bvcm019288 calendario de eventos 2016/2016 …³mo el pequeño simba lucha por recuperar el trono de...

42
CALENDARIO DE EVENTOS 2016/ 2016 EVENTS CALENDAR Negocios / Business Deportes / Sports Cultura / Culture Ocio / Leisure Gastronomía / Gastronomy Turismo/Tourism

Upload: vulien

Post on 02-May-2018

213 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

CALENDARIO DE EVENTOS 2016/ 2016 EVENTS CALENDAR

Negocios / Business

Deportes / Sports

Cultura / Culture

Ocio / Leisure

Gastronomía / Gastronomy

Turismo/Tourism

ÍNDICE / INDEX

HASTA MARZO/UNTIL MARCH 1

HASTA JUNIO/UNTIL JUNE 3

TODO EL AÑO/YEAR ROUND 4

ENERO/JANUARY 8

FEBRERO/FEBRUARY 11

MARZO/MARCH 14

ABRIL/APRIL 17

MAYO/MAY 22

JUNIO/JUNE 26

JULIO/JULY 29

AGOSTO/AUGUST 30

SEPTIEMBRE/SEPTEMBER 31

OCTUBRE/OCTOBER 34

NOVIEMBRE/NOVEMBER 37

DICIEMBRE/DECEMBER 39

EXPOSICIONES Y MUSEOS

ESPECTÁCULOS

DEPORTES

MÚSICA

FERIAS Y CONGRESOS

GASTRONOMÍA

OTROS

PARA NIÑOS

1

HASTA MARZO/UNTIL MARCH

• Hasta 27 de marzo./Until 27 March. • De miércoles a domingo/ From Wednesday to

Sunday. • Teatro Calderón. Atocha, 18. (Tirso de Molina) • Valorado por los espectadores como el mejor

espectáculo para toda la familia, Antonio Díaz compagina su éxito televisivo con las representaciones en directo de su espectáculo La Gran Ilusión./ Rated by viewers as the best family show, Antonio Diaz combines his television success with live performances of his show The Great Illusion.

• www.teatrocalderon.es

• Hasta finales de marzo./ Until the end of March.

• De martes a domingo/ Tuesday thru Sunday • Teatro Lope de Vega. Gran Vía 57 • De la mano de Disney, el musical que más

tiempo ha permanecido en cartel cuenta cómo el pequeño Simba lucha por recuperar el trono de la selva tras la muerte de su padre./ Presented by Disney, the longest running musical in Gran Via tells about the struggle of little Simba to regain the throne of the jungle after his father’s death.

• www.elreyleon.es

EL REY LEON SE DESPIDE EN MARZO/ THE LION KING FINISHES IN MARCH

• De martes a domingo/ Tuesday thru Sunday • Teatro Alcalá, C/ Jorge Juan, 62 • El musical visto por más de 3 millones de

espectadores llega a Madrid con la puesta en escena original con la que se estrenó en Londres./ With over 3 million spectators, this musical brings to Madrid the same stage production as originally played in London.

• www.priscillaelmusical.es

HASTA EL 28 DE FEBRERO/ UNTIL 28 FEBRUARY

PRISCILLA REINA DEL DESIERTO - EL MUSICAL / PRISCILLA QUEEN OF THE DESERT - THE MUSICAL

EL REY LEÓN/ THE LION KING

MAGO POP/ POP MAGICIAN

2

• 28 de enero al 5 de marzo/ 28 January-5 March • Varias salas madrileñas/various venues in

Madrid • Con esta 6ª edición consecutiva, el festival se

confirma como referente de la música negra. Dedicado a James Brown en el décimo aniversario de su desaparición, en cada concierto se reinterpretará su repertorio bajo un estilo distinto./ This 6th consecutive edition, the festival is confirmed as a reference for black music. Dedicated to James Brown in the tenth anniversary of his death, in every concert the artist's repertory is reinterpreted in a different style.

• www.madridesnegro.com

HASTA MARZO/ UNTIL MARCH

• Hasta 28 marzo / Until 28 March • Palacio de Cristal, Parque del Retiro / Palacio

de Cristal, Retiro Park • Destierra a los sin rostro / Premia tu gracia/

Banish the Faceless / Reward your Grace • Organizada por el Museo Nacional Centro de

Arte Reina Sofía, el artista nos acercará a sus orígenes y experiencias personales./ An exhibition organised by the Reina Sofía National Art Museum, where the artist takes you to his origins and personal experiences.

• www.museoreinasofia.es

• Hasta 27 marzo/ Until 27 March • Museo del Prado / Prado Museum • Gran exposición del pintor neoclásico francés,

en la que se presenta su obra cronológicamente. Presta especial atención a los retratos, plasmando su afán de ser reconocido como pinto de Historia./ Fine exhibition of the French neoclassical painter, in which his work is presented chronologically. It pays special attention to the portraits, reflecting his desire to be recognized as a history painter.

• www.museodelprado.es

• Hasta 6 de marzo / Until 6 March • Fernán Gómez Centro Cultural de la Villa • Una exposición donde encontrarás unos 200

objetos originales y varias reproducciones fidedignas del barco naufragado./ An exhibition where you will find almost 200 original objects and precise reproductions of the sunken ship.

• http://www.titanic.eu/spa

TITANIC THE EXHIBITION

INGRES

DANH VO

FESTIVAL MADRID ES NEGRO/ “MADRID IS BLACK” MUSIC FESTIVAL

3

HASTA JUNIO/UNTIL JUNE

©Fundación Canal

• Hasta junio / Until June • Último domingo de cada mes a las 19:00 h./Last

Friday of every month at 19:00 • Entrada libre. Aforo limitado./ Free entrance.

Limited capacity. • Fundación Canal / Canal Foundation Auditorium • Este ciclo consta de conciertos muy

interesantes, interpretados por solistas de la Orquesta y Coro de la Comunidad de Madrid./ With a range of concerts interpreted by soloists of the Orchestra and Choir of the Madrid Community.

• www.fundacioncanal.com

HASTA JUNIO/ UNTIL JUNE

• Hasta 19 junio / Until 19 June • Diferentes escenarios de la Comunidad de

Madrid / At different venues throughout the Madrid Community

• Festival que cuenta con los mejores espectáculos en géneros tan diferentes como las artes visuales, la música clásica y la danza./ A festival showcasing the best of very different genres, such as visual arts, classical music and dance.

• http://www.madrid.org/fo/2015-2016/

©Pascal Víctor

• Del 16 de enero al 4 de junio/From January 1 to June 4

• Auditorio Nacional / National Auditorium • Conmemorando el 25 aniversario de la

inauguración del órgano de la Sala Sinfónica, en 1991, el Auditorio Nacional ofrece un ciclo integral de la obra para órgano de J. S. Bach un sábado al mes a las 12:30./ To commemorate the 25th anniversary of the inauguration of the organ in the Symphony Hall in 1991, the National Auditorium offers a complete cycle of the organ works of J.S. Bach one Saturday a month at 12:30.

• http://www.auditorionacional.mcu.es

BACH VERMÚ / BACH VERMOUTH

XXXIII FESTIVAL DE OTOÑO A PRIMAVERA / XXXIII AUTUMN TO SPRING FESTIVAL

CICLO DE CÁMARA / CHAMBER MUSIC

4

TODO EL AÑO/YEAR ROUND

HASTA JUNIO/ UNTIL JUNE

• Hasta 8 de mayo. /Until 8 May • Fundación Canal. Mateo Inurria, 2 (Plaza

Castilla) • Más de 400 piezas procedentes de 80 museos

y colecciones de todo el mundo te acercarán al final de la dinastía ptolemaica durante el reinado de Cleopatra VII./ More than 400 pieces from 80 museums and collections around the world will take you to the end of the Ptolemaic dynasty during the reign of Cleopatra VII.

• www.exposicioncleopatra.es

TODO EL AÑO/ YEAR-ROUND

• Fines de semana de mayo, junio, septiembre y

octubre / Weekends in May, June, September and October.

• Museo del Ferrocarril – Aranjuez / Railway Museum to Aranjuez

• Disfruta de un recorrido en un tren histórico y una magnífica jornada en Aranjuez, declarado Paisaje Cultural Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO./ Enjoy a ride in a vintage train and a great day out in Aranjuez, a site listed as a UNESCO World Heritage Cultural Landscape.

• www.museodelferrocarril.org

• De martes a domingo/ Tuesday thru Sunday • Teatro Rialto. Gran Vía 54 • Con un reparto extraordinario encabezado

por Cristina Castaño, Edu Soto y Dani Muriel, CABARET es un musical ambientado en el Berlín de 1931, que muestra como sobrevivir en un mundo que se desmorona dejándose guiar por el corazón./ With an extraordinary cast led by Cristina Brown, Edu Soto and Dani Muriel, Cabaret is a musical set in Berlin in 1931, showing how to survive in a world that is crumbling down using your heart as a guide.

• www.cabaret.es

CABARET. EL MUSICAL DE BROADWAY/ BROADWAY’S MUSICAL

EL TREN DE LA FRESA / THE STRAWBERRY TRAIN

CLEOPATRA Y LA FASCINACIÓN DE EGIPTO CLEOPATRA AND THE EGYPTIAN FASCINATION

5

• Miércoles, excepto del 1 de julio al 15 de sept.

/ Wednesdays, except July 1 to Sept. 1 • Palacio Real / Royal Palace • Primer miércoles de cada mes (12:00). Relevo

Solemne (Plaza de la Armería), rememora el que se hacía diariamente en tiempos de Alfonso XII y Alfonso XIII./ On the first Wednesday of the month (at 12:00), the Solemn Changing of the Guard (Plaza de la Armería) is reenacted as it was done daily in the times of Alfonso XII and Alfonso XIII

• Resto de miércoles (11:00-14:00) en la Puerta del Príncipe. Relevo de dos puestos de centinela a pie (cada 30 minutos) y dos centinelas a caballo (cada hora). / Wednesdays (11:00 to14:00) at Puerta del Príncipe. Two standing sentinels (every 30 minutes) and 2 mounted guards (every hour) are relieved of their duties.

• www.guardiareal.org

TODO EL AÑO/ YEAR-ROUND

• De martes a viernes, de 10:00 a 17:30h.

Sábados y domingos, de 10:00 a 18:00h. Lunes cerrado./ Tuesday thru Friday, from 10:00 to 17:30h. Saturdays and Sundays, from 10:00 to 18:00h. Closed on Mondays.

• Manzanares El Real. • Con románticas vistas al Embalse de

Santillana y a la Sierra de Guadarrama, descubre una de las fortalezas medievales mejor conservadas de España./ With romantic views of the Embalse de Santillana and the Sierra de Guadarrama, discover one of the best preserved medieval fortresses in Spain.

• www.turismomadrid.es

• Desde marzo a noviembre./ From March to

November • Avda. Padre Huidobro, s/n Aravaca • 35 jornadas, distribuidas en tres temporadas.

En primavera y otoño, los domingos. En verano, hay carreras nocturnas de los jueves. También abierto a la organización de eventos a nivel particular. / With 35 days scheduled over three seasons. In spring and autumn, on Sundays. In summer there are night races on Thursdays. The facility is also available for private events.

• www.hipodromodelazarzuela.es

HIPÓDROMO DE LA ZARZUELA/ LA ZARZUELA HIPPODROME

CASTILLO DE MANZANARES EL REAL/ MANZANARES EL REAL CASTLE

CAMBIO DE GUARDIA/ CHANGING OF THE GUARD

6

• C/ Cervantes, 11. Madrid. • De martes a domingo: 10:00 a 18:00 horas • La casa donde vivió el Fénx de los Ingenios

durante sus últimos 25 años de vida es un museo que nos transporta al Siglo de Oro de la literatura española./ The house where Lope de Vega lived for the last 25 years of his life is now a museum that transports you to the Golden Age of Spanish literature.

• http://casamuseolopedevega.org/ U

• Avenida Museo 4. Leganés • Lunes a domingo de 8:30 a 23:30./ Monday

thru Sunday from 8.30 to 23:30h. • Uno de los pocos museos de escultura no sólo

de la región sino también del país. Un recorrido del desarrollo de la escultura española desde finales del siglo XIX hasta nuestros días, en el que no faltan escultores de la talla de Jorge Oteiza o Martín Chirino./ One of the few sculpture museums of not only in the region but also of the country. It shows the development of Spanish sculpture from the late 19thC. until today, with works by sculptors like Jorge Oteiza and Martin Chirino.

• http://www.museoesculturadeleganes.org

TODO EL AÑO/ YEAR-ROUND

• Abril- junio y sept- dic (sábados) / April –June and

September –December (Saturdays) • Alcalá de Henares • Una manera diferente de llegar y conocer Alcalá,

El Tren de Cervantes, recorrido que incluye una visita guiada por la ciudad complutense. / A different way to travel to and explore the town of Alcalá. The ticket includes a guided visit to this university town.

• www.ayto-alcaladehenares.es

• C/ María Teresa Freire, 2. Colmenar de Oreja. • Verano: De martes a domingo: 11:00 a 14:00 y de

17.00 a 20.00h. Invierno: De martes a viernes: 10:30 a 13:30 y de 16:30 a 19:00h. sábados y domingos de 10:00 a 14:00 y de 16:00 a 19:00h./ Summer: Tuesday to Sunday: from 11:00 to 14:00 and from 17.00 to 20.00. Winter: Tuesday to Friday: from 10:30 to 13:30 and from 16.30 to 19.00. Saturdays and Sundays from 10:00 to 14:00 and from 16:00 to 19: 00h.

• Descubre la fascinante obra de este genial pintor historicista. /Discover the fascinating work of this great historicist painter.

• http://colmenarte.colmenardeoreja.com/

• C/ Mayor 48. Alcalá de Henares • De martes a domingo: 10:00 a 18:00 horas • Esta casa museo nos transporta a siglos

pasados con su recreación de la morada de una familia acomodada de los siglos XVI y XVII./ This house museum will take you back to past centuries with its recreation of a 16th-17th Century wealthy family home.

• www.museo-casa-natal-cervantes.org

• Plaza de Picasso 1. Buitrago del Lozoya. • De martes a viernes: 11:00 a 13:45 y de

16:00 a 18:00h. Sábados de 10:00 a 14:00 y de 16:00 a 19:00h Domingos de 10:00 a 14:00./ Tuesday to Friday: From 11:00 to 13:45 and from 16:00 to 18: 00h. Saturday from 10:00 to 14:00 and from 16:00 to 19: 00h Sundays from 10:00 to 14: 00.

• Dibujos y otros objetos del genial artista malagueño pertenecientes a la Colección Eugenio Arias./ Drawings and other objects of great artist from Malaga belonging to the Eugenio Arias Collection.

• http://www.madrid.org/museopicasso/

MUSEO PICASSO/ PICASSO MUSEUM. BUITRAGO DEL LOZOYA.

CASA MUSEO DE CERVANTES/ CERVANTES HOUSE MUSEUM

MUSEO ULPIANO CHECA MUSEUM. COLMENAR DE OREJA.

TREN DE CERVANTES/ CERVANTES TRAIN

MUSEO DE ESCULTURA AL AIRE LIBRE/ OPEN AIR SCULPTURE MUSEUM

CASA MUSEO DE LOPE DE VEGA/ LOPE DE VEGA HOUSE MUSEUM

7

• Primer sábado de mes/ First Sat. of the month • Pta. del Ángel, 4. Recinto Ferial Casa de Campo • Cita agroalimentaria que reúne a pequeños

productores y artesanos madrileños que venden sus productos directamente al público./ Food and agricultural fair bringing together smallscale producers from the Madrid Community, who offer their products directly to the consumer.

• www.camaraagraria.org

• Domingos y festivos./ Sundays and public holidays

• C/ Embajadores 18 (en el Rastro/in the Rastro) • Mercado gastronómico de productos

ecológicos, artesanos y de proximidad. Con degustaciones, talleres y otras actividades./ Food market offering organic, artisan and proximity products as well as tastings, workshops and other activities. www.labuenavida.cc

TODO EL AÑO/ YEAR-ROUND

• Domingos y festivos./ Sundays and public

holidays • Plaza de Cascorro • Mercado emblemático y tradicional al aire

libre. Traditional and emblematic outdoor flea market

• www.elrastro.org

• Último fin de semana de mes./ Last weekend

of the month • Matadero de Madrid • Mercado gastronómico de productos

ecológicos, artesanos y de proximidad. Una actividad familiar para dar a conocer hábitos de consumo y alimentación saludables./ Family-oriented food market offering organic, artisan and proximity products, helping to spreadhealthy consummation and eating habits.

• http://mercadoproductores.es

• Primer sábado y domingo de cada mes / First Saturday and Sunday of the month

• Matadero de Madrid • Espacio para divulgar el diseño y la cultura./ A

space conceived to make design and culture more accessible.

• www.mataderomadrid.org

• Segundo fin de semana de mes / Second weekend of the month

• Museo del Ferrocarril / Madrid Railway Museum

• Puestos de moda vintage, objetos de coleccionista, productos naturales, degustaciones gastronómicas y actuaciones musicales en directo./ Stands selling vintage fashion, collectibles, natural products, as well as food tastings and live music.

• http://mercadodemotores.es/

• Primer sábado de mes./ First Sat. of the month. • Barrio de las Letras • Los establecimientos abren sus puertas a la

oferta comercial, cultural, gastronómica y artística, convirtiendo al barrio en un mercado abierto./ Shops open their doors with commercial, cultural, gastronomical and artistic offerings, transforming the neighbourhood into an open air market.www.barrioletras.com

MERCADO DE LAS RANAS/ FROGS’ MARKET

MERCADO CENTRAL DE DISEÑO/ CENTRAL DESIGNERS’ MARKET

MERCADO DE PRODUCTORES / PRODUCERS’ MARKET

EL RASTRO / FLEA MARKET

DÍA DE MERCADO DE MADRID/ MADRID FARMER’S MARKET

MERCADO DE LA BUENA VIDA / THE GOOD LIFE MARKET

MERCADO DE MOTORES/ OLD ENGINES MARKET

8

ENERO/JANUARY

• Hasta 24 de enero / Until 24 January • Museo del Traje / Costume Museum • Un repaso a los últimos 160 años de la historia

de la moda y la relojería de la mano de dos colecciones fundamentales, las del Museo del Traje y la casa Tissot./ A review to the past 160 years of fashion history and watch-making thanks to two fundamental collections, those of the Museum of Costume and Tissot.

• http://museodeltraje.mcu.es

• Hasta 28 febrero./ Until 28 February • CentroCentro Cibeles • En cooperación con el Centro Pompidou de

París y el Grupo Arthemisia, CentroCentro acoge la mayor retrospectiva celebrada en España sobre la obra de Wassily Kandinsky./ In cooperation with the Centre Pompidou in Paris and Arthemisia Group, CentroCentro hosts the biggest retrospective ever held in Spain on the work of Wassily Kandinsky.

• www.centrocentro.org

ENERO / JANUARY

• Hasta 17 enero / Until 17 January. • Museo Thyssen-Bornemisza / Thyssen-

Bornemisza Museum • Alrededor de 70 obras entre óleos, dibujos y

obra gráfica. Profundiza en la fuerza creadora de este gran maestro de finales del siglo XIX y principios del XX y da a conocer su fascinante temática en torno al hombre contemporáneo./ Showing over 70 works, including oil paintings, drawings and engravings. The exhibition aims to explore the enormous creativity of one of the leading European artists of the late 19th and early 20th century, and his manner of depicting the human condition.

• www.museothyssen.org

• Hasta 29 febrero / Until 29 February • Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía.

Edificio Sabatini, planta 4/ Reina Sofía National Art Museum. Sabatini Building 4th floor

• Esta exposición temporal se centra en el último periodo de este artista abstracto español fallecido en 2007, aunque también muestra algunas obras sobre papel representativas de su trabajo de los setenta. /This temporary exhibition focuses on the last period of the Spanish abstract artist who died in 2007, but it also shows some pieces on paper representive of his work in the 1970s.

• www.museoreinasofia.es

JUAN GIRALT

EDVARD MUNCH. ARQUETIPOS/ARCHETYPES

KANDINSKY. UNA RETROSPECTIVA/ A RETROSPECTIVE

VISTIENDO EL TIEMPO / DRESSING TIME

9

• Hasta 28 febrero / Until 28 February • Palacio Real de Madrid / Royal Palace, Madrid • Magnífica exposición de las obras de arte

contemporáneo español de las Colecciones Reales adquiridas en 1991 y 2001. / Grand exhibition showing contemporary Spanish art works belonging to the Royal Collections acquired in 1991 and 2001.

http://www.patrimonionacional.es/contemporaneo/

• Hasta 14 de febrero /Until 14 February. • CaixaForum Madrid • Descubre el papel femenino en la época

romana a través de representaciones de la mujer en la decoración de las villas romanas, gracias al acuerdo de colaboración entre la Obra Social de la Caixa y el Museo del Louvre./ Discover the role of women in Roman times through their representation in the decoration of Roman villas, thanks to the cooperation agreement between the Obra Social La Caixa and the Louvre.

https://obrasocial.lacaixa.es/nuestroscentros/caixaforummadrid/mujeresderoma_es.html

ENERO / JANUARY

• 23-30 enero / 20-30 January • Teatro Real • La puesta en escena de este mágico espectáculo

realizada con marionetas gigantes rinde homenaje a dos genios Manuel de Falla y Miguel de Cervantes, en un año en que se conmemora el IV centenario del fallecimiento de este último./ The staging of this magical show with giant puppets honors two renowned Spanish artists: the composer Manuel de Falla and the writer Miguel de Cervantes, in a year when the IV centenary of the death of the latter is commemorated.

• www.teatro-real.com

• 21 enero / 21 January • Teatro Real • El virtuoso pianista italiano interpretará una

selección de piezas de Beethoven./ The virtuous Italian pianist will be playing a selection of pieces by Beethoven.

• www.teatro-real.com

© Javier del Real/TEATRO REAL

• 16-30 enero / 16-30 January • Teatro Real • La ópera más misteriosa de Mozart, que se

estrenó en 1791 en Viena, tan sólo unos meses antes de su muerte, con una puesta en escena poco común realizada por el director australiano Barrie Kosky en un intento de situar esta obra maestra dentro del lenguaje del cine temprano./ Mozart's most mysterious opera, which premièred in 1791 in Vienna, just a few months before his death, with an unusual staging by Australian director Barrie Kosky in an attempt to place this masterpiece within the language of early cinema.

• www.teatro-real.com

LA FLAUTA MÁGICA de Mozart / Mozart’s THE MAGIC FLUTE

MAURIZIO POLLINI

EL RETABLO DE MAESE PEDRO / MASTER PETER’S PUPPET SHOW

MUJERES DE ROMA. SEDUCTORAS, MATERNALES, EXCESIVAS /

WOMEN OF ROME

ARTE CONTEMPORÁNEO EN PALACIO/ CONTEMPORARY ART AT THE ROYAL PALACE

10

• 23 enero-7 febrero / 23 January – 7 February • Varias sedes / Several venues. • La séptima edición de esta cita anual rinde

homenaje a la gastronomía, no sólo desde un punto de vista culinario, sino también desde ámbitos como el arte, el cine o la moda. / The seventh edition of this annual event pays homage to gastronomy not only from a culinary perspective, but also from perspectives such as the arts, cinema or fashion.

• www.madrid.es

ENERO / JANUARY

• 20-24 enero / 20-24 January • Feria de Madrid (IFEMA) • Feria Internacional de Turismo. Una de las

ferias más importantes del sector turístico a nivel mundial./ International Tourism Trade Fair. One of the most important tourism fairs in the world.

• www.ifema.es/fitur_06

• 14-31 enero / 14-31 January • Teatro Circo Price • Un festival invernal de música en el que

participan varios artistas nacionales. Consulta su cartelera./ A winter music festival in which various Spanish artists play. Check the board.

• http://www.inverfest.com

• 25, 26, 27 enero / 25, 26, 27 january • Palacio Municipal de Congresos (Campo de las

Naciones)/ Madrid’s Convention Centre • Una de las citas gastronómicas más

internacionales, con más de cien cocineros reconocidos a nivel mundial. Una visita obligada para todos los chefs, profesionales, gourmets y aficionados. / One of the most international gastronomic events, bringing together over one hundred world-renowned chefs. A must for all chefs, industry professionals, gourmets and foodies.

• www.madridfusion.net

MADRID FUSIÓN / MADRID FUSION

INVERFEST 2016

FITUR / INTERNATIONAL TOURISM TRADE FAIR

GASTROFESTIVAL

11

FEBRERO/FEBRUARY

• 19 febrero – 5 marzo/ 19 February-5 March • Teatro Real • Coproducida por la Royal Opera House, la

segunda ópera de Wagner se estrena en Madrid en una nueva producción del director danés Kasper Holten, que debuta en España con la puesta en escena de esta ópera cómica basada en la comedia de Shakespeare Medida por medida./ Co-produced by the Royal Opera House, the second of Wagner’s operas premiers in Madrid in a new production by Danish director Kasper Holten, who debuts in Spain with the staging of this comic opera based on Shakespeare’s play Measure for Measure.

• www.teatro-real.com

FEBRERO / FEBRUARY

• 19-23 febrero / 19 – 23 February • Feria de Madrid (IFEMA) • Una de las más famosas pasarelas y desfiles

de moda en la que participan los mejores diseñadores españoles./ One of the most famous catwalks and fashion shows in the industry, showcasing the best Spanish designers.

• www.ifema.es

©Pablo Mesegar/IFEMA

• 23-28 febrero / 23-28 February • LASEDE COAM. C/ Hortaleza,63 / Offices of the

COAM (Official School of Architects of Madrid). c/ Hortaleza, 63

• Feria enfocada al arte emergente nacional e internacional, up and coming y descubrimiento de nuevos trabajos de jóvenes talentos./ Fair focused on national and international emergent up-and-coming art, providing a space for the work of young artists.

• http://news.justmad.es

MERCEDES BENZ FASHION WEEK

LA PROHIBICION DE AMAR de Wagner/ Wagner’s DAS LIEBESVERBOT

JUSTMAD7

12

• 23 febrero-12 junio/ 23 February – 12 June • Museo del Prado / Prado Museum • Gran exposición del pintor neoclásico francés,

en la que se presenta su obra cronológicamente. Presta especial atención a los retratos, plasmando su afán de ser reconocido como pinto de Historia./ Fine exhibition of the French neoclassical painter, in which his work is presented chronologically. It pays special attention to the portraits, reflecting his desire to be recognized as a history painter.

• www.museodelprado.es

FEBRERO / FEBRUARY

©Pablo Mesegar/IFEMA

• • 24-28 febrero / 24-28 February

• Feria de Madrid (IFEMA) • Una de las principales ferias de arte

contemporáneo a nivel internacional, desde las vanguardias históricas hasta el arte emergente y actual, pasando por el arte moderno y el arte contemporáneo. / One of the most important international contemporary art fairs, covering historical avant-garde modern, contemporary, current and up-and-coming art.

• www.ifema.es

• • 24 al 28 de febrero / 24-28 February • CentroCentro Cibeles. Galería de Cristal • Feria de arte contemporáneo con multitud de

propuestas artísticas sin dejar de lado la vanguardia histórica. Unas 50 galerías participantes, con una clara apuesta por el arte contemporáneo y emergente./ Contemporary art fair offering a myriad of artistic proposals, including historical avant-garde. About participating 50 galleries, with a clear focus on contemporary and emerging art.

• www.art-madrid.com

ART MADRID - 11ª FERIA DE ARTE CONTEMPORANEO/ ART MADRID - 11th

CONTEMPORARY ART FAIR

ARCO MADRID

GEORGES DE LA TOUR

13

• 24-28 febrero / 24–28 February • Barclaycard Center • La producción más asombrosa y de éxito

mundial. Un espectáculo de patinaje lleno de momentos mágicos, con 65 inolvidables personajes de Disney./ A spectacular, world-acclaimed production. A show on ice full of magical moments, with 65 unforgettable Disney characters. www.barclaycardcenter.es

• 28 febrero / 28 february • Estadio Santiago Bernabeu • El clásico derbi que enfrenta a los dos grandes

equipos madrileños en la segunda vuelta de la Liga BBVA. / The classical derby putting face to face the two major teams of the city in the second round of the BBVA League.

• www.realmadrid.com

FEBRERO / FEBRUARY

• 24 febrero - 7 junio/ 24 February – 7 June • Museo Thyssen-Bornemisza / Thyssen-

Bornemisza Museum • Una ocasión única de conocer el trabajo de

Antonio López, Amalia Avia, Francisco López, y otros artistas realistas a través de 90 piezas entre óleos, esculturas, relieves y dibujos, procedentes de las colecciones de los propios artistas, de instituciones internacionales y de colecciones particulares./ A unique opportunity to get to know the work of Antonio Lopez, Amalia Avia, Francisco Lopez, and other realist artists through 90 pieces including paintings, sculptures, reliefs and drawings from the collections of the artists themselves, international institutions and prívate collections. www.museothyssen.org

• 25 febrero al 3 abril/ 25 February-3 April. • Varias salas de la Comunidad/Various venues

around the Region of Madrid • Una propuesta musical de 30 conciertos de

música religiosa organizados en ciclos./ A musical proposal of 30 religious music concerts organized in cycles.

http://www.madrid.org/artesacro/2016/index.html

REALISTAS DE MADRID

PARTIDO DE FÚTBOL/FOOTBALL MATCH REAL MADRID – ATLÉTICO DE MADRID

DYSNEY ON ICE – MUNDOS ENCANTADOS

XXVI FESTIVAL DE ARTE SACRO DE LA COMUNIDAD DE MADRID/ XXVI SACRED ART FESTIVAL OF THE COMMUNITY OF MADRID

14

MARZO/MARCH

I

• 1 marzo - 19 junio/ 1 March – 19 June • Museo Thyssen-Bornemisza / Thyssen-

Bornemisza Museum • La obra de los Wyeth se expone por primera

vez en España. Disfruta el diálogo artístico entre estos dos pintores, padre e hijo, cuyos caminos se entrelazan y separan a lo largo de sus carreras. La exposición ha sido anteriormente expuesta en el Museo de Arte de Denver./The Wyeths’ work is exhibited for the first time in Spain. Enjoy the artistic dialogue between these two painters, father and son, whose paths intertwine and separate throughout their careers. The exhibition has previously been shown at the Denver Art Museum.

• www.museothyssen.org

MARZO/MARCH

• 4-9 marzo / 4–9 March • Barclaycard Center • El grupo cómico argentino regresa a Madrid

para hacernos reír con una antología de sus mejores piezas . / The Argentine comedy group returns to Madrid to make us laugh with an anthology of their best pieces.

• www.barclaycardcenter.es

• 5 marzo al 10 de abril / 5 March-10 April • Naves del Español. Paseo de la Chopera 14. • Al Pacino, quien es el protagonista en la

versión estadounidense de esta obra estrenada en Nueva York a finales de 2015. Llega a España interpretada por José Sacristán y Javier Godino./ Al Pacino stars in the US version of this work, that premiered in New York at the end of 2015. In Spain, the main roles are played by Jose Sacristan and Javier Godino. http://bravoteatro.net/muneca-de-porcelana.html

MUÑECA DE PORCELANA/ CHINA DOLL

LES LUTHIERS - ¡CHIST! WYETH. ANDREW Y JAMIE EN EL TALLER.

/ANDRES AND JAMIE IN THE STUDIO.

15

• 17 de marzo (3meses)./ 17 March (3 months). • De martes a domingo/ Tuesday thru Sunday • Nuevo Teatro Alcalá, C/ Jorge Juan, 62 • Estrenado en Broadway hace 5 años y basado

en la taquillera película, la banda sonora de este musical está inspirada en estilos musicales que van desde la música Motown, al soul o el funk. / This musical premiered on Broadway five years ago and is based on the blockbuster movie, its soundtrack is inspired by musical styles ranging from the Motown sound to soul and funk.

http://www.sisteractelmusical.com/entradas/madrid

WYETH. AD

MARZO/MARCH

• Primavera-verano. / Spring-Summer. • Palacio Real de Madrid / Royal Palace, Madrid • Estructurada en torno al espléndido

lienzo Salomé con la cabeza del Bautista de Caravaggio, la exposición mostrará un centenar de obras maestras de la pintura y escultura del Seicento conservadas en las Colecciones Reales./ Structured around the splendid canvas Salome with the head of John the Baptist by Caravaggio, the exhibition will show a hundred masterpieces of painting and sculpture from the Seicento preserved in the Royal Collections.

http://www.patrimonionacional.es

• Marzo (por confirmar)/ March (to be

confirmed) • Teatros y Salas de la Comunidad de Madrid /

In theatres and venues throughout the Madrid Community

• Más de 200 actividades escénicas en más de un centenar de espacios entre teatros, salas, instituciones y calle. / More than 200 theatrical activities in over one hundred venues, including theatres, playhouses, institutions and on the streets.

http://www.madrid.org/lanochedelosteatros/

LA NOCHE DE LOS TEATROS / THE NIGHT OF THE THEATRES

SISTER ACT, EL MUSICAL

EN EL SIGLO DE CARAVAGGIO./ IN CARAVAGGIO’S CENTURY

16

• 18 al 28 de marzo / 18-28 March • Comunidad de Madrid • Casi 50 municipios de la Comunidad de Madrid

muestran su amplia oferta de actos y actividades culturales que tendrán lugar esta Semana Santa. Intensas procesiones, pasiones vivientes -entre las que destaca la de Chinchón Fiesta de Interés Turística Nacional-, conciertos de música sacra, corales, tamborradas, propuestas con niños y otros eventos que sin duda harán de Madrid un obligado destino turístico./ Nearly 50 municipalities of the Madrid Community offer a wide range of cultural acts and activities for the Easter week. Processions, living enactments of the Passion of Christ –of note is the one in Chinchón, declared a National Tourist Interest event–, church music concerts, choral music, a drum parade or tamborrada, children’s activities and other events that put Madrid on the map as a tourism destination not to be missed.

www.turismomadrid.es; www.madrid.org

MARZO/MARCH

• 18 al 28 de marzo / 18-28 March • Madrid Capital • Domingo de Ramos (20 marzo): El Cristo de la

Fe y el Perdón y María Santísima Madre de la Iglesia en la Basílica Pontificia de San Miguel.

• Jueves Santo (24 marzo):El Cristo de Alabarderos en la Catedral Castrense, Jesús Nazareno, llamado el Pobre y la Virgen de la Soledad en San Pedro el Viejo.

• Viernes Santo (25 marzo): Real Colegiata de San Isidro, donde están las imágenes de Nuestro Padre Jesús del Gran Poder y María Santísima de la Esperanza. En la iglesia del Carmen, se encuentran el Cristo de la Salud y María Santísima de la Esperanza Macarena. Los pasos de Jesús Nazareno de Medinaceli, María Santísima de los Siete Dolores y el Santo Entierro. / Palm Sunday (20 March): The Cristo de la Fe y el Perdón and María Santísima Madre de la Iglesia at the Pontifical Basilica of San Miguel.

• Maundy Thursday (24 March): The Cristo de Alabarderos at the Military Cathedral, Jesus of Nazareth, known as The Pauper, and the Virgen de la Soledad in the church of San Pedro el Viejo.

• Good Friday (25 March): The Real Collegiate church of San Isidro, which houses images of Nuestro Padre Jesús del Gran Poder and María Santísima de la Esperanza. The Iglesia del Carmen houses the images of Cristo de la Salud and María Santísima de la Esperanza Macarena. Processions of Jesús Nazareno de Medinaceli, María Santísima de los Siete Dolores and the Holy Burial.

• www.semanasantamadrid.es

SEMANA SANTA EN MADRID CAPITAL/ EASTER WEEK 2016 IN THE CITY

SEMANA SANTA COMUNIDAD DE MADRID / EASTER WEEK 2016 IN THE MADRID REGION

17

ABRIL/APRIL

• 2-30 abril / 2-30 April • Teatro Real • La puesta en escena es de Claus Guth, uno de

los grandes nombres de la dirección contemporánea, que hace su debut en el Teatro Real con uno de sus espectáculos más aclamados./ The staging is by Claus Guth, one of the biggest names in contemporary direction, who makes his début at the Royal Theatre with one of his most acclaimed shows.

• www.teatro-real.com

ABRIL/APRIL

• 2–10 abril / 2–10 April • Feria de Madrid (IFEMA) • Feria de antigüedades, galerías de arte y

coleccionismo. Reúne la mayor y más completa oferta de objetos y muebles con un mínimo de 50 años de antigüedad./ Antiques, Art Galleries and Collectibles Fair. Brings together the largest and most complete offering of old furniture and other antiques, all over 50 years old.

• www.ifema.es

©Pablo Mesegar/IFEMA

• 3 abril / 3 April • El recorrido de la decimosexta edición

comprende un circuito de 21.097 metros de trazado urbano sobre asfalto. La salida estará ubicada en la calle Alcalá, y la meta en el Parque del Retiro./ The itinerary of the sixteenth edition includes a circuit of 21,097 meters of urban route on asphalt. The departure will be located in Alcalá street, and the finish line in the Parque del Retiro.

• http://www.mediomaratonmadrid.es/

MEDIA MARATÓN DE MADRID/ HALF MARATHON MADRID

PARSIFAL

ALMONEDA

18

• 4-7 abril / 4–7 April • Feria de Madrid (IFEMA) • Una de las grandes citas gastronómicas

anuales de Madrid y el salón europeo más importante dedicado a productos delicatessen ./ One of the great culinary events held annually in Madrid, and the most important European fair in terms of gourmet products.

• www.gourmets.net

ABRIL/APRIL

• 7-24 abril / 7-24 April • Teatros del Canal. • La ar� sta, Premio Nacional de Danza 2002, 

en�ende el flamenco como un arte contemporáneo en evolución. En este espectáculo aborda el personaje de Bizet desarmando estereotipos. / The artist, National Dance Award 2002, understands flamenco as a contemporary art in evolution. This show addresses Bizet's character disarming stereotypes.

• www.teatroscanal.com

© Pedro Arnay

• 10-23 abril / 10-23 April • Varias salas y espacios de toda la Comunidad/

various venues around the Region. • XX Festival Internacional de Artes Escénicas

para niños y jóvenes. Festival internacional de referencia con las mejores creaciones que hará disfrutar al público infan� l y juvenil en el que están presentes todas las disciplinas escénicas./ A leading international festival with the best creations for a young audience, featuring all genres of performing arts.

• http://www.madrid.org/teatralia

TEATRALIA.

SALÓN DE GOURMETS / GOURMETS FAIR

YO, CARMEN. MARÍA PAGÉS COMPAÑÍA.

19

• 13-21 abril / 13–21 April • Teatro de la Zarzuela. Jovellanos , 4. • Una ópera contemporánea sobre la gran

lexicógrafa española, compuesta y escrita para el público actual. Estreno mundial./ A contemporary opera about the great Spanish lexicographer, composed and written for today's audiences. World premiere

• http://teatrodelazarzuela.mcu.es/

ABRIL/APRIL

• 15, 16 y 17 abril (provisional)/ 15, 16 and 17

April (provisional) • Federación de Golf de Madrid. Carretera de la

Coruña, Km. 7 • Feria donde los visitantes pueden disfrutar de

zona infantil, ocio y otras actividades vinculadas a este deporte./ A fair where visitors can enjoy a children’s area, leisure activities and other activities related to golfing.

• www.madridgolf.es

• 16 abril / 16 April • Teatro Goya. Sala Aqualung. • 5ª edición de este exitoso evento diurno que

durante 12 horas combina conciertos con catas de vino./ 5th edition of this successful day event which combines for 12 hours concerts and wine tastings.

• http://www.enofestival.com/

© Enofestival 2015

ENOFESTIVAL 2016

MADRID GOLF EXPERIENCE

MARIA MOLINER

20

• 20 abril-8 mayo/ 20 April – 8 May • Varias salas de Madrid y su comunidad.

/Various locations around the city and its region.

• Escaparate de la música, este festival es el punto de encuentro con el público en que grupos presentan sus nuevos trabajos en pequeñas salas./ This festival is a showcase for the local music scene, the meeting point where bands present their new works in small venues.

• http://festimad.es/

ABRIL/APRIL

• 24 abril/ 24 April • Madrid • Un evento que combina deporte, música y

cultura. Mientras los corredores atraviesan lugares emblemáticos de la ciudad, serán animados por 22 bandas de rock’n’roll en directo./ An event that combines sports, music and culture. Runners cross emblematic areas of the city, cheered on by 22 rock’n’roll bands.

• http://es.competitor.com/madrid/

• 22-23 abril / 22–23 April • Pabellón 12 de IFEMA (Feria de Madrid) • Encuentro dedicado a la cultura del atletismo

urbano en el que los atletas y sus preparación son los principales protagonistas: equipamiento, nutrición, tecnología, medicina deportiva, pruebas y competiciones, etc.

http://www.runrocknroll.com/madrid/the-weekend/expodepor/

EXPODEPOR

• 27 abril-8 mayo/ 27 April- 8 May • Cineteca. Matadero Madrid. (Legazpi) • XIII edición del festival internacional de cine

documental, festival de referencia que ofrecerá, en su Sección Oficial, una selección de los mejores trabajos cinematográficos de no-ficción producidos la última temporada./ The XIII international festival of documentary film will offer in its Official Section, a selection of the best non-fiction film work produced last season around the world.

• http://www.documentamadrid.com/es/presentacion/

FESTIMAD 2M

EXPODEPOR

ROCK ‘N’ ROLL MADRID MARATÓN & ½

DOCUMENTA MADRID 2016

21

• 28 de abril al 15 de junio / 28 April – 15 June • Teatro de la Abadía. • En este monólogo del dramaturgo Ernesto

Caballero, Concha Velasco interpreta a Juana de Castilla –conocida por Juana la Loca. Cuenta sus vivencias y rinde cuentas los hombres de su vida: su marido, su padre y su hijo./ In this monologue by playwright Ernesto Caballero, Concha Velasco plays Joanna of Castile, known as Joanna the mad. She tells her experiences as she talks to the men in her life: her husband, her father and her son.

• http://teatroabadia.com/

ABRIL/APRIL

• 29 abril–8 mayo / 29 April–8 May • Caja Mágica (Camino de Perales) • Los mejores jugadores se dan cita en la Caja

Mágica, la instalación de tenis más moderna del mundo./ The best of tennis plays at the Caja Mágica, the most modern tennis venue in the world.

• www.madrid-open.com

• Abril (por confirmar)/ April (to be confirmed) • Varias salas madrileñas /various venues

around Madrid • Tercera Muestra de Creación Escénica cuya

finalidad es la de poner en valor la compleja realidad escénica que ofrecen las salas madrileñas, impulsando la rica oferta de trabajos en distintos formatos y géneros./ Third Stage Creation Sample. Its purpose is to highlight the complex scenic reality s in different formats and genres that can be enjoyed in Madrid.

http://www.madrid.org/surgemadrid/index.html

MUTUA MADRID OPEN

REINA JUANA/ QUEEN JOANNA SURGE MADRID 2016

22

MAYO/MAY

• 2 mayo/2 May • Plaza de toros Monumental de Las Ventas • El 2 de mayo tiene lugar una corrida Goyesca

y un Ciclo mini-taurino como antesala de la gran Feria de San Isidro. / A goyesque bullfight on May 2nd and a short bullfighting programme will open the grand San Isidro Fair.

• www.las-ventas.com

• Mayo-junio/ May–June • Plaza de toros Monumental de Las Ventas • El mejor cartel taurino del mundo con figuras

y ganaderías de primer nivel. The world’s best bullfighting programme, with top-class bullfighters and bulls.

• www.las-ventas.com

MAYO/MAY

• 5 y 6 de mayo / 5 and 6 May • Barclaycard Center • La gira nos traerá lo mejor del último álbum

de Muse, aunque no faltarán algunos de sus grandes éxitos./ The tour will bring the best of the last album of Muse, together with some of the band’s most acclaimed hits.

• www.barclaycardcenter.es

• 6, 7 y 8 de mayo/ 6, 7, 8 May • Casa de Campo – Pabellón de Cristal • Feria para el gran número de fans de este tipo

de cómics y de la cultura de la que proviene. El Salón, cuenta con la colaboración de la Embajada de Japón en España. / Fair geared towards the many fans of this type of comic strip and the culture which underpins it. With support from the Japanese Embassy in Spain.

• www.expocomic.com

EXPOMANGA

MUSE - “DRONES WORLD TOUR” FERIA DE SAN ISIDRO / SAN ISIDRO FAIR

FERIA DE LA COMUNIDAD DE MADRID / BULL FIGHTING FAIR OF THE MADRID

COMMUNITY

23

©CasaDecor

• Mayo (fechas por confirmar)/ May (dates will

be confirmed) • Localización por confirmar. Location to be

confirmed • Exclusiva exposición de interiorismo y

decoración en un edificio rehabilitado para la ocasión. / Exclusive exhibition on interior design and decoration, housed in a building which has been renovated specifically for this purpose.

• www.casadecor.es

MAYO/MAY

• 6 al 14 de mayo./ 6-14 may

• Teatro Municipal de Colmenarejo. 21:00h

• Declarado Festival de Interés Cultural de la Comunidad de Madrid, el festival fue impulsado por Larry Martin –líder de la Larry Martin Band y vecino del municipio, falleció en 2013. / Festival declared of cultural interest of the Community of Madrid, the festival was driven by Larry Martin-leader of Larry Martin Band and resident of the municipality, he died in 2013.

• www.turismomadrid.es

• 8 de mayo / 8 May • El evento deportivo femenino más grande de

Europa, se celebra en 8 ciudades españolas. Una cita para disfrutar del atletismo popular y la solidaridad./ The biggest female sporting event in Europe, held in 8 Spanish cities. A chance to enjoy popular athletics and solidarity.

• http://www.carreradelamujer.com/madrid

• 23-29 mayo / 23–29 May • Cine Palafox (C/ Luchana, 15) / Palafox Cinema • Los espectadores podrán descubrir las

novedades del cine fantástico internacional, rememorar grandes clásicos y conocer a importantes personalidades de la fantasía, el thriller, el terror y la ciencia ficción. / Viewers will be able to discover the latest trends in the international fantasy cinema, recall great classics films and meet important figures from fantasy, thriller, horror and science fiction.

• www.nocturnafilmfestival.com

NOCTURNA. FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE

FANTÁSTICO/ INTERNATIONAL FANTASTIC FILM FESTIVAL

CARRERA DE LA MUJER/ RACE OF WOMEN

CASA DECOR

5º FESTIVAL DE JAZZ DE COLMENAREJO

24

• 24 mayo-17 junio / 23 May- 17 June • Teatro Real • A pesar de ser una de las obras claves en la

historia de la ópera, que nunca ha sido puesta en escena en Madrid antes. La escenografía deRomeo Castellucci, uno de los directores más innovadores de la escena de vanguardia europea, complementa la historia./ Despite being one of the key works in the history of opera, it has never been staged in Madrid before. Staged to compliment the profound story by Romeo Castellucci, one of the most innovative directors in the European avant-garde scene.

• www.teatro-real.com

MAYO/MAY

• 27, 28, 29 de mayo/ 27, 28, 29 May • Sierra Norte • Esta nueva prueba ofrece a los amantes del

Mountain Bike la oportunidad de participar en una competición con un alto nivel de dureza en un enclave único a sólo 30 minutos de Madrid./ This new race offers mountain bike enthusiasts the opportunity to participate in a competition with a high level of hardness in a unique location just 30 minutes away from Madrid.

• http://sierranortebikechallenge.com/

• 27 mayo–12 junio / 27 May–12 June • Parque de El Retiro / El Retiro Park • Cita cultural, que desde hace más de setenta

años, promueve el libro y la lectura. Diversos escritores se acercan al público firmando sus obras./ Cultural event, which has been promoting books and reading for more than seventy years. Book-signing by various authors also takes place.

• www.ferialibromadrid.com

FERIA DEL LIBRO DE MADRID / MADRID BOOK FAIR

SIERRA NORTE BIKE CHALLENGE

MOISÉS Y AARON / MOSES UND ARON

25

• 31mayo-11 septiembre/ 31 May- 11

September • Teatros del Canal • Organizado por la Embajada de la India, entre

otros, el festival ofrecerá dos conciertos y un espectáculo de danza, además de una exposición de pintura y fotografía y cuatro conferencias a cargo de prestigiosos expertos./ Organized by the Embassy of India, among others, the festival will feature two concerts and a dance, and an exhibition of painting and photography and four lectures by renowned experts.

• www.teatroscanal.com

• 21 de mayo / 21 May • Barclaycard Center • Uno de los cantautores más destacados del

pop en español deleitará a su público con la gira “Todo es ahora”./ One of the most outstanding pop singer-songwriters in Spanish will be delighting his audience with the tour “Todo es ahora” ("Everything is now").

• www.barclaycardcenter.es

MAYO/MAY

• 31mayo-11 septiembre/ 31 May- 11 September

• Museo del Prado / Prado Museum • La más importante muestra monográfica

dedicada al pintor flamenco ha sido posible gracias al importante grupo de obras que conservan el Prado y otras colecciones españolas./The most important monographic exhibition devoted to the Flemish painter has been possible thanks to the important group of works preserved by the Prado and other Spanish collections.

• www.museodelprado.es

• 31 mayo-12 junio /31 May-12 june • Teatros del Canal • 4ª edición de este concurso/festival para

descubrir e impulsar a talentos de las artes escénicas: creadores, dramaturgos, coreógrafos, compositores, artistas de circo y cabaret con un espectáculo original./ 4th edition of this contest/ show to discover and promote persons with some talent in creative arts: drama, choreography, composition, circus or cabaret artists put on an original act.

• http://talentmadrid.teatroscanal.com

TALENT FESTIVAL MADRID

EL BOSCO. LA EXPOSCIÓN DEL CENTENARIO./ BOSCH, THE CENTENARY EXHIBITION.

MANOLO GARCÍA

FESTIVAL DE LA INDIA

26

JUNIO/JUNE

• Junio (por confirmar) / June (to be confirmed) • Varias sedes (C. de Madrid) / Several venues • Festival de flamenco con varios prestigiosos

premios nacionales e internacionales . Referente para los aficionados a este espectáculo./ Flamenco festival which has won prestigious national and international awards. A must for Flamenco fans.

• http://www.madrid.org/sumaflamenca

JUNIO/JUNE

• 10-18 junio / 10-18 June • Teatro Real • En 1942 Viktor Ullmann fue internado en un

campo de concentración, donde compuso El emperador de la Atlántida o la desobediencia de la muerte (1943). La trama muestra un retrato grotesco de un tirano, en el que muchos vieron una caricatura del dictador nazi, que obliga a la humanidad a disfrutar de una matanza./ Viktor Ullmann was held in a concentration camp in 1942, where he composed The Emperor of Atlantis or The Disobedience of Death (1943). The plot shows a grotesque portrait of a tyrant, in which many saw a cartoon of the Nazi dictator, who forces humanity to indulge in a massacre.

• www.teatro-real.com

Voodoo child, 1989 © Mário Cravo Neto

• Junio- julio / June–July • Diferentes museos y salas de exposiciones de

Madrid / Several museums and exhibitions halls of Madrid

• Esta edición estará dedicada de forma monográfica a la fotografía latinoamericana. El Festival prosigue así el camino iniciado la pasada edición, abordando ámbitos geográficos en lugar de temáticas./ The International Photography and Visual Arts Festival, will be dedicated in its entirety to Latin American photography, in line with the approach initiated in 2014 of focusing on a specific geographic region.

• www.phe.es

PHOTOESPAÑA 2016 EL EMPERADOR DE LA ATLÁNTIDA/ DER KAISER VON ATLANTIS

XI FESTIVAL SUMA FLAMENCA

27

• 16, 17 y 18 de junio/ 16-18 June • Caja Mágica. • Este recién llegado se plantea como algo más

que un festival a la usanza: “Una celebración cultural en la que la expresión tiene su desarrollo a nivel musical, visual, fotográfico, gastronómico, cinematográfico”./ This newly arrived event intends to be more than a simple festival: A cultural celebration bringing together musical, visual, photographic, gastronomic and cinematographic expressions.

• www.madcoolfestival.es

JUNIO/JUNE

• 23–26 junio/ 23–26 June • Feria de Madrid (IFEMA) • Festival de Tendencias Urbanas de Madrid.

Gran espacio para la creatividad que reúne a los amantes del tatuaje, el motor, el arte urbano, la música, el skate, el breakdance…./ Madrid’s Urban Trends Festival. A big venue for creativity bringing together enthusiasts of tattoos, all things mechanical, urban art, music, skateboarding, breakdance and much more.

• www.mulafest.es • 18 junio al 3 de julio / 18 June– 3 July • Teatro de la Zarzuela. Jovellanos ,4. • Homenaje al bailaor flamenco y coreógrafo

Antonio, en un recorrido a través de varias de sus coreografías más emblemáticas./ Tribute to flamenco dancer and choreographer Antonio, on a tour through several of his most emblematic choreographies

• http://teatrodelazarzuela.mcu.es/

• 9 junio al 3 julio / 9 June-3 July • Alcalá de Henares • Las artes y las letras se funden para que la

ciudad recupere el espíritu del Siglo de Oro con un festival de artes escénicas en escenarios únicos, como el Corral de Comedias o el Teatro Salón Cervantes, unido a multitud de actividades culturales de calle./ Arts and literature merge together to recreate the spirit of the Spanish Golden Age in a theatre festival staged in unique venues such as the Corral de Comedias (open air theatre) or the Teatro Salón Cervantes, with numerous cultural activities on the streets of the city.

• www.clasicosenalcala.net

XVI CLÁSICOS EN ALCALÁ / CLASSICS IN ALCALA

MULAFEST

MAD COOL FESTIVAL

BALLET NACIONAL DE ESPAÑA./ SPAIN’S NATIOANL BALLET

28

• 24 -25 junio / 24-25 June • Ciudad del Rock. Arganda del Rey. • Dos días con la mejor música Trance, edm,

remember, techno, deep, undergroung o hardtstyle, y un cartel o line up con figuras de la electrónica internacionales y nacionales./ Two days with the best music Trance, EDM, remember, techno, deep, underground or hardtstyle, and a program featuring international and domestic electronics artists.

• Concierto benéfico en honor al tenor en su 75

cumpleaños./ Charitable concert in honor of the tenor on his 75th birthday.

• 29 junio-3 julio / 29 June–3 July • Chueca • Celebración multitudinaria y diversa que

acoge la ciudad de Madrid. Durante cinco días las calles de la capital ceden sus espacios a la reivindicación y a la cultura LGTB. Destaca su original desfile por el centro madrileño ./ Popular and diverse celebration held in Madrid. For five days the streets are filled with this celebration of LGTB culture. Its unique parade through the downtown area of Madrid is amongst its most noteworthy attractions.

• www.madridorgullo.com

FIESTA DEL ORGULLO GAY/ GAY PRIDE FESTIVAL FESTIVAL “A SUMMER STORY”

29

JULIO/JULY

• 3 julio/3 july • Barclaycard Center • Scorpions celebra sus 50 años de carrera de

una manera espectacular, para ello volverán a descargar su característico power metal lleno de himnos metálicos. Les acompañará como telonero el grupo sueco Sabaton./ Scorpions celebrates its 50-year career in a spectacularway, they will play their characteristic power metal songs. The Swedish band Sabaton will play as supporting artists.

• www.barclaycardcenter.es

JULIO/JULY

• 12-18 julio / 12-18 July • Teatro Real • Con Plácido Domingo interpretando a

Francesco Foscari en una tragedia basada en la novela del poeta romántico Lord Byron, que narra las intrigas políticas y las venganzas personales del siglo XIV en la República de Venecia. / With Placido Domingo playing Francesco Foscari in a tragedy based on the novel by the romantic poet Lord Byron, narrating the political intrigues and personal 14th century vendettas in the Venetian Republic.

• www.teatro-real.com

• Julio-Agosto/ July-August • Para quienes permanecen en la ciudad y para

quienes la visitan durante el verano, Madrid ostenta una intensa agenda cultural en la que no faltan música, teatro, danza, flamenco y otros espectáculos./ For those who stay in the city and for those visiting during the summer, Madrid boasts an intense cultural agenda in which there is no shortage of music, theater, dance, flamenco and other events.

• http://www.veranosdelavilla.com/

• 13 julio/13 july • Barclaycard Center • Los amantes del rock están de suerte, el grupo

de heavy metal presenta su nuevo disco The Book of Souls, con The Raven Age como teloneros./ Rock lovers are in luck, the heavy metal band presents its new album The Book of Souls, with The Raven Age as supporting artists.

• www.barclaycardcenter.es

IRON MAIDEN: THE BOOK OF SOULS TOUR

VERANOS DE LA VILLA

I DUE FOSCARI. GIUSEPPE VERDI

SCORPIONS

30

AGOSTO/AUGUST

• San Cayetano: 7 de agosto / 7 August • San Lorenzo: 10 de agosto / 10 August • La Paloma: 15 de agosto / 15 August • Verbenas, música, actuaciones y más. Las

fiestas más castizas comienzan con San Cayetano, continúan con San Lorenzo en el barrio de Lavapiés y culminan con La Paloma en la zona de La Latina. /Traditional night-time parties or verbenas, music, performances and much more. The most traditional festivities of Madrid start with San Cayetano, followed by San Lorenzo’s in the neighbourhood of Lavapiés and La Paloma in La Latina neighborhood.

• 25-31 agosto/ 25–31 August • San Sebastián de los Reyes • Fiestas en honor del Santísimo. Cristo de los

Remedios, declaradas de Interés Turístico Nacional. Actuaciones, espectáculos y los famosísimos encierros para todos los públicos./ Festivities in honour of the Santísimo Cristo de los Remedios, an event declared of National Tourist Interest that includes performances, shows and the renowned running of the bulls suitable for people of all ages.

• www.ssreyes.org

• 26 -28 agosto / 26–28 August • Navalcarnero • Los diferentes personajes del Mercado nos

trasladarán al siglo XVII. Conciertos, malabares, animaciones, degustaciones y demostraciones -de antiguos oficios y esponsales de Felipe IV y Mariana de Austria-, son algunas de las propuestas que ofrece el Real Mercado./ The different characters present in the market take us back to the 17th Century. Concerts, jugglers, performances, food tastings and recreations of old trades and crafts and the wedding of Philip IV and Mariana of Austria are some of the attractions this market has to offer.

• www.navalcarnero.es

REAL MERCADO SIGLO DE ORO/ THE GOLDEN AGE MARKET

FIESTAS EN SAN SEBASTIÁN DE LOS REYES / FESTIVITIES IN SAN SEBASTIÁN DE LOS REYES

FIESTAS DE SAN CAYETANO, SAN LORENZO Y LA PALOMA – MADRID / FESTIVITIES OF SAN

CAYETANO, SAN LORENZO AND LA PALOMA

SEPTIEMBRE/SEPTEMBER

• 2-4 Septiembre./ 2-4 September • Aranjuez • Fiestas declaradas de Interés Turístico

Internacional. Reproduce el histórico levantamiento popular ocurrido en 1808 por las calles de esta localidad. Semana intensa en que la que se une cultura y ocio./ These festivities, designated an event of International Tourist Interest, reenact the popular uprising which took place in this town in 1808. A week filled with cultural and leisure activities.

• www.aranjuez.es

• Septiembre (por confirmar)/ September (to be

confirmed) • San Lorenzo de El Escorial • Fiesta en honor de la patrona del Real Sitio de

San Lorenzo cuya imagen se traslada desde el santuario a la ermita del bosque de la Herrería./ Festivity in honour of the patron saint of the Real Sitio de San Lorenzo. The image of the Virgin is carried from its shrine to the chapel in the forest of La Herrería.

• www.romerosnsgracia.es

(©)Christian Bertrand

ROMERÍA DE LA VIRGEN DE GRACIA / VIRGEN DE GRACIA PROCESSION

FIESTAS DEL MOTÍN DE ARANJUEZ / THE MUTINY FESTIVITIES AT ARANJUEZ

31

SEPTIEMBRE/ SEPTEMBER

Septiembre(por confirmar)/ September (to be confirmed)

Campus de la Universidad Complutense de Madrid / Complutense University Campus in Madrid

Festival de música independiente que cuenta con la participación de destacados grupos del pop & rock nacional e internacional. / Indy music festival featuring important Spanish and international pop & rock groups.

http://dcodefest.com

(©)Christian Bertrand

• Estreno en Septiembre./Premiering in September.

• Teatro Calderón. Atocha, 18.• Tras el éxito internacional de The Hole y The

Hole 2, la saga regresa con su mezcla de circo, burlesqueZero es la precuela depreviosHole and The Hole 2, the series returns with his unique blend of circus, burlesque, cabaret, music and humor. The Hole Zero is the to the previous shows.

• www.theholezero.com

DCODE FEST

Estreno en Septiembre./Premiering in September. Teatro Calderón. Atocha, 18. Tras el éxito internacional de The Hole y The Hole 2, la saga regresa con su mezcla de circo, burlesque, cabaret, música y humor. The Hole Zero es la precuela de los espectáculos previos./ After the international success of The Hole and The Hole 2, the series returns with his unique blend of circus, burlesque, cabaret, music and humor. The Hole Zero is the prequel to the previous shows. www.theholezero.com

THE HOLE ZERO

32

• 15-17 septiembre./15-17 September. • Séptima edición de este evento en el que las

galerías que forman parte de la Asociación de Galerías ArteMadrid celebran el inicio de la temporada artística con la inauguración conjunta de sus exposiciones y con un amplio programa de actividades./ Seventh edition of this event in which the galleries belonging to the Asociación de Galerías ArteMadrid celebrate the beginning of the artistic season with the joint opening of their exhibitions and an extensive program of activities.

• http://www.artemadrid.com/

SEPTIEMBRE/ SEPTEMBER

©Pablo Mesegar/IFEMA

• 18-22 Septiembre / 18-22 September • Feria de Madrid (IFEMA) • Punto de referencia de la moda y la creación

en España. Una de las citas claves en el calendario internacional y plataforma para la promoción de los diseñadores nacionales más importantes del momento./ Benchmark for fashion and creativity in Spain. One of the key events in the international fashion scene, which serves as a platform to promote the most promising Spanish designers.

• www.ifema.es

• 22-25 septiembre / 22–25 September • Matadero • Prestigiosa feria dedicada al arte múltiple

contemporáneo en la que asisten los perfiles más profesionales del momento. La mejor selección de galerías, editores de arte múltiple y obra sobre el papel./ Prestigious show of all types of contemporary art, featuring leading professionals. The best selection of galleries, art editors and works on paper.

• www.estampa.org

ESTAMPA

MERCEDES BENZ FASHION WEEK MADRID

APERTURA. MADRID GALLERY WEEKEND

33

©Pablo Mesegar/IFEMA • 23–25 septiembre / 23-25 September • Feria de Madrid (IFEMA) • Feria que reúne a los profesionales y

aficionados del sector. Única convocatoria de la capital con la capacidad de aglutinar los intereses de toda la industria./ A meeting point for bicycle professionals and users. The one event which brings together under the same roof the interests of the entire sector.

• www.ifema.es

SEPTIEMBRE/ SEPTEMBER

• Septiembre (por confirmar)/ September (to be

confirmed) • Disfruta de la mejor tradición gastronómica

del Siglo de Oro, recreada como homenaje al autor del Quijote por los restauradores de la asociación Fomentur. / Enjoy the best culinary tradition of the Golden Age, recreated as a tribute to the author of Don Quixote by the restaurateurs of the association Fomentur.

• www.semanacervantina.com

• 25 Septiembre / 25 September • Comunidad de Madrid/ Madrid Comunnity • La Comunidad de Madrid acogerá por primera

vez un Triatlón de Larga Distancia, evento deportivo sin precedentes en la capital que tiene como objetivo consolidarse como una de las pruebas más importantes del mundo. / This is the first time that the Madrid Community will host a long-distance or ironman triathlon, a sporting event never before held here but which will strive to become one of the major events of this kind on the world calendar.

• www.triatlonmadridkm0.com

TRIATLÓN MADRID KM 0

XX JORNADAS GASTRONÓMICAS CERVANTINAS 20TH CERVANTES GASTRONOMIC DAYS

UNIBIKE:LA FERIA DE LA BICICLETA / UNIBIKE:THE BICYCLE FAIR

34

OCTUBRE/OCTOBER

©Pablo Mesegar/IFEMA • 1–4 octubre / 1–4 October • Feria de Madrid (IFEMA) • Gran cita nacional del entretenimiento y el

mayor foro de encuentro de la mayor industria del sector de ocio audiovisual./ Important videogames event, the main gathering of the largest section of the audiovisual leisure industry.

• www.ifema.es

OCTUBRE/ OCTOBER

• Octubre / October • Semana dedicada al mundo de la arquitectura

en la que se organizan itinerarios para conocer las historias y anécdotas de los edificios más emblemáticos de Madrid./ A week dedicated to the world of architecture, with tours organized to learn the stories and histories of Madrid’s most emblematic buildings.

• http://semanadelaarquitectura

E

SPECTÁCULOS

• Octubre / October • Alcalá de Henares • Fiesta de Interés Turístico Regional que

conmemora anualmente el nacimiento de Cervantes. La Semana Cervantina cuenta con unas Jornadas Gastronómicas además de todo tipo de actividades, conciertos, mercados y mercadillos, etc./ A yearly festivity, declared an event of Regional Tourist Interest, to commemorate the birth of Cervantes. The week is packed with activities, concerts, markets and flea markets, as well as “Cuisine days”.

• www.semanacervantina.com

MADRID GAMES WEEK

SEMANA DE LA ARQUITECTURA / INTERNACIONAL MADRID ARCHITECTURE WEEK

SEMANA CERVANTINA DE ALCALÁ DE HENARES/ CERVANTES WEEK IN ALCALÁ DE HENARES

35

• Octubre (por confirmar) / Octuber (to be

confirmed) • La carrera discurre porun recorrido de 10

kilómetros totalmente urbanos y sobre superficie de asfalto. La salida tiene lugar en la calle Serrano, 117, sede del CSIC./ An officially approved 10k urban city race, starting at Serrano 117, premises of the Spanish National Research Council (CSIC).

• www.carreradelaciencia.com

OCTUBRE/ OCTOBER

• Octubre (por confirmar) / Octuber (to be

confirmed) • Navalcarnero • Diversas actividades celebradas en la Fiesta de

la Vendimia para conocer y apreciar la calidad de los mejores vinos en compañía de expertos y profesionales de la enología. / Activities to mark the Grape Harvest Festival, with the opportunity to learn about and appreciate the quality of some of the best wines with professionals and wine experts.

• www.navalcarnero.es

• Estreno 6 de octubre. / Premiering on Oct. 6 • Teatro de la Luz Philips Gran Vía. Gran Vía 66 • Estreno mundial como obra musical, tras más

de 20 años de trabajo intenso por parte de Antonio Calvo, su compositor, y el equipo profesional que se ha ido sumando./ World premiere as a musical, after more than 20 years of hard work by Antonio Calvo, the composer, and the professional team that has been joining.

• http://donjuanmusical.com/

XXXVI CARRERA DE LA CIENCIA (CSIC) XXXVI SCIENCE MINI MARATHON

NAVALCARNERO ENTRE VINOS / NAVALCARNERO AND ITS WINES

DON JUAN, UN MUSICAL A SANGRE Y FUEGO

36

• 18 octubre – 22 enero 2017/ 18 October- 22 January 2017

• Museo Thyssen-Bornemisza Museum • A través de más de 70 cuadros procedentes de

museos y colecciones de todo el mundo, podremos descubrir cómo Renoir plasmaba las sensaciones táctiles en sus cuadros./ Through more than 70 paintings from museums and collections from around the world, you will discover how Renoir incorporated tactile sensations in his paintings.

• www.museothyssen.org

OCTUBRE/ OCTOBER

• 29 y 30 de octubre./ 29 and 30 October. • Alcalá de Henares. • Fiesta declarada de Interés Turístico Regional

y manifestación teatral al aire libre más multitudinaria de España./ A festivity declared of Regional Tourist Interest and most multitudinary outdoor theatrical performance to biggest in Spain.

• www.turismoalcala.es

• Octubre-noviembre/October-november • Varias salas./various venues. • Además de referente de las producciones

españolas y latinoamericanas para el resto del mundo, es el festival de temática LGTB (Lésbica, Gay, Transexual y Bisexual) más importante de los países de habla española, tanto en espectadores y alcance, como en cantidad de películas./ The festival is not only a referent for Spanish and Latin American productions for the rest of the world, it is also the most important LGBT-themed (Lesbian, Gay, Bisexual and Transgender) festival in Spanish-speaking countries, both in terms of spectators and scope, as well as quantity of films.

• http://www.lesgaicinemad.com/

RENOIR Y LA INTIMIDAD.

XXXII DON JUAN EN ALCALÁ LesGaiCineMad

37

NOVIEMBRE/NOVEMBER

• 19-27 noviembre/ 19–27 November • Feria de Madrid (IFEMA) • Acontecimiento artístico dirigido a

coleccionistas y aficionados, donde se reúnen anticuarios, galeristas y coleccionistas de arte españoles así como una selección de los más prestigiosos a nivel internacional./ Art and antiques fair for professional and amateur collectors, bringing together Spanish antique dealers, gallery owners and collectors, as well as a number of the most prestigious professionals at international level.

• www.ifema.es

©Pablo Mesegar/IFEMA

NOVIEMBRE/ NOVEMBER

• 10-13 noviembre / 10–13 November • Feria de Madrid (IFEMA) • Feria de Productos Ecológicos y Consumo

Responsable. Acoge a profesionales de cada uno de los sectores y promueve la participación del consumidor, convirtiéndose así en un escaparate de la producción biológica y ecológica./ Organic products and responsible consumption, with professionals from each of the sectors represented in the fair. Aimed at promoting consumer participation, it is a showcase for organic production

• www.biocultura.org

• Noviembre/ November • Centro Conde Duque y otras salas / Centro

Conde Duque and other venues • Festival Internacional de Jazz de Madrid.

Con un programa de conciertos de grandes músicos debates, cine, homenajes, proyectos solidarios y otras interesantes actividades./ Madrid International Jazz Festival. With a programme featuring concerts by renowned musicians, debates, films, tributes, charity projects and other activities.

• www.festivaldejazzmadrid.com

FERIARTE

FERIA BIOCULTURA / BIOCULTURA

JAZZ MADRID

38

• 10 y 11 de noviembre/10-11 November • Recinto ferial IFEMA/ IFEMA Fairgrounds. • La feria reunirá una vez más a los agentes

claves de la industria Halal nacional e internacional./ The fair will once again bring together the key players of national and international Halal industry.

• http://es.expohalal.com/

NOVIEMBRE/ NOVEMBER

• Noviembre / November • Varias sedes / Several venues • Reúne propuestas de todo el mundo en el

ámbito del baile y la danza, presentando al público madrileño la actualidad del panorama internacional, nacional y local. Organizado por la Comunidad de Madrid, convierte a la región en el centro europeo de la danza durante tres semanas./ Dance companies from all over the world, bringing to our doorstep a full range of local, national and international dance programmes. This edition, organized by the Madrid Community, makes Madrid the European centre of dance for three weeks.

• www.madrid.org

• 20 de noviembre / 20 November • Barclaycard Center • En su primera gran gira por Europa desde el

2008, repasarán 37 años de temas mezclando éxitos, rarezas y temas hasta ahora inéditos en una nueva producción escénica./ In their first major European tour since 2008, the group will review 37 years of pieces mixing hits, rarities and previously unpublished songs in a new stage production.

• www.barclaycardcenter.es

THE CURE EXPOHALAL SPAIN 2016

FESTIVAL INTERNACIONAL MADRID EN DANZA / INTERNATIONAL DANCE FESTIVAL

39

DICIEMBRE/DECEMBER

• 11-13 diciembre / 11–13 December • Casa de Campo. Pabellón de Cristal. • Lugar de encuentro donde los aficionados al

cómic de la capital española pueden compartir su afición, completar sus colecciones, conversar con sus autores favoritos, disfrutar de las mejores exposiciones y actividades./ Meeting place for Madrid’s comic enthusiasts, where they can share their interests, complete their collections, talk to their favourite authors, or enjoy exhibitions and other activities.

• www.expocomic.com COMIC STRIP

DICIEMBRE/ DECEMBER

• 6-11 diciembre / 6–11 December • Feria de Madrid (IFEMA) • Es un evento de ocio educativo para disfrutar

en familia, que ofrece espectáculos y actividades educativas y culturales, talleres temáticos y espectáculos en directo, especialmente diseñado para niños de 0 a 12 años./ An educational leisure event for the whole family that offers shows and educational and cultural activities, themed workshops and live performances, created especially for children between the ages of 0 and 12.

• www.ifema.es

• 31 diciembre/ 31 December • Barrio de Vallecas / Vallecas district • Madrid celebra anualmente esta tradicional

carrera popular de 10 kms. de distancia. Deporte y fiesta para despedir el año. La San Silvestre Vallecana consta de dos ediciones Popular e Internacional. / Madrid hosts this traditional 10 km race every year, using sports and celebrations to see out the year. The San Silvestre Vallecana Race has a popular section for all runners over 10 and an International option for more experienced runners.

• www.sansilvestrevallecana.com

DABADUM

EXPOCOMIC. SALÓN INTERNACIONAL DEL TEBEO/ EXPOCOMIC. INTERNACIONAL COMIC STRIP FAIR

SAN SILVESTRE VALLECANA / SAINT SYLVESTER RACE

40

©Jesús Jiménez

©Jesús Jiménez

DICIEMBRE/ DECEMBER

• Diciembre - enero / December–January • Comunidad de Madrid / Madrid Comunnity • Multitud de actividades para niños y

mayores. Exposición de Nacimientos y representación de los Belenes Vivientes. En enero llegan los Reyes Magos a la Comunidad de Madrid.

• Belén Viviente Buitrago de Lozoya www.belenvivientebuitrago.es

• Belén Viviente de San Lorenzo de El Escorial www.aytosanlorenzo.es

• Reyes Magos en el Castillo de Manzanares el Real www.madrid.org

• Numerous activities for children and adults. Nativity scenes, both as models and live representations. January is the month when the Three Wise Men arrive in the Madrid Community.

• Buitrago de Lozoya, Live nativity scene www.belenvivientebuitrago.es

• San Lorenzo de El Escorial, Live nativity scene www.aytosanlorenzo.es

• The Three Wise Men at the Manzanares el Real Castle.

• www.madrid.org

NAVIDAD / CHRISTMAS

msg38
Nuevo sello
msg38
Marco legal Comunidad de Madrid