bilingualism and interpreting - an abstract
DESCRIPTION
By Engliana Indraprasta University PGRI, Jakarta, IndonesiaTRANSCRIPT
1
BILINGUALISM AND INTERPRETING
Engliana, S.S., M.Hum.Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris
Fakultas Bahasa dan Seni, Universitas Indraprastae-mail: [email protected]
Abstract
‘Interpreting’ atau pengalihbahasaan dan ‘bilingualism’ atau penguasaan dua bahasa (kedwibahasaan) sering dianggap dua praktik yang sama meskipun tidak demikian. Pemahaman kedua istilah ini patut dimiliki agar tidak terjadi kesalahpahaman. Tujuan tulisan ini adalah memberi wawasan atau pemahaman akan perbedaan antara praktik pengalihbahasaan dan penguasaan dua bahasa. Metode kualitatif digunakan dalam tulisan ini untuk mengumpulkan data. Sejumlah bidang dalam prinsip, teknik, dan proses pengalihbahasaan diulas bersama dengan hubungannya dengan kedwibahasaan. Teori penerjemahan juga dibahas dalam hubungannya dengan prinsip dan praktik pengalihbahasaan. Pada akhirnya, pertimbangan untuk memperkuat kemampuan bahasa amat diperlukan untuk menjadi seorang pengalihbahasa profesional, karena menguasai dua bahasa saja tidak cukup.
Keywords/phrases: bilingual, bilingualism, interpreter, interpreting, language competence
2
Introduction
Bilingualism or multibilingualism are often still seen and assumed as an
interpreting service in Jakarta. There is an understanding that being bilingual is the
leading road to become an interpreter. It is true, since the interpreter has to transfer
one language to another and for that reason he or she has to be a bilingual being
capable enough to communicate the intended meaning at the very moment. The
interpreter has to be a bilingual individual. However, being bilingual does not
necessarily turn someone into an interpreter. Both are alike yet each of it has
significant principles and process which involves various techniques. Being able to
decode a message in an utterance is one step to interpreting, however finding
equivalent language items of the target language and presenting it in the
corresponding audience’s language are the others someone might want to consider.
Interpreting requires a number of skills which have not acquired yet by the bilinguals.
Thus having a close look on interpreting and bilingualism is the first step in
understanding the differences.
DISCUSSION
Definitions: Interpreting and Bilingualism
A. Defining Interpreting
In a process of communication, both speakers and hearers should be able to
intend as well as infer the meaning conveyed in the speech and it should be relevant.
As Schleiermacher (1992) defines that “… interpreting is usually understood to mean
oral transferral …” (p.37). If there were two different languages involved in this
process, an interpreter should stand at the centre of this dynamic process to bridge the
communication gap.
Moreover, in the context of direct communication, the mediating matter is the
spoken language which performs by interpreters who can be seen while they are
mediating in a direct way; whereas translators work in an indirect way through written
language as their medium of communication. Then interpreting may also be defined
(Mahmoodzadeh, 1992, p.231) as the action of “presenting in the target language, the
3
exact meaning of what is uttered in the source language either simultaneously or
consecutively, preserving the tone of the speaker.” In interpreting, some translation
principles are possible to be applied to interpreting process according to the
importance of the subject matters, i.e. court, community or medical interpreting. The
exact meaning means that the interpreters should be able to find the closest meaning
of the source language (SL) to the target language (TL) and to make it not only the
most possible equivalent but also the closest reproduction of utterance. Interpreting
process (Mahmoodzadeh, 1992, p.232) can be divided into five following stages:
1. receiving the message uttered in the source language
2. comparing the message with the interpreter’s source language
competence
3. decoding the message
4. finding equivalents in the interpreter’s target language competence
5. presenting the subject in the target language
An interpreter at the beginning must be able to take and understand the
message of the SL; otherwise, if the received message does not be able to
comprehend, then it is very possible to have wrong interpretation of message. The
wrong interpretation is definitely can cause a catastrophic situation, for instance the
interpreters who perform in court and hospital must not misunderstand the conveyed
utterance of clients. Therefore, it is a must that the interpreters have to have
comprehensive knowledge of both source and target language as well as in their
cultures. Being familiar with the topic is also would be one of the best selling points
for interpreters since they know the specific or particular terminologies of the subject.
This point also will help them to be sharp and quick in going through the process
because they are operating in a very little amount of time to produce the utterance of
TL.
The parallel between the interpreter and language competence means that
(Gentile et.al., 1996, p. 42) that “it takes a high level of language skills as well as
interpreting skills to achieve such communication … The interpreter’s objective is to
effect as accurately as possible the communication between the parties.” This means
the interpreter should be equally competent in both the source and the target language.
The skills are including the mastery in grammatical, discourse, sociolinguistic and
strategic competences.
4
Other than those skills, it should be considered that transfer competence is a
must for an interpreter. Transfer competence means the ability to transmit the
message, which includes the meaning of a speech, remark or utterance from the
speaker to the receiver or hearer, appropriately and correctly.
In decoding the message, interpreters must possess comprehensive vocabulary,
general knowledge of the subject and a great memory. The interpreter functions to
smooth the bridge of cultural differences between the two parties. For instance, the
interpreter should be able to recognise or at least has enough general knowledge of
conventions, practices, taboos, histories, and customs of the speaker’s so as to avoid
confusion, misinterpretation and misunderstanding in the message.
Note taking skill will help the interpreters to memorise the speech, especially
with the long ones. Meanwhile, comprehensive vocabulary and general knowledge of
the subject may be obtained through self-learning from reading as well as discussion
of the particular subject with their clients in case the topic is relatively new to the
interpreters. Hence, these points are very resourceful to the interpreters to find the
exact meaning or language equivalent of the TL.
When presenting the subject in the target language, the interpreters should
remember to preserve the tone of the SL speaker. The tone here includes language
expressions of the SL, for instance, if the SL speaker utters an interrogative or
exclamation sentence, then the interpreters should be able to retain the similar tone in
the TL. However, it depends on where the speaker addressing the stress then the
meaning or intonation in TL may occur different or change to another language
expression.
There are two modes of interpreting which are still being used by interpreters
to render the message to the receiver (Newmark, 1991, p.36): “simultaneous
interpreting (from booth) and consecutive interpreting (from notes of each
conversation)” which are differentiate by situation and method of interpreting. In
order to be capable of those two modes, an interpreter is recommended to have a
certificate and well-equipped with language knowledge as well as strategic
competence.
5
B. Defining Bilingualism
Bilingualism is defined by Bloomfield (as cited in Wigglesworth & Chin,
2007, p.5) as “native-like control of two languages”, meanwhile Mackey thinks that
bilingualism is “the ability to use more than one language.” It is clearly defined that
bilingualism is involving at least two languages which also concerning about the
usage of one or both language in all domains of activity of different tasks such as
reading newspaper and books, making presentation, ordering food, etc.
Degrees of Bilingualism. There are several degrees of bilingualism (Wigglesworth &
Chin, 2007, p.5-8), which refers to “the level of linguistic proficiency a bilingual must
achieve in both languages to be considered a bilingual.” These degrees may be used to
rate the accountability a bilingual person to be capable in performing interpreter’s
work.
1. Balanced bilinguals
Lambert et. al. (as cited in Wigglesworth & Chin, 2007, p.6) describe this term as
“individuals who are fully competent in both languages” in all settings.
2. Dominant bilinguals
These refer to “bilinguals who are dominant in one language.” (p.7)
3. Passive or recessive bilinguals
This term refers to “bilinguals who are gradually losing competence in one language,
usually because of disuse.” (p.7)
4. Semilinguals or limited bilinguals
This term refers to people “who lack proficiency in both their languages.” (p.8). These
people deficit in sex language competence: size of vocabulary, correctness of
language, unconscious processing of language, language creation, mastery of the
function of language (emotive, cognitive), meanings and imagery.
Some bilinguals in the writer’s community are mostly consisting of dominant
and passive bilinguals. It is very rare to find such person who is competent in two or
more languages in all settings due to several reasons such as domiciles, schooling,
experiences, etc. In the case of dominant bilinguals, for instance an English language
teacher who is actively teaching and speaking in English language almost every day
thus we can say that he is dominant in English, only speak English when performing
the teaching in the classroom and this dominance may not applicable to all areas or
6
settings. He may speak English most of the time when performing the teaching.
Special jargon such as medicine, sports, legal or business, are required, then he will
choose to speak in English he normally uses in the classroom and day-to-day jargon
because he is familiar with them rather than uttering the special and unfamiliar jargon
in the specific subject. Meanwhile, the passive bilingual usually does not performing
his language regularly and only use it in reading and writing which do not require
active involvement in conversational situations. Therefore, the skills are gradually
decreasing due to lack of involvement and utilizing the language on a subject.
Bilingual Acquisition. Some researchers have come across to find out how
bilingualism is achieved and how it affects the language acquired. Two situations are
differentiated in the following paragraph (Wigglesworth & Chin, 2007, p.10):
1. Primary context or naturalistic setting is “where a child acquires both
languages in a naturalistic setting without any structure instruction”.
2. Secondary context or formal setting is “the situation when a child acquires
one of the languages in a structured setting, usually school.”
Whereas the child who is trained in school, usually classroom teaching
acquires his language skill through several training process, we can say that the child
who is raised to become a bilingual in naturalistic setting learn his language skills
through environment and surrounding such as family. The researchers believe that
these differences in language acquirement influence their ability in language
knowledge.
Having knowledge of a language is also means to know the language and
capable in using it for the purpose of communication. In order to be able to speak and
use a language in different kind of situations or settings someone needs to understand
aspects of language skills. The required language skills for someone to be measured
are including listening, reading, writing and speaking. These four skills will be used to
measured language skills whether the person is qualified in one or the other.
According to Bachman and Palmer (as cited in Wigglesworth & Chin, 2007,
p.26), for someone who wants to have communicative language ability, he has to
consider: language knowledge that “includes the knowledge which is required to use
language appropriately in particular contexts” and strategic competence or
organizational knowledge that “refers to the formal properties of language acquires
7
for understanding and producing language, as well as organising language into longer
stretches. It consists of grammatical knowledge and textual knowledge.”
When language knowledge asks someone to be capable in using the language
in particular condition, it means that this person understands to operate the language
appropriately in either it is a formal or informal situation. For instance, greetings in
Indonesian and English differ to each other. An English phrase ‘How do you do?’ is
not suggested to transfer it into ‘Apa kabar?’ because this phrase ‘Apa kabar?’ is
equivalent to another English phrase ‘How are you?’. In this case, an interpreter is
hoped to tackle this language issue immediately and correctly because he only has
very little time and it is impossible to look for references.
Interpreter and Bilingual People
It is believed until these days that the interpreting is still can be performed by
bilingual person even though such person has not been trained yet as a skilled
interpreter who must have gone through examination on language competence.
Gentile et.al. (1996) state that until now “interpreting has been carried out by people
with some bilingual skills who have been willing; or who have social obligations, to
help those unable to speak the dominant language” (p. 13). This person may have
been chosen due to his or her fluency with both languages as well as cultures.
However, being bilingual and knowing the related culture(s) do not make
someone instantly becomes an interpreter; it might in a certain level of ‘informal
situation’ or casual circumstances such as when introducing and greeting people,
helping travelling foreigners in Indonesia to bargain at flea market, etc. These
conditions in some way can help the individual to understand the remarks or message
of the speaker. The core problem of interpreting here is not just being capable in two
different languages, but also the ability to transmit the message which involves both
linguistic and language problems such as linguistic equivalence for example.
Bilingual persons use more than one language to interact with people in their
community. The usage of each different language is affected by the typical
interactions they have everyday or any other particular days. Therefore, particular
language may be used with particular interlocutors in particular settings. For
8
example: Indonesia has many tribal languages, among them is Javanese language. In
several communities, other than using Indonesian as their national language, the
Javanese people, who are still capable in using the language actively, also use this
tribal language with Javanese speaking community in typical settings.
Bilingual person or interpreter is assumed as someone who is having personal
experience in living of particular language community. He may knows better custom,
habit, expression of the said community and using the right language to say the
speech or utterance of a person who uses his or her service for interpreting. As a
reason of those qualities, bilingual or multilingual person may be the right one to
bridge the cultural gap. These people are often being employed to become an
interpreter of another mastery language because on the premises that their language
skills should form part of cross-language communication. The perspective here is that
we need not to examine and doubt the position since their knowledge of those
languages has given them a direct access to construct the meaning of a message.
