barbara strozzi arie cantate opera ottava

46
2

Upload: giorgio-primiceri

Post on 22-Nov-2015

130 views

Category:

Documents


7 download

DESCRIPTION

Testi e spartiti autografi di Barbara Strozzi

TRANSCRIPT

  • 2

  • 3Recorded at the Conservatorio della Svizzera Italiana (Lugano) in November 2000Engineered by ROBERTO CHINELLATO & ADRIAAN VERSTIJNEN

    Edited by ROBERTO CHINELLATO (Audiomaster)Produced by FABIO FRAMBA & FABIO BONIZZONI

    Executive producer: CARLOS CSTER

    Design: CARLOS CSTEROn the cover: Tiberio Tinelli (1586-1638), Ritratto del poeta Giulio Strozzi,

    Galleria degli Uffizi, Florence. Photo SCALA, Florence

    2001 GLOSSA MUSIC, S. L.

    LA RISONANZAEmanuela Galli, sopranoDAVID PLANTIER violinELISA CITTERIO violin

    CATERINA DELLAGNELLO violoncello

    FRANCO PAVAN theorbo & baroque guitar

    FABIO BONIZZONI, harpsichord & direction

  • 4BARBARA STROZZI(1619-c.1677)

    ARIEOpera Ottava. Venezia, 1664

    1 E giunger pur mai alla linea crudele Parole del Sig. Cavalier Artale 8:59

    2 pazzo il mio core 4:353 Serenata con violini: Hor che Apollo a Theti in seno 13:27

    4 Aure gi che non posso dallIdol mio Parole del Sig. Aureli Aurelii 6:30

    5 Luci belle deh ditemi perch Parole del Sig. Brunacci 10:18

    6 LAstratto. Voglio s v cantar Parole del Sig. Cav. Artale 10:51

    7 Che si pu fare 7:58

    8 Cieli, stelle, Deitdi Parole del Sig. Cavalier Artale 9:23

  • 5

  • 6BARBARA STROZZI: OPERA OTTAVA

    By the time that Barbara Strozzi (1619-77) came to publish her eighth volume of vocal music, thegenerically-titled Arie of 1664, she was no stranger to public prominence. Her first collection, the op. 1madrigals, had appeared twenty years earlier. Even before, while still in her late teens, her singing skillsfostered by her adoptive father Giulio Strozzi had occasioned flattering (and not so flattering) verse bythe members of the Venetian Accademia degli Unisoni, created largely as a forum for her musical talents.Her compositional skills in the forms of the solo cantata and the strophic aria, the genres represented inthe 1664 book, had been honed over two decades.

    As the work of Ellen Rosand, and especially the recent studies of Beth Glixon, have shown, Strozzilived in a complex web of professional and personal relations in Venice and Padua. Not only the effortsof her librettist father, but also her ties to the Vidman family (by one of whose men she had at least threeof her four children), and her financial dealings in both cities, all underscore her efforts to find a placefor herself, no easy task for a woman musician of markedly humble origin.

    Strozzis attempts to find patrons are also evident in the somewhat unusual dedication of the op. 8book, addressed to the music-loving German duchess Sophia of Brunswick-Lneburg, the daughter ofthe Elector Palatine (1630-1714). Strozzi must have met the duchess during Sophias Grand Tour of Italyin 1664-65, in the course of which she travelled with a French violin band in her train. The journey alsotook Sophia to Rome and Milan (where her interest in female singers unwittingly precipitated a scandaloccasioned by her visit to hear the famous nun musicians of Santa Radegonda).

    Although there is no direct record in the courts travel diaries of the encounter between the twowomen, Strozzis dedication to her volume refers to musical performances by famed singers in theduchesss Venetian lodgings, presumably including one or more by the composer herself (... suo granmerito, che dando ricouero ne suoi Regii Alberghi alle muse fa sentire alle Sirene dellAdria le voci depi esquisiti Cantanti...). The inscription also refers to the glory of Sophias name travelling throughEurope, and the very first piece of the collection, Cieli, stelle, Deitdi, depicts the beauty and regalnessof the princess, culminating in a direct reference to her patronesss name (Cos pu, cos vale, / in pace ein guerra / [half-cadence and change of meter] una Sofia [capitalized in the original] per due minerve in

  • 7terra). The following cantata, E giunger pur mai?, contains the standard word-play on the composersown name, as Giuseppe Artales (1628-79) text ponders the fate of the unhappy lover (troppo Barbara ecrudele / la stella che tiranna / mi condanna a rei martiri, followed by final references to cos ancoBarbara tadoro and quando per trarlo il cielo da Barbara prigione; Artale was in the service of ErnstAugustus, Sophias consort, and hence a logical choice to provide the texts of these two opening pieces).Strozzis motet book of 1655 had similarly intertwined the name of the volumes dedicatee with themusic, and many of the cantatas in her previous publications make similarly punning reference to herown Christian name.

    Despite its strikingly simple title (Arie), the major part of the volume is formed by the five cantatasand the serenata with violins, essentially an extended cantata, all of which are to be heard on thisrecording. Of the six fairly lengthy two-strophe arias also included in the 1664 book, the two heard here(Luci belle and pazzo il mio core) both employ a da capo repeat of the opening, causing a refrainstructure. Although the topic of both arias is the standard idea of the lovers complaint, Strozziresponded to the texts (especially the recondite vocabulary of Gaudenzio Brunacci [1631-69] in Lucibelle) with some striking musical gestures, notably the extended chromatic descents in voice andcontinuo at pi infelice amator vi sia di me. Similarly, the binding power of Love is represented directlyby means of the surprising syncopations at e benda catene in pazzo il mio core (text by an anonymousauthor, possibly Strozzi herself, as one of the obituaries for the composer discovered by Glixon refers toStrozzis poetic talents). Luci belle is the most extended aria Strozzi ever published, rivalling cantatas inits complexity, and differing from them only in its largely unitary affect and overall strophic structure.

    The five cantatas and the serenata all share the overall alternation between arias and free (oftenextremely virtuosic) recitative (in the case of the serenata, the framing ritornelli of the two violins alsoplay a structural role). Yet the character of each is slightly different, and the overall sense of the volumeis that of an experienced composer-singer trying out subtle differences in affect and musical approach.

    The two opening cantatas, despite their seemingly occasional nature, are filled with subtle touches,such as the pervasive chromaticism of the opening sections of Cieli, stelle, Deitdi, which gives way todiatonic and metrically regular musical periods only at the direct reference to the duchesss name (unaSofia per due minerve). If this opening cantata is a portrait of the duchess, E giunger pur mai, the

  • 8second piece, is a depiction of Strozzis own singing and compositional skills, with its dramaticrecitation (the opening), unexpected virtuoso flourishes (che sol de miei guai fine la morte), and directmusical representation (the scales followed by rests at son tributi di ciel pianti e sospiri). The fifth andsixth cantatas in the volume, Aure gi che non posso and Che si pu fare?, seem to be briefer and moreconventional works. Yet even here, Strozzis compositional variety is on display: the former piece, asetting of a text by the renowned opera librettist Aurelio Aureli (c.1630-c.1710) on the unsatisfactorinessof distance for lovers (no Absence makes the heart grow fonder here!) is the first text written in femalevoice in the volume. Its opening section highlights the dramatic contrasts in the solitary lover (nel sen diLidio i miei sospiri ardenti / Ma no, fermate, o venti). Aure gi concludes with a poetic conceit againrecalling Loves chains (Tornate, o catene) set by Strozzi with a typical emphasis on the act of singing(cantar potr). Che si pu fare?, a complaint against the unkind stars, brings the lover to an imaginaryHell in its penultimate strophic aria (Voi spirti dannati), while Strozzi reserved a final vocal display forthe concluding epigram of the anonymous poem.

    The weightiest, and most original pieces of op. 8 are the serenata Hor che Apollo and theremarkable cantata LAstratto. Both are concerned with the psychological development of the textsspeaker. In the nocturnal serenata, the lover first thinks of his sleeping Phyllis, then expresses hisdevotion to her, emotions faithfully reflected in the instrumental ritornelli that follow each section. Butthese outpourings are rudely interrupted by the lovers realization that his beloved laughs at him even asshe sleeps (Ma isfogatevi, spriggionatevi, miei sospir), set by Strozzi as a dramatic flourish, followed byan extended slow aria of departure and amatory death (Deggio per ci partir), as the cantata traces an arcfrom devotion to disillusion. As the work of Rosand, Margaret Murata, and Lorenzo Bianconi hasshown, LAstratto is one of the most unusual examples of a kind of cantata that quotes song. Here, thetormented lover attempts to find a song that can resolve his pain, first improvising a prelude (a sonarcominciando), and then trying out some five different pieces, rejecting each one in turn as unsuitable onpsychological and poetic grounds. Only with the complete strophic aria (Chi nel carcere dun crine) doeshe achieve disconnection from his own emotional status, and the brief conclusion returns us to the ideaof music as something that involves much more than sampling an aria.

    On several counts, Strozzis last printed collection shows the composers willingness to experiment

  • 9and to challenge the conventions of the genres within which she worked. Although she would liveanother thirteen years after its publication, it represents a testimony to the fertility of her musicalimagination even on the last public occasion that it would be displayed.

    ROBERT L. KENDRICK

  • 10

    BARBARA STROZZI: OPERA OTTAVA

    Barbara Strozzi (1619-77) era ormai unartista rinomata quando pubblic il suo ottavo volume di musicavocale, intitolato genericamente Arie (1664). Erano infatti passati ventanni dal suo esordio editoriale,con il primo libro di madrigali, ma ancor prima, quando era una ragazza, la sua abilit nel cantareincoraggiata dal padre adottivo Giulio Strozzi, aveva ispirato versi celebrativi (e non) da parte deimembri dellAccademia degli Unisoni, nata a Venezia proprio come occasione dincontro intorno ai suoitalenti musicali. Labilit della Strozzi di comporre nelle forme della cantata solistica e dellaria strofica,i generi presenti nel libro del 1664, era stata quindi affinata nel corso di due decadi.

    Come hanno mostrato gli studi di Ellen Rosand e soprattutto quelli pi recenti di Beth Glixon, laStrozzi visse in una complessa rete di relazioni personali e professionali tra Venezia e Padova. Non sololimpegno del padre adottivo, librettista, ma anche i suoi legami con la famiglia Vidman (da unarelazione con un Vidman la Strozzi ebbe almeno tre dei suoi quattro figli), e gli affari intrattenuti nelledue citt evidenziano gli sforzi della compositrice per affermarsi, impresa non facile per una musicistadonna e di origini decisamente umili.

    I tentativi dellautrice di trovare dei mecenati sono evidenti anche nella dedica piuttosto inusualeallottavo libro, indirizzata alla duchessa tedesca Sophia di Brunswick-Lneburg, melomaneappassionata e figlia dellElettore Palatino (1630-1714). La Strozzi dovrebbe aver incontrato la duchessadurante il suo Grand Tour in Italia nel 1664-65, durante il quale viaggi con unorchestra di violinistifrancesi nel suo seguito. Il viaggio port Sophia anche a Roma e Milano (dove il suo interesse per le vocifemminili provoc involontariamente uno scandalo quando and ad ascoltare le suore musiciste di SantaRedegonda).

    Sebbene non ci sia una testimonianza diretta nei diari di viaggio della corte di un incontro tra le duedonne, la dedica del libro della Strozzi fa riferimento ad esecuzioni di famosi cantanti negli alloggiveneziani della duchessa, durante le quali presumibilmente la compositrice stessa si esib una o pi volte(... suo gran merito, che dando ricouero ne suoi Regii Alberghi alle muse fa sentire alle SirenedellAdria le voci de pi esquisiti Cantanti...). La dedica fa inoltre riferimento alla gloria del nome diSophia, e il primo pezzo della collezione, Cieli, stelle, Deitdi, dipinge la bellezza e la regalit della

  • 11

    principessa e culmina in un riferimento diretto al nome della sua patrona (Cos pu, cos vale, / in pace ein guerra / [cadenza e cambio di metro] una Sofia [lettera maiuscola nelloriginale] per due minerve interra).

    La cantata successiva, E giunger pur mai?, contiene il tipico gioco di parole sul nome di battesimodella compositrice, dove il testo di Giuseppe Artale (1628-79) affronta il destino dellamante infelice(troppo Barbara e crudele / la stella che tiranna / mi condanna a rei martiri, seguita da un riferimentofinale a cos anco Barbara tadoro e quando per trarlo il cielo da Barbara prigione. Artale era alservizio di Ernst Augustus, il marito di Sophia, e quindi appare logica la scelta di utilizzarne i testi per idue brani dapertura). Il libro di mottetti della Strozzi del 1655 aveva analogamente intrecciato il nomedel dedicatario con la musica, e numerose delle cantate nelle sue precedenti pubblicazione facevano allostesso modo riferimento al suo nome.

    Nonostante il semplice titolo di Arie, gran parte del volume composto da cinque cantate e da unaserenata con violini, sostanzialmente una lunga cantata, che si possono tutte ascoltare in questaregistrazione. Delle sei arie a due strofe abbastanza lunghe comprese nel libro del 1664, le due qui incise(Luci belle ed pazzo il mio core), hanno entrambe un da capo il che d loro una struttura ritornellata.Sebbene argomento delle due arie sia lidea ricorrente del lamento damore, la Strozzi risponde ai testi(specialmente al recondito vocabolario di Gaudenzio Brunacci [1631-69] in Luci belle) con alcuneimpressionanti espressioni musicali, ed in particolare con le lunghe discese cromatiche della voce e delcontinuo a pi infelice amator vi sia di me. Analogamente, il potere vincolante dellamore rappresentato direttamente attraverso le sorprendenti sincopi a e benda catene in pazzo il mio core(testo di autore anonimo, forse della stessa Strozzi, visto che uno dei necrologi per la compositricescoperto da Glixon fa riferimento ai talenti poetici della compositrice). Luci belle laria pi lunga chela Strozzi abbia mai pubblicato e rivaleggia con le cantate quanto a complessit, differenziandosi soloper lunitariet degli affetti e per la struttura strofica.

    Le cinque cantate e la serenata condividono lalternanza tra arie e recitativi liberi, spessoestremamente virtuosistici. Nel caso della serenata, la struttura a ritornelli dei due violini gioca a suavolta una funzione strutturale. Nonostante ci, il carattere di ogni brano differisce leggermente daglialtri, e lintero volume si pu leggere come lo sforzo di un esperto compositore e cantante per far

  • 12

    emergere sottili differenze negli affetti e nellapproccio musicale.Le due cantate dapertura, nonostante siano essenzialmente celebrative, sono ricche di elementi

    raffinati, come il cromatismo iniziale di Cieli, stelle, Deitdi, che lascia spazio a frasi musicali pimelodiche e metricamente regolari solo al giungere del riferimento diretto al nome della duchessa (unaSofia per due minerve). Se questa cantata dapertura un ritratto della duchessa, E giunger pur mai, ilsecondo brano della raccolta, una descrizione dellabilit della stessa Strozzi nel cantare e nelcomporre, con drammatici recitativi (lapertura), inattese fioriture virtuosistiche (che sol de miei guaifine la morte), e madrigalismi (le scale seguite da pause a son tributi di ciel pianti e sospiri). La quintae la sesta cantata del volume, Aure gi che non posso e Che si pu fare?, appaiono come opere pi brevie convenzionali. Eppure anche qui emerge la variet della Strozzi nel comporre: il primo brano,composto su un testo del rinomato librettista dopera Aurelio Aureli (c.1630-c.1710) sulla tristezza dellalontananza per gli innamorati (nessuna traccia qui di lontano dagli occhi lontano dal cuore), il primotesto del volume scritto per personaggio femminile. La sua sezione dapertura sottolinea le emozionicontrastanti nellinnamorato solitario (nel sen di Lidio i miei sospiri ardenti / Ma no, fermate, o venti).Aure gi termina con una ricercata immagine poetica che richiama ancora le catene dAmore (Tornate, ocatene), esposta dalla Strozzi con la tipica enfasi sullazione del cantare (cantar potr). Che si pu fare?,un lamento contro le stelle avverse, conduce lamante nella penultima aria strofica (Voi spirti dannati) inun immaginario inferno, mentre la Strozzi riserva unultima esibizione vocale per lepigrammaconclusivo dellanonimo testo poetico.

    I brani di maggior peso e pi originali dellopera ottava sono la serenata Hor che Apollo e lanotevole cantata LAstratto. In entrambi possiamo osservare levoluzione psicologica del personaggio inscena. Nella serenata notturna, linnamorato dapprima pensa alla sua Filli addormentata, quindi esprimela sua dedizione per lei: emozioni fedelmente riflesse nei ritornelli strumentali che seguono ogni sezione.Ma questa effusione brutalmente interrotta quando linnamorato comprende che la sua amata ride di luianche mentre dorme (Ma isfogatevi, spriggionatevi, miei sospir), declamata dalla Strozzi conunimpennata drammatica, seguita da una lunga e lenta aria sulla partenza e la morte dellamore (Deggioper ci partir), durante la quale la cantata traccia un percorso dalla devozione fino alla disillusione.Come hanno mostrato i lavori di Rosand, Margaret Murata e Lorenzo Bianconi, LAstratto uno degli

  • 13

    esempi pi inusuali del genere di cantata che abbia per argomento il canto. Qui lamante tormentatocerca di trovare un canto che lo sollevi dalle sue pene, dapprima improvvisando un preludio (a sonarcominciamo) e quindi iniziando cinque brani differenti che scarta uno ad uno per ragioni psicologiche opoetiche. Solo con laria strofica Chi nel carcere dun crine linnamorato riesce a staccarsi dalla propriacondizione emotiva e la breve conclusione ci riporta allidea della musica che comprende in s molto piche non linvenzione di unaria qualunque.

    Sotto molti aspetti, questultima collezione pubblicata dalla Strozzi ci mostra il suo desiderio disperimentare ed una sorta di sfida alle convenzioni dei generi musicali affrontati e rappresenta, tredicianni prima della morte, lultima testimonianza della ricchezza dellimmaginazione musicale di questacompositrice.

    ROBERT L. KENDRICKTraduzione di Paola Forte

  • 14

    BARBARA STROZZI: OPERA OTTAVA

    In der Epoche, in der Barbara Strozzi (1619-1677) ihren achten Band Vokalmusik unter dem allgemeinenTitel Arie (1664) verffentlichte, war die Sngerin dem Publikum keine Unbekannte mehr. Ihre ersteSammlung, die Madrigale des Opus 1, war zwei Jahrzehnte vorher verffentlicht worden. Sogar schonvorher, noch nicht zwanzighrig, hatten ihre von ihrem Adoptivvater Giulio Strozzi gefrdertenGesangsfhigkeiten lobende (und weniger lobende) Verse unter den Mitgliedern der venezianischenAccademia degli Unisoni inspiriert, die dieser im Wesentlichen als Forum fr ihre musikalischen Talenteins Leben gerufen hatte. Zwanzig Jahre lang hatte sie ihre Fhigkeiten in der Komposition vonSolokantaten und Strophenarien, den im Buch von 1664 vertretenen Gattungen, perfektioniert.

    Wie das Werk von Ellen Rosand und insbesondere auch die neueren Studien von Beth Glixonbelegen, lebte Strozzi in Venedig und Padua eingebunden in ein komplexes Netz beruflicher und privaterBeziehungen. Nicht alleine die Anstrengungen ihres Vaters, der als Librettist ttig war, sondern auch dieVerbindungen zur Familie Vidman ein mnnliches Mitglied dieser Familie war der Vater vonmindestens drei ihrer vier Kinder und nicht zuletzt auch ihre Finanzgeschfte in beiden Stdtenmotivierten ihr Verlangen, einen Platz fr sich selbst zu finden, was fr eine aus eher bescheidenenVerhltnissen stammende Musikerin nicht gerade ein leichtes Unterfangen war.

    Ihre Versuche, in den Genuss von Frderern zu kommen, spiegeln sich auch in der rechtungewhnlichen Widmung ihres Buches Opus 8 wider, das an die deutsche Herzogin Sophia vonBraunschweig-Lneburg (1630-1714), Musikliebhaberin und Tochter des Pflzischen Kurfrsten,gerichtet ist. Es ist wahrscheinlich, dass Strozzi die Herzogin whrend der Grand Tour kennenlernte, diediese 1664-1665 in Begleitung einer franzsischen Violinkapelle durch Italien fhrte. Dabei kam Sophiaunter anderem auch nach Rom und Mailand, wo ihr Interesse an den weiblichen Sngerinnen einenunvorhergesehenen Skandal verursachte, als sie das Kloster von Santa Radegonda besuchte, um dieberhmten singenden Nonnen zu hren.

    Ist auch kein entsprechendes Zitat in den hfischen Tagebchern bezglich des Zusammentreffensdieser beiden Frauen belegt, so werden in der Widmung Strozzis doch die Interpretationen berhmterSngerinnen in den Gemchern der Herzogin in Venedig erwhnt, wobei wahrscheinlich auch einer oder

  • 15

    mehrere Auftritte der Komponistin selbst eingeschlossen sind (... suo gran merito, che dando ricouero nesuoi Regii Alberghi alle muse fa sentire alle Sirene dellAdria le voci de pi esquisiti Cantanti...).Hervorgehoben wird auch die Verehrung die Sophias Name auf ihrer Reise durch Europaentgegengebracht wurde, und schon das erste Stck der Sammlung, Cieli, stelle, deitadi, beschreibt dieSchnheit und die Majestt der Prinzessin und endet schlielich mit einer wrtlichen Erwhnung desNamens der Gnnerin (Cos pu, cos vale, / in pace e in guerra / [Halbkadenz und Taktwechsel] unaSofia [im Original mit Grobuchstaben] per due minerve in terra). Die folgende Kantate, E giunger purmai?, schliet ein charakteristisches Wortspiel mit dem Namen der Komponistin selbst mit ein, whrendder Text Artales (1628-1679) den Glauben der unglcklich Liebenden preist (troppo Barbara e crudele / la stella che tiranna / mi condanna a rei martiri gefolgt von abschlieenden Refenzen zu cos ancoBarbara tadoro und quando per trarlo il cielo da Barbara prigione; Artale stand in Diensten von ErnstAugustus, Ehegatte Sophias, und folglich war es eine naheliegende Option, ihn mit den Texten dieserbeiden Stcke zu beauftragen.) Im Motettenbuch Strozzis von 1655 war der Name der Empfngerin derWidmung auch schon mit der Musik verknpft worden, und viele der vorher verffentlichten Kantatennehmen in hnlichen Wortspielen Bezug auf ihren eigenen Taufnamen.

    Trotz des auffllig schlichten Titels (Arie) machen die fnf Kantaten und die Serenade mit Geigen(im Wesentlichen eine erweiterte Kantate) den grten Teil des Bandes aus. Alle Stcke sind aufvorliegender Aufnahme zu hren. Von den sechs recht langen zweistrophigen Arien, die auch in dem1664 erschienenen Buch enthalten sind, benutzen die beiden auf dieser CD aufgenommenen Arien eineda capo-Wiederholung der Einfhrung, was eine Refrainstruktur hervorruft. Handelt es sich bei denThemen der beiden Arien auch um die traditionellen Klagen des Liebenden, so antwortet Strozzi aufdiese Texte doch (besonders auf die geheimnisvolle Wortwahl Gaudenzio Brunaccis (1631-1669) in Lucibelle) mit einigen berraschenden musikalischen Ausdruckselementen; bemerkenswert ist etwa der langgedehnte chromatische Abstieg in der Stimme und im Generalbass in pi infelice amator vi sia di me.Auf hnliche Weise wird die bindende Macht der Liebe bei e benda catene in pazzo il mio core mittelsder unerwarteten Synkopen dargestellt. (Der Text dieses Stckes ist anonym, dennoch ist nichtauszuschlieen, dass er von Strozzi selbst stammt, denn einer der von Glixon entdeckten Nachrufe aufdie Komponistin unterstreicht deren poetisches Talent.) Luci belle ist die lngste von Strozzi

  • 16

    verffentlichte Arie berhaupt, und ihre Komplexitt steht jener der Kantaten nicht nach. Das einzige,was sie von jenen unterscheidet, ist ihre emotionelle Einheitlichkeit und die gnzlich strophenfrmigeStruktur.

    Den fnf Kantaten und der Serenade ist der Wechsel von Arien und freien, hufig uerst virtuosen,Rezitativen gemeinsam. Bei der Serenade bernehmen die umrahmenden Ritornelle der beiden Geigenauch eine strukturelle Funktion. Jedes Stck zeichnet sich durch ein ihm individuell eigenes Wesen aus,und das allgemeine Gefhl, das sich dem Zuhrer des Werkes einstellt, ist jenes einer erfahrenenKomponistin und Sngerin, die subtile Gefhlsvernderungen und die entsprechenden musikalischenAusdrucksmglichkeiten auslotet. Die beiden erffnenden Kantaten sind trotz ihrer augenscheinlich eherbeilufigen Natur voller feiner Nuancen, wie etwa die ausgeprgte Chromatik der erffnendenAbschnitte von Cieli, stelle, Deitdi, die nur dort diatonischen und metrisch regelmigen Periodenweicht, wo wrtlich der Name der Herzogin genannt wird (una Sofia per due minerve). Ist diese ersteKantate ein Portrt der Herzogin, so ist das zweite Stck, E giunger pur mai, das eine dramatischeRezitation (die Einfhrung), berraschende virtuose Ausschmckungen (che sol dei miei guai fine lamorte) und eine direkte musikalische Darstellung enthlt (die von Pausen gefolgten Tonleitern in sontributi di ciel pianti e sospiri), eine Beschreibung der Fhigkeiten Strozzis als Sngerin undKomponistin. Die fnfte und die sechste Kantate des Bandes, Aure gi che non posso und Che si pufare?, sind krzer und zunchst scheinbar konventionellere Werke, doch auch hier zeigt sich diekompositorische Vielseitigkeit Strozzis. Der Text von Aure gi che non posso, das erste fr eine Fraukomponierte Stck des Bandes, stammt von dem berhmten Librettisten Aurelio Aureli (ca.1630-ca.1710) und beschreibt den unbefriedigend verzweifelten Zustand, der Liebenden aus physischemGetrenntsein entsteht (also nichts von Trennung lsst die Liebe tiefer wachsen). Im ersten Abschnittwerden die dramatischen Widersprche des einsam Liebenden unterstrichen (nel sen di Lidio i mieisospiri ardenti / Ma no, fermate, o venti). Aure gi endet schlielich mit einer poetischen Laune, als aufsNeue die Ketten Amors angerufen werden (Tornate, o catene), was Strozzi durch eine charakteristischeEmphase beim Singen musikalisch umsetzt (cantar potr). Che si pu fare? ist ein an dieunbarmherzigen Sterne gerichtetes Klagen, das den Liebenden in seiner vorletzten strophenfrmigenArie (voi spiriti dannati) in eine imaginre Hlle fhrt, whrend Strozzi fr das Schlussepigramm des

  • 17

    anonymen Gedichtes eine Demonstration ihrer Vokaltechnik reservierte.Die wichtigsten und originellsten Stcke des Opus 8 sind die Serenade Hor che Apollo und die

    auergewhnliche Kantate LAstratto. In beiden Werken geht es um die psychologische Entwicklung desErzhlers des Textes. In der nchtlichen Serenade denkt der Liebende zuerst an seine schlafende Phyllisund bekundet ihr dann seine Verehrung; Gefhle, die sich treu in den auf jeden Abschnitt folgendeninstrumentalen Ritornell spiegeln. Als der Liebende jedoch merkt, dass die von ihm Geliebte sogar inihren Trumen noch ber ihn lacht, brechen diese Herzensergsse abrupt ab (Ma isfogatevi,spriggionatevi, miei sospir). Strozzi komponierte diesen Teil als dramatische Ausschmckung, darauffolgt eine lange und langsame Arie ber Abschied und Tod aus Liebe (Deggio per ci partir), whrenddie Kantate eine Ellipse von der Verehrung hin zu enttuschter Ernchterung beschreibt. Wie dieArbeiten von Rosand, Margaret Murata und Lorenzo Bianconi aufzeigen, handelt es sich bei LAstrattoum ein auergewhnliches Beispiel eines Kantatentypus, in dem explizit auf den Gesang Bezuggenommen wird. Der leidgequlte Liebhaber sucht ein Lied zu finden, das seinen Schmerz lindere.Zunchst improvisiert er ein Prludium (a sonar cominciando) und versucht sich danach in fnfunterschiedlichen Stcken, die er jedoch der Reihe nach aus psychologischen und poetischen Grndenzurckweist. Nur mit der vollstndigen strophenfrmigen Arie (Chi nel carcere dun crine) gelingt esdem Liebenden, sich von seinem eigenen Gefhlszustand zu lsen und das kurze Finale bringt uns zu derErfahrung zurck, dass Musik mehr beinhaltet als nur das Beispiel einer Arie.

    In vielerlei Hinsicht spiegelt die letzte von Strozzi verffentlichte Sammlung das Verlangen derKomponistin wider, zu experimentieren und die Konventionen der Gattungen, innerhalb derer siearbeitete, in Frage zu stellen. Wenn Strozzi auch nach dieser Verffentlichung noch dreizehn Jahre lebensollte, so ist dieses Buch doch ein Zeugnis der Fruchtbarkeit ihrer musikalischen Vorstellungskraft, auchbei der letzten Gelegenheit, da diese ffentlich prsentiert wird.

    ROBERT L. KENDRICKbersetzung: Bernd Neureuther

  • 18

    BARBARA STROZZI: OPERA OTTAVA

    Barbara Strozzi (1619-77) jouissait dj dune certaine renomme lorsquelle publia en 1664 sonhuitime volume de musique vocale, sous le titre gnrique de Arie. Son premier recueil, qui comprenaitles madrigaux de son opus 1, avait t publi vingt ans auparavant. Mais dj cette poque, alorsquelle navait pas encore vingt ans, son talent vocal, foment par son pre adoptif, Giulio Strozzi, avaitinspir des vers logieux (et aussi, parfois critiques) aux membres de la Accademia degli Unisoni deVenise, cre principalement pour mettre en valeur ses dons musicaux. Pendant deux dcennies, elleavait perfectionn son art en composant des cantates pour voix seule et des arias en strophes, les genresqui sont reprsents dans le livre de 1664.

    Luvre de Ellen Rosand et, dune faon particulire, les rcents travaux de Beth Glixon, ont rvlque la vie de Barbara Strozzi se droulait dans un rseau complexe de relations professionnelles etpersonnelles entre Venise et Padoue. Simposer dans le milieu de la musique tait alors une tche arduepour une femme dont lorigine tait dcidment humble; et pour y arriver, Barbara compta nonseulement sur son pre qui crivait des textes pour ses uvres, mais encore sur laide de la familleVidman (dont un des membres tait le pre dau moins trois de ses quatre enfants), sans oublier lesaffaires commerciales dont elle soccupait dans les deux villes dj nommes.

    Ses efforts en vue dobtenir laide dun mcne peuvent aussi se percevoir dans le choix, pluttinhabituel, de la ddicataire de son livre op. 8, la duchesse allemande Sophie de Brunswick-Lneburg,grande amateur de musique et fille de llecteur du Palatinat (1630-1714). Il est probable que les deuxfemmes se soient rencontres loccasion du Grand Tour que la duchesse ralisait en Italie dans lesannes 1664-65, accompagne, tout au long de son priple, par un orchestre de violons franais. Latourne incluait aussi Rome et Milan (o lintrt de la duchesse Sophie pour les chanteuses provoqua unscandale imprvu loccasion de sa visite aux clbres surs musiciennes de Santa Radegonda).

    Bien quon ne puisse trouver, dans les carnets de voyage de la cour, aucune citation textuellerelative la rencontre entre les deux femmes, la ddicace de Barbara Strozzi se rfre aux concerts quede clbres chanteuses donnrent dans les appartements de la duchesse Venise, et probablement aussi une ou plusieurs interventions de la compositrice elle-mme (... suo gran merito, che dando ricouero

  • 19

    ne suoi Regii Alberghi alle muse fa sentire alle Sirene dell Adria le voci de pi esquisiti Cantanti...). Laphrase voque aussi lclatante renomme du nom de Sophie dans toute lEurope, et la premire uvredu recueil, Cieli, stelle, Deitdi, dcrit la beaut et la majest de la princesse, et conclut par unerfrence textuelle au nom de la mcne (Cos pu, cos vale, / in pace e in guerra [demi-cadence etchangement de mesure] une Sofia [en majuscule dans loriginal] per due minerve in terra). La cantatesuivante, E giunger pur mai?, inclut un caractristique jeu de mots sur le nom de la compositrice elle-mme, tandis que le texte de Giuseppe Artale (1628-79) pondre le sort de lamant malheureux (troppoBarbara e crudele / la stella che tiranna / mi condanna a rei martiri, suivi par les rfrences finalesdans cos anco Barbara tadoro et quando per trarlo il cielo da Barbara prigione; Artale tait au servicede Ernst Augustus, poux de Sophie, et le choix de ses pomes tait donc une option logique pour lesuvres qui commenaient le recueil). Le livre de motets de 1655 de Barbara Strozzi portait aussi le nomde la ddicataire entrelac la musique, et plusieurs cantates publies antrieurement se rfrent sonpropre prnom en recourant des jeux de mots similaires.

    Malgr son titre tonnamment simple (Arie), la plupart du volume se compose des cinq cantates etde la srnade avec violons essentiellement une cantate amplifie qui font toutes partie de cetenregistrement. Des six arias, relativement tendues et composes de deux strophes, qui sont aussiincluses dans le livre de 1664, les deux qui sont enregistres dans ce CD (Luci belle et pazzo il miocore) rptent lintroduction da capo, crant ainsi une structure de refrain. Bien que le thme des deuxarias soit celui, traditionnel, de la plainte de lamant, Barbara Strozzi traite ces textes (en particulier, levocabulaire secret de Gaudenzio Brunacci [1631-69] dans Luci belle) au moyen de certaines expressionsmusicales impressionnantes, que lon peut notamment apprcier dans la descente chromatique prolongede la voix et du continuo dans pi infelice amator vi sia di me. Dune faon similaire, le pouvoirenvotant de lamour est reprsent directement par des syncopes inattendues dans e ben da catene de pazzo il mio core (dont le texte est anonyme, bien quon puisse le considrer comme tant de BarbaraStrozzi, puisque lun des obituaires de la compositrice dcouvert par Glixon se rfre son talentpotique). Luci belle est la plus longue aria publie par Barbara Strozzi: de par sa complexit, elle galeles autres cantates, et sen distingue au contraire par lunit de son motion et sa structure totalement enstrophes.

  • 20

    Les cinq cantates et la srnade partagent la mme structure o alternent les arias et les rcitatifslibres, souvent trs virtuoses; dans le cas de la srnade, les ritornelli des deux violons ont aussi unefonction structurelle. Cependant, le caractre de chaque uvre est lgrement diffrent, et nous avonslimpression gnrale que ce volume est luvre dune compositrice et chanteuse exprimente, qui selivre de subtiles nuances dans lexpression des affects et de lapproche musicale.

    Les deux premires cantates, malgr leur nature apparemment occasionnelle sont riches en nuancesdlicates, comme, par exemple, le chromatisme marqu des premires sections de Cieli, stelle, Deitdi,qui cre des priodes musicales diatoniques et dune mtrique rgulire, uniquement au moment de citertextuellement le nom de la duchesse (une Sofia per due minerve). De mme que cette premire cantateest un portrait de la duchesse, E giunger pur mai, la deuxime uvre, est une description des habilitsvocales et du talent de compositeur de Barbara Strozzi: elle commence par une rcitation dramatique(lintroduction), contient des ornements virtuoses inattendus (che sol de miei guai fine la morte) et unereprsentation musicale directe au moyen des gammes suivies de silence dans son tributi di ciel pianti esospiri. La cinquime et la sixime cantate du volume, Aure gi che non posso et Che si pu fare?, plusbrves, semblent aussi plus conventionnelles, mais elles rvlent tout autant les facettes varies de lartde la compositrice. Aure gi, sur des paroles du clbre librettiste dopra Aurelio Aureli (vers1630-1710) traitant de la frustration amoureuse produite par la sparation (le proverbe suivant nest pasde mise ici: Labsence augmente les grandes passions), est la premire uvre du volume crite pourun personnage fminin. La premire section met en valeur les contrastes dramatiques de lamantesolitaire (nel sen di Lidio o miei sospiri ardenti / Ma no, fermate, o venti). Cette cinquime cantate setermine sur un caprice potique qui invoque nouveau les chanes de lamour (Tornate, o catene) et queBarbara Strozzi culmine en soulignant avec une emphase caractristique lacte de chanter (cantar potr).Che si pu fare?, une plainte adresse aux astres impitoyables, conduit lamant vers un enfer imaginairedans lavant-dernire aria en strophes (Voi spirti dannati), tandis que lpigramme final du pomeanonyme culmine dans un dploiement vocal.

    Les uvres les plus importantes et originales de lopus 8 sont la srnade Hor che Apollo etlextraordinaire cantate LAstratto. Ces deux uvres expriment lvolution psychologique du narrateur.Dans la srnade nocturne, lamant pense sa Filli endormie, puis il lui signifie sa dvotion; motions

  • 21

    fidlement refltes dans les ritornelli instrumentaux qui suivent chaque section. Mais ces effusionssinterrompent brusquement quand lamant se rend compte que son aime se moque de lui mme quandelle rve (Ma isfogatevi, spriggionatevi, miei sospir), passage trait par Barbara Strozzi comme unornement dramatique, et suivi dune aria longue et lente sur la sparation et la mort damour (Deggio perci partir), au fur et mesure que la cantate dcrit une ellipse, de la dvotion la dsillusion. Commelont signal dans leurs travaux Rosand, Margaret Murata et Lorenzo Bianconi, LAstratto est lun desexemples les plus extraordinaires dun type de cantate o le chant est cit en tant que tel: lamant enproie aux tourments essaie de trouver une chanson qui soulage sa douleur; il improvise dabord unprlude (a sonar cominciando) puis esquisse cinq uvres diffrentes, quil rejette systmatiquementpour des raisons psychologiques et potiques. Ce nest quen chantant en son entier laria en strophes(Chi nel carcere dun crine) que lamant russit abandonner son tat dme, tandis que le bref finalnous renvoie la notion de musique, une ide qui implique bien plus que lchantillonnage dune aria.

    Sous de nombreux aspects, le dernier recueil publi par Barbara Strozzi reflte son dsirdexprimenter et de dfier les conventions des genres dans lesquels elle composait. Bien que lacompositrice ait encore vcu treize ans aprs la date de la publication de ce livre, les uvres quilcontient reprsentent un tmoignage de la fertilit de son imagination musicale qui sest manifest,jusque dans cette dernire occasion publique.

    ROBERT L. KENDRICKTraduction: Pierre Mamou

  • 22

    BARBARA STROZZI: OPERA OTTAVA

    En la poca en que Barbara Strozzi (1619-77) public su octavo volumen de msica vocal, tituladogenricamente Arie (1664), la cantante no era una desconocida entre las celebridades. Su primeracoleccin, el Primer Libro de Madrigales, se haba publicado veinte aos atrs. Incluso antes, cuandoaun no haba cumplido veinte aos, sus habilidades vocales, fomentadas por su padre adoptivo, GiulioStrozzi, haban inspirado versos elogiosos (y no tan elogiosos) entre los miembros de la Accademia degliUnisoni veneciana, creada principalmente como foro para sus talentos musicales. Durante dos dcadashaba perfeccionado sus habilidades en la composicin de cantatas a solo y arias estrficas, los gnerosrepresentados en el libro de 1664.

    Tal y como lo demuestra la obra de Ellen Rosand, y especialmente los estudios recientes de BethGlixon, Strozzi viva dentro de una compleja red de relaciones profesionales y personales entre Veneciay Padua. No slo los esfuerzos de su padre como libretista, sino tambin sus lazos con la familia Vidman(uno de cuyos miembros era el padre de al menos tres de sus cuatro hijos) y sus negocios financieros enambas ciudades acentuaban sus esfuerzos por encontrar un lugar para s misma, una tarea nada fcil parauna mujer msico de origen marcadamente humilde.

    Sus intentos de conseguir patrocinadores se evidencian tambin en la dedicatoria un tanto inusualde su libro op. 8, dirigida a la duquesa alemana Sofa de Brunswick-Lneburgo, amante de la msica ehija del Elector Palatino (1630-1714). Es probable que Strozzi haya conocido a la duquesa durante elGrand Tour que hiciera esta ltima por Italia en 1664-65 y en el cual viaj con una banda de violinesfrancesa entre su squito. La gira tambin llev a Sofa a Roma y Miln (donde su inters por lascantantes femeninas provoc un escndalo imprevisto ocasionado por su visita a las famosas monjascantantes de Santa Radegonda).

    Aunque no hay ninguna cita textual en los diarios de viaje de la corte acerca del encuentro entreestas dos mujeres, la dedicatoria de Strozzi hace referencia a las interpretaciones de cantantes famosas enlos aposentos de la duquesa en Venecia, incluyendo probablemente una o ms actuaciones de la propiacompositora (... suo gran merito, che dando ricouero ne suoi Regii Alberghi alle muse fa sentire alleSirene dellAdria le voci de pi esquisiti Cantanti...). La nota tambin hace referencia a la reputacin del

  • 23

    nombre de Sofa por toda Europa y la primera pieza de la coleccin, Cieli, stelle, Deitdi, describe labelleza y la majestad de la princesa, concluyendo con una referencia textual al nombre de lapatrocinadora (Cos pu, cos vale, / in pace e in guerra / [semicadencia y cambio de comps] una Sofia[con maysculas en el original] per due minerve in terra).

    La siguiente cantata, E giunger pur mai?, incluye un caracterstico juego de palabras con elnombre de la propia compositora, al tiempo que el texto de Artale (1628-79) pondera la fe de la infelizamante (troppo Barbara e crudele / la stella che tiranna / mi condanna a rei martiri, seguido dereferencias finales a cos anco Barbara tadoro y quando per trarlo il cielo da Barbara prigione; Artaleestaba al servicio de Ernst Augustus, consorte de Sofa, y por lo tanto sus textos eran una opcin lgicapara estas primeras dos piezas). El libro de motetes de 1655 de Strozzi tambin tena el nombre de ladestinataria entrelazado con la msica, y muchas de las cantatas publicadas anteriormente hacenreferencia a su propio nombre cristiano en retrucanos similares.

    A pesar de su ttulo sorprendentemente simple (Arie), la mayor parte del volumen lo componen lascinco cantatas y la serenata con violines, esencialmente una cantata ampliada, incluidas en estagrabacin. De las seis arias, bastante largas, de dos estrofas que se incluyen tambin en el libro de 1664,las dos que aparecen en este CD (Luci belle y pazzo il mio core) hacen un da capo de la introduccin,originando as una estructura de estribillo. Aunque el tema de las dos arias es el tradicional lamento delamante, Strozzi respondi a estos textos (especialmente al vocabulario recndito de Gaudenzio Brunacci[1631-69] en Luci belle) con algunas expresiones musicales impresionantes, especialmente elprolongado descenso cromtico en la voz y el continuo en pi infelice amator vi sia di me. De igualmanera, el poder vinculante de Amor es representado directamente por medio de las inesperadassncopas en e benda catene de pazzo il mio core (cuyo texto es annimo, aunque probablemente sea dela propia Strozzi, ya que uno de los obituarios de la compositora descubierto por Glixon hace referenciaa su talento potico). Luci belle es el aria ms larga que Strozzi publicara, y su complejidad compite conla de las cantatas, mientras que lo nico que la distingue de ellas es su unidad emotiva y su estructuratotalmente estrfica.

    Las cinco cantatas y la serenata comparten la alternancia entre arias y recitativos libres, a menudomuy virtuosos; en el caso de la serenata, los ritornelli de los dos violines tambin cumplen una funcin

  • 24

    estructural. Sin embargo, el carcter de cada obra es ligeramente diferente y la sensacin general quepercibimos del volumen es la de una experimentada compositora-cantante tanteando sutiles diferenciasde sentimientos y planteamientos musicales.

    Las primeras dos cantatas, a pesar de su naturaleza aparentemente incidental, estn llenas de tenuesmatices, como el marcado cromatismo de las primeras secciones de Cieli, stelle, Deitdi, que da paso aperodos musicales diatnicos y mtricamente regulares slo cuando se cita textualmente el nombre de laduquesa (una Sofia per due minerve). As como esta primera cantata es un retrato de la duquesa, Egiunger pur mai, la segunda pieza, es una descripcin de las habilidades vocales y compositivas deStrozzi, que contiene una dramtica recitacin (la introduccin), inesperados ornamentos virtuosos (chesol de miei guai fine la morte) y una representacin musical directa (las escalas seguidas de silenciosen son tributi di ciel pianti e sospiri). Las cantatas quinta y sexta del volumen, Aure gi che non posso yChe si pu fare?, parecen obras ms breves y convencionales. Pero incluso ellas revelan la diversidadcompositiva de Strozzi: la primera de estas piezas, con texto del famoso libretista de pera AurelioAureli (c.1630-c.1710) sobre la contrariedad de la distancia en el amor (aqu no hay lugar para el dicho:La ausencia acrecienta el cario), es el primer texto del volumen escrito para un personaje femenino.En la primera seccin destacan los contrastes dramticos del amante solitario (nel sen di Lidio i mieisospiri ardenti / Ma no, fermate, o venti). Aure gi finaliza con un capricho potico invocando de nuevolas cadenas de Amor (Tornate, o catene) y en el que Strozzi hace un nfasis caracterstico en el acto decantar (cantar potr). Che si pu fare?, un lamento a las estrellas despiadadas, conduce al amante a unInfierno imaginario en su penltima aria estrfica (Voi spirti dannati), mientras que para el epigramafinal del poema annimo Strozzi reserva una ltima exhibicin vocal.

    Las piezas ms importantes y originales del op. 8 son la serenata Hor che Apollo y la extraordinariacantata LAstratto. Las dos obras tratan la evolucin psicolgica del narrador del texto. En la serenatanocturna, el amante piensa en su durmiente Filli y despus le expresa su devocin, emociones que sereflejan fielmente en los ritornelli instrumentales que siguen a cada seccin. Pero estas efusiones seinterrumpen bruscamente cuando se da cuenta de que su amada se re de l incluso en sueos, en Maisfogatevi, spriggionatevi, miei sospir, un pasaje compuesto por Strozzi como un adorno dramtico,seguido de un aria larga y lenta sobre la partida y la muerte amatoria (Deggio per ci partir), a medida

  • 25

    que la cantata describe una elipse desde la devocin hasta la desilusin. Tal y como lo sealan lostrabajos de Rosand, Margaret Murata y Lorenzo Bianconi, LAstratto es uno de los ejemplos msextraordinarios de un tipo de cantata que cita al canto. En ella, el amante atormentado intenta encontraruna cancin que alivie su dolor, improvisando primero un preludio (a sonar cominciando) y tanteandodespus unas cinco piezas diferentes, que rechaza sistemticamente por razones psicolgicas y poticas.Slo con el aria estrfica completa (Chi nel carcere dun crine) el amante logra desconectar de su propioestado emocional, y el breve final nos retorna a la nocin de msica como algo que encierra mucho msque el muestreo de un aria.

    En muchos sentidos, la ltima coleccin publicada por Strozzi refleja el deseo de la compositora deexperimentar y desafiar a las convenciones de los gneros con los que trabajaba. Aunque Strozzi viviraotros trece aos despus de esta publicacin, el libro representa un testimonio de la fertilidad de suimaginacin musical incluso en la ltima ocasin en la que qued demostrada pblicamente.

    ROBERT L. KENDRICKTraduccin: Barbara Zitman

  • 26

    1 E GIUNGER PUR MAI ALLA LINEA CRUDELE

    E giunger pur mai alla linea crudelede miei lunghi tormenti il punto (o forse)fatte son senza fine figlie deternit le mie ruineterminer gi mai dagitarmi il destinodaffliggermi la sorte no,che sol de miei guai fine la morte.

    (Aria)Troppo Barbara e crudele la stellache tiranna mi condanna a rei martirison tributi di ciel, pianti e sospiri,son troppo severe le luci beate,son troppo guerriere due ciglia inarcate.

    Ondio ferito (hai lasso),senza speranza di salute (oh Dio),bersaglio a doppio telo,son morto in vita e disperato in cielo.

    Ah s deh vieni o mortea consolar mia vita,chiuder glocchi al fine in sempiterna nottea dispetto del ciel, damore a scorno.

    Se dico che deliro chiamo la nottee mhai ferito il giorno.

    (Aria)Si vieni o mio bel dmentre amando avampo e moroche crudel cos anco Barbara tadoro.

    Cos folle damore parlava no,ma delirava un core

    Und nie wird erreicht werden die grausame Liniemeiner langen Marter Ende (oder vielleicht)sind ohne Ende gemachte Tchter der Ewigkeit meine Qualen.Endlos zerrtteln wird das Schicksal mich,das Geschick mich peinigen, nein,denn meiner Folter einzig Ende ist der Tod.

    Zu barbarisch und grausam ist der Stern,der als Tyrannin die Beschuldigten verdammt.Es sind Tribute des Himmels das Klagen und die Seufzer.Zu streng sind die glckseligen Augen.Zu kriegerisch die geschwungenen Brauen.

    Deshalb, verletzt (ach, ich rmster),ohne Hoffnung auf Rettung (oh Gott),Ziel des zwiegespitzten Pfeiles,bin ich tot im Leben und verzweifelt im Himmel.

    Oh ja, ach komm, oh Todzu trsten mein Leben.Endlos werde ich die Augen schlieen in immerwhrender Nacht,trotz des Himmels, der erniedrigten Liebe wegen.

    Wenn ich sage, dass die Nacht ich Delirium nenne.Und es hat mich verletzt der Tag.

    Ja, komm, oh mein schner Tag,an dem liebend ich glhe und sterbe,denn trotz deiner barbarischen Grausamkeit bete ich dich an.

    So von Liebe verrckt sprach nicht, nein,phantasierend tobte ein Herz,

  • 27

    The cruel line of my endless tormentswill never reach their end (or perhaps?)they are made without end,daughters of eternity, my misfortuneswill not cease to agitate my destinyto afflict my luck, no,then the only end to my sorrows is death.

    Too barbarous and cruel is the starwhich despotically condemns the accusedto martyrdom, the weeping and sighing aretributes from heaven, the blessed eyes aretoo severe, the arched eyebrows too fierce.

    For this, wounded (poor me),with no hope of salvation (dear God),target of a double arrow,I am dead in life and despairing in heaven.

    Oh yes oh come oh deathto console my life,I will close my eyes in the end in an eternalnight in spite of the heavens, for a lovehumiliated.

    If I say I am delirious I call the nightand it is the day which has wounded me.

    Yes, come oh my lovely day loving inwhich I am consumed and expire for inspite of your barbarous cruelty I adore you.

    In this way, a heart crazed with love did notspeak, no, it ranted

    Et jamais le terme de mes longs tourmentsnatteindra la ligne cruelle (ou qui sait?),mes malheurs, fils de lternit,sont faits sans fin, je ne cesserai doncdtre agit par le destin,dtre afflig par le sort, non,la mort est donc lunique fin de mes maux.

    Trop Barbare et cruelle est ltoile qui,tyranne, condamne au martyr les dtenus,les pleurs et les soupirs sont des tributs duciel, trop svres sont les yeux heureux,trop guerriers sont les deux sourcils arqus.

    Pour cela, bless (pauvre de moi),sans espoir de salut (Oh Dieu),cible de la double flche,je suis mort en vie et dsespr au ciel.

    Ah oui, las, viens oh mortpour consoler ma vie,je fermerai les yeux enfin dans unesempiternelle nuit malgr le ciel, humilipar lamour.

    Si je dis que je dlire jappelle la nuitet je suis bless par le jour.

    Oui, viens oh mon beau jouro en aimant je brlerai et mourraicar, malgr ta cruaut, Barbara, je tadore.

    Cest ainsi que, fou damour, ne parlait pas,non, mais dlirait un cur,

    Y no alcanzar nunca la lnea cruelel trmino de mis largos tormentos (quinsabe?); mis desgracias, hijas de laeternidad, estn hechas sin fin,no acabar nunca de agitarme el destinoy de afligirme la suerte, no, luego el nicofin de mis males es la muerte.

    Demasiado Brbara y cruel es la estrellaque, tirana, condena al martirio a los reos,son tributos del cielo los llantos y lossuspiros, son demasiado severos los ojosdichosos, son demasiado guerreras las doscejas arcadas.

    Por ello, herido (ay de m!),sin esperanza de salvacin (oh Dios!),blanco de doble flecha, estoy muerto envida y desesperado en el cielo.

    Ah s, ay, ven oh muertepara consolar mi vida,cerrar los ojos al fin en una sempiternanoche, y, a pesar del cielo, por el amorhumillado.

    Si digo que deliro llamo la nochey me hiere el da.

    S, ven oh mi hermoso daen que, amando, arda y muera,pues pese a tu crueldad, Brbara, te adoro.

    De aquel modo, loco de amor, no hablaba,no, sino deliraba un corazn,

  • 28

    quando per trarlo il cielo da Barbara prigioneconsigliolo a partire,che non si vince Amor che col fuggire.

    2 PAZZO IL MIO CORE

    pazzo il mio core,se ognhor deliranteAdora un sembianteCh tutto rigore, pazzo il mio coresadirasospirasi lagna saccorafrenetica ognhoranel duolo delira.Ma segli st in peneper chi lo disprezzae ben da catene,e come tal lo tien legato Amore.

    Hor ride hor succidepiangendo sua sortehor brama di mortehor questa deride.Ma sei per quel voltosi struggenol fuggea s chegli stolto,e come tal si cruccia in fiero ardore.

    Ardo ognhor,mi struggo in peneidolatro le catenee adoro la cagiondel mio morire;tutto ver ma vo servire.

    als der Himmel ihm Aufbruch empfahl,um von barbarischer Gefangenschaft sich zu befreien.Denn mit fliehen nur ist Amor zu besiegen.

    Es ist verrckt mein Herz,irre phantasierend in jedem Momentund ein Antlitz anbetendvon strenger Starrheit.Es ist verrckt mein Herz,es tobt,seufzt,beklagt sich, grmt sich,faselnd ohne Sinn in jedem Moment,im Schmerz irre phantasierend.Doch wenn es leidetfr jene, die es verachtet,dann ist es gut gekettet,und so gebunden hat es Amor.

    Einmal lachend, einmal sich umbringend,beklagt er sein Schicksal.Einmal wnscht instndig er den Tod,einmal macht er sich lustig ber sie.Doch, wenn wegen dieses Angesichtser sich verzehrt,er vor sich selbst nicht flieht,der Trichte,qult als solcher er sich in grausamer Glut.

    Zu jeder Stunde glhe ich,verzehre mich in Pein,vergttere die Kettenund bete an die Vernunftmeiner Agonie.Alles ist wahr, doch weiter will ich dienen.

  • 29

    when to free it, the heavens,from so barbarous a prison counselled aleave-taking for Love is not vanquished butby fleeing.

    This heart of mine is mad,delirious at every instantin adoration of a facewhose rigidity is severe;this heart of mine is mad,it becomes enraged,it sighs,it laments and grieves,it is ceaselessly restlessin its pain it raves.But if it suffersfor the one whose spurn it incites,it is well shackled,and as such is moored to Love.

    At times he laughs, at times he dies,lamenting his fate;at times intensely desiring death,at times scornful of her.But if for that facehe is consumedhe hides not from himself, the fool,and in so doing torments himselfwith cruel ardour.

    At every instant I burn,I am consumed in grief,I idolise my chainsand I adore the causeof my agony;all is true, yet to be a slave is what I desire

    quand le ciel, pour le librer dune prisonsi Barbare, lui conseilla de partir, car on nevainc pas lamour si ce nest en fuyant.

    Fou est mon cur,dlirant toute heureet adorant un visagedune terrible rigueur;fou est mon cur,il se courrouce,soupire,se lamente, safflige,divague toute heureet dlire dans la douleur.Mais si il souffrepour ltre qui le mprise,il est bien enchan,et comme tel, Amour lamarre.

    Or, il rie, or, il se tue,lamentant son sort;or, il hurle la mort,or, il se rie delle.Mais si pour ce visageil se consumeet ne fuit point de lui-mme, il est un sot,et, comme tel,une ardeur cruelle le tourmente.

    Je brle toute heureet me consume dans la peine,jidoltre les chaneset jadore la causede mon agonie;cest vrai, mais je veux une vie asservie.

    cuando, para liberarlo de tan Brbaraprisin, el cielo le aconsej partir,pues no se vence a Amor sino con el huir.

    Loco est aquel corazn mo,a cada momento delirandoy adorando un rostrode una rigidez severa;loco est aquel corazn mo,se enfurece,suspira,se lamenta, se aflige,devanea a cada momento,y en el dolor delira.Pero si est sufriendopor quien lo desprecia,bien encadenado est,y, como tal, lo tiene atado Amor.

    Ora se re, ora se matalamentando su suerte,ora desea intensamente la muerte,ora de ella se burla.Pero si por aquel rostrose consume

    y no huyede si mismo, es un necio,y, como tal, le atormenta un cruel ardor.

    Ardo a cada momentoy me consumo en penas,idolatro las cadenasy adoro la raznde mi agona;todo es verdadero, pero esclavo quiero ser.

  • 30

    Senti Lilla inesorabilemostro di crudeltcomio di fedeltarma l ciglio e scocca il guardo,piaga il sen da morte allalmatadorer ne mutercon te fede costanzase ben si strugge amorsenza speranza.

    3 HOR CHE APOLLO A THETI IN SENO

    Hor che Apollo a Theti in senoe il mio sol st in grembo al sonno,hor cha lui pensandio penone posar glocchi miei ponno.

    A questo albergo per sfogar il duoio vengo piangente innamorato e solo,si Filli questo core che per Amor si more,a te vien supplicante de tuoi bei lumi amante.

    (Aria)Mira al pie tante catene,lucidissima mia stella,e se duolti chio stia in penesii men crudao pur men bella;se men cruda pietadehavr del mio servir,sapr che mamie se men bella,io franger i legami.

    Vedi al core quante spinetu mi dai vermiglia rosa,e se sdegni mie rovine,

    Hr mich an, unerbittliche Lilla,der Grausamkeit Ungeheuer,so wie ich aus Treue bin,krmme die Braue und schie ab den Blick,dringe ein in die Brust, bringe Tod der Seele.Ich werde dich weiter anbeten, werde nicht ablassenvon meinem Glauben an dich, nicht von meiner Beharrlichkeit.Verzehre sich auch die Liebeohne Hoffnung.

    Jetzt, da Amor Tetis an seiner Brust hatund meine Sonne in des Schlafes Schoe ruht,Jetzt, da ich an ihn denkend leideund meine Augen ihn nicht schauen knnen.

    Darin beherberge ich, um Linderung mir zu erschaffen, meinenSchmerz. Ich komme weinend, verliebt und alleine.Ja, Filli, dieses Herz, das aus Liebe stirbt,verliebt in deine schnen Augen, kommt flehend.

    Sieh in wievielen Ketten liegt mein Fu,mein leuchtender Stern,und wenn dich so sehr schmerzt mein Leid,sei weniger grausamoder zumindest weniger schn.Wenn weniger grausamem Leidunterjocht ich wre,wsste ich, dass du mich liebst,und wenn weniger schn du wrst,knnte diese Bande ich zerschneiden.

    Sieh wieviele Dornen in mein Herzdu mir schlgst, schne Rose,und wenn du mein Unglck auch verachtest,

  • 31

    Listen inexorable Lilla,monster of crueltyas I am of fidelity,arm your brow and shoot your glance,wound my breast, kill my soul,I will adore you, nor will I changemy belief in you nor my constancyeven if love should consume itselfwithout hope.

    Now that Thetis rests against Apollosbreast and my sun is in sleeps lap,now that I suffer thinking of him,on him I may not rest my eyes.

    In this refuge, to relieve my pain,I come crying in love and alone,yes, Filli, this heart that dies of love,in love with your beautiful eyes,beseeching comes.

    See my foot so heavily shackledmy brightest star,and if my suffering hurts you so,be less cruelor if not less beautiful;if less cruel were the sufferingof my slavery,I would know you loved meand if you were less beautiful,I could elude these bonds.

    See with how many thorns my heartyou do pierce red roseand when you scorn my misfortune

    coute, Lilla inexorable,monstre de cruautcomme je le suis de fidlit,bande le sourcil et dcoche le regard,blesse le sein, frappe mort lme,je tadorerai, et ne modifieraima foi en toi ni ma constancequand bien mme se consumerait lamoursans espoir.

    lheure o Apollon tient Tthis contreson sein et mon soleil est dans le giron dusommeil, lheure o pensant lui jesouffre, je ne puis reposer mes yeux sur lui.

    Dans ce refuge, pour soulager mon deuil,je viens en pleurant, aimant et seul,oui, Filli, ce cur qui damour se meurt,vient en te suppliant, amoureux de tesbeaux yeux.

    Vois mon pied charg de tant de chanes,ma trs brillante toile,et si, ce point, mes peines tendeuillent,sois moins cruelleou sinon, moins belle;si la souffrance que jenduredans mon esclavage tait moins cruelle,je saurais que tu maimeset si tu tais moins belle,je couperais ces liens.

    Vois dans mon cur combien dpinesmas-tu laiss rose vermeilleet, bien que tu mprises mon malheur,

    Escucha, Lilla inexorable,monstruo de crueldadcomo lo soy yo de fidelidad,tensa la ceja y dispara la mirada,hiere el seno, da muerte al alma,te adorar, y no cambiarmi fe por ti ni mi constanciaaun cuando se consuma el amorsin esperanza.

    Ahora cuando Apolo tiene a Tetis contra suseno y mi sol est en el regazo del sueo,ahora cuando pienso en l y sufro,reposar mis ojos en l no puedo

    En este refugio para desahogar mi duelovengo llorando enamorado y solo,Filli, s, este corazn que de amor se muerey, enamorado de tus bellos ojos, suplicandoviene.

    Mira mi pie con tantas cadenas,estrella ma brillantsimay si tanto te duelen mis penas,s menos cruelo sino menos bella;si en mi esclavitud fueseel sufrimiento menos cruel,sabra que me amasy si fueses menos bella,cortar estos lazos podra.

    Mira en mi corazn cuntas espinasme clavas bermeja rosay aun cuando desprecias mi desgracia,

  • 32

    sii men fierao men vezzosa;ma isfogatevi,spriggionatevi, miei sospirisio gi comprendoche di me ride Fillianco dormendo.

    Ride de miei lamenti certo questa crudelee sprezza i preghi le mie querele.

    Deggio per ci partir senza conforto;se vivo non mi vuoi mi vedrai morto.

    Mentre altrove il pi sinviaio ti lascio in dolce oblio,parto, Filli, parto anima miaquesto sia lultimo Dio.

    4 AURE GI CHE NON POSSO DALLIDOLO MIO

    Aure gi che non posso dallIdol miolontan dirgli il mio duolo,con voi portate a volonel sen di Lidio i miei sospiri ardenti.

    Ma n, fermate, o ventitemo che le mie fiamme stemprinoil vostro gelo e chinfocato il cielo dallardormio profondo partorir possaun novo incendio al mondo.

    (Aria)Il mio cor che st lontanodalla sfera del tuo foco

    sei weniger grausamoder weniger anmutig.Doch verschafft euch Linderung,befreit euch meine Seufzer,denn schon verstehe ich,dass Filli lacht ber mich,sogar im Schlafe noch.

    Gewiss lacht sie ber meine Klagen diese Grausameund ignoriert, worum ich in meinem Klagen sie bitte.

    Also muss ich gehen ohne Trost.Wenn lebend du mich nicht willst, wirst du tot mich sehen.

    Whrend an andren Ort mich tragen meine Fe,verlasse ich in sem Vergessen dich.Ich gehe Filli, ich gehe meine Seele,dies sei der letzte Abschiedsgru.

    Lftchen, jetzt, da ich meiner Angebeteten,weit enfernt von ihr, meinen Schmerz nicht kundtun kann,nehmt mit auf eurem Fluge,bis hin zu Lidios Brust, meine glhenden Seufzer.

    Doch haltet nicht inne, oh ihr Winde.Ich frchte, dass meine Flammen schmelzeneuer Eis, und dass der Himmel,entzndet von meiner tiefen Glut,aufs Neue die Welt in Feuer taucht.

    Dieses mein Herz, das weit entfernt istvon der Spre deines Feuers,

  • 33

    be less fierceor less fair;but vent yourselvesbe liberated sighs of mine,for I realise nowthat I am mocked by Fillieven as she sleeps.

    She laughs without a doubt at my disquietand ignores the pleading of my lament

    I should therefore leave withoutconsolation; if alive you do not love me,dead you will see me.

    While to another place my steps do takeme, I leave you in sweet forgetfulness,I am leaving Filli, I am leaving soul ofmine, may this be the last goodbye.

    Auras, now that I cannot speak of my painto my distant idol,take with you in your flightto the breast of Lidio my ardent sighs.

    But do not detain yourselves, oh winds,I fear that my flames will meltyour ice and that with the heavens ignitedby that profound ardour of mine the worldmay once more be consumed in flames.

    This heart of mine which finds itself farfrom the sphere of your fire

    sois moins froceou moins charmante;mais, las, panchez-vous,librez-vous mes soupirs,car je comprends prsentque Filli se rit de moimme en dormant.

    Elle se rit sans doute de mes lamentations,cette cruelle, et ignore les prires contenuesdans ma plainte.

    Je dois donc partir sans rconfort;si vivant tu ne maimes, tu me verras mort.

    Tandis quen dautres lieux me conduisentmes pas, je te laisse dans un doux oubli,je pars, Filli, je pars, mon me,et que ce soit l le dernier adieu.

    Auras, lheure o je ne puis, mon idolelointaine, dire mon deuil,portez avec vous dans votre vol,au sein de Lidio, mes soupirs ardents.

    Mais ne vous retenez pas, oh vents,je crains qu la chaleur de mes flammes nefonde votre glace et que le ciel embraspar mon ardeur profondepuisse nouvellement incendier le monde.

    Ce cur qui est mien et se trouve loinde la sphre de ton feu

    s menos ferozo menos agraciada;mas desahogaos,liberaos, suspiros mos,pues entiendo ahoraque de m se re Filliaun cuando est dormida.

    Se re sin duda de mis quejas, esta cruel,e ignora lo que ruego en mi lamento.

    Debo por tanto irme sin consuelo;y si vivo no me quieres, me vers muerto.

    Mientras a otro lugar me llevan mis pasos,te dejo en dulce olvido,me voy, Filli, me voy alma ma,que ste sea el ltimo adis.

    Auras, ahora que no puedo, a mi dololejano, decir mi duelo,llevad con vosotros en vuestro vueloal seno de Lidio mis ardientes suspiros.

    Mas no deteneos, oh vientos,temo que mis llamas derritanvuestro hielo y que, encendido el cielopor ese profundo ardor mo,pueda nuevamente incendiarse el mundo.

    El corazn mo que se encuentra alejadode la esfera de tu fuego

  • 34

    mai non posa e cerca invanotrovar questin nessun loco.E follia che lontananza,sani mai le piaghe al corese pi cresce e pi savanzain me ognor aspro dolore.

    Per far pi possentisuoi colpi, Cupidolontana linfidola corda dellarco.

    Cos mentrio varco altronde,altre arene lontan dal mio bene,io provo del core pi acuti gli stralidel Nume damore.

    Tornatemi o cateneal bel che mi legamante fortunata,allhor cantar potr amante fortunata,allhor cantar potr che lontananza vana,f nove piaghe al core e non le sana.

    5 LUCI BELLE DEH DITEMI PERCH

    Luci belle deh ditemi perchSempre altere e dispietateVi mostrateNon curando Amor e f.

    Form Fallari tirannocontro i rei fiero istromento,pur al fin nellempio ingannobreve morte era il tormento;io solo ahi lasso per pi cruda sortecon perpetuo penar provo la morte.

    ruht nie und versucht vergebensihn zu finden an jedem Orte.Verrckheit ist die Ferne.Nie heilen des Herzens Wunden,und es wchst und dringt mit jeder Stundetiefer in mich ein der rohe Schmerz.

    Damit seine Schlge nochmchtiger seien, entferntCupido den Untreuengleich der Schnur vom Bogen.

    Whrend so ich zu andren Orten segle,entfernen neue Strnde von meiner Liebe mich,und ich fhle im Herzen, das schrfer sind die Blitzedes Waltens von der Liebe Gottheit.

    Bringt mich zurck, oh Ketten,zur Schnheit, die mich band.Liebende, vom Glcke begnstigt.Dann werd ich singen knnen, Liebende vom Glcke begnstigt,dann werd ich singen knnen, dass die eitle Ferneneue Wunden im Herzen ffnet und sie nicht heilt.

    Ihr schnen Augen, ach, sagt mir,warum ihr immerforthochmtig und unbarmherzig euch zeigt,Liebe und Glaube vernachlssigend.

    Fallari der Tyrann erfandfr die Beschuldigten ein grausames Instrument.Trotzdem bestand die Torturdes gnadenlosen Betrugs im schnellen Tode.Ich aber, ach, erschpft von noch grausamerem Schicksal,in endlosem Schmerz fhle ich den Tod.

  • 35

    never reposes and tries in vainto find it anywhere.Insanity is the distance,the wounds of the heart never heal,and the coarse pain grows and penetratesmore deeply in me with each passing hour.

    So that his blows will bemore powerful, Cupiddistances the unfaithful onelike the string from the bow.

    So as I navigate towards other places,other sands separate me from my love, andI feel in my heart the increasing sharpnessof the lightning bolts of the god of love.

    Bring me back, oh chains,to the beauty which bound me,fortunate loved one,then I will sing fortunate loved one,then I will sing that the vain distance,provokes fresh wounds in the heart whichit cures not.

    Wondrous eyes ah tell me whyat all times contemptuous and mercilessyou appear,unmindful of love and faith.

    Fallari the tyrant inventeda fierce instrument for the culprits,however in the merciless deceit,the torment consisted of swift death;I alone oh exhausted by an even cruellerfate with perpetual sorrow do intuit death.

    ne trouve jamais de repos et en vainle cherche en tous lieux.La sparation est une folie,qui jamais ne soigne les plaies du cur,et avec une intensit croissante pntreen moi, dheure en heure, lpre douleur.

    Afin de rendre plus puissantsses coups, Cupidonloigne linfidlecomme la corde de larc.

    Ainsi, tandis que je vogue ailleurs,dautres grves mloigne de mon amour,et je sens avec plus dacuit dans mon curles rayons du dieu damour.

    Ramenez-moi, oh chanes, la beaut qui me lia,amante fortune,alors, je pourrais chanter, amante fortune,alors, je pourrais chanter, que la sparationvaine cause de nouvelles blessures au cur,et dont il ne gurit pas.

    Yeux si beaux, ah, dites-moi pourquoites-vous toujours altiers et impitoyables,et vous montrez-vousngligeant envers lamour et la foi.

    Fallari le tyran inventapour les condamns un froce instrument,et cependant, dans la torture impitoyable,en une brve mort consistait le tourment;moi seul, las, puis par un plus cruel sortavec une peine perptuelle, je sens la mort.

    nunca descansa e intenta en vanoencontrarlo en cualquier lugar.Locura es la lejana,nunca sanan las heridas del corazn,y ms crece y ms profundo penetraen m, de hora en hora, el spero dolor.

    Para que sean ms poderosossus golpes, Cupidoaleja al infielcomo la cuerda del arco.

    As mientras navego hacia otros lugares,otras arenas me alejan de mi amory siento en el corazn que son ms agudoslos rayos del numen de amor.

    Devulveme, oh cadena,a la belleza que me at,amante afortunada,luego podr cantar amante afortunada,luego podr cantar que la lejana vana,causa nuevas heridas en el corazn y no losana.

    Ojos bellos, ay, decidme por qusiempre desdeosos y despiadadosos mostris,descuidando el amor y la fe.

    Invent Fallari, el tirano,para los reos un feroz instrumento,y sin embargo, en el despiadado engao,en breve muerte consista el tormento;yo solo, ay, exhausto por un ms crueldestino, con pena perpetua siento la

  • 36

    Hor voi arbitre siate al mio dolorese nel regno damorepi infelice amator vi sia di me.

    L nel regno de tormenti,dolce suon dIsmaria Cetrafin da cerberi frementipure al fin pietade impetra;io fatto esempio a sfortunati amantispargo in vano sospir accenti, e pianti.Hor dunque al mio pregar sorde, e rubelleho da dir crude stelleche nel ciel di piet non v.

    6 VOGLIO S V CANTAR

    Voglio s v cantar,forse cantando trovar pace potessi al mio tormento;ha dopprimere il duol forza il concento.

    S, s pensiero aspetta,a sonar comintiamoe a nostro senso una canzon troviamo.

    Hebbi il core legato un ddun bel crin la stracerei,subito chapro un sogliosento che mi raccorda il mio cordoglio.

    Fuggi a la nottee sol spiegava intornoche si confondon qui la notte l giorno.Volate o furie

    Seid jetzt die Richter meines Schmerzes.Sagt, ob im Reiche der Liebeihr von unglcklicher Verliebtem wisst.

    Dort im Reiche der Leidenmacht der se Klang der Lyra IsmariasCerberus Gebell ein Endebis schlielich die Barmherzigkeit herrsche.Ich bin das Beispiel des glcklos Liebenden,der umsonst im Seufzen, chzen und Klagen sich ergiet.Jetzt, da ihr auf meine Bitten stumm und abweisend euch zeigt,muss ich euch sagen, grausame Sterne,dass im Himmel es kein Erbarmen gibt.

    Ja, singen will ich.Vielleicht kann singend ich meine Qual befrieden.Die Kraft der Harmonie muss stillen den Schmerz.

    Ja, ja, wartet, Gedanken,wir beginnen zu spielen,und in Affinitt mit unseren Sinnen werden wir ein Lied finden.

    Ich hatte eines Tagesgeknpft das Herz an eine schne Haarpracht, die ich zerriss.Kaum ffne ich eine Tr,fhl ich, wie ich meines Leides mich erinnre.

    Ich floh des Nachtsund die Sonne schien ringsum,denn es verwechselt hier die Nacht sich mit dem Tag.Fliegt, oh ihr Furien

  • 37

    Be now the arbiters of my pain,Tell if in the kingdom of loveyou know of an unhappier lover.

    There in the kingdom of suffering,the sweet sound of Ismarias lyresilences the howling of the cerberiuntil at last compassion reigns;I am the example of the unfortunate loverin vain do sighs, moans and tears spill forthfrom within me.Now in answer to my plea deaf andrebellious,I must tell you, cruel stars,that in the heavens there is no mercy.

    I want, yes, I want to sing,perhaps by singing I may ease my torment;harmonys power should strangle the pain.

    Yes, yes, thought, wait,we start playing,and in affinity with our senses we find asong.

    My heart was once linkedto a precious mane which I tore loose,no sooner do I open the doorthan I feel the memory of my sorrow.

    I fled at nightand the sun shone all around,for night and day are here confused.Fly oh furies,

    Soyez maintenant les arbitres de madouleur, dites si il existe, dans le rgne delamour, un amoureux en proie un plusgrand malheur.

    L, dans le rgne des souffrances,le doux son de la lyre dIsmariecalme les cerbresjusqu ce que simpose finalement la piti;je suis lexemple du malheureux amantrpandant en vains soupirs, plaintes etpleurs. vous qui tes sourdes ma prire, etrebelles,je dois dire, toiles cruelles,quau ciel, il ny a point de piti.

    Je veux, oui, je veux chanter,et ainsi, je pourrais peut-tre apaiser montourment; par le pouvoir de lharmonie, ledeuil doit tre touff.

    Oui, oui, ma pense, attends,nous commenons jouer,et nous trouvons une chanson en accordavec nos sens.

    Jeus le cur li un jourpar une belle chevelure que je dchirais,il suffit quune porte souvre pour que jesente nouveau le souvenir de ma peine.

    Je fuyais durant la nuitet le soleil brillait lentour,car ici se confondent la nuit et le jour.Volez, oh furies,

    muerte.Sed ahora los rbitros de mi dolor,decid si en el reino del amorconocis a ms infeliz enamorado.

    All en el reino de los sufrimientos,el dulce sonido de la lira de Ismariapone fin a los ladridos de los cancerberoshasta que finalmente impere la piedad;soy el ejemplo del desdichado amantederramando en vano suspiros,gemidos y llantos.Ahora pues, a mi ruego sordas y rebeldes,he de deciros, crueles estrellas,que en el cielo no hay piedad.

    Quiero, s, cantar quiero,quiz cantando, podr apaciguar mitormento; por la fuerza de la armona, debeahogarse el duelo.

    S, s, pensamiento mo, espera,a tocar empezamos,y en afinidad con nuestros sentidos unacancin encontramos.

    Tuve el corazn ligado un dacon una bella cabellera que desgarr;apenas se abre una puerta,siento cmo me acuerdo de mi pena.

    Hu de nochey el sol brillaba alrededor,pues se confunde aqu la noche con el da.Volad, oh furias,

  • 38

    e conducete un miserabile al foco eterno,ma che f nellinferno?

    Al tuo ciel vago desiospiega lale e vanne a sche quel che ti composepoco sapea dellamoroso strale,desiderio damantein ciel non sale.

    Goder sotto la lunahor questa s ch peggios il destin de glamantie vuol fortuna.Misero, i guai mha da me stesso astrattoe cercando un soggetto per volerlodir sol cento nho detto.

    Chi nel carcere dun crinei desiri h prigionieriper sue crude aspre ruinene men suoi sono i pensieri.

    Chi adun vago alto splendoredi fedel la libertschiavo al fin tutto damore,ne men sua la mente avr.

    Quindi o misero e stolto,non volendo cantar,cantato ho molto.

    und fhrt einen Miserablen zum ewigen Feuer.Doch was werd ich in der Hlle tun?

    In deinem Himmelentfaltet die Flgel der weitschweifige Wunsch und fliegt zu ihr.Denn jener, der dir schreibt,wusste wenig vom liebreichen Pfeil.Der Wunsch des Liebendenerreicht den Himmel nicht.

    Unter dem Mond werde ich genieen,doch dieser ist schlimmer noch,denn er kennt das Schicksal der Liebendenund leitet das Geschick.Ich Elender, die bel haben von mir selbst mich entferntund ein Subjekt suchend, um es zu lieben,hab ich hundertmal das eine gesagt.

    Jener, dessen Wnsche im Gefngniseiner Haarpracht gefangen sind,zu grausamerem und herberem Unglcke nochsind nicht einmal seine Gedanken sein.

    Jener, der eines ungewissen und hohen Scheines wegenverzichtete auf seine Freiheitund als Sklave der Liebe schlielich endete,wird nicht einmal seine Urteilskraft behalten.

    Womit ich also, elend und tricht,der ich nicht singen wollte,viel gesungen habe.

  • 39

    and carry this wretch to the eternal flames,yet what shall I do in Hell?

    In your diffuse heavens desireunfold your wings and go to her,for he who writes youlittle knew of the amorous dart,the desire of the loverdoes not to heaven rise.

    I will rejoice under the moon,but the moon is yet worsefor it knows the destiny of loversand governs fortunes.Wretched, misfortune has distanced mefrom myself and searching for just onesubject, so as to say this, more than ahundred have I uttered.

    He whose desires are prisonersin the confines of a shock of hair,his cruel and coarse misfortunes are evenmore, for not even his thoughts are hisown.

    He who for an uncertain and lofty radiancewould renounce his libertyand at last a slave of love become,not even his judgement will preserve.

    So I, wretched and foolish,not wanting to sing,have sung much.

    et conduisez un misrable vers le feuternel, mais que ferais-je en enfer?

    Vers ton ciel vague dsirdploie les ailes et quelles volent vers elle,car celui qui tcritne savait que bien peu du dard amoureux,dsir damantau ciel ne monte.

    Je jouirai sous la lune,mais cet astre est encore pirecar il connat le destin des amantset gouverne la fortune.Misrable, les maux mont loign de moi-mme, et cherchant un seul thme dire,jen ai dit plus de cent.

    Celui dont les dsirs sont emprisonnsdans les liens dune chevelure,pour son plus grand et amer malheur,ne possdera mme plus ses proprespenses.

    Celui qui pour une haute et incertainesplendeurrenonce sa libertet devient lesclave de lamour,ne conservera mme pas son jugement.

    Alors, dans ma misre et ma btise,ne voulant pas chanter,jai chant beaucoup.

    y llevad a un miserable hasta el fuegoeterno mas qu har yo en el infierno?

    En tu cielo difuso deseodespliega las alas y que vayan hacia ella,que aqul que te escribepoco saba del amoroso dardo,deseo de amanteal cielo no sube.

