bilingualism

60
L/O/G/O Bilingualism

Upload: freddy-benjamin-sepulveda-tapia

Post on 08-Nov-2015

63 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

bilingualism

TRANSCRIPT

  • L/O/G/O

    Bilingualism

  • Bilingualism

    The study and depiction of bilingualism can

    give prominence to the social side of this

    phenomenon (societal bilingualism) as it

    stems from the context in which various

    languages are in contact.

  • It can also pay closer attention to the

    individual and psycholinguistic side of the

    issue (individual bilingualism), as the

    languages involved interact and develop in

    the brain of the bilingual speaker.

  • Social bilingualism studies the social

    dimension as a characteristic of bilingual

    and multilingual societies where more than

    one language are commonly used.

    However, it does not mean that all speakers

    have a command over both languages

  • The term just implies that at least some of

    the members of that speech community are

    capable of using the other language, either

    productively or receptively (e.g. all members

    of a multilingual country do not need to be

    bilingual themselves they may just be

    monolingual).

  • Individual bilingualism

    Also referred to as bilinguality refers to the

    individual part of the phenomenon, that is,

    an individual has some knowledge of two or

    more languages which entails a special

    psycholinguistic process.

  • Individual bilingualism

    Nevertheless, it is not possible to make a

    clear separation between bilingualism as an

    individual and a societal phenomenon.

    Consider the following reflection questions:

  • Coordinate, compound and

    sub-coordinate bilingualism Individual bilingualism - different sorts of

    bilingualism.

    Weinreich (1953) - 'coordinate', 'compound' and

    'sub coordinate' bilingualism- bases on the way the

    concepts and meanings are encoded in the brain.

    Each of these three divisions stems from the way

    in which the languages are learned.

  • Coordinate bilingualism

    Languages are learned in different conditions and

    separate contexts - the languages are kept apart

    in the mind.

    Different contexts give way to different meanings

    with dissimilar conceptual systems (e.g.: someone

    who learns English as his/her mother tongue and

    later learns a foreign language in school).

  • Compound bilingualism

    Arises when acquisition takes place when both

    languages are learned in the same context, and

    both meanings show a fused representation or

    meaning in the brain.

    The languages involved are somehow

    interdependent (e.g.: a child who learns two

    languages at home at the same time, probably one

    coming from the father and the other one from the

    mother).

  • Sub-coordinate bilingualism

    Derives from the learning of one language first and

    the learning of the other later on (e.g.: a child who

    learns both languages at home simultaneously but

    one of them is dominant, probably because s/he

    spends more time with one of the parents).

  • Bilingualism types

  • Bilingualism types

    This categorization was neither abandoned nor

    developed more fulIy due to the complexity of the

    neurolinguistic processes and the few advances

    attained in the field.

  • Bilingualism types

    Lambert 1955, distinguishes between the balanced

    biiingual and the dominant bilingual

    The former refers to an individual who has

    equivalent competence in both languages (e.g.:

    someone brought up in a bilingual family and

    society where both languages receive equal

    consideration)

  • Bilingualism types

    Balanced bilingualism entails a high communicative

    competence in both languages- but not necessarily

    monolingual competence in both languages'.

    It should not be conceived as the addition of two

    monolingual speakers- bilingualism development

    depends on numerous factors (age of learning,

    situational context, social consideration of the

    languages, personal identity, etc".

  • Bilingualism types

    There are domains in which the speaker will show

    higher command of the language or will simply

    prefer one language or the other.

    Balanced bilinguaiism should be understood in

    reiative terms as bilingual speakers hardly ever

    show equal speaking and writing abilities in their

    languages' they are rarely equally fluent about all

    topics in all contexts.

  • Bilingualism types

    The term dominant bilingual applies to someone

    whose competence in the mother tongue

    surpasses his competence in the other language

    at least in some domains (e.g. a child learning

    language A from the father and language B from

    the mother and school, will probably have more

    chances to develop language B unless special

    actions are taken).

  • Bilingualism types

    Dominant bilingualism is actually the norm as it is

    rather difficult for a bilingual speaker to reach

    absolutely even competence in two codes.

  • Bilingualism and age of

    acquisition A useful distinction can be drawn between:

    childhood bilingualism, adolescent bilingualism

    and adult bilingualism.

    In the first case the development of bilingualism

    takes place at the same time as the child's

    cognitive development.

  • Bilingualism and age of

    acquisition In the case of adolescent and adult bilingualism,

    the cognitive representation of the word, to give an

    example, has already been completed at least to a

    certain extent, and there is mainly a process of re-

    labeling previous concepts.

  • Bilingualism and age of

    acquisition

    Childhood bilingualism can also be classified into

    simultaneous infant bilingualism, when the child

    acquires a second language early in infancy but

    after some development of the mother tongue has

    been attained.

  • Bilingualism and age of

    acquisition

    Consecutive childhood bilingualism, when a basic

    linguistic ability is acquired early in infancy in the

    mother tongue and a second language is acquired

    right after.

  • Societal Bilingualism

    Influence of the sociocultural environment on

    bilingualism (the social status that the languages

    have in the speech community)

    Depending on the social consideration that the

    languages have in the society, a child can develop

    both languages equally- or one more than the

    other.

  • Additive and Substractive

    Bilingualism Additive bilingualism occurs when both languages

    are socially valued.

    The child makes use of both languages and

    accordingly takes advantage of this potentially

    enhancing situation to gain cognitive flexibility.

    The acquisition of the second language does not

    have adverse effects on the language or

    languages already known.

  • Additive and Substractive

    Bilingualism Substractive bilingualism, conversely, results from

    a sociocultural context where the mother tongue is

    detracted and, as a consequence, the child's

    cognitive development may be hindered because

    the development of the second language interferes

    with the development of the first language.

  • Code choice

    Wardhaugh (2002) code - any kind of system that two or more people use for communication.

    - What does code choice imply?

    - What do you think is the determining factor in

    code-choice?

  • Code choice

    1. The role language plays in our lives (choosing

    deliberately to use a specific language in some

    situations to express solidarity with our

    interlocutor)

    2. A way to assert some kind of right or to resist some kind of power (places where two or more languages coexist and have equal status)

  • Code choice

    The official Languages Act, adopted in 1969, gave

    English and French equal status, rights and

    privileges in the federal institutions of Canada.

    However English first language speakers comprise

    a minority in Quebec, representing l0 % of the

    province's population, whereas in other parts of

    Canada, French first language speakers are a

    minority, accounting for approximately 5 % of the

    population.

  • Code choice

    Under such circumstances, a French Canadian

    may insist on using French to an official of the

    federal government outside Quebec.

    In that case language choice can be considered a

    way of political or rights expression.

  • Code choice

    The underlying issue is that motivation is a

    determining component in code-choice and

    codeswitching as there are numerous factors that

    affect it: - solidarity with the listener

    - choice of topic

    - social distance

    - contextual and situational appropriacy

    - register

    - Interlocutor, etc..

  • Code choice

    The fact of being proficient in more than one

    language allows for the possibility of switching

    codes at some point.

    The alternance of code often encodes personal

    and social values that add interpersonal closeness

    or distance.

    Wardraugh (2002)

    Situational and metaphorical codeswitching

  • Code choice

    Situational codeswitching

    Refers to a change in language depending on

    contextual factors which have nothing to do with

    the topic but with the given situation.

    Metaphorical codeswitching

    Points to the topic and the contents of the

    communicative process as the main reason for

    language choice.

  • Code switching

    Three types of code-switching can be perceived.

    These are described by Romaine (1989) as:

    a. Tag switching

    b. Intersentential switch

    c. Intrasentential switch

  • Code switching

    Tag switching

    It is the switching of either a tag phrase or a word,

    or both, from one language to another, (common in

    intra-sentential switching), such as OYE at the very beginning of the paragraph which is written in

    a language different from the rest of the sentence.

    Why does tag switch occur?

  • Code switching

    - The speaker lacks the necessary vocabulary in

    English

    - It comes more easily and spontaneously since

    tags are subjected to few syntactic restrictions

    and can be inserted without interfering with the

    syntactic organization of the utterance.

    Some tags easily inserted from English are you

    know and ,I mean.

  • Code switching

    Intersentential switch

    Is found between sentences and often arises in

    sentence boundaries, marked with a short pause

    and between speaker turns.

    e.g. Y LUEGO DECA, look at the smoke coming out of my fingers, like that and 'Y LUEGO STE, I

    started seeing like little stars all over the place.

  • Code switching

    Intersentential switch also seems to be caused in

    direct speech by the change from the narrator to

    the actual words used by the speaker, e.g.: And then ME DIJO, stop acting silly.

  • Code switching

    Intrasentential switch

    This type of code-switch contains the highest

    syntactic risk and is typically referred to as code-

    mixing.

    e.g. I started acting real CURIOSA

    Sometimes Ill start a sentence in English y termino en espaol

    both codes are mixed within a sentence.

  • Code switching

    Intrasentential switching requires the most fluency

    of all types of code switching because it requires

    speakers to switch to the rules of syntax of the

    other language mid-thought or sentence, and

    consequently may be avoided by all but the most

    fluent of bilingual speakers (Lipski, 1985).

  • Code switching

    Code-switching is often wrongly misinterpreted as

    evidence of a lack of a linguistic ability of the

    speaker or deterioration of one or both languages.

    Sociolinguistic research has confirmed that code-

    switching plays an important role in social

    functions, and does not necessarily indicate

    linguistic incompetence. Gonzales-Velasquez (1995)

  • Code mixing

    Code-mixing - different phenomenon to code-

    switching although are sometimes used

    interchangeably.

    Code-mixing occurs when the interlocutors change

    from one language to the other in the course of a

    single conversation and more precisely when

    switching back and forth occurs within a clause.

  • Code mixing

    Speakers do not even need to be aware of it and

    the breaks between codes occur within clauses.

    Code-mixing highlights hybridization whereas

    code-switching stresses the existence of

    movement from one language into the other.

  • Code mixing

    Code-mixing typically presumes a mastery of the

    codes being mixed and is very typical of bilinguals.

    Code-mixing will depend on a number of factors

    such as the situational context, the degree of

    familiarity among the interlocutors and the actual

    cause for code-switching (the result of the lack of

    knowledge or a meaningful discourse strategy)

  • Diglossia DIGLOSSIA is a relatively stable language situation in which, in addition to the primary dialects of the language

    (which may include a standard or regional standards), there

    is a very divergent, highly codified (often grammatically

    more complex) superposed variety, the vehicle of a large

    and respected body of written literature, either of an earlier

    period or in another speech community, which is learned

    largely by formal education and is used for most written and

    formal spoken purposes but is not used by any section of

    the community for ordinary conversation. Ferguson - 1959

  • Diglossia Ferguson - 1959

    A sociolinguistic situation similar to bilingualism, in which two very different varieties of language co-exist in a speech community, each with a distinct social function and appropriate for certain situations.

  • Diglossia

    Given the existence of two varieties, one of

    them being considered more prestigious and

    cultivated than the other, would lead to the

    differentiation between a high variety (H) and

    a low variety (L).

  • Diglossia

    The specialization of functions for H and L

    varieties determines the appropriateness of

    either variety for a set of situations with few

    occasions for overlapping.

    This entails the use of one language to

    express a set of behaviors, attitudes and

    values, and another language a contrasting

    set of behaviors, attitudes and values.

  • Classical vs Extended Diglossia

    Fishman expanded the definition of

    diglossia to include the use of unrelated

    languages as high and low varieties.

    e.g. in Alsace the Alsatian language (Elsassisch) serves as (L) and French as (H).

    Heinz Kloss calls the (H) variant exoglossia

    and the (L) variant endoglossia.

  • Diglossia

    With creole languages, the connection

    between (H) and (L) is not one of diglossia

    but a continuum. e.g. Jamaican Creole as (L) and Standard English as (H) in

    Jamaica. (H) is usually the written language whereas (L) is

    the spoken language. In formal situations, (H) is used; in

    informal situations, (L) is used.

  • Diglossia

    The (L) variants are not just simplifications or

    "corruptions" of the (H) variants.

    e.g. In phonology (L) dialects are as likely to have

    phonemes absent from the (H) and vice versa.

    Jamaican Creole has fewer vowel phonemes than

    standard English, but it has additional palatal /k/ and // phonemes.

  • Diglossia

    In endoglossia the (L) form may also be

    called "basilect", the (H) form "acrolect", and

    an intermediate form "mesolect".

  • Diglossia and sociolinguistics

    At the social level, each of the two dialects

    has certain spheres of social interaction

    assigned to it and in the assigned spheres it

    is the only socially acceptable dialect (with

    minor exceptions).

  • Diglossia and sociolinguistics

    Grammatical differences may involve

    pronunciation, inflection, and/or syntax an

    can range from minor to extreme.

    In many cases of diglossia, the two dialects

    are so divergent that they are distinct

    languages - mutually unintelligible.

  • Diglossia and sociolinguistics

    The dialect which is the original mother

    tongue is almost always held in low esteem;

    it is of low prestige.

    Its spheres of use involve informal,

    interpersonal communication: conversation

    in the home, among friends, in marketplaces.

  • Diglossia and sociolinguistics

    In some diglossias, the vernacular dialect is

    virtually unwritten and those who try to give

    it a literature may be severely criticized.

  • Diglossia and sociolinguistics

    The other dialect is held in high esteem and

    is devoted to written communication and

    formal spoken communication (education,

    sermons, and speeches by government

    officials, etc).

  • Diglossia

  • Diglossia and sociolinguistics

    Usually it is not possible to acquire

    proficiency in the formal, "high" dialect

    without formal study of it.

    In diglossic societies characterized by

    extreme inequality of social classes, most

    people are not proficient in speaking the

    high dialect.

  • Diglossia and sociolinguistics

    When the high dialect is grammatically

    different (Arabic diglossia) the uneducated

    classes cannot understand most of the

    public speeches they might hear on

    television and radio.

  • Diglossia and bilingualism

    Fishman (2003) portrays the terms, diglossia and

    bilingualism as follows: