "the subtle art of our formal
poetry",19 Also, A Penny in the Clouds gives an account of the time he
spent in Connacht with F. R. Higgins, where they both came into actual
contact with the folk poetry and songs they would already be familiar with
in the translations of Hyde, Sigerson, P. J. Mac Call and Padraic Colum, and in the original verse of Colum and Joseph Campbell, both strongly under the spell of the folk traditions of Connacht and Ulster.20 In Clarke, the learned and folk traditions combined in a fresh and startling synthesis
which drew together the self-conscious craftmanship and delicate ornamen
tation of the bardic poetry (the "subtle art") with the looser imaginative and rhythmic structures of folk poetry. The combination can be seen
working in the following early poem from The Cattledrive in Connaught:
The red Armada of the sun burned down
From Magheraroarty, melodians played The Waves of Tory and the young girls sat
Upon the knees of men. I took my sup, I kissed the mouth beside me and forgot
My sorrow on the cold dark tide.21
18 Clarke, Flight to Africa, p. 75.
19 Clarke, Twice Round the Black Church (London: Routledge & Kegan Paul, 1962), p. 169.
20 Clarke, A Penny in the Clouds (London: Routledge & Kegan Paul, 1968), pp. 116-23.
21 Clarke, The Cattledrive in Connaught (London: Allen & Unwin, 1925), p. 10.
48
This content downloaded from 185.44.78.115 on Sun, 15 Jun 2014 05:57:13 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
GAELIC POETIC TRADITION
The last lines have the melancholy and recklessness of many a Connacht
folk song; the chording of broacl vowel and rich consonant in the assonance
of the opening lines calls to mind the musical power of eighteenth-century accented verse; while the muted echoes of "sat", "sup", "forgot", suggest
the carefully ordered consonantal rhyme-groups of bardic poetry where
p and t do in fact rhyme.22 In the following lines from "The Loss of Strength" Clarke recalls those
early days in the West of Ireland:
Lost prosody restrained us. Summit
Showed valleys, reaffbresting, The Fianna, leaf-veined, among them.23
Certainly it is true that the prosody he fashioned imposed a discipline, and
Clarke shares a good deal of the bardic delight in highly-worked, self
conscious craft. His verse constantly draws attention to its own
technique,
often for ironic or comic effect, but it rarely degenerates into ostentation.
The loving attentiveness he brings to
questions of word-craft can be seen
in the notes to his poems. In the following note on the effects of assonance
and cross-rime, for example, he speaks of these devices almost as if they had a life and activity of their own, which suggests a comparison with the
early Irish grammarians and metrists, who often invested their sch?mas
with something like the vitality of personality and the dignity of genealogy :24
Assonance . . . takes the clapper from the bell of rhyme. . . . The
natural lack of double rhymes in English leads to an avoidance of
words of more than one syllable
at the end of the lyric line. . . .
But by cross-rhymes or
vowel-rhyming, separately, one or more of
the syllables of longer words, on or off accent, the difficulty may be
turned: lovely and neglected words are advanced to the tonic place
and divide their echoes.25
This discipline, however, like all true discipline, not only restrained; it also
freed him to a new music capable of delicacy and vigour, ornament and
passion. The new bindings became the ligaments necessary to free move
22 See Eleanor Knott, Introduction to Irish Syllabic Poetry of the Period 1200-1600 (Cork and
Dublin: Cork University Press, 1928).
23 Clarke, Later Poems (Dublin: Dolmen Press, 1961), p. 63.
24 See Thurneysen's review of Calder's edition of Auraicept na n?ces, quoted in Frank O'Connor, The Backward Look (London: Macmillan, 1967), p. 9.
25 Clarke, Later Poems, p. 89.
49
This content downloaded from 185.44.78.115 on Sun, 15 Jun 2014 05:57:13 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
IRISH UNIVERSITY REVIEW
ment. It freed him from the pressures of contemporary English style (a
perennial problem for the Irish poet) and supplied an alternative to Yeats's
huge and perhaps for younger men suffocating talent.
Clarke brings into English the bardic stress on craft: vowel and consonant
are handled in his verse with the Gaelic sense of a variety of echoes and
concords. The wayward curvings throw new words into metrical relief, and the meanings of those words are enriched by the quality of musical
deliberateness with which Clarke places them in the fresh shape:
Grey holdings of rain
Had grown less with the fields, As we came to that holy place Where hail and honey meet.
O Clonmacnoise was crossed
With light: those cloistered scholars, Whose knowledge of the gospel
Is cast as metal in pure voices,
Were all rejoicing daily, And cunning hands, with cold and jewels
Brought chalices to flame.26
The word "metal" in the above, to take but one example from a stanza
which could furnish many, is invested with an exquisite deliberateness, which carries worlds of association, by the half-rhyme with "gospel" and by
the firmness of the echoing t's and the liquid quality of the clustered l's.
The firmness and fluidity of this description of "cloistered scholars"
suggests the assured, delicate and complex tracery of medieval Irish
illumination, and with it the whole era of Celtic Romanesque. As Eleanor Knott says, the bardic attention to craft and ornamental verse
patterns
. . . can accompany genuine feeling and even be quickened by it. It need not be a bar to
expression and is often a stimulus.27
In Clarke, as in any true poet, craft and feeling are inseparable; what
distinguishes his verse, however, and what links it with classical Irish verse
is the degree of deliberate and explicit attention he brings to metre. This
acts not only
as a stimulus to expression and feeling, it also acts as an
intellectual catalyst. His verse is "aigeantach", to use Haic?ad's word.
ibid, p. 3.
27 Eleanor Knott, Irish Classical Poetry (Dublin: At the Sign of the Three Candles, 1957),
p. 18.
50
This content downloaded from 185.44.78.115 on Sun, 15 Jun 2014 05:57:13 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
GAELIC POETIC TRADITION
In "The Jest" he writes:
Half spirit, the older
I am, the bolder, Yet add for a jest That you may think, Not beat your breast, Invisible ink.28
Certainly, poems like "The Hippophagi" demand something of the
elaborate attention in unravelling syntax and thought as, say, the poems of
Tadhg Dal? ? h-Uiginn do, and like ? h-Uiginn, although the logical connections in the thought may be invisible, Clarke rarely eschews the
concrete. There is always something to chew on, although it may take some
time to realise what you have between your teeth:
Up-to-date infant, rubbered, wheeled out, I kicked up heels, soon took to them, Learned the first premise of a race
Now lost in space. I was immortal,
Yea, so important that monks pursued me, Similitudes of bygone ages. Bodikin rages to be itself
When bookshelf fills with catechism.
The pubic schism makes Latin hoarser, Scholastics coarsen the ignorants, Sew up their pants. Single idea
Has circumscribed us, lyre'd Judea.29
Clarke's verse, then, incorporates a good deal of the mode, manner, and
spirit of Gaelic verse; arid, although he did draw considerable inspiration from the Irish Renaissance, his work binds modern Irish verse in English to the Gaelic tradition with a thoroughness, completeness and freedom
which Hyde, for all his scholarship and, sweetness, and Yeats, for all his
vast strength and beauty, did not quite do. He has done more than fill a
gap; he has restored a voice and given it the substantiality of flowered
stone.
18 Clarke, Flight to Africa, p. 108.
t0 Clarke, Later Poems, p. 82.
51
This content downloaded from 185.44.78.115 on Sun, 15 Jun 2014 05:57:13 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions