bilingualism
DESCRIPTION
bilingualismTRANSCRIPT
-
L/O/G/O
Bilingualism
-
Bilingualism
The study and depiction of bilingualism can
give prominence to the social side of this
phenomenon (societal bilingualism) as it
stems from the context in which various
languages are in contact.
-
It can also pay closer attention to the
individual and psycholinguistic side of the
issue (individual bilingualism), as the
languages involved interact and develop in
the brain of the bilingual speaker.
-
Social bilingualism studies the social
dimension as a characteristic of bilingual
and multilingual societies where more than
one language are commonly used.
However, it does not mean that all speakers
have a command over both languages
-
The term just implies that at least some of
the members of that speech community are
capable of using the other language, either
productively or receptively (e.g. all members
of a multilingual country do not need to be
bilingual themselves they may just be
monolingual).
-
Individual bilingualism
Also referred to as bilinguality refers to the
individual part of the phenomenon, that is,
an individual has some knowledge of two or
more languages which entails a special
psycholinguistic process.
-
Individual bilingualism
Nevertheless, it is not possible to make a
clear separation between bilingualism as an
individual and a societal phenomenon.
Consider the following reflection questions:
-
Coordinate, compound and
sub-coordinate bilingualism Individual bilingualism - different sorts of
bilingualism.
Weinreich (1953) - 'coordinate', 'compound' and
'sub coordinate' bilingualism- bases on the way the
concepts and meanings are encoded in the brain.
Each of these three divisions stems from the way
in which the languages are learned.
-
Coordinate bilingualism
Languages are learned in different conditions and
separate contexts - the languages are kept apart
in the mind.
Different contexts give way to different meanings
with dissimilar conceptual systems (e.g.: someone
who learns English as his/her mother tongue and
later learns a foreign language in school).
-
Compound bilingualism
Arises when acquisition takes place when both
languages are learned in the same context, and
both meanings show a fused representation or
meaning in the brain.
The languages involved are somehow
interdependent (e.g.: a child who learns two
languages at home at the same time, probably one
coming from the father and the other one from the
mother).
-
Sub-coordinate bilingualism
Derives from the learning of one language first and
the learning of the other later on (e.g.: a child who
learns both languages at home simultaneously but
one of them is dominant, probably because s/he
spends more time with one of the parents).
-
Bilingualism types
-
Bilingualism types
This categorization was neither abandoned nor
developed more fulIy due to the complexity of the
neurolinguistic processes and the few advances
attained in the field.
-
Bilingualism types
Lambert 1955, distinguishes between the balanced
biiingual and the dominant bilingual
The former refers to an individual who has
equivalent competence in both languages (e.g.:
someone brought up in a bilingual family and
society where both languages receive equal
consideration)
-
Bilingualism types
Balanced bilingualism entails a high communicative
competence in both languages- but not necessarily
monolingual competence in both languages'.
It should not be conceived as the addition of two
monolingual speakers- bilingualism development
depends on numerous factors (age of learning,
situational context, social consideration of the
languages, personal identity, etc".
-
Bilingualism types
There are domains in which the speaker will show
higher command of the language or will simply
prefer one language or the other.
Balanced bilinguaiism should be understood in
reiative terms as bilingual speakers hardly ever
show equal speaking and writing abilities in their
languages' they are rarely equally fluent about all
topics in all contexts.
-
Bilingualism types
The term dominant bilingual applies to someone
whose competence in the mother tongue
surpasses his competence in the other language
at least in some domains (e.g. a child learning
language A from the father and language B from
the mother and school, will probably have more
chances to develop language B unless special
actions are taken).
-
Bilingualism types
Dominant bilingualism is actually the norm as it is
rather difficult for a bilingual speaker to reach
absolutely even competence in two codes.
-
Bilingualism and age of
acquisition A useful distinction can be drawn between:
childhood bilingualism, adolescent bilingualism
and adult bilingualism.
In the first case the development of bilingualism
takes place at the same time as the child's
cognitive development.
-
Bilingualism and age of
acquisition In the case of adolescent and adult bilingualism,
the cognitive representation of the word, to give an
example, has already been completed at least to a
certain extent, and there is mainly a process of re-
labeling previous concepts.
-
Bilingualism and age of
acquisition
Childhood bilingualism can also be classified into
simultaneous infant bilingualism, when the child
acquires a second language early in infancy but
after some development of the mother tongue has
been attained.