    Gozar bajo la luna,mas sta es todava peorpues sabe el destino de los amantesy rige la fortuna.Msero, los males me han alejado de mmismo y buscando un slo temapara poder hablar, ms de cien he dicho.

    Aquel que en la crcel de una cabelleratenga apresados sus deseos,para cruel y spera desgracia suya,ni siquiera podr poseer sus pensamientos.

    Aquel que por un incierto y alto resplandorrenuncie a su libertad,acabando en esclavo del amor,ni siquiera su juicio conservar

    Conque yo, msero y estulto,no queriendo cantar,he cantado mucho.

  • 40

    7 CHE SI PU FARE

    Che si pu farele stelle rubellenon hanno piet,che si pu faresel cielo non dun influsso di paceal mio penare,che si pu diredaglastri disastrimi piovano ognhor,che si pu direse perfido amorun respiro diniegaal mio martire,che si pu dire.

    Cos va rio destin,sorte tiranna,glinnocenti condanna,cos loro pi fido di costanzae di se lasso convienelo raffini dognhorfuoco di pene.

    S s penar deggio,s s che darei sospirideggio trarne i respiri.In aspri guai per eternarmiil ciel niega mia sorteal periodo vital punto di morte.

    Voi spirti dannatine sete beatisogni eumenide riasol intenta a crucciarlanima mia.

    Was kann man machen,wenn die rebellischen Sternekein Erbarmen haben?Was kann man machen,wenn der Himmel keinerleiEinfluss hatzu besnftigen meine Leiden?Was kann man sagen,von den unglckseligen Gestirnen,die herabregnen auf mich zu jeder Stund?Was kann man sagen,wenn die Liebemeinem Martyrium verwehrtjegliche Ruhepause?Was kann man sagen?

    So geht das verderbte Schicksal,tyrannisches Geschick,das die Unschuldigen verdammt.So das sicherste Gold der Bestndigkeit,von ihm, ach, trotzdem ist es angebracht,dass ihn zu jeder Stunde reinigedas Feuer von den Leiden.

    Ja, ja, ich muss leiden.Ja, ja, aus meinen Seufzernmuss mir Mut entstehen.Um in rauhen beln mich zu verewigennegiert der Himmel mein Schicksal,dass der Lauf meines Lebens finde den Tod.

    Ihr gestrten Geisterseid glckselig,wenn jeder entartete Eumenideeinzig darauf aus ist,meine Seele zu peinigen.

  • 41

    What can be doneif the rebel starshave no pity,what can be doneif the heavens have noinfluence whatsoeverto soothe my sorrows,what can be saidof the disastrous starswhich rain upon me at all hours,what can be saidif perfidious lovedenies the slightest reposeto my martyrdom,what can be said.

    That is how it goes with perverse destiny,despotic fortune,that condemns the innocent,so too constancy that most trusted goldand, oh, it nonetheless need bepurified at every hourby the flames of my sorrows.

    Yes, yes I should suffer,yes, yes, from my sighsI should take breath.In uncouth misfortunes so as to prolong mybeing, the heavens deny me my destiny,that my lifes course should to death lead.

    Cursed spirits,you do rejoice indeed,when each of the perverse furieshas as its only goal the tormentingof my soul.

    Que peut-on fairesi les toiles rebellesnont point piti,que peut-on fairesi le ciel ne peut avoiraucune influencepour apaiser ma peine,que peut-on diredes astres dsastreuxqui pleuvent sur moi toute heure,que peut-on diresi le perfide amournie lair mon martyr,que peut-on dire.

    Ainsi va le pervers destin,le sort tyran,qui condamne les innocents,ainsi lor plus sr de la constance,et, las, il convient cependantde le purifier toute heureau feu des peines.

    Oui, oui, je dois souffrir,oui, oui, et des soupirsobtenir lair que je respire.Pour me laisser ternellement dans un premalheur, le ciel nie mon destin,que le cours de ma vie trouve la mort.

    Vous, esprits damns,tes heureux,alors que chaque eumnide perversea pour unique projet celui de tourmentercette me qui est mienne.

    Qu se puede hacersi las rebeldes estrellasno tienen piedad,qu se puede hacersi no tiene el cieloinfluencia ningunapara apaciguar mi pena,qu se puede decirde los astros desastrososque llueven sobre m a todas horas,qu se puede decirsi el amor prfidoniega un respiroa mi martirio,qu se puede decir.

    As va el perverso destino,suerte tirana,que a los inocentes condena,as el oro ms seguro de la constancia,y sin embargo, ay, convieneque lo purifique a todas horasel fuego de las penas.

    S, s debo sufrir,s, s, y del suspirodebo obtener el aliento.Para eternizar mis speros males,el cielo niega mi destino, que el curso demi vida encuentre la muerte.

    Vosotros, espritus condenados,sois dichosos,cuando cada eumnide perversatiene como nico propsito el deatormentar el alma ma.

  • 42

    Se sono sparitele furie di Dite,voi ne glelisi eternii di traheteio cover glinferni.

    Cos avvien a chi tocca calcarlorme dun cieco:al fin trabbocca.

    8 CIELI, STELLE, DEITDI

    Cieli, stelle, Deitdi,hor chi di stempra in colori lAuroraonde di donna che cieli, stelle e deit,pareggia le glorie il bello e i nobili sembianticon canoro pennello, con pennelli di penneio pinga e canti.

    Vago crine che ruine porti allalmeche pi stami di legami ordisca i corisia poco al paragon de suoi tesori,occhi vaghi mai non paghidi ferire che zaffiri con bei giridalte tempre siansi piccioli cieli et ardan sempre.

    Vago neo su la sinistra guanciapoi si raffiguraonde pose dopo fattovolto candido et intattoin un bello oltre misurapunto fermo la natura.

    Delle labbra e della boccache fan scorno gleritrei

    Wenn Dites Furienverschwunden sein werden,werdet ihr in den ewigen Elysieneure Tage verbringen,whrend ich in den Hllen verbleibe.

    So geschieht jenem, dereines Blinden Beispiel folgen muss.Am Ende fllt er auf die Erde.

    Himmel, Sterne, Gottheiten.Jetzt, da sich die Farben der Morgenrte auflsen,ist die Zeit, da ich die Schnheit und die edlen Zge jener Frau,welche der Herrlichkeit von Himmel, Sternen und Gottheitengleichkommt, mit melodischem Pinsel, mit Pinseln aus Federn,male und besinge.

    Schne Haarpracht, Unglck bringst du den Seelen,mehr als in Garnfden verstricken sich die Herzen in dir.Wenig nur besteht dem Vergleich mit deinen Schtzen.Verlangende Augen, nie gesttigt zu verletzen,Saphiren gleich, mit schnen Feuern.Anderer Harmonien kleine Himmel seien sie, immer glhend.

    Verschwommenes Muttermal auf der linken Wange,erscheinst du wieder und ruhst,nachdem ein arglos, unberhrtes Gesichtdu verwandelt hastin bermige Schnheit,wo innehielt die Natur.

    Von den Lippen und vom Munde,die noch die Eritreer beneideten,

  • 43

    If the furies of Diswere to vanish,you would spend your daysin the eternal Elysia,while I perish in the underworld.

    So it happens to him who mustfollow the example of the blind man:in the end he falls to the ground.

    Heavens, stars, deities,now the colours of the Aurora dissolveso that, the woman who equals the gloriesof the heavens, stars and deities,her beauty and noble factions withmellifluous brushstrokes like feathers,I may paint and of whom I may sing.

    Wondrous tresses which are the cause ofspirits misfortunes more than woollen yarnyou entangle hearts although it is naughtcompared to their treasures, lustful eyesnever tired of wounding like sapphires withbeauteous fires of other harmonies theyshall be small heavens and blaze eternally.

    Diffuse beauty spot on the left cheek,later it is reproducedreposing after having transformeda candid and intact visagein one exceedingly beautiful pointwhere nature was detained.

    Of the lips and mouthwhich would humble the Eritreans,

    Si les furies infernalesdisparaissaient,vous passeriez vos joursdans les lyses ternels,tandis que je resterais en enfer.

    Ainsi advient-il de celui qui suitles pas dun aveugle:il finit toujours par scrouler.

    Ciels, toiles, divinits,alors se diluent les couleurs de lAuroreafin que, dun pinceau chanteur, dunpinceau de plume, je puisse peindre etchanter la beaut et les nobles traitsde la femme qui gale les gloiresdes toiles des cieux et des divinits.

    Belle chevelure qui cause la ruine des meset plus que des fils destame lie les curs,sois peu de chose en comparaison de sestrsors, yeux dsireux jamais rassasisde blesser tels des saphirs aux beaux feuxdautres harmonies, soyez de petits ciels etbrlez jamais.

    Grain de beaut diffus sur la joue gauchequi ensuite se reproduitpose-toi, aprs avoir transformun visage candide et intact,en un point beau lextrmeo se dtint la nature.

    Des lvres et de la bouchequenvieraient les rythrens

    Si desapareciesenlas furias de Dite,vosotros, en los Elseos eternospasaris los das,mientras quedara yo en los infiernos.

    As le ocurre al que le tocaseguir el ejemplo de un ciego:al fin a tierra cae.

    Cielos, estrellas, deidades,ahora que se diluyen los colores de laAurora puedo, con canoro pincel, conpinceles de pluma,pintar y cantar la belleza y los noblesrasgos de la mujer que iguala las gloriasde los cielos, estrellas y deidades.

    Bella cabellera que causa la ruina de lasalmas y ms que los hilos de estambreenreda los corazones, sea poco al parangnde sus tesoros; ojos deseosos nuncasaciados de herir como zafiros con bellosfuegos de otras armonas, sean pequeoscielos y ardan siempre

    Difuso lunar en la mejilla izquierdaque luego se reproduce,repose, tras haber transformadouna cara cndida e intacta,en un punto bello en excesodonde se detuvo la naturaleza.

    De los labios y de la bocaque envidiaran los eritreos

  • 44

    dir vorrei ma chi dir pu,io non so quai pi sia belle in effettoo le perle chha in bocca o quelle in petto.

    Lusinghiere catene,adorabili orgogli,placidissimi sdegni,honesti sguardi,soavissime fiamme e care morti,in ognatto riserba il trattoe maestoso il passo imperioso che su troni di Regnie in un dardori,pu premer lalmee calpestare i cori.

    Ma del senno e della destrachi dir lode che baste,dotto lun laltra in palestracarte verga e stringe lhaste.

    Cos pu, cos vale,in pace e in guerrauna SOFIAper due minerve in terra.

    Ma dove spieghi il volose daquila non sei penna inesperta,serbansi con pi vivi alti coloripi delle carte il suo ritratto i cori.

    Wrde gern ich berichten, doch wie lsst es sich in Worte fassen.Nicht wei ich, wo grere Schnheit wohnt,in ihrer Brust oder ihres Mundes Perlen.

    Bezaubernde Ketten,anbetungswrdiger Stolz,anmutigste Verachtung,ehrliche Blicke,sanfteste Flammen und sester Tod.Bei allem bleibt sie distanziert,mit majesttischem Schritte,gebieterisch vom Throne her.Mit Macht und Leidenschaftkann sie die Seelen unterdrckenund mit Fen die Herzen treten.

    Ihr Geist und ihre Hand jedoch,wer knnte genug des Lobes finden?Gebildet jener und jene geschickt,schreibt Briefe sie und fhrt die Feder.

    So kann, so ist wert,im Frieden wie im Kriege,eine SOPHIAzweimal Minerva auf Erden.

    Wo aber entfaltest du den Flug?Bist du doch nicht des Adlers unerfahrne Feder.Es erhalten sich in lebendigen, hheren Farbenals ihr Portrt auf Papier die Herzen.

    bersetzt von Bernd Neureuther

  • 45

    would that I could speak, but what can