Bilingual interpreters probably share their cultural and historical experience with the
community where they are working with. However, the issue on language use may
arise within the practice.
The idea that bilingual interpreters can be chosen without affecting the result
as long as they speak the relevant language has also affected the interpreters as a
whole. As it has been confronted (Gentile et. al., 1996, p.13) that “seeing any
interpreter performing that role as ‘helping’ the immigrant or indigenous people” has
completely deconstruct the identity of this profession. Many people have
misunderstood the concept of interpreting with bilingualism thus; the purpose of
interpreting is often misunderstood by people.
Gentile et.al.(1996) differentiate the roles and functions of bilinguals opposing
to the real meaning and role of interpreting:
Bilingual aides are the people who “have a capacity in two or more
languages and use another language in the direct conduct of their
primary role (for example, an airline booking clerk, a social welfare
etc.) They can conduct interviews with clients in another language,
keep records in the dominant language, etc. Those roles do not involve
9
transfer of message from the speaker of another language, but rather
monolingual work in another language. (p.14)
From the description, it is very clear that an employee who works in a
multinational or international company in Jakarta – for instance – and fluently speaks
as well as writes in Indonesian, English and Mandarin for instance has the ability and
capacity to transfer message as a language mediator between two or more different
languages. Even in Indonesia, this multilingualism is still seen and assumed as an
interpreting service.
Secondly, we are quite familiar with the role of bilingual guides (Gentile et.al.,
1996, p.14), who are define as a bilingual with “a specific kind of bilingual aide
commonly met in tourism, business travel, cultural and recreational pursuits. The
expectation than an interpreter will also on many occasions be a bilingual guide is
very strong”. For this reason, an expectation of people on interpreter turns into
something that is risky to his profession and professionalism. The assumption that
interpreter may work on any different occasions has confused the position in many
settings.
Being an interpreter is more than having a multilingual skill but it definitely
requires a legitimate certification, especially for professions such as medical,
conference or court interpreters which have particular terminologies and language
expressions in each of the subject matters. According to Henderson (as cited from
McGroarty, 2003, p.63), an interpreter is assumed as an individual who has “a very
extensive command of his working languages, constituting if not a ‘perfect’ grasp
then at least an extremely surefooted mastery not only of the language itself but all
aspects, social, cultural, political, etc., of the linguistic community concerned.”
Furthermore, being a professional is defined by Newmark (1991) “as a calling
requiring knowledge and long and intensive academic preparation” (p.45).
Consequently, being a professional is a calling and it is not just being good at or
serious about something, in this case is interpreting, but also has to go through some
intensive on-going academic trainings, acknowledgements and achievements.
For instance, the international certified interpreters must have gone several
examinations both oral and written in order to obtain the interpreter license. Other
than those administrative matters, an interpreter must also have language
10
competence that includes mastery in linguistic as well as grammatical knowledge of
minimum two languages, which Newmark (1991) defines this as the competence of
having “the sensitivity to language” (p.49). This subject of language sensitivity is
often not considered by some people or institutions.
Semantics is also another important thing not only for translator but also for
interpreter to become aware of, especially when performing a community or business
interpreting in which he is not familiar with. Semantics is dealing with meaning of
language(s); meanwhile interpreting is dealing with transferring meaning of
language(s). Schogt (1992) says in his writing that comparison between lexical or
semantic fields in two different languages “are based on the same assumption of
general validity of each field within its own speech community” (p.196).
This can be explained by an example that one unit of language may belong to
different fields in different languages, for instance, Schogt takes an example the word
potatoes. In Holland, potatoes belong to the same category with noodles and rice
because considering that they have similar scratch component of the meal, whereas in
France and Indonesia, potatoes belong to vegetables category. It means that one
speech community can have different assumptions on one meaning; therefore, the
legitimate of semantic unit in one language should be balanced by the interpreter, who
knows the nature of the SL and TL well enough.
Luis Prieto (as cited in Schogt, 1992, p.198) says that when someone wants to
say or speak about something, then how they want to utter the idea will be affected
by several factors which the foremost factor is how the language is being used. Other
factor in the conveying process is extralinguistic situation, which is interpreted by
Prieto as the situation where it is “not only the physical environment, but also the
personality of the speaker, his assessment of knowledge and personality of his
interlocutor and cultural traditions [italics added]” (p.198). Factors in interpreting
and interpreters undeniably will affect the interpretation and their variety depends on
the context and extralinguistic conditions.
For instance, the Indonesian word ibu will vary in meaning when we use it in
different context and circumstances. In formal greeting with a relatively older or
mature female figure, we may call ibu to the addressed person in order to maintain the
formality as well as respect manner in greeting, i.e. students call their female teacher
11
ibu. In this case, in interpreting from Indonesian into English the interpreter can
transfer the word ibu into Mrs. or Ms. On the other hand in family and relatives
circumstances, ibu is used to express the relationship of a child(ren) to his mother as
well as a husband to his wife. Thus, the English word mother or mommy is the most
accurate and appropriate translation instead of having the words such as Mrs and Ms.
The task and type of interpreting are classified based on the social domain
where interpreting takes place, for example, conference interpreting, hospital
interpreting.
Health or Medical Interpreting
In medical setting, interpreting is needed to convey the medical source
language into the patient’s target language in order to avoid mistreatment and
misunderstanding especially in doctor-patient’s consultation which most of the time
needs to explain some sorts of medical jargon. In this circumstances, the interpreter
acts as the third party in the consultation to mediate between the doctor and the
patient. Sometimes when registered or professional interpreter does not available in
the time they need, then hospital or medical bilingual staffs are asked to become a
mediator between the two parties. They are often to be called as ‘language aides’ or
‘language facilitators’.
Most of the time, the language proficiency of the medical staff is found to be
poor and often lacks of language and cultural sensitivity. Therefore, hospitals and any
other medical services need to have their staffs to be fluent and well-trained in
interpreting so as to prepare and ready them to help the patients if they cannot find a
professional or skilled interpreter at the time in need. Moreover, cultural sensitivity is
also needed for court as well as liaison interpreters.
The patient-doctor setting usually consists of answering and making questions,
yet it is more difficult for bilingual medical staff if the conversation requires more
than just some brief answers, especially when involving cultural issues. Therefore
bilingual staffs in the hospital need to be fully trained as a professional interpreter, for
example, giving a course about interpreting in medical setting. Gentile et.al. (1996)
suggest that “the interpreter will need to develop a technique to convey exact and full
nature of the patient’s response [italics added] …” (p.80) because doctors often more
interested in the patients’ reactions.
The problem of equivalence often occurs in transferring the message form SL
12
into TL, either in translation which deals with text or in interpreting. Hatim and
Mason (1997) convey this problem by taking example from negotiation setting:
At crucial point in diplomatic negotiations, interpreters may need to
translate exactly what is said rather than assume responsibility for
reinterpreting the sense and formulating it in such a way as to achieve
what they judge to be equivalence of effect (p.7)
Hatim and Mason mentions that in crucial point of a particular setting, in this
case in diplomatic negotiations, interpreters should position themselves as
professional by translating everything that the parties uttered to them. If the patient
expresses his or her opinions, the interpreter should be able to transfer the equivalent
message into the TL even though the interpreter may agree or disagree with the
opinions. This means that in this occasion, the interpreter could not influence and
should not let himself to be affected as well as does not have any authority to affect
the message such as editing, omitting, adding or summarising the message.
The interpreters should be aware of culturally significant issues that affect
patient, and translate in a way that conveys the cultural framework. The interpreters or
trained bilingual staff member doing the interpreting should try to explain things to
the patient and the doctor in a way that communicates the cultural context of the
conversation and they should be understandable so as to achieve communication
success in a consultation. For example, an Asian female patient due to the cultural
situation generally does not feel comfortable being examined by male doctor. She
possibly feels embarrassed or shy to describe illness or symptoms. Thus, interpreters
should translate the concern in such a way that the doctor completely understands
why this Asian female patient does not talk a lot in consultation.
Liaison Interpreting
Liaison or community interpreting is one of the most popular types in many
countries because it is widely use in situation such as immigration interview. There
are special requirements for community or liaison interpreting. As it has been
remarked by someone that community or “liaison interpreting is the name given to the
genre of interpreting where the interpreting is performed in two language directions
by the same person” (Gentile et al., 1996, p.17). This type of interpreting is used
where two parties do not speak the same language and where the interpreter must be
there in order to bridge the communication gap as a mediator, for example, social
13
worker’s home visits.
In understanding the distinctive role between bilingual person and interpreter
Gentile et.al. (1996) state that “Because bilingual helpers are almost always from the
minority group, and virtually everyone associated with that group is an advocate of
that group in official eyes, they are seen as advocates rather than as interpreters”
(p.15). It is clear that nowadays, there are many bilingual people speaking more than
two languages equip their interpreting skills through formal and comprehensive
education, still the difference between roles of bilingual helper and professional
interpreter.
Effective communication is essential to effective law enforcement in a
community and language barriers will prevent community to communicate effectively
in order to success in relation of each of the members. Thus by providing language
assistant, especially it is equipped with professional competence, companies,
communities or organisations will be able to tackle unreported and unresolved issues.
Therefore it is seriously important for bilingual person to seek for continuing or
formal education. Even without formal interpretation training, bilingual staff members
can learn to do many of the things mentioned in this paper. To improve their
interpretation skills, however, they should participate in educational programs.
Bilingual workers in medical settings or bilingual citizens in community can be
effective interpreters only if they are trained to fill the role because they can be taught
to provide interpreting services when professional interpreters are not available.
Finally, an interpreter is a profession which can be achieved and worked on
because it involves skills, hard work, comprehensive general and linguistic
knowledge, experience as well as excellence in personality traits. Thus being a
bilingual is something that cannot be called a profession because it does not have any
business interests, needs no comprehensive linguistic training and certification; it can
be experienced and learnt yet have not received any training in interpreting.
Conclusion
In other words, being bilingual is not a guarantee a person can be qualified to
become an interpreter. Using English speaking family members and friends as
interpreters should be carried out at a cautious approach although we may hear from
14
several testimonies of some people who were using these bilingual/multilingual
persons found these persons had worked in a satisfactory level. Without unawareness
and full reconsideration that some of these bilingual people are possible to cause their
college, relatives, and friends are suffered the disadvantages from a terrible
interpreting. The quality of interpretation may be bad and they may not have
sufficiently good linguistic competence, make some errors and problems such as
omissions, substitutions, additions, etc. which possibly will cause severe damage in
semantic fields of SL and TL. This damage sometimes can be permanent, particularly
when performing medical, business, international conference, court room interpreting
and so on. Other issue like confidentiality is also need to take account when choosing
an interpreter.
A professional and certified interpreter should have genuine characteristics of
someone who is professional in his performance. These includes several years of
experience, thorough knowledge of language competence and extra linguistic
knowledge, comprehensive vocabulary and general knowledge, note-taking skills and
a recognised training certification which differentiate the quality and performance to
the bilingual one. It is suggested that a bilingual person takes an interpreting training
to qualify him to be a bilingual/multilingual interpreter. We need far greater skill to
become an interpreter and being a bilingual is not just enough for someone to be
qualified and capable in transferring language in particular context.
15
REFERENCES
Gentile, Adolfo, Uldis Ozolins & Mary Vasilakakos. (1996). Liaison Interpreting: A handbook. Melbourne: Melbourne University Press.
Hatim, B., & Mason, I. (1997). Discourse and the translator. London: Addison Wesley Longman, Inc.
Newmark, Peter. (1991). About Translation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Mahmoodzadeh, Kambiz. (1992). Consecutive Interpreting: Its Principles and Techniques. In Loddegaard, Anne & Dollerup, Cay (Eds.), Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark, 31 May to 2 June 1991 (pp.231-232). Philadelphia: John Benjamins B.V.
McGroarty, Mary. (Ed.). (2003). Interpreters, Interpreting, and the Study of Bilingualism. Annual Review of Applied Linguistics, 23(58-78).
Schogt, Henry. (1992). Semantic Theory and Translation Theory. In Rainer Schulte & John Biguenet (Eds.), Theories of Translation (pp. 193-203). Chicago: The University of Chicago.
Schleiermacher, Friedrich. (1992). On Different Methods of Translating. In Rainer Schulte & John Biguenet (Eds.), Theories of Translation (pp.36-54). Chicago: The University of Chicago.
Wigglesworth, Gillian & Chin, Ng Nee. (2007). Bilingualism: An advaced resource book. London: Routledge.