-
Bilingualism and age of
acquisition
Consecutive childhood bilingualism, when a basic
linguistic ability is acquired early in infancy in the
mother tongue and a second language is acquired
right after.
-
Societal Bilingualism
Influence of the sociocultural environment on
bilingualism (the social status that the languages
have in the speech community)
Depending on the social consideration that the
languages have in the society, a child can develop
both languages equally- or one more than the
other.
-
Additive and Substractive
Bilingualism Additive bilingualism occurs when both languages
are socially valued.
The child makes use of both languages and
accordingly takes advantage of this potentially
enhancing situation to gain cognitive flexibility.
The acquisition of the second language does not
have adverse effects on the language or
languages already known.
-
Additive and Substractive
Bilingualism Substractive bilingualism, conversely, results from
a sociocultural context where the mother tongue is
detracted and, as a consequence, the child's
cognitive development may be hindered because
the development of the second language interferes
with the development of the first language.
-
Code choice
Wardhaugh (2002) code - any kind of system that two or more people use for communication.
- What does code choice imply?
- What do you think is the determining factor in
code-choice?
-
Code choice
1. The role language plays in our lives (choosing
deliberately to use a specific language in some
situations to express solidarity with our
interlocutor)
2. A way to assert some kind of right or to resist some kind of power (places where two or more languages coexist and have equal status)
-
Code choice
The official Languages Act, adopted in 1969, gave
English and French equal status, rights and
privileges in the federal institutions of Canada.
However English first language speakers comprise
a minority in Quebec, representing l0 % of the
province's population, whereas in other parts of
Canada, French first language speakers are a
minority, accounting for approximately 5 % of the
population.
-
Code choice
Under such circumstances, a French Canadian
may insist on using French to an official of the
federal government outside Quebec.
In that case language choice can be considered a
way of political or rights expression.
-
Code choice
The underlying issue is that motivation is a
determining component in code-choice and
codeswitching as there are numerous factors that
affect it: - solidarity with the listener
- choice of topic
- social distance
- contextual and situational appropriacy
- register
- Interlocutor, etc..
-
Code choice
The fact of being proficient in more than one
language allows for the possibility of switching
codes at some point.
The alternance of code often encodes personal
and social values that add interpersonal closeness
or distance.
Wardraugh (2002)
Situational and metaphorical codeswitching
-
Code choice
Situational codeswitching
Refers to a change in language depending on
contextual factors which have nothing to do with
the topic but with the given situation.
Metaphorical codeswitching
Points to the topic and the contents of the
communicative process as the main reason for
language choice.
-
Code switching
Three types of code-switching can be perceived.
These are described by Romaine (1989) as:
a. Tag switching
b. Intersentential switch
c. Intrasentential switch
-
Code switching
Tag switching
It is the switching of either a tag phrase or a word,
or both, from one language to another, (common in
intra-sentential switching), such as OYE at the very beginning of the paragraph which is written in
a language different from the rest of the sentence.
Why does tag switch occur?
-
Code switching
- The speaker lacks the necessary vocabulary in
English
- It comes more easily and spontaneously since
tags are subjected to few syntactic restrictions
and can be inserted without interfering with the
syntactic organization of the utterance.
Some tags easily inserted from English are you
know and ,I mean.
-
Code switching
Intersentential switch
Is found between sentences and often arises in
sentence boundaries, marked with a short pause
and between speaker turns.
e.g. Y LUEGO DECA, look at the smoke coming out of my fingers, like that and 'Y LUEGO STE, I
started seeing like little stars all over the place.
-
Code switching
Intersentential switch also seems to be caused in
direct speech by the change from the narrator to
the actual words used by the speaker, e.g.: And then ME DIJO, stop acting silly.
-
Code switching
Intrasentential switch
This type of code-switch contains the highest
syntactic risk and is typically referred to as code-
mixing.
e.g. I started acting real CURIOSA
Sometimes Ill start a sentence in English y termino en espaol
both codes are mixed within a sentence.
-
Code switching
Intrasentential switching requires the most fluency
of all types of code switching because it requires
speakers to switch to the rules of syntax of the
other language mid-thought or sentence, and
consequently may be avoided by all but the most
fluent of bilingual speakers (Lipski, 1985).
-
Code switching
Code-switching is often wrongly misinterpreted as
evidence of a lack of a linguistic ability of the
speaker or deterioration of one or both languages.
Sociolinguistic research has confirmed that code-
switching plays an important role in social
functions, and does not necessarily indicate
linguistic incompetence. Gonzales-Velasquez (1995)
-
Code mixing
Code-mixing - different phenomenon to code-
switching although are sometimes used
interchangeably.
Code-mixing occurs when the interlocutors change
from one language to the other in the course of a
single conversation and more precisely when
switching back and forth occurs within a clause.
-
Code mixing
Speakers do not even need to be aware of it and
the breaks between codes occur within clauses.
Code-mixing highlights hybridization whereas
code-switching stresses the existence of
movement from one language into the other.
-
Code mixing
Code-mixing typically presumes a mastery of the
codes being mixed and is very typical of bilinguals.
Code-mixing will depend on a number of factors
such as the situational context, the degree of
familiarity among the interlocutors and the actual
cause for code-switching (the result of the lack of
knowledge or a meaningful discourse strategy)
-
Diglossia DIGLOSSIA is a relatively stable language situation in which, in addition to the primary dialects of the language
(which may include a standard or regional standards), there
is a very divergent, highly codified (often grammatically
more complex) superposed variety, the vehicle of a large
and respected body of written literature, either of an earlier
period or in another speech community, which is learned
largely by formal education and is used for most written and
formal spoken purposes but is not used by any section of
the community for ordinary conversation. Ferguson - 1959
-
Diglossia Ferguson - 1959
A sociolinguistic situation similar to bilingualism, in which two very different varieties of language co-exist in a speech community, each with a distinct social function and appropriate for certain situations.
-
Diglossia
Given the existence of two varieties, one of
them being considered more prestigious and
cultivated than the other, would lead to the
differentiation between a high variety (H) and
a low variety (L).
-
Diglossia
The specialization of functions for H and L
varieties determines the appropriateness of
either variety for a set of situations with few
occasions for overlapping.
This entails the use of one language to
express a set of behaviors, attitudes and
values, and another language a contrasting
set of behaviors, attitudes and values.
-
Classical vs Extended Diglossia
Fishman expanded the definition of
diglossia to include the use of unrelated
languages as high and low varieties.
e.g. in Alsace the Alsatian language (Elsassisch) serves as (L) and French as (H).
Heinz Kloss calls the (H) variant exoglossia
and the (L) variant endoglossia.
-
Diglossia
With creole languages, the connection
between (H) and (L) is not one of diglossia
but a continuum. e.g. Jamaican Creole as (L) and Standard English as (H) in
Jamaica. (H) is usually the written language whereas (L) is
the spoken language. In formal situations, (H) is used; in
informal situations, (L) is used.
-
Diglossia
The (L) variants are not just simplifications or
"corruptions" of the (H) variants.
e.g. In phonology (L) dialects are as likely to have
phonemes absent from the (H) and vice versa.
Jamaican Creole has fewer vowel phonemes than
standard English, but it has additional palatal /k/ and // phonemes.
-
Diglossia
In endoglossia the (L) form may also be
called "basilect", the (H) form "acrolect", and
an intermediate form "mesolect".
-
Diglossia and sociolinguistics
At the social level, each of the two dialects
has certain spheres of social interaction
assigned to it and in the assigned spheres it
is the only socially acceptable dialect (with
minor exceptions).
-
Diglossia and sociolinguistics
Grammatical differences may involve
pronunciation, inflection, and/or syntax an
can range from minor to extreme.
In many cases of diglossia, the two dialects
are so divergent that they are distinct
languages - mutually unintelligible.
-
Diglossia and sociolinguistics
The dialect which is the original mother
tongue is almost always held in low esteem;
it is of low prestige.
Its spheres of use involve informal,
interpersonal communication: conversation
in the home, among friends, in marketplaces.
-
Diglossia and sociolinguistics
In some diglossias, the vernacular dialect is
virtually unwritten and those who try to give
it a literature may be severely criticized.
-
Diglossia and sociolinguistics
The other dialect is held in high esteem and
is devoted to written communication and
formal spoken communication (education,
sermons, and speeches by government
officials, etc).
-
Diglossia
-
Diglossia and sociolinguistics
Usually it is not possible to acquire
proficiency in the formal, "high" dialect
without formal study of it.
In diglossic societies characterized by
extreme inequality of social classes, most
people are not proficient in speaking the
high dialect.
-
Diglossia and sociolinguistics
When the high dialect is grammatically
different (Arabic diglossia) the uneducated
classes cannot understand most of the
public speeches they might hear on
television and radio.
-
Diglossia and bilingualism
Fishman (2003) portrays the terms, diglossia and
bilingualism as follows: