c h a p t e r 29 c h a p i t r e 29 the insurance amendment act loi modifiant la … · 2014. 4....

161
C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA LOI SUR LES ASSURANCES (Assented to June 14, 2012) (Date de sanction : 14 juin 2012) HER MAJESTY, by and with the advice and consent of the Legislative Assembly of Manitoba, enacts as follows: SA MAJESTÉ, sur l'avis et avec le consentement de l'Assemblée législative du Manitoba, édicte : C.C.S.M. c. I40 amended 1 The Insurance Act is amended by this Act. Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur les assurances. 2 The centred heading "INTRODUCTORY PROVISIONS" is added before section 1. 2 L'intertitre « DISPOSITIONS INTRODUCTIVES » est ajouté avant l'article 1. 3 Section 1 is amended (a) by adding the following definitions: "accident and sickness insurance" means the class of accident and sickness insurance prescribed in the regulations; (« assurance-accidents corporels et maladie ») "actuary" means a Fellow of the Canadian Institute of Actuaries; (« actuaire ») "body corporate" means a body corporate with or without share capital, wherever or however formed; personne morale ») 3 L'article 1 est modifié : a) par adjonction, en ordre alphabétique, des définitions suivantes : « actuaire » Actuaire titulaire de l'Institut canadien des actuaires. ("actuary") « association d'indemnisation » Association qui administre un régime visant à indemniser les demandeurs et les titulaires de police en cas d'insolvabilité d'un d'assureur. ("compensation association") « assurance-accidents corporels et maladie » La classe d'assurance prescrite par les règlements. ("accident and sickness insurance") 1

Upload: others

Post on 30-Aug-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29

THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA LOI SUR LESASSURANCES

(Assented to June 14, 2012) (Date de sanction : 14 juin 2012)

HER MAJESTY, by and with the advice and consent ofthe Legislative Assembly of Manitoba, enacts asfollows:

SA MAJESTÉ, sur l'avis et avec le consentement del'Assemblée législative du Manitoba, édicte :

C.C.S.M. c. I40 amended1 The Insurance Act is amended by this Act.

Modification du c. I40 de la C.P.L.M.1 La présente loi modifie la Loi sur lesassurances.

2 The centred heading "INTRODUCTORYPROVISIONS" is added before section 1.

2 L ' i n t e r t i t r e « D IS POS IT IONSINTRODUCTIVES » est ajouté avant l'article 1.

3 Section 1 is amended

(a) by adding the following definitions:

"accident and sickness insurance" means the classof accident and sickness insurance prescribed in theregulations; (« assurance-accidents corporels etmaladie »)

"actuary" means a Fellow of the Canadian Instituteof Actuaries; (« actuaire »)

"body corporate" means a body corporate with orwithout share capital, wherever or however formed;(« personne morale »)

3 L'article 1 est modifié :

a) par adjonction, en ordre alphabétique, desdéfinitions suivantes :

« actuaire » Actuaire titulaire de l'Institut canadiendes actuaires. ("actuary")

« association d'indemnisation » Association quiadministre un régime visant à indemniser lesdemandeurs et les titulaires de police en casd'insolvabilité d'un d'assureur. ("compensationassociation")

« assurance-accidents corporels et maladie » Laclasse d'assurance prescrite par les règlements.("accident and sickness insurance")

1

Page 2: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

INSURANCE S.M. 2012, c. 29

"compensation association" means an associationthat operates or administers a plan to compensateclaimants and policyholders of insolvent insurers;(« association d'indemnisation »)

"electronic" means electronic as defined insubsection 1(1) of The Electronic Commerce andInformation Act; (« électronique »)

"entity" includes a body corporate, anunincorporated body, a trust, a partnership, a fund,the Crown in right of Canada or in right of aprovince or territory, an agency of the Crown, aforeign government and an agency of a foreigngovernment, but does not include an individual;(« entité »)

"extra-provincial company" means an insurer thatis incorporated in a province or territory other thanManitoba and that is authorized by that province orterritory to carry on the business of insurance inthat province or territory; (« compagnieextraprovinciale »)

"extra-provincial Crown insurer" means aninsurer that

(a) is formed by or under the laws of a provinceor territory other than Manitoba,

(b) has an exclusive right to perform aninsurance activity in that province or territory,and

(c) is beneficially owned or controlled by HerMajesty in right of that province or territory;(« assureur d'État extraprovincial »)

"federally authorized company" means an insurerthat is a company, society or foreign company, asdefined in the Insurance Companies Act (Canada),approved by order under that Act to carry onbusiness or to insure risks in Canada; (« compagnieautorisée sous le régime d'une loi fédérale »)

"insurance money" means the amount payable byan insurer under a contract, and includes all benefits,surplus, profits, dividends, bonuses and annuitiespayable by an insurer under an insurance contract;(« sommes assurées »)

« assurance de biens » La classe d'assuranceprescrite par les règlements. ("property insurance")

« assureur d'État extraprovincial » Assureur qui :

a) est constitué par les lois d'une province oud'un territoire autre que le Manitoba ou sous lerégime de celles-ci;

b) a le droit exclusif d'accomplir une activitéd'assurance dans cette province ou dans ceterritoire;

c) est la propriété bénéficiaire de Sa Majesté duchef de cette province ou de ce territoire ou estcontrôlé par elle. ("extra-provincial Crowninsurer")

« compagnie autorisée sous le régime d'une loifédérale » Assureur qui est une société, une sociétéde secours ou une société étrangère, au sens de laLoi sur les sociétés d'assurances (Canada), agrééepar ordonnance sous le régime de cette loi afind'exercer son activité ou d'assurer des risques auCanada. ("federally authorized company")

« compagnie extraprovinciale » Assureur qui estconstitué en corporation dans une province ou unterritoire autre que le Manitoba et qui est autorisépar cette province ou ce territoire à y faire lecommerce de l'assurance. ("extra-provincialcompany")

« compagnie provinciale » Assureur constitué encorporation sous le régime de la Loi sur lescorporations. ("provincial company")

« électronique » S'entend au sens duparagraphe 1(1) de la Loi sur le commerce etl'information électroniques. ("electronic")

« entité » Sont assimilés à des entités les personnesmorales, les organismes non constitués encorporation, les fiducies, les sociétés en nomcollectif, les fonds, la Couronne du chef du Canadaou du chef d'une province ou d'un territoire, lesorganismes de la Couronne ainsi que lesgouvernements étrangers et leurs organismes. Laprésente définition exclut les particuliers. ("entity")

« personne » Sont assimilés à des personnes lesparticuliers, les entités et les représentantspersonnels. ("person")

2

Page 3: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

ASSURANCES L.M. 2012, c. 29

"person" includes an individual, entity or personalrepresentative; (« personne »)

"property insurance" means the class of propertyinsurance prescribed in the regulations; (« assurancede biens »)

"provincial company" means an insurerincorporated under The Corporations Act;(« compagnie provinciale »)

(b) by repealing the definitions "accidentinsurance", "accidental death insurance", "creditinsurance", "disability insurance", "fire insurance","guarantee plan", "insurance on the cash plan","livestock insurance", "mutual benefit society", "sickand funeral benefits", "sickness insurance" and"weather insurance";

(c) by replacing the definitions "adjuster", "agent","chief agency", "employees' mutual benefit society","fraternal society", "minister", "motor vehicleliability policy", "mutual insurance company","non-owner's policy" and "owner's policy" with thefollowing:

"adjuster" means a person who

(a) for or on behalf of an insurer or an insuredand for compensation, reward or the hope orexpectation of compensation or reward,

(i) solicits the right to negotiate thesettlement of or to investigate a loss orclaim under a contract, or under a fidelity,surety or guaranty bond issued by aninsurer, or

(ii) directly or indirectly negotiates,investigates, adjusts or settles such loss orclaim, or

(b) holds himself or herself out as an adjuster,investigator, consultant or adviser with respectto the adjustment, negotiation or settlement ofsuch losses or claims,

but does not include a member of The Law Societyof Manitoba, entitled to practise as a solicitor inManitoba, acting for or on behalf of a client in thecourse of and as part of that practice; (« expert » ou« expert en sinistres »)

« personne morale » Personne morale avec ou sanscapital-actions, peu importe son lieu ou son mode deconstitution. ("body corporate")

« sommes assurées » Le montant que doit payer unassureur en vertu d'un contrat, notamment l'ensembledes prestations, excédents, profits, participations,bonifications et rentes qu'il doit payer en vertu d'uncontrat d'assurance. ("insurance money")

b ) par suppre s s i on d e s d é f i n i t i o n sd'« assurance-accidents corporels », d'« assuranceau comptan t » , d '« assurance-bé ta i l » ,d'« assurance-crédit », d'« assurance en cas dedécès accidentel », d'« assurance-incendie »,d ' « a s s u r a n c e - i n t e m p é r i e s » ,d ' « a s s u r a n c e - i n v a l i d i t é » ,d'« assurance-maladie », de « plan de garantie »,de « prestations d'assurance-maladie et indemnitésfunéraires » et de « société mutuelle »;

c) par substitution, aux définitions d'« agenceprincipale », d'« agent », de « compagnied'assurance mutuelle », d'« expert », de« ministre », de « police de conducteur », de« police de propriétaire », de « police deresponsabilité automobile », de « société de secoursmutuels » et de « société mutuelle de salariés », dece qui suit :

« agence principale »

a) Le siège social d'un assureur s'il se trouveau Manitoba;

b) le bureau enregistré dans la province d'unassureur titulaire d'une licence dont le siègesocial est situé à l'extérieur de la province.("chief agency")

« agent » Personne qui, moyennant rémunération :

a) sollicite de l'assurance pour le compte d'unassureur;

b) transmet, pour une personne autrequ'elle-même, des propositions d'assurance oudes polices d'assurance à un assureur ou de lapart d'un assureur;

c) prend part, offre ou se charge de prendre partà la négociation de contrats d'assurance ou à lanégociation de la prorogation ou durenouvellement de contrats d'assurance autresque des contrats d'assurance-vie. ("agent")

3

Page 4: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

INSURANCE S.M. 2012, c. 29

"agent" means a person who for compensation

(a) solicits insurance on behalf of an insurer,

(b) transmits for a person other than the agentan application for or a policy of insurance to orfrom an insurer, or

(c) acts, or offers or assumes to act, in thenegotiation of insurance or in negotiating thecontinuance or renewal of an insurance contractother than a life insurance contract; (« agent »)

"chief agency" means

(a) the head office of an insurer if the office isin Manitoba, or

(b) the registered office in Manitoba of alicensed insurer whose head office is outsideManitoba; (« agence principale »)

"employees' mutual benefit society" means asociety

(a) that is incorporated or formed and carried onby the officers, or officers and employees, of anemployer for the purpose of

(i) providing support and pensions for suchof the officers or employees as becomeincapacitated or cease to be employed bythe employer, or

(ii) paying pensions, annuities or gratuitiesto, or for the dependants of, such officers oremployees, or funeral benefits upon thedeath of such officers or employees, and

(b) in which membership is restrictedexclusively to bona fide employees of oneemployer; (« société mutuelle de salariés »)

"fraternal society" means a society, order orassociation incorporated for the purpose of making,with only its members, not-for-profit contracts of lifeinsurance or accident and sickness insurance inaccordance with this Act and the society'sconstitution, by-laws and rules, but does not includea friendly society, employees' mutual benefit societyor trade union benefit society; (« société de secoursmutuels »)

« compagnie d'assurance mutuelle » Assureurconstitué en corporation sans capital-actions et quin'est pas une société de secours mutuels, une sociétéde collecte, une société mutuelle de salariés ni unesociété mutuelle syndicale. ("mutual insurancecompany")

« expert » ou « expert en sinistres » Personne qui,selon le cas :

a) pour un assureur ou un assuré, ou pour leurcompte, et moyennant rémunération ourécompense, ou dans l'espoir ou l'expectatived'une rémunération ou d'une récompense :

(i) soit sollicite le droit de négocier lerèglement d'une perte ou d'un sinistrec o u ve r t p a r u n c o n t r a t , u n eassurance-détournement, une obligation degarantie ou une assurance de cautionnementqu'établit un assureur, ou sollicite le droit del'instruire,

(ii) soit négocie, instruit, examine ou règledirectement ou indirectement cette perte ouce sinistre;

b) se présente comme expert, enquêteur,expert-conseil ou conseiller dans l'expertise, lanégociation ou le règlement de cette perte ou dece sinistre.

La présente définition ne vise pas les membres de laSociété du Barreau du Manitoba qui ont le droitd'exercer la profession d'avocat dans la province etqui agissent pour des clients ou pour le compte deceux-ci dans l'exercice de leur profession.("adjuster")

« ministre » Le ministre chargé par lelieutenant-gouverneur en conseil de l'application dela présente loi. ("minister")

« police de conducteur » Police de responsabilitéautomobile n'assurant une personne que relativementà l'utilisation ou à la conduite, par elle-même oupour son compte, d'une automobile qui ne luiappartient pas. ("non-owner's policy")

« police de propriétaire » Police de responsabilitéautomobile assurant une personne :

a) relativement à la propriété, à l'utilisation ouà la conduite d'une automobile qui lui appartientdans les limites et selon les termes de la police;

4

Page 5: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

ASSURANCES L.M. 2012, c. 29

"minister" means the minister appointed by theLieutenant Governor in Council to administer thisAct; (« ministre »)

"motor vehicle liability policy" means a policy orpart of a policy evidencing a contract insuring

(a) the owner or driver of an automobile, or

(b) a person who is not the owner or driver of anautomobile that is being used or operated by theperson's employee or agent or another person onthe person's behalf,

against liability arising out of bodily injury to or thedeath of a person or loss or damage to propertycaused by the automobile or its use or operation;(« police de responsabilité automobile »)

"mutual insurance company" means an insurerincorporated without share capital that is not afraternal society, friendly society, employees' mutualbenefit society or trade union benefit society;(« compagnie d'assurance mutuelle »)

"non-owner's policy" means a motor vehicleliability policy that insures a person solely in respectof the use or operation by or on behalf of the personof an automobile that the person does not own;(« police de conducteur »)

"owner's policy" means a motor vehicle liabilitypolicy insuring a person

(a) in respect of the ownership, use or operationof an automobile that is owned by the personand that is within the descriptions or definitionsin the policy, and

(b) if the contract so provides, in respect of theuse or operation of any other automobile;(« police de propriétaire »)

b) si le contrat le prévoit, relativement àl'utilisation ou à la conduite de toute autreautomobile. ("owner's policy")

« police de responsabilité automobile » Police oupartie d'une police constatant un contrat assurant soitle propriétaire ou le conducteur d'une automobile,soit une personne qui n'est pas le propriétaire ou leconducteur d'une automobile utilisée ou conduite parson employé ou son agent ou par toute autrepersonne pour son compte contre la responsabilitédécoulant de dommages corporels ou du décès d'unepersonne, ou des pertes ou dommages matérielscausés par l'automobile ou par l'utilisation ou laconduite de celle-ci. ("motor vehicle liabilitypolicy")

« société de secours mutuels » Société, ordre ouassociation constitué en corporation afin de passer,exclusivement avec ses membres, des contratsd'assurance-vie ou d'assurance-accidents corporelset maladie à but non lucratif conformément à laprésente loi ainsi qu'à son acte constitutif, à sesrèglements administratifs et à ses règles. La présentedéfinition exclut les sociétés de collecte, les sociétésmutuelles de salariés et les sociétés mutuellessyndicales. ("fraternal society")

« société mutuelle de salariés » Société :

a) qui est constituée en corporation ou fondée etexploitée par les dirigeants ou par les dirigeantset les salariés d'un employeur et qui a pourobjet :

(i) soit de fournir des pensions et desmoyens de subsistance aux dirigeants ouaux salariés qui sont frappés d'incapacité ouqui cessent d'être au service de l'employeur,

(ii) soit de verser des pensions, des rentesou des règlements forfaitaires auxpersonnes à charge de ces dirigeants ou deces salariés ou pour leur compte, ou desindemnités pour frais funéraires lorsqu'ilsdécèdent;

b) à laquelle seuls les salariés véritables d'unemployeur peuvent adhérer. ("employees'mutual benefit society")

5

Page 6: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

INSURANCE S.M. 2012, c. 29

4 The following is added after section 1: 4 Il est ajouté, après l'article 1, ce qui suit :

Definitions re uninsured income-replacementbenefits1.1(1) In this section, "employee"

(a) includes a former employee, a director, a formerdirector, an officer and a former officer; and

(b) in the case of a union, as defined in The LabourRelations Act, further includes a member of theunion.

Assimilation — indemnités de remplacement durevenu non assurées1.1(1) Dans le présent article, sont assimilés à desemployés :

a) les anciens employés, les administrateurs, lesanciens administrateurs, les dirigeants et les anciensdirigeants;

b) dans le cas d'un syndicat, au sens de la Loi sur lesrelations du travail, ses membres.

Disclosure about uninsured income-replacementbenefits1.1(2) An employer that provides to its employeesor their dependants benefits that

(a) provide income replacement due to disability,sickness or disease, but not death; and

(b) are not underwritten by an insurer regulatedunder this Act;

must disclose to the employees, before or at the time thebenefits are offered, that the benefits are notunderwritten by an insurer regulated under this Act butare an unsecured financial obligation of the employer.

Déclaration concernant les indemnités deremplacement du revenu non assurées1.1(2) L'employeur qui offre à ses employés ou àleurs personnes à charge des indemnités deremplacement du revenu en cas d'invalidité ou demaladie mais non de décès, lesquelles indemnités nesont pas souscrites par un assureur régi par la présenteloi, doit déclarer à ses employés, au plus tard aumoment où elles sont offertes, qu'elles ne sont passouscrites par un tel assureur et qu'elles constituentplutôt une obligation financière non garantie del'employeur.

Filing by electronic means1.2(1) Subject to subsection (2), a document orinformation that is required to be filed with or submittedto the superintendent or the minister under this Act orthe regulations may be filed by electronic means if it isfiled or submitted in a format approved by the recipient.

Dépôt par des moyens électroniques1.2(1) Sous réserve du paragraphe (2), lesdocuments ou les renseignements qui doivent êtredéposés auprès du surintendant ou du ministre sous lerégime de la présente loi ou des règlements ou lui êtreprésentés peuvent être déposés par des moyensélectroniques, pour autant que leur format soit approuvépar le destinataire.

Express consent required1.2(2) Subsection (1) does not apply to a documentor information, or a type of document or information,unless the recipient has expressly consented to theelectronic filing or submission of the document orinformation or the type of document or information.

Consentement explicite obligatoire1.2(2) Le paragraphe (1) ne s'applique à desdocuments, à des renseignements ou à des types dedocuments ou de renseignements que si le destinatairea explicitement consenti à leur dépôt ou à leurprésentation par des moyens électroniques.

6

Page 7: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

ASSURANCES L.M. 2012, c. 29

5 Sections 2 to 19 and the Part heading beforesection 2 are replaced with the following:

5 Les articles 2 à 19 et le titre de partieprécédant l'article 2 sont remplacés par ce qui suit :

PART I PARTIE I

SUPERINTENDENT OF INSURANCE SURINTENDANT DES ASSURANCES

Appointment of superintendent and deputy2(1) A Superintendent of Insurance and a DeputySuperintendent of Insurance may be appointed asprovided in The Civil Service Act.

Nomination du surintendant et du surintendantadjoint2(1) Un surintendant des assurances et unsurintendant adjoint des assurances peuvent êtrenommés conformément à la Loi sur la fonctionpublique.

Functions and duties of the superintendent2(2) The superintendent has the followingfunctions and duties:

(a) to supervise the business of insurance inManitoba;

(b) to supervise and inspect insurers and to examinetheir financial affairs;

(c) to see that the laws relating to the business ofinsurance are enforced and obeyed;

(d) to examine and report to the minister from timeto time upon all matters connected with the businessof insurance;

(e) such other functions and duties as the ministermay assign to the superintendent.

Fonctions du surintendant2(2) Le surintendant :

a) supervise les activités d'assurance au Manitoba;

b) supervise les assureurs, visite leurs locaux etexamine leurs affaires financières;

c) veille à ce que les lois se rapportant aux activitésd'assurance soient appliquées et respectées;

d) étudie toutes les questions ayant trait aux activitésd'assurance et en fait rapport au ministre;

e) exerce les autres fonctions que le ministre peut luiconfier.

Duties of deputy3 In the event of the superintendent's absenceor incapacity or if the office of superintendent is vacant,the Deputy Superintendent of Insurance has thesuperintendent's powers and is to carry out thesuperintendent's duties and functions.

Fonctions du surintendant adjoint3 En cas d'absence ou d'empêchement dusurintendant ou de vacance de son poste, le surintendantadjoint des assurances exerce les fonctions dusurintendant.

Delegation of powers, duties and functions3.1 With or without conditions, thesuperintendent may, in writing, delegate to the DeputySuperintendent of Insurance or another employee in theoffice of the superintendent a power, duty or functionconferred or imposed on the superintendent by this Actor the regulations.

Délégation des attributions3.1 Le surintendant peut par écrit, avec ou sansconditions, déléguer au surintendant adjoint desassurances ou à un autre employé de son bureau lesattributions que lui confèrent la présente loi ou lesrèglements.

7

Page 8: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

INSURANCE S.M. 2012, c. 29

Agreement with Canada re inspection of insurers4(1) Despite any other provision of this Act, theminister may, with the approval of the LieutenantGovernor in Council, enter into an agreement with theGovernment of Canada under which an employee ofthat government (referred to in this section as a"designated official") who is responsible for thesupervision or examination of insurance companiesperforms the superintendent's duties respecting thesupervision, inspection and financial examination ofinsurers.

Accord avec le gouvernement du Canada4(1) Par dérogation à toute autre disposition dela présente loi, le ministre peut, avec l'approbation dulieutenant-gouverneur en conseil, conclure avec legouvernement du Canada un accord en vertu duquel unemployé de ce gouvernement (le « fonctionnairedésigné ») qui est chargé de la supervision descompagnies d'assurance ou de l'examen de leurs affairesfinancières s'acquitte des fonctions du surintendantconcernant la supervision des assureurs, la visite deleurs locaux et l'examen de leurs affaires financières.

Provision for payment to Canada4(2) Without restricting the generality ofsubsection (1), an agreement made under thatsubsection may provide for payment to the Governmentof Canada for the performance of the duties under theagreement by the designated official.

Paiement4(2) Sans préjudice de la portée générale duparagraphe (1), un accord conclu en vertu de ceparagraphe peut prévoir un paiement au gouvernementdu Canada pour l'exécution des fonctions que visel'accord par le fonctionnaire désigné.

Designated official to ascertain inspectionexpenditure4(3) When an agreement has been entered intounder this section, the designated official must annually,as soon as practicable after the close of the fiscal year ofthe Government of Manitoba, by such inquiry orinvestigation as the designated official considersnecessary, ascertain and certify the total amount of theexpenditure incurred for or in connection with theadministration of the sections of this Act dealing withthe financial inspection and supervision of insurersduring the fiscal year. The amount of the expenditurecertified by the designated official is final andconclusive for all purposes of this section.

Détermination du montant des dépenses4(3) Lorsqu'un accord est conclu en vertu duprésent article, le fonctionnaire désigné détermine etcertifie chaque année, dès que possible après la clôturede l'exercice du gouvernement du Manitoba, au moyende l'enquête qu'il juge nécessaire, le montant global desdépenses engagées relativement à l'application desarticles de la présente loi portant sur l'examen desaffaires financières des assureurs et la supervision deceux-ci au cours de l'exercice. Le montant certifié estdéfinitif pour l'application du présent article.

Assessment4(4) In each year that an agreement made undersubsection (1) is in force, the designated official must

(a) assess each insurer for the expenses incurred bythe designated official for or in connection withperforming duties under the agreement in respect ofthat insurer; and

(b) notify the superintendent of the amount of eachassessment.

Cotisation4(4) Chaque année au cours de laquelle unaccord conclu en vertu du paragraphe (1) est en vigueur,le fonctionnaire désigné :

a) établit la cotisation que chacun des assureurs doitverser pour les dépenses qu'il a engagées à son égardrelativement à l'exécution des fonctions que visel'accord;

b) avise le surintendant du montant de chaquecotisation.

8

Page 9: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

ASSURANCES L.M. 2012, c. 29

Payment of assessment4(5) Upon being notified of an assessment madeagainst an insurer under subsection (4), thesuperintendent must notify the insurer in writing of theamount of the assessment. The amount of theassessment is a debt due by the insurer to the Crown,due and payable to the Minister of Finance 30 days afterthe day the insurer receives the notice of assessment.

Versement de la cotisation4(5) Dès qu'il est avisé du montant de lacotisation, le surintendant en avise par écrit l'assureurconcerné. Le montant de la cotisation constitue unedette de l'assureur envers la Couronne, laquelle dettedoit être payée au ministre des Finances 30 jours aprèsla date à laquelle l'assureur reçoit l'avis de cotisation.

Regulations for carrying agreement into effect4(6) The Lieutenant Governor in Council maymake regulations respecting any matter that it considersnecessary or advisable to allow an agreement under thissection to be carried out.

Règlements d'application de l'accord4(6) Le lieutenant-gouverneur en conseil peut,par règlement, prendre toute mesure qu'il jugenécessaire ou souhaitable pour l'application d'un accordconclu en vertu du présent article.

Agreement with compensation associations5(1) With the approval of the LieutenantGovernor in Council, the minister may enter into anagreement with a corporation, incorporated to establishand administer a compensation plan, to compensateclaimants and policyholders of insolvent insurers thatbecome members of the plan under section 30.

Accord avec les associations d'indemnisation5(1) Avec l'approbation du lieutenant-gouverneuren conseil, le ministre peut conclure avec toutecorporation constituée aux fins de l'établissement et del'administration d'un régime d'indemnisation un accordafin que soient indemnisés les demandeurs et lestitulaires de police à l'égard des assureurs insolvablesqui adhèrent au régime en vertu de l'article 30.

Regulations5(2) The Lieutenant Governor in Council maymake regulations

(a) respecting carrying out an agreement referred toin subsection (1);

(b) respecting enforcing the government's rightsunder an agreement referred to in subsection (1);

(c) respecting any matter that the LieutenantGovernor in Council considers necessary oradvisable to carry out the purpose of this section.

Règlements5(2) Le lieutenant-gouverneur en conseil peut,par règlement :

a) prendre des mesures concernant l'application d'unaccord conclu en vertu du paragraphe (1);

b) prendre des mesures concernant le contrôle durespect des droits conférés au gouvernement parl'accord;

c) prendre toute autre mesure qu'il juge nécessaireou souhaitable pour l'application du présent article.

Taking evidence6(1) In carrying out the superintendent's dutiesand in exercising the superintendent's powers under thisAct or under any other Act relating to insurance, thesuperintendent

(a) may

(i) require, take and receive affidavits, statutorydeclarations and depositions, and

(ii) examine witnesses under oath; and

Réception de dépositions6(1) Dans l'exercice des attributions que luiconfère la présente loi ou toute autre loi relative auxassurances, le surintendant :

a) peut :

(i) exiger, recueillir et recevoir des affidavits,des déclarations solennelles et des dépositions,

(ii) interroger des témoins sous serment;

9

Page 10: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

INSURANCE S.M. 2012, c. 29

(b) has the same power to

(i) summon persons to attend as witnesses,

(ii) enforce their attendance, and

(iii) compel them to produce books, documentsand things, and to give evidence,

as any court has in civil cases.

b) peut, au même titre qu'un tribunal agissant enmatière civile :

(i) assigner des témoins à comparaître,

(ii) les obliger à comparaître,

(iii) les contraindre à produire des livres, desdocuments et d'autres choses, et à témoigner.

Oaths6(2) An oath required by this Act to be taken,may be administered by the superintendent or byanother person authorized to administer oaths inManitoba.

Serments6(2) Le surintendant ou une autre personneautorisée à faire prêter des serments au Manitoba peutfaire prêter tout serment exigé par la présente loi.

Conflict of interest7 The following persons must not have adirect or indirect interest, other than as a policyholder,in an insurance company or intermediary carrying oninsurance business in Manitoba:

(a) the superintendent;

(b) a person employed in the office of thesuperintendent.

Conflit d'intérêts7 Il est interdit aux personnes indiquéesci-après d'avoir un intérêt direct ou indirect, autrementqu'à titre de titulaire de police, dans une compagnied'assurance ou un intermédiaire faisant le commerced'assurance au Manitoba :

a) le surintendant;

b) les employés de son bureau.

Immunity of superintendent and others8(1) No action or proceeding may be broughtagainst any of the following persons for anything done,or omitted to be done, in good faith, in the exercise orintended exercise of a power or duty under this Act orthe regulations:

(a) the superintendent or a person employed in theoffice of the superintendent or acting under thesuperintendent's instructions;

(b) an insurance council established undersection 396.1 or a member or employee of aninsurance council.

Immunité8(1) Les personnes indiquées ci-après bénéficientde l'immunité pour les actes accomplis ou les omissionscommises de bonne foi dans l'exercice effectif ou censétel des attributions que leur confèrent la présente loi oules règlements :

a) le surintendant, les employés de son bureau et lespersonnes qui agissent sous ses directives;

b) les conseils d'assurance créés en vertu del'article 396.1 ainsi que les membres et les employésde ceux-ci.

Actions by superintendent8(2) The superintendent may bring actions andinstitute proceedings in the superintendent's name ofoffice to enforce of a provision of this Act or theregulations or to recover fees or penalties payable underthis Act or the regulations.

Actions intentées par le surintendant8(2) Le surintendant peut, ès qualités, intenterdes actions et engager des poursuites pour fairerespecter une disposition de la présente loi ou desrèglements ou pour recouvrer des droits ou des pénalitésdevant être payés sous le régime de ces textes.

10

Page 11: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

ASSURANCES L.M. 2012, c. 29

BOOKS AND RECORDS LIVRES ET DOCUMENTS

Superintendent's records9(1) The superintendent must keep the followingrecords:

(a) a register of all insurer licences issued under thisAct, setting out for each insurer

(i) its name,

(ii) the address of its head office,

(iii) the address of its principal office inCanada,

(iv) the name and address of its principalgeneral agent in Manitoba,

(v) the licence number,

(vi) particulars of the classes of insurance forwhich the insurer is licensed,

(vii) such other information as thesuperintendent considers necessary;

(b) a record of agents, brokers, adjusters andassistant adjusters licensed under this Act.

Documents du surintendant9(1) Le surintendant tient les documentssuivants :

a) un registre de toutes les licences d'assureurdélivrées en vertu de la présente loi, dans lequel sontconsignés à l'égard de chaque assureur :

(i) son nom,

(ii) l'adresse de son siège social,

(iii) l'adresse de son bureau principalau Canada,

(iv) les nom et adresse de son agent généralprincipal au Manitoba,

(v) le numéro de la licence,

(vi) les détails relatifs aux classes d'assurancepour lesquelles il est titulaire d'une licence,

(vii) les autres renseignements que lesurintendant juge nécessaires;

b) un document ayant trait aux agents, aux courtiers,aux experts et aux experts adjoints titulaires d'unelicence sous le régime de la présente loi.

Public inspection of records9(2) The records that this section requires thesuperintendent to keep must be open to publicinspection at such times and upon payment of such feesas are prescribed.

Consultation des documents9(2) Les documents que le surintendant doit tenirconformément au présent article peuvent être consultéspar le public aux moments prescrits et moyennantpaiement des droits prescrits.

Form of records9(3) The superintendent may keep the recordsrequired by this section in any form that thesuperintendent considers appropriate so long as copiesof the records can be made.

Forme des documents9(3) Les documents visés au présent articlepeuvent être tenus sous la forme que le surintendantestime appropriée, pour autant que des copies puissenten être faites.

Notice of licence in Manitoba Gazette10(1) The superintendent must publish in TheManitoba Gazette a notice of

(a) the issuance of a licence to an insurer other thana renewal; and

(b) the suspension, cancellation, revocation orrevival of the licence of an insurer.

Avis dans la Gazette du Manitoba10(1) Le surintendant fait publier dans la Gazettedu Manitoba un avis concernant :

a) la délivrance d'une licence à un assureur, sauf s'ils'agit d'un renouvellement;

b) la suspension, l'annulation, la révocation ou laremise en vigueur de la licence d'un assureur.

11

Page 12: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

INSURANCE S.M. 2012, c. 29

Superintendent's certificate as evidence10(2) A certificate of the superintendent that

(a) on a stated day

(i) an insurer was or was not licensed under thisAct,

(ii) an insurer was initially issued a licence, or

(iii) the licence of an insurer was renewed,suspended, revived, revoked, or cancelled; or

(b) a document was filed with the superintendent asrequired by this Act or with the comparable officialunder an Act governing insurance that preceded thisAct;

is admissible as evidence in any civil, criminal oradministrative action or proceeding without proof of thesignature or official character of the person appearingto have signed it, and the certificate is proof, in theabsence of evidence to the contrary, of the facts set outin it.

Certificats du surintendant10(2) Un certificat du surintendant indiquant soitque, à une date donnée, un assureur était ou n'était pastitulaire d'une licence sous le régime de la présente loi,une licence a été initialement délivrée à un assureur oula licence d'un assureur a été renouvelée, suspendue,remise en vigueur, révoquée ou annulée, soit qu'undocument a été déposé auprès de lui conformément à laprésente loi ou auprès du fonctionnaire qui exerçait desfonctions comparables aux siennes en vertu d'une loiantérieure sur les assurances est admissible en preuvedans toute action ou poursuite civile, criminelle ouadministrative sans qu'il soit nécessaire de prouverl'authenticité de la signature qui y est apposée ou laqualité officielle du signataire; sauf preuve contraire, lecertificat fait foi de son contenu.

POWERS AND DUTIES RESPECTINGINSURERS AND INSURERS' LICENCES

ATTRIBUTIONS RELATIVES AUXASSUREURS ET À LEURS LICENCES

Superintendent to determine right to licence11 Subject to the provisions of this Act onappeals and on suspending or cancelling an insurer'slicence, the superintendent may determine the right ofan insurer to be licensed.

Droit d'obtenir une licence11 Sous réserve des dispositions de la présenteloi concernant les appels et la suspension oul'annulation des licences d'assureur, le surintendant peutstatuer sur le droit d'un assureur d'obtenir une licence.

Applications under Corporations Act forsuperintendent's approval12(1) When the superintendent receives anapplication for approval of a matter requiring thesuperintendent's approval under section 280 of TheCorporations Act, the superintendent may give orwithhold the approval, subject to the right of appeal setout in subsection (3).

Demande d'approbation12(1) Lorsqu'il reçoit une demande d'approbationportant sur toute question nécessitant son approbationconformément à l'article 280 de la Loi sur lescorporations, le surintendant peut accorder ou refuserson approbation, sous réserve du droit d'appel prévu auparagraphe (3).

Information to be provided to superintendent12(2) A person who applies for thesuperintendent's approval must provide thesuperintendent with any information that thesuperintendent requires to decide whether to give orwithhold the approval.

Renseignements à communiquer au surintendant12(2) La personne qui demande l'approbation dusurintendant lui communique les renseignements qu'ilexige afin de décider s'il doit accorder ou non sonapprobation.

12

Page 13: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

ASSURANCES L.M. 2012, c. 29

Appeal12(3) If the superintendent withholds approval ofthe matter, the applicant may appeal from thesuperintendent's decision to the Lieutenant Governor inCouncil. The decision of the Lieutenant Governor inCouncil about the appeal is final.

Appel12(3) Si le surintendant refuse d'accorder sonapprobation, l'auteur de la demande peut interjeter appelde cette décision auprès du lieutenant-gouverneur enconseil. La décision de ce dernier est définitive.

Decision of superintendent13(1) A decision of the superintendent about anapplication for a licence must be in writing and promptnotice of the decision must be given to the insurer.

Décision du surintendant13(1) La décision du surintendant relativement àune demande de licence est rendue par écrit et avis enest rapidement donné à l'assureur.

Certified copy of decision13(2) The insurer or another person interested inthe decision is entitled, upon payment of the prescribedfee, to a certified copy of the decision.

Copie certifiée conforme13(2) L'assureur ou tout autre intéressé peutrecevoir, contre paiement des droits prescrits, une copiecertifiée conforme de la décision.

Recording evidence13(3) Oral evidence taken before thesuperintendent may be recorded by a stenographer orotherwise recorded. Copies of a transcript of theevidence must be provided to the parties to theproceeding on request and on the terms and for the samefees as are applicable to transcripts in proceedings inthe court.

Enregistrement des témoignages13(3) Les témoignages oraux recueillis devant lesurintendant peuvent être enregistrés par un sténographeou de toute autre façon. Des copies de leur transcriptionsont remises aux parties sur demande, aux conditionsapplicables aux transcriptions dans des instancesintroduites devant le tribunal et moyennant paiementdes droits afférents à de telles transcriptions.

Appeal14 An applicant for an insurer's licence mayappeal to the Lieutenant Governor in Council if thesuperintendent refuses to issue the licence.

Appel14 L'auteur d'une demande de licenced'assureur peut interjeter appel auprès dulieutenant-gouverneur en conseil si le surintendantrefuse de délivrer la licence.

INSPECTION ANDFINANCIAL EXAMINATION OF INSURERS

INSPECTIONS ETEXAMENS FINANCIERS

Superintendent may question insurer15(1) The superintendent may ask an insurer anyquestion about the insurer's contracts or financialaffairs.

Pouvoir de questionner l'assureur15(1) Le surintendant peut poser à l'assureur toutequestion concernant ses contrats ou ses affairesfinancières.

Insurer must answer superintendent15(2) The insurer must promptly and fully answerthe superintendent's question.

Obligation de répondre au surintendant15(2) L'assureur répond rapidement etcomplètement aux questions du surintendant.

Access to books and records16(1) The superintendent or a person authorizedby the superintendent must, at all reasonable times, haveaccess to all the books, records, securities and otherdocuments of an insurer, agent or adjuster that relate tocontracts of insurance.

Accès aux documents16(1) Le surintendant ou la personne qu'il autorisea accès, à toute heure raisonnable, aux documents,notamment aux livres, aux dossiers et aux valeursmobilières, d'un assureur, d'un agent ou d'un expert quiont trait à des contrats d'assurance.

13

Page 14: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

INSURANCE S.M. 2012, c. 29

Access must be provided16(2) A person in charge, possession, custody orcontrol of such books, records, securities or otherdocuments must provide access to them whenrequested.

Obligation de permettre l'accès aux documents16(2) Tout personne qui a les documents sous saresponsabilité, en sa possession ou sous sa garde permetl'accès à ceux-ci sur demande.

Insurer's duty to provide information on request17(1) An insurer and its directors, officers,adjusters and agents must provide the superintendent onrequest with full information

(a) about any contract issued by the insurer or to aninsured and made or deemed to have been made inManitoba;

(b) about any settlement or adjustment under acontract; and

(c) about any activities related to the insurer'sinsurance business.

Obligation pour l'assureur de communiquer lesrenseignements demandés17(1) L'assureur ainsi que ses administrateurs, sesdirigeants, ses experts et ses agents communiquent ausurintendant, sur demande, tous les renseignementsrelatifs :

a) à un contrat délivré par l'assureur ou à un assuréet conclu ou réputé l'avoir été au Manitoba;

b) à un règlement ou à une expertise fait au titre d'uncontrat;

c) aux activités liées au commerce d'assurance del'assureur.

Information to be provided by other licence holders17(2) Subsection (1) applies with necessarychanges to a person who holds a licence under this Actand is otherwise not mentioned in that subsection.

Renseignements devant être communiqués pard'autres titulaires de licence17(2) Le paragraphe (1) s'applique, avec lesadaptations nécessaires, à toute personne qui esttitulaire d'une licence délivrée sous le régime de laprésente loi et qui n'est pas mentionnée dans ceparagraphe.

Inspection and financial examination of insurers18(1) The superintendent must, at least annually,

(a) inspect or cause to be inspected the head officeor chief agency in Manitoba of every licensedinsurer, other than an insurer as to which thesuperintendent adopts the inspection of anothergovernment in Canada;

(b) make such inquiries and financial examination asare necessary to ascertain

(i) each licensed insurer's ability to provide forthe payment of its contracts as they mature, and

(ii) whether an insurer has complied with all theprovisions of this Act applicable to itstransactions; and

(c) report to the minister as to all matters requiringthe minister's attention and decision.

Visite des locaux et examen des affaires financières18(1) Le surintendant doit, au moins une fois parannée :

a) visiter ou faire visiter le siège social ou le bureauprincipal au Manitoba de chaque assureur titulaired'une licence, à l'exception d'un assureur à l'égardduquel il accepte la visite faite par un autregouvernement au Canada;

b) effectuer les enquêtes et les examens financiersnécessaires pour s'assurer :

(i) que chaque assureur titulaire d'une licencepeut honorer ses contrats à l'échéance,

(ii) qu'un assureur s'est conformé auxdispositions de la présente loi relatives à sesopérations;

c) présenter au ministre un rapport sur toutes lesquestions qui doivent être portées à son attention etqui nécessitent une décision de ce dernier.

14

Page 15: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

ASSURANCES L.M. 2012, c. 29

Less frequent inspections and financial examinations18(2) Despite clause (1)(a), if the superintendentconsiders that the circumstances of an insurer warrantless frequent inspections or financial examinations, thesuperintendent may make an inspection or financialexamination required by this section, or may cause aninspection or financial examination required by thissection to be made, less frequently than annually but notless frequently than once in every three years.

Exception18(2) Par dérogation à l'alinéa (1)a), s'il estimeque la situation d'un assureur justifie des visites et desexamens financiers moins fréquents, le surintendantpeut effectuer ou faire effectuer toute visite ou toutexamen financier exigé par le présent article moinsfréquemment qu'une fois par année, la visite oul'examen devant toutefois avoir lieu au moins une foistous les trois ans.

Inspection and financial examination atextra-provincial head office18(3) When the head office of an insurer is not inManitoba the minister may instruct the superintendentto visit the head office to inspect the insurer andexamine its financial affairs and to make such inquiriesas the minister requires.

Siège social situé à l'extérieur de la province18(3) Lorsque le siège social d'un assureur estsitué à l'extérieur du Manitoba, le ministre peutordonner au surintendant de s'y rendre pour inspecterl'assureur et examiner ses affaires financières ainsi quepour effectuer les enquêtes qu'il exige.

Duty of directors, officers and agents re inspections18(4) An insurer's directors, officers or agentsmust

(a) produce the insurer's books and records forinspection or financial examination by thesuperintendent or another person authorized by thesuperintendent; and

(b) otherwise facilitate the inspection or financialexamination so far as is in their power.

Obligations des administrateurs, des dirigeants etdes agents concernant les visites18(4) Les administrateurs, les dirigeants et lesagents de l'assureur :

a) produisent les livres et les dossiers de l'assureurpour inspection ou examen financier par lesurintendant ou une autre personne que celui-ciautorise;

b) facilitent l'inspection ou l'examen autant qu'ils lepeuvent.

Place of production of books18(5) In order to facilitate an inspection orfinancial examination, the superintendent, with theapproval of the minister, may require the insurer toproduce the books and records at the head office orchief agency of the insurer in Manitoba or at such otherplace as the superintendent directs.

Lieu de production des livres18(5) Afin de faciliter l'inspection ou l'examenfinancier, le surintendant peut, avec l'approbation duministre, exiger de l'assureur qu'il produise ses livres etses dossiers à son siège social ou à son bureau principaldans la province ou à tout autre endroit que lesurintendant indique.

Expenses of director or officer re inspection18(6) The insurer must pay a director or officer ofthe insurer who has custody of the books and recordsthe actual expenses of attending with them at the headoffice, chief agency or other place of production for thepurpose of subsection (5).

Frais de l'administrateur ou du dirigeant18(6) L'assureur rembourse à l'administrateur ouau dirigeant qui a la garde des livres et des dossiers etqui se présente au siège social, au bureau principal ouà l'endroit indiqué les frais réels que sa présence aentraînés.

Certain powers of the superintendent re inspectionand financial examination18(7) With the approval of the minister, thesuperintendent may

(a) cause abstracts to be prepared of an insurer'sbooks and records; and

(b) cause a valuation to be made of the insurer'sassets and liabilities.

Pouvoirs du surintendant concernant l'inspection oul'examen financier18(7) Avec l'approbation du ministre, lesurintendant peut :

a) faire établir des résumés des livres et des dossiersde l'assureur;

b) faire effectuer une évaluation de l'actif et dupassif de l'assureur.

15

Page 16: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

INSURANCE S.M. 2012, c. 29

Insurer liable to pay expenses18(8) The superintendent may issue a certificatestating the expenses incurred by the government indoing any of the things described in subsection (1).Without delay after receiving the certificate, the insurermust pay the superintendent the amount stated in thecertificate.

Paiement des frais par l'assureur18(8) Le surintendant peut délivrer un certificatindiquant les frais engagés par le gouvernement lors del'accomplissement des actes mentionnés auparagraphe (1). Immédiatement après avoir reçu lecertificat, l'assureur verse au surintendant le montantqui y est indiqué.

Expenses of extra-provincial inspection or financialexamination18(9) When the superintendent or a personauthorized by the superintendent inspects or examinesthe financial affairs of an insurer outside the province,the superintendent may, with the minister's approval,issue a certificate stating the travelling and livingexpenses incurred in carrying out the inspection orfinancial examination. Without delay after receiving thecertificate, the insurer must pay the superintendent theamount stated in the certificate.

Frais relatifs aux examens financiers effectués àl'extérieur de la province18(9) S'il inspecte un assureur ou examine lesaffaires financières de celui-ci à l'extérieur de laprovince ou si une personne qu'il autorise le fait, lesurintendant peut, avec l'approbation du ministre,délivrer un certificat indiquant les frais de déplacementet de séjour engagés à l'occasion de l'inspection ou del'examen financier. Immédiatement après avoir reçu lecertificat, l'assureur verse au surintendant le montantqui y est indiqué.

Recovery of expenses18(10) The superintendent may recover, as a debtdue to the Crown, an amount payable undersubsection (8) or (9).

Recouvrement des frais18(10) Le surintendant peut recouvrer à titre decréance de la Couronne tout montant exigible enapplication du paragraphe (8) ou (9).

Assistants and their expenses18(11) The superintendent may employ persons tomake inspections and financial examinations on thesuperintendent's behalf or to assist the superintendent inmaking them. The travelling and living expenses ofpersons so employed constitute expenses of thesuperintendent for the purpose of subsection (9).

Frais des adjoints du surintendant18(11) Le surintendant peut employer despersonnes pour effectuer pour son compte desinspections et des examens financiers ou pour l'aider àles effectuer. Les frais de déplacement et de séjour deces personnes sont considérés comme des frais dusurintendant pour l'application du paragraphe (9).

Expenses that may be certified18(12) For the purpose of subsection (8), thefollowing may be certified as expenses incurred by thegovernment:

(a) the remuneration of government personnel fordoing anything described in subsection (1),including an inspection or examination outside theprovince;

(b) the remuneration of persons authorized undersubsection (9) or employed under subsection (11);

(c) the reasonable cost to the government of goods,services, supplies and equipment, includinggovernment equipment, used by governmentpersonnel for the purpose of this section;

Certificat attestant les frais18(12) Pour l'application du paragraphe (8),peuvent être certifiés à titre de frais engagés par legouvernement :

a) la rémunération du personnel du gouvernement àl'égard de l'accomplissement des actes visés auparagraphe (1), y compris les visites ou les examensfaits à l'extérieur de la province;

b) la rémunération des personnes autorisées en vertudu paragraphe (9) ou employées en vertu duparagraphe (11);

c) le coût raisonnable qu'assume le gouvernement àl'égard des objets, des services, des fournitures et dumatériel, y compris le sien, utilisés par son personnelpour l'application du présent article;

16

Page 17: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

ASSURANCES L.M. 2012, c. 29

(d) the cost of goods, services, supplies andequipment used for the purpose of this section bypersons authorized under subsection (9) or employedunder subsection (11).

d) le coût des objets, des services, des fournitures etdu matériel utilisés pour l'application du présentarticle par les personnes autorisées en vertu duparagraphe (9) ou employées en vertu duparagraphe (11).

Inspection or financial examination adopted18(13) With the minister's approval, thesuperintendent may, in whole or in part, adopt theinspection or financial examination of an insurer,together with any report about the inspection orfinancial examination,

(a) by another government in Canada; or

(b) by an entity under the authority of anothergovernment in Canada.

Acceptation d'une inspection ou d'un examenfinancier18(13) Avec l'approbation du ministre, lesurintendant peut, en tout ou en partie, accepterl'inspection d'un assureur ou l'examen de ses affairesfinancières, ainsi que tout rapport à cet égard, faits :

a) par un autre gouvernement au Canada;

b) par une entité sous la direction d'un autregouvernement au Canada.

SERVICE OF PROCESS SIGNIFICATION DES ACTESDE PROCÉDURE

Service of process on superintendent19(1) If the head office of a licensed insurer is notin Manitoba, service of notice or process in an action orproceeding may be effected upon the insurer by leavingthree copies of the notice or process with thesuperintendent or with a person in the superintendent'soffice who is designated by the superintendent for thatpurpose.

Signification au surintendant19(1) Si le siège social d'un assureur titulaire d'unelicence n'est pas situé au Manitoba, la signification àl'assureur d'un avis ou d'un acte de procédure dans lecadre d'une action ou d'une instance peut être faite parremise de trois copies de l'avis ou de l'acte de procédureau surintendant ou à toute personne qui travaille dansson bureau et qu'il désigne à cette fin.

Unlicensed insurer with outstanding contracts19(2) If a licensed insurer ceases to be licensedwhile a contract made in Manitoba by the insurer is stillin force, the insurer is deemed to be a licensed insurerfor the purpose of this section.

Contrat en vigueur à l'expiration de la licence19(2) L'assureur titulaire d'une licence qui cessed'en être titulaire pendant qu'un contrat qu'il a concluau Manitoba est encore en vigueur est réputé être unassureur titulaire d'une licence pour l'application duprésent article.

Insurer must notify superintendent about address19(3) A licensed insurer must

(a) file with the superintendent notice of

(i) a post office address, or

(ii) an address for non-postal notification that isacceptable to the superintendent;

to which the superintendent may forward any noticeor process that the superintendent receives in respectof the insurer or to which the superintendent maysend another form of notification about the notice orprocess; and

Dépôt d'un avis concernant l'adresse postale19(3) L'assureur titulaire d'une licence :

a) dépose auprès du surintendant un avis indiquantsoit une adresse postale, soit une adresse non postaleque le surintendant juge acceptable, où celui-ci peutlui expédier les avis et les actes de procédure qu'ilreçoit à son égard et où il peut lui envoyer une autreforme de notification les concernant;

17

Page 18: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

INSURANCE S.M. 2012, c. 29

(b) without delay notify the superintendent of anychange in the address.

b) avise sans délai le surintendant de toutchangement d'adresse.

Superintendent to forward process19(4) Without delay after receiving any notice orprocess in accordance with subsection (1), thesuperintendent must forward it to the insurer byregistered mail addressed to the address provided by theinsurer under subsection (3).

Expédition des actes de procédure19(4) Dès réception d'un avis ou d'un acte deprocédure conformément au paragraphe (1), lesurintendant l'expédie à l'assureur par courrierrecommandé à l'adresse que ce dernier lui acommuniquée en application du paragraphe (3).

Record of actions and proceedings19(5) The superintendent must keep a record ofactions and proceedings in relation to an insurer inrespect of which notice or process has been served onthe superintendent, including particulars of the day andhour of service.

Relevé des actions et des instances19(5) Le surintendant tient un relevé des actionset des instances ayant trait à un assureur à l'égardduquel un avis ou un acte de procédure lui a été signifié.Le jour et l'heure de la signification sont notammentconsignés dans le relevé.

Fee to be paid by insurer19(6) A licensed insurer must pay the annual feeprescribed in the regulations for the superintendent'sservices under this section.

Droit19(6) L'assureur titulaire d'une licence verse ledroit annuel prescrit par règlement pour les services quefournit le surintendant sous le régime du présent article.

No judgment by default unless service is proved19(7) When service of notice or process upon aninsurer is effected under this section, judgment againstthe insurer must not be entered for default ofappearance or defence unless the affidavit of thesuperintendent or a person authorized by thesuperintendent showing that the notice or process wasforwarded to the insurer in accordance with this sectionis filed with the court.

Jugement par défaut19(7) Lorsque la signification à un assureur d'unavis ou d'un acte de procédure est effectuéeconformément au présent article, aucun jugement pardéfaut de comparaître ou par défaut de présenter unedéfense ne peut être inscrit contre l'assureur, à moinsque ne soit déposé auprès du tribunal l'affidavit dusurintendant ou de la personne qu'il autorise attestantque l'avis ou l'acte de procédure a été expédié àl'assureur conformément au présent article.

6(1) Subsections 20(1) to (4) are replaced withthe following:

6(1) Les paragraphes 20(1) à (4) sont remplacéspar ce qui suit :

Annual report20(1) The superintendent must

(a) prepare for the minister an annual reportshowing the particulars of the business of eachlicensed insurer as ascertained from the insurer'sstatements and from inspections, financialexaminations and inquiries under this Act; and

(b) publish the report within 30 days aftercompleting it.

Rapport annuel20(1) Le surintendant :

a) établit à l'intention du ministre un rapport annuelindiquant en détail les affaires de chaque assureurtitulaire d'une licence, en fonction des états quecelui-ci a déposés ainsi que des inspections, desexamens financiers et des enquêtes effectués sous lerégime de la présente loi;

b) publie le rapport dans les 30 jours suivant sonétablissement.

Only authorized investments to be recognized20(2) The superintendent's report must notrecognize as an asset of the insurer an investment thatis not authorized by this Act, its charter or another Actapplicable to such investments.

Placements autorisés20(2) Le rapport du surintendant ne peut inclure àtitre d'élément d'actif de l'assureur un placement quin'est pas autorisé par la présente loi, l'acte constitutif del'assureur ni une autre loi applicable aux placements.

18

Page 19: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

ASSURANCES L.M. 2012, c. 29

Superintendent's correction of annual statements20(3) In the report, the superintendent may

(a) make any corrections regarding the insurer'sannual statement that the superintendent considersnecessary; and

(b) increase or diminish the stated values of theinsurer's assets and liabilities to the amounts that thesuperintendent considers accurate, based on thefinancial examination of the insurer's affairs.

Corrections apportées aux états annuels20(3) Dans son rapport, le surintendant peut :

a) apporter à l'état annuel de l'assureur lescorrections qu'il estime nécessaires;

b) porter ou ramener les valeurs déclarées de l'actifet du passif de l'assureur aux montants qu'il estimeexacts, en fonction de l'examen financier de sesaffaires.

Appraisal of insurer's assets and collateral20(4) If, with respect to a provincial company, thesuperintendent considers that

(a) the value that the insurer places on any of its realproperty is too great;

(b) the amount secured by a mortgage to the insureron any real property, together with interest due andaccrued on the mortgage, is greater than the lendingvalue of the real property; or

(c) the market value of any of the insurer's otherassets is less than the amount shown in its books;

the superintendent may require the insurer to secure anappraisal of the real property or other asset by one ormore competent valuators or may arrange for theappraisal at the insurer's expense.

Évaluation de l'actif et des sûretés de l'assureur20(4) S'il estime, à l'égard d'une compagnieprovinciale, que la valeur que l'assureur attribue à sesbiens réels est trop élevée, que le montant garanti parune hypothèque sur des biens réels consentie àl'assureur, y compris les intérêts échus et courus à cetégard, est supérieur à la valeur hypothécable des biensréels ou que la valeur marchande des autres élémentsd'actif de l'assureur est inférieure au montant inscritdans ses livres, le surintendant peut lui ordonnerd'obtenir une évaluation des biens réels ou des autreséléments d'actif auprès d'un ou de plusieurs évaluateurscompétents ou faire lui-même procéder à cetteévaluation aux frais de l'assureur.

Cooperation with appraisal20(4.1) If the superintendent arranges for theappraisal, the insurer must cooperate with and provideany assistance, documents or information required bythe person performing the appraisal.

Collaboration de l'assureur20(4.1) Si le surintendant fait lui-même procéder àl'évaluation, l'assureur collabore avec la personne quil'effectue et lui fournit l'assistance, les documents ou lesrenseignements qu'elle exige.

6(2) Subsections 20(5) and (6) are repealed. 6(2) Les paragraphes 20(5) et (6) sont abrogés.

6(3) Subsections 20(7) to (9) are replaced withthe following:

6(3) Les paragraphes 20(7) à (9) sont remplacéspar ce qui suit :

Disposal of unauthorized investments20(7) The superintendent may require a provincialcompany to dispose of and realize an unauthorizedinvestment that the superintendent does not recognizeas an asset in the superintendent's annual report aboutthe insurer. The insurer must, within 60 days after beingnotified about the superintendent's requirement,absolutely dispose of the investment.

Aliénation des placements non autorisés20(7) Le surintendant peut enjoindre à unecompagnie provinciale d'aliéner et de réaliser toutplacement non autorisé qui n'est pas inclus à titred'élément d'actif dans le rapport annuel établi à sonégard, auquel cas l'assureur doit se départir totalementdu placement dans les 60 jours.

19

Page 20: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

INSURANCE S.M. 2012, c. 29

Directors' liability for shortfall20(7.1) Subject to subsection (8), if the amountrealized from the investment's disposition is less thanthe amount that the insurer paid for or invested in it, theinsurer's directors are jointly and severally liable for thepayment to the insurer of the amount of the deficiency.

Responsabilité des administrateurs20(7.1) Sous réserve du paragraphe (8), si lemontant réalisé lors de l'aliénation du placement estinférieur à celui qu'a payé ou investi l'assureur, lesadministrateurs de ce dernier sont solidairementresponsables de la différence envers lui.

Saving20(8) Subsection (7.1) does not apply to a directorif

(a) in the case of a director who was present whenthe decision to make the unauthorized investmentwas made, the director without delay notified thesuperintendent about the investment and protestedits making; or

(b) in the case of a director who was not presentwhen the decision to make the unauthorizedinvestment was made, the director notified thesuperintendent about the investment and protestedits making within eight days after the directorbecame aware that it was made.

Immunité20(8) Le paragraphe (7.1) ne s'applique pas àl'administrateur qui :

a) s'il était présent lorsque la décision autorisant leplacement a été prise, a sans délai avisé lesurintendant du placement et indiqué qu'il s'yopposait;

b) s'il n'était pas présent lorsque la décisionautorisant le placement a été prise, a avisé lesurintendant du placement et indiqué qu'il s'yopposait dans les huit jours suivant la date à laquelleil en a pris connaissance.

Appeal20(9) An insurer affected by a decision orrequirement of the superintendent under this sectionmay appeal to the Lieutenant Governor in Council.

Appel20(9) L'assureur visé par une décision prise ou uneordonnance rendue par le surintendant sous le régimedu présent article peut en appeler devant lelieutenant-gouverneur en conseil.

7 Section 21 is replaced with the following: 7 L'article 21 est remplacé par ce qui suit :

Appeal21(1) When a person is given an appeal to theLieutenant Governor in Council under this Act inrespect of a decision or requirement of thesuperintendent,

(a) the superintendent must, at the person's request,provide the person with a written decision or writtendescription of the requirement and a writtenstatement of the reasons for the decision orrequirement; and

(b) the person must,

(i) within 10 days after receiving the itemsrequired by clause (a), give the superintendentnotice of the person's intention to appeal and astatement of the grounds of the appeal,

Appel21(1) Lorsque la présente loi confère à unepersonne le droit d'interjeter appel auprès dulieutenant-gouverneur en conseil d'une décision oud'une ordonnance du surintendant :

a) celui-ci doit, à la demande de cette personne, luiremettre une décision écrite ou un énoncé écrit del'ordonnance ainsi qu'un exposé écrit de ses motifs;

b) la personne doit :

(i) dans les 10 jours suivant la réception desdocuments visés à l'alinéa a), remettre ausurintendant un avis de son intention d'interjeterappel ainsi qu'un exposé des motifs de sonappel,

20

Page 21: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

ASSURANCES L.M. 2012, c. 29

(ii) within 10 days after giving that notice, filethe appeal with the Lieutenant Governor inCouncil, and

(iii) prosecute the appeal with due diligence.

(ii) dans les 10 jours suivant la remise de cetavis, déposer son appel auprès dulieutenant-gouverneur en conseil,

(iii) poursuivre l'appel avec la diligence voulue.

Stay of decision — loss of appeal right21(2) The superintendent's original decision orrequirement is stayed until the Lieutenant Governor inCouncil decides the appeal. But the stay is terminated,and the decision or requirement is binding on theperson, without further notice if the person does notcomply with a requirement of clause (1)(b).

Suspension de la décision21(2) La décision ou l'ordonnance initiale dusurintendant est suspendue jusqu'à ce que lelieutenant-gouverneur en conseil statue sur l'appel.Toutefois, la suspension prend fin et la décision oul'ordonnance est exécutoire sans autre avis si lapersonne omet d'observer une des exigences visées àl'alinéa (1)b).

Information to be provided by superintendent21(3) The superintendent must provide theLieutenant Governor in Council with

(a) a copy of the written decision or writtendescription of the requirement and written reasonsgiven to the person;

(b) copies of all documents that the superintendenthas relating to the matter being appealed;

(c) any evidence taken by the superintendent aboutthe matter; and

(d) any other information that the superintendentconsiders may assist the Lieutenant Governor inCouncil in deciding the appeal.

Renseignements devant être remis par lesurintendant21(3) L e s u r i n t e n d a n t r e m e t a ulieutenant-gouverneur en conseil :

a) une copie de la décision écrite ou de l'énoncé écritde l'ordonnance ainsi que des motifs écrits fournis àla personne;

b) des copies des documents qu'il possède et qui onttrait à la question faisant l'objet de l'appel;

c) tous les éléments de preuve qu'il a recueillis ausujet de la question;

d) tous les autres renseignements qui, selon lui,pourrait aider le lieutenant-gouverneur en conseil àstatuer sur l'appel.

8 Sections 22 to 28 and the Part headingbefore section 22 are replaced with the following:

8 Les articles 22 à 28 et le titre de la partiequi précède l'article 22 sont remplacés par ce qui suit :

PART II PARTIE II

GENERAL PROVISIONS APPLICABLETO INSURERS CARRYING ONBUSINESS IN MANITOBA

DISPOSITIONS GÉNÉRALESAPPLICABLES AUX ASSUREURS

FAISANT LE COMMERCE D'ASSURANCEAU MANITOBA

Undertaking insurance22(1) Any insurer undertaking a contract ofinsurance that, under this Act, is deemed to be made inManitoba, whether the contract is original or a renewal— except the renewal from time to time of lifeinsurance policies — is deemed to be undertakinginsurance in Manitoba for the purposes of this Act.

Présomption22(1) L'assureur qui établit un contrat d'assurance,réputé en application de la présente loi être concluau Manitoba, que le contrat soit un contrat original ouun renouvellement — à l'exception du renouvellementde polices d'assurance-vie — est réputé faire lecommerce d'assurance dans la province pourl'application de la présente loi.

21

Page 22: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

INSURANCE S.M. 2012, c. 29

Carrying on business22(2) An insurer is carrying on business inManitoba for the purposes of this Act if the insurer

(a) undertakes or offers to undertake insurance inManitoba;

(b) sets up or causes to be set up in Manitoba anysign containing the name of the insurer;

(c) maintains or operates in Manitoba either in itsown name, or in the name of an agent or otherrepresentative, an office for the transaction of aninsurance business whether that business is withinManitoba or outside it;

(d) distributes or publishes in Manitoba, or causes tobe distributed or published in Manitoba, anyproposal, circular, card advertisement, printed formor similar document;

(e) inserts, prints or publishes, its name, or permitsor causes its name to be inserted, printed, orpublished, in a telephone directory or in anotherdirectory or list of names, with or without addresses,of the residents or occupants of premises in amunicipality, locality, area or district in Manitoba,or in a building in Manitoba;

(f) makes or causes to be made in Manitoba awritten or oral solicitation for insurance;

(g) issues or delivers in Manitoba a policy ofinsurance or interim receipt;

(h) collects or receives in Manitoba, or negotiates inManitoba for, a premium for a contract of insurance,or causes any of those acts to be done;

(i) inspects a risk in Manitoba or adjusts a loss inManitoba under a contract of insurance;

(j) prosecutes or maintains in Manitoba an action orproceeding in respect of a contract of insurance;

(k) represents or holds itself out in Manitoba to thepublic as being engaged in the insurance business;or

(l) has in force contracts of insurance on propertysituated in Manitoba or insuring persons resident inManitoba.

Commerce de l'assurance22(2) Exerce ses activités au Manitoba pourl'application de la présente loi l'assureur qui, selon lecas :

a) fait le commerce d'assurance dans la province ouoffre de le faire;

b) place ou fait placer dans la province une enseigneindiquant son nom;

c) tient ou gère en son nom propre ou au nom d'unagent ou d'un autre représentant dans la province unbureau dans le but de faire le commerce d'assurance,soit dans la province, soit à l'extérieur de celle-ci;

d) distribue, publie ou fait distribuer ou publier dansla province une proposition, une circulaire, une cartepublicitaire, un imprimé ou un document semblable;

e) insère, imprime ou publie son nom dans unannuaire téléphonique ou dans tout autre annuaire ouliste de noms, avec ou sans adresse, des résidents oudes occupants de locaux situés dans unemunicipalité, une localité, une région ou un districtde la province ou des résidents ou occupants d'unbâtiment se trouvant dans la province, ou permet oufait en sorte que son nom y soit inséré, imprimé oupublié;

f) effectue ou fait effectuer dans la province unesollicitation d'assurance écrite ou verbale;

g) établit ou délivre dans la province une policed'assurance ou une note de couverture;

h) encaisse, reçoit ou négocie dans la province uneprime relative à un contrat d'assurance ou y faitaccomplir un de ces actes;

i) inspecte un risque ou règle un sinistre dans laprovince au titre d'un contrat d'assurance;

j) engage ou poursuit dans la province une action ouune procédure relative à un contrat d'assurance;

k) se présente au public dans la province commefaisant le commerce d'assurance ou déclare au publicfaire ce commerce;

l) a en vigueur des contrats d'assurance de bienssitués dans la province ou des contrats d'assurancede résidents se trouvant dans celle-ci.

22

Page 23: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

ASSURANCES L.M. 2012, c. 29

Definition of "contingency levy"23(1) In this section, "contingency levy" meansan assessment or levy made on members of a society,order, association or corporation on the occasion of thehappening to any of those members of any one or moreof certain contingencies upon the happening of whichthe member or the member's beneficiaries becomeentitled to receive the proceeds of the assessment orlevy.

Définition de « prélèvement de garantie »23(1) Au présent article, « prélèvement degarantie » s'entend d'une cotisation que versent lesmembres d'une société, d'un ordre, d'une association oud'une corporation ou d'un prélèvement effectué auprèsd'eux, lorsque se produisent relativement à l'un de cesmembres une ou plusieurs éventualités particulières à lasurvenance desquelles ce membre ou ses bénéficiairesont le droit de recevoir le produit de la cotisation ou duprélèvement.

Certain organizations deemed to be insurers23(2) Every society, order, association orcorporation that under its constitution and laws isempowered

(a) to pay to its members or their beneficiaries, as abenefit payable by the society, order, association orcorporation, the proceeds of a contingency levy; or

(b) to pay sickness, accident, disability,unemployment, funeral, hospital, medical or dentalbenefits, or benefits payable on death or on thehappening of any contingency dependent on humanlife, in an amount that is specified by the insurer'sdirectors or by an executive or managementcommittee of the insurer;

is, subject to subsection 24(4), deemed to be an insurerwithin the meaning of this Act.

Organismes réputés être assureurs23(2) Sous réserve du paragraphe 24(4), est réputéêtre assureur au sens de la présente loi la société,l'ordre, l'association ou la corporation qui, en vertu deson acte constitutif et de ses règlements administratifs,est investi du pouvoir :

a) soit de verser le produit des prélèvements degarantie à ses membres ou aux bénéficiaires deceux-ci à titre de prestation devant être versée parl'entité en question;

b) soit de verser des prestations de maladie, desprestations en cas d'accident, des prestationsd'invalidité, des prestations de chômage, desindemnités pour frais funéraires, des prestationshospitalières, des indemnités médicales ou dentairesou des prestations exigibles lors du décès d'unepersonne ou de la survenance d'une éventualité serattachant à la vie humaine, dont le montant estprécisé par les administrateurs ou par un comité dedirection ou de gestion de l'assureur.

LICENCES LICENCES

Necessity of licence24(1) An insurer that carries on business inManitoba must obtain from the superintendent and holda licence under this Act.

Obligation pour l'assureur d'être titulaire d'unelicence24(1) L'assureur qui exerce ses activitésau Manitoba doit être titulaire d'une licence obtenueauprès du surintendant conformément à la présente loi.

Prohibition of unlicensed insurance24(2) An insurer that carries on business inManitoba without having obtained a licence as requiredby this section is guilty of an offence.

Interdiction de faire le commerce d'assurance sanslicence24(2) Commet une infraction l'assureur qui exerceses activités au Manitoba sans avoir obtenu la licencequ'exige le présent article.

23

Page 24: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

INSURANCE S.M. 2012, c. 29

Prohibition against person acting on behalf ofunlicensed insurer24(3) A person is guilty of an offence if the person

(a) does or causes to be done in Manitoba any act orthing mentioned in section 22 on behalf of or as theagent of an insurer that is not licensed under thisAct; or

(b) directly or indirectly receives any remunerationfor doing anything mentioned in clause (a).

Interdiction d'agir pour le compte d'un assureur24(3) Commet une infraction quiconque :

a) fait ou fait faire au Manitoba tout acte ou toutechose mentionné à l'article 22, pour le compte d'unassureur ou en tant qu'agent d'un assureur nontitulaire d'une licence sous le régime de la présenteloi;

b) reçoit, directement ou indirectement, unerémunération pour l'accomplissement d'un acte oud'une chose visé à l'alinéa a).

Exceptions24(4) The following are deemed not to be insurerswithin the meaning of this Act and are not required orentitled to be licensed as an insurer:

(a) an employees' mutual benefit society;

(b) a friendly society;

(c) a trade union benefit society;

(d) any other organization specified by theregulations.

Exceptions24(4) Les entités indiquées ci-après sont réputéesne pas être assureurs au sens de la présente loi et n'ontni l'obligation ni le droit d'être titulaires d'une licenced'assureur :

a) les sociétés mutuelles d'employés;

b) les sociétés de collecte;

c) les sociétés mutuelles syndicales;

d) les autres organisations que désignent lesrèglements.

Carrying on business in foreign jurisdiction withoutauthority24(5) If the superintendent is satisfied that aninsurer licensed under this Act is carrying on orsoliciting business in a foreign jurisdiction withoutbeing first authorized to do it under the laws of thatforeign jurisdiction, the Lieutenant Governor in Councilmay, upon the report of the superintendent, suspend orcancel the licence of the insurer.

Commerce d'assurance en territoire étranger24(5) Si le surintendant est convaincu qu'unassureur titulaire d'une licence sous le régime de laprésente loi fait le commerce d'assurance ou sollicitedes affaires dans un territoire étranger sans y êtrepréalablement autorisé par les lois de celui-ci, lelieutenant-gouverneur en conseil peut, sur réception durapport du surintendant, suspendre ou annuler la licencede l'assureur.

Reinsurance with unlicensed insurer25 Nothing in this Act prevents a licensedinsurer that has lawfully effected a contract of insurancein Manitoba from reinsuring the risk or any portion ofthe risk with an insurer transacting business outsideManitoba and not licensed under this Act.

Réassurance auprès d'un assureur non titulaire delicence25 La présente loi n'empêche pas un assureurtitulaire d'une licence, qui a légalement conclu uncontrat d'assurance au Manitoba, de réassurer le risqueou toute partie de celui-ci auprès d'un assureur quiexerce ses activités à l'extérieur de la province et quin'est pas titulaire d'une licence sous le régime de laprésente loi.

24

Page 25: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

ASSURANCES L.M. 2012, c. 29

Types of insurers26(1) Only the following insurers are eligible fora licence under this Part:

(a) a provincial company;

(b) an extra-provincial company;

(c) an extra-provincial Crown insurer or an affiliateof an extra-provincial Crown insurer;

(d) a federally authorized company;

(e) an insurer made up of underwriters or syndicatesof underwriters operating on the plan known asLloyd's.

Types d'assureurs26(1) Seuls les assureurs indiqués ci-aprèspeuvent obtenir une licence sous le régime de laprésente partie :

a) une compagnie provinciale;

b) une compagnie extraprovinciale;

c) un assureur d'État extraprovincial ou une entitéappartenant au même groupe qu'un tel assureur;

d) une compagnie autorisée sous le régime d'une loifédérale;

e) un assureur formé de souscripteurs ou deconsortiums de souscripteurs qui font affaire sous lerégime Lloyd's.

Applying for a licence26(2) An application for a licence to carry on thebusiness of insurance must

(a) be made to the superintendent in the formrequired by the superintendent; and

(b) be accompanied by the information about theapplicant and its business that the superintendentrequires.

Demande de licence26(2) La demande en vue de l'obtention d'unelicence autorisant à faire le commerce d'assurance :

a) est présentée au surintendant au moyen de laformule qu'il indique;

b) est accompagnée des renseignements qu'exige lesurintendant au sujet du demandeur et de sesactivités.

Issuing a licence26(3) The superintendent may issue a licence to aninsurer to undertake insurance contracts and carry onbusiness in Manitoba if the insurer

(a) has complied with this Act and TheCorporations Act; and

(b) has paid the prescribed application fee.

Délivrance de la licence26(3) Le surintendant peut délivrer à un assureurune licence l'autorisant à souscrire des contratsd'assurance et à exercer ses activités au Manitoba sil'assureur :

a) a observé la présente loi et la Loi sur lescorporations;

b) a payé le droit prescrit.

Form of licence26(4) A licence is to be in the form that thesuperintendent considers appropriate.

Forme de la licence26(4) La licence est conforme au modèle que lesurintendant estime indiqué.

Term and renewal of licences26(5) A licence expires on December 31 of theyear that it is issued, but may be renewed from year toyear if the insurer complies with the requirements ofthis Act for its renewal.

Durée et renouvellement26(5) La licence expire le 31 décembre de l'annéede sa délivrance, mais peut être renouvelée d'année enannée si l'assureur observe les exigences de la présenteloi applicables aux renouvellements.

25

Page 26: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

INSURANCE S.M. 2012, c. 29

Effect of licence26(6) A licence issued under this Act authorizesthe insurer to exercise in Manitoba all the rights andpowers reasonably incidental to carrying on thebusiness of the class of insurance specified in thelicence that are not inconsistent with this Act or withthe terms of the insurer's charter.

Effet de la licence26(6) Une licence délivrée sous le régime de laprésente loi autorise l'assureur à exercer au Manitobatous les droits et pouvoirs normalement rattachés aucommerce de la classe d'assurance qu'elle précise et quine sont pas incompatibles avec la présente loi ni avecles dispositions de l'acte constitutif de l'assureur.

Classes of insurance27(1) A licence issued under this Act must specifythe classes of insurance that the insurer is authorized toundertake.

Classes d'assurance27(1) La licence précise les classes d'assurancedont l'assureur peut faire le commerce.

Limited or conditional licence27(2) A licence may be issued subject to suchlimitations and conditions as the minister specifies.

Limitations ou conditions27(2) Une licence peut être délivrée sous réservedes limitations et des conditions que le ministre fixe.

Changes re licences27(3) Despite subsection (2), the minister may doone or more of the following at any time in respect of aninsurer's licence:

(a) reduce the term for which the licence was issuedor renewed;

(b) impose any condition or limitation relating to thecarrying on of the insurer's business that the ministerconsiders appropriate;

(c) vary, amend or revoke any condition orlimitation to which the licence is then subject.

Modification des conditions27(3) Par dérogation au paragraphe (2) le ministrepeut, à tout moment, prendre une ou plusieurs desmesures indiquées ci-après concernant la licence d'unassureur :

a) réduire la durée pour laquelle la licence a étédélivrée ou renouvelée;

b) imposer les conditions ou les limitations qu'iljuge indiquées concernant les activités de l'assureur;

c) modifier ou révoquer les conditions ou leslimitations auxquelles la licence est assujettie.

Insurer must be given an opportunity to be heard27(4) The minister may not exercise a powergranted under subsection (3) unless the minister hasgiven the insurer notice that the minister intends toexercise the power and has afforded the insurer areasonable opportunity to be heard with respect to thematter.

Occasion donné à l'assureur d'être entendu27(4) Le ministre ne peut exercer les pouvoirs queconfère le paragraphe (3) que s'il a avisé l'assureur deson intention d'exercer ces pouvoirs et lui a donné uneoccasion raisonnable d'être entendu à ce sujet.

Determination of contract's class of insurance bysuperintendent27(5) If a question arises as to the class ofinsurance into which any specific contract of insuranceor form of policy falls, the superintendent maydetermine the question. The superintendent'sdetermination is effective and final for the purposes ofthis Act.

Détermination des classes d'assurance27(5) Le surintendant peut trancher la question desavoir à quelle classe d'assurance appartient un contratd'assurance ou une forme de police. Sa décision estexécutoire et définitive pour l'application de la présenteloi.

26

Page 27: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

ASSURANCES L.M. 2012, c. 29

Conditions of automobile insurance licence27(6) A licence to carry on automobile insurancein Manitoba is subject to the following conditions:

1. In an action in Manitoba against the licensedinsurer, or its insured, arising out of anautomobile accident in Manitoba, the insurermust appear and may not set up a defence to aclaim under a contract made outside Manitoba,including a defence as to the limit or limits ofliability under the contract, that might not be setup if the contract were evidenced by a motorvehicle liability policy issued in Manitoba.

2. In an action in another province or territory ofCanada against the licensed insurer, or itsinsured, arising out of an automobile accident inthat province or territory, the insurer mustappear and may not set up a defence to a claimunder a contract evidenced by a motor vehicleliability policy issued in Manitoba, including adefence as to the limit or limits of liability underthe contract, that might not be set up if thecontract were evidenced by a motor vehicleliability policy issued in that other province orterritory.

C o n d i t i o n s r e l a t i v e s à l a l i c e n c ed'assurance-automobile27(6) Une licence autorisant le commerce del'assurance-automobile au Manitoba est assortie desconditions suivantes :

1. dans une action intentée au Manitoba contrel'assureur titulaire d'une licence ou son assuré àla suite d'un accident d'automobile survenu dansla province, l'assureur doit comparaître et nepeut invoquer aucune défense contre unedemande de règlement faite en vertu d'uncontrat conclu à l'extérieur de celle-ci,notamment une défense fondée sur les limites deresponsabilité prévues au contrat, qui nepourrait être invoquée si le contrat était constatépar une police de responsabilité automobiledélivrée dans la province;

2. dans une action intentée dans une autre provinceou dans un territoire du Canada contre l'assureurtitulaire d'une licence ou son assuré à la suited'un accident d'automobile survenu dans cetteprovince ou ce territoire, l'assureur doitcomparaître et ne peut invoquer aucune défensecontre une demande de règlement faite en vertud'un contrat constaté par une police deresponsabilité automobile délivrée au Manitoba,notamment une défense fondée sur les limites deresponsabilité prévues au contrat, qui nepourrait être invoquée si le contrat était constatépar une police de responsabilité automobiledélivrée dans l'autre province ou dans leterritoire.

Cancelling licence for contravention of condition27(7) The superintendent may cancel the licenceof an insurer that contravenes a condition set out insubsection (6).

Annulation pour non-respect des conditions27(7) Le surintendant peut annuler la licence d'unassureur qui enfreint l'une des conditions énoncées auparagraphe (6).

Restriction on life insurance licence28(1) Subject to subsection (2), no licence may beissued that authorizes the insurer to undertake lifeinsurance and any other class of insurance.

Restrictions s'appliquant à l'assurance-vie28(1) Sous réserve du paragraphe (2), il estinterdit de délivrer une licence autorisant l'assureur àfaire le commerce d'assurance-vie et d'une autre classed'assurance.

Exception28(2) A licence may be issued that authorizes theinsurer to undertake life insurance and

(a) accident and sickness insurance; or

(b) another class of insurance that is prescribed bythe regulations, subject to any conditions prescribedin the regulations.

Exception28(2) Il est permis de délivrer une licenceautorisant l'assureur à faire le commerce d'assurance-vieet, selon le cas :

a) d'assurance-accidents corporels et maladie;

b) de toute autre classe d'assurance prescrite par lesrèglements, sous réserve des conditions que ceux-ciprescrivent.

27

Page 28: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

INSURANCE S.M. 2012, c. 29

9(1) Subsection 29(1) is repealed. 9(1) Le paragraphe 29(1) est abrogé.

9(2) Subsection 29(2) is replaced with thefollowing:

9(2) Le paragraphe 29(2) est remplacé par cequi suit :

Property insurance in respect of automobiles29(2) An insurer licensed to carry on propertyinsurance may insure an automobile against loss ordamage under a property insurance policy, but only ifthe automobile is not registered under The Drivers andVehicles Act.

Assurance de biens visant des automobiles29(2) L'assureur titulaire d'une licence l'autorisantà faire le commerce d'assurance de biens ne peut assurerune automobile contre la perte ou les dommages aumoyen d'une police d'assurance de biens que sil'automobile n'est pas immatriculée sous le régime de laLoi sur les conducteurs et les véhicules.

10(1) Subsection 30(1) is replaced with thefollowing:

10(1) Le paragraphe 30(1) est remplacé par cequi suit :

Restrictions on granting licence30(1) A licence must not be granted to aprovincial or extra-provincial company that is notlicensed as at October 1, 1997, unless the companyprovides evidence satisfactory to the superintendent thatthe company meets any financial standards for aninsurer of its class that may be prescribed by regulation.

Restrictions concernant la délivrance d'une licence30(1) Une licence ne peut être délivrée à unecompagnie provinciale ou extraprovinciale qui n'est pastitulaire d'une licence au 1er octobre 1997 que si lacompagnie prouve de façon satisfaisante pour lesurintendant qu'elle remplit les normes financièresapplicables à un assureur de sa catégorie et pouvant êtreprescrites par règlement.

10(2) Subsections 30(3) and (4) are repealed. 10(2) Les paragraphes 30(3) et (4) sont abrogés.

10(3) Subsections 30(5) to (10) are replaced withthe following:

10(3) Les paragraphes 30(5) à (10) sontremplacés par ce qui suit :

Proof of compliance with Act and regulationsrequired for licence30(5) A licence must not be granted to an insurerunless the insurer satisfies the superintendent that it isin compliance with the provisions of this Act and theregulations that apply to it.

Preuve d'observation de la présente loi et desrèglements30(5) Une licence ne peut être délivrée à unassureur que s'il convainc le surintendant qu'il observeles dispositions de la présente loi et des règlements quis'appliquent à lui.

Evidence by insurer whose head office outside ofprovince30(6) If the head office of an applicant for alicence under this Act is outside Manitoba, a licencemust not be granted unless the applicant satisfies thesuperintendent that it has the ability to pay its contractsat maturity. The superintendent may accept as sufficientevidence the fact that the applicant is licensed by anygovernment in Canada.

Siège social à l'extérieur de la province30(6) Une licence visée par la présente loi ne peutêtre délivrée à l'auteur d'une demande de licence si lesiège social de celui-ci est situé à l'extérieurdu Manitoba, à moins qu'il ne convainque lesurintendant qu'il est en mesure d'honorer ses contratsà échéance. Le surintendant peut accepter à titre depreuve suffisante le fait que l'auteur de la demande esttitulaire d'une licence délivrée par un autregouvernement au Canada.

28

Page 29: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

ASSURANCES L.M. 2012, c. 29

Certain types of agreements requiringsuperintendent's approval30(7) A licence must not be granted to an insurerthat

(a) is authorized under its constitution and laws

(i) to pay to its members or their beneficiaries,as a benefit payable by such insurer, theproceeds of a contingency levy, or

(ii) to pay sickness, accident, disability,unemployment, funeral, hospital, medical ordental benefits, or benefits payable on death oron the happening of any contingency dependenton human life, in an amount that is specified bythe insurer's directors or by an executive ormanagement committee of the insurer;

(b) has not, before the date of the application for thelicence, been licensed; and

(c) has, after April 6, 1944, and before making theapplication,

(i) made with any of its shareholders, membersor policyholders an agreement under which theterms of any former contract between the insurerand any shareholder, member or policyholderhas been altered or modified, or

(ii) made any change with respect to any reservefund or surplus moneys or assets;

unless the agreement or change mentioned in clause (c)is submitted to and approved by the minister.

Ententes soumises à l'approbation du surintendant30(7) Une licence ne peut être délivrée à unassureur qui :

a) est autorisé par son acte constitutif et sesrèglements administratifs :

(i) soit à verser à ses membres ou à leursbénéficiaires, à titre de prestation devant êtrepayée par lui, le produit d'un prélèvement degarantie,

(ii) soit à verser des prestations de maladie, desprestations en cas d'accident, des prestationsd'invalidité, des prestations de chômage, desindemnités pour frais funéraires, des prestationshospitalières, des indemnités médicales oudentaires ou des prestations exigibles lors dudécès d'une personne ou de la survenance d'uneéventualité se rattachant à la vie humaine, dontle montant est précisé par les administrateurs oupar un comité de direction ou de gestion del'assureur;

b) n'a pas été titulaire d'une licence avant la date dela demande de licence;

c) a, après le 6 avril 1944 mais avant la date de lademande :

(i) conclu avec l'un de ses actionnaires oumembres ou avec l'un des titulaires d'une de sespolices un accord selon lequel les conditionsd'un contrat conclu antérieurement entrel'assureur et l'un des actionnaires ou membresou l'un des titulaires d'une de ses polices ont étéaltérées ou modifiées,

(ii) apporté un changement à l'égard d'un fondsde réserve ou de sommes ou d'éléments d'actifexcédentaires.

Toutefois, la licence peut être délivrée lorsque l'accordou le changement visé à l'alinéa c) a été soumis auministre et a reçu son approbation.

Regulations designating members of compensationplan30(8) If an agreement respecting a compensationplan is entered into under section 5, the LieutenantGovernor in Council may make regulations

(a) designating insurers or classes of insurers asmembers of the compensation plan;

(b) exempting an insurer or class of insurers frommembership in the compensation plan.

Désignation des participants au régimed'indemnisation30(8) Si un accord concernant un régimed'indemnisation a été conclu en vertu de l'article 5, lelieutenant-gouverneur en conseil peut, par règlement :

a) désigner des assureurs ou des catégoriesd'assureurs à titre de participants au régime;

b) soustraire au régime un assureur ou une catégoried'assureurs.

29

Page 30: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

INSURANCE S.M. 2012, c. 29

Agreement of compensation plan required forexemption30(8.1) The Lieutenant Governor in Council mustnot make a regulation under clause (8)(b) unless theadministrator of the compensation plan agrees to theexemption.

Accord de l'administrateur du régimed'indemnisation30(8.1) Le lieutenant-gouverneur en conseil ne peutprendre le règlement visé à l'alinéa (8)b) que sil'administrateur du régime d'indemnisation approuvel'exemption.

Obligations of membership30(9) Any insurer that is designated as a memberof a compensation plan is subject to the provisions ofthe plan and must observe any conditions or obligationsof membership required by those provisions.

Respect des conditions du régime d'indemnisation30(9) Les assureurs qui sont désignés à titre departicipants au régime d'indemnisation sont assujettisaux clauses du régime et doivent respecter lesconditions et les obligations afférentes à l'adhésionimposées par ces clauses.

Failure to observe obligations30(10) The Lieutenant Governor in Council maycancel the licence of an insurer that fails to observe acondition or obligation of membership in contraventionof subsection (9).

Annulation de licence en cas de non-respect30(10) Le lieutenant-gouverneur en conseil peutannuler la licence de l'assureur qui omet de respecter lesconditions ou les obligations afférentes à l'adhésion.

10(4) Subsection 30(11) is repealed. 10(4) Le paragraphe 30(11) est abrogé.

11 Section 31 is replaced with the following: 11 L'article 31 est remplacé par ce qui suit :

Publication of notice of application for licence31 The superintendent may require an applicantfor a licence to

(a) publish a notice of the application in TheManitoba Gazette and in any other medium that thesuperintendent considers appropriate; and

(b) state in the notice whatever information thesuperintendent specifies.

Publication d'un avis concernant la demande31 Le surintendant peut exiger que l'auteurd'une demande de licence :

a) publie un avis de la demande dans la Gazettedu Manitoba et dans tout autre média qu'il estimeindiqué;

b) donne dans l'avis les renseignements qu'il précise.

12(1) Subsections 32(1) and (2) are repealed. 12(1) Les paragraphes 32(1) et (2) sont abrogés.

12(2) Subsection 32(3) is replaced with thefollowing:

12(2) Le paragraphe 32(3) est remplacé par cequi suit :

Notification of certain changes32(3) If at any time a change is made in aninsurer's charter or head office, or its chief agency orchief agent in Manitoba, the insurer must without delaynotify the superintendent about the change and file withthe superintendent such certified copies, notices orpowers of attorney as the superintendent requires toverify the change.

Avis concernant certains changements32(3) L'assureur avise sans délai le surintendant detout changement apporté à son acte constitutif ainsi quede tout changement concernant son siège social, sonagence principale ou son agent principal au Manitoba etdépose auprès de lui les copies certifiées conformes, lesavis ou les procurations qu'il exige afin de vérifier cechangement.

30

Page 31: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

ASSURANCES L.M. 2012, c. 29

13 Section 33 is replaced with the following: 13 L'article 33 est remplacé par ce qui suit :

Statement of expenses of organization33(1) An application by a provincial company forits first licence must

(a) set out the sums of money paid or to be paid bythe company in connection with its incorporationand organization; and

(b) contain evidence satisfactory to thesuperintendent that the directors have performedtheir duties under section 99 of The CorporationsAct.

État des frais d'établissement33(1) La demande que présente une compagnieprovinciale en vue de l'obtention de sa premièrelicence :

a) indique les différentes sommes que la compagniea versées ou doit verser relativement à saconstitution en corporation et à son organisation;

b) contient une preuve jugée satisfaisante par lesurintendant selon laquelle les administrateurs sesont acquittés des fonctions prévues à l'article 99 dela Loi sur les corporations.

Payment of expenses before licence is granted33(2) Until the licence is granted, the insurer mustnot make any payments out of the moneys paid in byshareholders except reasonable sums for payment ofclerical assistance, legal services, office expenses,advertising and travel expenses.

Limite des frais33(2) Tant que la licence n'est pas accordée,l'assureur ne peut faire aucun paiement sur les sommesversées par les actionnaires, à l'exception des sommesraisonnables affectées au paiement des services desecrétariat, des services du contentieux, des frais debureau, de la publicité et des frais de déplacement.

Conditions precedent to issue of licence33(3) The superintendent must not issue thelicence until the superintendent is satisfied that

(a) all requirements of this Act and of TheCorporations Act as to stock subscriptions, paymentof money by shareholders on account of stocksubscriptions, election of directors and otherpreliminaries have been complied with;

(b) the expenses of incorporation and organization,including the commissions payable for the sale ofthe stock, are reasonable;

(c) the insurer's management and directors andpersons who hold a significant interest in any classof insurer's shares are fit as to character; and

(d) the insurer's management and directors have thecompetence and experience suitable for involvementin the operation of a financial institution.

Conditions préalables à la délivrance de la licence33(3) Le surintendant ne peut délivrer la licenceque s'il est convaincu que :

a) toutes les exigences de la présente loi et de la Loisur les corporations concernant la souscriptiond'actions, les acomptes versés à cet effet par lesactionnaires, l'élection des administrateurs et lesautres mesures préliminaires ont été respectées;

b) les frais de constitution en corporation etd'organisation, y compris les commissions exigiblespour la vente des actions, sont raisonnables;

c) les dirigeants et les administrateurs de l'assureurainsi que les personnes qui ont un intérêt substantieldans une des catégories d'actions de l'assureur ontune bonne réputation;

d) les dirigeants et les administrateurs de l'assureuront la compétence et l'expérience voulues pours'occuper de l'exploitation d'une institutionfinancière.

Compliance with market conduct laws33.1 The superintendent may refuse to issue alicence to or renew a licence of an insurer if thesuperintendent is satisfied that the insurer is notcomplying with the laws respecting market conductactivities of other jurisdictions in which it is licensed.

Observation des lois concernant les activitésd'exploitation33.1 Le surintendant peut refuser de délivrer unelicence à un assureur ou de renouveler sa licence s'il estconvaincu qu'il n'observe pas les lois concernant lesactivités d'exploitation des autres autorités législativesdans le territoire desquelles il est titulaire d'une licence.

31

Page 32: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

INSURANCE S.M. 2012, c. 29

14 Sections 34 and 35 are repealed. 14 Les articles 34 et 35 sont abrogés.

15 Section 36 is replaced with the following: 15 L'article 36 est remplacé par ce qui suit :

Cancelling a licence for non-payment of claims36(1) The superintendent may cancel an insurer'slicence if the superintendent receives written noticeabout and is satisfied that the insurer has

(a) for at least 60 days after payment is due, failed orneglected to pay an undisputed claim arising from aloss insured in Manitoba; or

(b) failed or neglected to pay a disputed claim aftera final judgment has been made requiring paymentand a valid discharge of judgment has been tenderedto the insurer.

Annulation de la licence en cas de sinistres impayés36(1) Le surintendant peut annuler la licence del'assureur s'il reçoit un avis écrit de défaut et s'il estconvaincu que l'assureur :

a) a omis ou négligé d'acquitter une demande derèglement non contestée faisant suite à un sinistrecouvert par une assurance au Manitoba pendant unepériode d'au moins 60 jours suivant la dated'exigibilité du paiement;

b) a omis ou négligé d'acquitter une demande derèglement contestée après qu'un jugement définitifordonnant le paiement a été rendu et qu'unequittance valable lui a été offerte à l'égard dujugement.

Revival of licence36(2) The superintendent may revive the licenceand the insurer may again carry on business if the claimis paid within six months after the superintendentreceives the notice described in subsection (1).

Remise en vigueur de la licence36(2) Le surintendant peut remettre en vigueur lalicence et l'assureur peut de nouveau exercer sesactivités si la demande de règlement est acquittée dansles six mois suivant la réception de l'avis mentionné auparagraphe (1).

16 Section 37.1 is replaced with the following: 16 L'article 37.1 est remplacé par ce qui suit :

Suspending or cancelling a licence37.1 With or without conditions, the ministermay suspend or cancel the licence of an insurer if theinsurer is convicted of an offence mentioned insubsection 410(1).

Suspension ou annulation de la licence37.1 Le ministre peut, avec ou sans conditions,suspendre ou annuler la licence de l'assureur qui estdéclaré coupable d'une infraction visée auparagraphe 410(1).

17 Sections 38 to 41 are replaced with thefollowing:

17 Les articles 38 à 41 sont remplacés par cequi suit :

Superintendent must report insufficiency to minister38(1) If, based upon the inspection or financialexamination of an insurer, the insurer's annual statementor other evidence about it, the superintendent finds that

(a) the insurer's assets are insufficient to justify itscontinuance in business or to provide proper securityto persons effecting insurance with it in Manitoba;or

Rapport du surintendant sur l'insuffisance de l'actif38(1) Le surintendant présente un rapport auministre si, à la suite d'une inspection ou d'un examenfinancier effectué auprès de l'assureur ou d'un examende ses états annuels ou d'autres éléments de preuve leconcernant, il constate :

a) soit que l'actif de l'assureur est insuffisant pourjustifier la poursuite de ses activités ou ne lui permetpas de fournir une garantie suffisante aux personnesconcluant des contrats d'assurance avec luiau Manitoba;

32

Page 33: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

ASSURANCES L.M. 2012, c. 29

(b) that the insurer has failed to comply with anyprovision of law or its instrument of incorporation;

the superintendent must report the finding to theminister.

b) soit que l'assureur a omis de se conformer à unedes dispositions d'une loi ou de son acte constitutif.

Suspension or cancellation of licence38(2) If, after considering the superintendent'sreport, giving the insurer an opportunity to be heard andmaking any further investigation that he or sheconsiders appropriate, the minister agrees with thesuperintendent's finding, the minister may report thatfact to the Lieutenant Governor in Council, and theLieutenant Governor in Council may suspend or cancelthe insurer's licence.

Suspension ou annulation38(2) Après avoir examiné le rapport dusurintendant, avoir donné à l'assureur l'occasion d'êtreentendu et avoir effectué toute autre enquête jugéeappropriée, le ministre peut, s'il est d'accord avec laconclusion du surintendant, faire rapport de ce fait aulieutenant-gouverneur en conseil, auquel cas celui-cipeut suspendre ou annuler la licence de l'assureur.

Transacting business for insurer after licencecancellation38(3) After publication in The Manitoba Gazetteof notice of the suspension or cancellation of aninsurer's licence, a person who transacts business onbehalf of the insurer, except for the purpose of windingit up, is guilty of an offence.

Infraction38(3) Commet une infraction la personne qui,après publication dans la Gazette du Manitoba d'un avisconcernant la suspension ou l'annulation de la licencede l'assureur, fait affaire dans la province pour lecompte de celui-ci, sauf aux fins de sa liquidation.

Limited licence38(4) When the superintendent has made a reportunder subsection (1), the minister or the LieutenantGovernor in Council may direct the issue of suchmodified, limited or conditional licence as is considerednecessary for the protection of persons in Manitoba whohave effected or may effect contracts of insurance withthe insurer.

Licence restreinte38(4) Lorsque le surintendant a présenté unrapport conformément au paragraphe (1), le ministre oule lieutenant-gouverneur en conseil peut ordonner ladélivrance d'une licence modifiée, restreinte ouconditionnelle, selon ce qu'il estime nécessaire pour laprotection des personnes qui se trouvent au Manitoba etqui ont conclu ou peuvent conclure des contratsd'assurance avec l'assureur.

Failure to meet financial criteria38(5) If an insurer fails to meet any applicablefinancial standard or solvency test prescribed by theregulations, its assets are deemed to be insufficient forthe purposes of subsection (1).

Solvabilité des assureurs38(5) L'actif d'un assureur qui ne satisfait pas auxexigences financières et aux examens de solvabilitéprescrits par les règlements est réputé être insuffisantpour l'application du paragraphe (1).

Suspension or cancellation elsewhere39(1) Upon the suspension or cancellation of thelicence of an insurer by any government in Canada, thesuperintendent may suspend or cancel the licence ofthat insurer under this Act.

Suspension ou annulation à l'extérieur de laprovince39(1) Si la licence d'un assureur est suspendue ouannulée par un gouvernement au Canada, lesurintendant peut suspendre ou annuler la licencedélivrée à l'assureur sous le régime de la présente loi.

Licence restrictions elsewhere39(2) If the authority to insure a class of risks isdeleted from the licence of an insurer by anygovernment in Canada, the superintendent may deletethe authority to insure that class of risks from thelicence of that insurer under this Act.

Restrictions imposées à l'extérieur de la province39(2) Si un gouvernement au Canada retire de lalicence de l'assureur le pouvoir d'assurer une classe derisques, le surintendant peut retirer de la licencedélivrée à l'assureur sous le régime de la présente loi lepouvoir d'assurer cette classe de risques.

33

Page 34: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

INSURANCE S.M. 2012, c. 29

Revival of licence40 If an insurer's licence under this Act issuspended or cancelled, it may be revived if the insurermakes good the deficiency, or remedies its default, asthe case may be, to the satisfaction of the minister.

Remise en vigueur de la licence40 Toute licence qui a été délivrée à unassureur sous le régime de la présente loi et qui a étésuspendue ou annulée peut être remise en vigueur sil'assureur pourvoit à l'insuffisance de fonds, ou répareson manquement, selon le cas, de façon satisfaisantepour le ministre.

Report of contraventions41 The superintendent must report to theminister any contravention of a provision of this Act orthe regulations by a licensed insurer. After receiving thereport, the minister may suspend or cancel or refuse torenew the insurer's licence.

Rapport du surintendant sur les contraventions41 Le surintendant présente un rapport auministre au sujet de toute contravention à la présente loiou aux règlements commise par un assureur titulaired'une licence. Après avoir reçu le rapport, le ministrepeut suspendre ou annuler la licence de l'assureur ourefuser de la renouveler.

18 Subsection 41.18(2) is amended by adding"in person or by telephone or other communicationfacility" at the end.

18 Le paragraphe 41.18(2) est modifié paradjonction, à la fin, de « en personne, par téléphone oupar tout autre moyen de communication ».

19 Sections 77 and 78 are replaced with thefollowing:

19 Les articles 77 et 78 sont remplacés par cequi suit :

Books to be kept77(1) An insurer must keep

(a) such records of its contracts, premium incomeand claims paid; and

(b) such books of account;

as the superintendent requires.

Livres que l'assureur doit tenir77(1) L'assureur tient les documents concernantses contrats, l'encaissement de primes et les sinistrespayés qu'exige le surintendant ainsi que les livres decomptes que celui-ci indique.

Audit of records77(2) If at any time it appears to thesuperintendent that an insurer is not keeping records ina manner that shows correctly the experience of theinsurer in Manitoba as required by subsection (1), thesuperintendent may nominate an accountant

(a) to audit the books and records of the insurer; and

(b) to give instructions that will enable the officersof the insurer to comply with that subsection.

Vérification des documents77(2) S'il estime que les documents et les livres decomptes de l'assureur n'indiquent pas correctement sesrésultats techniques au Manitoba, le surintendant peutcharger un comptable :

a) de les vérifier;

b) de donner des directives qui permettront auxdirigeants de l'assureur de les tenir de la façonvoulue.

Payment of accountant's expenses77(3) The reasonable remuneration and expensesof the accountant that are approved by the minister foran audit of an insurer under subsection (2) must be paidby the insurer.

Paiement des frais du comptable77(3) La rémunération et les frais raisonnables ducomptable que le ministre approuve relativement à lavérification visée au paragraphe (2) sont payés parl'assureur.

34

Page 35: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

ASSURANCES L.M. 2012, c. 29

Collection of accountant's expenses from insurer77(4) If the amount approved under subsection (3)is not paid by the insurer, the minister may pay theamount and then recover it from the insurer as a debtdue to the Crown.

Recouvrement des frais du comptable77(4) Si l'assureur ne paie pas le montant qui estapprouvé conformément au paragraphe (3), le ministrepeut le payer puis le recouvrer auprès de l'assureur àtitre de créance de la Couronne.

Inspection of registers by superintendent78 An insurer that is incorporated in Manitobamust allow the superintendent to inspect its shareregister or register of members at any reasonable timeand upon reasonable notice.

Examen de registres par le surintendant78 L'assureur qui est constitué en corporationau Manitoba permet au surintendant d'examiner sonregistre des actions ou son registre des membres à toutmoment raisonnable, pourvu que celui-ci lui donne unpréavis raisonnable.

20 Sections 79 and 80 are repealed. 20 Les articles 79 et 80 sont abrogés.

21 Section 81 is replaced with the following: 21 L'article 81 est remplacé par ce qui suit :

By-laws and by-law changes to be filed81(1) An insurer must provide the superintendentwith a certified copy of any of the following within onemonth after its passage:

(a) the insurer's by-laws;

(b) any repeal or amendment of or addition to theby-laws.

Remise d'une copie des règlements administratifs81(1) L'assureur remet au surintendant, dans undélai d'un mois suivant leur adoption, une copiecertifiée conforme :

a) de ses règlements administratifs;

b) des abrogations, des modifications ou des ajoutsdont ils font l'objet.

Other information — licensed insurers81(2) Every licensed insurer, other than aprovincial company, must provide the superintendentwith a copy of

(a) any change to its instrument of incorporationwithin seven days of the change being made; and

(b) notice of its being subject to an arrangement ina jurisdiction in which it is licensed other thanManitoba that is in the nature of a complianceundertaking within seven days of the arrangementbeing made.

Autres renseignements — assureurs titulaires d'unelicence81(2) Chaque assureur titulaire d'une licence, àl'exclusion d'une compagnie provinciale, remet ausurintendant une copie :

a) de tout changement apporté à son acte constitutif,dans les sept jours suivant le changement;

b) de tout avis selon lequel il fait l'objet d'unarrangement dans un territoire où il est titulaire d'unelicence, à l'exclusion du Manitoba, dans lessept jours suivant la date à laquelle l'arrangementintervient, lequel est de l'ordre d'un engagement deconformité.

22 Section 82 is repealed. 22 L'article 82 est abrogé.

35

Page 36: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

INSURANCE S.M. 2012, c. 29

23 Sections 83 to 87 are replaced with thefollowing:

23 Les articles 83 à 87 sont remplacés par cequi suit :

Report of auditor83(1) In the report required to be made toshareholders under subsection 149(1) of TheCorporations Act, the auditor of an insurer must statewhether the auditor believes that the insurer's annualfinancial statement presents fairly, in accordance withaccounting principles referred to in section 84.1,

(a) the financial position of the insurer as at the endof the financial year to which the annual financialstatement relates; and

(b) the results of the operations and changes in thefinancial position of the insurer for that financialyear.

Rapport du vérificateur83(1) Dans le rapport qu'il doit remettre auxactionnaires en application du paragraphe 149(1) dela Loi sur les corporations, le vérificateur d'un assureurindique s'il croit que l'état financier annuel de l'assureurprésente fidèlement, en conformité avec les principescomptables visés à l'article 84.1 :

a) la situation financière de l'assureur à la fin del'exercice visé;

b) les résultats d'exploitation de l'assureur etl'évolution de sa situation financière au cours de cetexercice.

Auditor's remarks on certain issues required83(2) In each report referred to in subsection (1),the auditor must include such remarks as the auditorconsiders necessary when

(a) the auditor's examination conducted to report onthe annual financial statement has not been made inaccordance with the auditing standards referred to insection 84.1;

(b) the annual statement has not been prepared on abasis consistent with that of the preceding financialyear; or

(c) the annual statement does not present fairly, inaccordance with the accounting principles referredto in section 84.1, the financial position of theinsurer as at the end of the financial year to which itrelates or the results of the operations or changes inthe financial position of the insurer for that financialyear.

Observations du vérificateur sur certaines questions83(2) Dans le rapport visé au paragraphe (1), levérificateur inclut les observations qu'il estimenécessaires lorsque, selon le cas :

a) l'examen auquel il a procédé pour présenter sonrapport sur l'état financier annuel n'a pas été effectuéen conformité avec les normes de vérificationmentionnées à l'article 84.1;

b) l'état annuel et celui de l'exercice précédent n'ontpas été établis sur la même base;

c) l'état annuel ne présente pas fidèlement, enconformité avec les principes comptablesmentionnés à l'article 84.1, la situation financière del'assureur à la fin de l'exercice visé ou ses résultatsd'exploitation ou l'évolution de sa situationfinancière au cours de cet exercice.

Meaning of "reinsurance"84(1) In this section, "reinsurance" meansreinsurance of individual risks but does not includereinsurance as defined in Part XVI.

Définition de « réassurance »84(1) Au présent article, le terme « réassurance »s'entend de la réassurance de risques individuels. Laprésente définition exclut la réassurance au sens de lapartie XVI.

36

Page 37: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

ASSURANCES L.M. 2012, c. 29

Annual statement84(2) A licensed insurer must prepare and deliverto the superintendent on or before the last day ofFebruary of each year an annual statement of thecondition of affairs of the insurer as at the previousDecember 31.

État annuel84(2) L'assureur titulaire d'une licence établit etremet au surintendant au plus tard le dernier jour dumois de février chaque année un état annuel concernantsa situation financière au 31 décembre précédent.

Form and verification of statement84(3) The statement must

(a) be in the form and be verified in the manner thatthe superintendent requires;

(b) show

(i) the assets, liabilities, receipts andexpenditures of the insurer for the year coveredby the statement, and

(ii) particulars of the business done by theinsurer in Manitoba during the year covered bythe statement; and

(c) state such other information as thesuperintendent requires.

Forme et attestation de l'état84(3) L'état :

a) est dressé en la forme et attesté de la façonqu'indique le surintendant;

b) montre l'actif, le passif, les encaissements et lesdépenses de l'assureur pour l'année visée et donnedes détails sur les affaires que celui-ci a réaliséesau Manitoba au cours de cette année;

c) contient les autres renseignements que lesurintendant exige.

Annual statement — reinsurance84(4) If the superintendent is satisfied that thebusiness of an insurer is that of reinsurance, thesuperintendent may allow the insurer in any year todeliver the statement required under subsection (2) onor before March 31 instead of the last day of February.

État annuel — réassurance84(4) S'il est convaincu que l'assureur fait lecommerce de réassurance, le surintendant peutl'autoriser à remettre l'état annuel visé au paragraphe (2)au plus tard le 31 mars.

Answering superintendent's questions84(5) When required by the superintendent, theinsurer must answer any question that thesuperintendent asks about the insurer's statement underthis section or transactions in Manitoba.

Réponses aux questions du surintendant84(5) Lorsque le surintendant l'exige, l'assureurrépond à toute question que celui-ci lui poserelativement à l'état visé au présent article ou à sesopérations au Manitoba.

Valuation of actuarial and other policy liabilities84(6) The liabilities of an insurer shown in itsannual statement must include as a reserve the value ofthe actuarial and other policy liabilities and othermatters determined under section 84.1.

Évaluation des engagements actuariels et autres liésaux polices84(6) Le passif indiqué dans l'état annuel del'assureur inclut à titre de réserve la valeur desengagements actuariels et autres liés aux polices et lesprécisions relatives à toute autre question déterminée enapplication de l'article 84.1.

Report of actuary on reserve84(7) The actuary of an insurer must make a reportin a form determined by the superintendent on thereserve referred to in subsection (6), and the insurermust give the report to the superintendent with itsstatement under this section.

Rapport de l'actuaire84(7) L'actuaire de l'assureur établit un rapport enla forme déterminée par le surintendant sur la réservevisée au paragraphe (6). L'assureur joint ce rapport àl'état annuel.

37

Page 38: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

INSURANCE S.M. 2012, c. 29

Standards of financial reporting84.1 When an insurer provides its or itssubsidiaries' audited financial statements to thesuperintendent, policyholders, shareholders or thepublic, it must ensure that the statements are preparedin accordance with the following:

(a) generally accepted accounting principles,including the accounting recommendations of theCanadian Institute of Chartered Accountants set outin the Handbook published by that Institute, asamended from time to time;

(b) generally accepted auditing standards, includingthe auditing recommendations of the CanadianInstitute of Chartered Accountants set out in theHandbook published by that Institute, as amendedfrom time to time;

(c) generally accepted actuarial practices describedin the Standards of Practice, established by theActuarial Standards Board of the Canadian Instituteof Actuaries, as amended from time to time;

(d) any modification of those principles, standardsor practices established by the superintendent or anyadditional requirements, principles, standards orpractices established by the superintendent.

Normes de rapport financier84.1 Lorsqu'il remet ses états financiers vérifiésou ceux de ses filiales au surintendant, aux titulaires depolices, aux actionnaires ou au public, l'assureur fait ensorte que les états soient établis en conformité avec :

a) des principes comptables généralement reconnus,y compris les recommandations comptables del'Institut canadien des comptables agréés figurantdans la version la plus récente du manuel publié parcet institut;

b) des normes de vérification généralementreconnues, y compris les recommandationsconcernant la vérification de l'Institut canadien descomptables agréés figurant dans la version la plusrécente du manuel publié par cet institut;

c) les normes actuarielles généralement reconnuesmentionnées dans la version la plus récente dudocument intitulé Normes de pratique et établi parle Conseil des normes actuarielles de l'Institutcanadien des actuaires;

d) les modifications que le surintendant apporte àces principes ou à ces normes ou avec les exigences,les principes ou les normes supplémentaires qu'ilétablit.

Waiver or variation of reporting requirements84.2 By order, the superintendent may, in respectan insurer or class of insurers, waive or vary anyrequirement of section 77, 78, 81, 83, 84 or 84.1 andmay make the order subject to such terms andconditions as the superintendent considers appropriate.

Renonciation84.2 Le surintendant peut, à l'égard d'un assureurou d'une catégorie d'assureurs, renoncer par ordonnanceà toute exigence énoncée aux articles 77, 78, 81, 83, 84ou 84.1 ou la modifier et assortir l'ordonnance desmodalités et conditions qu'il estime indiquées.

Non-application of Regulations Act84.3 The Regulations Act does not apply

(a) to a modification, additional requirement,principle, standard or practice established by thesuperintendent under clause 84.1(d); or

(b) to an order under section 84.2.

Inapplication de la Loi sur les textes réglementaires84.3 La Loi sur les textes réglementaires nes'applique pas :

a) aux modifications ni aux exigences, aux principesou aux normes supplémentaires que visel'alinéa 84.1d);

b) à l'ordonnance visée à l'article 84.2.

Publication of misleading or unauthorizedstatements85 An insurer must not publish or circulate

(a) a statement that shows its financial condition asbeing different from that shown by the statementfiled with the superintendent; or

Publication d'états trompeurs ou non autorisés85 L'assureur ne peut publier ni distribuer :

a) un état indiquant une situation financièredifférente de celle indiquée dans l'état déposé auprèsdu surintendant;

38

Page 39: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

ASSURANCES L.M. 2012, c. 29

(b) a balance sheet or other statement in a formdiffering from the form, if any, prescribed by theregulations.

b) un bilan ou autre état revêtant une formedifférente de celle prescrite, le cas échéant, parrèglement.

Statements of financial standing86 A person must not represent orally or inwriting that

(a) the issue of a licence to an insurer;

(b) the printing or publication of an insurer's annualstatement in a report or any other publication of thesuperintendent; or

(c) the supervision or regulation of the business ofthe insurer under this Act or the regulations or by thesuperintendent;

is a warranty or guarantee of the financial standing ofthe insurer or its ability to provide for the payment of itscontracts at maturity.

Déclarations concernant la situation financière del'assureur86 Nul ne peut affirmer, oralement ou par écrit,que la délivrance d'une licence à un assureur,l'impression ou la publication d'un état annuel dans unrapport ou dans une autre publication du surintendantou le contrôle ou la réglementation de l'activité del'assureur par la présente loi ou les règlements ou par lesurintendant est une garantie de la situation financièrede l'assureur ou de sa capacité de pourvoir au paiementde ses contrats à échéance.

Misleading statement by insurer prohibited87 No insurer and no officer, director,employee or agent of an insurer shall, for the purpose ofinducing a person to transact insurance with the insurer,make or use a statement that describes in an inaccurateor misleading manner the dividends, profits or surplusthat have been paid or may be paid by the insurer inrespect of any policy issued or to be issued by it.

États trompeurs interdits87 Il est interdit à l'assureur ainsi qu'à sesdirigeants, administrateurs, employés et agents d'établirou d'utiliser des états indiquant de façon inexacte outrompeuse les participations, les bénéfices ou lesexcédents payés ou pouvant être payés par l'assureur àl'égard d'une police que celui-ci a établie ou établiradans le but d'inciter une personne à s'assurer auprès delui.

Insurance compliance self-evaluative audit87.1(1) The following definitions apply in thissection.

"insurance compliance self-evaluative audit"means an evaluation, review, assessment, audit,inspection or investigation conducted by or onbehalf of a licensed insurer or fraternal society,either voluntarily or at the request of the minister orthe superintendent, for the purpose of identifying orpreventing non-compliance with, or promotingcompliance with or adherence to, statutes,regulations, guidelines or industry, company orprofessional standards. (« autoévaluation du respectdes règles des pratiques d'assurances »)

Autoévaluation du respect des règles des pratiquesd'assurances87.1(1) Les définitions qui suivent s'appliquent auprésent article.

« autoévaluation du respect des règles despratiques d'assurances » Évaluation, examen,vérification, inspection ou enquête mené par unassureur titulaire d'une licence ou une société desecours mutuels, ou en son nom, de façon volontaireou à la demande du ministre ou du surintendant,dans le but de découvrir ou de prévenir un casd'inobservation des lois, des règlements et des lignesdirectrices ou des normes professionnelles del'industrie ou de l'entreprise ou dans le but de lesfaire respecter. ("insurance complianceself-evaluative audit")

39

Page 40: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

INSURANCE S.M. 2012, c. 29

"insurance compliance self-evaluative auditdocument" means a documen t wi threcommendations or evaluative or analyticalinformation prepared by or on behalf of a licensedinsurer or fraternal society or the minister or thesuperintendent directly as a result of or inconnection with an insurance complianceself-evaluative audit and includes any response tothe findings of an insurance complianceself-evaluative audit, but does not includedocuments kept or prepared in the ordinary course ofbusiness of a licensed insurer or fraternal society.(« document d'autoévaluation du respect des règlesdes pratiques d'assurances »)

« document d'autoévaluation du respect desrègles des pratiques d'assurances » Documentrenfermant des recommandations ou desrenseignements à des fins d'évaluation ou d'analyseétabli par un assureur titulaire d'une licence, unesociété de secours mutuels, le ministre ou lesurintendant, ou en son nom, directement à la suited'une autoévaluation du respect des règles despratiques d'assurances ou en rapport avec elle. Laprésente définition vise notamment toute réponseaux conclusions d'une telle autoévaluation, maisexclut les documents conservés ou établis dans lecours normal des affaires d'un assureur titulaired'une licence ou d'une société de secours mutuels.("insurance compliance self-evaluative auditdocument")

Audit document is privileged87.1(2) Subject to subsection (6), an insurancecompliance self-evaluative audit document is privilegedinformation and is not discoverable or admissible asevidence in any civil or administrative proceeding.

Document protégé par le privilège87.1(2) Sous réserve du paragraphe (6), le documentd'autoévaluation du respect des règles des pratiquesd'assurances est protégé par le privilège et ne peut êtrecommuniqué ni présenté comme preuve dans toutepoursuite civile ou administrative.

Evidence about audit is not compellable87.1(3) Subject to subsection (6), no person may berequired to give or produce evidence relating to aninsurance compliance self-evaluative audit or anyinsurance compliance self-evaluative audit document inany civil or administrative proceeding.

Production de preuves87.1(3) Sous réserve du paragraphe (6), aucunepersonne ne peut être forcée de fournir des preuvesrelatives à une autoévaluation du respect des règles despratiques d'assurances ou tout documentd'autoévaluation du respect des règles des pratiquesd'assurances dans une poursuite civile ouadministrative.

Privilege not waived by certain disclosures87.1(4) Disclosure of an insurance complianceself-evaluative audit document to a person reasonablyrequiring access to it, including to a person acting onbehalf of a licensed insurer or fraternal society withrespect to the insurance compliance self-evaluativeaudit, to the external auditor of the licensed insurer orfraternal society, to the board of directors of thelicensed insurer or fraternal society or a committee ofthe licensed insurer or fraternal society or to theminister or the superintendent, whether voluntarily orpursuant to law, does not constitute a waiver of theprivilege with respect to any other person.

Conséquences d'une communication87.1(4) La communication d'un documentd'autoévaluation du respect des règles des pratiquesd'assurances à une personne qui demande de façonraisonnable accès à ce document, y compris à unepersonne agissant au nom d'un assureur titulaire d'unelicence ou d'une société de secours mutuels en ce qui atrait à l'autoévaluation du respect des règles despratiques d'assurances, au vérificateur externe del'assureur titulaire d'une licence ou de la société desecours mutuels, au conseil d'administration de cetassureur ou de cette société ou à un de ses comités, ouau ministre ou au surintendant, qu'il s'agisse d'unedécision volontaire ou conforme à la loi, ne constituepas un abandon du privilège à l'égard de toute personne.

When privilege may be waived87.1(5) A licensed insurer or fraternal society thatprepares or causes to be prepared an insurancecompliance self-evaluative audit document mayexpressly waive privilege in respect of all or part of theinsurance compliance self-evaluative audit document.

Abandon du privilège87.1(5) L'assureur titulaire d'une licence ou lasociété de secours mutuels qui établit ou fait établir ledocument d'autoévaluation du respect des règles despratiques d'assurances peut expressément abandonner leprivilège pour la totalité ou une partie de ce document.

40

Page 41: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

ASSURANCES L.M. 2012, c. 29

When privilege does not apply87.1(6) The privileges set out in subsections (2)and (3) do not apply

(a) to a proceeding commenced against a licensedinsurer or fraternal society by the minister or thesuperintendent in which an insurance complianceself-evaluative audit document has been disclosed;

(b) if the privilege is asserted for fraudulentpurposes;

(c) in a proceeding in which a person who wasinvolved in conducting an insurance complianceself-evaluative audit is a party seeking admission ofthe insurance compliance self-evaluative auditdocument in a dispute related to the person'sparticipation in conducting the insurance complianceself-evaluative audit; or

(d) to information referred to in an insurancecompliance self-evaluative audit document that wasnot prepared as a result of or in connection with aninsurance compliance self-evaluative audit.

Inapplication des privilèges87.1(6) Les privilèges visés aux paragraphes (2)et (3) ne s'appliquent pas :

a) à une poursuite intentée contre un assureurtitulaire d'une licence ou une société de secoursmutuels par le ministre ou le surintendant dans lecadre de laquelle a été communiqué un documentd'autoévaluation du respect des règles des pratiquesd'assurances;

b) s'ils sont invoqués à des fins frauduleuses;

c) lors d'une instance dans le cadre de laquelle unepersonne ayant participé à l'autoévaluation durespect des règles des pratiques d'assurances est unepartie cherchant à faire admettre le documentd'autoévaluation du respect des règles des pratiquesd'assurances en raison d'un différend lié à laparticipation de la personne à l'autoévaluation;

d) à de l'information mentionnée dans un documentd'autoévaluation du respect des règles des pratiquesd'assurances non établi à la suite d'uneautoévaluation du respect des règles des pratiquesd'assurances ou en rapport avec elle.

24(1) Subsection 88(1) is replaced with thefollowing:

24(1) Le paragraphe 88(1) est remplacé par cequi suit :

Valuation of life insurance contracts — provincialcompanies88(1) The valuation of a life insurance contractissued by a provincial company, other than a fraternalsociety, must be based on generally accepted actuarialpractices described in the Standards of Practice,established by the Actuarial Standards Board of theCanadian Institute of Actuaries, as amended from timeto time.

Évaluation de contrats d'assurance-vie —compagnies provinciales88(1) L'évaluation des contrats d'assurance-vieétablis par des compagnies provinciales, à l'exclusiondes sociétés de secours mutuels, est faite selon lesnormes actuarielles généralement reconnuesmentionnées dans la version la plus récente dudocument intitulé Normes de pratique et établi par leConseil des normes actuarielles de l'Institut canadiendes actuaires.

24(2) Subsections 88(2) to (4) are repealed. 24(2) Les paragraphes 88(2) à (4) sont abrogés.

24(3) Subsection 88(5) is replaced with thefollowing:

24(3) Le paragraphe 88(5) est remplacé par cequi suit :

Life insurance contract must be self-supporting88(5) An insurer must not issue a life insurancecontract that does not appear to be self-supporting onreasonable assumptions as to interest, mortality andexpenses.

Contrat d'assurance-vie indépendant88(5) L'assureur ne peut établir un contratd'assurance-vie qui ne paraît pas se suffire à lui-mêmed'après des prévisions raisonnables quant à l'intérêt, à lamortalité et aux frais.

41

Page 42: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

INSURANCE S.M. 2012, c. 29

24(4) Subsection 88(6) is repealed. 24(4) Le paragraphe 88(6) est abrogé.

24(5) Subsections 88(7) and (8) are replaced withthe following:

24(5) Les paragraphes 88(7) et (8) sont remplacéspar ce qui suit :

Annuity contracts88(7) The valuation of an immediate or deferredannuity contract must be based on generally acceptedactuarial practices described in the Standards ofPractice, established by the Actuarial Standards Boardof the Canadian Institute of Actuaries, as amended fromtime to time.

Contrats de rente88(7) L'évaluation des contrats de rente immédiateou différée est faite selon les normes actuariellesgénéralement reconnues mentionnées dans la version laplus récente du document intitulé Normes de pratiqueet établi par le Conseil des normes actuarielles del'Institut canadien des actuaires.

Insurer with federal order88(8) If an insurer has obtained an order undersection 53 of the Insurance Companies Act (Canada),the requirements of this section may be modified as maybe necessary to permit the insurer to comply with therequirements of the Superintendent of FinancialInstitutions appointed under the Office of theSuperintendent of Financial Institutions Act (Canada).

Assureur ayant obtenu une ordonnance fédérale88(8) Si un assureur a obtenu une ordonnance envertu de l'article 53 de la Loi sur les sociétésd'assurances (Canada), les exigences du présent articlepeuvent être modifiées de manière à permettre àl'assureur de se conformer aux exigences dusurintendant des institutions financières nommé envertu de la Loi sur le Bureau du surintendant desinstitutions financières (Canada).

25 Subsection 91(5) is amended by striking out"in accordance with section 395" and substituting"under subsection 389.0.1(1)".

25 Le paragraphe 91(5) est modifié parsubstitution, à « conformément à l'article 395 », de « envertu du paragraphe 389.0.1(1) ».

26 Section 92 is replaced with the following: 26 L'article 92 est remplacé par ce qui suit :

Limited meaning of "contract of insurance"92(1) In this section, "contract of insurance"includes insurance, undertaken by an insurer as part oflife insurance, under which the insurer undertakes topay insurance money or to provide other benefits in theevent the person whose life is insured becomes disabledas a result of bodily injury or disease, but does notinclude other insurance that is part of a life insurancecontract.

Sens restreint de « contrat d'assurance »92(1) Pour l'application du présent article,« contrat d'assurance » s'entend notamment de touteassurance qu'établit un assureur dans le cadre d'uneassurance-vie et en vertu de laquelle il s'engage à verserdes sommes assurées ou à fournir d'autres prestations sila personne dont la vie est assurée devient invalide enraison de dommages corporels ou d'une maladie. Lecontrat d'assurance ne vise pas les autres assurancesfaisant partie d'un contrat d'assurance-vie.

Effect of violation of law on enforcement of policy92(2) Unless a contract of insurance providesotherwise, a contravention of any criminal or other lawin force in Manitoba or elsewhere does not renderunenforceable a claim for indemnity under a contract ofinsurance except when the contravention is committedby the insured, or by another person with the consent ofthe insured, with intent to bring about loss or damage.

Effet d'une contravention à une loi92(2) Sauf disposition contraire du contratd'assurance, le seul fait de contrevenir à une loi, ycompris une loi pénale, en vigueur au Manitoba ouailleurs ne rend pas inexécutoire une demanded'indemnité présentée au titre du contrat, sauf lorsque lacontravention est commise par l'assuré, ou par une autrepersonne avec son consentement, dans l'intention deprovoquer une perte ou un dommage.

42

Page 43: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

ASSURANCES L.M. 2012, c. 29

27(1) The definition "unfair or deceptive acts orpractices in the business of insurance" insubsection 113(1) is amended by replacing clauses (f)and (g) with the following:

(f) except as permitted by the regulations, a direct orindirect payment, allowance or gift of, or an offer todirectly or indirectly pay, allow or give, money oranything of value to induce a prospective insured totransact insurance with an insurer,

(g) except as permitted under subsection (2.1), acharge by a person for a premium allowance or feeother than as stipulated in a contract of insuranceupon which a sales commission is payable to theperson,

27(1) Les alinéas f) et g) de la définition d'« actesou pratiques injustes ou trompeurs dans le commerced'assurance » figurant au paragraphe 113(1) sontremplacés par ce qui suit :

f) sauf dans la mesure permise par les règlements, detout paiement, allocation ou don direct ou indirect,ou de toute offre de paiement, d'allocation ou de dondirect ou indirect, d'une somme ou d'un objet devaleur visant à inciter un assuré éventuel à s'assurerauprès d'un assureur;

g) sauf dans la mesure permise par leparagraphe (2.1), d'une demande de paiement parune personne d'une prestation de prime ou de fraisautres que ceux stipulés dans un contrat d'assurancesur lequel une commission doit être versée à cettepersonne;

27(2) The following is added aftersubsection 113(2):

27(2) Il est ajouté, après le paragraphe 113(2), cequi suit :

When fee may be charged in addition to commission113(2.1) A person to whom a commission is payablein relation to a contract of insurance does notcontravene subsection (2) by charging a premiumallowance or fee other than as stipulated in the contractif

(a) the contract does not insure

(i) an owner-occupied residential property thatthe insured uses as a residence, including as aseasonal residence, or

(ii) rented property that the insured uses as aresidence, including as a seasonal residence;and

(b) the premium allowance or fee is disclosed inaccordance with the regulations.

Cas où des frais peuvent être exigés113(2.1) La personne à laquelle une commission doitêtre versée relativement à un contrat d'assurance necontrevient pas au paragraphe (2) lorsqu'elle demandele paiement d'une prestation de prime ou de frais autresque ceux stipulés dans le contrat pour autant :

a) que le contrat n'assure pas, selon le cas :

(i) un bien résidentiel occupé par le propriétaireque l'assuré utilise à titre de résidence,notamment à titre de résidence saisonnière,

(ii) un bien loué que l'assuré utilise à titre derésidence, notamment à titre de résidencesaisonnière;

b) que la prestation de prime ou les frais soientindiqués en conformité avec les règlements.

43

Page 44: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

INSURANCE S.M. 2012, c. 29

28 The following is added after section 113: 28 Il est ajouté, après l'article 113, ce qui suit :

TERMINATION BY ELECTRONIC MEANS AVIS DE RÉSILIATION REMIS PARDES MOYENS ÉLECTRONIQUES

Notice of termination of contract given by electronicmeans113.1(1) Despite the statutory conditions set out inSchedules B and C and in sections 237 and 299 anddespite any provision of this Act prohibiting variationsof those conditions or providing that a variation is notbinding on an insured, when an insurer is permittedunder this Act to give notice of termination of aninsurance contract by electronic means, the insurer mustgive the same length of notice as is required for noticeof termination given by registered mail.

Avis de résiliation du contrat remis par des moyensélectroniques113.1(1) Par dérogation aux dispositions légalesfigurant aux annexes B et C ainsi qu'aux articles 237et 299 et malgré toute disposition de la présente loiinterdisant leur modification ou prévoyant que lesmodifications ne lient pas l'assuré, l'assureur doit, si laprésente loi lui permet de remettre par des moyensélectroniques un avis de résiliation concernant uncontrat d'assurance, donner le même préavis que celuis'appliquant aux avis de résiliation envoyés par courrierrecommandé.

Application of regulations113.1(2) Subsection (1) is subject to any regulationsmade under clause 114(3)(q).

Application des règlements113.1(2) Le paragraphe (1) est subordonné auxrèglements pris en vertu de l'alinéa 114(3)q).

29(1) Subsection 114(3) is replaced with thefollowing:

29(1) Le paragraphe 114(3) est remplacé par cequi suit :

Regulations114(3) The Lieutenant Governor in Council maymake regulations

(a) extending any or all of the provisions of this Actto a system or class of insurance not specificallymentioned in this Act;

(b) providing for, and providing for making,reciprocal or other arrangements with anygovernment in Canada in connection with thelicensing, regulation and inspection of insurers;

(c) prohibiting certain acts in the business ofinsurance;

(d) governing advertising by persons engaged ininsurance or prescribing standards for advertising bypersons engaged in insurance, or both;

(e) respecting the classes and subclasses ofinsurance, and governing insurers that undertake aclass or subclass of insurance;

(f) prescribing standards for policies of insurance ofspecific classes or types;

Règlements114(3) Le lieutenant-gouverneur en conseil peut,par règlement :

a) étendre le champ d'application de certaines ou del'ensemble des dispositions de la présente loi à unsystème ou une classe d'assurance non expressémentmentionné dans la présente loi;

b) prévoir des conventions de réciprocité ou autresavec tout gouvernement au Canada concernant ladélivrance de licences, la réglementation et lecontrôle des assureurs et prévoir leur établissement;

c) interdire certains actes dans l'exercice desactivités d'assurance;

d) régir la publicité faite par les personnes quipratiquent des activités d'assurance ou prescrire desnormes pour la publicité faite par ces personnes, oules deux à la fois;

e) prendre des mesures concernant les classes et lessous-classes d'assurance et régir les assureurs qui enfont le commerce;

f) prescrire des normes pour les polices d'assurancede certaines classes ou de certains types;

44

Page 45: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

ASSURANCES L.M. 2012, c. 29

(g) prescribing financial standards and solvencytests that every insurer or a specified class or classesof insurers must meet;

(h) prescribing financial standards for the purposesof subsection 30(1) that an applicant for a licence asa specified class of insurer must meet, whichstandards may be based on one or more criteria,including, without limitation, any of the following:

(i) the value of its corporate capital,

(ii) the nature of its corporate capital,

(iii) the amount of its unimpaired corporatesurplus,

(iv) the value of its insurance contracts in forceat any particular time;

(i) prescribing classes of insurers for the purposes ofclause (h) and subsection 30(1) by reference to oneor more criteria, including, without limitation, eitheror both of the following:

(i) the type of capital structure of the membersof the class,

(ii) the type of insurance undertaken by themembers of the class;

(j) requiring the preparation and delivery to thesuperintendent, more frequently than specified inthis Act, of any financial statement and relatedmaterial required to be prepared and so deliveredunder this Act, and specifying the portion of the yearto be dealt with in the statement and material;

(k) specifying organizations for the purpose ofclause 24(4)(d);

(l) prescribing classes of insurance for the purposeof clause 28(2)(b), and prescribing conditions thatapply for the purpose of that clause;

(m) respecting permitted inducements for thepurpose of clause (f) of the definition "unfair ordeceptive acts or practices in the business ofinsurance" in subsection 113(2);

(n) respecting the disclosure of premium allowancesor fees for the purpose of subsection 113(2.1);

g) prescrire des exigences financières et desexamens de solvabilité pour chaque assureur ou pourune catégorie particulière d'assureurs;

h) prescrire des normes financières pourl'application du paragraphe 30(1) que doit remplirl'auteur d'une demande de licence lui permettantd'agir à titre d'assureur faisant partie d'une catégoriedonnée, lesquelles normes peuvent être fondées surun critère ou plus, y compris :

(i) la valeur de son capital,

(ii) la nature de son capital,

(iii) le montant de son surplus inentamé,

(iv) la valeur de ses contrats d'assurance envigueur à un moment donné;

i) prescrire des catégories d'assureurs pourl'application de l'alinéa h) et du paragraphe 30(1) enfonction d'un ou de plusieurs critères, y compris :

(i) le type de structure du capital des membresde la catégorie,

(ii) le type d'assurance dont font le commerceles membres de la catégorie;

j) exiger la préparation et la remise au surintendantd'états financiers et de documents connexes plussouvent que ne le prévoit la présente loi etconformément à celle-ci et préciser la période del'année à l'égard de laquelle les états et lesdocuments doivent porter;

k) désigner des organisations pour l'application del'alinéa 24(4)d);

l) prescrire des classes d'assurance pour l'applicationde l'alinéa 28(2)b) et prescrire les conditions quis'appliquent aux fins que prévoit cet alinéa;

m) prendre des mesures concernant les incitatifspermis pour l'application de l'alinéa f) de ladéfinition d'« actes ou pratiques injustes outrompeurs dans le commerce d'assurance » figurantau paragraphe 113(2);

n) prendre des mesures concernant la façon dont lesprestations de prime ou les frais doivent êtreindiqués pour l'application du paragraphe 113(2.1);

45

Page 46: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

INSURANCE S.M. 2012, c. 29

(o) with respect to insurance related to anowner-occupied residential property that the insureduses as a residence, including as a seasonalresidence, or to rented property that the insured usesas a residence, including as a seasonal residence,

(i) prohibiting an insurer from issuing orrenewing a policy, refusing to issue or renew apolicy, or terminating or refusing to enter into acontract of insurance on the basis of or partly onthe basis of the credit information, credit rating,credit score or credit-based insurance score ofthe insured or applicant,

(ii) regulating the manner in which an insurermay use such information for any of thepurposes mentioned in this clause, and

(iii) defining any of the terms "creditinformation", "credit rating", "credit score" and"credit-based insurance score" for the purposeof this Act;

(p) respecting insurance marketed or transacted byelectronic means, including

(i) regulating or prohibiting specific activities inthe marketing or transaction of insurance byelectronic means,

(ii) prescribing disclosure requirements inrespect of insurance marketed or transacted byelectronic means, and

(iii) prescribing the rights and remedies ofinsureds who enter into contracts of insurancewholly or partly by electronic means;

(q) for the purpose of section 113.1,

(i) restricting the operation of that section tospecific classes of insurance, and

(ii) prescribing requirements that apply whennotice of termination of an insurance contract isgiven by electronic means;

(r) respecting any matter the Lieutenant Governor inCouncil considers necessary or advisable to carryout the purposes of this Act.

o) relativement à une assurance ayant trait à un bienrésidentiel que le propriétaire occupe et que l'assuréutilise à titre de résidence, notamment à titre derésidence saisonnière, ou à un bien loué que l'assuréutilise à titre de résidence, notamment à titre derésidence saisonnière :

(i) interdire à l'assureur d'établir ou derenouveler une police, de refuser de l'établir oude la renouveler ou de résilier ou de refuser deconclure un contrat d'assurance en se fondanttotalement ou partiellement sur lesrenseignements de solvabilité, la cote de crédit,le pointage de crédit ou le pointage de crédit àdes fins d'assurance de l'assuré ou du proposant,

(ii) régir la façon dont l'assureur peut utiliserces renseignements aux fins mentionnées auprésent alinéa,

(iii) définir les termes « renseignements desolvabilité », « cote de crédit », « pointage decrédit » et « pointage de crédit à des finsd'assurance » pour l'application de la présenteloi;

p) prendre des mesures concernant lacommercialisation ou le commerce de l'assurancepar des moyens électroniques et, entre autres :

(i) régir ou interdire certaines activités à cetégard,

(ii) prescrire des exigences en matière decommunication de renseignements à cet égard,

(iii) prescrire les droits et les recours desassurés qui concluent en tout ou en partie descontrats d'assurance par de tels moyens;

q) pour l'application de l'article 113.1 :

(i) limiter l'application de cet article à desclasses d'assurance déterminées,

(ii) prescrire les exigences qui s'appliquentlorsqu'un avis de résiliation d'un contratd'assurance est donné par des moyensélectroniques;

r) prendre toute autre mesure qu'il estime nécessaireou souhaitable pour l'application de la présente loi.

46

Page 47: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

ASSURANCES L.M. 2012, c. 29

29(2) The following is added aftersubsection 114(4):

29(2) Il est ajouté, après le paragraphe 114(4), cequi suit :

Application of regulations114(5) A regulation made under subsection (3) may

(a) be general or particular in its application;

(b) establish classes of insurers; and

(c) provide differently for different classes or typesof insurers or different classes of insurance.

Application des règlements114(5) Les règlements pris en vertu duparagraphe (3) peuvent :

a) être d'application générale ou particulière;

b) établir des catégories d'assureurs;

c) contenir des dispositions différentes selon lesdivers types ou catégories d'assureurs ou selon lesdifférentes classes d'assurance.

30 Clause 115(a) is replaced with thefollowing:

(a) accident and sickness insurance;

30 L'alinéa 115a) est remplacé par ce qui suit :

a) d'assurance-accidents corporels et maladie;

31 Section 116 is replaced with the following: 31 L'article 116 est remplacé par ce qui suit :

When a contract is made in Manitoba116(1) A contract is deemed to have been made inManitoba if

(a) it insures an insurable interest of a person who isresident in Manitoba; or

(b) its subject matter is property that is located inManitoba.

Contrat réputé conclu au Manitoba116(1) Un contrat est réputé avoir été concluau Manitoba dans les cas suivants :

a) il protège un intérêt assurable d'un résident de laprovince;

b) il a pour objet un bien situé dans la province.

Interpretation of contract116(2) A contract that is deemed to have been madein Manitoba must be interpreted according to the lawsof Manitoba.

Interprétation du contrat116(2) Tout contrat réputé avoir été concluau Manitoba est interprété selon les lois de la province.

Application despite agreement to the contrary116(3) This section has effect despite anyagreement, condition or stipulation to the contrary.

Application116(3) Le présent article s'applique malgré toutaccord, condition ou stipulation à l'effet contraire.

32(1) Subsections 117(1) and (2) are replacedwith the following:

32(1) Les paragraphes 117(1) et (2) sontremplacés par ce qui suit :

Contract terms to be set out in or attached to policy117(1) All the terms and conditions of a contractmust be set out in full in the policy or in writingsecurely attached to it when it is issued.

Conditions énoncées dans la police ou annexées àcelle-ci117(1) Toutes les modalités et conditions du contratsont énoncées intégralement dans la police ou sur undocument annexé à celle-ci au moment de sonétablissement.

47

Page 48: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

INSURANCE S.M. 2012, c. 29

Terms invalid unless set out in full117(1.1) Unless so set out or attached no term of thecontract or condition, stipulation, warranty or provisomodifying or impairing its effect is valid or admissiblein evidence to the prejudice of the insured or a personto whom insurance money is payable under the contract.

Conditions invalides117(1.1) À moins d'être énoncée dans le contrat oud'y être annexée, aucune modalité du contrat ni aucunecondition, stipulation, garantie ou clause conditionnellemodifiant ou amoindrissant son effet n'est valide ouadmissible en preuve au préjudice de l'assuré ou d'unepersonne à laquelle les sommes assurées doivent êtreversées en vertu du contrat.

Non-application to alterations or modifications117(1.2) Subsections (1) and (1.1) do not apply to analteration or modification of the contract agreed on inwriting by the insurer and the insured after the policy isissued.

Inapplication117(1.2) Les paragraphes (1) et (1.1) ne s'appliquentpas aux modifications visant le contrat et dontconviennent par écrit l'assureur ainsi que l'assuré aprèsl'établissement de la police.

Renewal117(2) If the contract, whether or not it provides forits renewal, is renewed by a renewal receipt, it is asufficient compliance with subsection (1) if

(a) the terms and conditions of the contract were setout in or attached to the contract; and

(b) the renewal receipt refers

(i) to the contract by its number, date or otheridentifying characteristic, or

(ii) to a new premium note.

Renouvellement117(2) Le paragraphe (1) est observé si le contrat,qu'il prévoie ou non son renouvellement, est renouvelépar une quittance de renouvellement, pour autant :

a) d'une part, que les modalités et conditions ducontrat y aient été énoncées ou annexées;

b) d'autre part, que la quittance de renouvellementrenvoie :

(i) soit au contrat par une caractéristique,notamment par son numéro ou par sa date,

(ii) soit à un nouveau billet de souscription.

32(2) Subsection 117(3) is amended by strikingout "shall not, as against him, be deemed a part of, or beconsidered with, the contract of insurance, except in sofar" and substituting "must not, as against the insured,be deemed to be a part of or be considered with thecontract except insofar".

32(2) Le paragraphe 117(3) est modifié parsubstitution, à « à l'effet de lui être opposée, êtreréputée faire partie du contrat d'assurance ou êtreconsidérée avec ce contrat », de « dans le but de lui êtreopposée, être réputée faire partie du contrat ou êtreconsidérée avec celui-ci ».

32(3) The following is added aftersubsection 117(3):

32(3) Il est ajouté, après le paragraphe 117(3), cequi suit :

Insurer has burden of proof117(3.1) The insurer has the burden of proving thatthe insured's application contains a materialmisrepresentation that induced it to enter into thecontract.

Charge de la preuve117(3.1) Il incombe à l'assureur de prouver que laproposition de l'assuré contient une déclaration inexacteessentielle qui l'a amené à conclure le contrat.

48

Page 49: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

ASSURANCES L.M. 2012, c. 29

32(4) The following is added aftersubsection 117(5):

32(4) Il est ajouté, après le paragraphe 117(5), cequi suit :

Precedence of statutory conditions and provisions117(5.1) Nothing in this section impairs the effect of

(a) a statutory condition required by this Act to bepart of a contract; or

(b) an express provision of this Act.

Préséance des dispositions légales117(5.1) Le présent article ne porte pas atteinte :

a) aux dispositions légales qui, conformément à laprésente loi, doivent faire partie du contrat;

b) aux dispositions expresses de la présente loi.

32(5) Subsection 117(6) is amended

(a) by replacing the section heading with"Non-application to automobile insurance"; and

(b) by striking out "of fire or".

32(5) Le paragraphe 117(6) est modifié :

a) par substitution, au titre, de « Inapplication àl'assurance-automobile »;

b) par suppression de « d'assurance-incendie ou ».

33 Section 118 is replaced with the following: 33 L'article 118 est remplacé par ce qui suit :

Providing copies of application and policy118(1) An insurer must on request provide theinsured with a copy of the insured's application andpolicy.

Remise d'une copie de la proposition et de la police118(1) L'assureur remet à l'assuré, sur demande,une copie de sa proposition et de sa police.

Cost of copies118(2) An insurer must provide the first copy freeof charge, but may charge a reasonable fee to cover itsexpenses for providing any additional copies.

Frais118(2) L'assureur remet la première copiegratuitement, mais peut exiger des frais raisonnablesafin de couvrir les dépenses qu'il engage pour remettredes copies supplémentaires.

34 Sections 120 and 121 are replaced with thefollowing:

34 Les articles 120 et 121 sont remplacés parce qui suit :

Specified content of policy120(1) Every policy must contain the following:

(a) the name of the insurer;

(b) the name of the insured;

(c) the name of the person to whom the insurancemoney is payable;

(d) the amount of the premium for the insurance orthe method of determining the premium's amount;

(e) the subject matter of the insurance;

(f) the indemnity for which the insurer may becomeliable;

Contenu déterminé de la police120(1) Chaque police contient les renseignementssuivants :

a) le nom de l'assureur;

b) le nom de l'assuré;

c) le nom de la personne à laquelle les sommesassurées doivent être versées;

d) le montant de la prime d'assurance ou son modede détermination;

e) l'objet de l'assurance;

f) l'indemnité à laquelle l'assureur peut être tenu;

49

Page 50: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

INSURANCE S.M. 2012, c. 29

(g) the event on the happening of which the liabilityis to accrue;

(h) the date the insurance takes effect;

(i) the date the insurance terminates or the methodby which that date is established;

(j) the following statement:

Every action or proceeding against an insurerfor the recovery of insurance money payableunder the contract is absolutely barred unlesscommenced within the time set out in TheInsurance Act.

g) une mention de l'événement dont la survenancefait naître l'obligation;

h) la date de prise d'effet de l'assurance;

i) la date à laquelle l'assurance expire ou unemention indiquant la manière selon laquelle cettedate est fixée;

j) la mention suivante :

Les actions ou poursuites visant le recouvrementauprès de l'assureur des sommes assurées autitre du contrat sont prescrites à l'expiration dudélai prévu par la Loi sur les assurances.

When subsection (1) does not apply120(2) Subsection (1) does not apply to a contractof surety insurance or any other class of insuranceprescribed by regulation.

Inapplication du paragraphe (1)120(2) Le paragraphe (1) ne s'applique pas auxcontrats d'assurance de cautionnement ni aux autresclasses d'assurance prescrites par règlement.

Deemed content of contract before policy is issued120.1(1) Subject to subsection (2), before a policy isissued in respect of a contract, the contract is deemed toinclude

(a) the usual terms and conditions contained in theinsurer's standard policy for the type of insuranceconcerned; and

(b) any other terms and conditions of which theinsured is given notice in writing as to theirexistence and contents.

Contenu réputé du contrat avant la délivrance de lapolice120.1(1) Sous réserve du paragraphe (2), avantqu'une police ne soit délivrée à son égard, le contrat estréputé comporter :

a) les modalités et conditions que contienthabituellement la police type de l'assureur pour legenre d'assurance visé;

b) les autres modalités et conditions dont l'existenceet le contenu sont indiqués par écrit à l'assuré.

Exception120.1(2) Unless the insured has been given notice inwriting of the existence and contents of a term orcondition, the term or condition does not apply to acontract described in subsection (1) if the insured is notreasonably able to comply with it in the absence of thenotice.

Exception120.1(2) Sauf si l'assuré a été avisé par écrit de leurexistence et de leur contenu, les modalités et conditionsne s'appliquent pas au contrat visé au paragraphe (1),pour autant que l'assuré ne soit pas raisonnablement enmesure de les observer en l'absence d'avis.

Non-application to automobile insurance120.1(3) This section does not apply to a contract ofautomobile insurance.

Inapplication — assurance-automobile120.1(3) Le présent article ne s'applique pas auxcontrats d'assurance-automobile.

Definition121(1) In this section, "representative" means adispute resolution representative appointed undersubsection (5).

Définition121(1) Au présent article, « agent » s'entend d'unagent de règlement des différends nommé enapplication du paragraphe (5).

50

Page 51: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

ASSURANCES L.M. 2012, c. 29

When section applies121(2) This section applies to disputes between aninsurer and an insured about a matter that underStatutory Condition 11 set out in Schedule B or anothercondition of the contract must be determined using thedispute resolution process set out in this section.

Application du présent article121(2) Le présent article s'applique aux différendsqui surviennent entre un assureur et un assuré au sujetd'une question qui, conformément à la dispositionlégale 11 énoncée à l'annexe B ou à une autre conditiondu contrat, doit être tranchée à l'aide du mécanisme derèglement des différends qu'il prévoit.

Non-application to hail insurance121(3) This section does not apply to a contract ofhail insurance.

Inapplication — assurance contre la grêle121(3) Le présent article ne s'applique pas auxcontrats d'assurance contre la grêle.

Insured or insurer may demand dispute resolution121(4) By a demand in writing after proof of losshas been delivered to the insurer, either the insured orthe insurer may demand the other's participation in adispute resolution process.

Règlement du différend exigé121(4) Après la présentation de la preuve dusinistre à l'assureur, celui-ci ou l'assuré peut demanderformellement par écrit à l'autre partie de participer à unmécanisme de règlement des différends.

Appointment of dispute resolution representativesand umpire121(5) Within seven days after receiving or givinga demand under subsection (4), the insured and theinsurer must each appoint a dispute resolutionrepresentative, and within 15 days after theirappointment, the two representatives must appoint anumpire.

Nomination des agents de règlements des différendset d'un arbitre121(5) Dans les 7 jours suivant la réception ou laremise de la demande formelle écrite, l'assuré etl'assureur nomment chacun un agent de règlement desdifférends. Dans les 15 jours suivant leur nomination,les deux agents nomment un arbitre.

Who may not be a representative or umpire121(6) A person may not be appointed as arepresentative or umpire if the person is

(a) the insured or the insurer; or

(b) an employee of the insured or the insurer.

Personnes ne pouvant agir à titre d'agent oud'arbitre121(6) Ne peuvent être nommés à titre d'agent oud'arbitre :

a) l'assuré ou l'assureur;

b) un de leurs employés.

How disputes are to be resolved121(7) The representatives must determine thematters in dispute by agreement. If they fail to agree,they must submit their differences to the umpire, andthe written determination of any two of them determinesthe matters.

Mode de règlement des différends121(7) Les agents tranchent d'un commun accordles questions faisant l'objet du différend. S'ils nepeuvent s'entendre, ils soumettent les points dedésaccord à l'arbitre, auquel cas les questions sonttranchées par la décision écrite de l'arbitre et de l'und'eux.

Costs121(8) Each party to the dispute resolution processmust pay the representative appointed by that party andmust bear equally the expense of the dispute resolutionprocess and the umpire.

Frais121(8) Les parties au mécanisme de règlement desdifférends paient chacune l'agent qu'elles ont nommé etsupportent de façon égale les frais liés au mécanisme età l'arbitre.

51

Page 52: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

INSURANCE S.M. 2012, c. 29

Appointment by judge121(9) If

(a) a party to a dispute resolution process fails toappoint a representative in accordance withsubsection (5); or

(b) a representative fails or refuses to act or isincapable of acting and the party that appointed thatrepresentative has not appointed anotherrepresentative within seven days after the failure,refusal or incapacity;

on application of the insurer or the insured on two days'notice to the other, the court may appoint arepresentative.

Nomination par le tribunal121(9) Si une des parties au mécanisme derèglement des différends omet de nommer un agent derèglement des différends ou si un agent omet ou refused'agir ou est incapable de le faire et que la partie qui l'anommé n'ait pas nommé un autre agent dans lessept jours suivant l'omission, le refus ou l'incapacité, letribunal peut nommer un agent sur demande del'assureur ou de l'assuré présentée après remise d'unpréavis de deux jours à l'autre partie.

Costs awarded by court121(10) On an application under subsection (9), thecourt may award costs on a solicitor and client basisagainst the person whose representative is appointed bythe court, whether or not that person appeared on theapplication.

Adjudication des dépens121(10) Le tribunal peut adjuger des dépens sur unebase procureur-client contre la personne pour laquelleil a nommé un agent, que cette personne ait ou noncomparu lors de l'audition de la demande.

Application to superintendent to appoint umpire121(11) Either representative may apply to thesuperintendent for the appointment of an umpire if

(a) the representatives fail to appoint an umpire inaccordance with subsection (5); or

(b) the umpire fails or refuses to act or is incapableof acting.

Demande de nomination d'un arbitre présentée ausurintendant121(11) L'un ou l'autre des agents peut présenter unedemande au surintendant en vue de la nomination d'unarbitre dans les cas suivants :

a) les agents omettent de nommer un arbitre;

b) l'arbitre omet ou refuse d'agir ou est incapable dele faire.

Names and credentials of proposed umpires121(12) An application under subsection (11) mustcontain the names and credentials of three persons whothe applicant believes are capable of performing thefunctions of the umpire.

Noms et titres de compétences des arbitres proposés121(12) La demande fait état des noms et des titresde compétences de trois personnes qui, selon sonauteur, sont capables d'agir à titre d'arbitre.

Notice of intention to apply121(13) Before making an application undersubsection (11), the applicant must give notice inwriting to the other representative of the intention tomake the application. The notice must contain thenames and credentials the applicant is submitting to thesuperintendent under subsection (12).

Préavis d'intention121(13) Avant que la demande visée auparagraphe (11) soit présentée, son auteur donne unpréavis d'intention à l'autre agent. Le préavis fait étatdes noms et des titres de compétences soumis ausurintendant conformément au paragraphe (12).

Application must include copy of notice121(14) An application under subsection (11) mustbe accompanied by a copy of the notice undersubsection (13) and must state the date on which thenotice was given to the other representative.

Copie du préavis jointe à la demande121(14) La demande est accompagnée d'une copie dupréavis mentionné au paragraphe (13) et indique la dateà laquelle il a été remis à l'autre agent.

52

Page 53: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

ASSURANCES L.M. 2012, c. 29

Umpire nominations by other representative121(15) Within 15 days after receiving a noticeunder subsection (13), the other representative may givethe superintendent and the applicant the names andcredentials of three persons who the representativebelieves are capable of performing the functions of theumpire.

Arbitres proposés par l'autre agent121(15) Dans les 15 jours suivant la réception dupréavis, l'autre agent peut fournir au surintendant et àl'auteur de la demande les noms et les titres decompétences de trois personnes qui, selon lui, sontcapable d'agir à titre d'arbitre.

Appointment of umpire by superintendent121(16) The superintendent must appoint an umpirefrom the names submitted under subsection (12) or (15)as soon as practicable after the earlier of the followingoccurs:

(a) the superintendent receives names andcredentials under subsection (15);

(b) the period for providing names and credentialsunder that subsection expires.

Nomination de l'arbitre par le surintendant121(16) Le surintendant nomme un arbitre parmi lespersonnes dont les noms ont été soumis conformémentau paragraphe (12) ou (15) dès que possible après leplus rapproché des événements suivants :

a) la réception des noms et des titres de compétencesen vertu du paragraphe (15);

b) l'expiration de la période prévue à ce paragraphepour la fourniture des noms et des titres decompétences.

Rules of procedural fairness apply to umpire121(17) An umpire is bound by the rules ofprocedural fairness in carrying out the umpire'sfunctions under this section.

Règles d'équité procédurale121(17) L'arbitre est lié par les règles d'équitéprocédurale dans l'exercice des fonctions que luiconfère le présent article.

35 Section 123 is replaced with the following: 35 L'article 123 est remplacé par ce qui suit :

When insured's compliance with a contractrequirement may be waived123(1) The obligation of an insured to comply witha requirement under a contract is excused to the extentthat

(a) the insurer has given notice in writing that theinsured's compliance with the requirement isexcused in whole or in part, subject to the termsspecified in the notice, if any; or

(b) the insurer's conduct reasonably causes theinsured to believe that the insured's compliance withthe requirement is excused in whole or in part, andthe insured acts on that belief to the insured'sdetriment.

Renonciation relative au respect d'une exigencecontractuelle123(1) L'assuré est dispensé de l'obligation derespecter une exigence contractuelle pour autant :

a) soit que l'assureur lui ait remis un avis écrit ledispensant en tout ou en partie du respect del'obligation, sous réserve des modalités que précisel'avis, le cas échéant;

b) soit que la conduite de l'assureur l'amèneraisonnablement à croire qu'il est dispensé en tout ouen partie du respect de l'obligation et qu'il agisse àson propre détriment en se fondant sur sa conviction.

When a term or condition is not deemed to havebeen waived123(2) Neither the insurer nor the insured isdeemed to have waived any term or condition of acontract by reason only of

(a) the insurer's or insured's participation in adispute resolution process under section 121;

Absence de renonciation123(2) Ni l'assureur ni l'assuré ne sont réputés avoirrenoncé à une modalité ou à une condition d'un contratpour le seul motif :

a) que l'un ou l'autre a participé au mécanisme derèglement des différends visé à l'article 121;

53

Page 54: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

INSURANCE S.M. 2012, c. 29

(b) the delivery and completion of a proof of loss; or

(c) the investigation or adjustment of any claimunder the contract.

b) qu'une preuve de sinistre a été remise et dûmentremplie;

c) qu'une demande de règlement présentée au titredu contrat a été examinée ou acquittée.

Court may proceed in absence of appraisal123(3) Despite any provision of this Act and anyprovision or statutory or other condition of a contract,the failure to have an appraisal made, or the fact that anappraisal is being made or has been made, does notpreclude a court from determining, in an action broughtfor that purpose, an issue arising under a contract,including the determination of the value of the propertyinsured or the value of any loss or damage to suchproperty.

Décision judiciaire123(3) Par dérogation à toute autre disposition dela présente loi et à toute disposition, légale ou autre,d'un contrat, le défaut de faire procéder à une estimationou le fait qu'une estimation soit en cours ou ait eu lieun'empêche pas un tribunal de statuer, dans une actionintentée à cette fin, sur une question résultant d'uncontrat, notamment sur la valeur des biens assurés ousur le montant du dommage subi par ces biens ou deleur perte.

36 Section 124 is repealed. 36 L'article 124 est abrogé.

37 Section 125 is replaced with the following: 37 L'article 125 est remplacé par ce qui suit :

Effect of delivering policy125(1) When a policy has been delivered, thecontract is as binding on the insurer as if the premiumhad been paid, even though

(a) the premium has not in fact been paid; and

(b) the policy was delivered by an officer or agent ofthe insurer who had no authority to deliver it.

Effet de la délivrance de la police125(1) Lorsque la police a été délivrée, le contratlie l'assureur comme si la prime avait été payée, mêmesi :

a) elle ne l'a pas été dans les faits;

b) elle a été délivrée par un dirigeant ou un agent del'assureur qui n'avait pas qualité pour le faire.

Unpaid premiums125(2) If a premium has not been paid, the insurermay do one or both of the following:

(a) sue for the unpaid premium;

(b) if there is a claim under the contract, deduct theamount of the unpaid premium from the amount forwhich the insurer is liable under the contract.

Primes impayées125(2) Si une prime n'a pas été payée, l'assureurpeut prendre les mesures indiquées ci-après ou l'uned'elles :

a) intenter une action en vue du recouvrement de laprime;

b) si une demande de règlement a été présentée autitre du contrat, déduire le montant de la primeimpayée du montant qu'il est tenu de payer en vertudu contrat.

54

Page 55: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

ASSURANCES L.M. 2012, c. 29

Termination of contract for failing to pay premium125(3) If

(a) a cheque, bill of exchange, promissory note orother written promise to pay is given for the wholeor part of any premium, whether for an originalcontract or for a renewal of a contract; and

(b) the cheque, bill of exchange, promissory note orother written promise to pay is not honouredaccording to its tenor;

the insurer may terminate the contract in accordancewith any statutory or policy condition or, if there is norelevant statutory or policy condition, by giving noticeby registered mail.

Résiliation du contrat en cas de non-paiement d'uneprime125(3) Si une promesse de payer écrite, notammentun chèque, une lettre de change ou un billet à ordre, estdonnée à l'égard de l'ensemble ou d'une partie d'uneprime, pour un contrat initial ou pour le renouvellementd'un contrat, et que la promesse de payer ne soit pashonorée selon sa teneur, l'assureur peut résilier lecontrat en conformité avec toute disposition légale oucondition d'assurance ou, en l'absence de dispositionlégale ou de condition d'assurance pertinente, endonnant un avis par courrier recommandé.

38(1) The following is added aftersubsection 126(1):

38(1) Il est ajouté, après le paragraphe 126(1), cequi suit :

When proof of loss forms are deemed to be provided126(1.1) If the insurer has, within 30 days afternotification of loss, adjusted the loss acceptably to theperson to whom the insurance money is payable, theinsurer is deemed to have complied with subsection (1).

Formules de preuve de sinistre réputées fournies126(1.1) L'assureur est réputé s'être conformé auparagraphe (1) s'il a, dans les 30 jours suivant laréception d'un avis de sinistre, réglé le sinistre de façonacceptable pour la personne à laquelle les sommesassurées doivent être versées.

38(2) Subsection 126(3) is replaced with thefollowing:

38(2) Le paragraphe 126(3) est remplacé par cequi suit :

Payment of void claims126(3) An insurer may pay, in whole or in part, aclaim that is void under a statutory condition.

Demandes de règlement nulles126(3) L'assureur peut acquitter, en totalité ou enpartie, une demande de règlement qui est nulle en vertud'une disposition légale.

39 Section 129 is repealed. 39 L'article 129 est abrogé.

40 The following is added before section 130: 40 Il est ajouté, avant l'article 130, ce qui suit :

Payment into court by insurer129.1(1) If an insurer admits liability for insurancemoney and cannot obtain a sufficient discharge for it,the insurer may, after 30 days have elapsed after thedate upon which the insurance money became payable,apply to the court, without notice, for an order for thepayment of the money into court.

Consignation auprès du tribunal par l'assureur129.1(1) S'il se reconnaît débiteur de sommesassurées et ne peut obtenir une quittance valable à leurégard, l'assureur peut, après qu'un délai de 30 jours s'estécoulé suivant la date à laquelle ces sommes sontdevenues exigibles, présenter une requête sans préavisau tribunal afin d'obtenir une ordonnance prévoyant leurconsignation auprès de celui-ci.

55

Page 56: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

INSURANCE S.M. 2012, c. 29

Court may order payment in129.1(2) Upon such notice, if any, as the courtconsiders necessary, it may make an order for paymentof the insurance money into court and may provide towhat fund or name the money is to be credited.

Consignation129.1(2) Le tribunal peut, en donnant s'il y a lieu lepréavis qu'il estime nécessaire, ordonner la consignationauprès de lui des sommes assurées et indiquer le fondsou le nom auquel elles doivent être appliquées.

Discharge of insurer129.1(3) The receipt of the proper officer of the courtis a sufficient discharge to the insurer for the insurancemoney paid into court.

Quittance valable129.1(3) Le reçu de l'auxiliaire compétent du tribunalconstitue, pour l'assureur, une quittance valable àl'égard des sommes assurées consignées auprès dutribunal.

Insurance money to be dealt with as ordered by thecourt129.1(4) After it is paid into court, the insurancemoney must be dealt with as the court orders.

Mesures prises à l'égard des sommes assurées129.1(4) Après leur consignation auprès du tribunal,les sommes assurées font l'objet des mesures qu'indiquecelui-ci.

Costs of proceedings129.1(5) Without taxation, the court may fix the costsincurred upon or in connection with an application ororder under this section and may order the costs to bepaid

(a) out of the insurance money;

(b) by the insurer; or

(c) otherwise;

as it considers appropriate.

Dépens129.1(5) Le tribunal peut fixer, sans liquidation, lesdépens occasionnés par une requête présentée ou uneordonnance rendue sous le régime du présent article. Ilpeut ordonner qu'ils soient payés sur les sommesassurées, par l'assureur ou de toute autre façon, selon cequ'il estime indiqué.

41 Section 130 is replaced with the following: 41 L'article 130 est remplacé par ce qui suit :

Relief from forfeiture130 If the court considers it inequitable thatthere has been a forfeiture or avoidance of insurance, inwhole or in part, on the ground that there has beenimperfect compliance with a statutory condition, or acondition or term of a contract, as to

(a) the proof of loss to be given by the insured or theclaimant; or

(b) another matter or thing done, or omitted to bedone, by the insured or the claimant with respect tothe loss;

the court may relieve against the forfeiture or avoidanceon any terms it considers just.

Levée de la déchéance130 S'il estime injuste la déchéance oul'annulation totale ou partielle de l'assurance pour lemotif qu'il y a eu observation imparfaite d'unedisposition légale, ou d'une modalité ou d'une conditiond'un contrat, portant sur la preuve du sinistre devant êtrefournie par l'assuré ou par le demandeur ou sur touteautre chose accomplie ou omise par lui à l'égard dusinistre, le tribunal peut lever la déchéance oul'annulation aux conditions qu'il estime justes.

56

Page 57: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

ASSURANCES L.M. 2012, c. 29

42 The following is added at the end ofPart III:

42 Il est ajouté, à la fin de la partie III, ce quisuit :

Policy in accordance with terms of application136.1(1) A policy issued to an insured on the basis ofa written application is deemed to be in accordance withthe terms of the application unless the insurerimmediately gives notice to the insured in writing of theparticulars in which the policy and the applicationdiffer, in which case the insured may, within two weeksafter receiving the notice, reject the policy.

Police conforme aux modalités de la proposition136.1(1) Toute police délivrée à l'assuré sur la based'une proposition écrite est réputée conforme auxmodalités de celle-ci, à moins que l'assureur n'aviseimmédiatement l'assuré par écrit des détails sur lesquelsles deux documents diffèrent, auquel cas l'assuré peut,dans un délai de deux semaines suivant la réception del'avis, refuser la police.

Premium refund for rejected policy136.1(2) If the insured rejects the policy undersubsection (1), the insurer must refund as soon aspracticable the excess of premium actually paid by theinsured over the prorated premium for the expired time,but in no event may the prorated premium for theexpired time be less than any minimum retainedpremium specified in the policy.

Remboursement de la prime136.1(2) Si l'assuré refuse la police, l'assureur luirembourse dès que possible la différence entre la primequ'il a effectivement acquittée et la primeproportionnelle acquise à l'égard de la période écoulée.La prime proportionnelle ne peut toutefois en aucun casêtre inférieure à la prime minimale retenue que précisela police.

Adjustment of refund in certain cases136.1(3) Despite subsection (2), if the insured failedto disclose material information on the application orproposal the knowledge of which would have resultedin the insurer charging a higher premium than what wascharged, the amount that the insurer is required torefund under subsection (2) is the excess of premiumactually paid by the insured over the short rate premiumfor the expired time calculated as if the higher premiumhad been charged.

Rajustement du remboursement dans certains cas136.1(3) Par dérogation au paragraphe (2), si l'assuréa omis de communiquer sur la proposition desrenseignements importants qui, s'ils avaient été connus,auraient entraîné une majoration de la prime exigée, lemontant que l'assureur doit rembourser correspond à ladifférence entre la prime que l'assuré a effectivementacquittée et la prime acquise selon le taux à court termeà l'égard de la période écoulée, calculée comme si uneprime majorée avait été exigée.

When policy is deemed to be accepted136.1(4) If the insured does not reject the policyunder subsection (1), the insured is deemed to haveaccepted the policy.

Acceptation de la police136.1(4) L'assuré est réputé avoir accepté la police s'ilne la rejette pas.

Non-application to automobile and hail insurance136.2(1) This section does not apply to contracts ofautomobile insurance and hail insurance.

Inapplication — assurance-automobile et assurancecontre la grêle136.2(1) Le présent article ne s'applique pas auxcontrats d'assurance-automobile ni aux contratsd'assurance contre la grêle.

Limitation of actions136.2(2) An action or proceeding against an insurerunder a contract must be commenced

(a) in the case of loss or damage to insured property,not later than two years after the date the insuredknew or ought to have known that the loss ordamage occurred; and

(b) in any other case, not later than two years afterthe date that the cause of action against the insurerarose.

Prescription136.2(2) Les actions ou poursuites contre l'assureurau titre d'un contrat se prescrivent :

a) dans le cas de pertes ou de dommages causés àdes biens assurés, par deux ans suivant la date àlaquelle l'assuré a eu ou aurait dû avoir connaissancedes pertes ou des dommages;

b) dans tout autre cas, par deux ans suivant la date àlaquelle a pris naissance la cause d'action contrel'assureur.

57

Page 58: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

INSURANCE S.M. 2012, c. 29

Cancellation by insurer136.3(1) If, with the consent of the insurer, the lossunder a contract has been made payable to a personother than the insured, the insurer may not cancel oralter the policy to the prejudice of the person withoutfirst notifying the person.

Annulation par l'assureur136.3(1) Si, avec le consentement de l'assureur, lesinistre couvert par un contrat a été rendu payable à uneautre personne que l'assuré, l'assureur ne peut annuler nimodifier la police au préjudice de cette personne sansd'abord l'en aviser.

Notice of cancellation136.3(2) The length of and manner of giving thenotice under subsection (1) must be the same as noticeof cancellation to the insured under the statutoryconditions in the contract.

Avis d'annulation136.3(2) Le délai et le mode de remise de l'avis sontles mêmes que ceux de l'avis d'annulation envoyé àl'assuré conformément aux dispositions légales ducontrat.

Meaning of "policy"136.4(1) In this section, "policy" does not include aninterim receipt or binder.

Définition de « police »136.4(1) Au présent article, « police » exclut lesnotes de garantie et les reçus provisoires.

Statutory conditions136.4(2) Except as provided in subsection (4), thestatutory conditions set out in Schedule B are deemed tobe part of every contract in force in Manitoba and mustbe printed on every policy with the heading "StatutoryConditions".

Effet des dispositions légales136.4(2) Sous réserve du paragraphe (4), lesdispositions légales énoncées à l'annexe B sont réputéesfaire partie des contrats en vigueur au Manitoba etdoivent figurer sur chaque police sous letitre « Dispositions légales ».

Effect of variations, omissions and additions136.4(3) A variation or omission of, or addition to, astatutory condition is not binding on the insured.

Effet des modifications, des omissions ou des ajouts136.4(3) Les modifications et les ajouts apportés auxdispositions légales ainsi que les omissions dontcelles-ci font l'objet ne lient pas l'assuré.

Non-application to certain classes of insurance136.4(4) This section does not apply to contracts ofautomobile insurance, hail insurance, surety insuranceor any other class of insurance prescribed in theregulations.

Inapplication — classes d'assurance136.4(4) Le présent article ne s'applique pas auxcontrats d'assurance-automobile, d'assurance contre lagrêle, d'assurance de cautionnement ni aux autresclasses d'assurance prescrites par règlement.

Application of statutory conditions to propertyinsurance136.4(5) Statutory conditions 1 and 6 to 13, set out inSchedule B, apply only to and need only be printed oncontracts that include insurance against loss or damageto property.

Application des dispositions légales à l'assurance debiens136.4(5) Les dispositions légales 1 et 6 à 13 énoncéesà l'annexe B s'appliquent uniquement à l'assurancecontre les pertes ou les dommages matériels et nedoivent figurer que sur les contrats qui visent ce typed'assurance.

Recovery by innocent persons136.5(1) If a contract contains a term or conditionexcluding coverage for loss or damage to propertycaused by a criminal or intentional act or omission of aninsured or any other person, the exclusion applies onlyto the claim of a person

(a) whose act or omission caused the loss ordamage;

Recouvrement par des personnes innocentes136.5(1) Si un contrat comporte des modalités ou desconditions qui excluent la garantie contre les pertes oules dommages matériels causés par une omission ou unacte criminel ou intentionnel de l'assuré ou de touteautre personne, l'exclusion en question ne s'appliquequ'à la demande de règlement de la personne :

a) dont l'omission ou l'acte a causé les pertes ou lesdommages;

58

Page 59: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

ASSURANCES L.M. 2012, c. 29

(b) who abetted or colluded in the act or omission;

(c) who

(i) consented to the act or omission, and

(ii) knew or ought to have known that the act oromission would cause the loss or damage; or

(d) who is in a class prescribed by regulation.

b) qui a encouragé l'omission ou l'acte ou qui y aparticipé;

c) qui a consenti à l'omission ou à l'acte et qui savaitou aurait dû savoir qu'il causerait les pertes ou lesdommages;

d) qui fait partie d'une classe prescrite parrèglement.

Recovery limited to proportionate interest136.5(2) Nothing in subsection (1) allows a personwhose property is insured under the contract to recovermore than the person's proportionate interest in the lostor damaged property.

Intérêt proportionnel136.5(2) Le paragraphe (1) n'a pas pour effet depermettre à une personne dont les biens sont assurés autitre du contrat de recouvrer un montant supérieur àl'intérêt proportionnel qu'elle a dans les biens sinistrés.

Compliance with regulations by certain persons136.5(3) A person whose coverage under a contractwould be excluded but for subsection (1) must complywith the requirements prescribed in the regulations.

Observation des règlements par certaines personnes136.5(3) Toute personne qui serait visée par uneexclusion en l'absence du paragraphe (1) doit observerles exigences prescrites par les règlements.

Limitation of liability clause136.6(1) When a contract evidenced by a policycontains

(a) a deductible clause;

(b) a co-insurance, average or similar clause; or

(c) a conditional or unconditional clause limitingrecovery by the insured to a specific percentage ofthe value of any property insured at the time of loss;

the policy must have printed or stamped on the firstpage in conspicuous bold type the words: "This policycontains a clause which may limit the amount payable."

Clause limitative de responsabilité136.6(1) La police qui atteste l'existence d'un contratcontenant l'une des clauses indiquées ci-après doitporter sur la première page, en caractère gras bien envue, les mots « La présente police contient une clausesusceptible de limiter le montant à payer » :

a) une clause de franchise;

b) une clause de règle proportionnelle ou une clausedu même ordre;

c) une clause conditionnelle ou inconditionnellelimitant la somme que peut recouvrer l'assuré à unpourcentage déterminé de la valeur des biens assurésau moment du sinistre.

When limitation clause is not binding136.6(2) Unless the words described in the part ofsubsection (1) after clause (c) are printed or stamped onthe policy as required by that subsection, the policyclause referred to in clause (1)(a), (b) or (c) is notbinding on the insured.

Cas où l'assuré n'est pas lié par la clause limitative136.6(2) Sauf si les mots visés au paragraphe (1)figurent sur la police conformément à ce paragraphe, laclause en question ne lie pas l'assuré.

Coverage under more than one contract136.7(1) When insured property is lost or damagedand more than one contract is in force covering thesame interest in the property, the insurers under therespective contracts are each liable to the insured fortheir rateable proportion of the loss unless theyotherwise expressly agree in writing.

Garantie prévue par plusieurs contrats136.7(1) Lorsque des biens assurés sont sinistrés etque plusieurs contrats couvrant le même intérêt dans lesbiens sont en vigueur, les assureurs visés par cescontrats sont chacun responsables envers l'assuré enproportion de leur garantie à l'égard du sinistre, à moinsqu'ils ne s'entendent autrement par écrit de façonexpresse.

59

Page 60: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

INSURANCE S.M. 2012, c. 29

Policy deemed in force136.7(2) For the purpose of subsection (1), a contractis deemed to be in force despite any term of the contractthat the policy does not cover, come into force, attach,or become insurance with respect to the property untilafter full or partial payment of any loss under any otherpolicy.

Présomption136.7(2) Pour l'application du paragraphe (1), uncontrat est réputé être en vigueur bien qu'il renfermeune clause portant que la police ne couvre les biens,n'entre en vigueur, ne prend effet ou ne constitue uneassurance relativement à ces biens qu'après que toutsinistre couvert par une autre police a été réglé entotalité ou en partie.

Division into items136.7(3) Nothing in subsection (1) affects the validityof

(a) any division of the sum insured into separateitems;

(b) a limit of insurance on specified property;

(c) a policy clause referred to in any ofclauses 136.6(1)(a) to (c); or

(d) a contract condition limiting or prohibitinghaving or placing other insurance.

Division en articles136.7(3) Le paragraphe (1) n'a pas pour effet deporter atteinte à la validité :

a) de toute division de la somme assurée en élémentsdistincts;

b) d'une limitation de l'assurance sur des biensparticuliers;

c) d'une clause visée aux alinéas 136.6(1)a) à c);

d) d'une disposition contractuelle restreignant ouinterdisant la possession ou la souscription d'autresassurances.

Deductible clauses136.7(4) Nothing in subsection (1) affects theoperation of any deductible clause, and

(a) when one contract contains a deductible clause,the prorated proportion of the insurer under thatcontract must first be ascertained without regard tothe clause and then the clause is to be applied onlyto affect the amount of recovery under that contract;and

(b) when more than one contract contains adeductible clause,

(i) the prorated proportions of the insurers underthose contracts must first be ascertained withoutregard to the deductible clauses, and

(ii) then the highest deductible is to be proratedamong the insurers with deductibles and theprorated deductible applicable to each insurer isto affect the amount recoverable under thecontract with the insurer.

Clauses de franchise136.7(4) Le paragraphe (1) ne vise pas l'applicationde toute clause de franchise et :

a) lorsque l'un des contrats contient une franchise, lapart proportionnelle de l'assureur au titre de soncontrat est d'abord déterminée sans qu'il soit tenucompte de la clause de franchise, celle-ci n'étant parla suite appliquée qu'au montant recouvrable envertu du contrat;

b) lorsque plusieurs contrats contiennent unefranchise :

(i) les parts proportionnelles des assureurs autitre de ces contrats sont d'abord déterminéessans qu'il soit tenu compte des clauses defranchise,

(ii) la franchise la plus élevée est répartieproportionnellement entre les assureurs ayantune franchise et la franchise proportionnelle dechaque assureur est appliquée au montantrecouvré en vertu du contrat qui le lie.

Limitation136.7(5) Nothing in subsection (4) is to be construedas having the effect of increasing the proratedcontribution of an insurer under a contract that is notsubject to a deductible clause.

Restriction136.7(5) Le paragraphe (4) n'a pas pour effetd'augmenter la contribution proportionnelle d'unassureur lié par un contrat ne contenant pas de clause defranchise.

60

Page 61: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

ASSURANCES L.M. 2012, c. 29

First loss insurance136.7(6) Despite subsection (1), insurance onidentified property is first loss insurance as against allother insurance.

Assurance au premier risque136.7(6) Par dérogation au paragraphe (1), uneassurance couvrant des biens déterminés constitue uneassurance au premier risque par rapport à toutes lesautres assurances.

Unjust contract terms136.8(1) When a contract contains a stipulation,condition or warranty that is or may be material to therisk, including, but not limited to, a provision in respectto the use, condition, location or maintenance of theinsured property, the stipulation, condition or warrantyis not binding upon the insured if it is held to be unjustor unreasonable by the court before which a questionrelating to it is tried.

Modalités contractuelles injustes136.8(1) Lorsqu'un contrat contient une stipulation,une condition ou une garantie qui est ou peut êtreessentielle à l'appréciation du risque, y compris unedisposition relative à l'usage, à l'état, à l'emplacementou à l'entretien du bien assuré, la stipulation, lacondition ou la garantie en cause ne lie pas l'assuré si letribunal saisi d'une question y afférente la juge injusteou déraisonnable.

Agreement to make joint estimate of loss136.8(2) Instead of proceeding under statutorycondition 11 set out in Schedule B, an insurer and aninsured may agree in writing to make a joint survey,examination, estimate or appraisal of the loss ordamage, in which case the insurer is deemed to havewaived its right to make a separate survey, examination,estimate or appraisal of the loss or damage.

Estimation conjointe de la perte136.8(2) Au lieu de procéder de la façon prévue à ladisposition légale 11 énoncée à l'annexe B, l'assureur etl'assuré peuvent convenir par écrit de faire uneinspection, une estimation, une évaluation ou unexamen conjoint de la perte ou du dommage, auquel casl'assureur est réputé avoir renoncé à son droit de faireune inspection, une estimation, une évaluation ou unexamen distinct à cet égard.

Prohibited exclusions136.8(3) No insurer may provide in a contract thatincludes coverage for loss or damage by fire or byanother prescribed peril an exclusion relating to

(a) the cause of the fire or other prescribed perilother than a prescribed exclusion; or

(b) the circumstances of the fire or peril if thosecircumstances are prescribed.

Exclusions interdites136.8(3) L'assureur ne peut prévoir dans un contratqui comporte une garantie pour les pertes ou lesdommages attribuables à un risque prescrit, y comprisun incendie, une exclusion ayant trait :

a) à la cause du risque si ce n'est une exclusionprescrite;

b) aux circonstances du risque si elles sontprescrites.

Prohibited exclusions are invalid136.8(4) An exclusion in a contract contrary tosubsection (3) is invalid.

Invalidité des exclusions interdites136.8(4) Les exclusions qui contreviennent auparagraphe (3) sont invalides.

Prohibition applies in all circumstances136.8(5) For greater certainty, subsection (3) appliesin relation to loss or damage by fire

(a) however the fire is caused and in whatevercircumstances; and

(b) whether the coverage is under a part of acontract specifically covering loss or damage by fireor under another part.

Application des interdictions dans toutes lescirconstances136.8(5) Le paragraphe (3) s'applique aux pertes ouaux dommages attribuables à un incendie :

a) peu importe sa cause et les circonstances danslesquelles il survient;

b) que la garantie soit prévue par une partie d'uncontrat visant expressément de telles pertes ou detels dommages ou par une autre partie.

61

Page 62: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

INSURANCE S.M. 2012, c. 29

Subrogation136.9(1) An insurer that makes a payment or assumesliability for making a payment under a contract, issubrogated to all rights of recovery of the insuredagainst any person and may bring an action in the nameof the insured to enforce those rights.

Subrogation136.9(1) L'assureur qui effectue un paiement au titred'un contrat ou qui en assume la responsabilité estsubrogé dans tous les droits de recouvrement de l'assurécontre des tiers et peut intenter une action au nom del'assuré pour faire valoir ces droits.

Loss divided136.9(2) If the net amount recovered, after deductingthe costs of recovery, is not sufficient to provide acomplete indemnity for the loss or damage suffered, thatamount must be divided between the insurer and theinsured in the respective proportions in which they haveborne the loss or damage.

Division du montant net recouvré136.9(2) Tout montant net recouvré qui, déductionfaite des frais de recouvrement, ne permet pasd'indemniser intégralement le sinistre est divisé entrel'assureur et l'assuré en fonction des fractions du sinistrequ'ils ont respectivement supportées.

Effect of insured's interest being limited todeductible136.9(3) When the interest of an insured in anyrecovery is limited to the amount provided under adeductible or co-insurance clause, the insurer hascontrol of the action.

Intérêt de l'assuré limité au montant de la franchise136.9(3) L'assureur a la direction de l'action sil'intérêt de l'assuré dans un recouvrement se limite aumontant que prévoit une clause de franchise ou de règleproportionnelle.

Application to court to determine certain matters136.9(4) When the interest of an insured in anyrecovery exceeds that referred to in subsection (3) andthe insured and the insurer cannot agree as to

(a) the solicitors to be instructed to bring the actionin the name of the insured;

(b) the conduct and carriage of the action or anyrelated matters;

(c) any offer of settlement or the apportionment ofan offer of settlement, whether an action has beencommenced or not;

(d) the acceptance or the apportionment of anymoney paid into court;

(e) the apportionment of costs; or

(f) the launching or prosecution of an appeal;

either party may apply to the court for the determinationof the matters in question. The court may make anyorder it considers reasonable having regard to theinterests of the insured and the insurer in any recoveryin the action or proposed action or in any offer ofsettlement.

Questions devant être tranchées par le tribunal136.9(4) Lorsque l'intérêt de l'assuré dans unrecouvrement est supérieur à celui visé auparagraphe (3) et que lui-même et l'assureur ne peuvents'entendre sur les questions indiquées ci-dessous, l'uneou l'autre des parties peut demander au tribunal destatuer sur ces questions :

a) le choix des avocats qui seront chargés d'intenterl'action au nom de l'assuré;

b) la conduite de l'action ou les questions s'yrapportant;

c) toute offre de règlement ou la répartition durèglement offert, qu'une action ait été intentée ounon;

d) l'acceptation de toute somme consignée autribunal ou la répartition de cette somme;

e) la répartition des dépens;

f) l'interjection ou la poursuite d'un appel.

Le tribunal peut rendre l'ordonnance qu'il estimeraisonnable en tenant compte des intérêts que possèdentl'assuré et l'assureur dans tout recouvrement lors del'action intentée ou envisagée ou dans toute offre derèglement.

62

Page 63: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

ASSURANCES L.M. 2012, c. 29

Rules applicable to application136.9(5) On an application under subsection (4),

(a) the only parties entitled to notice and to be heardon the application are the insured and the insurer;and

(b) no material or evidence used or taken on theapplication is admissible on the trial of an actionbrought by or against the insured or the insurer.

Règles applicables à la requête136.9(5) Seuls l'assuré et l'assureur ont le droit d'êtreavisés et entendus à la suite d'une requête présentée enapplication du paragraphe (4). Les documents et leséléments de preuve utilisés ou reçus dans le cadre de larequête sont inadmissibles lors de l'instruction d'uneaction intentée par l'assuré ou l'assureur ou intentéecontre eux.

Settlement or release only binding on concurringparties136.9(6) A settlement or release given before or afteran action is brought does not bar the rights of theinsured or the insurer unless they have concurred in thesettlement or release.

Approbation d'un règlement ou d'une quittance136.9(6) Un règlement conclu ou une quittancedonnée avant ou après l'institution de l'action ne faitobstacle aux droits de l'assuré ou de l'assureur que s'ilsl'ont approuvé.

Return of premium paid on insurance in excess ofappraised value of property136.10(1) Subject to subsection (2), in the event of thetotal destruction of insured property with respect ofwhich the total amount of insurance money payable isless than the total amount of the insurance on theproperty, the insurer or insurers must return to theinsured the total amount of insurance premium paid forthe excess of the insurance over the appraised value ofthe property at the time of the loss. The amount to bereturned must be paid to the insured at the same timeand in the same manner as the contract requires the lossto be paid.

Ristourne payée en trop136.10(1) Sous réserve du paragraphe (2), en cas dedestruction complète des biens assurés pour lesquels lemontant total des sommes assurées à verser est inférieurau montant total de l'assurance les couvrant, l'assureurou les assureurs remboursent à l'assuré le montant totalde la prime d'assurance payée pour l'excédent del'assurance sur la valeur estimée des biens à la date dusinistre. Le remboursement est versé à l'assuré selon lesmodalités de temps et autres s'appliquant àl'indemnisation du sinistre.

Non-application136.10(2) This section does not apply

(a) if an insured person has knowingly placedinsurance in excess of the insurable value ofproperty or of an interest in property; or

(b) to insurance on stocks or merchandise.

Article non applicable136.10(2) Le présent article ne s'applique pas :

a) si une personne assurée a sciemment souscrit uneassurance excédant la valeur assurable des biens oud'un intérêt dans ceux-ci;

b) à une assurance sur des stocks ou desmarchandises.

Regulations136.11 The Lieutenant Governor in Council maymake regulations

(a) prescribing classes of insurance for the purposeof subsection 120(2) or the purpose ofsubsection 136.4(4);

(b) prescribing classes of persons for the purpose ofclause 136.5(1)(d);

(c) prescribing requirements with which personsmust comply for the purpose of subsection 136.5(3);

Règlements136.11 Le lieutenant-gouverneur en conseil peut,par règlement :

a) prescrire des classes d'assurance pourl'application du paragraphe 120(2) ou 136.4(4);

b) prescrire des classes de personnes pourl'application de l'alinéa 136.5(1)d);

c) prescrire les exigences qui doivent être observéespour l'application du paragraphe 136.5(3);

63

Page 64: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

INSURANCE S.M. 2012, c. 29

(d) respecting risks that must be covered bycontracts of specified classes of insurance, andrespecting terms or conditions that must be, or maynot be, included in contracts of specified classes ofinsurance;

(e) respecting any matter the Lieutenant Governor inCouncil considers necessary or advisable to carryout the purposes of this Part.

d) prendre des mesures concernant les risques quidoivent être couverts par des contrats visant desclasses d'assurance déterminées et prendre desmesures concernant les modalités ou conditions quidoivent ou ne peuvent figurer dans de tels contrats;

e) prendre toute autre mesure qu'il estime nécessaireou souhaitable pour l'application de la présentepartie.

43 Part IV is repealed. 43 La partie IV est abrogée.

44 Section 148 is replaced with the following: 44 L'article 148 est remplacé par ce qui suit :

Definitions148(1) The following definitions apply in this Part.

"application" means an application for lifeinsurance or for the reinstatement of life insurance.(« proposition »)

"beneficiary" means a person, other than theinsured or the insured's personal representative, towhom or for whose benefit insurance money is madepayable in a contract or by a declaration.(« bénéficiaire »)

"blanket insurance" means group insurance thatcovers loss

(a) arising from specific hazards incidental to ordefined by reference to a particular activity oractivities; and

(b) occurring during a limited or specifiedperiod that is not longer than 30 days.(« assurance globale »)

"contract" means a contract of life insurance.(« contrat »)

"creditor's group insurance" means life insuranceeffected by a creditor in respect of the lives of thecreditor's debtors by which the lives of those debtorsare insured severally under a single contract.(« assurance-prêt »)

Définitions148(1) Les définitions qui suivent s'appliquent à laprésente partie.

« assurance collective » Assurance-vie, autre quel'assurance-prêt et l'assurance familiale, qui consisteà couvrir séparément la vie d'un certain nombre depersonnes au moyen d'un contrat unique entre unassureur et un employeur ou une autre personne.("group insurance")

« assurance familiale » Assurance-vie qui consisteà couvrir la vie de l'assuré et d'une ou de plusieurspersonnes qui lui sont liées par le sang, le mariage,l'union de fait ou l'adoption au moyen d'un contratunique entre un assureur et l'assuré. ("familyinsurance")

« assurance globale » Assurance collective quicouvre les pertes :

a) dues à des risques précis qui sont déterminéspar rapport à une ou plusieurs activités ou quileur sont accessoires;

b) survenant au cours d'une période limitée ouprécisée n 'excédant pas 30 jours.("blanket insurance")

« assurance-prêt » Assurance-vie qui est souscritepar un créancier et qui consiste à couvrir séparémentla vie de chacun de ses débiteurs par un contratunique. ("creditor's group insurance")

64

Page 65: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

ASSURANCES L.M. 2012, c. 29

"debtor insured" means a debtor whose life isinsured under a contract of creditor's groupinsurance. (« débiteur assuré »)

"declaration" means an instrument signed by theinsured, with respect to which an endorsement ismade on the policy, that identifies the contract ordescribes the life insurance, the insurance fund or apart of either of them, in which the insured

(a) designates, or changes or revokes thedesignation of, the insured, the insured'spersonal representative or a beneficiary as aperson to whom or for whose benefit insurancemoney is to be payable; or

(b) makes, changes or revokes an appointmentunder subsection 170(1) or a nominationreferred to in section 176. (« déclaration »)

"family insurance" means life insurance underwhich the lives of the insured and one or morepersons related to the insured by blood, marriage,common-law relationship or adoption are insuredunder a single contract between an insurer and theinsured. (« assurance familiale »)

"group insurance" means life insurance, other thancreditor's group insurance and family insurance,under which the lives of a number of persons areinsured severally under a single contract between aninsurer and an employer or other person.(« assurance collective »)

"group life insured" means a person whose life isinsured by a contract of group insurance but doesnot include a person whose life is insured under thecontract as a person dependent on or related to thegroup life insured. (« personne couverte par uneassurance-vie collective »)

"instrument" includes a will. (« instrument »)

"insured", in relation

(a) to group insurance, means the group lifeinsured in the provisions of this Part relating to

(i) the designation of beneficiaries orpersonal representatives as recipients ofinsurance money, and

(ii) their rights and status; and

« assuré »

a) Dans le cas d'une assurance collective,personne couverte par une assurance-viecollective dans les dispositions de la présentepartie ayant trait à la désignation desbénéficiaires et ou des représentants personnelsà titre de destinataires des sommes assuréesainsi qu'aux droits et au statut de ces personnes;

b) dans le cas de toute autre assurance régie parla présente partie, personne qui souscrit uncontrat auprès d'un assureur. ("insured")

« bénéficiaire » Personne, à l'exclusion de l'assuréou de son représentant personnel, à laquelle ou aubénéfice de laquelle les sommes assurées doiventêtre versées en vertu d'un contrat ou d'unedéclaration. ("beneficiary")

« contrat » Contrat d'assurance sur la vie.("contract")

« débiteur assuré » Débiteur dont la vie est assuréeen vertu d'un contrat d'assurance-prêt. ("debtorinsured")

« déclaration » Instrument signé par l'assuré àl'égard duquel un avenant est ajouté à la police, quidésigne le contrat ou qui mentionne la nature del'assurance-vie ou du fonds d'assurance, en tout ouen partie, et par lequel l'assuré :

a) se désigne ou désigne son représentantpersonnel ou un bénéficiaire comme personne àlaquelle ou au bénéfice de laquelle les sommesassurées doivent être versées, ou modifie ourévoque cette désignation;

b) effectue une nomination en vertu duparagraphe 170(1) ou une désignation visée àl'article 176 ou modifie ou révoque cettenomination ou cette désignation. ("declaration")

« instrument » S'entend notamment d'un testament.("instrument")

« personne couverte par une assurance-viecollective » Personne dont la vie est assurée par uncontrat d'assurance collective. La présente définitionexclut la personne dont la vie est assurée par lecontrat en tant que personne à charge ou parent de lapersonne couverte par cette assurance. ("group lifeinsured")

65

Page 66: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

INSURANCE S.M. 2012, c. 29

(b) to other insurance governed by this Part,means the person who makes a contract with aninsurer. (« assuré »)

« proposition » Proposition d'assurance-vie oudemande de remise en vigueur d'une telle assurance.("application")

Persons insurable148(2) Without restricting the meaning of"insurable interest", a person (referred to in this sectionas the "primary person") has an insurable interest

(a) in the case of a primary person who is a naturalperson, in his or her own life and the lives of

(i) the primary person's child or grandchild,

(ii) the primary person's spouse or common-lawpartner,

(iii) a person on whom the primary person iswholly or partly dependent for, or from whomthe primary person is receiving, support oreducation,

(iv) the primary person's employee, and

(v) a person in the duration of whose life theprimary person has a pecuniary interest; and

(b) in the case of a primary person that is not anatural person, the lives of

(i) the primary person's director, officer oremployee, and

(ii) a person in the duration of whose life theprimary person has a pecuniary interest.

Personnes assurables148(2) Sans que soit restreint le sens de l'expression« intérêt assurable », une personne a un intérêtassurable :

a) s'il s'agit d'une personne physique, dans sa proprevie ainsi que dans la vie des personnes suivantes :

(i) son enfant ou son petit-fils ou sa petite-fille,

(ii) son conjoint ou son conjoint de fait,

(iii) toute personne dont elle dépend totalementou partiellement relativement à son éducation età sa subsistance ou dont elle reçoit de l'aide àcette fin,

(iv) son employé,

(v) toute personne dont la durée de viereprésente pour elle un intérêt pécuniaire;

b) s'il ne s'agit pas d'une personne physique, dans lavie des personnes suivantes :

(i) son administrateur, son dirigeant ou sonemployé,

(ii) toute personne dont la durée de viereprésente pour elle un intérêt pécuniaire.

Annuity deemed to be life insurance148(3) For the purposes of this Part, an undertakingentered into by an insurer to provide an annuity, or whatwould be an annuity except that the periodic paymentsmay be unequal in amount, is deemed to be and alwaysto have been life insurance whether the annuity is for

(a) a term certain;

(b) a term dependent either solely or partly on ahuman life; or

(c) a term dependent solely or partly on thehappening of an event not related to a human life.

Assimilation148(3) Pour l'application de la présente partie,l'engagement que contracte l'assureur en vue duversement d'une rente ou de ce qui constituerait unerente si les montants versés périodiquement ne variaientpas, est réputé être et avoir toujours été uneassurance-vie, que la rente soit :

a) pour une durée précise;

b) pour une durée déterminée uniquement ou enpartie en fonction d'une vie humaine;

c) pour une durée déterminée uniquement ou enpartie en fonction de la survenance d'un événementindépendant d'une vie humaine.

66

Page 67: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

ASSURANCES L.M. 2012, c. 29

Application of certain provisions of Part III148.1 Despite section 115, section 119 andsubsections 123(1) and (2) apply to contracts of lifeinsurance.

Application de certaines dispositions de la partie III148.1 Par dérogation à l'article 115, l'article 119ainsi que les paragraphes 123(1) et (2) s'appliquent auxcontrats d'assurance-vie.

45 Sections 150 to 155 are replaced with thefollowing:

45 Les articles 150 à 155 sont remplacés par cequi suit :

Group insurance150 In the case of a contract of group insurancemade with an insurer authorized to transact lifeinsurance in Manitoba at the time the contract wasmade, this Part applies in determining

(a) the rights and status of beneficiaries and personalrepresentatives as recipients of insurance money ifthe group life insured was resident in Manitoba atthe time the group life insured became insured; and

(b) the rights and obligations of the group lifeinsured if the group life insured was resident inManitoba at the time the group life insured becameinsured.

Assurance collective150 Dans le cas d'un contrat d'assurancecollective conclu avec un assureur autorisé à faire lecommerce d'assurance-vie au Manitoba au moment dela conclusion du contrat, la présente partie s'appliquelorsqu'il s'agit de déterminer :

a) les droits et le statut des bénéficiaires et desreprésentant personnels en tant que destinataires dessommes assurées, si la personne couverte parl'assurance-vie collective résidait dans la province àl'époque où elle est devenue assurée;

b) les droits et obligations de la personne couvertepar l'assurance-vie collective, si elle résidait dans laprovince à l'époque où elle est devenue assurée.

ISSUANCE ANDCONTENTS OF POLICY

ÉTABLISSEMENT ETCONTENU DE LA POLICE

Insurer to issue policy151(1) An insurer entering into a contract must

(a) issue a policy; and

(b) provide the insured with the policy and a copy ofthe insured's application.

Obligation pour l'assureur d'établir une police151(1) L'assureur qui conclut un contrat :

a) établit une police;

b) remet à l'assuré la police ainsi qu'une copie de saproposition.

Provisions forming contract151(2) Subject to subsection (3), the provisions inthe following constitute the entire contract:

(a) the application;

(b) the policy;

(c) any document attached to the policy when it isissued;

(d) any amendment to the contract agreed upon inwriting after the policy is issued.

Dispositions formant le contrat151(2) Sous réserve du paragraphe (3), lesdispositions des documents indiqués ci-après forment lecontrat intégral :

a) la proposition;

b) la police;

c) tout document annexé à la police lors de sonétablissement;

d) toute modification au contrat convenue par écritaprès l'établissement de la police.

67

Page 68: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

INSURANCE S.M. 2012, c. 29

Contract of fraternal society151(3) The provisions in the following constitutethe entire contract of a contract made by a fraternalsociety:

(a) the society's Act or instrument of incorporation;

(b) the society's constitution, by-laws and rules;

(c) the application;

(d) the policy;

(e) any amendment to the contract agreed upon inwriting after the policy is issued;

(f) the applicant's medical statement.

Contrat d'une société de secours mutuels151(3) Les dispositions des documents indiquésci-après forment le contrat intégral d'un contrat conclupar une société de secours mutuels :

a) la loi ou l'acte constitutif de la société;

b) la constitution, les règlements administratifs et lesrègles de la société;

c) la proposition;

d) la police;

e) toute modification au contrat convenue par écritaprès l'établissement de la police;

f) le rapport médical du proposant.

Copy of contract generally151(4) Except in the case of a contract of groupinsurance or creditor's group insurance, an insurer must,upon request, provide the insured or a claimant underthe contract with a copy of

(a) the entire contract as described in subsection (2)or (3); and

(b) any written statement or other record provided tothe insurer as evidence of insurability under thecontract.

Copie du contrat151(4) Sauf dans le cas d'un contrat d'assurancecollective ou d'un contrat d'assurance-prêt, l'assureurremet, sur demande, à l'assuré ou à un demandeuragissant au titre du contrat une copie :

a) du contrat intégral visé au paragraphe (2) ou (3);

b) de toute déclaration écrite ou de tout autredocument remis à l'assureur à titre de preuved'assurabilité dans le cadre du contrat.

Copy of group insurance151(5) In the case of a contract of group insurance,the insurer

(a) must, upon request, provide a group life insuredor claimant under the contract with a copy of

(i) the group life insured's application, and

(ii) any written statement or other recordprovided to the insurer as evidence of theinsurability of the group life insured under thecontract that is not part of the application; and

Copie — assurance collective151(5) Dans le cas d'un contrat d'assurancecollective, l'assureur :

a) remet, sur demande, à la personne couverte parl'assurance-vie collective ou à un demandeuragissant au titre du contrat une copie :

(i) de la proposition de la personne couverte parl'assurance,

(ii) de toute déclaration écrite ou de tout autredocument qui a été remis à l'assureur à titre depreuve d'assurabilité de la personne couverte parcette assurance dans le cadre du contrat mais quine fait pas partie de la proposition;

68

Page 69: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

ASSURANCES L.M. 2012, c. 29

(b) must, upon request and reasonable notice,

(i) permit a group life insured or claimant underthe contract to examine a copy of the groupinsurance policy, and

(ii) provide that person with a copy of thepolicy.

b) sur demande et moyennant un préavisraisonnable :

(i) permet à la personne couverte parl'assurance-vie collective ou au demandeurd'examiner une copie de la police d'assurancecollective,

(ii) remet à la personne en question une copiede la police.

Copy of creditor's group insurance151(6) In the case of a contract of creditor's groupinsurance, the insurer

(a) must, upon request, provide a debtor insured orclaimant under the contract with a copy of

(i) the debtor insured's application, and

(ii) any written statement or other recordprovided to the insurer as evidence of theinsurability of the debtor insured under thecontract that is not part of the application; and

(b) must, upon request and reasonable notice,

(i) permit a debtor insured or claimant under thecontract to examine a copy of the creditor'sgroup insurance policy, and

(ii) provide that person with a copy of thepolicy.

Copie — assurance-prêt151(6) Dans le cas d'un contrat d'assurance-prêt,l'assureur :

a) remet, sur demande, au débiteur assuré ou à undemandeur agissant au titre du contrat une copie :

(i) de la proposition du débiteur assuré,

(ii) de toute déclaration écrite ou de tout autredocument qui a été remis à l'assureur à titre depreuve d'assurabilité du débiteur assuré dans lecadre du contrat mais qui ne fait pas partie de laproposition;

b) sur demande et moyennant un préavisraisonnable :

(i) permet au débiteur assuré ou au demandeurd'examiner une copie de la policed'assurance-prêt,

(ii) remet à la personne en question une copiede la police.

Fee for providing copy151(7) An insurer may charge a reasonable fee tocover its expenses for providing copies of documentsunder subsection (4), (5) or (6), other than the first copyprovided to each person.

Frais151(7) L'assureur peut exiger le paiement de fraisraisonnables afin de couvrir les dépenses qu'il engagepour la remise de copies conformément auparagraphe (4), (5) ou (6), sauf pour la première copieremise à chaque personne.

Personal information protected151(8) Access to the documents described inclause (5)(b) or (6)(b) does not extend to

(a) information contained in those documents thatwould reveal personal information, as defined in thePersonal Information Protection and ElectronicDocuments Act (Canada), about a person withoutthat person's consent, other than information about

Protection des renseignements personnels151(8) L'accès aux documents visés auxalinéas (5)b) ou (6)b) ne s'étend pas :

a) aux renseignements qui y sont contenus et quirévéleraient des renseignements personnels, au sensde la Loi sur la protection des renseignementspersonnels et les documents électroniques (Canada),concernant une personne sans le consentement decelle-ci, à l'exclusion des renseignementsconcernant :

69

Page 70: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

INSURANCE S.M. 2012, c. 29

(i) the group life insured or debtor insured inrespect of whom the claim is made, or

(ii) the person who requests access to theinformation; or

(b) information prescribed by the regulations.

(i) la personne couverte par l'assurance-viecollective ou le débiteur assuré à l'égard duquella demande de règlement est présentée,

(ii) la personne qui demande l'accès auxrenseignements;

b) aux renseignements prescrits par les règlements.

Access to information relevant to claims151(9) A claimant's access to documents undersubsections (4) to (6) extends only to information thatis relevant to

(a) a claim under the contract; or

(b) a denial of such a claim.

Accès aux renseignements ayant trait aux demandesde règlement151(9) L'accès d'un demandeur aux documentsvisés aux paragraphes (4) à (6) ne s'étend qu'auxrenseignements ayant trait :

a) à une demande de règlement présentée au titre ducontrat;

b) au rejet d'une telle demande.

Exceptions152(1) This section does not apply to

(a) a contract of group insurance;

(b) a contract of creditor's group insurance; or

(c) a contract made by a fraternal society.

Exceptions152(1) Le présent article ne s'applique pas :

a) aux contrats d'assurance collective;

b) aux contrats d'assurance-prêt;

c) aux contrats conclus par une société de secoursmutuels.

Contents of policy152(2) An insurer must set out the following in thepolicy:

(a) the name or a sufficient description of theinsured and of the person whose life is insured;

(b) the amount or the method of determining theamount of the insurance money payable, and theconditions under which it becomes payable;

(c) the amount or the method of determining theamount of the premium and the grace period, if any,within which it may be paid;

(d) whether the contract provides for participation ina distribution of surplus or profits that may bedeclared by the insurer;

(e) the conditions upon which the contract may bereinstated if it lapses;

Contenu de la police152(2) L'assureur inclut dans la police lesrenseignements suivants :

a) le nom ou une désignation suffisante de l'assuréet de la personne dont la vie est assurée;

b) le montant des sommes assurées à verser ou lemode selon lequel il est fixé ainsi que les conditionsqui rendent exigibles ces sommes;

c) le montant de la prime ou le mode selon lequel ilest fixé et le délai de grâce, le cas échéant, danslequel la prime peut être versée;

d) si le contrat prévoit une participation à ladistribution des excédents ou des profits quel'assureur peut déclarer;

e) les conditions auxquelles le contrat peut êtreremis en vigueur, s'il est frappé de déchéance;

70

Page 71: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

ASSURANCES L.M. 2012, c. 29

(f) the options, if any,

(i) of surrendering the contract for cash,

(ii) of obtaining a loan or an advance paymentof the insurance money, and

(iii) of obtaining paid-up or extended insurance;

(g) the following statement:

Every action or proceeding against an insurerfor the recovery of insurance money payableunder the contract is absolutely barred unlesscommenced within the time set out in TheInsurance Act.

f) le cas échéant, les options :

(i) de rachat au comptant du contrat parl'assureur,

(ii) d'obtention d'un prêt ou d'un paiementanticipé des sommes assurées,

(iii) d'obtention d'une assurance libérée ouprorogée;

g) la mention suivante :

Les actions ou les poursuites visant lerecouvrement auprès de l'assureur des sommesassurées au titre du contrat sont prescrites defaçon absolue à moins qu'elles ne soientintentées dans le délai prévu par la Loi sur lesassurances.

Statement about restriction on designatingbeneficiary152(3) If a policy contains a provision removing orrestricting the right of the insured to designate personsto whom or for whose benefit insurance money is to bepayable, the front page of the policy must include thefollowing statement in conspicuous bold type:

This policy contains a provision removing orrestricting the right of the insured to designatepersons to whom or for whose benefit insurancemoney is to be payable.

Restriction concernant la désignation d'unbénéficiaire152(3) Si la police contient une disposition ayantpour effet de priver l'assuré de son droit de désigner lespersonnes auxquelles ou au bénéfice desquelles lessommes assurées doivent être versées ou de restreindrece droit, la mention indiquée ci-après figure encaractères gras bien en vue sur la page couverture de lapolice :

La présente police contient une disposition ayantpour effet de priver l'assuré de son droit de désignerles personnes auxquelles ou au bénéfice desquellesles sommes assurées doivent être versées ou derestreindre ce droit.

Contents of group policy153 In the case of a contract of group insuranceor creditor's group insurance, the insurer must set outthe following in the policy:

(a) the name or a sufficient description of theinsured;

(b) the method of determining the persons whoselives are insured;

(c) the amount or the method of determining theamount of the insurance money payable, and theconditions under which it becomes payable;

Contenu de la police d'assurance collective153 Dans le cas d'un contrat d'assurancecollective ou d'assurance-prêt, l'assureur inclut dans lapolice les renseignements suivants :

a) le nom ou une désignation suffisante de l'assuré;

b) le mode de détermination des personnes dont lavie est assurée;

c) le montant des sommes assurées à verser ou lemode selon lequel il est fixé ainsi que les conditionsqui rendent exigibles ces sommes;

71

Page 72: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

INSURANCE S.M. 2012, c. 29

(d) the grace period, if any, within which thepremium may be paid;

(e) whether the contract provides for participation ina distribution of surplus or profits that may bedeclared by the insurer;

(f) in the case of a contract of group insurance, anyprovision removing or restricting the right of a grouplife insured to designate persons to whom or forwhose benefit insurance money is to be payable;

(g) in the case of a contract of group insurance thatreplaces another contract of group insurance onsome or all of the group life insureds under thereplaced contract, whether a designation of a grouplife insured, a group life insured's personalrepresentative or a beneficiary as a person to whomor for whose benefit insurance money is to bepayable under the replaced contract applies to thereplacing contract;

(h) the following statement:

Every action or proceeding against an insurerfor the recovery of insurance money payableunder the contract is absolutely barred unlesscommenced within the time set out in TheInsurance Act.

d) le délai de grâce, le cas échéant, dans lequel laprime peut être versée;

e) si le contrat prévoit une participation à ladistribution des excédents ou des profits quel'assureur peut déclarer;

f) dans le cas d'un contrat d'assurance collective,toute disposition ayant pour effet de priver lapersonne couverte par l'assurance-vie collective deson droit de désigner les personnes auxquelles ou aubénéfice desquelles les sommes assurées doiventêtre versées ou de restreindre ce droit;

g) dans le cas d'un contrat d'assurance collective quiremplace un autre contrat d'assurance collective etconcerne l'ensemble ou une partie des personnescouvertes par l'assurance-vie collective prévue par lecontrat remplacé, si toute désignation d'une personnecouverte par l'assurance-vie collective, de sonreprésentant personnel ou d'un bénéficiaire commepersonne à laquelle ou au bénéfice de laquelle lessommes assurées doivent être versées au titre ducontrat remplacé s'applique au contrat deremplacement;

h) la mention suivante :

Les actions ou les poursuites visant lerecouvrement auprès de l'assureur des sommesassurées au titre du contrat sont prescrites defaçon absolue à moins qu'elles ne soientintentées dans le délai prévu par la Loi sur lesassurances.

Non-application of section154(1) This section does not apply to a contract ofblanket insurance.

Inapplication du présent article154(1) Le présent article ne s'applique pas auxcontrats d'assurance globale.

Contents of group certificate154(2) In the case of a contract of group insuranceor creditor's group insurance, the insurer must issue, fordelivery by the insured to each group life insured ordebtor insured, a certificate or other document in whichare set out the following:

(a) the name of the insurer and a sufficientidentification of the contract;

Contenu du certificat d'assurance collective154(2) Dans le cas d'un contrat d'assurancecollective ou d'assurance-prêt, l'assureur établit uncertificat ou un autre document que l'assuré délivre àchaque personne couverte par l'assurance-vie collectiveou à chaque débiteur assuré. Ce certificat ou cedocument contient les renseignements suivants :

a) le nom de l'assureur et une désignation suffisantedu contrat;

72

Page 73: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

ASSURANCES L.M. 2012, c. 29

(b) the amount, or the method of determining theamount, of insurance on

(i) the group life insured and any person whoselife is insured under the contract as a persondependent on or related to the group lifeinsured, or

(ii) the debtor insured;

(c) the circumstances in which the insuranceterminates and the rights, if any, on termination ofthe insurance of

(i) the group life insured and any person whoselife is insured under the contract as a persondependent on or related to the group lifeinsured, or

(ii) the debtor insured;

(d) in the case of a contract of group insurance thatcontains a provision removing or restricting the rightof the group life insured to designate persons towhom or for whose benefit insurance money is to bepayable,

(i) the method of determining the persons towhom or for whose benefit the insurance moneyis or may be payable, and

(ii) the following statement in conspicuous boldtype:

This policy contains a provision removingor restricting the right of the group lifeinsured to designate persons to whom or forwhose benefit insurance money is to bepayable.

(e) in the case of a contract of group insurance thatreplaces another contract of group insurance onsome or all of the group life insureds under thereplaced contract, whether a designation of a grouplife insured, a group life insured's personalrepresentative or a beneficiary as a person to whomor for whose benefit insurance money is to bepayable under the replaced contract applies to thereplacing contract;

b) le montant de l'assurance ou le mode de fixationdu montant de l'assurance :

(i) de la personne couverte par l'assurance-viecollective et de chaque personne assurée en tantque personne à charge ou parent de la personnecouverte,

(ii) du débiteur assuré;

c) les circonstances dans lesquelles l'assuranceexpire et les droits que possèdent, le cas échéant, aumoment de l'expiration :

(i) la personne couverte par l'assurance-viecollective et chaque personne assurée en tantque personne à charge ou parent de la personnecouverte,

(ii) le débiteur assuré;

d) dans le cas d'un contrat d'assurance collective quicontient une disposition ayant pour effet de priver lapersonne couverte par l'assurance-vie collective deson droit de désigner les personnes auxquelles ou aubénéfice desquelles les sommes assurées doiventêtre versées ou de restreindre ce droit :

(i) le mode de détermination des personnesauxquelles ou au bénéfice desquelles lessommes assurées doivent être versées oupeuvent devoir l'être,

(ii) la mention indiquée ci-après en caractèresgras bien en vue :

La présente police contient une dispositionayant pour effet de priver la personnecouverte par l'assurance-vie collective deson droit de désigner les personnesauxquelles ou au bénéfice desquelles lessommes assurées doivent être versées ou derestreindre ce droit.

e) dans le cas d'un contrat d'assurance collective quiremplace un autre contrat d'assurance collective etconcerne l'ensemble ou une partie des personnescouvertes par l'assurance-vie collective prévue par lecontrat remplacé, si toute désignation d'une personnecouverte par l'assurance-vie collective, de sonreprésentant personnel ou d'un bénéficiaire commepersonne à laquelle ou au bénéfice de laquelle lessommes assurées doivent être versées au titre ducontrat remplacé s'applique au contrat deremplacement;

73

Page 74: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

INSURANCE S.M. 2012, c. 29

(f) the rights of the group life insured, the debtorinsured or a claimant under the contract to obtaincopies of documents under subsection 151(5) or (6);

(g) the following statement:

Every action or proceeding against an insurerfor the recovery of insurance money payableunder the contract is absolutely barred unlesscommenced within the time set out in TheInsurance Act.

f) une mention du droit de la personne couverte parl'assurance-vie collective, du débiteur assuré ou d'undemandeur agissant au titre du contrat d'obtenir descopies des documents visés au paragraphe 151(5)ou (6);

g) la mention suivante :

Les actions ou les poursuites visant lerecouvrement auprès de l'assureur des sommesassurées au titre du contrat sont prescrites defaçon absolue à moins qu'elles ne soientintentées dans le délai prévu par la Loi sur lesassurances.

FORMATION OF CONTRACT FORMATION DU CONTRAT

Lack of insurable interest155(1) Subject to subsection (2), if at the time acontract would otherwise take effect the insured has noinsurable interest, the contract is void.

Absence d'intérêt assurable155(1) Sous réserve du paragraphe (2), le contratest nul si l'assuré n'a aucun intérêt assurable au momentoù il devrait normalement prendre effet.

Exceptions155(2) A contract is not void for lack of insurableinterest

(a) if it is a contract of group insurance; or

(b) if the person whose life is insured has consentedin writing to the life insurance being placed on his orher life.

Exceptions155(2) Un contrat n'est pas nul pour absenced'intérêt assurable dans les cas suivants :

a) il s'agit d'un contrat d'assurance collective;

b) la personne dont la vie est assurée a consenti parécrit à faire l'objet de l'assurance-vie.

Consent in case of minor155(3) If the person whose life is insured is underthe age of 16 years, consent to life insurance beingplaced on the person's life may be given by one of theperson's parents or by a guardian of the person asdefined in The Child and Family Services Act.

Consentement dans le cas d'un mineur155(3) Si la personne dont la vie est assurée estâgée de moins de 16 ans, l'un de ses parents ou sontuteur au sens de la Loi sur les services à l'enfant et à lafamille peut consentir à ce qu'elle fasse l'objet d'uneassurance-vie.

Court may order termination if insurable interest nolonger exists155(4) A person whose life is insured may, if aninsurable interest no longer exists, apply to the court foran order requiring the insurer to immediately terminatethe policy and pay over to the policy owner any valuethat exists in the policy.

Cas où l'intérêt assurable cesse d'exister155(4) La personne dont la vie est assurée peut, s'iln'y a plus d'intérêt assurable, demander au tribunal derendre une ordonnance enjoignant à l'assureur de mettrefin immédiatement à la police et de payer au titulaire lavaleur de rachat de celle-ci.

74

Page 75: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

ASSURANCES L.M. 2012, c. 29

Termination of contract by court in certain cases155.1(1) If

(a) a person whose life is insured under a contract issomeone other than the insured; and

(b) the person reasonably believes that the person'slife or health might be endangered by the lifeinsurance on that person's life continuing under thatcontract;

on application of that person, the court may make theorders the court considers just in the circumstances.

Vie ou santé compromise155.1(1) Si elle n'est pas l'assuré, la personne dont lavie est assurée au titre d'un contrat peut présenter unerequête au tribunal si elle a des motifs raisonnables decroire que le maintien de l'assurance-vie à son égardpourrait compromettre sa vie ou sa santé, auquel cas letribunal peut rendre l'ordonnance qu'il estime juste dansles circonstances.

What court orders may be made155.1(2) Without limiting subsection (1), the ordersthat the court may make under subsection (1) include

(a) an order that the life insurance on that person'slife under the contract be terminated in accordancewith the terms of the contract other than any termsrespecting notice of termination; and

(b) an order that the amount of life insurance on thatperson's life be reduced.

Ordonnances155.1(2) Sans préjudice du paragraphe (1), le tribunalpeut notamment :

a) ordonner qu'il soit mis fin à l'assurance-vieconcernant la personne en conformité avec lesmodalités du contrat, à l'exclusion des modalitésayant trait à l'avis de résiliation;

b) ordonner que le montant de l'assurance-vieconcernant la personne soit réduit.

Notice to insured and others155.1(3) An application under subsection (1) must bemade on at least 30 days' notice to the insured, thebeneficiary, the insurer and any other person the courtconsiders to have an interest in the contract.

Préavis donné à l'assuré et aux autres intéressés155.1(3) La requête visée au paragraphe (1) estprésentée après remise d'un préavis d'au moins 30 joursà l'assuré, au bénéficiaire, à l'assureur et à toute autrepersonne qui, selon le tribunal, a un intérêt dans lecontrat.

Court may dispense with notice to certain persons155.1(4) Despite subsection (3), if the court considersit just to do so, it may dispense with the notice

(a) to a person other than the insurer; or

(b) if the contract is a contract of group insurance orcreditor's group insurance, to the insured.

Dispense de préavis155.1(4) Par dérogation au paragraphe (3), le tribunalpeut, s'il l'estime juste, accorder une dispenserelativement à la remise du préavis :

a) à toute autre personne que l'assureur;

b) dans le cas d'un contrat d'assurance collective oud'assurance-prêt, à l'assuré.

Order binds anyone interested in the contract155.1(5) An order made under subsection (1) bindsany person having an interest in the contract.

Caractère obligatoire de l'ordonnance155.1(5) L'ordonnance rendue en vertu duparagraphe (1) lie toute personne ayant un intérêt dansle contrat.

75

Page 76: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

INSURANCE S.M. 2012, c. 29

Capacity of minors aged 16 and older155.2 Except in respect of the minor's rights asbeneficiary, a minor who has attained the age of 16years has the capacity of an adult

(a) to make an enforceable contract; and

(b) in respect of a contract.

Capacité des mineurs âgés d'au moins 16 ans155.2 Sauf en ce qui concerne ses droits en tantque bénéficiaire, le mineur qui est âgé de 16 ans a lacapacité d'un adulte :

a) pour conclure un contrat exécutoire;

b) relativement à un contrat.

46 Section 156 is repealed. 46 L'article 156 est abrogé.

47 Sections 157 to 178 are replaced with thefollowing:

47 Les articles 157 à 178 sont remplacés par cequi suit :

Contract taking effect157(1) Subject to any provision to the contrary inthe application or the policy, a contract does not takeeffect unless

(a) the policy is delivered to an insured, to theinsured's agent or assignee or to a beneficiary;

(b) payment of the first premium is made to theinsurer or its authorized agent; and

(c) no change has taken place in the insurability ofthe life to be insured between the time theapplication was completed and the time the policywas delivered.

Entrée en vigueur du contrat157(1) Sauf disposition contraire de la propositionou de la police, un contrat ne prend effet qu'auxconditions suivantes :

a) la police est délivrée soit à un assuré, à son agentou à son ayant droit, soit à un bénéficiaire;

b) le paiement de la première prime est effectué àl'assureur ou à son agent autorisé;

c) aucun changement ne s'est produit relativement àl'assurabilité de la vie à assurer entre le moment oùla proposition a été remplie et celui où la police a étédélivrée.

Delivery to agent157(2) When a policy is issued on the terms appliedfor and is delivered to an agent of the insurer forunconditional delivery to a person referred to inclause (1)(a), it is deemed to have been delivered to theinsured, but not to the prejudice of the insured.

Police délivrée à l'agent157(2) La police qui est établie conformément auxtermes de la proposition et délivrée à un agent del'assureur pour qu'il la délivre inconditionnellement àune personne visée à l'alinéa (1)a) est réputée avoir étédélivrée à l'assuré, si ce n'est pas au préjudice de cedernier.

Default in paying premium158(1) When a cheque or other bill of exchange, ora promissory note or other written promise to pay, isgiven for the whole or part of a premium and paymentis not made according to its tenor, the premium or partof the premium is deemed not to have been paid.

Chèque non honoré158(1) Lorsqu'un chèque, une autre lettre dechange, un billet à ordre ou une autre promesse écrite depayer est donné en paiement total ou partiel d'une primeet que le paiement n'est pas effectué en conformité avecsa teneur, la prime ou la fraction de celle-ci est réputéene pas avoir été payée.

76

Page 77: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

ASSURANCES L.M. 2012, c. 29

Payment by registered letter158(2) If a remittance for or on account of apremium is sent in a registered letter to an insurer andis received by the insurer, the remittance is deemed tohave been received at the time of the letter'sregistration.

Paiement par lettre recommandée158(2) Le versement de prime ou à valoir sur laprime qui est envoyé par lettre recommandée àl'assureur et qui est reçu par lui est réputé avoir été reçuau moment de la recommandation de la lettre.

Who may pay premium159(1) Except in the case of group insurance orcreditor's group insurance, an assignee of a contract, abeneficiary or a person acting on behalf of one of themor on behalf of the insured may pay any premium thatthe insured is entitled to pay.

Personnes pouvant acquitter la prime159(1) Sauf dans le cas d'une assurance collectiveou d'une assurance-prêt, le cessionnaire d'un contrat, unbénéficiaire ou une personne agissant pour l'un d'eux oupour l'assuré peut acquitter toute prime que l'assuré aqualité pour payer.

Grace period159(2) If a premium, other than the initial premium,is not paid at the time it is due, the premium may bepaid within a grace period of

(a) 30 days, or in the case of an industrialcontract 28 days, after the day the premium is due;or

(b) the number of days, if any, specified in thecontract for payment of an overdue premium;

whichever is longer.

Délai de grâce159(2) Sauf s'il s'agit de la prime initiale, touteprime qui n'est pas acquittée à son échéance peut l'êtredans le plus long des deux délais de grâce suivants :

a) 30 jours, ou 28 jours dans le cas d'un contratd'assurance populaire, après le jour où la prime estéchue;

b) le nombre de jours, le cas échéant, précisé dans lecontrat pour le paiement d'une prime arriérée.

Contract in force during grace period159(3) If the event on which the insurance moneybecomes payable occurs during the grace period andbefore the overdue premium is paid, the contract isdeemed to be in effect as if the premium had been paidat the time it was due.

Contrat en vigueur pendant le délai de grâce159(3) Si l'événement dont la survenance rend lessommes assurées exigibles se produit durant le délai degrâce et avant que la prime arriérée ne soit acquittée, lecontrat est réputé être en vigueur comme si la primeavait été acquittée à l'échéance.

Deduction of overdue premium159(4) Except in the case of a contract of groupinsurance or creditor's group insurance, the amount ofthe overdue premium under subsection (3) may bededucted from the insurance money.

Déduction159(4) Sauf dans le cas d'un contrat d'assurancecollective ou d'assurance-prêt, le montant de la primearriérée peut être déduit des sommes assurées.

Duty to disclose160(1) An applicant for life insurance and a personwhose life is to be insured must each disclose to theinsurer

(a) in the application;

(b) on a medical examination, if any; and

(c) in any written statements or answers provided asevidence of insurability;

every fact within the applicant's or person's knowledgethat is material to the life insurance and is not sodisclosed by the other.

Obligation de déclaration160(1) Le proposant d'une assurance-vie et lapersonne dont la vie doit être assurée doivent révélerchacun à l'assureur dans la proposition, lors de l'examenmédical, le cas échéant, et dans les déclarations écritesou les réponses fournies comme preuve d'assurabilitétous les faits dont ils ont connaissance, qui sontessentiels à l'assurance-vie et qui ne sont pas déclaréspar l'autre.

77

Page 78: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

INSURANCE S.M. 2012, c. 29

Failure to disclose — basic policy160(2) Subject to subsection (3) and section 161, afailure to disclose or a misrepresentation of a factreferred to in subsection (1) renders the contractvoidable by the insurer.

Défaut de déclarer — police de base160(2) Sous réserve du paragraphe (3) et del'article 161, le défaut de déclarer un fait visé auparagraphe (1) ou une déclaration inexacte à proposd'un tel fait rend le contrat annulable par l'assureur.

Failure to disclose — additional coverages160(3) A failure to disclose or a misrepresentationof a fact referred to in subsection (1) relating toevidence of insurability with respect to an applicationfor

(a) additional coverage under a contract;

(b) an increase in life insurance under a contract; or

(c) any other change to life insurance after thepolicy is issued;

renders the contract voidable by the insurer, but only inrelation to the addition, increase or change.

Défaut de déclarer — garanties supplémentaires160(3) Le défaut de déclarer un fait visé auparagraphe (1) et ayant trait à une preuve d'assurabilitéconcernant une proposition qui porte sur l'obtentiond'une garantie supplémentaire au titre d'un contrat, surune augmentation de l'assurance-vie prévue au contratou sur toute autre modification touchant l'assurance-vieaprès l'établissement de la police rend le contratannulable par l'assureur, mais seulement pour ce qui estdu supplément de garantie, de l'augmentation ou de lamodification. Une déclaration inexacte à propos d'un telfait a les mêmes conséquences.

Exceptions161(1) This section does not apply

(a) to a misstatement to an insurer of the age of aperson whose life is insured; or

(b) to life insurance under which an insurer, as partof a contract, undertakes to pay insurance money orto provide other benefits in the event the personwhose life is insured becomes disabled as a result ofbodily injury or disease.

Exceptions161(1) Le présent article ne s'applique pas :

a) à une déclaration erronée faite à l'assureur àpropos de l'âge d'une personne dont la vie estassurée;

b) à une assurance-vie en vertu de laquellel'assureur, dans le cadre du contrat, s'engage à verserdes sommes assurées ou à fournir d'autresprestations si la personne dont la vie est assuréedevient invalide en raison de dommages corporelsou d'une maladie.

Incontestability161(2) Subject to subsection (3), if a contract, or anaddition, increase or change referred to insubsection 160(3), has been in effect for two yearsduring the lifetime of the person whose life is insured,a failure to disclose or a misrepresentation of a factrequired by section 160 to be disclosed does not, in theabsence of fraud, render the contract voidable.

Incontestabilité161(2) Sous réserve du paragraphe (3), si un contratou un supplément, une augmentation ou unemodification que vise le paragraphe 160(3) a été envigueur pendant deux années de la vie de la personnedont la vie est assurée, le défaut de déclarer un fait quidoit être déclaré conformément à l'article 160 ou unedéclaration inexacte à propos d'un tel fait ne rend pas,sauf en cas de fraude, le contrat annulable.

78

Page 79: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

ASSURANCES L.M. 2012, c. 29

Incontestability in group insurance and creditor'sgroup insurance161(3) In the case of a contract of group insuranceor creditor's group insurance, a failure to disclose or amisrepresentation of a fact required by section 160 to bedisclosed in respect of a person whose life is insuredunder the contract does not render the contract voidable,but

(a) if the failure to disclose or misrepresentationrelates to evidence of insurability specificallyrequested by the insurer at the time of application forthe insurance in respect of the person, the lifeinsurance in respect of that person is voidable by theinsurer; and

(b) if the failure to disclose or misrepresentationrelates to evidence of insurability specificallyrequested by the insurer at the time of application foran addition, increase or change referred to insubsection 160(3) in respect of the person, theaddition, increase or change in respect of that personis voidable by the insurer;

unless the insurance, addition, increase or change hasbeen in effect for two years during the lifetime of thatperson, in which case the insurance, addition, increaseor change is not, in the absence of fraud, voidable.

Incontestabilité en cas d'assurance collective etd'assurance-prêt161(3) Dans le cas d'un contrat d'assurancecollective ou d'assurance-prêt, le défaut de déclarer, ausujet d'une personne dont la vie est assurée au titre ducontrat, un fait qui doit être déclaré conformément àl'article 160 ou une déclaration inexacte à propos d'untel fait ne rend pas le contrat annulable. Toutefois, si ledéfaut de déclarer ou la déclaration inexacte a trait àune preuve d'assurabilité exigée expressément parl'assureur au moment où est présentée la propositionportant sur l'obtention de l'assurance à l'égard de lapersonne ou sur le supplément de garantie,l'augmentation ou la modification visé par leparagraphe 160(3), l'assurance-vie couvrant cettepersonne, le supplément de garantie, l'augmentation oula modification peut être annulé par l'assureur, sauf s'ila été en vigueur pendant deux années de la vie de cettepersonne, auquel cas il n'est annulable que s'il y a eufraude.

Non-disclosure by insurer162 If an insurer fails to disclose ormisrepresents a fact material to the life insurance, thecontract is voidable by the insured. But in the absenceof fraud the contract is not, by reason of the failure ormisrepresentation, voidable after the contract has beenin effect for two years.

Défaut de déclarer de l'assureur162 L'assuré peut annuler le contrat si l'assureuromet de déclarer un fait essentiel à l'assurance-vie oufait une déclaration inexacte à propos d'un tel fait. Saufs'il y a eu fraude, le contrat n'est cependant pasannulable du fait de ce défaut ou de cette déclarationinexacte après qu'il a été en vigueur pendant deux ans.

Exceptions163(1) This section does not apply to a contract ofgroup insurance or creditor's group insurance.

Exceptions163(1) Le présent article ne s'applique pas auxcontrats d'assurance collective ou d'assurance-prêt.

Misstatement of age163(2) Subject to subsection (3), if the age of aperson whose life is insured is misstated to the insurer,the insurance money provided by the contract must beincreased or decreased to the amount that would havebeen provided for the same premium at the correct age.

Déclaration erronée de l'âge163(2) Sous réserve du paragraphe (3), si l'âged'une personne dont la vie est assurée est inexactementdéclaré à l'assureur, les sommes assurées prévues par lecontrat sont portées ou ramenées au montant qui auraitété garanti pour la même prime à l'âge exact.

79

Page 80: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

INSURANCE S.M. 2012, c. 29

Limitation of insurable age163(3) If a contract limits insurable age and thecorrect age of the person whose life is insured exceedsthat limit at the date of the application, the contract isvoidable by the insurer for five years after the date thecontract takes effect, but not afterwards, and only if

(a) the person is alive; and

(b) the insurer voids the contract within 60 daysafter it discovers the misstatement of age.

Limite d'âge163(3) Si un contrat limite l'âge assurable et quel'âge exact de la personne dont la vie est assurée excèdecet âge limite à la date de la proposition, le contrat estannulable par l'assureur pendant une période de cinq anssuivant sa date d'entrée en vigueur pour autant :

a) d'une part, que la personne soit vivante;

b) d'autre part, que l'assureur l'annule dans un délaide 60 jours après la découverte de la déclarationerronée concernant l'âge.

Misstatement of age in group insurance or creditor'sgroup insurance164 In the case of a contract of group insuranceor creditor's group insurance, a misstatement to theinsurer of the age of a person whose life is insured doesnot of itself render the contract voidable, and theprovisions of the contract, if any, with respect to age ormisstatement of age apply.

Déclaration inexacte d'âge en cas d'assurancecollective ou d'assurance-prêt164 Dans le cas d'un contrat d'assurancecollective ou d'assurance-prêt, une déclaration erronéeà l'assureur de l'âge de la personne dont la vie estassurée ne rend pas le contrat annulable de ce seul fait.De plus, les dispositions du contrat se rapportant, le caséchéant, à l'âge ou à la déclaration erronée de l'âges'appliquent.

Effect of suicide165(1) If a contract contains an express or impliedundertaking that insurance money will be paid if aperson whose life is insured commits suicide, theundertaking is lawful and enforceable.

Effet du suicide165(1) Est légal et exécutoire l'engagementcontractuel, explicite ou implicite, selon lequel lessommes assurées seront versées si la personne dont lavie est assurée se suicide.

Suicide and reinstatement165(2) If

(a) a contract provides that it is void or the amountpayable under it is reduced in the event that a personwhose life is insured commits suicide within acertain period of time; and

(b) the contract lapses and is subsequently reinstatedon one or more occasions;

the period of time commences to run from the date ofthe latest reinstatement.

Suicide et remise en vigueur165(2) Si un contrat prévoit son annulation ou laréduction de la somme exigible en vertu de ses clausesdans le cas où la personne dont la vie est assurée sesuicide dans un certain délai et si le contrat est frappéde déchéance puis est remis en vigueur à une ouplusieurs occasions, le délai commence à courir à partirde la date de la dernière remise en vigueur.

Exceptions166(1) This section does not apply to

(a) a contract of group insurance;

(b) a contract of creditor's group insurance; or

(c) a contract made by a fraternal society.

Exceptions166(1) Le présent article ne s'applique pas :

a) aux contrats d'assurance collective;

b) aux contrats d'assurance-prêt;

c) aux contrats conclus par des sociétés de secoursmutuels.

80

Page 81: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

ASSURANCES L.M. 2012, c. 29

Grace period after lapse166(2) If a contract lapses at the end of a graceperiod because a premium due at the beginning of thegrace period was not paid, the contract may bereinstated by payment of the overdue premium within afurther period of 30 days after the end of the graceperiod, but only if the person whose life was insuredunder the contract is alive at the time payment is made.

Délai de grâce après la déchéance du contrat166(2) Il est possible de remettre en vigueur uncontrat frappé de déchéance à la fin d'un délai de grâcepour le motif qu'une prime exigible au début de ce délain'a pas été acquittée en versant la prime arriérée dans undélai supplémentaire de 30 jours suivant la fin du délaide grâce, mais seulement si la personne dont la vie a étéassurée par le contrat est vivante au moment où esteffectué le versement.

Reinstatement166(3) If a contract lapses and is not reinstatedunder subsection (2), the insurer must reinstate it if,within two years after the date the contract lapsed, theinsured

(a) applies for the reinstatement;

(b) pays to the insurer all overdue premiums andother indebtedness under the contract together withinterest not exceeding the rate prescribed underPart XIV of The Court of Queen's Bench Act; and

(c) produces evidence satisfactory to the insurer ofthe good health and insurability of the person whoselife was insured.

Remise en vigueur166(3) Si un contrat est frappé de déchéance et n'estpas remis en vigueur conformément au paragraphe (2),l'assureur le remet en vigueur si, dans un délai dedeux ans suivant la date de déchéance, l'assuré :

a) en demande la remise en vigueur;

b) lui paie toutes les primes arriérées et les autresdettes exigibles au titre du contrat, accompagnéesd'intérêts n'excédant pas le taux prescrit en vertu dela partie XIV de la Loi sur la Cour du Banc dela Reine;

c) lui fournit une preuve satisfaisante de bonne santéet d'assurabilité de la personne dont la vie étaitassurée.

Exceptions166(4) Subsections (2) and (3) do not apply wherethe cash surrender value has been paid or an option oftaking paid-up or extended life insurance has beenexercised.

Exceptions166(4) Les paragraphes (2) et (3) ne s'appliquentpas lorsque la valeur de rachat a été versée ou qu'uneoption de souscription d'une assurance-vie libérée ouprolongée a été exercée.

Application of other sections166(5) Sections 160 and 161 apply, with necessarychanges, to reinstatement of a contract.

Application des autres articles166(5) Les articles 160 et 161 s'appliquent, avec lesadaptations nécessaires, à la remise en vigueur d'uncontrat.

When insurer remains liable after termination ofgroup contract166.1(1) Despite the termination of a contract ofgroup insurance, or a benefit provision in such acontract, under which the insurer undertakes to payinsurance money or provide other benefits if a grouplife insured becomes disabled as a result of bodilyinjury or disease, the insurer continues, as though thetermination had not occurred, to be liable to payinsurance money or provide benefits in respect of agroup life insured if the disability

(a) occurred before the termination; and

Responsabilité de l'assureur après l'expiration ducontrat d'assurance collective166.1(1) Malgré l'expiration d'un contrat d'assurancecollective ou d'une disposition prévoyant des prestationset figurant dans un tel contrat en vertu duquel contrat oude laquelle disposition il s'engage à verser des sommesassurées ou à fournir d'autres prestations si unepersonne couverte par l'assurance-vie collective devientinvalide en raison de dommages corporels ou d'unemaladie, l'assureur continue d'être tenu de verser lessommes assurées ou de fournir les prestations à l'égardd'une telle personne si l'invalidité :

a) est survenue avant l'expiration;

81

Page 82: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

INSURANCE S.M. 2012, c. 29

(b) is reported to the insurer within six months afterthe termination or within any longer continuousperiod specified in the contract.

b) lui est signalée dans les six mois suivantl'expiration ou au cours d'une période continuesupérieure prévue au contrat.

Exception to subsection (1)166.1(2) Despite subsection (1), an insurer does not,under a contract or benefit provision described in thatsubsection, remain liable to pay insurance money orprovide a benefit for the recurrence of a disability afterboth of the following occur:

(a) the termination of the contract or benefitprovision;

(b) a continuous period of six months, or any longerperiod provided in the contract, during which thegroup life insured was not disabled.

Exception166.1(2) Par dérogation au paragraphe (1), l'assureurn'est pas tenu au titre du contrat ou de la dispositionprévoyant des prestations de verser des sommesassurées ou de fournir une prestation à l'égard d'unerécidive de l'invalidité après la survenance desévénements suivants :

a) l'expiration du contrat ou de la disposition;

b) l'écoulement d'une période continue de six mois,ou d'une période supérieure prévue au contrat, aucours de laquelle la personne couverte parl'assurance-vie collective n'était pas invalide.

Time limit on payment of insurance money orbenefit166.1(3) An insurer that is liable under subsection (1)to pay insurance money or provide a benefit as a resultof the disability of a group life insured is not liable topay or provide it for any period longer than the portionremaining, at the date the disability began, of themaximum period provided under the contract for thepayment of insurance money or the provision of otherbenefits in respect of a disability of the group lifeinsured.

Durée du versement166.1(3) L'assureur qui est tenu par le paragraphe (1)de verser des sommes assurées ou de fournir uneprestation en raison de l'invalidité de la personnecouverte par l'assurance-vie collective n'est pas tenu deverser ces sommes ni de fournir cette prestation pendantune période excédant la partie restante, à la date dudébut de l'invalidité, de la période maximale prévue aucontrat pour le versement de sommes assurées ou lafourniture d'autres prestations à l'égard d'une invaliditéde cette personne.

Replacement contract166.1(4) If a contract of group insurance (referred toin this subsection as the "replacement contract") isentered into within 31 days after the termination ofanother contract of group insurance (referred to in thissubsection as the "other contract") and the replacementcontract insures some or all of the same group lifeinsureds as the other contract,

(a) the replacement contract is deemed to providethat any person who was insured under the othercontract at the time of its termination is insuredunder the replacement contract from and after thetermination of the other contract if

(i) the insurance on that person under the othercontract terminated by reason only of thetermination of the other contract, and

(ii) the person is a member of a class eligible forinsurance under the replacement contract; and

Contrat de remplacement166.1(4) Si un contrat d'assurance collective (le« contrat de remplacement ») est conclu dans un délaide 31 jours suivant l'expiration d'un autre contratd'assurance collective (« l'autre contrat ») et couvre unepartie ou l'ensemble des personnes couvertes par uneassurance-vie collective au titre de l'autre contrat :

a) le contrat de remplacement est réputé prévoir quetoute personne couverte par l'autre contrat àl'expiration de celui-ci est couverte par le contrat deremplacement à compter de la date d'expiration del'autre contrat, si :

(i) l'assurance sur cette personne prévue parl'autre contrat a pris fin uniquement en raison del'expiration de ce contrat,

(ii) la personne appartient à une classeadmissible à l'assurance en vertu du contrat deremplacement;

82

Page 83: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

ASSURANCES L.M. 2012, c. 29

(b) no person who was insured under the othercontract at the time of its termination may beexcluded from eligibility under the replacementcontract by reason only of not being actively at workon the effective date of the replacement contract;

and despite subsection (1), if the replacement contractprovides that insurance money or other benefits to bepaid or provided under subsection (1) by the insurer ofthe other contract are to be paid instead under thereplacement contract, the insurer of the other contract isnot liable to pay that insurance money or provide thosebenefits.

b) les personnes qui étaient couvertes par l'autrecontrat au moment de son expiration ne peuvent êtredéclarées inadmissibles au titre du contrat deremplacement uniquement du fait qu'elles ne sontpas en activité de service à la date d'entrée envigueur du contrat de remplacement.

Par dérogation au paragraphe (1), si le contrat deremplacement prévoit que les sommes assurées ou lesautres prestations que l'assureur de l'autre contrat doitverser ou fournir en vertu de ce paragraphe doiventplutôt être versées ou fournies au titre du contrat deremplacement, l'assureur de l'autre contrat n'est pas tenude verser ces sommes assurées ni de fournir cesprestations.

BENEFICIARIES BÉNÉFICIAIRES

Designation of beneficiary167(1) Subject to subsection (4), an insured may ina contract or by a declaration designate the insured, theinsured's personal representative or a beneficiary as theperson to whom or for whose benefit insurance moneyis to be payable.

Désignation du bénéficiaire167(1) Sous réserve du paragraphe (4), l'assurépeut, dans un contrat ou par une déclaration, se désignerou désigner son représentant personnel ou unbénéficiaire comme personne à laquelle ou au bénéficede laquelle les sommes assurées doivent être versées.

Change in designation167(2) Subject to subsections 168(1) and (2), theinsured may by declaration change or revoke adesignation referred to in subsection (1).

Modification ou révocation de la désignation167(2) Sous réserve des paragraphes 168(1) et (2),l'assuré peut modifier ou révoquer la désignation parune déclaration.

Designation in favour of heirs or estate167(3) A designation in favour of the "heirs", "nextof kin" or "estate" of the insured, or the use of wordshaving a similar meaning in a designation, is deemed tobe a designation of the insured's personal representative.

Désignation en faveur d'héritiers ou de la succession167(3) La désignation faite en faveur des« héritiers », du « proche parent » ou de la« succession » de l'assuré, ou l'emploi dans ladésignation de termes ayant une significationsemblable, est réputée être une désignation dureprésentant personnel de l'assuré.

Beneficiary restrictions in contract167(4) Subject to the regulations, an insurer mayrestrict or exclude in a contract the right of an insuredto designate persons to whom or for whose benefitinsurance money is to be payable.

Restrictions prévues au contrat167(4) Sous réserve des règlements, l'assureur peut,dans un contrat, restreindre le droit de l'assuré dedésigner les personnes auxquelles ou au bénéficedesquelles les sommes assurées doivent être versées oule priver de ce droit.

83

Page 84: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

INSURANCE S.M. 2012, c. 29

Application of designation to replacement contract167(5) A contract of group insurance replacinganother contract of group insurance on some or all ofthe group life insured under the replaced contract mayprovide that a designation applicable to the replacedcontract of a group life insured, a group life insured'spersonal representative or a beneficiary as a person towhom or for whose benefit insurance money is to bepayable is deemed to apply to the replacing contract.

Application de la désignation au contrat deremplacement167(5) Le contrat d'assurance collective quiremplace un autre contrat d'assurance collective etconcerne l'ensemble ou une partie des personnescouvertes par l'assurance-vie collective visée par lecontrat remplacé peut prévoir qu'une désignation d'unepersonne couverte par l'assurance-vie collective, de sonreprésentant personnel ou d'un bénéficiaire commepersonne à laquelle ou au bénéfice de laquelle lessommes assurées doivent être versées au titre du contratremplacé est réputée s'appliquer au contrat deremplacement.

Insurer's obligations under replacement contract167(6) If a contract of group insurance replacinganother contract of group insurance provides that adesignation referred to in subsection (5) is deemed toapply to the replacing contract,

(a) each certificate in respect of the replacingcontract must indicate that the designation under thereplaced contract has been carried forward and thatthe group life insured should review the existingdesignation to ensure it reflects the group lifeinsured's current intentions; and

(b) as between the insurer under the replacingcontract and a claimant under that contract, thatinsurer is liable to the claimant for any errors oromissions by the previous insurer in respect of therecording of the designation carried forward underthe replacing contract.

Obligations de l'assureur au titre du contrat deremplacement167(6) Si un contrat d'assurance collectiveremplaçant un autre contrat d'assurance collectiveprévoit qu'une désignation visée au paragraphe (5) estréputée s'appliquer au contrat de remplacement :

a) chaque certificat établi à l'égard de ce contratindique que la désignation faite au titre du contratremplacé a été reportée prospectivement et que lapersonne couverte par l'assurance-vie collectivedevrait examiner la désignation existante afin des'assurer qu'elle reflète ses intentions actuelles;

b) l'assureur visé par le contrat de remplacement estresponsable à l'égard d'un demandeur agissant autitre de ce contrat des erreurs ou des omissionscommises par l'assureur précédent en ce qui a trait àl'inscription de la désignation reportéeprospectivement en vertu du même contrat.

Beneficiary's status re settlement167(7) If a beneficiary becomes entitled toinsurance money and all or part of that insurance moneyremains with the insurer under a settlement optionprovided for in the contract or permitted by the insurer,that portion of the insurance money remaining with theinsurer is deemed to be insurance money held under acontract on the life of the beneficiary and, subject to theprovisions of the settlement option, the beneficiary hasthe rights and interests of an insured with respect to theinsurance money.

Statut du bénéficiaire167(7) Si un bénéficiaire a droit à des sommesassurées et si la totalité ou une partie de ces sommessont gardées par l'assureur conformément à une optionde règlement prévue au contrat ou permise parl'assureur, la partie des sommes assurées que l'assureurconserve est réputée constituer des sommes assuréesdétenues au titre d'un contrat d'assurance sur la vie dubénéficiaire. Sous réserve des dispositions de l'option derèglement, le bénéficiaire a les droits et les intérêts d'unassuré à l'égard des sommes assurées.

84

Page 85: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

ASSURANCES L.M. 2012, c. 29

Irrevocable designation168(1) During the lifetime of the person whose lifeis insured, an insured may

(a) in a contract; or

(b) by a declaration that is not part of a will but isfiled with the insurer at its head or principal office inCanada;

designate a beneficiary irrevocably.

Désignation irrévocable168(1) Du vivant de la personne dont la vie estassurée, l'assuré peut, dans le contrat ou par unedéclaration ne faisant pas partie d'un testament maisdéposée au siège social ou au bureau principalau Canada de l'assureur, désigner un bénéficiaire defaçon irrévocable.

Effects of an irrevocable designation168(2) During the lifetime of a beneficiary who isdesignated irrevocably in accordance withsubsection (1),

(a) the insured may not change or revoke thedesignation without the beneficiary's consent; and

(b) the insurance money

(i) is not subject to the insured's control or theclaims of the insured's creditors, and

(ii) does not form part of the insured's estate.

Effet d'une désignation irrévocable168(2) Du vivant d'un bénéficiaire désigné de façonirrévocable en conformité avec le paragraphe (1) :

a) l'assuré ne peut modifier ni révoquer ladésignation sans le consentement du bénéficiaire;

b) les sommes assurées :

(i) ne sont pas assujetties au contrôle de l'assuréet ne peuvent faire l'objet de demandes de lapart de ses créanciers,

(ii) ne font pas partie de la succession del'assuré.

Attempted designation168(3) If the insured purports to designate abeneficiary irrevocably in a will or in a declaration thatis not filed as provided in subsection (1), thedesignation has the same effect as if the insured had notpurported to make it irrevocable.

Intention168(3) Si l'assuré donne à entendre qu'il désigne defaçon irrévocable un bénéficiaire dans un testament ouune déclaration qui n'est pas déposée de la façon prévueau paragraphe (1), la désignation a le même effet que sil'assuré n'avait pas donné à entendre qu'il la voulaitirrévocable.

Designation in invalid will169(1) A designation in an instrument purporting tobe a will is not ineffective by reason only of the fact thatthe instrument is invalid as a will, or that thedesignation is invalid as a bequest under the will.

Désignation dans un testament invalide169(1) La désignation faite dans un instrumentcensé être un testament n'est pas sans effet du seul faitque l'instrument n'est pas un testament valide ou que ladésignation constitue un legs invalide au titre dutestament.

Priorities169(2) Despite The Wills Act, a designation in awill is of no effect against a designation made later thanthe making of the will.

Priorités169(2) Par dérogation à la Loi sur les testaments, ladésignation faite dans un testament est rendue caduquepar une désignation postérieure au testament.

Designation in will later revoked169(3) If a designation is contained in a will, andsubsequently the will is revoked by operation of law orotherwise, the designation is revoked.

Désignation dans un testament révoquéultérieurement169(3) La désignation contenue dans un testamentqui est ultérieurement révoqué par l'effet de la loi oud'une autre façon est révoquée.

85

Page 86: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

INSURANCE S.M. 2012, c. 29

Designating instrument revoked by operation of law169(4) If a designation is contained in aninstrument that purports to be a will and the instrument,if it were valid as a will would be revoked by operationof law or otherwise, the designation is revoked.

Désignation dans un instrument révoqué par l'effetde la loi169(4) La désignation qui est contenue dans uninstrument qui est censé être un testament et qui seraitrévoqué par l'effet de la loi ou d'une autre façon, s'ilétait un testament valide, est révoquée.

Trustee for beneficiary170(1) An insured may, in a contract or by adeclaration, appoint a trustee for a beneficiary and maychange or revoke the appointment by a declaration.

Fiduciaire nommé pour le bénéficiaire170(1) L'assuré peut, dans le contrat ou par unedéclaration, nommer un fiduciaire pour le bénéficiaire.Il peut également modifier ou révoquer la nominationpar une déclaration.

Payment to trustee170(2) A payment made by an insurer to a trusteefor a beneficiary discharges the insurer to the extent ofthe amount paid.

Paiement au fiduciaire170(2) Un paiement effectué au fiduciaire dubénéficiaire par l'assureur libère ce dernier jusqu'àconcurrence du montant versé.

Beneficiary dying before life insured171(1) When a beneficiary dies before the personwhose life is insured, and no disposition of the deceasedbeneficiary's share in the insurance money is providedin the contract or by a declaration, the share is payable

(a) to the surviving beneficiary;

(b) if there is more than one surviving beneficiary,to the surviving beneficiaries, in equal shares; or

(c) if there is no surviving beneficiary, to the insuredor the insured's personal representative.

Prédécès du bénéficiaire171(1) Lorsqu'un bénéficiaire décède avant lapersonne dont la vie est assurée et qu'aucune dispositionvisant la part des sommes assurées qui échoit aubénéficiaire décédé n'est prévue au contrat ou dans unedéclaration, la part est versée, selon le cas :

a) au bénéficiaire survivant;

b) aux bénéficiaires survivants en parts égales, s'il ya plus d'un bénéficiaire survivant;

c) à l'assuré ou à son représentant personnel, s'il n'ya aucun bénéficiaire survivant.

Several beneficiaries171(2) If two or more beneficiaries are designatedotherwise than alternatively, but no division of theinsurance money is made, the insurance money ispayable to them in equal shares.

Plusieurs bénéficiaires171(2) Si plusieurs bénéficiaires sont désignés defaçon autre qu'alternativement, mais qu'aucunerépartition des sommes assurées n'est indiquée, celles-cidoivent leur être versées en parts égales.

Disclaimer by beneficiary171(3) A beneficiary may disclaim the beneficiary'sright to insurance money by filing a notice in writingwith the insurer at its head or principal office inCanada.

Renonciation d'un bénéficiaire171(3) Un bénéficiaire peut renoncer à son droitaux sommes assurées en déposant un avis écrit auprèsde l'assureur à son siège social ou à son bureau principalau Canada.

Disclaimer is irrevocable171(4) A notice of disclaimer filed undersubsection (3) is irrevocable.

Renonciation irrévocable171(4) L'avis de renonciation est irrévocable.

Payment of insurance money when beneficiarydisclaims or is disentitled171(5) Subsection (1) applies in the case of adisclaiming beneficiary or of a beneficiary determinedby a court to be disentitled to insurance money as if thedisclaiming or disentitled beneficiary died before theperson whose life is insured.

Effet d'une renonciation ou d'une inadmissibilité dubénéficiaire171(5) Le paragraphe (1) s'applique lorsqu'unbénéficiaire renonce à son droit aux sommes assuréesou qu'un tribunal juge qu'un bénéficiaire n'a pas droit àces sommes comme si le bénéficiaire en question étaitdécédé avant la personne dont la vie est assurée.

86

Page 87: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

ASSURANCES L.M. 2012, c. 29

Enforcement of payment by beneficiary or trustee172(1) A beneficiary may enforce for his or herown benefit, and a trustee appointed under section 170may enforce as trustee, the payment of insurance moneymade payable to the beneficiary or trustee in thecontract or by a declaration in accordance with theprovisions of the contract or declaration.

Exécution du versement des sommes assurées172(1) Le bénéficiaire peut faire exécuter à sonprofit le versement des sommes assurées qui lui sontdues selon les dispositions du contrat ou de ladéclaration. Un fiduciaire nommé en vertu del'article 170 peut, en cette qualité, également faireexécuter le versement de ces sommes.

Insurer's defences172(2) In an action by the beneficiary or trustee, theinsurer may set up any defence that it could have set upagainst the insured or the insured's personalrepresentative.

Moyens de défense de l'assureur172(2) Dans toute action intentée par le bénéficiaireou le fiduciaire, l'assureur peut invoquer tout moyen dedéfense qu'il aurait pu invoquer contre l'assuré ou sonreprésentant personnel.

Insurance money not part of estate173(1) If a beneficiary is designated, any insurancemoney payable to the beneficiary is not, from the timeof the happening of the event upon which it becomespayable, part of the estate of the insured and is notsubject to the claims of the creditors of the insured.

Sommes assurées exclues de la succession173(1) Si un bénéficiaire est désigné, les sommesassurées qui doivent lui être versées ne font pas partiede la succession de l'assuré et ne peuvent pas fairel'objet de demandes de la part des créanciers de celui-cià partir de la date de survenance de l'événement qui lesrend exigibles.

Contract exempt from seizure173(2) While a designation is in effect in favour ofa spouse or common-law partner, child, grandchild orparent, or any of them, of a person whose life is insured,the insurance money and the rights and interests of theinsured in the insurance money and contract are exemptfrom execution or seizure.

Insaisissabilité173(2) Tant qu'est en vigueur une désignation enfaveur d'un conjoint ou d'un conjoint de fait, d'unenfant, d'un petit-fils ou d'une petite-fille ou d'un parentd'une personne dont la vie est assurée, les sommesassurées ainsi que les droits et les intérêts de l'assuré àl'égard de ces sommes et du contrat ne peuvent fairel'objet d'une mesure d'exécution ni d'une saisie.

DEALINGS WITH CONTRACT OPÉRATIONS PORTANT SUR LE CONTRAT

Insured dealing with contract174(1) If a beneficiary

(a) is not designated irrevocably; or

(b) is designated irrevocably but has attained the ageof 18 years and consents;

the insured may assign, exercise rights under or inrespect of, surrender or otherwise deal with the contractas provided in it or in this Part or as may be agreedupon with the insurer.

Opérations portant sur le contrat174(1) L'assuré peut céder le contrat, exercer lesdroits qu'il possède en vertu ou à l'égard de celui-ci, lefaire racheter par l'assureur ou effectuer d'autresopérations à son sujet, conformément à ses dispositionsou à la présente partie, ou selon ce qui est convenu avecl'assureur, si le bénéficiaire, selon le cas :

a) n'est pas désigné de façon irrévocable;

b) est désigné de façon irrévocable, mais a atteintl'âge de 18 ans et y consent.

87

Page 88: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

INSURANCE S.M. 2012, c. 29

Insured may exercise rights prescribed by regulation174(2) Despite subsection 168(1), if a beneficiaryis designated irrevocably and has not consented asdescribed in clause (l)(b), the insured may exercise anyrights in respect of the contract that are prescribed byregulation.

Droits prescrits par règlement174(2) Par dérogation au paragraphe 168(1), si unbénéficiaire est désigné de façon irrévocable mais n'apas donné le consentement exigé à l'alinéa (1)b),l'assuré peut exercer les droits prescrits par lesrèglements à l'égard du contrat.

Rights of beneficiary preserved174(3) Subject to the terms of a consent underclause (l)(b) or an order of the court undersubsection (4), if there is an irrevocable designation ofa beneficiary under a contract, a person acquiring aninterest in the contract takes that interest subject to therights of that beneficiary.

Préservation des droits du bénéficiaire174(3) Sous réserve des modalités du consentementexigé à l'alinéa (1)b) ou d'une ordonnance du tribunalrendue en vertu du paragraphe (4), en cas dedésignation irrévocable d'un bénéficiaire au titre d'uncontrat, toute personne qui acquiert un intérêt danscelui-ci le fait sous réserve des droits de ce bénéficiaire.

Application to court re beneficiary who is unable toconsent174(4) When a beneficiary who is designatedirrevocably is unable to provide consent underclause (1)(b) because of legal incapacity, an insuredmay apply to the court for an order permitting theinsured to deal with the contract without that consent.

Requête présentée au tribunal — bénéficiaireincapable de donner un consentement174(4) Si un bénéficiaire désigné de façonirrévocable n'est pas en mesure de donner leconsentement exigé à l'alinéa (1)b) en raison d'uneincapacité juridique, l'assuré peut présenter une requêteau tribunal en vue de l'obtention d'une ordonnance luipermettant d'effectuer des opérations à l'égard ducontrat sans que ce consentement soit donné.

Court order174(5) The court may grant an order undersubsection (4) on any notice and terms it considers just.

Ordonnance du tribunal174(5) Le tribunal peut accorder l'ordonnancedemandée sous réserve du préavis et des conditions qu'ilestime justes.

Insured entitled to dividends175(1) Despite the irrevocable designation of abeneficiary, the insured is entitled, before his or herdeath, to the dividends or bonuses declared on acontract unless the contract provides otherwise.

Droit de l'assuré aux participations175(1) Malgré la désignation irrévocable d'unbénéficiaire, l'assuré a droit, avant son décès, auxparticipations ou aux bonifications que prévoit uncontrat, sauf stipulation contraire de celui-ci.

Insurer may use dividends175(2) Unless the insured otherwise directs, theinsurer may apply the dividends or bonuses declared onthe contract for the purpose of keeping the contract inforce.

Affectation des participations175(2) Sauf directive contraire de l'assuré,l'assureur peut affecter les participations ou lesbonifications prévues au contrat afin de maintenir lecontrat en vigueur.

Transfer of ownership176(1) Despite The Wills Act, if a contract ordeclaration provides that a person named in the contractor declaration has, upon the death of the insured, therights and interests of the insured in the contract,

(a) the rights and interests of the insured in thecontract do not, upon the insured's death, form partof the insured's estate; and

Transfert de propriété176(1) Par dérogation à la Loi sur les testaments, siun contrat ou une déclaration prévoit qu'une personnequi y est nommément désignée acquerra, au décès del'assuré, les droits et les intérêts de l'assuré à l'égard ducontrat :

a) les droits et les intérêts de l'assuré à l'égard ducontrat ne font pas partie de sa succession à sondécès;

88

Page 89: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

ASSURANCES L.M. 2012, c. 29

(b) upon the insured's death, the person named in thecontract or declaration has the rights and interestsgiven to the insured by the contract and by this Partand is deemed to be the insured.

b) au décès de l'assuré, la personne nommémentdésignée dans le contrat ou dans la déclarationpossède les droits et les intérêts accordés à l'assurépar le contrat et par la présente partie et est réputéeêtre l'assuré.

Successive owners176(2) If a contract or declaration referred to insubsection (1) provides that, upon the insured's death,two or more persons named in the contract ordeclaration have successively on the death of each ofthem the rights and interests of the insured in thecontract, this section applies successively, withnecessary changes, to each of those persons and theirrights and interests in the contract.

Propriétaires successifs176(2) Si le contrat ou la déclaration prévoit qu'audécès de l'assuré plusieurs personnes qui y sontnommément désignées posséderont successivement, audécès de chacune d'elles, les droits et les intérêts del'assuré à l'égard du contrat, le présent article s'appliquesuccessivement, avec les adaptations nécessaires, àchacune de ces personnes ainsi qu'aux droits et auxintérêts qu'elles possèdent à l'égard du contrat.

Saving176(3) Despite a nomination referred to insubsection (1), the insured, before his or her death, may

(a) assign, exercise rights under or in respect of,surrender or otherwise deal with the contract as ifthe nomination had not been made; and

(b) subject to the terms of the contract, change orrevoke the nomination by declaration.

Réserve176(3) Malgré toute désignation visée auparagraphe (1), l'assuré peut, avant son décès :

a) céder le contrat, exercer les droits qu'il possède envertu ou à l'égard de celui-ci, le faire racheter parl'assureur ou effectuer d'autres opérations à sonsujet, comme si aucune désignation n'avait été faite;

b) sous réserve des modalités du contrat, modifierou révoquer la désignation par déclaration.

Interest of assignee177(1) If an assignee of a contract gives notice inwriting of the assignment to the insurer at its head orprincipal office in Canada, the assignee has priority ofinterest as against

(a) an assignee other than one who earlier gavenotice to the insurer of the assignment in the mannerprovided for in this subsection; and

(b) a beneficiary other than one designatedirrevocably as provided in section 168 before theassignee gave notice to the insurer of the assignmentin the manner provided for in this subsection.

Intérêt du cessionnaire177(1) Si le cessionnaire d'un contrat donne avisécrit de la cession à l'assureur à son siège social ou àson bureau principal au Canada, son intérêt a prioritésur celui :

a) d'un autre cessionnaire que celui qui a donnéavant lui un avis à l'assureur concernant la cessionde la façon prévue au présent paragraphe;

b) d'un autre bénéficiaire que celui qui a été désignéirrévocablement conformément à l'article 168 avantla date à laquelle le cessionnaire a avisé l'assureur dela cession de la façon prévue au présent paragraphe.

Effect on beneficiary's rights177(2) If a contract is assigned as security, therights of a beneficiary under the contract are affectedonly to the extent necessary to give effect to the rightsand interests of the assignee.

Effet sur les droits du bénéficiaire177(2) Si un contrat est cédé en garantie, il n'estporté atteinte aux droits conférés au bénéficiaire par lecontrat que dans la mesure nécessaire pour qu'il soitdonné effet aux droits et aux intérêts du cessionnaire.

Assignee deemed to be insured177(3) If a contract is assigned unconditionally andotherwise than as security, the assignee has all the rightsand interests given to the insured by the contract and bythis Part and is deemed to be the insured.

Cessionnaire réputé être l'assuré177(3) Si un contrat est cédé sans condition etautrement qu'en garantie, le cessionnaire possède tousles droits et les intérêts conférés à l'assuré par le contratet par la présente partie et est réputé être l'assuré.

89

Page 90: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

INSURANCE S.M. 2012, c. 29

Assignment revokes certain designations andnominations177(4) Unless the document by which the contractis assigned specifies otherwise, an assignment describedin subsection (3) made on or after the date this sectioncomes into force revokes

(a) a designation of a beneficiary made before orafter that date and not made irrevocably; and

(b) a nomination referred to in section 176 madebefore or after that date.

Révocation de certaines désignations177(4) Sauf disposition contraire du documentprévoyant la cession du contrat, toute cession visée auparagraphe (3) et faite à compter de la date d'entrée envigueur du présent article a pour effet de révoquer :

a) une désignation non irrévocable d'un bénéficiairefaite avant ou après cette date;

b) une désignation visée à l'article 176 faite avant ouaprès cette date.

Prohibition against assignment177(5) A contract may provide that any of thefollowing are not assignable:

(a) the rights or interests of the insured;

(b) in the case of

(i) a contract of group insurance, the rights orinterests of the group life insured, or

(ii) a contract of creditor's group insurance, therights or interests of the debtor insured.

Interdiction de céder177(5) Un contrat peut déclarer incessibles :

a) les droits ou les intérêts de l'assuré;

b) dans le cas :

(i) d'un contrat d'assurance-collective, les droitsou les intérêts de la personne couverte parl'assurance-vie collective,

(ii) d'un contrat d'assurance-prêt, les droits oules intérêts du débiteur assuré.

Group life insured enforcing rights178 A group life insured may, in his or her ownname, enforce a right given to the group life insuredunder a contract, subject to any defence available to theinsurer against the group life insured or the insured.

Exercice des droits de la personne couverte par uneassurance-vie collective178 La personne couverte par une assurance-viecollective peut, en son nom propre, exercer un droitqu'un contrat lui accorde, sous réserve des moyens dedéfense que l'assureur peut lui opposer ou opposer àl'assuré.

Enforcement of rights re creditor's group insurance178.1(1) A debtor insured or a debtor who is jointlyliable for the debt with the debtor insured may enforcein his or her own name the creditor's rights in respect ofa claim arising in relation to the debtor insured, subjectto any defence available to the insurer against thecreditor or debtor insured.

Exercice des droits du créancier — assurance-prêt178.1(1) Le débiteur assuré ou un débiteur qui estconjointement responsable de la dette avec lui peut, enson propre nom, exercer les droits du créancier à l'égardd'une demande de règlement ayant trait au débiteurassuré, sous réserve des moyens de défense quel'assureur peut opposer à ce dernier ou au créancier.

Insurance money payable to creditor178.1(2) Subject to subsection (3), if an insurer paysinsurance money in respect of a claim undersubsection (1), the insurer must pay the insurancemoney to the creditor.

Versement des sommes assurées178.1(2) Sous réserve du paragraphe (3), leversement de sommes assurées à l'égard d'une demandede règlement visée au paragraphe (1) est effectué aucréancier.

90

Page 91: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

ASSURANCES L.M. 2012, c. 29

Payment of excess insurance money to debtorinsured178.1(3) If the debtor insured provides evidencesatisfactory to the insurer that the insurance moneyexceeds the debt then owing to the creditor, the insurermay pay the excess directly to the debtor insured.

Versement des sommes assurées excédentaires audébiteur assuré178.1(3) Si le débiteur assuré lui fournit une preuvesatisfaisante selon laquelle les sommes assuréesexcèdent la somme due au créancier, l'assureur versel'excédent directement au débiteur assuré.

48 Section 179 and the centred heading beforeit are repealed.

48 L'article 179 et l'intertitre qui le précèdesont abrogés.

49 Sections 180 to 196 are replaced with thefollowing:

49 Les articles 180 à 196 sont remplacés par cequi suit :

Proof of claim180 If an insurer receives sufficient evidence of

(a) the happening of the event upon which insurancemoney becomes payable;

(b) the age of the person whose life is insured;

(c) the right of the claimant to receive the insurancemoney; and

(d) the name and age of the beneficiary, if there is abeneficiary;

it must, within 30 days after receiving the evidence, paythe insurance money to the person entitled to it.

Preuve de sinistre180 L'assureur doit verser les sommes assuréesà la personne qui y a droit dans un délai de 30 jourssuivant la réception de preuves suffisantes concernant :

a) la survenance de l'événement qui rend les sommesassurées payables;

b) l'âge de la personne dont la vie est assurée;

c) le droit du demandeur de recevoir les sommesassurées;

d) le nom et l'âge du bénéficiaire, le cas échéant.

Place of payment181(1) Subject to sections 182 and 183, insurancemoney is payable in Manitoba.

Lieu du paiement181(1) Sous réserve des articles 182 et 183, lessommes assurées sont versées au Manitoba.

Payment in Canadian dollars181(2) Unless a contract provides otherwise, areference in the contract to dollars means Canadiandollars, whether the contract provides for payment inCanada or elsewhere.

Paiement en dollars canadiens181(2) Sauf stipulation contraire du contrat, leterme dollar désigne le dollar canadien, que le contratprévoie que le paiement sera effectué au Canada ouailleurs.

Payment outside Manitoba182(1) If a person entitled to receive insurancemoney is not resident in Manitoba, the insurer may paythe insurance money to that person or to any personwho is entitled to receive it on the person's behalf by thelaw of the jurisdiction in which the payee resides. Thepayment discharges the insurer to the extent of theamount paid.

Paiement à l'extérieur du Manitoba182(1) Si la personne ayant droit aux sommesassurées ne réside pas au Manitoba, l'assureur peutverser les sommes assurées à cette personne ou à uneautre personne qui a le droit de les recevoir en son nomselon la loi de l'autorité législative dans le territoire delaquelle réside le destinataire du paiement. Le paiementlibère l'assureur jusqu'à concurrence du montant versé.

91

Page 92: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

INSURANCE S.M. 2012, c. 29

Exception for group insurance182(2) In the case of a contract of group insurance,insurance money is payable in the province or territoryof Canada in which the group life insured was residentat the time the group life insured became insured.

Exception182(2) Dans le cas d'un contrat d'assurancecollective, les sommes assurées doivent être verséesdans la province ou le territoire du Canada où résidait lapersonne couverte par l'assurance-vie collective aumoment où elle est devenue assurée.

Exception for payment to person who has died182(3) If insurance money is payable under acontract to a deceased person who was not resident inManitoba at the date of the person's death or to thatperson's personal representative, the insurer may pay theinsurance money to the deceased person's personalrepresentative as appointed under the law of thejurisdiction in which the person was resident at the dateof the person's death. The payment discharges theinsurer to the extent of the amount paid.

Paiement fait au représentant personnel182(3) Si les sommes assurées doivent être verséesà une personne décédée qui ne résidait pas au Manitobaà la date de son décès ou à son représentant personnel,l'assureur peut verser les sommes assurées aureprésentant personnel de cette personne nommé sous lerégime de la loi de l'autorité législative dans le territoirede laquelle elle résidait à cette date. Le paiement libèrel'assureur jusqu'à concurrence du montant versé.

Action on contract made elsewhere183 Regardless of the place where a contractwas made, a claimant who is resident in Manitoba maybring an action in Manitoba if the insurer wasauthorized to transact life insurance in Manitoba at thetime the contract was made or is so authorized at thetime the action is brought.

Action intentée dans la province183 Quel que soit le lieu où le contrat a étéconclu, le demandeur qui réside au Manitoba peut yintenter une action, si l'assureur était autorisé à y fairele commerce d'assurance-vie au moment de laconclusion du contrat ou de l'introduction de l'action.

Meaning of "declaration" in sections 184 to 188183.1 In sections 184 to 188, "declaration"means a declaration made by the court undersection 186 or 187.

Sens du terme « déclaration » aux articles 184 à 188183.1 Aux articles 184 à 188, « déclaration »s'entend d'une déclaration faite par le tribunal en vertude l'article 186 ou 187.

Limitation of actions — insurance money payable ondeath184(1) Subject to subsections (2) and (5), an actionor proceeding against an insurer for the recovery ofinsurance money payable in the event of a person'sdeath must be commenced not later than the earlier of

(a) two years after the date evidence is providedunder section 180; and

(b) six years after the date of the death.

Prescription — sommes assurées à verser au décès184(1) Sous réserve des paragraphes (2) et (5), uneaction ou une procédure contre un assureur enrecouvrement de sommes assurées à verser en cas dedécès d'une personne doit être engagée au plus tard à laplus rapprochée des dates suivantes :

a) la date qui tombe deux ans après la productiondes preuves visées à l'article 180;

b) la date qui tombe six ans après le décès.

Exception when a declaration has been made184(2) Subject to subsection (5), if a declarationhas been made under section 187, an action orproceeding referred to in subsection (1) must becommenced not later than two years after the date of thedeclaration.

Exception184(2) Sous réserve du paragraphe (5), si unedéclaration a été faite conformément à l'article 187,l'action ou la procédure visée au paragraphe (1) doit êtreengagée au plus tard deux ans après la date de ladéclaration.

92

Page 93: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

ASSURANCES L.M. 2012, c. 29

Limitation of other actions184(3) Subject to subsection (5), an action orproceeding against an insurer for the recovery ofinsurance money not referred to in subsection (1) mustbe commenced not later than two years after the date theclaimant knew or ought to have known of the firstinstance of the loss or occurrence giving rise to theclaim for insurance money.

Prescription des autres actions184(3) Sous réserve du paragraphe (5), toute actionou procédure non visée au paragraphe (1) doit êtreengagée au plus tard deux ans après la date à laquelle ledemandeur a eu ou aurait dû avoir eu connaissance dela première occurrence de la perte ou de l'événementdonnant lieu à la demande de règlement.

Limitation period re continuing losses184(4) If insurance money is not payable unless aloss or occurrence continues for a period of timespecified in the contract, the date of the first instance ofthe loss or occurrence for the purposes of subsection (3)is deemed to be the first day after the end of that period.

Prescription — pertes continues184(4) Si les sommes assurées ne doivent êtreversées que si une perte ou un événement continuependant une période précisée dans le contrat, la date dela première occurrence de la perte ou de l'événementpour l'application du paragraphe (3) est réputée être lepremier jour suivant la fin de cette période.

Limitation period re period payments184(5) An action or proceeding against an insurerfor the recovery of insurance money payable on aperiodic basis must be commenced not later than thelater of

(a) the last day of the applicable period undersubsection (1), (2), (3) or (4) for commencing anaction or proceeding; or

(b) if insurance money was paid, two years after thedate the next payment would have been payable hadthe insurer continued to make periodic payments.

Prescriptions — versements périodiques184(5) Toute action ou procédure contre unassureur en vue du recouvrement de sommes assuréesdevant être versées de façon périodique doit êtreengagée au plus tard à la plus éloignée des datessuivantes :

a) la date qui tombe le dernier jour de la périodeapplicable en vertu du paragraphe (1), (2), (3) ou (4)pour l'introduction d'une action ou d'une procédure;

b) si des sommes assurées ont été versées, la datequi tombe deux ans après celle à laquelle lepaiement suivant aurait dû être effectué si l'assureuravait continué à faire des paiements périodiques.

Persons to whom insurance money payable185(1) Until an insurer receives at its head orprincipal office in Canada

(a) an instrument or an order of a court affecting theright to receive insurance money; or

(b) a notarial copy or copy verified by statutorydeclaration of the instrument or order;

it may make payment of the insurance money and isdischarged to the extent of the amount paid as if therewere no instrument or order.

Personnes auxquelles les sommes assurées doiventêtre versées185(1) L'assureur peut, jusqu'à ce qu'il reçoive àson siège social ou à son bureau principal au Canadasoit un instrument ou une ordonnance d'un tribunalvisant le droit de recevoir les sommes assurées, soit unecopie notariée ou une copie certifiée conforme pardéclaration solennelle de l'instrument ou del'ordonnance, verser les sommes assurées. Le paiementle libère jusqu'à concurrence du montant versé commesi cet instrument ou cette ordonnance n'existait pas.

No person other than insurer affected bysubsection (1)185(2) Subsection (1) does not affect the rights orinterests of any person other than the insurer.

Droits des autres personnes185(2) Le paragraphe (1) ne porte pas atteinte auxdroits ni aux intérêts de toute autre personne quel'assureur.

93

Page 94: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

INSURANCE S.M. 2012, c. 29

Declaration by court as to sufficiency of proof186 If an insurer admits the validity of the lifeinsurance but does not admit the sufficiency of theevidence required by section 180 and there is no otherquestion in issue except a question under section 187,the insurer or the claimant may, before or after action isbrought and on at least 30 days' notice, apply to thecourt for a declaration as to the sufficiency of theevidence provided, and the court may make thedeclaration or may direct what further evidence is to beprovided and on the provision of the evidence maymake the declaration or, in special circumstances, maydispense with further evidence and make thedeclaration.

Déclaration du tribunal sur le caractère suffisant despreuves186 Si l'assureur reconnaît la validité del'assurance, mais déclare insuffisantes les preuvesrequises par l'article 180, et qu'il n'existe aucune autrequestion en litige qu'une question régie par l'article 187,l'assureur ou le demandeur peut, avant ou aprèsl'introduction d'une action et sur préavis d'aumoins 30 jours, demander au tribunal de faire unedéclaration sur le caractère suffisant des preuvesproduites. Le tribunal peut faire la déclaration ouindiquer les preuves supplémentaires qui doivent êtreproduites. Une fois les preuves produites, il peut faire ladéclaration ou, dans des cas spéciaux, dispenser de laproduction de preuves supplémentaires et faire ladéclaration.

Declaration as to presumption of death187(1) If a claimant alleges that the person whoselife is insured should be presumed to be dead by reasonof the person not having been heard of for seven years,and there is no other question in issue except a questionunder section 186, the insurer or the claimant may,before or after action is brought and on at least 30 days'notice, apply to the court for a declaration as topresumption of the death, and the court may make thedeclaration.

Déclaration sur la présomption de décès187(1) Si le demandeur prétend que la personnedont la vie est assurée devrait être présumée décédée dufait qu'elle est disparue depuis sept ans et qu'il n'existeaucune autre question en litige qu'une question régie parl'article 186, l'assureur ou le demandeur peut, avant ouaprès l'introduction d'une action et sur préavis d'aumoins 30 jours, demander au tribunal de faire unedéclaration au sujet de la présomption du décès. Letribunal peut faire la déclaration demandée.

Content of declaration187(2) A declaration of presumption of death madeby the court under subsection (1) must containparticulars of the following information to the extentthat those particulars have been established to thesatisfaction of the court:

(a) the full name of the person presumed dead,including maiden or married name if applicable;

(b) the gender of the person presumed dead;

(c) the place where death is presumed to haveoccurred;

(d) the date on which death is presumed to haveoccurred;

(e) whether the presumed death was accidental.

Contenu de la déclaration187(2) La déclaration de présomption de décèscontient les renseignements indiqués ci-après dans lamesure où ils ont été établis de façon satisfaisante pourle tribunal :

a) le nom complet de la personne présumée décédée,y compris son nom de jeune fille ou de personnemariée le cas échéant;

b) le sexe de la personne présumée décédée;

c) le lieu où le décès serait survenu;

d) la date présumée du décès;

e) le caractère accidentel ou non du décès présumé.

94

Page 95: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

ASSURANCES L.M. 2012, c. 29

Court order re payment of insurance money188(1) On making a declaration under section 186or 187, the court may make any order respecting thepayment of the insurance money and respecting coststhat it considers just, and a declaration, direction ororder made under this subsection is binding on theapplicant and on all persons to whom notice of theapplication has been given.

Ordonnance du tribunal concernant le paiement dessommes assurées188(1) S'il fait une déclaration en vertu del'article 186 ou 187, le tribunal peut rendre relativementau paiement des sommes assurées et aux dépensl'ordonnance qu'il estime juste. Une déclaration faite,une directive donnée ou une ordonnance rendue enapplication du présent paragraphe lie le requérant ettoutes les personnes qui ont reçu avis de la requête.

Payment under order188(2) A payment made under an order made undersubsection (1) discharges the insurer to the extent of theamount paid.

Paiement fait conformément à l'ordonnance188(2) Le paiement effectué conformément àl'ordonnance rendue en vertu du paragraphe (1) libèrel'assureur jusqu'à concurrence du montant versé.

Order stays pending action189 Unless the court orders otherwise, anapplication made under section 186 or 187 operates asa stay of any pending action with respect to theinsurance money.

Suspension de l'action189 Sauf ordonnance contraire du tribunal, unerequête présentée en vertu de l'article 186 ou 187suspend toute action en cours relativement aux sommesassurées.

Appeal190 A declaration, direction or order made undersection 186, 187 or 188 may be appealed to The Courtof Appeal.

Appel190 Il peut être interjeté appel devant la Courd'appel de toute déclaration faite, directive donnée ouordonnance rendue en vertu de l'article 186, 187 ou 188.

Order re further evidence191 If the court finds that the evidence providedunder section 180 is not sufficient or that a presumptionof death is not established, it may order that the mattersin issue be decided in an action brought or to bebrought, or may make any other order it considers justrespecting further evidence to be provided by theclaimant, publication of advertisements, further inquiryor any other matter, or respecting costs.

Ordonnance — preuves supplémentaires191 S'il constate que les preuves produitesconformément à l'article 180 sont insuffisantes ou quela présomption de décès n'est pas établie, le tribunalpeut ordonner que les questions en litige soient régléesdans une action intentée ou à intenter ou rendre touteautre ordonnance qu'il estime juste en ce qui concernela production par le demandeur de preuvessupplémentaires, la publication d'annonces, une enquêtesupplémentaire ou toute autre question, ou en ce quiconcerne les dépens.

Payment into court by insurer192(1) If an insurer admits liability for insurancemoney and it appears to the insurer that

(a) there are adverse claimants;

(b) the whereabouts of a person entitled to theinsurance money is unknown;

(c) there is no person capable of giving andauthorized to give a valid discharge for the insurancemoney who is willing to do so;

Consignation auprès du tribunal par l'assureur192(1) S'il se reconnaît débiteur de sommesassurées, l'assureur peut, après qu'un délai de 30 jourss'est écoulé suivant la date à laquelle ces sommes sontdevenues exigibles, présenter une requête sans préavisau tribunal afin d'obtenir une ordonnance prévoyant laconsignation de ces sommes auprès de celui-ci, lorsqu'illui semble, selon le cas :

a) qu'il existe des demandeurs qui s'opposent;

b) que l'endroit où se trouve un ayant droit estinconnu;

c) qu'il n'existe aucune personne ayant la capacité etl'autorisation de donner une quittance valable àl'égard de ces sommes qui veuille le faire;

95

Page 96: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

INSURANCE S.M. 2012, c. 29

(d) there is no person entitled to the insurancemoney; or

(e) the person to whom the insurance money ispayable would be disentitled on public policy orother grounds;

the insurer may, after 30 days have elapsed after thedate upon which the insurance money became payable,apply to the court, without notice, for an order for thepayment of the money into court.

d) qu'il n'y a aucun ayant droit;

e) que la personne à laquelle ces sommes doiventêtre versées serait inadmissible pour des raisonsd'ordre public ou d'autres motifs.

Court may order payment in192(2) Upon such notice, if any, as the courtconsiders necessary, it may make an order for paymentof the insurance money into court and may provide towhat fund or name the money is to be credited.

Consignation192(2) Le tribunal peut, en donnant s'il y a lieu lepréavis qu'il estime nécessaire, ordonner la consignationauprès de lui des sommes assurées et indiquer le fondsou le nom auquel elles doivent être appliquées.

Discharge of insurer192(3) The receipt of the proper officer of the courtis a sufficient discharge to the insurer for the insurancemoney paid into court.

Quittance valable192(3) Le reçu de l'auxiliaire compétent du tribunalconstitue pour l'assureur une quittance valable à l'égarddes sommes assurées consignées auprès du tribunal.

Insurance money to be dealt with as ordered by thecourt192(4) After it is paid into court, the insurancemoney must be dealt with as the court orders.

Mesures prises à l'égard des sommes assurées192(4) Après leur consignation auprès du tribunal,les sommes assurées font l'objet des mesures qu'indiquecelui-ci.

Costs of proceedings192(5) Without taxation, the court may fix the costsincurred upon or in connection with an application ororder under this section and may order the costs to bepaid

(a) out of the insurance money;

(b) by the insurer; or

(c) otherwise;

as it considers appropriate.

Dépens192(5) Le tribunal peut fixer, sans liquidation, lesdépens occasionnés par une requête présentée ou uneordonnance rendue sous le régime du présent article. Ilpeut ordonner qu'ils soient payés sur les sommesassurées, par l'assureur ou de toute autre façon, selon cequ'il estime indiqué.

Simultaneous deaths193 Unless a contract or declaration providesotherwise, if the person whose life is insured and abeneficiary die at the same time or in circumstancesrendering it uncertain which of them survived the other,the insurance money is payable as if the beneficiary haddied before the person whose life is insured.

Co-mourants193 Sauf stipulation contraire du contrat oud'une déclaration, si la personne dont la vie est assuréeet un bénéficiaire décèdent en même temps ou dans descirconstances telles qu'il est impossible de détermineravec certitude lequel a survécu à l'autre, les sommesassurées doivent être versées comme si le bénéficiaireétait décédé avant la personne dont la vie est assurée.

96

Page 97: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

ASSURANCES L.M. 2012, c. 29

Definition194(1) In this section, "instalments" includesinsurance money held by the insurer under section 195.

Assimilation194(1) Pour l'application du présent article, sontassimilées à des versements les sommes assurées quedétient l'assureur en vertu de l'article 195.

Insurance money payable in instalments194(2) Subject to subsections (3) and (4), if

(a) insurance money is payable in instalments; and

(b) a contract, or an instrument signed by theinsured and delivered to the insurer, provides that abeneficiary does not have the right to commute theinstalments or to alienate or assign the beneficiary'sinterest in the insurance money;

the insurer must not, unless the insured subsequentlydirects otherwise in writing, commute the instalments orpay them to any person other than the beneficiary.

Sommes assurées payables par versements194(2) Sous réserve des paragraphes (3) et (4), sides sommes assurées doivent être payées parversements et si un contrat ou un instrument signé parl'assuré et délivré à l'assureur stipule que le bénéficiairen'a pas le droit d'escompter les versements ni d'aliénerou de céder l'intérêt qu'il possède dans les sommesassurées, l'assureur ne peut, à moins que l'assuré nedonne ultérieurement des directives différentes parécrit, escompter les versements ni les effectuer à uneautre personne que le bénéficiaire.

Instalments not subject to legal process194(3) Instalments to which subsection (1) appliesare not, in the hands of the insurer, subject to any legalprocess except an action to recover the value ofnecessaries supplied to the beneficiary or thebeneficiary's minor children.

Procédure judiciaire interdite à l'égard desversements194(3) Les versements visés au paragraphe (1) nepeuvent, entre les mains de l'assureur, faire l'objetd'aucune procédure judiciaire, sauf une action enrecouvrement de la valeur des nécessités de la viefournies au bénéficiaire ou à ses enfants mineurs.

Commutation by beneficiary194(4) A court may, upon the application of abeneficiary and upon at least 10 days' notice, declarethat in view of special circumstances

(a) the insurer may, with the consent of thebeneficiary, commute instalments of insurancemoney; or

(b) the beneficiary may alienate or assign thebeneficiary's interest in the insurance money.

Escompte par le bénéficiaire194(4) Un tribunal peut, sur requête d'unbénéficiaire et moyennant un préavis d'aumoins 10 jours, déclarer qu'en raison de circonstancesspéciales :

a) soit que l'assureur peut, avec le consentement dubénéficiaire, escompter les versements de sommesassurées;

b) soit que le bénéficiaire peut aliéner ou céder sonintérêt dans les sommes assurées.

Commutation after death of beneficiary194(5) After the death of the beneficiary, thebeneficiary's personal representative may, with theconsent of the insurer, commute any instalments ofinsurance money payable to the beneficiary.

Escompte après le décès du bénéficiaire194(5) Après le décès du bénéficiaire, sonreprésentant personnel peut, avec le consentement del'assureur, escompter les versements de sommesassurées devant être faits au bénéficiaire.

97

Page 98: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

INSURANCE S.M. 2012, c. 29

Insurer holding insurance money195(1) An insurer may hold insurance money

(a) subject to the order of an insured or abeneficiary; or

(b) upon trusts or other agreements for the benefit ofthe insured or the beneficiary;

as provided in the contract, by an agreement in writingto which it is a party or by a declaration, with interest ata rate agreed upon in the contract, agreement ordeclaration or, when no rate is agreed upon, at the ratedeclared by the insurer in respect of insurance moneyheld by it.

Assureur détenant des sommes assurées195(1) L'assureur peut détenir des sommesassurées soit selon les directives de l'assuré ou dubénéficiaire, soit en fiducie ou en vertu de tout autreaccord au bénéfice de l'assuré ou du bénéficiaire,conformément au contrat, à un accord écrit auquel il estpartie ou à une déclaration, au taux d'intérêt qui y estconvenu ou, lorsqu'aucun taux n'est convenu, au tauxqu'il fixe pour les sommes assurées qu'il détient.

Exception195(2) The insurer is not bound to hold insurancemoney as provided in subsection (1) under the terms ofa declaration to which it has not agreed in writing.

Exception195(2) L'assureur n'est pas tenu de détenir dessommes assurées de la manière prévue auparagraphe (1) selon les dispositions d'une déclarationà laquelle il n'a pas adhéré par écrit.

Court may order payment196(1) If an insurer does not pay insurance moneyto some person competent to receive it or into courtwithin 30 days after receipt of the evidence required bysection 180, the court may on application of any personorder that the insurance money or any part of theinsurance money be paid into court, or may make anyother order as to the distribution of the money that itconsiders just.

Ordonnance de consignation196(1) Si l'assureur ne procède pas, dans un délaide 30 jours suivant la réception des preuves requises parl'article 180, au paiement des sommes assurées à unepersonne qui est habilitée à les recevoir ou à leurconsignation auprès du tribunal, ce dernier peut, surrequête de toute personne, ordonner la consignationauprès de lui des sommes assurées ou d'une partie decelles-ci, ou rendre l'ordonnance de distribution dessommes qu'il estime juste.

Discharge of insurer196(2) The receipt of the proper officer of the courtis a sufficient discharge to the insurer for the insurancemoney paid into court.

Quittance valable196(2) Le reçu de l'auxiliaire compétent du tribunalconstitue, pour l'assureur, une quittance valable àl'égard des sommes assurées consignées auprès dutribunal.

Insurance money to be dealt with as ordered by thecourt196(3) After it is paid into court, the insurancemoney must be dealt with as the court orders.

Mesures prises à l'égard des sommes assurées196(3) Après leur consignation auprès du tribunal,les sommes assurées font l'objet des mesures qu'indiquecelui-ci.

98

Page 99: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

ASSURANCES L.M. 2012, c. 29

Costs of proceedings196(4) Without taxation, the court may fix the costsincurred upon or in connection with an application ororder under this section and may order the costs to bepaid

(a) out of the insurance money;

(b) by the insurer; or

(c) otherwise;

as it considers appropriate.

Dépens196(4) Le tribunal peut fixer, sans liquidation, lesdépens occasionnés par une requête présentée ou uneordonnance rendue sous le régime du présent article. Ilpeut ordonner qu'ils soient payés sur les sommesassurées, par l'assureur ou de toute autre façon, selon cequ'il estime indiqué.

50 Section 197 is repealed. 50 L'article 197 est abrogé.

51 Sections 198 to 201 are replaced with thefollowing:

51 Les articles 198 à 201 sont remplacés par cequi suit :

Insurance money payable to minor198(1) If an insurer admits liability for insurancemoney payable to a minor and there is no personcapable of giving and authorized to give a validdischarge for the insurance money who is willing to doso, the insurer may, at any time after 30 days after thedate of the event on which the insurance moneybecomes payable, pay the money to the Public Trusteefor the benefit of the minor and notify the PublicTrustee of the name, date of birth and residentialaddress of the minor.

Sommes assurées devant être versées à un mineur198(1) S'il se reconnaît débiteur de sommesassurées devant être versées à un mineur et qu'il n'existeaucune personne ayant la capacité et l'autorisation dedonner une quittance valable à leur égard qui veuille lefaire, l'assureur peut, après qu'un délai de 30 jours s'estécoulé suivant la date de l'événement qui rend lessommes assurées exigibles, les verser au curateur publicau bénéfice du mineur et aviser le curateur public dunom de celui-ci, de sa date de naissance et de sonadresse résidentielle.

Payment discharges insurer198(2) A payment made by an insurer undersubsection (1) discharges the insurer to the extent of theamount paid.

Effet du paiement198(2) Le paiement effectué en vertu duparagraphe (1) libère l'assureur jusqu'à concurrence dumontant versé.

Payment to representative199 Despite section 198, when it appears that arepresentative of a beneficiary who is a minor or isotherwise under a legal disability may accept paymentson behalf of the beneficiary under the law of thejurisdiction in which the beneficiary resides, the insurermay make payment to the representative. The paymentdischarges the insurer to the extent of the amount paid.

Paiement fait au représentant199 Par dérogation à l'article 198, lorsqu'ilsemble que le représentant d'un bénéficiaire mineur oufrappé autrement d'une incapacité juridique peutrecevoir des paiements au nom du bénéficiaire selon laloi de l'autorité législative dans le territoire de laquellecelui-ci réside, l'assureur peut effectuer le paiement aureprésentant. Ce paiement libère l'assureur jusqu'àconcurrence du montant versé.

99

Page 100: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

INSURANCE S.M. 2012, c. 29

MISCELLANEOUS PROVISIONS DISPOSITIONS DIVERSES

Presumption against agency200 An officer, agent or employee of an insurer,or a person soliciting life insurance, whether or not thatperson is an agent of the insurer, must not, to theprejudice of any of the following persons, be consideredto be the person's agent in respect of any questionarising out of a contract:

(a) the insured;

(b) the person whose life is insured;

(c) the group life insured;

(d) the debtor insured.

Présomption contre le mandat200 Un dirigeant, un agent ou un employé d'unassureur ou une personne sollicitant la souscriptiond'assurance-vie, qu'elle soit ou non l'agent de l'assureur,ne peut, au préjudice des personnes indiquées ci-après,être assimilé à leur agent à l'égard d'une questiondécoulant d'un contrat :

a) l'assuré;

b) la personne dont la vie est assurée;

c) la personne couverte par une assurance-viecollective;

d) le débiteur assuré.

Insurer giving information201 An insurer does not incur any liability forany default, error or omission in giving or withholdinginformation as to any notice or instrument that it hasreceived that affects the insurance money.

Renseignements fournis par l'assureur201 L'assureur n'encourt aucune responsabilitépar suite de tout manquement, erreur ou omission qu'ilcommet en communiquant ou en ne révélant pas unrenseignement concernant un avis ou un instrument qu'ila reçu et qui touche les sommes assurées.

Regulations201.1 The Lieutenant Governor in Council maymake regulations

(a) prescribing information for the purpose ofclause 151(8)(b);

(b) for the purpose of subsection 167(4), respectingthe circumstances under which an insurer may notrestrict or exclude in a contract the right of aninsured to designate persons to whom or for whosebenefit insurance money is to be payable;

(c) prescribing rights in respect of contracts for thepurpose of subsection 174(2);

(d) respecting any matter the Lieutenant Governor inCouncil considers necessary or advisable to carryout the purposes of this Part.

Règlements201.1 Le lieutenant-gouverneur en conseil peut,par règlement :

a) prescrire des renseignements pour l'application del'alinéa 151(8)b);

b) pour l'application du paragraphe 167(4), prendredes mesures concernant les circonstances danslesquelles l'assureur ne peut, dans un contrat,restreindre le droit de l'assuré de désigner lespersonnes auxquelles ou au bénéfice desquelles lessommes assurées doivent être versées ou le priver dece droit;

c) prescrire des droits à l'égard de contrats pourl'application du paragraphe 174(2);

d) prendre toute autre mesure qu'il estime nécessaireou souhaitable pour l'application de la présentepartie.

52 Section 202 is repealed. 52 L'article 202 est abrogé.

100

Page 101: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

ASSURANCES L.M. 2012, c. 29

53 Section 203 and the Part heading before itare replaced with the following:

53 L'article 203 et l'intertitre qui le précèdesont remplacés par ce qui suit :

PART VI PARTIE VI

ACCIDENT ANDSICKNESS INSURANCE

ASSURANCE-ACCIDENTS CORPORELSET MALADIE

Definitions203(1) The following definitions apply in this Part.

"application" means an application for accidentand sickness insurance or for the reinstatement ofaccident and sickness insurance. (« proposition »)

"beneficiary" means a person, other than theinsured or the insured's personal representative, towhom or for whose benefit insurance money is madepayable in a contract or by a declaration.(« bénéficiaire »)

"blanket insurance" means group insurance thatcovers loss

(a) arising from specific hazards incidental to ordefined by reference to a particular activity oractivities; and

(b) occurring during a limited or specifiedperiod that is not longer than six months.(« assurance globale »)

"contract" means a contract of accident andsickness insurance. (« contrat »)

"creditor's group insurance" means accident andsickness insurance effected by a creditor underwhich the lives or well-being, or both, of a numberof the creditor's debtors are insured severally undera single contract. (« assurance-prêt »)

"debtor insured" means a debtor whose life orwell-being, or both, are insured under a contract ofcreditor's group insurance. (« débiteur assuré »)

Définitions203(1) Les définitions qui suivent s'appliquent à laprésente partie.

« assurance collective » Assurance-accidentscorporels et maladie, autre que l'assurance-prêt etl'assurance familiale, qui consiste à couvrirséparément la vie ou le bien-être — ou les deux —d'un certain nombre de personnes au moyen d'uncontrat unique entre un assureur et un employeur ouune autre personne. ("group insurance")

« assurance familiale » Assurance-accidentscorporels et maladie qui consiste à couvrir la vie oule bien-être — ou les deux — de l'assuré et d'une oude plusieurs personnes qui lui sont liées par le sang,le mariage, l'union de fait ou l'adoption au moyend'un contrat unique entre un assureur et l'assuré.("family insurance")

« assurance globale » Assurance collective quicouvre les pertes :

a) dues à des risques précis qui sont déterminéspar rapport à une ou plusieurs activités ou quileur sont accessoires;

b) survenant au cours d'une période limitée ouprécisée n 'excédant pas s ix mois.("blanket insurance")

« assurance-prêt » Assurance-accidents corporelset maladie qui est souscrite par un créancier et quiconsiste à couvrir séparément la vie ou lebien-être — ou les deux — d'un certain nombre deses débiteurs par un contrat unique. ("creditor'sgroup insurance")

101

Page 102: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

INSURANCE S.M. 2012, c. 29

"declaration" means an instrument signed by theinsured, with respect to which an endorsement ismade on the policy, that identifies the contract ordescribes the accident and sickness insurance, theinsurance fund or a part of either of them, in whichthe insured

(a) designates, or changes or revokes thedesignation of, the insured, the insured'spersonal representative or a beneficiary as aperson to whom or for whose benefit insurancemoney is to be payable; or

(b) makes, changes or revokes an appointmentunder section 226 or a nomination referred to insection 228.3. (« déclaration »)

"family insurance" means accident and sicknessinsurance under which the lives or well-being, orboth, of the insured and one or more persons relatedto the insured by blood, marriage, common-lawrelationship or adoption are insured under a singlecontract between an insurer and the insured.(« assurance familiale »)

"group insurance" means accident and sicknessinsurance, other than creditor's group insurance andfamily insurance, under which the lives orwell-being, or both, of a number of persons areinsured severally under a single contract between aninsurer and an employer or other person.(« assurance collective »)

"group person insured" means a person (referredto in this definition as the "primary person") whoselife or well-being, or both, are insured under acontract of group insurance, but does not include aperson whose life or well-being, or both, are insuredunder the contract as a person dependent on orrelated to the primary person. (« personne couvertepar une assurance collective »)

"instrument" includes a will. (« instrument »)

"insured", in relation

(a) to group insurance, means the group personinsured in the provisions of this Part relating to

(i) the designation of beneficiaries orpersonal representatives as recipients ofinsurance money, and

« assuré »

a) Dans le cas d'une assurance collective,personne couverte par une assurance collectivedans les dispositions de la présente partie ayanttrait à la désignation des bénéficiaires ou desreprésentants personnels à titre de destinatairesdes sommes assurées ainsi qu'aux droits et austatut de ces personnes;

b) dans le cas de toute autre assurance régie parla présente partie, personne qui souscrit uncontrat auprès d'un assureur. ("insured")

« bénéficiaire » Personne, à l'exclusion de l'assuréou de son représentant personnel, à laquelle ou aubénéfice de laquelle les sommes assurées doiventêtre versées en vertu d'un contrat ou d'unedéclaration. ("beneficiary")

« contrat » Contrat d'assurance-accidents corporelset maladie. ("contract")

« débiteur assuré » Débiteur dont la vie ou lebien-être, ou les deux, sont assurés en vertu d'uncontrat d'assurance-prêt. ("debtor insured")

« déclaration » Instrument signé par l'assuré àl'égard duquel un avenant est ajouté à la police, quidésigne le contrat ou qui mentionne la nature del'assurance-accidents corporels et maladie ou dufonds d'assurance, en tout ou en partie, et par lequell'assuré :

a) se désigne ou désigne son représentantpersonnel ou un bénéficiaire comme personne àlaquelle ou au bénéfice de laquelle les sommesassurées doivent être versées, ou modifie ourévoque cette désignation;

b) effectue une nomination en vertu del'article 226 ou une désignation visée àl'article 228.3 ou modifie ou révoque cettenomination ou cette désignation. ("declaration")

« instrument » S'entend notamment d'un testament.("instrument")

« personne assurée » Personne dont l'accident oula maladie rend les sommes assurées exigibles envertu d'un contrat. La présente définition exclut lapersonne couverte par une assurance collective et ledébiteur assuré. ("person insured")

102

Page 103: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

ASSURANCES L.M. 2012, c. 29

(ii) their rights and status; and

(b) to other insurance governed by this Part,means the person who makes a contract with aninsurer. (« assuré »)

"person insured" means a person in respect ofwhose accident or sickness insurance money ispayable under a contract, but does not include agroup person insured or debtor insured. (« personneassurée »)

« personne couverte par une assurancecollective » Personne dont la vie ou le bien-être, oules deux, sont assurés par un contrat d'assurancecollective. La présente définition exclut la personnedont la vie ou le bien-être, ou les deux, sont assuréspar le contrat en tant que personne à charge ouparent de la personne couverte par cette assurance.("group person insured")

« proposition » Proposition d'assurance-accidentscorporels et maladie ou demande de remise envigueur d'une telle assurance. ("application")

Persons insurable203(2) Without restricting the meaning of"insurable interest", a person (referred to in this sectionas the "primary person") has an insurable interest

(a) in the case of a primary person who is a naturalperson, in his or her own life or well-being and thelives or well-being of

(i) the primary person's child or grandchild,

(ii) the primary person's spouse or common-lawpartner,

(iii) a person on whom the primary person iswholly or partly dependent for, or from whomthe primary person is receiving, support oreducation,

(iv) the primary person's employee, and

(v) a person in the duration of whose life or inwhose well-being the primary person has apecuniary interest; and

(b) in the case of a primary person that is not anatural person, in the lives or well-being of

(i) the primary person's director, officer oremployee, and

(ii) a person in the duration of whose life or inwhose well-being the primary person has apecuniary interest.

Personnes assurables203(2) Sans que soit restreint le sens de l'expression« intérêt assurable », une personne a un intérêtassurable :

a) s'il s'agit d'une personne physique, dans sa proprevie ou son propre bien-être ainsi que dans la vie oule bien-être des personnes suivantes :

(i) son enfant ou son petit-fils ou sa petite-fille,

(ii) son conjoint ou son conjoint de fait,

(iii) toute personne dont elle dépend totalementou partiellement relativement à son éducation età sa subsistance ou dont elle reçoit de l'aide àcette fin,

(iv) son employé,

(v) toute personne dont la durée de vie ou lebien-être représente pour elle un intérêtpécuniaire;

b) s'il ne s'agit pas d'une personne physique, dans lavie ou le bien-être des personnes suivantes :

(i) son administrateur, son dirigeant ou sonemployé,

(ii) toute personne dont la durée de vie ou lebien-être représente pour elle un intérêtpécuniaire.

103

Page 104: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

INSURANCE S.M. 2012, c. 29

Application of certain provisions of Part III203.1 Despite section 115, the followingprovisions apply to contracts of accident and sicknessinsurance:

(a) section 119;

(b) subsections 123(1) and (2);

(c) section 132.

Application de certaines dispositions de la partie III203.1 Par dérogation à l'article 115, lesdispositions indiquées ci-après s'appliquent aux contratsd'assurance-accidents corporels et maladie :

a) l'article 119;

b) les paragraphes 123(1) et (2);

c) l'article 132.

54 The centred heading "APPLICATION OFPART" is added before section 204.

54 L'intertitre « APPLICATION DE LAPRÉSENTE PARTIE » est ajouté avant l'article 204.

55 Subsection 204(3) is amended

(a) by repealing clauses (a) to (c); and

(b) by adding the following after clause (d):

(e) except as otherwise provided by regulations,to accident and sickness insurance that is part ofa contract of life insurance under which theinsurer undertakes to pay insurance money, or toprovide other benefits, in the event the personwhose life is insured becomes disabled as aresult of bodily injury or disease; or

(f) to accident and sickness insurance that ispart of a contract of life insurance under whichthe insurer undertakes to pay an additionalamount of insurance money in the event ofdeath by accident of the person whose life isinsured.

55 Le paragraphe 204(3) est modifié :

a) par abrogation des alinéas a) à c);

b) par adjonction, après l'alinéa d), de ce qui suit :

e) sauf disposition contraire des règlements,l'assurance-accidents corporels et maladieprévue par un contrat d'assurance-vie en vertuduquel l'assureur s'engage à verser des sommesassurées ou à fournir d'autres prestations si lapersonne dont la vie est assurée devient invalideen raison de dommages corporels ou d'unemaladie;

f) l'assurance-accidents corporels et maladieprévue par un contrat d'assurance-vie en vertuduquel l'assureur s'engage à verser des sommesassurées supplémentaires si la personne dont lavie est assurée décède de façon accidentelle.

56 Sections 205 to 213 are replaced with thefollowing:

56 Les articles 205 à 213 sont remplacés par cequi suit :

Application of Part to group insurance205 In the case of a contract of group insurancemade with an insurer authorized to transact accident andsickness insurance in Manitoba at the time the contractwas made, this Part applies in determining

(a) the rights and status of beneficiaries and personalrepresentatives as recipients of insurance money ifthe group person insured was resident in Manitobaat the time the group person insured became insured;and

Application à l'assurance collective205 Dans le cas d'un contrat d'assurancecollective conclu avec un assureur autorisé à faire lecommerce d'assurance-accidents corporels et maladieau Manitoba au moment de la conclusion du contrat, laprésente partie s'applique lorsqu'il s'agit de déterminer :

a) les droits et le statut des bénéficiaires et desreprésentants personnels en tant que destinatairesdes sommes assurées, si la personne couverte parl'assurance collective résidait dans la province àl'époque où elle est devenue assurée;

104

Page 105: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

ASSURANCES L.M. 2012, c. 29

(b) the rights and obligations of the group personinsured if the group person insured was resident inManitoba at the time the group person insuredbecame insured.

b) les droits et obligations de la personne couvertepar l'assurance collective, si elle résidait dans laprovince à l'époque où elle est devenue assurée.

ISSUANCE ANDCONTENTS OF POLICY

ÉTABLISSEMENT ETCONTENU DE LA POLICE

Insurer to issue policy206(1) An insurer entering into a contract must

(a) issue a policy; and

(b) provide the insured with the policy and a copy ofthe insured's application.

Obligation pour l'assureur d'établir une police206(1) L'assureur qui conclut un contrat :

a) établit une police;

b) remet à l'assuré la police ainsi qu'une copie de saproposition.

Provisions forming contract206(2) Subject to subsection (3), the provisions inthe following constitute the entire contract:

(a) the application;

(b) the policy;

(c) any document attached to the policy when it isissued;

(d) any amendment to the contract agreed upon inwriting after the policy is issued.

Dispositions formant le contrat206(2) Sous réserve du paragraphe (3), lesdispositions des documents indiqués ci-après forment lecontrat intégral :

a) la proposition;

b) la police;

c) tout document annexé à la police lors de sonétablissement;

d) toute modification au contrat convenue par écritaprès l'établissement de la police.

Contract of fraternal society206(3) The provisions in the following constitutethe entire contract of a contract made by a fraternalsociety:

(a) the society's Act or instrument of incorporation;

(b) the society's constitution, by-laws and rules;

(c) the application;

(d) the policy;

(e) any amendment to the contract agreed upon inwriting after the policy is issued;

(f) the applicant's medical statement.

Contrat d'une société de secours mutuels206(3) Les dispositions des documents indiquésci-après forment le contrat intégral d'un contrat conclupar une société de secours mutuels :

a) la loi ou l'acte constitutif de la société;

b) la constitution, les règlements administratifs et lesrègles de la société;

c) la proposition;

d) la police;

e) toute modification au contrat convenue par écritaprès l'établissement de la police;

f) le rapport médical du proposant.

105

Page 106: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

INSURANCE S.M. 2012, c. 29

Copy of contract206(4) Except in the case of a contract of groupinsurance or creditor's group insurance, an insurer must,upon request, provide the insured or a claimant underthe contract with a copy of

(a) the entire contract as described in subsection (2)or (3); and

(b) any written statement or other record provided tothe insurer as evidence of insurability under thecontract.

Copie du contrat206(4) Sauf dans le cas d'un contrat d'assurancecollective ou d'un contrat d'assurance-prêt, l'assureurremet, sur demande, à l'assuré ou à un demandeuragissant au titre du contrat une copie :

a) du contrat intégral visé au paragraphe (2) ou (3);

b) de toute déclaration écrite ou de tout autredocument remis à l'assureur à titre de preuved'assurabilité dans le cadre du contrat.

Copy of group insurance206(5) In the case of a contract of group insurance,the insurer

(a) must, upon request, provide a group personinsured or claimant under the contract with a copy of

(i) the group person insured's application, and

(ii) any written statement or other recordprovided to the insurer as evidence of theinsurability of the group person insured underthe contract that is not part of the application;and

(b) must, upon request and reasonable notice,

(i) permit a group person insured or claimantunder the contract to examine a copy of thegroup insurance policy, and

(ii) provide that person with a copy of thepolicy.

Copie — assurance collective206(5) Dans le cas d'un contrat d'assurancecollective, l'assureur :

a) remet, sur demande, à la personne couverte parl'assurance collective ou à un demandeur agissant autitre du contrat une copie :

(i) de la proposition de la personne couverte parl'assurance,

(ii) de toute déclaration écrite ou de tout autredocument qui a été remis à l'assureur à titre depreuve d'assurabilité de la personne couverte parcette assurance dans le cadre du contrat mais quine fait pas partie de la proposition;

b) sur demande et moyennant un préavisraisonnable :

(i) permet à la personne couverte par l'assurancecollective ou au demandeur d'examiner unecopie de la police d'assurance collective,

(ii) remet à cette personne une copie de lapolice.

Copy of creditor's group insurance206(6) In the case of a contract of creditor's groupinsurance, the insurer

(a) must, upon request, provide a debtor insured orclaimant under the contract with a copy of

(i) the debtor insured's application, and

(ii) any written statement or other recordprovided to the insurer as evidence of theinsurability of the debtor insured under thecontract that is not part of the application; and

Copie — assurance-prêt206(6) Dans le cas d'un contrat d'assurance-prêt,l'assureur :

a) remet, sur demande, au débiteur assuré ou à undemandeur agissant au titre du contrat une copie :

(i) de la proposition du débiteur assuré,

(ii) de toute déclaration écrite ou de tout autredocument qui a été remis à l'assureur à titre depreuve d'assurabilité du débiteur assuré dans lecadre du contrat mais qui ne fait pas partie de laproposition;

106

Page 107: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

ASSURANCES L.M. 2012, c. 29

(b) must, upon request and reasonable notice,

(i) permit a debtor insured or claimant under thecontract to examine a copy of the creditor'sgroup insurance policy, and

(ii) provide that person with a copy of thepolicy.

b) sur demande et moyennant un préavisraisonnable :

(i) permet au débiteur assuré ou au demandeurd'examiner une copie de la policed'assurance-prêt,

(ii) remet à la personne en question une copiede la police.

Fee for providing copy206(7) An insurer may charge a reasonable fee tocover its expenses for providing copies of documentsunder subsection (4), (5) or (6), other than the first copyprovided to each person.

Frais206(7) L'assureur peut exiger le paiement de fraisraisonnables afin de couvrir les dépenses qu'il engagepour la remise de copies conformément auparagraphe (4), (5) ou (6), sauf pour la première copieremise à chaque personne.

Personal information protected206(8) Access to the documents described inclause (5)(b) or (6)(b) does not extend to

(a) information contained in those documents thatwould reveal personal information, as defined in thePersonal Information Protection and ElectronicDocuments Act (Canada), about a person withoutthat person's consent, other than information about

(i) the group person insured or debtor insured inrespect of whom the claim is made, or

(ii) the person who requests access to theinformation; or

(b) information prescribed by the regulations.

Protection des renseignements personnels206(8) L'accès aux documents visés auxalinéas (5)b) ou 6b) ne s'étend pas :

a) aux renseignements qui y sont contenus et quirévéleraient des renseignements personnels, au sensde la Loi sur la protection des renseignementspersonnels et les documents électroniques (Canada),concernant une personne sans le consentement decelle-ci, à l'exclusion des renseignementsconcernant :

(i) la personne couverte par l'assurancecollective ou le débiteur assuré à l'égard duquella demande de règlement est présentée,

(ii) la personne qui demande l'accès auxrenseignements;

b) aux renseignements prescrits par les règlements.

Access to information relevant to claims206(9) A claimant's access to documents undersubsections (4) to (6) extends only to information thatis relevant to

(a) a claim under the contract; or

(b) a denial of such a claim.

Accès aux renseignements ayant trait aux demandesde règlement206(9) L'accès d'un demandeur aux documentsvisés aux paragraphes (4) à (6) ne s'étend qu'auxrenseignements ayant trait :

a) à une demande de règlement présentée au titre ducontrat;

b) au rejet d'une telle demande.

Exceptions207(1) Subsections (2) and (3) do not apply to

(a) a contract of group insurance;

Exceptions207(1) Les paragraphes (2) et (3) ne s'appliquentpas :

a) aux contrats d'assurance collective;

107

Page 108: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

INSURANCE S.M. 2012, c. 29

(b) a contract of creditor's group insurance; or

(c) a contract made by a fraternal society.

b) aux contrats d'assurance-prêt;

c) aux contrats conclus par une société de secoursmutuels.

Contents of policy207(2) An insurer must set out the following in thepolicy:

(a) the name or a sufficient description of theinsured and of the person insured;

(b) the amount or the method of determining theamount of the insurance money payable, and theconditions under which it becomes payable;

(c) the amount or the method of determining theamount of the premium and the grace period, if any,within which it may be paid;

(d) the conditions upon which the contract may bereinstated if it lapses;

(e) the term of the accident and sickness insuranceor the method of determining the dates on which theaccident and sickness insurance starts andterminates;

(f) the following statement:

Every action or proceeding against an insurerfor the recovery of insurance money payableunder the contract is absolutely barred unlesscommenced within the time set out in TheInsurance Act.

Contenu de la police207(2) L'assureur inclut dans la police lesrenseignements suivants :

a) le nom ou une désignation suffisante de l'assuréet de la personne assurée;

b) le montant des sommes assurées à verser ou lemode selon lequel il est fixé ainsi que les conditionsqui rendent exigibles ces sommes;

c) le montant de la prime ou le mode selon lequel ilest fixé et le délai de grâce, le cas échéant, danslequel la prime peut être versée;

d) les conditions auxquelles le contrat peut êtreremis en vigueur, s'il est frappé de déchéance;

e) la durée de l'assurance-accidents corporels etmaladie ou le mode de fixation de la date à laquellel'assurance commence et expire;

f) la mention suivante :

Les actions ou les poursuites visant lerecouvrement auprès de l'assureur des sommesassurées au titre du contrat sont prescrites defaçon absolue à moins qu'elles ne soientintentées dans le délai prévu par la Loi sur lesassurances.

Statement about restriction on designatingbeneficiary207(3) If a policy contains a provision removing orrestricting the right of the insured to designate personsto whom or for whose benefit insurance money is to bepayable, the front page of the policy must include thefollowing statement in conspicuous bold type:

This policy contains a provision removing orrestricting the right of the insured to designatepersons to whom or for whose benefit insurancemoney is to be payable.

Restriction concernant la désignation d'unbénéficiaire207(3) Si la police contient une disposition ayantpour effet de priver l'assuré de son droit de désigner lespersonnes auxquelles ou au bénéfice desquelles lessommes assurées doivent être versées ou de restreindrece droit, la mention indiquée ci-après figure encaractères gras bien en vue sur la page couverture de lapolice :

La présente police contient une disposition ayantpour effet de priver l'assuré de son droit de désignerles personnes auxquelles ou au bénéfice desquellesles sommes assurées doivent être versées ou derestreindre ce droit.

108

Page 109: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

ASSURANCES L.M. 2012, c. 29

Contents of group policy207(4) In the case of a contract of group insuranceor creditor's group insurance, the insurer must set outthe following in the policy:

(a) the name or a sufficient description of theinsured;

(b) the method of determining the persons whoselives or well-being, or both, are insured;

(c) the amount or the method of determining theamount of the insurance money payable, and theconditions under which it becomes payable;

(d) the grace period, if any, within which thepremium may be paid;

(e) the term of the accident and sickness insuranceor the method of determining the dates on which theaccident and sickness insurance starts andterminates;

(f) in the case of a contract of group insurance, anyprovision removing or restricting the right of a groupperson insured to designate persons to whom or forwhose benefit insurance money is to be payable;

(g) in the case of a contract of group insurance thatreplaces another contract of group insurance onsome or all of the group persons insured under thereplaced contract, whether a designation of a groupperson insured, a group person insured's personalrepresentative or a beneficiary as a person to whomor for whose benefit insurance money is to bepayable under the replaced contract applies to thereplacing contract;

(h) the following statement:

Every action or proceeding against an insurerfor the recovery of insurance money payableunder the contract is absolutely barred unlesscommenced within the time set out in TheInsurance Act.

Contenu de la police d'assurance collective207(4) Dans le cas d'un contrat d'assurancecollective ou d'assurance-prêt, l'assureur inclut dans lapolice les renseignements suivants :

a) le nom ou une désignation suffisante de l'assuré;

b) le mode de détermination des personnes dont lavie ou le bien-être, ou les deux, sont assurés;

c) le montant des sommes assurées à verser ou lemode selon lequel il est fixé ainsi que les conditionsqui rendent exigibles ces sommes;

d) le délai de grâce, le cas échéant, dans lequel laprime peut être versée;

e) la durée de l'assurance-accidents corporels etmaladie ou le mode de fixation de la date à laquellel'assurance commence et expire;

f) dans le cas d'un contrat d'assurance collective,toute disposition ayant pour effet de priver lapersonne couverte par l'assurance collective de sondroit de désigner les personnes auxquelles ou aubénéfice desquelles les sommes assurées doiventêtre versées ou de restreindre ce droit;

g) dans le cas d'un contrat d'assurance collective quiremplace un autre contrat d'assurance collective etconcerne l'ensemble ou une partie des personnescouvertes par l'assurance collective prévue par lecontrat remplacé, si toute désignation d'une personnecouverte par l'assurance collective, de sonreprésentant personnel ou d'un bénéficiaire commepersonne à laquelle ou au bénéfice de laquelle lessommes assurées doivent être versées au titre ducontrat remplacé s'applique au contrat deremplacement;

h) la mention suivante :

Les actions ou les poursuites visant lerecouvrement des sommes assurées au titre ducontrat sont prescrites de façon absolue à moinsqu'elles ne soient intentées contre l'assureurdans le délai prévu par la Loi sur les assurances.

109

Page 110: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

INSURANCE S.M. 2012, c. 29

When insurer remains liable after termination ofgroup contract208(1) Despite the termination of a contract ofgroup insurance, or a benefit provision in such acontract, the insurer continues, as though thetermination had not occurred, to be liable to pay to or inrespect of a group person insured under the contractbenefits relating to

(a) loss of income because of disability;

(b) death;

(c) dismemberment; or

(d) accidental damage to natural teeth;

arising from an accident or sickness that occurredbefore the termination of the contract or benefitprovision, if the disability, death, dismemberment oraccidental damage to natural teeth is reported to theinsurer within six months after the termination or withinany longer continuous period specified in the contract.

Responsabilité de l'assureur après l'expiration ducontrat d'assurance collective208(1) Malgré l'expiration d'un contrat d'assurancecollective ou d'une disposition prévoyant des prestationset figurant dans un tel contrat, l'assureur continue d'êtretenu de verser à la personne couverte par l'assurancecollective au titre du contrat ou à l'égard de celle-ci desprestations pour les éléments énumérés ci-aprèsrésultant d'un accident ou d'une maladie survenu avantl'expiration du contrat ou de la disposition relative auxprestations :

a) la perte de revenus en raison d'une invalidité;

b) le décès;

c) la mutilation;

d) le dommage accidentel causé aux dentsnaturelles.

Cependant, l'assureur doit être avisé de l'invalidité, dudécès, de la mutilation ou du dommage accidentel dansles six mois suivant l'expiration ou au cours d'unepériode continue supérieure prévue au contrat.

Exception to subsection (1)208(2) Despite subsection (1), an insurer does not,under a contract or benefit provision described in thatsubsection, remain liable to pay a benefit for loss ofincome for the recurrence of a disability after both ofthe following occur:

(a) the termination of the contract or benefitprovision;

(b) a continuous period of six months, or any longerperiod provided in the contract, during which thegroup person insured was not disabled.

Exception208(2) Par dérogation au paragraphe (1), l'assureurn'est pas tenu au titre du contrat ou de la dispositionprévoyant des prestations de verser une prestation àl'égard d'une perte de revenus attribuable à une récidivede l'invalidité après la survenance des événementssuivants :

a) l'expiration du contrat ou de la disposition;

b) l'écoulement d'une période continue de six mois,ou d'une période supérieure prévue au contrat, aucours de laquelle la personne couverte parl'assurance collective n'était pas invalide.

Time limit on payment benefit for loss of income208(3) An insurer that is liable under subsection (1)to pay a benefit for loss of income as a result of thedisability of a group person insured is not liable to payor provide it for any period longer than the portionremaining, at the date the disability began, of themaximum period provided under the contract for thepayment of benefits for loss of income in respect of adisability of the group person insured.

Durée du versement208(3) L'assureur qui est tenu par le paragraphe (1)de verser une prestation à l'égard d'une perte de revenusrésultant de l'invalidité de la personne couverte parl'assurance collective n'est pas tenu de la verser pendantune période excédant la partie restante, à la date dudébut de l'invalidité, de la période maximale prévue aucontrat pour le versement de prestations à l'égard d'uneperte de revenus découlant d'une invalidité de cettepersonne.

110

Page 111: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

ASSURANCES L.M. 2012, c. 29

Replacement contract208(4) If a contract of group insurance (referred toin this subsection as the "replacement contract") isentered into within 31 days after the termination ofanother contract of group insurance (referred to in thissubsection as the "other contract") and the replacementcontract insures some or all of the same group personsinsured as the other contract,

(a) the replacement contract is deemed to providethat any person who was insured under the othercontract at the time of its termination is insuredunder the replacement contract from and after thetermination of the other contract if

(i) the insurance on that person under the othercontract terminated by reason only of thetermination of the other contract, and

(ii) the person is a member of a class eligible forinsurance under the replacement contract;

(b) every person who was insured under the othercontract and who is insured under the replacementcontract is entitled to receive credit for anydeductible earned before the effective date of thereplacement contract; and

(c) no person who was insured under the othercontract at the time of its termination may beexcluded from eligibility under the replacementcontract by reason only of not being actively at workon the effective date of the replacement contract;

and despite subsection (1), if the replacement contractprovides that all benefits to be paid under subsection (1)by the insurer of the other contract are to be paid insteadunder the replacement contract, the insurer of the othercontract is not liable to pay those benefits.

Contrat de remplacement208(4) Si un contrat d'assurance collective (le« contrat de remplacement ») est conclu dans un délaide 31 jours suivant l'expiration d'un autre contratd'assurance collective (« l'autre contrat ») et couvre unepartie ou l'ensemble des personnes couvertes par uneassurance collective au titre de l'autre contrat :

a) le contrat de remplacement est réputé prévoir quetoute personne couverte par l'autre contrat àl'expiration de celui-ci est couverte par le contrat deremplacement à compter de la date d'expiration del'autre contrat, si :

(i) l'assurance sur cette personne prévue parl'autre contrat a pris fin uniquement en raison del'expiration de ce contrat,

(ii) la personne appartient à une classeadmissible à l'assurance en vertu du contrat deremplacement;

b) les personnes qui étaient couvertes par l'autrecontrat et qui sont couvertes par le contrat deremplacement ont le droit de recevoir un crédit pourtoute franchise acquise avant la date d'entrée envigueur du contrat de remplacement;

c) les personnes qui étaient couvertes par l'autrecontrat au moment de son expiration ne peuvent êtredéclarées inadmissibles au titre du contrat deremplacement uniquement du fait qu'elles ne sontpas en activité de service à la date d'entrée envigueur du contrat de remplacement.

Par dérogation au paragraphe (1), si le contrat deremplacement prévoit que toutes les prestations quel'assureur de l'autre contrat doit verser en vertu de ceparagraphe doivent plutôt être versées au titre du contratde remplacement, l'assureur de l'autre contrat n'est pastenu de verser ces prestations.

Non-application of section209(1) This section does not apply to a contract

(a) of blanket insurance; or

(b) of group insurance of a non-renewable typeissued for a term not exceeding six months.

Inapplication du présent article209(1) Le présent article ne s'applique pas auxcontrats d'assurance globale ni aux contrats d'assurancecollective non renouvelables établis pour une périoden'excédant pas six mois.

111

Page 112: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

INSURANCE S.M. 2012, c. 29

Contents of group certificate209(2) In the case of a contract of group insuranceor creditor's group insurance, the insurer must issue, fordelivery by the insured to each group person insured ordebtor insured, a certificate or other document in whichare set out the following:

(a) the name of the insurer and a sufficientidentification of the contract;

(b) the amount, or the method of determining theamount, of insurance on the group person insured ordebtor insured and on any person insured;

(c) the circumstances in which the insuranceterminates and the rights, if any, on termination ofthe insurance of the group person insured or debtorinsured and of any person insured;

(d) in the case of a contract of group insurance thatcontains a provision removing or restricting the rightof the group person insured to designate persons towhom or for whose benefit insurance money is to bepayable,

(i) the method of determining the persons towhom or for whose benefit the insurance moneyis or may be payable, and

(ii) the following statement in conspicuous boldtype:

This policy contains a provision removingor restricting the right of the group personinsured to designate persons to whom or forwhose benefit insurance money is to bepayable.

(e) in the case of a contract of group insurance thatreplaces another contract of group insurance onsome or all of the group persons insured under thereplaced contract, whether a designation of a groupperson insured, a group person insured's personalrepresentative or a beneficiary as a person to whomor for whose benefit insurance money is to bepayable under the replaced contract applies to thereplacing contract;

Contenu du certificat d'assurance collective209(2) Dans le cas d'un contrat d'assurancecollective ou d'assurance-prêt, l'assureur établit uncertificat ou autre document que l'assuré délivre àchaque personne couverte par l'assurance collective ouà chaque débiteur assuré. Ce certificat ou ce documentcontient les renseignements suivants :

a) le nom de l'assureur et une désignation suffisantedu contrat;

b) le montant de l'assurance de la personne couvertepar l'assurance collective ou du débiteur assuré et dechacune des personnes assurées ou le mode defixation de ce montant;

c) les circonstances dans lesquelles l'assuranceexpire et les droits que possèdent, le cas échéant, aumoment de l'expiration la personne couverte parl'assurance collective ou le débiteur assuré etchacune des personnes assurées;

d) dans le cas d'un contrat d'assurance collective quicontient une disposition ayant pour effet de priver lapersonne couverte par l'assurance collective de sondroit de désigner les personnes auxquelles ou aubénéfice desquelles les sommes assurées doiventêtre versées ou de restreindre ce droit :

(i) le mode de détermination des personnesauxquelles ou au bénéfice desquelles lessommes assurées doivent être versées oupeuvent devoir l'être,

(ii) la mention indiquée ci-après en caractèresgras bien en vue :

La présente police contient une dispositionayant pour effet de priver la personnecouverte par l'assurance collective de sondroit de désigner les personnes auxquellesou au bénéfice desquelles les sommesassurées doivent être versées ou derestreindre ce droit.

e) dans le cas d'un contrat d'assurance collective quiremplace un autre contrat d'assurance collective etconcerne l'ensemble ou une partie des personnescouvertes par l'assurance collective prévue par lecontrat remplacé, si toute désignation d'une personnecouverte par l'assurance collective, de sonreprésentant personnel ou d'un bénéficiaire commepersonne à laquelle ou au bénéfice de laquelle lessommes assurées doivent être versées au titre ducontrat remplacé s'applique au contrat deremplacement;

112

Page 113: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

ASSURANCES L.M. 2012, c. 29

(f) the rights of the group person insured, the debtorinsured or a claimant under the contract to obtaincopies of documents under subsection 206(5) or (6);

(g) the following statement:

Every action or proceeding against an insurerfor the recovery of insurance money payableunder the contract is absolutely barred unlesscommenced within the time set out in TheInsurance Act.

f) une mention du droit de la personne couverte parl'assurance collective, du débiteur assuré ou d'undemandeur agissant au titre du contrat d'obtenir descopies des documents visés au paragraphe 206(5)ou (6);

g) la mention suivante :

Les actions ou les poursuites visant lerecouvrement auprès de l'assureur des sommesassurées au titre du contrat sont prescrites defaçon absolue à moins qu'elles ne soientintentées dans le délai prévu par la Loi sur lesassurances.

Exceptions or reductions210(1) Subject to section 211 and except asotherwise provided in this section, the insurer must setout in the policy every exception or reduction affectingthe amount payable under the contract, either in theprovision affected by the exception or reduction orunder a heading such as "Exceptions" or "Reductions".

Exclusions ou réductions210(1) Sous réserve de l'article 211 et saufdisposition contraire du présent article, l'assureurindique dans la police toute exclusion ou réductiontouchant le montant à verser au titre du contrat, soitdans la disposition concernée par l'exclusion ou laréduction, soit sous un titre tel que « Exclusions » ou« Réductions ».

Exceptions or reductions affecting single provision210(2) If an exception or reduction affects only oneprovision in the policy, it must be set out in thatprovision.

Exclusions ou réductions concernant une seuledisposition210(2) Si l'exclusion ou la réduction ne concernequ'une seule disposition de la police, elle est indiquéedans cette disposition.

Reference in endorsements, insertions or riders210(3) If an exception or reduction is contained inan endorsement, insertion or rider, the endorsement,insertion or rider must, unless it affects all amountspayable under the contract, make reference to theprovisions in the policy affected by the exception orreduction.

Renvoi dans l'avenant ou l'intercalaire210(3) À moins qu'elle ne touche toutes les sommesà verser au titre du contrat, l'exclusion ou la réductionqui est contenue dans un avenant ou un intercalairerenvoie aux dispositions de la police qu'elle vise.

Saving210(4) The exception or reduction mentioned insection 223 does not need to be set out in the policy.

Exception210(4) Il n'est pas nécessaire que l'exclusion ou laréduction mentionnée à l'article 223 soit indiquée dansla police.

Application of section210(5) This section does not apply to a contract

(a) of group insurance;

(b) of creditor's group insurance; or

(c) made by a fraternal society.

Champ d'application du présent article210(5) Le présent article ne s'applique pas auxcontrats d'assurance collective, aux contratsd'assurance-prêt ni aux contrats conclus par des sociétésde secours mutuels.

113

Page 114: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

INSURANCE S.M. 2012, c. 29

Statutory Conditions Dispositions légales

Statutory conditions211 Except as provided in sections 212 and 213,

(a) the conditions set out in Schedule C are deemedto be part of every contract, other than a contract ofgroup insurance or creditor's group insurance, andmust be printed on or attached to the policy formingpart of the contract under the heading "StatutoryConditions"; and

(b) no variation or omission of or addition to anystatutory condition not authorized by section 212 isbinding on the insured.

Dispositions légales211 Sous réserve des articles 212 et 213 :

a) les dispositions énoncées à l'annexe C sontréputées faire partie de tout contrat autre qu'uncontrat d'assurance collective ou d'assurance-prêt etdoivent figurer sur la police faisant partie de cecontrat sous le titre « Dispositions légales » ou yêtre annexées;

b) les modifications et les ajouts apportés auxdispositions légales ainsi que les omissions dontcelles-ci font l'objet ne lient pas l'assuré si cet articlene les autorise pas.

Definition212(1) In this section, "statutory condition"means a statutory condition set out in Schedule C.

Définition212(1) Pour l'application du présent article,« disposition légale » s'entend de toute dispositionlégale prévue à l'annexe C.

Omitting or varying conditions212(2) If a statutory condition is not applicable tothe benefits provided by the contract, it may be omittedfrom the policy or varied so that it will be applicable.

Omission ou modification de dispositions212(2) La disposition légale qui ne s'applique pasaux prestations prévues par le contrat peut être omisedans la police ou modifiée de façon à devenirapplicable.

Statutory conditions 3 and 7212(3) Statutory conditions 3 and 7 may be omittedfrom the policy if the contract does not contain anyprovisions respecting the matters dealt with in thosestatutory conditions.

Dispositions légales 3 et 7212(3) Les dispositions légales 3 et 7 peuvent êtreomises dans la police si le contrat ne contient aucunedisposition relative aux questions qui y sont traitées.

Statutory condition 4212(4) Statutory condition 4 must be omitted fromthe policy if the contract does not provide that it may beterminated by the insurer before the end of any periodfor which a premium has been accepted.

Disposition légale 4212(4) La disposition légale 4 est omise dans lapolice si le contrat ne stipule pas que l'assureur peut lerésilier avant l'expiration de toute période pour laquelleune prime a été acceptée.

Less favourable variation212(5) Statutory conditions 3, 4 and 7 and, subjectto the restriction in subsection (6), statutory condition 5may be varied, but if by reason of the variation thecontract is less favourable to the insured, a personinsured or a beneficiary than it would be if the conditionhad not been varied, the condition is deemed to beincluded in the policy in the form in which it appears inSchedule C.

Modifications212(5) Les dispositions légales 3, 4 et 7 et, sousréserve de la restriction mentionnée au paragraphe (6),la disposition légale 5 peuvent toutes êtres modifiées.Cependant, si en raison de telles modifications lecontrat est moins favorable à l'assuré, à une personneassurée ou à un bénéficiaire qu'il ne le serait si ladisposition n'avait pas été modifiée, la disposition estréputée être incluse dans la police sous la forme qu'ellerevêt à l'annexe C.

114

Page 115: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

ASSURANCES L.M. 2012, c. 29

No variation212(6) Subparagraphs (1)(a) and (b) of statutorycondition 5 must not be varied in policies providingbenefits for loss of time.

Exception212(6) Les alinéas (1)a) et b) de la dispositionlégale 5 ne peuvent être modifiés dans les polices quiprévoient des prestations d'arrêt de travail.

Time212(7) Statutory conditions 8 and 9 may be variedby shortening the periods of time set out in them.

Délais212(7) Les dispositions légales 8 et 9 peuvent êtremodifiées par réduction des délais qui y sont prévus.

Reproduction212(8) The title of a statutory condition must bereproduced in the policy along with the statutorycondition, but the number of a statutory condition maybe omitted.

Titre des dispositions212(8) Le titre d'une disposition légale doit êtrereproduit dans la police avec la disposition légale.Cependant, le numéro de la disposition peut être omis.

Contract made by a fraternal society212(9) In the case of a contract made by a fraternalsociety,

(a) the following text must be printed on everypolicy in substitution for the text of paragraph (1) ofstatutory condition 1:

This policy, the Act or instrument ofincorporation of the society, its constitution,by-laws and rules, and the amendments madefrom time to time to any of them, the applicationfor the contract and the medical statement of theapplicant constitute the entire contract, and noagent has authority to change the contract orwaive any of its provisions.

(b) subparagraph (1)(b) and paragraph (3) ofstatutory condition 4 must not be printed on thepolicy.

Contrat conclu par une société de secours mutuels212(9) Dans le cas d'un contrat conclu par unesociété de secours mutuels :

a) le texte qui suit figure sur chaque police, enremplacement du texte du paragraphe (1) de ladisposition légale 1 :

La présente police, la loi ou l'acte constitutif dela société, sa constitution, ses règlementsadministratifs et ses règles, ainsi que lesmodifications apportées à ces textes, laproposition de contrat et le rapport médical duproposant forment le contrat intégral. Aucunagent n'est autorisé à modifier le contrat ni àrenoncer à l'une de ses dispositions.

b) l'alinéa (1)b) et le paragraphe (3) de la dispositionlégale 4 ne peuvent figurer sur la police.

Notice of statutory conditions213 In the case of a policy of accident andsickness insurance of a non-renewable type issued fora term of six months or less or in relation to a travelticket, the statutory conditions set out in Schedule C donot need to be printed on or attached to the policy if thepolicy contains the following notice printed inconspicuous type:

Despite any other provision contained in thecontract, the contract is subject to the statutoryconditions in The Insurance Act respecting contractsof accident and sickness insurance.

Avis concernant les dispositions légales213 Da n s l e c a s d ' u n e p o l i c ed'assurance-accidents corporels et maladie nonrenouvelable établie pour une durée inférieure ou égaleà six mois, ou en relation avec un billet de voyage, iln'est pas nécessaire que les dispositions légales prévuesà l'annexe C figurent sur la police ou y soient annexées,si la police contient l'avis qui suit, imprimé encaractères apparents :

Malgré toute autre disposition qu'il contient, lecontrat est régi par les dispositions légales de la Loisur les assurances ayant trait aux contratsd'assurance-accidents corporels et maladie.

57 Sections 214 to 216 are repealed. 57 Les articles 214 à 216 sont abrogés.

115

Page 116: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

INSURANCE S.M. 2012, c. 29

58 Sections 217 to 230 are replaced with thefollowing:

58 Les articles 217 à 230 sont remplacés par cequi suit :

FORMATION OF CONTRACT FORMATION DU CONTRAT

Lack of insurable interest217(1) Subject to subsection (2), if at the time acontract would otherwise take effect the insured has noinsurable interest, the contract is void.

Absence d'intérêt assurable217(1) Sous réserve du paragraphe (2), le contratest nul si l'assuré n'a aucun intérêt assurable au momentoù il devrait normalement prendre effet.

Exceptions217(2) A contract is not void for lack of insurableinterest

(a) if it is a contract of group insurance; or

(b) if the person insured has consented in writing tothe accident and sickness insurance.

Exceptions217(2) Un contrat n'est pas nul pour absenced'intérêt assurable dans les cas suivants :

a) il s'agit d'un contrat d'assurance collective;

b) la personne assurée a consenti par écrit àl'assurance-accidents corporels et maladie.

Consent in case of minor217(3) If the person insured is under the age of 16years, consent to the accident and sickness insurancemay be given by one of the person's parents or by aguardian of the person as defined in The Child andFamily Services Act.

Consentement dans le cas d'un mineur217(3) Si la personne assurée est âgée de moinsde 16 ans, l'un de ses parents ou son tuteur au sens de laLoi sur les services à l'enfant et à la famille peutconsentir à l'assurance-accidents corporels et maladie.

Court may order termination if insurable interest nolonger exists217.1 A person whose life or well-being, or both,are insured may, if an insurable interest no longerexists, apply to the court for an order requiring theinsurer to immediately terminate the policy and payover to the policy owner any value that exists in thepolicy.

Cas où l'intérêt assurable cesse d'exister217.1 La personne dont la vie ou le bien-être, oules deux, sont assurés peut, s'il n'y a plus d'intérêtassurable, demander au tribunal de rendre uneordonnance enjoignant à l'assureur de mettre finimmédiatement à la police et de payer au titulaire lavaleur de rachat de celle-ci.

Termination of contract by court in certain cases217.2(1) If

(a) a person whose life or well-being, or both, areinsured under a contract is someone other than theinsured; and

(b) the person reasonably believes that the person'slife or health might be endangered by the insurancecontinuing under that contract;

on application of that person, the court may make theorders the court considers just in the circumstances.

Vie ou santé compromise217.2(1) Si elle n'est pas l'assuré, la personne dont lavie ou le bien-être, ou les deux, sont assurés au titre d'uncontrat peut présenter une requête au tribunal si elle ades motifs raisonnables de croire que le maintien del'assurance à son égard pourrait compromettre sa vie ousa santé, auquel cas le tribunal peut rendre l'ordonnancequ'il estime juste dans les circonstances.

116

Page 117: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

ASSURANCES L.M. 2012, c. 29

What court orders may be made217.2(2) Without limiting subsection (1), the ordersthat the court may make under subsection (1) include

(a) an order that the accident and sickness insuranceon that person under the contract be terminated inaccordance with the terms of the contract other thanany terms respecting notice of termination; and

(b) an order that the amount of accident and sicknessinsurance on that person be reduced.

Ordonnances217.2(2) Sans préjudice du paragraphe (1), le tribunalpeut notamment :

a) ordonner qu'il soit mis fin à l'assurance-accidentscorporels et maladie visant la personne enconformité avec les modalités du contrat, àl'exclusion des modalités ayant trait à l'avis derésiliation;

b) ordonner que le montant de l'assurance-accidentscorporels et maladie visant la personne soit réduit.

Notice to insured and others217.2(3) An application under subsection (1) must bemade on at least 30 days' notice to the insured, thebeneficiary, the insurer and any other person the courtconsiders to have an interest in the contract.

Préavis donné à l'assuré et aux autres intéressés217.2(3) La requête visée au paragraphe (1) estprésentée après remise d'un préavis d'au moins 30 joursà l'assuré, au bénéficiaire, à l'assureur et à toute autrepersonne qui, selon le tribunal, a un intérêt dans lecontrat.

Court may dispense with notice to certain persons217.2(4) Despite subsection (3), if the court considersit just to do so, it may dispense with the notice

(a) to a person other than the insurer; or

(b) if the contract is a contract of group insurance orcreditor's group insurance, to the insured.

Dispense de préavis217.2(4) Par dérogation au paragraphe (3), le tribunalpeut, s'il l'estime juste, accorder une dispenserelativement à la remise du préavis :

a) à toute autre personne que l'assureur;

b) dans le cas d'un contrat d'assurance collective oud'assurance-prêt, à l'assuré.

Order binds anyone interested in the contract217.2(5) An order made under subsection (1) bindsany person having an interest in the contract.

Caractère obligatoire de l'ordonnance217.2(5) L'ordonnance rendue en vertu duparagraphe (1) lie toute personne ayant un intérêt dansle contrat.

Who may pay premium217.3 Except in the case of group insurance orcreditor's group insurance, an assignee of a contract, abeneficiary or a person acting on behalf of one of themor on behalf of the insured may pay any premium thatthe insured is entitled to pay.

Personnes pouvant acquitter la prime217.3 Sauf dans le cas d'une assurance collectiveou d'une assurance-prêt, le cessionnaire d'un contrat, unbénéficiaire ou une personne agissant pour l'un d'eux oupour l'assuré peut acquitter toute prime que l'assuré aqualité pour payer.

Non-application of certain subsections217.4(1) Subsections (2), (3) and (7) do not apply toa contract made by a fraternal society.

Inapplication de certains paragraphes217.4(1) Les paragraphes (2), (3) et (7) nes'appliquent pas aux contrats conclus par les sociétés desecours mutuels.

117

Page 118: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

INSURANCE S.M. 2012, c. 29

Termination for non-payment217.4(2) If a policy evidencing a contract, or acertificate evidencing the renewal of a contract, isdelivered to the insured and the initial premium dueunder the contract or renewal has not been fully paid,

(a) the contract or the renewal of it evidenced by thepolicy or certificate is as binding on the insurer as ifthe premium had been paid even if the policy orcertificate was delivered by an officer or an agent ofthe insurer who did not have authority to deliver it;and

(b) the contract may be terminated for non-paymentof the premium by the insurer giving 15 days' noticeof termination by registered mail or 5 days' writtennotice of termination personally delivered.

Résiliation pour défaut de paiement217.4(2) Si la police constatant un contrat ou uncertificat constatant le renouvellement du contrat estdélivré à l'assuré et si la prime initiale exigible au titredu contrat ou du renouvellement n'a pas étéintégralement acquittée :

a) le contrat ou le renouvellement constaté par lapolice ou le certificat lie l'assureur, comme si cetteprime avait été payée, même si la police ou lecertificat a été délivré par un dirigeant ou un agentde l'assureur qui n'était pas autorisé à le délivrer;

b) le contrat peut être résilié par l'assureur pournon-paiement de la prime, s'il donne à l'assuré unpréavis écrit de 15 jours ou de 5 jours, selon que lepréavis est envoyé par courrier recommandé ouremis en mains propres.

Unpaid premiums217.4(3) If a premium referred to in subsection (2)has not been fully paid, the insurer may do one or bothof the following:

(a) if there is a claim under the contract, except inthe case of a contract of group insurance or creditor'sgroup insurance, deduct the amount of the unpaidpremium from the amount for which the insurer isliable under the contract;

(b) sue for any unpaid premium.

Droit en cas de défaut de paiement des primes217.4(3) Si une prime visée au paragraphe (2) n'a pasété intégralement acquittée, l'assureur peut :

a) si une demande de règlement a été présentée autitre du contrat, sauf s'il s'agit d'un contratd 'assurance collective ou d'un contratd'assurance-prêt, déduire le montant de la primeimpayée de la somme qu'il est tenu d'acquitter envertu du contrat;

b) intenter une poursuite en recouvrement de touteprime impayée.

Grace period217.4(4) If a premium, other than a premium referredto in subsection (2), is not fully paid at the time it isdue, the premium may be paid within a grace period of

(a) 30 days after the day the premium is due; or

(b) the number of days, if any, specified in thecontract for payment of an overdue premium;

whichever is longer.

Délai de grâce217.4(4) Sauf s'il s'agit d'une prime visée auparagraphe (2), toute prime qui n'est pas intégralementacquittée à son échéance peut l'être dans le plus longdes deux délais de grâce suivants :

a) 30 jours après le jour où la prime est échue;

b) le nombre de jours, le cas échéant, précisé dans lecontrat pour le paiement d'une prime arriérée.

Contract in force during grace period217.4(5) If the event on which the insurance moneybecomes payable occurs during the grace period andbefore the overdue premium is paid, the contract isdeemed to be in effect as if the premium had been paidat the time it was due.

Contrat en vigueur pendant le délai de grâce217.4(5) Si l'événement dont la survenance rend lessommes assurées exigibles se produit durant le délai degrâce et avant que la prime arriérée ne soit acquittée, lecontrat est réputé être en vigueur comme si la primeavait été acquittée à l'échéance.

118

Page 119: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

ASSURANCES L.M. 2012, c. 29

Deduction of overdue premium217.4(6) Except in the case of a contract of groupinsurance or creditor's group insurance, the amount ofthe overdue premium under subsection (5) may bededucted from the amount for which the insurer is liableunder the contract.

Déduction217.4(6) Sauf dans le cas d'un contrat d'assurancecollective ou d'assurance-prêt, le montant de la primearriérée peut être déduit de la somme que l'assureur esttenu de payer en vertu du contrat.

When 15-day period begins217.4(7) The 15-day period referred to inclause (2)(b) starts to run on the day the registered letteror notification of it is delivered to the insured's postaladdress.

Début de la période de 15 jours217.4(7) Le délai de 15 jours mentionné àl'alinéa (2)b) commence à courir à la date à laquelle lalettre recommandée ou l'avis y relatif est livré à l'adressepostale de l'assuré.

Default in paying premium217.5 When a cheque or other bill of exchange, ora promissory note or other written promise to pay, isgiven for the whole or part of a premium and paymentis not made according to its tenor, the premium or partof the premium is deemed not to have been paid.

Chèque non honoré217.5 Lorsqu'un chèque, une autre lettre dechange, un billet à ordre ou une autre promesse écrite depayer est donné en paiement total ou partiel d'une primeet que le paiement n'est pas effectué en conformité avecsa teneur, la prime ou la fraction de celle-ci est réputéene pas avoir été payée.

Capacity of minors aged 16 and older218 Except in respect of the minor's rights asbeneficiary, a minor who has attained the age of 16years has the capacity of an adult

(a) to make an enforceable contract; and

(b) in respect of a contract.

Capacité des mineurs âgés d'au moins 16 ans218 Sauf en ce qui concerne ses droits en tantque bénéficiaire, le mineur qui est âgé de 16 ans a lacapacité d'un adulte :

a) pour conclure un contrat exécutoire;

b) relativement à un contrat.

Duty to disclose219(1) An applicant for accident and sicknessinsurance and a person who is to be insured for accidentor sickness must each disclose to the insurer

(a) in the application;

(b) on a medical examination, if any; and

(c) in any written statements or answers provided asevidence of insurability;

every fact within the applicant's or person's knowledgethat is material to the accident and sickness insuranceand is not so disclosed by the other.

Obligation de déclaration219(1) Le proposant d'une assurance-accidentscorporels et maladie et la personne devant être assuréeà l'égard des accidents ou des maladies doivent révélerchacun à l'assureur dans la proposition, lors de l'examenmédical, le cas échéant, et dans les déclarations écritesou les réponses fournies comme preuve d'assurabilitétous les faits dont ils ont connaissance, qui sontessentiels à l'assurance-accidents corporels et maladieet qui ne sont pas déclarés par l'autre.

Failure to disclose — basic policy219(2) Subject to subsection (3) and sections 220and 223, a failure to disclose or a misrepresentation ofa fact referred to in subsection (1) renders the contractvoidable by the insurer.

Défaut de déclarer — police de base219(2) Sous réserve du paragraphe (3) ainsi que desarticles 220 et 223, le défaut de déclarer un fait visé auparagraphe (1) ou une déclaration inexacte à proposd'un tel fait rend le contrat annulable par l'assureur.

119

Page 120: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

INSURANCE S.M. 2012, c. 29

Failure to disclose — additional coverages219(3) A failure to disclose or a misrepresentationof a fact referred to in subsection (1) relating toevidence of insurability with respect to an applicationfor

(a) additional coverage under a contract;

(b) an increase in accident and sickness insuranceunder a contract; or

(c) any other change to accident and sicknessinsurance after the policy is issued;

renders the contract voidable by the insurer, but only inrelation to the addition, increase or change.

Défaut de déclarer — garanties supplémentaires219(3) Le défaut de déclarer un fait visé auparagraphe (1) et ayant trait à une preuve d'assurabilitéconcernant une proposition qui porte sur l'obtentiond'une garantie supplémentaire au titre d'un contrat, surune augmentation de l'assurance-accidents corporels etmaladie prévue au contrat ou sur toute autremodification touchant l'assurance-accidents corporels etmaladie après l'établissement de la police rend le contratannulable par l'assureur, mais seulement pour ce qui estdu supplément de garantie, de l'augmentation ou de lamodification. Une déclaration inexacte à propos d'un telfait a les mêmes conséquences.

Incontestability220(1) Subject to subsections (2) and (3) andsection 223, if a contract, including renewals of thecontract, or an addition, increase or change referred toin subsection 219(3), has been in effect for two yearswith respect to a person insured, a failure to disclose ora misrepresentation of a fact required by section 219 tobe disclosed does not, in the absence of fraud, renderthe contract voidable.

Incontestabilité220(1) Sous réserve des paragraphes (2) et (3) ainsique de l'article 223, si un contrat, y compris sesrenouvellements, ou un supplément, une augmentationou une modification que vise le paragraphe 219(3) a étéen vigueur pendant deux années à l'égard d'unepersonne assurée, le défaut de déclarer un fait qui doitêtre déclaré conformément à l'article 219 ou unedéclaration inexacte à propos d'un tel fait ne rend pas,sauf en cas de fraude, le contrat annulable.

Incontestability in group insurance and creditor'sgroup insurance220(2) In the case of a contract of group insuranceor creditor's group insurance, a failure to disclose or amisrepresentation of a fact required by section 219 to bedisclosed in respect of a group person insured, debtorinsured or person insured under the contract does notrender the contract voidable, but

(a) if the failure to disclose or misrepresentationrelates to evidence of insurability specificallyrequested by the insurer at the time of application forthe insurance in respect of the person, the accidentand sickness insurance in respect of that person isvoidable by the insurer; and

(b) if the failure to disclose or misrepresentationrelates to evidence of insurability specificallyrequested by the insurer at the time of application foran addition, increase or change referred to insubsection 219(3) in respect of the person, theaddition, increase or change in respect of that personis voidable by the insurer;

unless the insurance, addition, increase or change hasbeen in effect for two years during the lifetime of thatperson, in which case the insurance, addition, increaseor change is not, in the absence of fraud, voidable.

Incontestabilité en cas d'assurance collective etd'assurance-prêt220(2) Dans le cas d'un contrat d'assurancecollective ou d'assurance-prêt, le défaut de déclarer, ausujet d'une personne couverte par l'assurance collective,d'un débiteur assuré ou d'une personne assurée au titredu contrat, un fait qui doit être déclaré conformément àl'article 219 ou une déclaration inexacte à propos d'untel fait ne rend pas le contrat annulable. Toutefois, si ledéfaut de déclarer ou la déclaration inexacte a trait àune preuve d'assurabilité exigée expressément parl'assureur au moment où est présentée la propositionportant sur l'obtention de l'assurance à l'égard de lapersonne ou sur le supplément de garantie,l'augmentation ou la modification visé par leparagraphe 219(3), l'assurance-accidents corporels etmaladie couvrant cette personne, le supplément degarantie, l'augmentation ou la modification peut êtreannulé par l'assureur, sauf s'il a été en vigueur pendantdeux années de la vie de cette personne, auquel cas iln'est annulable que s'il y a eu fraude.

120

Page 121: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

ASSURANCES L.M. 2012, c. 29

Exceptions220(3) If a claim arises from a loss incurred or adisability beginning

(a) before a contract, including renewals of it; or

(b) before the addition, increase or change;

has been in effect for two years with respect to theperson in respect of whom the claim is made,subsection (1) does not apply to that claim.

Exceptions220(3) Le paragraphe (1) ne s'applique pas à unedemande de règlement présentée à la suite d'une pertequi a été subie ou d'une invalidité qui a débuté avantque le contrat, y compris ses renouvellements, ou que lesupplément de garantie, l'augmentation ou lamodification ait été en vigueur durant deux ansrelativement à la personne pour laquelle la demande derèglement est présentée.

Application of incontestability to reinstatement221 Sections 219 and 220 apply, with necessarychanges, to a failure to disclose or a misrepresentationat the time of reinstatement of a contract, and the periodof two years referred to in section 220 starts to run inrespect of a reinstatement from the date ofreinstatement.

Application de l'incontestabilité à la remise envigueur221 Les articles 219 et 220 s'appliquent, avec lesadaptations nécessaires, au défaut de déclarer ou à ladéclaration inexacte à la date de remise en vigueur d'uncontrat. De plus, la période de deux ans mentionnée àl'article 220 commence à courir, relativement à laremise en vigueur, à compter de cette date.

Pre-existing conditions222 If a contract contains a general exception orreduction with respect to pre-existing disease orphysical conditions and the group person insured,person insured or debtor insured suffers or has sufferedfrom a disease or physical condition that existed beforethe date the contract came into force with respect to thatperson and the disease or physical condition is not byname or specific description excluded from theinsurance respecting that person,

(a) the prior existence of the disease or physicalcondition is not, except in the case of fraud,available as a defence against liability in whole or inpart for a loss incurred or a disability beginning afterthe contract, including renewals of the contract, hasbeen in force continuously for two yearsimmediately prior to the date of loss incurred orcommencement of disability with respect to thatperson; and

(b) the prior existence of the disease or physicalcondition is not, except in the case of fraud,available as a defence against liability in whole or inpart if the disease or physical condition wasdisclosed in the application for the contract.

Conditions préexistantes222 Si le contrat contient une exclusion ou uneréduction générale visant une maladie ou une affectionphysique préexistante, si la personne couverte par uneassurance collective, la personne assurée ou le débiteurassuré a ou a eu une maladie ou une affection physiquequi existait avant la date d'entrée en vigueur du contratle visant et si la maladie ou l'affection physique n'est pasexclue, nommément ou au moyen d'une descriptionprécise, de l'assurance le couvrant :

a) l'existence antérieure de la maladie ou del'affection physique ne peut, sauf s'il y a eu fraude,être invoquée comme défense à l'égard de laresponsabilité totale ou partielle relative à une pertequi a été subie ou à une invalidité qui a débuté aprèsque le contrat, y compris ses renouvellements, a étéen vigueur sans interruption pendant une période dedeux ans précédant la date de la perte ou celle dudébut de l'invalidité de la personne en question;

b) l'existence antérieure de la maladie ou del'affection physique ne peut, sauf s'il y a eu fraude,être invoquée comme défense à l'égard de laresponsabilité totale ou partielle, pour autant que lamaladie ou l'affection physique ait été déclarée dansla proposition d'assurance.

121

Page 122: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

INSURANCE S.M. 2012, c. 29

Misstatement of age223(1) Subject to subsections (2) and (3), if the ageof the person insured has been misstated to the insurerthen, at the option of the insurer, either

(a) the benefits payable under the contract may beincreased or decreased to the amount that wouldhave been provided for the same premium at thecorrect age; or

(b) the premium may be adjusted in accordance withthe correct age as of the date the person insuredbecame insured.

Déclaration erronée de l'âge223(1) Sous réserve des paragraphes (2) et (3), sil'âge de la personne assurée a été inexactement déclaréà l'assureur, celui-ci peut alors choisir :

a) soit de porter ou de ramener les sommes assuréesprévues par le contrat au montant qui aurait étégaranti pour la même prime à l'âge exact;

b) soit de rectifier la prime selon l'âge exact à la dateà laquelle la personne assurée est devenue assurée.

Misstatement of age in group insurance or creditor'sgroup insurance223(2) In the case of a contract of group insuranceor creditor's group insurance, a misstatement to theinsurer of the age of a group person insured, personinsured or debtor insured does not of itself render thecontract voidable, and the provisions of the contract, ifany, with respect to age or misstatement of age apply.

Déclaration erronée d'âge en cas d'assurancecollective ou d'assurance-prêt223(2) Dans le cas d'un contrat d'assurancecollective ou d'assurance-prêt, une déclaration erronéefaite à l'assureur relativement à l'âge de la personnecouverte par l'assurance-collective, de la personneassurée ou du débiteur assuré ne rend pas le contratannulable de ce seul fait. De plus, les dispositions ducontrat se rapportant, le cas échéant, à l'âge ou à ladéclaration erronée de l'âge s'appliquent.

True age governs223(3) If the age of a person affects thecommencement or termination of the insurance, the trueage governs.

Préséance de l'âge exact223(3) L'âge exact prévaut si l'âge d'une personnea un effet sur le commencement ou la fin de l'assurance.

BENEFICIARIES BÉNÉFICIAIRES

Designation of beneficiary224(1) Subject to subsection (4), an insured may ina contract or by a declaration designate the insured, theinsured's personal representative or a beneficiary as theperson to whom or for whose benefit insurance moneyis to be payable.

Désignation du bénéficiaire224(1) Sous réserve du paragraphe (4), l'assurépeut, dans un contrat ou par une déclaration, se désignerou désigner son représentant personnel ou unbénéficiaire comme personne à laquelle ou au bénéficede laquelle les sommes assurées doivent être versées.

Change in designation224(2) Subject to subsections 224.1(1) and (2), theinsured may by declaration change or revoke adesignation referred to in subsection (1).

Modification ou révocation de la désignation224(2) Sous réserve des paragraphes 224.1(1)et (2), l'assuré peut modifier ou révoquer la désignationpar une déclaration.

Designation in favour of heirs or estate224(3) A designation in favour of the "heirs", "nextof kin" or "estate" of the insured, or the use of wordshaving a similar meaning in a designation, is deemed tobe a designation of the insured's personal representative.

Désignation en faveur d'héritiers ou de la succession224(3) La désignation faite en faveur des« héritiers », du « proche parent » ou de la« succession » de l'assuré, ou l'emploi dans ladésignation de termes ayant une significationsemblable, est réputée être une désignation dureprésentant personnel de l'assuré.

122

Page 123: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

ASSURANCES L.M. 2012, c. 29

Beneficiary restrictions in contract224(4) Subject to the regulations, an insurer mayrestrict or exclude in a contract the right of an insuredto designate persons to whom or for whose benefitinsurance money is to be payable.

Restrictions prévues au contrat224(4) Sous réserve des règlements, l'assureur peut,dans un contrat, restreindre le droit de l'assuré dedésigner les personnes auxquelles ou au bénéficedesquelles les sommes assurées doivent être versées oule priver de ce droit.

Application of designation to replacement contract224(5) A contract of group insurance replacinganother contract of group insurance on some or all ofthe group persons insured under the replaced contractmay provide that a designation applicable to thereplaced contract of a group person insured, a groupperson insured's personal representative or a beneficiaryas a person to whom or for whose benefit insurancemoney is to be payable is deemed to apply to thereplacing contract.

Application de la désignation au contrat deremplacement224(5) Le contrat d'assurance collective quiremplace un autre contrat d'assurance collective etconcerne l'ensemble ou une partie des personnescouvertes par l'assurance collective visée par le contratremplacé peut prévoir qu'une désignation d'unepersonne couverte par l'assurance collective, de sonreprésentant personnel ou d'un bénéficiaire commepersonne à laquelle ou au bénéfice de laquelle lessommes assurées doivent être versées au titre du contratremplacé est réputée s'appliquer au contrat deremplacement.

Insurer's obligations under replacement contract224(6) If a contract of group insurance replacinganother contract of group insurance provides that adesignation referred to in subsection (5) is deemed toapply to the replacing contract,

(a) each certificate in respect of the replacingcontract must indicate that the designation under thereplaced contract has been carried forward and thatthe group person insured should review the existingdesignation to ensure it reflects the group personinsured's current intentions; and

(b) as between the insurer under the replacingcontract and a claimant under that contract, thatinsurer is liable to the claimant for any errors oromissions by the previous insurer in respect of therecording of the designation carried forward underthe replacing contract.

Obligations de l'assureur au titre du contrat deremplacement224(6) Si un contrat d'assurance collectiveremplaçant un autre contrat d'assurance collectiveprévoit qu'une désignation visée au paragraphe (5) estréputée s'appliquer au contrat de remplacement :

a) chaque certificat établi à l'égard de ce contratindique que la désignation faite au titre du contratremplacé a été reportée prospectivement et que lapersonne couverte par l'assurance collective devraitexaminer la désignation existante afin de s'assurerqu'elle reflète ses intentions actuelles;

b) l'assureur visé par le contrat de remplacement estresponsable à l'égard d'un demandeur agissant autitre de ce contrat des erreurs ou des omissionscommises par l'assureur précédent en ce qui a trait àl'inscription de la désignation reportéeprospectivement en vertu du même contrat.

Beneficiary's status re settlement224(7) If a beneficiary becomes entitled toinsurance money and all or part of that insurance moneyremains with the insurer under a settlement optionprovided for in the contract or permitted by the insurer,that portion of the insurance money remaining with theinsurer is deemed to be insurance money held under acontract on the life of the beneficiary and, subject to theprovisions of the settlement option, the beneficiary hasthe rights and interests with respect to the insurancemoney that an insured has under a contract of lifeinsurance.

Statut du bénéficiaire224(7) Si un bénéficiaire a droit à des sommesassurées et si la totalité ou une partie de ces sommessont gardées par l'assureur conformément à une optionde règlement prévue au contrat ou permise parl'assureur, la partie des sommes assurées que l'assureurconserve est réputée constituer des sommes assuréesdétenues au titre d'un contrat d'assurance sur la vie dubénéficiaire. Sous réserve des dispositions de l'option derèglement, le bénéficiaire a, à l'égard des sommesassurées, les droits et les intérêts qu'un assuré possèdeen vertu d'un contrat d'assurance-vie.

123

Page 124: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

INSURANCE S.M. 2012, c. 29

Irrevocable designation224.1(1) During the lifetime of the person whose lifeor well-being, or both, are insured, an insured may

(a) in a contract; or

(b) by a declaration that is not part of a will but isfiled with the insurer at its head or principal office inCanada;

designate a beneficiary irrevocably.

Désignation irrévocable224.1(1) Du vivant de la personne dont la vie ou lebien-être, ou les deux, sont assurés, l'assuré peut, dansle contrat ou par une déclaration ne faisant pas partied'un testament mais déposée au siège social ou aubureau principal au Canada de l'assureur, désigner unbénéficiaire de façon irrévocable.

Effects of an irrevocable designation224.1(2) During the lifetime of a beneficiary who isdesignated irrevocably in accordance withsubsection (1),

(a) the insured may not change or revoke thedesignation without the beneficiary's consent; and

(b) the insurance money

(i) is not subject to the insured's control or theclaims of the insured's creditors, and

(ii) does not form part of the insured's estate.

Effet d'une désignation irrévocable224.1(2) Du vivant d'un bénéficiaire désigné de façonirrévocable en conformité avec le paragraphe (1) :

a) l'assuré ne peut modifier ni révoquer ladésignation sans le consentement du bénéficiaire;

b) les sommes assurées :

(i) ne sont pas assujetties au contrôle de l'assuréet ne peuvent faire l'objet de demandes de lapart de ses créanciers,

(ii) ne font pas partie de la succession del'assuré.

Attempted designation224.1(3) If the insured purports to designate abeneficiary irrevocably in a will or in a declaration thatis not filed as provided in subsection (1), thedesignation has the same effect as if the insured had notpurported to make it irrevocable.

Intention224.1(3) Si l'assuré donne à entendre qu'il désigne defaçon irrévocable un bénéficiaire dans un testament ouune déclaration qui n'est pas déposée de la façon prévueau paragraphe (1), la désignation a le même effet que sil'assuré n'avait pas donné à entendre qu'il la voulaitirrévocable.

Designation in invalid will224.2(1) A designation in an instrument purporting tobe a will is not ineffective by reason only of the fact thatthe instrument is invalid as a will, or that thedesignation is invalid as a bequest under the will.

Désignation dans un testament invalide224.2(1) La désignation faite dans un instrumentcensé être un testament n'est pas sans effet du seul faitque l'instrument n'est pas un testament valide ou que ladésignation constitue un legs invalide au titre dutestament.

Priorities224.2(2) Despite The Wills Act, a designation in awill is of no effect against a designation made later thanthe making of the will.

Priorités224.2(2) Par dérogation à la Loi sur les testaments, ladésignation faite dans un testament est rendue caduquepar une désignation postérieure au testament.

Designation in will later revoked224.2(3) If a designation is contained in a will, andsubsequently the will is revoked by operation of law orotherwise, the designation is revoked.

Désignation dans un testament révoquéultérieurement224.2(3) La désignation contenue dans un testamentqui est ultérieurement révoqué par l'effet de la loi oud'une autre façon est révoquée.

124

Page 125: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

ASSURANCES L.M. 2012, c. 29

Designating instrument revoked by operation of law224.2(4) If a designation is contained in aninstrument that purports to be a will and the instrument,if it were valid as a will would be revoked by operationof law or otherwise, the designation is revoked.

Désignation dans un instrument révoqué par l'effetde la loi224.2(4) La désignation qui est contenue dans uninstrument qui est censé être un testament et qui seraitrévoqué par l'effet de la loi ou d'une autre façon, s'ilétait un testament valide, est révoquée.

Beneficiary dying before insured person225(1) When a beneficiary dies before the personinsured or group person insured, as the case may be,and no disposition of the deceased beneficiary's share inthe insurance money is provided in the contract or by adeclaration, the share is payable

(a) to the surviving beneficiary;

(b) if there is more than one surviving beneficiary,to the surviving beneficiaries in equal shares; or

(c) if there is no surviving beneficiary, to the insuredor group person insured, as the case may be, or thepersonal representative of the insured or groupperson insured.

Prédécès du bénéficiaire225(1) Lorsqu'un bénéficiaire décède avant lapersonne assurée ou la personne couverte parl'assurance collective et qu'aucune disposition visant lapart des sommes assurées qui échoit au bénéficiairedécédé n'est prévue au contrat ou dans une déclaration,la part est versée, selon le cas :

a) au bénéficiaire survivant;

b) aux bénéficiaires survivants en parts égales, s'il ya plus d'un bénéficiaire survivant;

c) à l'assuré ou à la personne couverte parl'assurance collective ou à son représentantpersonnel, s'il n'y a aucun bénéficiaire survivant.

Several beneficiaries225(2) If two or more beneficiaries are designatedotherwise than alternatively, but no division of theinsurance money is made, the insurance money ispayable to them in equal shares.

Plusieurs bénéficiaires225(2) Si plusieurs bénéficiaires sont désignés defaçon autre qu'alternativement, mais qu'aucunerépartition des sommes assurées n'est indiquée, celles-cidoivent leur être versées en parts égales.

Disclaimer by beneficiary225(3) A beneficiary may disclaim the beneficiary'sright to insurance money by filing a notice in writingwith the insurer at its head or principal office inCanada.

Renonciation d'un bénéficiaire225(3) Un bénéficiaire peut renoncer à son droitaux sommes assurées en déposant un avis écrit auprèsde l'assureur à son siège social ou à son bureau principalau Canada.

Disclaimer is irrevocable225(4) A notice of disclaimer filed undersubsection (3) is irrevocable.

Renonciation irrévocable225(4) L'avis de renonciation est irrévocable.

Payment of insurance money when beneficiarydisclaims or is disentitled225(5) Subsection (1) applies in the case of adisclaiming beneficiary or of a beneficiary determinedby a court to be disentitled to insurance money as if thedisclaiming or disentitled beneficiary died before theperson whose life or well-being, or both, are insured.

Effet d'une renonciation ou d'une inadmissibilité dubénéficiaire225(5) Le paragraphe (1) s'applique lorsqu'unbénéficiaire renonce à son droit aux sommes assuréesou qu'un tribunal juge qu'un bénéficiaire n'a pas droit àces sommes comme si le bénéficiaire en question étaitdécédé avant la personne dont la vie ou le bien-être, oules deux, sont assurés.

125

Page 126: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

INSURANCE S.M. 2012, c. 29

Enforcement of payment by beneficiary or trustee225(6) A beneficiary designated under section 224may enforce for his or her own benefit, and a trusteeappointed under section 226 may enforce as trustee, thepayment of insurance money payable to the beneficiaryor for his or her benefit under the contract or by adeclaration in accordance with the provisions of thecontract or declaration.

Exécution du versement des sommes assurées225(6) Le bénéficiaire désigné en vertu del'article 224 peut faire exécuter à son profit le versementdes sommes assurées qui lui sont dues selon lesdispositions du contrat ou de la déclaration. Unfiduciaire nommé en vertu de l'article 226 peut, en cettequalité, également faire exécuter le versement de cessommes.

Insurer's defences225(7) In an action by the beneficiary or trustee, theinsurer may set up any defence that it could have set upagainst the insured or the insured's personalrepresentative.

Moyens de défense de l'assureur225(7) Dans toute action intentée par le bénéficiaireou le fiduciaire, l'assureur peut invoquer tout moyen dedéfense qu'il aurait pu invoquer contre l'assuré ou sonreprésentant personnel.

Payment discharges insurer225(8) Payment by the insurer to the beneficiary ortrustee discharges the insurer to the extent of theamount paid.

Libération de l'assureur225(8) S'il effectue un paiement au bénéficiaire ouau fiduciaire, l'assureur est libéré jusqu'à concurrencedu montant versé.

Trustee for beneficiary226 An insured may in a contract or by adeclaration appoint a trustee for a beneficiary and maychange or revoke the appointment by a declaration.

Fiduciaire nommé pour le bénéficiaire226 L'assuré peut, dans le contrat ou par unedéclaration, nommer un fiduciaire pour le bénéficiaire.Il peut également modifier ou révoquer la nominationpar une déclaration.

Persons to whom insurance money payable227(1) Until an insurer receives at its head orprincipal office in Canada

(a) an instrument or an order of a court affecting theright to receive insurance money; or

(b) a notarial copy or copy verified by statutorydeclaration of the instrument or order;

it may make payment of the insurance money and isdischarged to the extent of the amount paid as if therewere no instrument or order.

Personnes auxquelles les sommes assurées doiventêtre versées227(1) L'assureur peut, jusqu'à ce qu'il reçoive àson siège social ou à son bureau principal au Canadasoit un instrument ou une ordonnance d'un tribunalvisant le droit de recevoir les sommes assurées, soit unecopie notariée ou une copie certifiée conforme pardéclaration solennelle de l'instrument ou del'ordonnance, verser les sommes assurées. Le paiementle libère jusqu'à concurrence du montant versé commesi cet instrument ou cette ordonnance n'existait pas.

No person other than insurer affected bysubsection (1)227(2) Subsection (1) does not affect the rights orinterests of any person other than the insurer.

Droits des autres personnes227(2) Le paragraphe (1) ne porte pas atteinte auxdroits ni aux intérêts de toute autre personne quel'assureur.

Interest of assignee227(3) If an assignee of a contract gives notice inwriting of the assignment to the insurer at its head orprincipal office in Canada, the assignee has priority ofinterest as against

(a) an assignee other than one who earlier gavenotice to the insurer of the assignment in the mannerprovided for in this subsection; and

Intérêt du cessionnaire227(3) Si le cessionnaire d'un contrat donne avisécrit de la cession à l'assureur à son siège social ou àson bureau principal au Canada, son intérêt a prioritésur celui :

a) d'un autre cessionnaire que celui qui a donnéavant lui un avis à l'assureur concernant la cessionde la façon prévue au présent paragraphe;

126

Page 127: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

ASSURANCES L.M. 2012, c. 29

(b) a beneficiary other than one designatedirrevocably as provided in section 224.1 before theassignee gave notice to the insurer of the assignmentin the manner provided for in this subsection.

b) d'un autre bénéficiaire que celui qui a été désignéirrévocablement conformément à l'article 224.1avant la date à laquelle le cessionnaire a avisél'assureur de la cession de la façon prévue au présentparagraphe.

Effect on beneficiary's rights227(4) If a contract is assigned as security, therights of a beneficiary under the contract are affectedonly to the extent necessary to give effect to the rightsand interests of the assignee.

Effet sur les droits du bénéficiaire227(4) Si un contrat est cédé en garantie, il n'estporté atteinte aux droits conférés au bénéficiaire par lecontrat que dans la mesure nécessaire pour qu'il soitdonné effet aux droits et aux intérêts du cessionnaire.

Assignee deemed to be insured227(5) If a contract is assigned unconditionally andotherwise than as security, the assignee has all the rightsand interests given to the insured by the contract and bythis Part and is deemed to be the insured.

Cessionnaire réputé être l'assuré227(5) Si un contrat est cédé sans condition etautrement qu'en garantie, le cessionnaire possède tousles droits et les intérêts conférés à l'assuré par le contratet par la présente partie et est réputé être l'assuré.

Assignment revokes certain designations andnominations227(6) Unless the document by which the contractis assigned specifies otherwise, an assignment describedin subsection (5) made on or after the date this sectioncomes into force revokes

(a) a designation of a beneficiary made before orafter that date and not made irrevocably; and

(b) a nomination referred to in section 228.3 madebefore or after that date.

Révocation de certaines désignations227(6) Sauf disposition contraire du documentprévoyant la cession du contrat, toute cession visée auparagraphe (5) et faite à compter de la date d'entrée envigueur du présent article a pour effet de révoquer :

a) une désignation non irrévocable d'un bénéficiairefaite avant ou après cette date;

b) une désignation visée à l'article 228.3 faite avantou après cette date.

Prohibition against assignment227(7) A contract may provide that any of thefollowing are not assignable:

(a) the rights or interests of the insured;

(b) in the case of

(i) a contract of group insurance, the rights orinterests of the group person insured, or

(ii) a contract of creditor's group insurance, therights or interests of the debtor insured.

Interdiction de céder227(7) Un contrat peut déclarer incessibles :

a) les droits ou les intérêts de l'assuré;

b) dans le cas :

(i) d'un contrat d'assurance-collective, les droitsou les intérêts de la personne couverte parl'assurance collective,

(ii) d'un contrat d'assurance-prêt, les droits oules intérêts du débiteur assuré.

Insurance money not part of estate228(1) If a beneficiary is designated, any insurancemoney payable to the beneficiary is not, from the timeof the happening of the event upon which it becomespayable, part of the estate of the insured and is notsubject to the claims of the creditors of the insured.

Sommes assurées exclues de la succession228(1) Si un bénéficiaire est désigné, les sommesassurées qui doivent lui être versées ne font pas partiede la succession de l'assuré et ne peuvent pas fairel'objet de demandes de la part des créanciers de celui-cià partir de la date de survenance de l'événement qui lesrend exigibles.

127

Page 128: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

INSURANCE S.M. 2012, c. 29

Contract exempt from seizure228(2) While a designation is in effect in favour ofa spouse or common-law partner, child, grandchild orparent, or any of them, of the person insured or groupperson insured, the insurance money and the rights andinterests of the insured in the insurance money andcontract, so far as either relate to accidental deathbenefits, are exempt from execution or seizure.

Insaisissabilité228(2) Tant qu'est en vigueur une désignation enfaveur d'un conjoint ou d'un conjoint de fait, d'unenfant, d'un petit-fils ou d'une petite-fille ou d'un parentde la personne assurée ou de la personne couverte parl'assurance collective, les sommes assurées ainsi que lesdroits et les intérêts de l'assuré à l'égard de ces sommeset du contrat ne peuvent faire l'objet d'une mesured'exécution ni d'une saisie dans la mesure où ils ont traità des prestations en cas de décès accidentel.

DEALINGS WITH CONTRACT OPÉRATIONS PORTANT SUR LE CONTRAT

Insured dealing with contract228.1(1) If a beneficiary

(a) is not designated irrevocably; or

(b) is designated irrevocably but has attained the ageof 18 years and consents;

the insured may assign, exercise rights under or inrespect of, surrender or otherwise deal with the contractas provided in it or in this Part or as may be agreedupon with the insurer.

Opérations portant sur le contrat228.1(1) L'assuré peut céder le contrat, exercer lesdroits qu'il possède en vertu ou à l'égard de celui-ci, lefaire racheter par l'assureur ou effectuer d'autresopérations à son sujet, conformément à ses dispositionsou à la présente partie, ou selon ce qui est convenu avecl'assureur, si le bénéficiaire, selon le cas :

a) n'est pas désigné de façon irrévocable;

b) est désigné de façon irrévocable, mais a atteintl'âge de 18 ans et y consent.

Insured may exercise rights prescribed by regulation228.1(2) Despite subsection 224.1(1), if a beneficiaryis designated irrevocably and has not consented asdescribed in clause (l)(b), the insured may exercise anyrights in respect of the contract that are prescribed byregulation.

Droits prescrits par règlement228.1(2) Par dérogation au paragraphe 224.1(1), si unbénéficiaire est désigné de façon irrévocable mais n'apas donné le consentement exigé à l'alinéa (1)b),l'assuré peut exercer les droits prescrits par lesrèglements à l'égard du contrat.

Rights of beneficiary preserved228.1(3) Subject to the terms of a consent underclause (l)(b) or an order of the court undersubsection (4), if there is an irrevocable designation ofa beneficiary under a contract, a person acquiring aninterest in the contract takes that interest subject to therights of that beneficiary.

Préservation des droits du bénéficiaire228.1(3) Sous réserve des modalités du consentementexigé à l'alinéa (1)b) ou d'une ordonnance du tribunalrendue en vertu du paragraphe (4), en cas dedésignation irrévocable d'un bénéficiaire au titre d'uncontrat, toute personne qui acquiert un intérêt danscelui-ci le fait sous réserve des droits de ce bénéficiaire.

Application to court re beneficiary who is unable toconsent228.1(4) When a beneficiary who is designatedirrevocably is unable to provide consent underclause (1)(b) because of legal incapacity, an insuredmay apply to the court for an order permitting theinsured to deal with the contract without that consent.

Requête présentée au tribunal — bénéficiaireincapable de donner un consentement228.1(4) Si un bénéficiaire désigné de façonirrévocable n'est pas en mesure de donner leconsentement exigé à l'alinéa (1)b) en raison d'uneincapacité juridique, l'assuré peut présenter une requêteau tribunal en vue de l'obtention d'une ordonnance luipermettant d'effectuer des opérations à l'égard ducontrat sans que ce consentement soit donné.

128

Page 129: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

ASSURANCES L.M. 2012, c. 29

Court order228.1(5) The court may grant an order undersubsection (4) on any notice and terms it considers just.

Ordonnance du tribunal228.1(5) Le tribunal peut accorder l'ordonnancedemandée sous réserve du préavis et des conditions qu'ilestime justes.

Insured entitled to dividends228.2(1) Despite the irrevocable designation of abeneficiary, the insured is entitled, before his or herdeath, to the dividends or bonuses declared on acontract unless the contract provides otherwise.

Droit de l'assuré aux participations228.2(1) Malgré la désignation irrévocable d'unbénéficiaire, l'assuré a droit, avant son décès, auxparticipations ou aux bonifications que prévoit uncontrat, sauf stipulation contraire de celui-ci.

Insurer may use dividends228.2(2) Unless the insured otherwise directs, theinsurer may apply the dividends or bonuses declared onthe contract for the purpose of keeping the contract inforce.

Affectation des participations228.2(2) Sauf directive contraire de l'assuré,l'assureur peut affecter les participations ou lesbonifications prévues au contrat afin de maintenir lecontrat en vigueur.

Transfer of ownership228.3(1) Despite The Wills Act, if a contract ordeclaration provides that a person named in the contractor declaration has, upon the death of the insured, therights and interests of the insured in the contract,

(a) the rights and interests of the insured in thecontract do not, upon the insured's death, form partof the insured's estate; and

(b) upon the insured's death, the person named in thecontract or declaration has the rights and interestsgiven to the insured by the contract and by this Partand is deemed to be the insured.

Transfert de propriété228.3(1) Par dérogation à la Loi sur les testaments, siun contrat ou une déclaration prévoit qu'une personnequi y est nommément désignée acquerra, au décès del'assuré, les droits et les intérêts de l'assuré à l'égard ducontrat :

a) les droits et les intérêts de l'assuré à l'égard ducontrat ne font pas partie de sa succession à sondécès;

b) au décès de l'assuré, la personne nommémentdésignée dans le contrat ou dans la déclarationpossède les droits et les intérêts accordés à l'assurépar le contrat et par la présente partie et est réputéeêtre l'assuré.

Successive owners228.3(2) If a contract or declaration referred to insubsection (1) provides that, upon the insured's death,two or more persons named in the contract ordeclaration have successively on the death of each ofthem the rights and interests of the insured in thecontract, this section applies successively, withnecessary changes, to each of those persons and theirrights and interests in the contract.

Propriétaires successifs228.3(2) Si le contrat ou la déclaration prévoit qu'audécès de l'assuré plusieurs personnes qui y sontnommément désignées posséderont successivement, audécès de chacune d'elles, les droits et les intérêts del'assuré à l'égard du contrat, le présent article s'appliquesuccessivement, avec les adaptations nécessaires, àchacune de ces personnes ainsi qu'aux droits et auxintérêts qu'elles possèdent à l'égard du contrat.

Saving228.3(3) Despite a nomination referred to insubsection (1), the insured, before his or her death, may

(a) assign, exercise rights under or in respect of,surrender or otherwise deal with the contract as ifthe nomination had not been made; and

(b) subject to the terms of the contract, change orrevoke the nomination by declaration.

Réserve228.3(3) Malgré toute désignation visée auparagraphe (1), l'assuré peut, avant son décès :

a) céder le contrat, exercer les droits qu'il possède envertu ou à l'égard de celui-ci, le faire racheter parl'assureur ou effectuer d'autres opérations à sonsujet, comme si aucune désignation n'avait été faite;

b) sous réserve des modalités du contrat, modifierou révoquer la désignation par déclaration.

129

Page 130: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

INSURANCE S.M. 2012, c. 29

Group person insured enforcing rights229(1) A group person insured may, in his or herown name, enforce a right given by a contract to thegroup person insured, or to a person insured under thecontract as a person dependent on or related to thegroup person insured, subject to any defence availableto the insurer against

(a) the group person insured;

(b) the dependent or related person; or

(c) the insured.

Exercice des droits de la personne couverte par uneassurance collective229(1) La personne couverte par une assurancecollective peut, en son nom propre, exercer un droitqu'un contrat lui accorde ou accorde à une personneassurée en tant que personne à charge ou parent, sousréserve des moyens de défense que l'assureur peut luiopposer ou opposer à la personne assurée ou à l'assuré.

Simultaneous deaths229(2) Unless a contract or declaration providesotherwise, if a person insured or group person insuredand a beneficiary die at the same time or incircumstances rendering it uncertain which of themsurvived the other, the insurance money is payable as ifthe beneficiary had died before the person insured orgroup person insured.

Co-mourants229(2) Sauf stipulation contraire du contrat oud'une déclaration, si la personne assurée ou la personnecouverte par une assurance collective et un bénéficiairedécèdent en même temps ou dans des circonstancestelles qu'il est impossible de déterminer avec certitudelequel a survécu à l'autre, les sommes assurées doiventêtre versées comme si le bénéficiaire était décédé avantla personne assurée ou la personne couverte parl'assurance collective.

Enforcement of rights re creditor's group insurance229.1(1) A debtor insured or a debtor who is jointlyliable for the debt with the debtor insured may enforcein his or her own name the creditor's rights in respect ofa claim arising in relation to the debtor insured, subjectto any defence available to the insurer against thecreditor or debtor insured.

Exercice des droits du créancier — assurance-prêt229.1(1) Le débiteur assuré ou un débiteur qui estconjointement responsable de la dette avec lui peut, enson nom propre, exercer les droits du créancier à l'égardd'une demande de règlement ayant trait au débiteurassuré, sous réserve des moyens de défense quel'assureur peut opposer à ce dernier ou au créancier.

Insurance money payable to creditor229.1(2) Subject to subsection (3), if an insurer paysinsurance money in respect of a claim undersubsection (1), the insurer must pay the insurancemoney to the creditor.

Versement des sommes assurées au créancier229.1(2) Sous réserve du paragraphe (3), toutversement de sommes assurées à l'égard d'une demandede règlement visée au paragraphe (1) est effectué aucréancier.

Payment of excess insurance money to debtorinsured229.1(3) If the debtor insured provides evidencesatisfactory to the insurer that the insurance moneyexceeds the debt then owing to the creditor, the insurermay pay the excess directly to the debtor insured.

Versement des sommes assurées excédentaires audébiteur assuré229.1(3) Si le débiteur assuré lui fournit une preuvesatisfaisante selon laquelle les sommes assuréesexcèdent la somme due au créancier, l'assureur versel'excédent directement au débiteur assuré.

130

Page 131: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

ASSURANCES L.M. 2012, c. 29

PROCEEDINGS UNDER CONTRACT PROCÉDURES RELATIVESÀ UN CONTRAT

Place of payment230(1) Subject to subsections (3) to (5), insurancemoney is payable in Manitoba.

Lieu du paiement230(1) Sous réserve des paragraphes (3) à (5), lessommes assurées sont versées au Manitoba.

Payment in Canadian dollars230(2) Unless a contract provides otherwise, areference in the contract to dollars means Canadiandollars, whether the contract provides for payment inCanada or elsewhere.

Paiement en dollars canadiens230(2) Sauf stipulation contraire du contrat, leterme dollar désigne le dollar canadien, que le contratprévoie que le paiement sera effectué au Canada ouailleurs.

Payment outside Manitoba230(3) If a person entitled to receive insurancemoney is not resident in Manitoba, the insurer may paythe insurance money to that person or to any personwho is entitled to receive it on the person's behalf by thelaw of the jurisdiction in which the payee resides. Thepayment discharges the insurer to the extent of theamount paid.

Paiement à l'extérieur du Manitoba230(3) Si la personne ayant droit aux sommesassurées ne réside pas au Manitoba, l'assureur peutverser les sommes assurées à cette personne ou à uneautre personne qui a le droit de les recevoir en son nomselon la loi de l'autorité législative dans le territoire delaquelle réside le destinataire du paiement. Le paiementlibère l'assureur jusqu'à concurrence du montant versé.

Exception for group insurance230(4) In the case of a contract of group insurance,insurance money is payable in the province or territoryof Canada in which the group person insured wasresident at the time the group person insured becameinsured.

Exception230(4) Dans le cas d'un contrat d'assurancecollective, les sommes assurées doivent être verséesdans la province ou le territoire au Canada où résidait lapersonne couverte par l'assurance collective au momentoù elle est devenue assurée.

Exception for payment to person who has died230(5) If insurance money is payable under acontract to a deceased person who was not resident inManitoba at the date of the person's death or to thatperson's personal representative, the insurer may pay theinsurance money to the deceased person's personalrepresentative as appointed under the law of thejurisdiction in which the person was resident at the dateof the person's death. The payment discharges theinsurer to the extent of the amount paid.

Paiement fait au représentant personnel230(5) Si les sommes assurées doivent être verséesà une personne décédée qui ne résidait pas au Manitobaà la date de son décès ou à son représentant personnel,l'assureur peut verser les sommes assurées aureprésentant personnel de cette personne nommé sous lerégime de la loi de l'autorité législative dans le territoirede laquelle elle résidait à cette date. Le paiement libèrel'assureur jusqu'à concurrence du montant versé.

Action on contract made elsewhere230.1 Regardless of the place where a contractwas made, a claimant who is resident in Manitoba maybring an action in Manitoba if the insurer wasauthorized to transact insurance in Manitoba at the timethe contract was made or is so authorized at the time theaction is brought.

Action intentée dans la province230.1 Quel que soit le lieu où le contrat a étéconclu, le demandeur qui réside au Manitoba peut yintenter une action, si l'assureur était autorisé à y fairele commerce d'assurance au moment de la conclusiondu contrat ou de l'introduction de l'action.

Meaning of "declaration" in sections 230.3 to 230.6230.2 In sections 230.3 to 230.6, "declaration"means a declaration made by the court undersection 230.4 or 230.5.

Sens du terme « déclaration » aux articles 230.3à 230.6230.2 Aux articles 230.3 à 230.6, « déclaration »s'entend d'une déclaration faite par le tribunal en vertude l'article 230.4 ou 230.5.

131

Page 132: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

INSURANCE S.M. 2012, c. 29

Limitation of actions — insurance money payable ondeath230.3(1) Subject to subsections (2) and (5), an actionor proceeding against an insurer for the recovery ofinsurance money payable in the event of a person'sdeath must be commenced not later than the earlier of

(a) two years after the proof of claim is provided;and

(b) six years after the date of the death.

Prescription — sommes assurées à verser au décès230.3(1) Sous réserve des paragraphes (2) et (5), uneaction ou une procédure contre un assureur enrecouvrement de sommes assurées à verser en cas dedécès d'une personne doit être engagée au plus tard à laplus rapprochée des dates suivantes :

a) la date qui tombe deux ans après la production dela preuve du sinistre;

b) la date qui tombe six ans après le décès.

Exception when a declaration has been made230.3(2) Subject to subsection (5), if a declarationhas been made under section 230.5, an action orproceeding referred to in subsection (1) must becommenced not later than two years after the date of thedeclaration.

Exception230.3(2) Sous réserve du paragraphe (5), si unedéclaration a été faite conformément à l'article 230.5,l'action ou la procédure visée au paragraphe (1) doit êtreengagée au plus tard deux ans après la date de ladéclaration.

Limitation of other actions230.3(3) Subject to subsection (5), an action orproceeding against an insurer for the recovery ofinsurance money not referred to in subsection (1) mustbe commenced not later than two years after the date theclaimant knew or ought to have known of the firstinstance of the loss or occurrence giving rise to theclaim for insurance money.

Prescription des autres actions230.3(3) Sous réserve du paragraphe (5), toute actionou procédure non visée au paragraphe (1) doit êtreengagée au plus tard deux ans après la date à laquelle ledemandeur a eu ou aurait dû avoir eu connaissance dela première occurrence de la perte ou de l'événementdonnant lieu à la demande de règlement.

Limitation period re continuing losses230.3(4) If insurance money is not payable unless aloss or occurrence continues for a period of timespecified in the contract, the date of the first instance ofthe loss or occurrence for the purposes of subsection (3)is deemed to be the first day after the end of that period.

Prescription — pertes continues230.3(4) Si les sommes assurées ne doivent êtreversées que si une perte ou un événement continuependant une période précisée dans le contrat, la date dela première occurrence de la perte ou de l'événementpour l'application du paragraphe (3) est réputée être lepremier jour suivant la fin de cette période.

Limitation period re period payments230.3(5) An action or proceeding against an insurerfor the recovery of insurance money payable on aperiodic basis must be commenced not later than thelater of

(a) the last day of the applicable period undersubsection (1), (2), (3) or (4) for commencing anaction or proceeding; or

(b) if insurance money was paid, two years after thedate the next payment would have been payable hadthe insurer continued to make periodic payments.

Prescriptions — versements périodiques230.3(5) Toute action ou procédure contre unassureur en vue du recouvrement de sommes assuréesdevant être versées de façon périodique doit êtreengagée au plus tard à la plus éloignée des datessuivantes :

a) la date qui tombe le dernier jour de la périodeapplicable en vertu du paragraphe (1), (2), (3) ou (4)pour l'introduction d'une action ou d'une procédure;

b) si des sommes assurées ont été versées, la datequi tombe deux ans après celle à laquelle lepaiement suivant aurait dû être effectué si l'assureuravait continué à faire des paiements périodiques.

132

Page 133: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

ASSURANCES L.M. 2012, c. 29

Application of section230.4(1) This section applies only in respect of aclaim for accidental death benefits.

Application du présent article230.4(1) Le présent article ne s'applique qu'auxdemandes de prestations en cas de décès accidentel.

Declaration by court as to sufficiency of proof230.4(2) If an insurer admits the validity of theaccident and sickness insurance but does not admit thesufficiency of the evidence required by statutorycondition 5(1) set out in Schedule C and there is noother question in issue except a question undersection 230.5, the insurer or the claimant may, before orafter action is brought and on at least 30 days' notice,apply to the court for a declaration as to the sufficiencyof the evidence provided, and the court may make thedeclaration or may direct what further evidence is to beprovided and on the provision of the evidence maymake the declaration or, in special circumstances, maydispense with further evidence and make thedeclaration.

Déclaration du tribunal sur le caractère suffisant despreuves230.4(2) Si l'assureur reconnaît la validité del'assurance-accidents corporels et maladie, mais déclareinsuffisantes les preuves requises par la dispositionlégale 5(1) figurant à l'annexe C, et qu'il n'existe aucuneautre question en litige qu'une question régie parl'article 230.5, l'assureur ou le demandeur peut, avant ouaprès l'introduction d'une action et sur préavis d'aumoins 30 jours, demander au tribunal de faire unedéclaration sur le caractère suffisant des preuvesproduites. Le tribunal peut faire la déclaration ouindiquer les preuves supplémentaires qui doivent êtreproduites. Une fois les preuves produites, il peut faire ladéclaration ou, dans des cas spéciaux, dispenser de laproduction de preuves supplémentaires et faire ladéclaration.

Declaration as to presumption of death230.5(1) If a claimant alleges that the person whoselife is insured should be presumed to be dead by reasonof the person not having been heard of for seven years,and there is no other question in issue except a questionunder section 230.4, the insurer or the claimant may,before or after action is brought and on at least 30 days'notice, apply to the court for a declaration as topresumption of the death, and the court may make thedeclaration.

Déclaration sur la présomption de décès230.5(1) Si le demandeur prétend que la personnedont la vie est assurée devrait être présumée décédée dufait qu'elle est disparue depuis sept ans et qu'il n'existeaucune autre question en litige qu'une question régie parl'article 230.4, l'assureur ou le demandeur peut, avant ouaprès l'introduction d'une action et sur préavis d'aumoins 30 jours, demander au tribunal de faire unedéclaration au sujet de la présomption du décès. Letribunal peut faire la déclaration demandée.

Content of declaration230.5(2) A declaration of presumption of death madeby the court under subsection (1) must containparticulars of the following information to the extentthat those particulars have been established to thesatisfaction of the court:

(a) the full name of the person presumed dead,including maiden or married name if applicable;

(b) the gender of the person presumed dead;

(c) the place where death is presumed to haveoccurred;

(d) the date on which death is presumed to haveoccurred;

(e) whether the presumed death was accidental.

Contenu de la déclaration230.5(2) La déclaration de présomption de décèscontient les renseignements indiqués ci-après dans lamesure où ils ont été établis de façon satisfaisante pourle tribunal :

a) le nom complet de la personne présumée décédée,y compris son nom de jeune fille ou de personnemariée le cas échéant;

b) le sexe de la personne présumée décédée;

c) le lieu où le décès serait survenu;

d) la date présumée du décès;

e) le caractère accidentel ou non du décès présumé.

133

Page 134: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

INSURANCE S.M. 2012, c. 29

Court order re payment of insurance money230.6(1) On making a declaration undersection 230.4 or 230.5, the court may make any orderrespecting the payment of the insurance money andrespecting costs that it considers just, and a declaration,direction or order made under this subsection is bindingon the applicant and on all persons to whom notice ofthe application has been given.

Ordonnance du tribunal concernant le paiement dessommes assurées230.6(1) S'il fait une déclaration en vertu del'article 230.4 ou 230.5, le tribunal peut rendrerelativement au paiement des sommes assurées et auxdépens l'ordonnance qu'il estime juste. Une déclarationfaite, une directive donnée ou une ordonnance rendueen application du présent paragraphe lie le requérant ettoutes les personnes qui ont reçu avis de la requête.

Payment under order230.6(2) A payment made under an order made undersubsection (1) discharges the insurer to the extent of theamount paid.

Paiement fait conformément à l'ordonnance230.6(2) Le paiement effectué conformément àl'ordonnance rendue en vertu du paragraphe (1) libèrel'assureur jusqu'à concurrence du montant versé.

Order stays pending action230.7 Unless the court orders otherwise, anapplication made under section 230.4 or 230.5 operatesas a stay of any pending action with respect to theinsurance money.

Suspension de l'action230.7 Sauf ordonnance contraire du tribunal, unerequête présentée en vertu de l'article 230.4 ou 230.5suspend toute action en cours relativement aux sommesassurées.

Appeal230.8 A declaration, direction or order made undersection 230.4, 230.5 or 230.6 may be appealed to TheCourt of Appeal.

Appel230.8 Il peut être interjeté appel devant la Courd'appel de toute déclaration faite, directive donnée ouordonnance rendue en vertu de l'article 230.4, 230.5ou 230.6.

Order re further evidence230.9 If the court finds that the evidence furnishedunder statutory condition 5 set out in Schedule C is notsufficient or that a presumption of death is notestablished, it may order that the matters in issue bedecided in an action brought or to be brought, or maymake any other order it considers just respecting furtherevidence to be furnished by the claimant, publication ofadvertisements, further inquiry or any other matter, orrespecting costs.

Ordonnance — preuves supplémentaires230.9 S'il constate que les preuves fourniesconformément à la disposition légale 5 figurant àl'annexe C sont insuffisantes ou que la présomption dedécès n'est pas établie, le tribunal peut ordonner que lesquestions en litige soient réglées dans une actionintentée ou à intenter ou rendre toute autre ordonnancequ'il estime juste en ce qui concerne la production parle demandeur de preuves supplémentaires, lapublication d'annonces, une enquête supplémentaire outoute autre question, ou en ce qui concerne les dépens.

Payment into court by insurer230.10(1) If an insurer admits liability for insurancemoney, or any part of it, and it appears to the insurerthat

(a) there are adverse claimants;

(b) the whereabouts of a person entitled to theinsurance money is unknown;

Consignation auprès du tribunal par l'assureur230.10(1) S'il se reconnaît débiteur des sommesassurées ou d'une partie de celles-ci, l'assureur peut,après qu'un délai de 30 jours s'est écoulé suivant la dateà laquelle ces sommes sont devenues exigibles,présenter une requête sans préavis au tribunal afind'obtenir une ordonnance prévoyant la consignation deces sommes auprès de celui-ci, lorsqu'il lui semble,selon le cas :

a) qu'il existe des demandeurs qui s'opposent;

b) que l'endroit où se trouve un ayant droit estinconnu;

134

Page 135: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

ASSURANCES L.M. 2012, c. 29

(c) there is no person capable of giving andauthorized to give a valid discharge for the insurancemoney who is willing to do so;

(d) there is no person entitled to the insurancemoney; or

(e) the person to whom the insurance money ispayable would be disentitled on public policy orother grounds;

the insurer may, after 30 days have elapsed after thedate upon which the insurance money became payable,apply to the court, without notice, for an order for thepayment of the money into court.

c) qu'il n'existe aucune personne ayant la capacité etl'autorisation de donner une quittance valable àl'égard de ces sommes qui veuille le faire;

d) qu'il n'y a aucun ayant droit;

e) que la personne à laquelle ces sommes doiventêtre versées serait inadmissible pour des raisonsd'ordre public ou d'autres motifs.

Court may order payment in230.10(2) Upon such notice, if any, as the courtconsiders necessary, it may make an order for paymentof the insurance money into court and may provide towhat fund or name the money is to be credited.

Consignation230.10(2) Le tribunal peut, en donnant s'il y a lieu lepréavis qu'il estime nécessaire, ordonner la consignationauprès de lui des sommes assurées et indiquer le fondsou le nom auquel elles doivent être appliquées.

Discharge of insurer230.10(3) The receipt of the proper officer of the courtis a sufficient discharge to the insurer for the insurancemoney paid into court.

Quittance valable230.10(3) Le reçu de l'auxiliaire compétent du tribunalconstitue pour l'assureur une quittance valable à l'égarddes sommes assurées consignées auprès du tribunal.

Insurance money to be dealt with as ordered by thecourt230.10(4) After it is paid into court, the insurancemoney must be dealt with as the court orders.

Mesures prises à l'égard des sommes assurées230.10(4) Après leur consignation auprès du tribunal,les sommes assurées font l'objet des mesures qu'indiquecelui-ci.

Costs of proceedings230.10(5) Without taxation, the court may fix the costsincurred upon or in connection with an application ororder under this section and may order the costs to bepaid

(a) out of the insurance money;

(b) by the insurer; or

(c) otherwise;

as it considers appropriate.

Dépens230.10(5) Le tribunal peut fixer, sans liquidation, lesdépens occasionnés par une requête présentée ou uneordonnance rendue sous le régime du présent article. Ilpeut ordonner qu'ils soient payés sur les sommesassurées, par l'assureur ou de toute autre façon, selon cequ'il estime indiqué.

135

Page 136: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

INSURANCE S.M. 2012, c. 29

Insurance money payable to minor230.11(1) If an insurer admits liability for insurancemoney payable to a minor and there is no personcapable of giving and authorized to give a validdischarge for the insurance money who is willing to doso, the insurer may, at any time after 30 days after thedate of the event on which the insurance moneybecomes payable, pay the money to the Public Trusteefor the benefit of the minor and notify the PublicTrustee of the name, date of birth and residentialaddress of the minor.

Sommes assurées devant être versées à un mineur230.11(1) S'il se reconnaît débiteur de sommesassurées devant être versées à un mineur et qu'il n'existeaucune personne ayant la capacité et l'autorisation dedonner une quittance valable à leur égard qui veuille lefaire, l'assureur peut, après qu'un délai de 30 jours s'estécoulé suivant la date de l'événement qui rend lessommes assurées exigibles, les verser au curateur publicau bénéfice du mineur et aviser le curateur public dunom de celui-ci, de sa date de naissance et de sonadresse résidentielle.

Payment discharges insurer230.11(2) A payment made by an insurer undersubsection (1) discharges the insurer to the extent of theamount paid.

Effet du paiement230.11(2) Le paiement effectué en vertu duparagraphe (1) libère l'assureur jusqu'à concurrence dumontant versé.

Payment to representative230.11(3) Despite subsection (1), when it appears thata representative of a beneficiary who is a minor or isotherwise under a legal disability may accept paymentson behalf of the beneficiary under the law of thejurisdiction in which the beneficiary resides, the insurermay make payment to the representative. The paymentdischarges the insurer to the extent of the amount paid.

Paiement fait au représentant230.11(3) Par dérogation au paragraphe (1), lorsqu'ilsemble que le représentant d'un bénéficiaire mineur oufrappé autrement d'une incapacité juridique peutrecevoir des paiements au nom du bénéficiaire selon laloi de l'autorité législative dans le territoire de laquellecelui-ci réside, l'assureur peut effectuer le paiement aureprésentant. Ce paiement libère l'assureur jusqu'àconcurrence du montant versé.

Payments not exceeding $10,000230.11(4) Even though insurance money is payable toa person, the insurer may, if the contract so provides,but subject always to the rights of an assignee, pay anamount not exceeding $10,000 to

(a) a relative of a person insured or the group personinsured; or

(b) a person appearing to the insurer to be equitablyentitled to the insurance money by reason of havingincurred expense for the maintenance, medicalattendance or burial of a person insured or the groupperson insured, or to have a claim against the estateof a person insured or the group person insured inrelation to such an expense;

and the payment discharges the insurer to the extent ofthe amount paid.

Paiements jusqu'à concurrence de 10 000 $230.11(4) Même si les sommes assurées doivent êtreversées à une personne, l'assureur peut, si le contrat lestipule mais sous réserve des droits d'un cessionnaire,verser un montant ne dépassant pas 10 000 $ :

a) soit à un parent d'une personne assurée ou d'unepersonne couverte par une assurance collective;

b) soit à une personne qui, selon lui, paraît en touteéquité avoir droit aux sommes assurées du faitqu'elle a engagé des frais pour entretenir, soigner ouinhumer une personne assurée ou une personnecouverte par une assurance collective, ou paraîtavoir une créance contre la succession de lapersonne assurée ou de la personne couverte parl'assurance collective relativement à ces frais.

Ce paiement libère l'assureur jusqu'à concurrence dumontant versé.

136

Page 137: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

ASSURANCES L.M. 2012, c. 29

MISCELLANEOUS PROVISIONS DISPOSITIONS DIVERSES

Insurer giving information230.12 An insurer does not incur any liability forany default, error or omission in giving or withholdinginformation as to any notice or instrument that it hasreceived that affects the insurance money.

Renseignements fournis par l'assureur230.12 L'assureur n'encourt aucune responsabilitépar suite de tout manquement, erreur ou omission qu'ilcommet en communiquant ou en ne révélant pas unrenseignement concernant un avis ou un instrument qu'ila reçu et qui touche les sommes assurées.

Undue prominence230.13 An insurer must not in the policy give undueprominence to any provision or statutory condition ascompared to other provisions or statutory conditions,unless the effect of that provision or statutory conditionis to increase the premium or decrease the benefitsotherwise provided for in the policy.

Importance injustifiée230.13 L'assureur ne peut accorder dans la policeune importance injustifiée à une disposition, notammentune disposition légale, aux dépens d'autres dispositionsque si elle a pour effet d'augmenter la prime ou dediminuer les prestations prévues par la police.

Relief from forfeiture230.14 If there has been imperfect compliance witha statutory condition as to any matter or thing to be doneor omitted by the insured, person insured or claimantwith respect to the loss insured against and as aconsequence the insurance is forfeited or avoided inwhole or in part, and a court before which a questionrelating to the imperfect compliance is tried deems itinequitable that the insurance should be forfeited oravoided on that ground, the court may relieve againstthe forfeiture or avoidance on any terms it considersjust.

Levée de la déchéance230.14 Si une disposition légale a étéimparfaitement respectée en ce qui concerne toutequestion ou chose que l'assuré, la personne assurée oule demandeur a l'obligation de faire ou de ne pas faire àl'égard du sinistre assuré, s'il s'ensuit une déchéance ouune annulation totale ou partielle de l'assurance et si untribunal saisi d'une question au sujet du respectimparfait estime injuste que l'assurance soit déchue ouannulée pour ce motif, ce tribunal peut lever ladéchéance ou l'annulation aux conditions qu'il estimejustes.

Confinement condition230.15(1) If a contract issued after September 1, 1973,includes a provision for disability benefits to be payableonly during confinement of the person insured, theprovision does not bind the insured, and the benefits inrespect of disability under the contract are payableregardless of whether the person insured is confined ornot.

Confinement de l'assuré230.15(1) Ne lie pas l'assuré la disposition d'un contratétabli après le 1er septembre 1973 qui prévoit leversement de prestations d'invalidité seulement pendantle confinement de la personne assurée. Les prestationsd'invalidité garanties par le contrat doivent être versées,que la personne assurée fasse ou non l'objet d'unconfinement.

Permitted exceptions230.15(2) Despite subsection (1), a contract ofaccident and sickness insurance may provide for one ormore of the following:

(a) early commencement of loss of income benefitsbased on the admission of the person insured into ahospital, long-term care facility or other similarinstitution;

(b) payment of loss of income benefits during theperiod of in-patient hospitalization of the personinsured or the period during which the personinsured is confined to a long-term care facility orother similar institution;

Exceptions permises230.15(2) Par dérogation au paragraphe (1), le contratd'assurance-accidents corporels et maladie peutprévoir :

a) le versement anticipé de prestations d'arrêt detravail en fonction de l'admission de la personneassurée dans un hôpital, un établissement de soins delong durée ou un autre établissement similaire;

b) le versement de prestations d'arrêt de travail aucours de la période d'hospitalisation de la personneassurée ou de la période pendant laquelle elle estconfinée dans un établissement de soins de longuedurée ou un autre établissement similaire;

137

Page 138: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

INSURANCE S.M. 2012, c. 29

(c) payment of daily benefits during the period ofin-patient hospitalization of the person insured or theperiod during which the person insured is confinedto a long-term care facility or other similarinstitution;

(d) payment of lump sum benefits based on theadmission of the person insured into a hospital orduring the period of in-patient hospitalization or theadmission into or period of confinement in along-term care facility or other similar institution.

c) le versement d'indemnités quotidiennes au coursde la période d'hospitalisation de la personne assuréeou de la période pendant laquelle elle est confinéedans un établissement de soins de longue durée ouun autre établissement similaire;

d) le versement de prestations forfaitaires enfonction de l'admission de la personne assurée dansun hôpital, un établissement de soins de longuedurée ou un autre établissement similaire ou aucours de la période d'hospitalisation de la personneassurée ou de la période pendant laquelle elle estconfinée dans un établissement de soins de longuedurée ou un autre établissement similaire.

Presumption against agency230.16 An officer, agent or employee of an insurer,or a person soliciting life insurance, whether or not thatperson is an agent of the insurer, must not, to theprejudice of any of the following persons, be consideredto be the person's agent in respect of any questionarising out of a contract:

(a) the insured;

(b) the person insured;

(c) the group person insured;

(d) the debtor insured.

Présomption contre le mandat230.16 Un dirigeant, un agent ou un employé d'unassureur ou une personne sollicitant la souscriptiond'assurance-accidents corporels et maladie, qu'elle soitou non l'agent de l'assureur, ne peut, au préjudice despersonnes indiquées ci-après, être assimilé à leur agentà l'égard d'une question découlant d'un contrat :

a) l'assuré;

b) la personne assurée;

c) la personne couverte par une assurance collective;

d) le débiteur assuré.

Regulations230.17 The Lieutenant Governor in Council maymake regulations

(a) respecting the application of this Part toinsurance described in clause 204(3)(e);

(b) prescribing information for the purpose ofclause 206(8)(b);

(c) for the purpose of subsection 224(4), respectingthe circumstances under which an insurer may notrestrict or exclude in a contract the right of aninsured to designate persons to whom or for whosebenefit insurance money is to be payable;

(d) prescribing rights in respect of contracts for thepurpose of subsection 228.1(2);

(e) respecting any matter the Lieutenant Governor inCouncil considers necessary or advisable to carryout the purposes of this Part.

Règlements230.17 Le lieutenant-gouverneur en conseil peut,par règlement :

a) prendre des mesures concernant l'application dela présente partie à l'assurance visée àl'alinéa 204(3)e);

b) prescrire des renseignements pour l'application del'alinéa 206(8)b);

c) pour l'application du paragraphe 224(4), prendredes mesures concernant les circonstances danslesquelles l'assureur ne peut, dans un contrat,restreindre le droit de l'assuré de désigner lespersonnes auxquelles ou au bénéfice desquelles lessommes assurées doivent être versées ou le priver dece droit;

d) prescrire des droits à l'égard de contrats pourl'application du paragraphe 228.1(2);

e) prendre toute autre mesure qu'il estime nécessaireou souhaitable pour l'application de la présentepartie.

138

Page 139: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

ASSURANCES L.M. 2012, c. 29

59 Section 268 is replaced with the following: 59 L'article 268 est remplacé de ce qui suit :

Payment into court by insurer268(1) If an insurer admits liability for insurancemoney payable under section 263, 264 or 265 and itappears to the insurer that

(a) there are adverse claimants;

(b) the whereabouts of a person entitled to theinsurance money is unknown; or

(c) there is no person capable of giving andauthorized to give a valid discharge for the insurancemoney who is willing to do so;

the insurer may, after 30 days have elapsed after thedate upon which the insurance money became payable,apply to the court, without notice, for an order for thepayment of the money into court.

Consignation auprès du tribunal par l'assureur268(1) S'il se reconnaît débiteur de sommesassurées devant être versées en vertu de l'article 263,264 ou 265, l'assureur peut, après qu'un délaide 30 jours s'est écoulé suivant la date à laquelle cessommes sont devenues exigibles, présenter une requêtesans préavis au tribunal afin d'obtenir une ordonnanceprévoyant la consignation de ces sommes auprès decelui-ci, lorsqu'il lui semble, selon le cas :

a) qu'il existe des demandeurs qui s'opposent;

b) que l'endroit où se trouve un ayant droit estinconnu;

c) qu'il n'existe aucune personne ayant la capacité etl'autorisation de donner une quittance valable àl'égard de ces sommes qui veuille le faire.

Court may order payment in268(2) Upon such notice, if any, as the courtconsiders necessary, it may make an order for paymentof the insurance money into court and may provide towhat fund or name the money is to be credited.

Consignation268(2) Le tribunal peut, en donnant s'il y a lieu lepréavis qu'il estime nécessaire, ordonner la consignationauprès de lui des sommes assurées et indiquer le fondsou le nom auquel elles doivent être appliquées.

Discharge of insurer268(3) The receipt of the proper officer of the courtis a sufficient discharge to the insurer for the insurancemoney paid into court.

Quittance valable268(3) Le reçu de l'auxiliaire compétent du tribunalconstitue pour l'assureur une quittance valable à l'égarddes sommes assurées consignées auprès du tribunal.

Insurance money to be dealt with as ordered by thecourt268(4) After it is paid into court, the insurancemoney must be dealt with as the court orders.

Mesures prises à l'égard des sommes assurées268(4) Après leur consignation auprès du tribunal,les sommes assurées font l'objet des mesures qu'indiquecelui-ci.

Costs of proceedings268(5) Without taxation, the court may fix the costsincurred upon or in connection with an application ororder under this section and may order the costs to bepaid

(a) out of the insurance money;

(b) by the insurer; or

(c) otherwise;

as it considers appropriate.

Dépens268(5) Le tribunal peut fixer, sans liquidation, lesdépens occasionnés par une requête présentée ou uneordonnance rendue sous le régime du présent article. Ilpeut ordonner qu'ils soient payés sur les sommesassurées, par l'assureur ou de toute autre façon, selon cequ'il estime indiqué.

139

Page 140: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

INSURANCE S.M. 2012, c. 29

60 Parts VIII and IX are repealed. 60 Les parties VIII et IX sont abrogées.

61 Sections 294 and 295 are repealed. 61 Les articles 294 et 295 sont abrogés.

62 Section 300 is replaced with the following: 62 L'article 300 est remplacé par ce qui suit :

Definition300 In this Part, "rates of contribution" meansthe regular net premiums, dues, rates or contributionsreceivable from the members for the purpose of thepayment at maturity of the society's certificates orcontracts of insurance.

Définition300 Pour l'application de la présente partie,« taux de cotisation » s'entend des primes nettes,droits, contributions ou cotisations perçus régulièrementdes membres aux fins du paiement à l'échéance descertificats ou des contrats d'assurance de la société.

63 Subsection 328(2) is amended by strikingout "Part IV" and substituting "Schedule B".

63 Le paragraphe 328(2) est modifié parsubstitution, à « la partie IV », de « l'annexe B ».

64 Section 331 is replaced with the following: 64 L'article 331 est remplacé par ce qui suit :

Commencing business331 An insurer must not issue a policy until ithas received, and its directors have approved,applications for insurance

(a) to a value of at least $100,000, in the case of aninsurer undertaking hail insurance; and

(b) to a value of at least $50,000, in the case of aninsurer undertaking property insurance.

Début des activités331 L'assureur ne peut établir une policed'assurance avant qu'il n'ait reçu — et que sesadministrateurs n'aient approuvé — des propositionsd'assurance :

a) d'une valeur d'au moins 100 000 $, s'il fait lecommerce d'assurance contre la grêle;

b) d'une valeur d'au moins 50 000 $, s'il fait lecommerce d'assurance de biens.

65 Section 335 is replaced with the following: 65 L'article 335 est remplacé par ce qui suit :

Minimum property insurance premium rates335(1) An insurer that undertakes propertyinsurance

(a) must not charge a premium rate less than $0.40per $100 of insurance for insuring a first-classisolated non-hazardous property; and

(b) must, in accordance with any increased risk,increase the premium rate charged for propertyinsurance on other property.

Taux minimaux d'assurance de biens335(1) L'assureur qui fait le commerce d'assurancede biens :

a) ne peut exiger un taux de prime inférieur à 0,40 $par tranche de 100 $ d'assurance pour garantir unbien isolé sans risque de première classe;

b) doit, selon l'aggravation du risque, augmenter letaux de prime exigé à l'égard d'une assurance debiens visant un autre bien.

Premium rates when reserve is at maximum335(2) Despite subsection (1), an insurer thatmaintains its reserve fund to the maximum permitted bythis Act may charge such premium rates as the board ofdirectors decide.

Fonds de réserve maintenu au plafond permis335(2) Par dérogation au paragraphe (1), l'assureurqui maintient son fonds de réserve au plafond permispar la présente loi peut exiger les taux de prime fixéspar son conseil d'administration.

140

Page 141: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

ASSURANCES L.M. 2012, c. 29

66 Section 355 is amended by striking out"accident insurance, sickness insurance," andsubstituting "accident and sickness insurance".

66 L'article 355 est modifié par substitution, à« l ' a s s u r a n c e - a c c i d e n t s c o r p o r e l s , d el'assurance-maladie », de « l'assurance-accidentscorporels et maladie ».

67 Section 359 is amended by striking out "inthe Schedule" and substituting "set out in Schedule A".

67 L'article 359 est modifié par substitution, à« de l'annexe », de « figurant à l'annexe A ».

68 Section 362 is replaced with the following: 68 L'article 362 est remplacé par ce qui suit :

Maximum single risk per subscriber for propertyinsurance362(1) An exchange that is licensed to undertakeproperty insurance must ensure that no subscriber hasassumed, on any single property insurance risk, anamount greater than 10% of the subscriber's net worth.

Risque unique maximal par souscripteur —assurance de biens362(1) La bourse qui est titulaire d'une licencel'autorisant à faire le commerce d'assurance de biens faiten sorte qu'aucun souscripteur n'ait pris en charge, surun risque unique, un montant supérieur à 10 % de savaleur nette.

Attorney's statement about subscriber risk362(2) The superintendent may require the attorneyof an exchange that is licensed to undertake propertyinsurance to file a statement under oath

(a) showing the maximum amount of indemnity onany single property insurance risk; and

(b) stating that no subscriber has assumed, on anysingle property insurance risk, an amount greaterthan 10% of the subscriber's net worth.

Déclaration du fondé de pouvoir362(2) Le surintendant peut exiger que le fondé depouvoir de la bourse qui est titulaire d'une licencel'autorisant à faire le commerce d'assurance de biensdépose une déclaration sous serment :

a) faisant état du montant maximal de l'indemnitégarantie sur un risque unique;

b) indiquant qu'aucun souscripteur n'a pris encharge, sur un risque unique, un montant supérieurà 10 % de sa valeur nette.

69 Clause 372(a) is amended by striking out"or life, accident, and sickness insurance, when issuedby the same insurer" and substituting "or life insuranceand accident and sickness insurance, when issued by thesame insurer".

69 L'alinéa 372a) est modifié par substitution,à « l'assurance-vie, accident et maladie, lorsqu'elle estofferte », de « l'assurance-vie et à l'assurance-accidentscorporels et maladie lorsqu'elles sont offertes ».

70 Subsections 375(1.7) and (1.8) are replacedwith the following:

70 Les paragraphes 375(1.7) et (1.8) sontremplacés par ce qui suit :

Interest payable on unpaid fines and costs 375(1.7) If any portion of a fine or assessment ofcosts is not paid before the payment deadline fixed bythe superintendent or by the appeal board undersection 389.3, the unpaid portion bears interest from thepayment deadline at a rate prescribed in the regulations.The interest is payable by the licence holder or formerlicence holder in the same manner as the fine or costson which it is accruing.

Intérêt375(1.7) Toute partie de l'amende ou des frais quin'est pas payée avant la date limite que fixe lesurintendant ou la Commission d'appel en vertu del'article 389.3 porte intérêt, à compter de cette date, autaux que prescrivent les règlements. L'intérêt doit êtrepayé de la même manière que l'amende ou les fraisauxquels il se rapporte.

141

Page 142: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

INSURANCE S.M. 2012, c. 29

Fines and costs receivable by superintendent 375(1.8) The superintendent is authorized to receivepayment of fines imposed and costs required to be paidunder this section or section 389.3.

Réception du paiement375(1.8) Le surintendant est autorisé à recevoir lepaiement des amendes et des frais que vise le présentarticle ou l'article 389.3.

Failing to meet deadline to comply with an order ofappeal board375(1.9) If a licence holder fails to comply with anorder of the appeal board under subsection 389.3(5) thatrequires the licence holder to pay a fine or costs, or tocomply with another condition, by a deadline specifiedin the order, the licence

(a) is suspended immediately after the expiration ofthe deadline; and

(b) remains suspended until the earlier of

(i) the day on which the licence holder fullycomplies with the order, including paying anyinterest payable under subsection (1.7), and

(ii) the day on which the licence expires.

Omission de respecter la date limite fixée pourl'observation d'une ordonnance de la Commissiond'appel375(1.9) La licence d'un titulaire qui omet d'observerune ordonnance de la Commission d'appel rendue envertu du paragraphe 389.3(5) et lui enjoignant de payerune amende ou des frais ou de respecter une autrecondition au plus tard à la date limite qui y est fixée :

a) est suspendue immédiatement après cette date;

b) demeure suspendue jusqu'à la date à laquelle letitulaire observe entièrement l'ordonnance,notamment en payant l'intérêt visé auparagraphe (1.7), ou jusqu'à sa date d'expiration, sielle est antérieure.

Suspension after extension of deadline to comply375(1.10) If under subsection 389.4(3) or (4) theappeal board extends the time for complying with itsorder, subsection (1.9) is to be read as referring to theextended deadline.

Suspension après le report de la date limite fixéepour l'observation de l'ordonnance375(1.10) Si la date limite fixée pour l'observation del 'ordonnance es t reportée en vertu duparagraphe 389.4(3) ou (4), le paragraphe (1.9) estréputé viser la nouvelle date limite fixée.

71 Section 380 is repealed. 71 L'article 380 est abrogé.

72 The following is added before the centredheading "SPECIAL INSURANCE BROKER'SLICENCE FOR BUSINESS WITH UNLICENSEDINSURERS" that precedes section 381:

72 Il est ajouté, avant l'intertitre précédantl'article 381, ce qui suit :

Meaning of "incidental seller of insurance"380.1(1) In this section, "incidental seller ofinsurance" means a person that, in the course of sellingor providing goods or services to the person's customersor clients, sells, negotiates or arranges insurance, oroffers to sell, negotiate or arrange insurance, that relatesto those goods or services.

Définition de « vendeur occasionnel d'assurance »380.1(1) Pour l'application du présent article,« vendeur occasionnel d'assurance » s'entend de toutepersonne qui, dans le cadre de la vente ou de lafourniture de biens ou de services à ses clients, vend,négocie ou arrange une assurance ayant trait à ces biensou à ces services, ou offre de le faire.

142

Page 143: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

ASSURANCES L.M. 2012, c. 29

Issuing restricted insurance agent licences380.1(2) Despite sections 370 to 372, thesuperintendent may, in accordance with the regulations,issue a restricted insurance agent licence to anincidental seller of insurance who

(a) meets the eligibility requirements of theregulations for such a licence;

(b) applies for the licence in the manner provided bythe regulations; and

(c) pays the fee for the licence prescribed in theregulations.

Licences d'agent d'assurance restreintes380.1(2) Par dérogation aux articles 370 à 372, lesurintendant peut, en conformité avec les règlements,délivrer une licence d'agent d'assurance restreinte à unvendeur occasionnel d'assurance qui :

a) satisfait aux conditions d'admissibilité fixées parles règlements;

b) demande la licence de la manière prévue par lesrèglements;

c) paie le droit de licence prescrit par les règlements.

Effect of licence380.1(3) Subject to the regulations, a restrictedinsurance agent licence authorizes the holder, throughits employees in Manitoba, to act or offer to act as anagent in respect of the class or type of insurancespecified in the licence.

Effet de la licence380.1(3) Sous réserve des règlements, la licenced'agent d'assurance restreinte autorise son titulaire, parl'intermédiaire de ses employés travaillant au Manitoba,à agir ou à offrir d'agir à titre d'agent à l'égard de laclasse ou du type d'assurance qui y est mentionné.

Application of certain provisions380.1(4) For greater certainty, sections 375 to 378and 390 to 396.2 apply in respect of restricted insuranceagent licences and the holders of such licences in thesame manner as to other agents and other insuranceagent licences.

Application de certaines dispositions380.1(4) Les articles 375 à 378 et 390 à 396.2s'appliquent aux licences d'agent d'assurance restreinteset à leurs titulaires de la même manière que s'il s'agissaitd'autres agents et d'autres licences d'agent d'assurance.

Regulations380.1(5) The Lieutenant Governor in Council maymake regulations

(a) respecting restricted insurance agent licences,including

(i) specifying persons that are or are not eligibleto apply for and hold such a licence,

(ii) specifying classes or types of insurance inrespect of which such a licence may be issued,

(iii) defining types of insurance for the purposeof restricted insurance agent licences,

(iv) respecting the manner in which a personmust apply for such a licence and theinformation that must be supplied with theapplication,

(v) respecting the expiration and renewal ofsuch licences,

Règlements380.1(5) Le lieutenant-gouverneur en conseil peut,par règlement :

a) prendre des mesures concernant les licencesd'agent d'assurance restreintes, et notamment :

(i) indiquer les personnes qui y sont admissiblesou non,

(ii) préciser les classes ou les types d'assurancequi peuvent en faire l'objet,

(iii) définir des types d'assurance à leur égard,

(iv) indiquer la façon selon laquelle lespersonnes en font la demande et lesrenseignements qui doivent être joints auxdemandes,

(v) prévoir leur expiration et leurrenouvellement,

143

Page 144: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

INSURANCE S.M. 2012, c. 29

(vi) respecting conditions and restrictions thatmay be imposed on such a licence andconditions that a licence holder must complywith to hold the licence, and

(vii) respecting the suspension or cancellationof such licences;

(b) prescribing the fee to be paid for a restrictedinsurance agent licence, and prescribing differentfees for different categories of applicants or licenceholders;

(c) establishing different categories of applicantsand licence holders for the purpose of clause (b);

(d) respecting any matter the Lieutenant Governor inCouncil considers necessary or advisable to carryout the purposes of this section.

(vi) prévoir les conditions et les restrictionsdont elles peuvent être assorties et les conditionsque leurs titulaires doivent respecter,

(vii) prévoir leur suspension ou leur annulation;

b) prescrire le droit à payer à l'égard d'une licenced'agent d'assurance restreinte et prescrire des droitsdifférents selon les diverses catégories dedemandeurs ou de titulaires de licence;

c) établir diverses catégories de demandeurs et detitulaires de licence pour l'application de l'alinéa b);

d) prendre toute autre mesure qu'il estime nécessaireou souhaitable pour l'application du présent article.

73(1) Subsection 381(1) is amended by strikingout "life, accident, or sickness insurance" andsubstituting "life insurance and accident and sicknessinsurance".

73(1) Le paragraphe 381(1) est modifié parsubstitution, à « d'assurance-vie, d'assurance-accidentsco rpo re l s ou d 'a s su rance -ma lad ie » , de« d'assurance-vie et d'assurance-accidents corporels etmaladie ».

73(2) Clause 381(2)(a) is repealed. 73(2) L'alinéa 381(2)a) est abrogé.

74 Section 389 is replaced with the following: 74 L'article 389 est remplacé par ce qui suit :

Definitions389 The following definitions apply insections 389.0.1 to 389.5

"appeal board" means The Insurance Agents' andAdjusters' Licensing Appeal Board establishedunder subsection 389.2(1). (« Commissiond'appel »)

"co-ordinator of appeals" means the co-ordinatorof appeals designated under section 389.1.(« coordonnateur des appels »)

Définitions389 Les définitions qui suivent s'appliquent auxarticles 389.0.1 à 389.5.

« Commission d'appel » La Commission d'appeldes licences des agents d'assurance et des experts ensinistres constituée en application duparagraphe 389.2(1). ("appeal board")

« coordonnateur des appels » Le coordonnateurdes appels désigné en vertu de l'article 389.1.("co-ordinator of appeals")

144

Page 145: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

ASSURANCES L.M. 2012, c. 29

75 The following is added after section 389: 75 Il est ajouté, après l'article 389, ce qui suit :

Appeal from decision of superintendent389.0.1(1) When the superintendent does one or moreof the following:

(a) refuses to grant a licence to an applicant to act asan agent, broker, adjuster or assistant adjuster;

(b) reprimands a licence holder or places conditionson the licence of an agent, broker, adjuster orassistant adjuster;

(c) suspends or cancels any of the licencesmentioned in clause (a);

(d) imposes a fine on the holder or former licenceholder of an insurance agent licence, insuranceadjuster licence or assistant insurance adjusterlicence;

(e) requires that the holder or former holder of anyof the licences mentioned in clause (d) pay costs inrelation to an investigation by the superintendent;

(f) issues a prohibition under subsection 91(2);

the person in respect of whom the decision of thesuperintendent is made may appeal the decision to theappeal board by filing a notice of appeal with theco-ordinator of appeals within 21 days after thesuperintendent provides the decision to the person.

Appel des décisions du surintendant389.0.1(1) Peut faire l'objet d'un appel à la Commissiond'appel toute décision en vertu de laquelle lesurintendant :

a) refuse d'accorder une licence d'agent, de courtier,d'expert ou d'expert adjoint;

b) réprimande un titulaire de licence ou assortit deconditions la licence d'un agent, d'un courtier, d'unexpert ou d'un expert adjoint;

c) suspend ou annule l'une des licences mentionnéesà l'alinéa a);

d) impose une amende au titulaire ou à l'ancientitulaire d'une licence d'agent d'assurance, d'experten sinistres ou d'expert en sinistres adjoint;

e) exige que le titulaire ou l'ancien titulaire d'une deslicences mentionnées à l'alinéa d) paie les frais d'uneenquête qu'il a menée;

f) impose une interdiction en vertu duparagraphe 91(2).

L'appel est interjeté par dépôt d'un avis d'appel auprèsdu coordonnateur des appels dans les 21 jours suivantla remise de la décision du surintendant.

Notice of appeal form to be given withsuperintendent's decision389.0.1(2) When the superintendent takes any of theactions described in subsection (1) in respect of aperson, the superintendent must provide the person witha notice of appeal form at the same time at which thesuperintendent provides the decision to the person.

Formule d'avis d'appel389.0.1(2) Le surintendant fournit à la personne faisantl'objet d'une des mesures visées au paragraphe (1) uneformule d'avis d'appel au moment où il lui remet sadécision.

Contents of notice of appeal389.0.1(3) A notice of appeal under subsection (1)must

(a) be in writing and in the form approved by thesuperintendent;

(b) set out the particulars of the decision of thesuperintendent that is being appealed; and

(c) briefly state the reasons for the appeal.

Contenu de l'avis d'appel389.0.1(3) L'avis d'appel :

a) est écrit et est présenté au moyen de la formuleapprouvée par le surintendant;

b) donne les détails de la décision du surintendantqui fait l'objet de l'appel;

c) énonce brièvement les motifs de l'appel.

How appeals are dealt with389.0.1(4) An appeal under subsection (1) is to be dealtwith in accordance with sections 389.1 to 389.3.

Déroulement de l'appel389.0.1(4) L'appel se déroule en conformité avec lesarticles 389.1 à 389.3.

145

Page 146: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

INSURANCE S.M. 2012, c. 29

Reinstatement of suspended or cancelled licence 389.0.1(5) By filing an application with theco-ordinator of appeals in the form approved by thesuperintendent, a person who has appealed thesuspension or cancellation of the person's licence mayapply to the appeal board to reinstate the licence untilthe final disposition of the appeal.

Rétablissement de la licence suspendue ou annulée389.0.1(5) En déposant une demande auprès ducoordonnateur des appels au moyen de la formuleapprouvée par le surintendant, la personne qui ainterjeté appel de la suspension ou de l'annulation de salicence peut demander à la Commission d'appel de larétablir jusqu'à ce qu'il soit statué sur l'appel de façondéfinitive.

How reinstatement applications are dealt with389.0.1(6) A reinstatement application undersubsection (5) is to be dealt with in accordance withsection 389.4.

Traitement de la demande de rétablissement389.0.1(6) La demande de rétablissement visée auparagraphe (5) est traitée en conformité avecl'article 389.4.

Forms to be approved by superintendent389.0.1(7) The superintendent may approve the form ofthe

(a) notice of appeal;

(b) application for reinstatement of licence; and

(c) application to extend a deadline undersubsection 389.4(1).

Formules pouvant être approuvées par lesurintendant389.0.1(7) Le surintendant peut approuver la formule :

a) d'avis d'appel;

b) de demande de rétablissement d'une licence;

c) de demande de report d'une date limite en vertudu paragraphe 389.4(1).

Late filing of notice of appeal389.0.2(1) If the co-ordinator of appeals considers thatan appellant's notice of appeal has been filed after thetime limit set out in subsection 389.0.1(1), theco-ordinator must notify the appellant and thesuperintendent that the notice of appeal was filed late.

Dépôt tardif de l'avis d'appel389.0.2(1) S'il estime que l'avis d'appel a été déposéap rè s l ' e xp i r a t ion du dé la i p r évu auparagraphe 389.0.1(1), le coordonnateur des appels enavise l'appelant et le surintendant.

Extension of time limit by consent 389.0.2(2) If the superintendent consents to the latefiling of the notice of appeal, the co-ordinator ofappeals must accept it as though it had been filed intime.

Prorogation du délai — consentement dusurintendant389.0.2(2) Si le surintendant consent au dépôt tardif del'avis d'appel, le coordonnateur des appels accepte l'aviscomme s'il avait été déposé dans le délai prévu à cettefin.

Extension of time limit when superintendent doesnot consent389.0.2(3) If the superintendent does not consent to thelate filing of the notice of appeal, the co-ordinator ofappeals may accept it as though it had been filed in timeif the co-ordinator is satisfied

(a) that the person made a reasonable effort to file itbefore the end of the time limit; and

(b) that hardship or injustice will result if the noticeof appeal is not accepted.

Prorogation du délai — opposition du surintendant389.0.2(3) Si le surintendant ne consent pas au dépôttardif de l'avis d'appel, le coordonnateur des appels peutaccepter l'avis comme s'il avait été déposé dans le délaiprévu à cette fin s'il est convaincu :

a) d'une part, que la personne s'est efforcée derespecter le délai;

b) d'autre part, que le fait de refuser l'avis d'appelcausera un préjudice ou une injustice.

146

Page 147: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

ASSURANCES L.M. 2012, c. 29

76(1) Subsection 389.1(1) is replaced with thefollowing:

76(1) Le paragraphe 389.1(1) est remplacé par cequi suit :

Co-ordinator of appeals389.1(1) The minister may designate an individualemployed under The Civil Service Act as theco-ordinator of appeals for the purposes of this Part.

Coordonnateur des appels389.1(1) Le ministre peut désigner un particulieremployé conformément à la Loi sur la fonction publiqueà titre de coordonnateur des appels pour l'application dela présente partie.

Delegation by co-ordinator of appeals389.1(1.1) The co-ordinator of appeals may in writingdelegate any of the co-ordinator's powers or duties fora fixed period of time to another individual employedunder The Civil Service Act.

Délégation d'attributions par le coordonnateur desappels389.1(1.1) Le coordonnateur des appels peut, par écritet pour une période déterminée, déléguer sesattributions à un autre particulier employéconformément à la Loi sur la fonction publique.

76(2) Subsections 389.1(2) and (3) are repealed. 76(2) Les paragraphes 389.1(2) et (3) sontabrogés.

76(3) Subsections 389.1(4) and (5) are replacedwith the following:

76(3) Les paragraphes 389.1(4) et (5) sontremplacés par ce qui suit :

Duties of co-ordinator of appeals389.1(4) When the co-ordinator of appeals receivesa notice of appeal under subsection 389.0.1(1) withinthe time limit set out in that subsection or receives ana p p l i c a t i o n f o r r e i n s t a t eme n t u n d e rsubsection 389.0.1(5), the co-ordinator must

(a) notify the chairperson of the appeal board andthe superintendent about the appeal or application;

(b) in consultation with the chairperson of theappeal board, the appellant and the superintendent,determine the date and time for the hearing of theappeal or application;

(c) arrange for facilities for the hearing; and

(d) notify

(i) the members of the panel of the appeal boardassigned to hear the appeal or application,

(ii) the superintendent, and

(iii) the appellant,

of the date, time and location of the hearing.

Fonctions du coordonnateur des appels389.1(4) Lorsqu'il reçoit un avis d'appel en vertu duparagraphe 389.0.1(1) dans le délai prévu à ceparagraphe ou qu'il reçoit une demande derétablissement en vertu du paragraphe 389.0.1(5), lecoordonnateur des appels :

a) en avise le président de la Commission d'appel etle surintendant;

b) de concert avec le président de la Commissiond'appel, l'appelant et le surintendant, détermine ladate et l'heure de l'audition de l'appel ou de lademande;

c) prend des mesures en vue de l'obtention desinstallations nécessaires à la tenue de l'audience;

d) avise les membres du comité de la Commissiond'appel qui est chargé d'entendre l'appel ou lademande, le surintendant et l'appelant de la date, del'heure et du lieu de l'audience.

147

Page 148: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

INSURANCE S.M. 2012, c. 29

Application of subsection (4) — late filings389.1(4.1) Subsection (4) applies, with necessarychanges, when a notice of appeal is accepted for latefiling under subsection 389.0.2(2) or (3).

Application du paragraphe (4) — dépôts tardifs389.1(4.1) Le paragraphe (4) s'applique, avec lesadaptations nécessaires, lorsque le dépôt tardif de l'avisd'appel est accepté en vertu du paragraphe 389.0.2(2)ou (3).

Method of notification to appellant389.1(5) Notification to the appellant undersubclause (4)(d)(iii) must be in writing and be sent tothe appellant by personal delivery or by a deliveryservice that provides guaranteed delivery and evidenceof receipt.

Mode de remise de l'avis à l'appelant389.1(5) L'avis prévu à l'alinéa (4)d) et destiné àl'appelant est écrit et est envoyé à celui-ci par remise enmains propres ou au moyen d'un service de livraisongarantissant la livraison et permettant d'obtenir unepreuve de réception.

77(1) Subsection 389.3(1) is amended by adding"and procedure in matters that come before it" at theend.

77(1) Le paragraphe 389.3(1) est modifié paradjonction, à la fin, de « et le déroulement des affairesdont elle est saisie ».

77(2) Subsection 389.3(3) is amended

(a) in the part before clause (a), by striking out "Alicensing appeal shall be" and substituting "Anappeal under subsection 389.0.1(1) is"; and

(b) in clause (b) of the English version, by strikingout "pertinent" and substituting "relevant".

77(2) Le paragraphe 389.3(3) est modifié :

a) dans le passage introductif, par substitution, à« lorsqu'est interjeté un appel relatif à une licenceet », de « lorsqu'elle est saisie d'un appel en vertu duparagraphe 389.0.1(1); elle »;

b) dans l'alinéa b) de la version anglaise, parsubstitution, à « pertinent », de « relevant ».

77(3) The following is added aftersubsection 389.3(3):

77(3) Il est ajouté, après le paragraphe 389.3(3),ce qui suit :

Who is a party to an appeal389.3(3.1) The parties to an appeal are the appellantand the superintendent.

Parties à l'appel389.3(3.1) Les parties à l'appel sont l'appelant et lesurintendant.

77(4) Subsection 389.3(6) is repealed. 77(4) Le paragraphe 389.3(6) est abrogé.

78 The following is added after section 389.3: 78 Il est ajouté, après l'article 389.3, ce quisuit :

Application to extend a deadline389.4(1) By filing an application with theco-ordinator of appeals in the form approved by thesuperintendent, an appellant may apply to the appealboard for an extension of any deadline imposed by theappeal board, including a deadline to pay a fine or costsor a deadline to meet another condition imposed by theappeal board.

Demande de report de la date limite389.4(1) En déposant une demande auprès ducoordonnateur des appels au moyen de la formuleapprouvée par le surintendant, l'appelant peut demanderà la Commission d'appel de reporter toute date limitequ'elle fixe, y compris celle prévue pour le paiementd'une amende ou de frais ou pour le respect d'une autrecondition qu'elle impose.

148

Page 149: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

ASSURANCES L.M. 2012, c. 29

Expedited applications389.4(2) Despite sections 389.1 and 389.2 andsubsection 389.3(1), the appeal board may determine itsown procedure in hearing an application undersubsection (1) or subsection 389.0.1(5), including

(a) instructing the co-ordinator of appeals to arrange

(i) an oral hearing, including an oral hearing bytelephone,

(ii) a hearing based on written submissionsonly, or

(iii) a hearing that is partly oral and partly basedon written submissions; and

(b) having a panel of fewer than three members ofthe appeal board hear the application.

Procédure accélérée389.4(2) Malgré les articles 389.1 et 389.2 et leparagraphe 389.3(1), la Commission d'appel peut fixersa propre procédure lors de l'audition d'une demandevisée au paragraphe (1) ou au paragraphe 389.0.1(5), ycompris :

a) enjoindre au coordonnateur des appelsd'organiser :

(i) une audience orale, notamment une audiencepar téléphone,

(ii) une audience fondée sur des observationsécrites seulement,

(iii) une audience qui est en partie orale et enpartie fondée sur des observations écrites;

b) constituer un comité comptant moins de trois deses membres pour entendre la demande.

Extension of deadline by consent389.4(3) If the superintendent consents to extendingthe deadline and the appellant and superintendent agreeon the extension date, the appeal board must extend thedeadline to the date agreed upon.

Report de la date limite — consentement dusurintendant389.4(3) Si le surintendant consent au report de ladate limite et que lui-même et l'appelant s'entendent surune nouvelle date limite, la Commission d'appel reportela date limite à celle convenue par les parties.

Extension of deadline when superintendent does notconsent389.4(4) If the superintendent does not consent toextending the deadline or there is no agreement on theextension date, the appeal board may extend thedeadline and fix a new date for compliance with theappeal board's order if it is satisfied that

(a) the person has made a reasonable effort to meetthe deadline; and

(b) hardship or injustice will result if the deadline isnot extended.

Report de la date limite — opposition dusurintendant389.4(4) Si le surintendant ne consent pas au reportde la date limite ou si les parties ne s'entendent pas surune nouvelle date limite, la Commission d'appel peutreporter la date limite et fixer une nouvelle date en vuede l'observation de son ordonnance si elle estconvaincue :

a) d'une part, que la personne s'est efforcée derespecter la date limite;

b) d'autre part, que le non-report causera unpréjudice ou une injustice.

Reinstatement of licence by consent389.4(5) If the superintendent consents to thereinstatement of an appellant's licence in response to anapplication under subsection 389.0.1(5), the appealboard must reinstate the appellant's licence until thefinal disposition of the appeal subject to any conditionsthe superintendent imposes.

Rétablissement de la licence — consentement dusurintendant389.4(5) Si le surintendant consent au rétablissementde la licence de l'appelant à la suite d'une demandeprésentée en vertu du paragraphe 389.0.1(5), laCommission d'appel rétablit la licence jusqu'à ce qu'ilsoit statué sur l'appel de façon définitive, sous réservedes conditions que le surintendant impose.

149

Page 150: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

INSURANCE S.M. 2012, c. 29

Imposing conditions on reinstatement of licence389.4(6) In giving consent to the reinstatement of anappellant's licence, the superintendent may imposeconditions on the consent, including conditions that theappeal board must attach to the licence.

Conditions imposées par le surintendant389.4(6) Lorsqu'il consent au rétablissement de lalicence de l'appelant, le surintendant peut assortir sonconsentement de conditions, notamment de conditionsqui doivent obligatoirement être rattachées à la licence.

Reinstatement of licence when superintendent doesnot consent389.4(7) If the superintendent does not consent to thereinstatement of the appellant's licence, the appealboard may

(a) reinstate the licence until the final disposition ofthe appeal; or

(b) dismiss the application if, after consideration,the appeal board believes that it is not in the publicinterest to reinstate the licence.

Rétablissement de la licence — opposition dusurintendant389.4(7) Si le surintendant ne consent pas aurétablissement de la licence de l'appelant, laCommission d'appel peut :

a) rétablir la licence jusqu'à ce qu'il soit statué surl'appel de façon définitive;

b) rejeter la demande si, après examen, elle croitqu'il n'est pas dans l'intérêt public de la rétablir.

Revoking the reinstatement of a licence389.5(1) Upon the application of the superintendent,the appeal board may revoke the reinstatement of alicence granted under section 389.4 if the appeal boardbelieves that revoking the reinstatement is in the publicinterest.

Révocation du rétablissement de la licence389.5(1) Saisie d'une demande du surintendant, laCommission d'appel peut révoquer le rétablissementd'une licence accordé en vertu de l'article 389.4 si ellecroit qu'il est dans l'intérêt public de le faire.

Procedure for revoking reinstatement389.5(2) The procedure for revoking thereinstatement of a licence must be consistent with theprocedure for reinstating a licence under section 389.4,and subsection 389.4(2) applies to an application undersubsection (1).

Procédure — révocation du rétablissement389.5(2) La procédure relative à la révocation durétablissement d'une licence est conforme à celle prévueà l'article 389.4. Le paragraphe 389.4(2) s'applique à lademande visée au paragraphe (1).

79 Section 395 is repealed. 79 L'article 395 est abrogé.

80 Subsection 396.1(1) is replaced with thefollowing:

80 Le paragraphe 396.1(1) est remplacé par cequi suit :

Definitions396.1(1) The following definitions apply in thissection.

"agent" means a general insurance agent, a lifeinsurance agent, an insurance adjuster or a personthat holds a restricted insurance agent licence undersection 380.1. (« agent »)

"insurance council" means an insurance councilestablished under this section. (« conseild'assurance »)

Définitions396.1(1) Les définitions qui suivent s'appliquent auprésent article.

« agent » Agent d'assurance IARD, agentd'assurance-vie, expert en sinistres ou personnetitulaire d'une licence d'agent d'assurance restreintedélivrée en vertu de l'article 380.1. ("agent")

« conseil d'assurance » Conseil d'assurance créé enapplication du présent article. ("insurance council")

150

Page 151: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

ASSURANCES L.M. 2012, c. 29

81 The following is added afterclause 396.2(e):

(f) exempting, with or without conditions, certainclasses of persons from the requirement to hold alicence under any section of this Part andestablishing classes of persons for the purpose of anexemption under this clause;

(g) respecting any matter the Lieutenant Governor inCouncil considers necessary or advisable to carryout the purposes of this Part.

81 Il est ajouté, après l'alinéa 396.2e), ce quisuit :

f) exempter, avec ou sans conditions, certainescatégories de personnes de l'obligation d'êtretitulaire d'une licence visée à la présente partie etétablir des catégories de personnes pour l'applicationde l'exemption prévue au présent alinéa;

g) prendre toute autre mesure qu'il estime nécessaireou souhaitable pour l'application de la présentepartie.

82 The Schedule is amended by renumbering itas Schedule A.

82 L'annexe devient l'annexe A.

83 Schedules B and C to this Act are addedafter Schedule A.

83 Les annexes B et C sont ajoutées aprèsl'annexe A.

Consequential amendments, C.C.S.M. c. I5084(1) The Insurance Corporations Tax Act isamended by this section.

Modification du c. I50 de la C.P.L.M.84(1) Le présent article modifie la Loi surl'imposition des compagnies d'assurance.

84(2) Clause 2(a) is amended by striking out"accident insurance, life insurance and sicknessinsurance" and substituting "life insurance and ofaccident and sickness insurance".

84(2) L'alinéa 2a) est modifié par substitution, à« d 'assurance-accident , d 'assurance-vie e td'assurance-maladie », de « d'assurance-vie etd'assurance-accidents corporels et maladie ».

84(3) Clause 3(a) is amended by striking out"accident insurance, life insurance and sicknessinsurance" and substituting "life insurance and ofaccident and sickness insurance".

84(3) L'alinéa 3a) est modifié par substitution, à« d 'assurance-acc ident , d 'assurance-vie e td'assurance-maladie », de « d'assurance-vie etd'assurance-accidents corporels et maladie ».

84(4) Clause 6(2)(b) is amended by striking out"group accident insurance or group sickness insuranceor".

84(4) L'alinéa 6(2)b) est remplacé par ce qui suit :

b) d'assurance-accidents corporels et maladiecollective,

Coming into force85 This Act comes into force on a day to befixed by proclamation.

Entrée en vigueur85 La présente loi entre en vigueur à la datefixée par proclamation.

151

Page 152: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

INSURANCE S.M. 2012, c. 29

SCHEDULE B(Section 136.4)

ANNEXE B(Article 136.4)

STATUTORY CONDITIONS DISPOSITIONS LÉGALES

Misrepresentation1 If a person applying for insurance falselydescribes the property to the prejudice of the insurer, ormisrepresents or fraudulently omits to communicate anycircumstance that is material to be made known to theinsurer in order to enable it to judge the risk to beundertaken, the contract is void as to any property inrelation to which the misrepresentation or omission ismaterial.

Déclaration inexacte1 Si une personne qui fait une demanded'assurance donne une description erronée des biens aupréjudice de l'assureur, fait une déclaration inexacte ouomet frauduleusement de déclarer toute circonstancequ'il est essentiel de faire connaître à l'assureur pourqu'il puisse apprécier le risque qu'il doit couvrir, lecontrat est nul quant aux biens pour lesquels ladéclaration inexacte ou l'omission est essentielle.

Property of others2 The insurer is not liable for loss or damageto property owned by a person other than the insuredunless

(a) otherwise specifically stated in the contract, or

(b) the interest of the insured in that property isstated in the contract.

Biens d'autrui2 L'assureur n'est pas responsable des pertesou dommages causés aux biens appartenant à une autrepersonne que l'assuré à moins que, selon le cas :

a) le contrat ne contienne une stipulation expresse àl'effet contraire;

b) l'intérêt de l'assuré dans ces biens ne soitmentionné dans le contrat.

Change of interest3 The insurer is liable for loss or damageoccurring after an authorized assignment under theBankruptcy and Insolvency Act (Canada) or a change oftitle by succession, by operation of law or by death.

Transfert d'intérêt3 L'assureur est responsable des pertes oudommages survenant après une cession autorisée sousle régime de la Loi sur la faillite etl'insolvabilité (Canada) ou un transfert de titre parsuccession, par l'effet de la loi ou pour cause de décès.

Material change in risk4(1) The insured must promptly give notice inwriting to the insurer or its agent of a change that is

(a) material to the risk, and

(b) within the control and knowledge of the insured.

Changement essentiel4(1) L'assuré avise rapidement par écrit l'assureurou son agent de tout changement :

a) dans les circonstances constitutives du risque;

b) sur lequel il exerce un contrôle et dont il aconnaissance.

4(2) If an insurer or its agent is not promptlynotified of a change under subparagraph (1) of thiscondition, the contract is void as to the part affected bythe change.

4(2) Si l'assureur ou son agent n'est pas avisérapidement du changement, la partie du contrat touchéepar le changement est nulle.

152

Page 153: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

ASSURANCES L.M. 2012, c. 29

4(3) If an insurer or its agent is notified of achange under subparagraph (1) of this condition, theinsurer may

(a) terminate the contract in accordance withStatutory Condition 5, or

(b) notify the insured in writing that, if the insureddesires the contract to continue in force, the insuredmust, within 15 days after receipt of the notice, payto the insurer an additional premium specified in thenotice.

4(3) Si lui-même ou son agent est avisé duchangement, l'assureur peut :

a) soit résilier le contrat en conformité avec ladisposition légale 5;

b) soit aviser par écrit l'assuré qu'il doit, s'il désireque le contrat demeure en vigueur, lui verser dans undélai de 15 jours suivant la réception de l'avis lasurprime qui y est précisée.

4(4) If the insured fails to pay an additionalpremium when required to do so undersubparagraph (3)(b) of this condition, the contract isterminated at that time, and Statutory Condition 5(2)(a)applies in respect of the unearned portion of thepremium.

4(4) Si l'assuré omet de payer la surprime dans ledélai prévu à l'alinéa (3)b) de la présente disposition, lecontrat est dès lors résilié et la disposition légale 5(2)a)s'applique à la part non acquise de la prime.

Termination of contract5(1) The contract may be terminated,

(a) by the insurer giving to the insured 15 days'notice of termination by registered mail or 5 days'written notice of termination personally delivered, or

(b) by the insured at any time on request.

Résiliation du contrat5(1) Le contrat peut être résilié :

a) par l'assureur, s'il donne à l'assuré un préavis écritde 15 jours ou de 5 jours, selon que le préavis estenvoyé par courrier recommandé ou remis en mainspropres;

b) par l'assuré, à tout moment, sur demande.

5(2) If the contract is terminated by the insurer,

(a) the insurer must refund the excess of premiumactually paid by the insured over the proratedpremium for the expired time, but in no event maythe prorated premium for the expired time be lessthan any minimum retained premium specified in thecontract, and

(b) the refund must accompany the notice unless thepremium is subject to adjustment or determination asto amount, in which case the refund must be made assoon as practicable.

5(2) Si la résiliation du contrat est le fait del'assureur :

a) celui-ci rembourse la différence entre la primeeffectivement payée par l'assuré et la primeproportionnelle acquise à l'égard de la périodeécoulée, cette prime ne pouvant en aucun cas êtreinférieure à la prime minimale retenue que précise lecontrat;

b) le remboursement accompagne le préavis, sauf sile montant de la prime doit être rajusté ou fixé,auquel cas le remboursement est fait dès quepossible.

5(3) If the contract is terminated by the insured,the insurer must refund as soon as practicable the excessof premium actually paid by the insured over the shortrate premium for the expired time specified in thecontract, but in no event may the short rate premium forthe expired time be less than any minimum retainedpremium specified in the contract.

5(3) Si la résiliation du contrat est le fait del'assuré, l'assureur lui rembourse dès que possible ladifférence entre la prime qu'il a effectivement payée etla prime acquise selon le taux à court terme à l'égard dela période écoulée, laquelle prime est indiquée dans lecontrat et ne peut en aucun cas être inférieure à la primeminimale retenue que celui-ci précise.

153

Page 154: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

INSURANCE S.M. 2012, c. 29

5(4) The 15-day period referred to insubparagraph (1)(a) of this condition starts to run on theday the registered letter or notification of it is deliveredto the insured's postal address.

5(4) Le délai de 15 jours mentionné àl'alinéa (1)a) de la présente disposition commence àcourir à la date à laquelle la lettre recommandée oul'avis y relatif est livré à l'adresse postale de l'assuré.

Requirements after loss6(1) On the happening of any loss or damage toinsured property, the insured must, if the loss or damageis covered by the contract, in addition to observing therequirements of Statutory Condition 9,

(a) immediately give notice in writing to the insurer,

(b) deliver as soon as practicable to the insurer aproof of loss in respect of the loss or damage to theinsured property verified by statutory declaration

(i) giving a complete inventory of that propertyand showing in detail quantities and costs ofthat property and particulars of the amount ofloss claimed,

(ii) stating when and how the loss occurred, andif caused by fire or explosion due to ignition,how the fire or explosion originated, so far asthe insured knows or believes,

(iii) stating that the loss did not occur throughany wilful act or neglect or the procurement,means or connivance of the insured,

(iv) stating the amount of other insurances andthe names of other insurers,

(v) stating the interest of the insured and of allothers in that property with particulars of allliens, encumbrances and other charges on thatproperty,

(vi) stating any changes in title, use, occupation,location, possession or exposure of the propertysince the contract was issued, and

(vii) stating the place where the insuredproperty was at the time of loss,

(c) if required by the insurer, give a completeinventory of undamaged property showing in detailquantities and cost of that property, and

Obligations après le sinistre6(1) Si les biens assurés sont perdus ouendommagés, l'assuré doit, si la perte ou le dommageest couvert par le contrat, en plus de se conformer auxexigences de la disposition légale 9 :

a) en donner immédiatement avis par écrit àl'assureur;

b) remettre dès que possible à l'assureur une preuvedu sinistre attestée par une déclaration solennelle :

(i) dressant un inventaire complet des biens enquestion et indiquant en détail leur nombre, leurcoût et les autres renseignements relatifs aumontant du règlement demandé,

(ii) indiquant le moment du sinistre ainsi que lafaçon dont il s'est produit et, s'il est dû à unincendie ou à une explosion causée par lacombustion, l'origine de l'incendie ou del'explosion, dans la mesure où l'assuré le sait oua une opinion sur la question,

(iii) indiquant que le sinistre n'est pasattribuable à un acte intentionnel ni à unenégligence de sa part et qu'il ne s'est pas produità son incitation ni avec son aide ou saconnivence,

(iv) indiquant le montant des autres assuranceset le nom des autres assureurs,

(v) indiquant l'intérêt de l'assuré et de tous lestiers dans les biens ainsi que les détails de tousles privilèges et autres charges grevant les biens,

(vi) indiquant toute modification de titre,d'usage, d'occupation, d'emplacement, depossession ou d'engagement des biens depuisl'établissement du contrat,

(vii) indiquant l'endroit où se trouvaient lesbiens assurés au moment du sinistre;

c) si l'assureur l'exige, dresser un inventaire completdes biens non endommagés indiquant en détail leurnombre et leur coût;

154

Page 155: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

ASSURANCES L.M. 2012, c. 29

(d) if required by the insurer and if practicable,

(i) produce books of account and inventory lists,

(ii) furnish invoices and other vouchers verifiedby statutory declaration, and

(iii) furnish a copy of the written portion of anyother relevant contract.

d) si l'assureur l'exige et si possible :

(i) produire des livres de compte et des feuillesd'inventaire,

(ii) fournir des factures et d'autres piècesjustificatives attestées par déclarationsolennelle,

(iii) fournir une copie de la partie écrite de toutautre contrat pertinent.

6(2) The evidence given, produced or furnishedunder subparagraph (1)(c) and (d) of this condition mustnot be considered proofs of loss within the meaning ofStatutory Conditions 12 and 13.

6(2) Les preuves visées aux alinéas (1)c) et d) dela présente disposition ne constituent pas des preuves dusinistre au sens des dispositions légales 12 et 13.

Fraud7 Any fraud or wilfully false statement in astatutory declaration in relation to the particularsrequired under Statutory Condition 6 invalidates theclaim of the person who made the declaration.

Fraude7 Toute fraude ou fausse déclarationintentionnelle dans une déclaration solennelle portantsur l'un des détails exigés par la disposition légale 6invalide la demande de règlement de l'auteur de ladéclaration.

Who may give notice and proof8 Notice of loss under StatutoryCondition 6(1)(a) may be given and the proof of lossunder of Statutory Condition 6(1)(b) may be made

(a) by the agent of the insured if

(i) the insured is absent or unable to give thenotice or make the proof, and

(ii) the absence or inability is satisfactorilyaccounted for, or

(b) by a person to whom any part of the insurancemoney is payable, if the insured refuses to do so, orin the circumstances described in clause (a) of thiscondition.

Personnes autorisées à produire l'avis de sinistre8 L'avis de sinistre exigé par la dispositionlégale 6(1)a) peut être donné et la preuve du sinistrevisée à la disposition légale 6(1)b) peut être fournie :

a) par le mandataire de l'assuré dans le cas suivant :

(i) l'assuré est absent ou incapable de donnerl'avis ou de fournir la preuve,

(ii) l'absence ou l'incapacité est démontrée defaçon satisfaisante;

b) par une personne ayant droit à une partie dessommes assurées, si l'assuré refuse de le faire, oudans les circonstances visées à l'alinéa a) de laprésente disposition.

Salvage9(1) In the event of loss or damage to insuredproperty, the insured must take all reasonable steps toprevent further loss or damage to that property and toprevent loss or damage to other property insured underthe contract, including, if necessary, removing theproperty to prevent loss or damage or further loss ordamage to the property.

Sauvetage9(1) Si des biens assurés sont perdus ouendommagés, l'assuré prend toutes les mesuresraisonnables pour empêcher qu'ils ne subissent d'autrespertes ou dommages et que d'autres biens assurés par lecontrat ne soient perdus ou endommagés, notamment,si cela est nécessaire, en les déplaçant.

9(2) The insurer must contribute on a proratedbasis towards any reasonable and proper expenses inconnection with steps taken by the insured undersubparagraph (1) of this condition.

9(2) L'assureur contribue proportionnellement àtoute dépense raisonnable et appropriée faite dans lecadre des mesures prises par l'assuré conformément auparagraphe (1) de la présente disposition.

155

Page 156: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

INSURANCE S.M. 2012, c. 29

Entry, control, abandonment10 After loss or damage to insured property, theinsurer has

(a) an immediate right of access and entry byaccredited representatives sufficient to enable themto survey and examine the property, and to make anestimate of the loss or damage, and

(b) after the insured has secured the property, afurther right of access and entry by accreditedrepresentatives sufficient to enable them to appraiseor estimate the loss or damage, but

(i) without the insured's consent, the insurer isnot entitled to the control or possession of theinsured property, and

(ii) without the insurer's consent, there can beno abandonment to it of the insured property.

Entrée, contrôle et délaissement10 Lorsque des biens assurés sont perdus ouendommagés, l'assureur :

a) a immédiatement un droit d'accès et d'entréesuffisant pour permettre à ses représentants agréésd'inspecter et d'examiner les biens et de faire uneévaluation du sinistre;

b) a, après que l'assuré a mis les biens en sécurité,un autre droit d'accès et d'entrée suffisant pourpermettre à ses représentants agréés de procéder àune estimation ou à une expertise du sinistre, étantentendu que :

(i) le consentement de l'assuré est nécessairepour que l'assureur ait droit au contrôle ou à lapossession des biens assurés,

(ii) le consentement de l'assureur est nécessairepour que les biens assurés soient délaissés en safaveur.

In case of disagreement11(1) In the event of disagreement as to the valueof the insured property, the value of the property saved,the nature and extent of the repairs or replacementsrequired or, if made, their adequacy, or the amount ofthe loss or damage, those questions must be determinedusing the applicable dispute resolution process set outin the Insurance Act whether or not the insured's rightto recover under the contract is disputed, andindependently of all other questions.

Désaccord11(1) En cas de désaccord sur la valeur des biensassurés, la valeur des biens sauvés, la nature et l'étenduedes réparations ou des remplacements nécessaires ou,s'ils sont effectués, leur caractère adéquat ou sur lemontant du sinistre, ces questions sont tranchées à l'aidedu mécanisme de règlement des différends applicable,prévu par la Loi sur les assurances, que le droit derecouvrement de l'assuré au titre du contrat soit contestéou non et indépendamment de toute autre question.

11(2) There is no right to a dispute resolutionprocess under this condition until

(a) a specific demand is made for it in writing, and

(b) the proof of loss has been delivered to theinsurer.

11(2) Le recours à un mécanisme de règlement desdifférends ne peut avoir lieu que si :

a) d'une part, une demande formelle écrite est faiteen ce sens;

b) d'autre part, la preuve du sinistre a été remise àl'assureur.

When loss payable12 Unless the contract provides for a shorterperiod, the loss is payable within 60 days after the proofof loss is completed in accordance with StatutoryCondition 6 and delivered to the insurer.

Date de règlement du sinistre12 Le sinistre est réglé dans un délaide 60 jours après que la preuve du sinistre est complétéeen conformité avec la disposition légale 6 et remise àl'assureur, à moins que le contrat ne prévoie un délaiplus court.

156

Page 157: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

ASSURANCES L.M. 2012, c. 29

Replacement13(1) Unless a dispute resolution process has beeninitiated, the insurer, instead of making payment, mayrepair, rebuild or replace the insured property lost ordamaged, on giving written notice of its intention to doso within 30 days after receiving the proof of loss.

Remplacement13(1) À moins que les parties n'aient eu recours àun mécanisme de règlement des différends, l'assureurpeut, au lieu d'effectuer un paiement, réparer,reconstruire ou remplacer les biens assurés sinistrés endonnant un avis écrit de son intention dans un délaide 30 jours suivant la réception de la preuve du sinistre.

13(2) If the insurer gives notice undersubparagraph (1) of this condition, the insurer mustbegin to repair, rebuild or replace the property within 45days after receiving the proof of loss and must proceedwith all due diligence to complete the work within areasonable time.

13(2) S'il donne l'avis, l'assureur commence lesréparations, la reconstruction ou le remplacement desbiens dans un délai de 45 jours suivant la réception dela preuve du sinistre. Il procède avec toute la diligencevoulue pour achever les travaux dans un délairaisonnable.

Notice14(1) Written notice to the insurer may bedelivered at, or sent by registered mail to, the chiefagency or head office of the insurer in the province.

Avis14(1) Tout avis écrit destiné à l'assureur peut êtredélivré ou expédié par courrier recommandé à sonagence principale ou à son siège social dans la province.

14(2) Written notice to the insured may bepersonally delivered at, or sent by registered mailaddressed to the insured's last known address asprovided to the insurer by the insured.

14(2) Tout avis écrit destiné à l'assuré peut lui êtreremis en mains propres ou lui être expédié par courrierrecommandé à la dernière adresse connue qu'il acommuniquée à l'assureur.

157

Page 158: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

INSURANCE S.M. 2012, c. 29

SCHEDULE C(Section 211)

ANNEXE C(Article 211)

STATUTORY CONDITIONS DISPOSITIONS LÉGALES

The contract1 The application, this policy, any documentattached to this policy when issued, and any amendmentto the contract agreed on in writing after this policy isissued constitute the entire contract, and no agent hasauthority to change the contract or waive any of itsprovisions.

Contrat1 La proposition, la présente police, toutdocument annexé à la présente police lors de sonétablissement ainsi que toute modification au contratconvenue par écrit après l'établissement de la présentepolice constituent le contrat intégral et nul agent n'estautorisé à modifier le contrat ni à renoncer à l'une de sesdispositions.

Material facts2 No statement made by the insured or aperson insured at the time of application for the contractmay be used in defence of a claim under or to avoid thecontract unless it is contained in the application or anyother written statements or answers furnished asevidence of insurability.

Circonstances constitutives2 Il est interdit d'invoquer comme défense àl'égard d'une demande de règlement présentée au titredu contrat, ou pour se soustraire à celui-ci, unedéclaration faite par l'assuré ou par une personneassurée lors de l'établissement de la proposition relativeau contrat, à moins que cette déclaration ne figure dansla proposition ou dans toute autre déclaration ouréponse écrite fournie comme preuve d'assurabilité.

Changes in occupation3(1) If after this policy is issued the personinsured engages for compensation in an occupation thatis classified by the insurer as more hazardous than thatstated in the contract, the liability under the contract islimited to the amount that the premium paid would havepurchased for the more hazardous occupation accordingto the limits, classification of risks and premium rates inuse by the insurer at the time the person insuredengaged in the more hazardous occupation.

Changement de profession3(1) Si, après l'établissement de la présentepolice, la personne assurée exerce, moyennantrémunération, une activité classée par l'assureur commeplus dangereuse que celle mentionnée au contrat, laresponsabilité découlant du contrat est limitée aumontant que la prime versée aurait acheté pour cetteactivité compte tenu des limites, de la classification desrisques et des taux de primes utilisés par l'assureur aumoment où la personne assurée s'est mise à exercerl'activité en question.

3(2) If the person insured changes occupationfrom that stated in the contract to an occupationclassified by the insurer as less hazardous and theinsurer is so advised in writing, the insurer must either

(a) reduce the premium rate, or

(b) issue a policy for the unexpired term of thecontract at the lower rate of premium applicable tothe less hazardous occupation,

according to the limits, classification of risks, andpremium rates used by the insurer at the date of receiptof advice of the change in occupation, and must refundto the insured the amount by which the unearnedpremium on the contract exceeds the premium at thelower rate for the unexpired term.

3(2) Si la personne assurée abandonne l'activitéindiquée dans le contrat pour exercer une activité qu'ilclasse comme moins dangereuse et s'il en est avisé parécrit, l'assureur, compte tenu des limites, de laclassification des risques et des taux de primes qu'ilutilise à la date de réception de l'avis concernant lechangement d'activité :

a) soit réduit le taux de la prime;

b) soit établit une police pour la période restant àcourir du contrat au taux de prime inférieurapplicable à l'activité moins dangereuse que celleindiquée dans le contrat.

Il doit rembourser à l'assuré la différence entre la primenon acquise du contrat et la prime au taux inférieur pourla période restant à courir.

158

Page 159: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

ASSURANCES L.M. 2012, c. 29

Termination of insurance4(1) The contract may be terminated

(a) by the insurer giving to the insured 15 days'notice of termination by registered mail or 5 days'written notice of termination personally delivered, or

(b) by the insured at any time on request.

Résiliation de l'assurance4(1) Le contrat peut être résilié :

a) par l'assureur, s'il donne à l'assuré un préavis écritde 15 jours ou de 5 jours, selon que le préavis estenvoyé par courrier recommandé ou remis en mainspropres;

b) par l'assuré, à tout moment, sur demande.

4(2) If the contract is terminated by the insurer,

(a) the insurer must refund the excess of premiumactually paid by the insured over the proratedpremium for the expired time, but in no event maythe prorated premium for the expired time be lessthan any minimum retained premium specified in thecontract, and

(b) the refund must accompany the notice.

4(2) Si la résiliation du contrat est le fait del'assureur :

a) l'assureur rembourse la différence entre la primeeffectivement payée par l'assuré et la primeproportionnelle acquise à l'égard de la périodeécoulée, cette prime ne pouvant en aucun cas êtreinférieure à la prime minimale retenue que précise lecontrat;

b) le remboursement accompagne le préavis.

4(3) If the contract is terminated by the insured,the insurer must refund as soon as practicable the excessof premium actually paid by the insured over the shortrate premium calculated to the date of receipt of thenotice according to the table in use by the insurer at thetime of termination.

4(3) Si la résiliation du contrat est le fait del'assuré, l'assureur lui rembourse dès que possible ladifférence entre la prime qu'il a effectivement payée etla prime acquise selon le taux à court terme, laquelleprime est calculée jusqu'à la date de réception dupréavis conformément à la table qu'utilise l'assureur aumoment de la résiliation.

4(4) The 15-day period referred to insubparagraph (1)(a) of this condition starts to run on theday the registered letter or notification of it is deliveredto the insured's postal address.

4(4) Le délai de 15 jours mentionné àl'alinéa (1)a) de la présente disposition commence àcourir à la date à laquelle la lettre recommandée oul'avis y relatif est livré à l'adresse postale de l'assuré.

Notice and proof of claim5(1) The insured or a person insured, or abeneficiary entitled to make a claim, or the agent of anyof them, must

(a) give written notice of claim to the insurer

(i) by delivery of the notice, or by sending it byregistered mail, to the head office or chiefagency of the insurer in the province, or

(ii) by delivery of the notice to an authorizedagent of the insurer in the province,

not later than 30 days after the date a claim arisesunder the contract on account of an accident,sickness or disability,

Avis et preuve de sinistre5(1) L'assuré, une personne assurée, unbénéficiaire ayant le droit de faire une demande derèglement ou leur mandataire doit :

a) au plus tard 30 jours après la date à laquelle unedemande de règlement prend naissance en vertu ducontrat à la suite d'un accident, d'une maladie oud'une invalidité, donner un avis écrit de la demandede règlement à l'assureur :

(i) soit en le lui remettant ou en l'envoyant parcourrier recommandé à son siège social ou à sonagence principale dans la province,

(ii) soit en le remettant à son agent autorisé dansla province;

159

Page 160: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

INSURANCE S.M. 2012, c. 29

(b) within 90 days after the date a claim arises underthe contract on account of an accident, sickness ordisability, furnish to the insurer such proof as isreasonably possible in the circumstances of

(i) the happening of the accident or the start ofthe sickness or disability,

(ii) the loss caused by the accident, sickness ordisability,

(iii) the right of the claimant to receivepayment,

(iv) the claimant's age, and

(v) if relevant, the beneficiary's age, and

(c) if so required by the insurer, furnish asatisfactory certificate as to the cause or nature ofthe accident, sickness or disability for which claimis made under the contract and, in the case ofsickness or disability, its duration.

b) dans un délai de 90 jours suivant la date àlaquelle une demande de règlement prend naissanceen vertu du contrat à la suite d'un accident, d'unemaladie ou d'une invalidité, fournir à l'assureur lespreuves qui peuvent raisonnablement être fournies,compte tenu des circonstances, à l'égard :

(i) de la survenance de l'accident ou du début dela maladie ou de l'invalidité,

(ii) des pertes attribuables à l'accident, à lamaladie ou à l'invalidité,

(iii) du droit du demandeur aux prestations,

(iv) de l'âge du demandeur,

(v) de l'âge du bénéficiaire, si ce renseignementest pertinent;

c) si l'assureur l'exige, fournir un certificatétablissant de façon satisfaisante la cause ou lanature de l'accident, de la maladie ou de l'invaliditéfaisant l'objet de la demande de règlement en vertudu contrat et, le cas échéant, la durée de la maladieou de l'invalidité.

5(2) Failure to give notice of claim or furnishproof of claim within the time required by this conditiondoes not invalidate the claim if

(a) the notice or proof is given or furnished as soonas reasonably possible, and in no event later thanone year after the date of the accident or the date aclaim arises under the contract on account ofsickness or disability, and it is shown that it was notreasonably possible to give the notice or furnish theproof in the time required by this condition, or

(b) in the case of the death of the person insured, ifa declaration of presumption of death is necessary,the notice or proof is given or furnished no later thanone year after the date a court makes the declaration.

5(2) Le défaut de donner avis du sinistre ou defournir une preuve du sinistre dans le délai prévu par laprésente disposition n'invalide pas la demande derèglement, si :

a) l'avis est donné ou la preuve fournie dès qu'il estraisonnablement possible de le faire, mais au plustard un an après la date de l'accident ou la date àlaquelle une demande de règlement prend naissanceen vertu du contrat à la suite d'une maladie ou d'uneinvalidité, et s'il est démontré qu'il n'était pasraisonnablement possible de donner l'avis ou defournir la preuve dans le délai prévu;

b) lorsque la personne assurée décède et qu'unedéclaration de présomption de décès est nécessaire,l'avis est donné ou la preuve est fournie au plus tardun an après la date à laquelle un tribunal fait ladéclaration.

160

Page 161: C H A P T E R 29 C H A P I T R E 29 THE INSURANCE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA … · 2014. 4. 26. · Modification du c. I40 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur

ASSURANCES L.M. 2012, c. 29

Insurer to furnish forms for proof of claim6 The insurer must furnish forms for proof ofclaim within 15 days after receiving notice of claim, butif the claimant has not received the forms within thattime the claimant may submit his or her proof of claimin the form of a written statement of the cause or natureof the accident, sickness or disability giving rise to theclaim and of the extent of the loss.

Obligation pour l'assureur de fournir les formulesde preuve de sinistre6 L'assureur fournit les formules de preuve desinistre dans un délai de 15 jours suivant la réception del'avis de sinistre. S'il n'a pas reçu les formules dans cedélai, le demandeur peut fournir la preuve du sinistresous la forme d'une déclaration écrite indiquant la causeou la nature de l'accident, de la maladie ou del'invalidité donnant lieu à la demande de règlement ainsique l'étendue des pertes.

Rights of examination7 As a condition precedent to recovery ofinsurance money under the contract,

(a) the claimant must give the insurer an opportunityto examine the person of the person insured whenand as often as it reasonably requires while a claimis pending, and

(b) in the case of death of the person insured, theinsurer may require an autopsy subject to any law ofthe applicable jurisdiction relating to autopsies.

Droit d'examen7 Comme condition préalable aurecouvrement des sommes assurées au titre du contrat :

a) le demandeur doit permettre à l'assureurd'examiner la personne assurée aussi souvent qu'il lefaut, tant qu'il n'a pas été statué sur la demande derèglement;

b) si la personne assurée décède, l'assureur peutexiger qu'une autopsie soit pratiquée, sous réservedes lois du territoire compétent ayant trait auxautopsies.

When moneys payable other than for loss of time8 All money payable under the contract, otherthan benefits for loss of time, must be paid by theinsurer within 60 days after it has received proof ofclaim.

Délai de versement des sommes non liées aux arrêtsde travail8 Toutes les sommes à verser en vertu ducontrat, à l'exclusion des prestations d'arrêt de travail,sont versées par l'assureur dans un délai de 60 jourssuivant la réception de la preuve du sinistre.

When loss of time benefits payable9 The initial benefits for loss of time must bepaid by the insurer within 30 days after it has receivedproof of claim, and payment must be made after thatdate in accordance with the terms of the contract but notless frequently than once in each succeeding 60 dayswhile the insurer remains liable for the payments if theperson insured, when required to do so, furnishes proofof continuing sickness or disability before payment.

Délai de versement des prestations d'arrêt de travail9 Les prestations initiales d'arrêt de travailsont versées par l'assureur dans un délai de 30 jourssuivant la réception de la preuve du sinistre. Leversement est par la suite effectué conformément auxmodalités du contrat mais au moins une fois tousles 60 jours, tant que l'assureur demeure tenu d'effectuerles versements, si la personne assurée, lorsqu'elle est enest requise, fournit avant le versement la preuve que samaladie ou son invalidité persiste.

The Queen's Printerfor the Province of Manitoba

L'Imprimeur de la Reinedu Manitoba

161