carpetcollector 03-13 -teaser-

63
3/2013 81976 Leseprobe Reading sample

Upload: sn-fachpresse-verlag

Post on 19-Mar-2016

263 views

Category:

Documents


6 download

DESCRIPTION

Carpet Collector ist ein Magazin, das sich ausschließlich mit antiken Sammlerteppiche und -textilien befasst. Viermal im Jahr berichtet Carpet Collector von den wichtigsten Teppichauktionen, stellt besondere Sammlerteppiche vor und geht mit ausführlicheren Abhandlungen auf lesens- und wissenswerte Teppichthemen ein. / Carpet Collector is a magazine that is exclusively devoted to antique collector‘s carpets and textiles. Carpet Collector will report on the most important rug auctions, introduce special collector‘s rugs, and address interesting carpets issues in extensive features four times a year.

TRANSCRIPT

Page 1: carpetCOLLECTOR 03-13 -Teaser-

3/201381976

Leseprobe

Reading sample

Page 2: carpetCOLLECTOR 03-13 -Teaser-

Yomut-Stämme - Gebetsteppich • 122 x 83 cm • 19. JahrhundertYomut tribes - prayer rug • 122 x 83 cm • 19th century

Alstertor 20 / Ecke Ballindamm20095 HamburgTel +49(0)40 324286

www.m-tehrani.comUnsere Galerie ist umgezogen

Our gallery has moved

Tehrani CC 03-13.indd 1 26.08.13 14:40

– Galerie Azadi –

Sirdjand-Afschar. 160 x 114. 2. Hälfte des 19. Jahrhunderts

Südost-Persien (südwestlich von Kerman), mit dem Muster Naksch-e Kelleh Diwi (Kopf des Ungeheuers) Mittelguter Zustand, mit wunderbaren Farben. Schwarzbraun ist vollständig, Dunkelbraun halb oxidiert. Literatur: Siehe die erste Monographie vin dem Kunstgelehrten, Bildhauer und Sammler Parviz Tanavoli,

„Afshar“ Tribal Weaves from Southeast Iran (Englisch und Persisch), Teheran 2011

Galerie Azadi, founded in 1966 in Hamburg, specialises in Textiles as Art.

GALERIE AZADI · DEICHSTRASSE 2420459 HAMBURG · GERMANY

Tel: +49 (0)40 / 36 36 20 · Fax: +49 (0)40 / 37 12 08Email: [email protected]

Azadi CC313.indd 1 22.08.13 12:03

Page 3: carpetCOLLECTOR 03-13 -Teaser-

Editorial | Editorial

Carpet Collector 3/2013 3

Aufregende Zeiten Exciting times

Was für ein Quartal. Die vergangenen Monate waren für alle Teppichfreunde sehr aufregend. Zweifels-

ohne war die Versteigerung der Sammlung des William A. Clark ein Paukenschlag in der Geschichte der Orient-teppiche. Das New Yorker Auktionshaus Sotheby‘s erlöste beim Verkauf der 25 Lots fast 44. Mio. USD. Davon ent-fielen alleine 33.77 Mio. USD auf den Star der Sammlung: Den Sickle-Leaf Teppich. Lesen Sie mehr über die Jahrhundert-Auktion ab Seite 46

Besonders aufregend für die Redaktion war die erste Messe, die von Carpet Collector organisiert wurde.

Auf der BARE 2013 in Berlin zeigten fast 30 Aussteller, wie vielfältig und faszinierend antike Teppiche und Texti-lien sind. Einen Messebericht lesen Sie ab Seite 72

Koos de Jong ist ein ausgewiesener Kenner und Lieb-haber chinesischer Keramik und befasst sich seit ei-

nigen Jahren intensiv mit Sattelteppichen aus dem chine-sischen Kulturkreis. Carpet Collector sprach mit ihm vor dem Hintergrund seiner neuesten Buchveröffentlichung „Dragon and Horse - Saddle Rugs and Other Horse Tack from China and Beyond“. Ab Seite 80

Wie aktiv die Teppichsammlerschaft in Deutsch-land ist, beweisen wir mit Berichten von mehre-

ren Sammlertreffen. Ob es die Liebhaber von Jajims sind, Sammler von Belutschteppichen oder Freunde turkmeni-scher Arbeiten: Niemand kam zu kurz. Ab Seite 20

Viel Freude beim Lesen dieser Ausgabe wünscht Ihnen

Ihre Redaktion Carpet CollectorTim Steinert & Birgit Voß

What a quarter! The past few months have been very exciting for all rug enthusiasts. The auction of the

William A. Clark Collection was, without a doubt, a sen-sation in the history of Oriental rugs. The New York auc-tion house Sotheby’s earned roughly USD 44 million from the sale of the 25 lots, 3 USD 3.77 million of which was for the star of the collection: the Sickle Leaf Carpet.

Read more about the auction of the century starting on page 46

The first exhibition organised by Carpet Collector was another especially exciting moment for our edito-

rial team. At BARE 2013 in Berlin, nearly 30 exhibitors showed how diverse and fascinating antique rugs and tex-tiles are. Read the exhibition report starting on page 72

Koos de Jong is a proven expert and connoisseur of Chinese ceramics, and has intensively focused on

saddle rugs from the Chinese cultural sphere for many years. Carpet Collector spoke with him on the occasion of the publication of his latest book: “Dragon and Horse – Saddle Rugs and Other Horse Tack from China and Be-yond.” Starting on page 80

Our reports from several collectors’ meeting demon-strate just how active the rug collecting community

is in Germany. From jajim enthusiasts to collectors of Bal-uch rugs to fans of Turkmen pieces: there was something for everyone. Starting on page 20

We hope you’ll enjoy reading this issue.

Your Carpet Collector Editorial TeamTim Steinert & Birgit Voß

Page 4: carpetCOLLECTOR 03-13 -Teaser-

4 Carpet Collector 3/2013

inhalt | ContEnt

AktuELL | nEWS

Petition rettet Amsterdamer TropenmuseumA petition saves Amsterdam’s Tropenmuseum 6

Galerieausstellung: Bewegte Textilien in WürzburgGallery exhibition: moving textiles in Würzburg 12

Südostasien-Symposium in Washington D.C.Southeast Asia Symposium in Washington, D.C. 12

Sammler aus Siebenbürgen lädt nach Berlin einCollector from Transylvania extends an invitation to Berlin 13

Münchner Carpet Diem im OktoberMunich’s Carpet Diem to be held in October 13

ICOC-Kongress in Baku kurzfristig abgesagtICOC Congress in Baku cancelled on short notice 14

Antike Kaukasen an Teppichmuseum in Aserbaidschan gespendetAntique Caucasian rugs donated to the rug museum in Azerbaijan 14

Volkmanntreffen 2013: Restaurieren – KonservierenVolkmann Meeting 2013: Restore – Preserve 16

Hallstatt-Textilien und ihr HintergrundThe Hallstattt Textiles and their background 18

SAMMLErtrEffEn | CollECtors MEEtings

Sammlertreffen: Die Dresdener Teppichabende zu Gast auf Schloss WaldenburgCollectors’ meeting: The Dresden Rug Evenings visit Schloss Waldenburg 20

Teppichfreunde NorddeutschlandRug Enthusiasts from Northern Germany 26

Das neunte Belutschtreffen in Taura und DresdenThe ninth Baluch meeting in Taura and Dresden, Germany 28

Symposion: JajimsSymposium: Jajims 32

AuktionEn | AuCtions

Vorschau: Van Ham, KölnPreview: Van Ham, Cologne 38

Vorschau: Dorotheum, WienPreview: Dorotheum, Vienna 39

Vorschau: Nagel, StuttgartPreview: Nagel, Stuttgart 40

Vorschau: AAC – Austria Auction CompanyPreview: AAC – Austria Auction Company 42

Gespräch mit Udo Langauer, AAC – Austrian Auction CompanyInterview with Udo Langauer, AAC – Austria Auction Company 42

Sotheby‘s: SUCH MUCH ! - Die William A. Clark-AuktionSotheby‘s: SUCH MUCH! - The William A. Clark Auction 46

Frühjahrsauktion im Dorotheum, WienSpring auction at the Dorotheum, Vienna 54

Große Frühjahrsauktion, Rippon Boswell in WiesbadenMajor spring auction, Rippon Boswell in Wiesbaden 58

Phot

o: s

othe

by‘s

Page 5: carpetCOLLECTOR 03-13 -Teaser-

inhalt | ContEnt

Carpet Collector 3/2013 5

MESSEn | FAir

Vorschau: Sartirana Textile Show 2013Preview: Sartirana Textile Show 2013 62

Vorschau: Antique Rug & Textile ShowPreview: Antique Rug & Textile Show 64

LARTA 2013: Ein Soukh im EastendLARTA 2013: A soukh in the East End 66

BARE 2013: Premiere auf hohem Niveau BARE 2013: Premiering at a high level 72

WiSSEn | KnowlEdgE

Die Entstehung der Teppich-Wissenschaft und -Literatur, Teil IIThe emergence of rug and carpet studies and literature, Part II 80

Violett aus Krapp oder CochenilleViolet from madder or cochineal 85

SAMMELn | CollECting

Carpet Collector persönlich: Koos de Jong –Der Sammler als Forscher und BewahrerCarpet Collector up close and personal: Koos de Jong –The collector as a researcher and preservationist 80

BüchEr | BookS

Dragon and Horse – Saddle Rugs and Other Horse Tack from China and Beyond 96

tEppichE & tExtiLiEn | CARpETS & TExTILES

Vorstellung von Sammlerteppichen und -textilienPresenting collector‘s carpets and textiles 100

HändlerverzeichnisDealer Directory 114

VERLAG | PUBLISHING HOUSESN-Verlag Michael SteinertAn der Alster 21 | 20099 Hamburg, GermanyTel: +49(0)40 / 24 84 54 0 · Fax: +49(0)40 / 280 37 88eMail: [email protected]

Herausgeber | Publisher: Michael Steinert

Redaktion | Editorial office: Tim Steinert (Chefredakteur · Editor-in-Chief) Birgit Voss, Meike Stewen, Elisabeth Weigel, Layout: Lukas Tarapata (verantw.· resp.), Matthias Hellmuth, Sebastian Krebs, Norbert Lützow, Sven Mohr-Eggert

Erscheinungsweise | Publication frequency: 4 Hefte jährlich · 4 issues / year

Bezugsbedingungen und Preisejährlich EUR 109,00 inkl Porto und MwSt. Einzelheft: EUR 29,50Abonnementskündigungen jederzeit bis zum 30. September für das Folgejahr.

Subscription detailsPrice EUR 109.00 incl. Postage + VAT. Single issue: EUR 29.50,Cancellation of the subscription at any time up to 30 September to take effect the following year.

Anzeigen | AdvertisingAnzeigenpreise und Mediainformationen auf AnfrageTel: +49 (0)40 - 248484-28, E-Mail: [email protected] rates and data available on requestTel: +49 (0)40 - 248484-28, E-Mail: [email protected]

Namentlich gekennzeichnete Artikel stellen die Ansicht des Verfassers dar, nicht unbedingt die des Verlages oder der Redaktion. Nachdruck oder Vervielfältigung nur mit Genehmigung des Verlages.

Das Nichterscheinen der Zeitung infolge höherer Gewalt, Streiks, Papierverknappung oder dergleichen berechtigt nicht zu Ansprüchen gegen den Verlag.

Unless otherwise stated, the copyright for articles in this magazine is vested in the publisher. Articles may not be reproduced without written permission from the copyright holders.

The publishers cannot be held responsible for the nonappearance of the magazine in cases beyond their control such as strikes, shortage of paper or similar circumstances.

ISSN 2195-8203

iMprESSuM | iMprint

Page 6: carpetCOLLECTOR 03-13 -Teaser-

20 Carpet Collector 3/2013

SammlErtrEffEn | CollECtors‘ mEEtings

In early May, eight rug enthusiasts from the Dresden Rug Evenings went to the effort and took great pleasure in presenting a selection of their collected treasures in grand fashion at a castle. With a circle of friends that included Sylvina Schwarzenberger from the district of Zwickau and Ralph Zenker, the administrator of Schloss Waldenburg/Saxony, a dream became reality.

On a bright and beautiful Sunday, after a seemingly endless period of bad weather, an unexpectedly large

group of visitors arrived in the magnificent entrance hall. A carefully curated rug and flat-weave exhibition with pres-entations, guided tours and a show and tell awaited them.

The host, Ralph Zenker, who has only been collecting rugs for around two years, told the history of the castle in a slide show. Its origin dates back to a castle originally established at the site in the 12th century. In the 19th century, it was rebuilt in an eclectic neo-style over the ruins of a previous building that had burnt down. The interior was renovated from 1909 to 1912. Representative rooms have been pre-

Anfang Mai machten sich acht teppichfreunde aus dem umfeld der Dresdner teppichabende die Arbeit und das Vergnügen, eine Auswahl ihrer gesammelten Schätze in einem Schloss großzügig zu präsentieren. Mit Sylvina Schwarzenberger vom Landkreis Zwi-ckau und ralph Zenker, dem Verwalter von Schloss Waldenburg/Sachsen im Bekanntenkreis, ließ sich ein Wunschtraum in die tat umsetzen.

An einem strahlend schönen Sonntag, nach einer endlosen Schlechtwetterperiode, fand sich eine un-

erwartet große Gruppe von Besuchern in der herrschaft-lichen Empfangshalle ein. Sie erwartete eine sorgfältig kuratierte Teppich- und Flachgewebeausstellung mit Vorträgen, Führungen und einem Show and Tell.

Der Gastgeber Ralph Zenker, der selbst erst seit etwa zwei Jahren Teppiche sammelt, erklärte in einem Diavortrag die Geschichte des Schlosses. Es geht zurück auf eine Burggründung aus dem 12. Jahrhunderts. Mitte des 19. Jahrhunderts wurde es im eklektizistischen Neostil über einem abgebrannten Vorgängerbau neu errichtet. Es wur-de von 1909 bis 1912 innen nochmals umgestaltet. Aus dieser Zeit haben sich Repräsentationsräume erhalten,

Raus aus dem Schrank, rein ins Schloss out of a closet and into a castle

Sammlertreffen: Die DreSDener teppichabenDe zu GaSt auf SchloSS WalDenburGColleCtors’ meeting: the DresDen rug evenings visit sChloss WalDenburg

1 2

3

Page 7: carpetCOLLECTOR 03-13 -Teaser-

SammlErtrEffEn | CollECtors‘ mEEtings

Carpet Collector 3/2013 21

served from this period, one of which boasts a wonderful Chinese silk wall covering. After the war, the building was used as a hospital until 1998 and fell into disrepair. Today central rooms have been elaborately restored, providing a fantastic backdrop for the rug show.

As the initiator of the Dresden Rug Evenings and scene ex-pert, Simone Jansen (Museum of Ethnology in Dresden) provided a brief summary on rug collecting in the GDR. Rug and textile enthusiasts are, of course, everywhere – even in difficult circumstances. While it had already be-come difficult to get rugs from retailers in the years lead-ing up to the war, the market essentially disappeared after

von denen einer mit einer wunderbaren chinesischen Seidentapete ausgestattet ist. Nach dem Krieg wurde das Gebäude bis 1998 als Krankenhaus genutzt und verkam. Heute sind zentrale Räume aufwändig restauriert. Sie stellten ein großartiges Display für die Teppichschau dar.

Simone Jansen (Museum für Völkerkunde Dresden) gab als Initiatorin der Dresdner Teppichabende und Kenne-rin der Szene einen kurzen Abriss über das Sammeln von Teppichen in der DDR: Teppich- und Textilbegeisterte gab es natürlich überall, auch unter erschwerten Bedin-gungen. Waren schon in den Vorkriegsjahren Teppiche kaum noch im Handel zu bekommen, so gab es nach dem Krieg gar keinen Markt mehr. Zu westlicher Litera-tur hatten die Sammler kaum Zugang und mussten sich auf die eigene Intuition verlassen. Der Leidenschaft ging man aus Angst vor Beschlagnahmungen diskret nach. Trotzdem bestehen im Osten der Republik sehr schö-ne Kollektionen mit einem sehr eigenen Charakter. Der private Austausch unter Sammlern hat bis heute einen hohen Stellenwert. Die seit 2000 bestehenden Dresdner Teppichabende bieten ein Forum, „gemeinsam an Tep-pichen zu lernen, zu rätseln und sich zu erfreuen.“ Für die Schau auf Schloss Waldenburg drei Mitglieder zusam-mengesetzt und ohne Jurierung Stücke ausgewählt. Per-sönliche Vorlieben waren ein Hauptkriterium nach dem Motto: „Das möchte ich nebeneinander sehen“ und „Das ist uns wichtig an Teppichen“.

Die Übereinkunft, sich nicht in einen Wettbewerb um das seltenste, älteste oder schönste Stück zu begeben, hatte etwas Befreiendes. In der Ausstellung waren den Provenienzen Kaukasus, Marokko, Anatolien, Turkme-nistan und Belutsch jeweils zusammenhängende Räume gewidmet. Insgesamt waren etwa 60 Teppiche und Texti-lien ausgestellt. Einige Sammler wie Reinhard Ufer, Ralf Zenker oder Falko Dörfler zeigten ein breites Spektrum

1 | Gastgeber Ralph Zenker erklärt anhand histo-rischer Fotos die Geschichte des Schlosses. 2 | In der Bibliothek hingen ostanatolische Kelims von der Balustrade. 3 | Schloß Waldenburg in Sachsen. 4 | Kaukasischen Teppiche, lebhaft erläutert von Reinhard Ufer (links) und Bernhard Gräfe (rechts). 5 | Im ehemaligen Tanzsaal erzählte Reinhard Ufer die Geschichte seines Shusha-Kelly, abgebildet bei Grote-Hasenbalg auf Tafel 45.1 | Host ralph Zenker uses historic photos to tell the history of the castle. 2 | Kelims from East Anatolia hung from the balustrade in the library. 3 | schloss walden-burg in saxony. 4 | Caucasian rugs, with reinhard ufer (left) and Bernhard gräfe (right) giving lively explana-tions. 5 | in the former ballroom, reinhard ufer told the story of his shusha Kelly, depicted in grote-Hasenbalg in illustration 45.

4

5

Page 8: carpetCOLLECTOR 03-13 -Teaser-

22 Carpet Collector 3/2013

the war. People had hardly any access to Western literature and you had to trust your own intuition. Because of fear of confiscation, people had to pursue their passion discreetly. Nevertheless, extremely beautiful collections with their own unique character exist in former East Germany. To this very day, private interaction among collectors is extremely important. The Dresden Rug Evenings, which have been held since 2000, provide a forum “for learning, puzzling over and delighting in rugs together.” Collectors and enthu-siasts came together for the show at Schloss Waldenburg and selected pieces without a jury. Personal preferences were a main criterion in keeping with the idea of “I’d like to see that together” and “That’s what important to us about rugs”.

The agreement not to have a competition over the rarest, oldest or most beautiful piece was incredibly liberating. The adjoining rooms of the exhibition were each devoted to the provenances of the Caucasus, Morocco, Anatolia, Turkmenistan and Baluch. A total of around 60 rugs and textiles were on display. A few collectors such as Reinhard Ufer, Ralf Zenker and Falko Dörfler showed a broad range of pieces with various origins, while Hedda Gehn , Thomas Noack, Simone Jansen, Ulf Limbach and Bernard Gräfe fo-cussed on a single provenance. On the tour, Simone Jansen introduced the collectable areas. The owners of the pieces provided the details themselves.

Bernhard Gräfe, Reinhard Ufer and Ralph Zenker decorat-ed the magnificent social hall with their Caucasian pieces. A 220 x 610 cm (approx. 7.2 x 20 ft) Shusha Kelley finally found a place worthy of its grandeur here. A cartouche dates it to 1848. This piece has an eastern German col-lection history. It is depicted in Grote-Hasenbalg (Leipzig

an Stücken unterschiedlichster Herkunft, Hedda Ge-hen, Thomas Noack, Simone Jansen, Ulf Limbach und Bernard Gräfe konzentrierten sich auf eine Provenienz. Beim gemeinsamen Rundgang stellte Simone Jansen die Sammelgebiete vor. Die Details lieferten die Besitzer der Stücke selbst.

Bernhard Gräfe, Reinhard Ufer und Ralph Zenker be-spielten den prächtigen Gesellschaftssaal mit ihren Kau-kasen. Hier bekam endlich ein 220 x 610 cm großer Shu-sha Kelley den ihm gebührenden Platz. In einer Kartusche ist er auf 1848 datiert. Es ist ein Stück mit einer ostdeut-schen Sammlergeschichte. Es ist bei Grote-Hasenbalg (Leipzig 1936) auf Tafel 45 abgebildet und aus dem Besitz eines Dresdener PETAG-Mitarbeiters zu Reinhard Ufer

1 2 3

1 | Ein glänzender Tülü mit schönem Abrasch aus dem Besitz von Simone Jansen. 2 | Der kirschro-te Kisilayak-Hauptteppich mit durchbrochener Wellenranken-Bordüre von Ulf Limbach. 3 | Der letzte Schlossbesitzer stattete dieses Kabinett mit kostbaren chinesischen Seidentapeten aus. 4 | Show and Tell mit Tekke-Hauptteppichen, vor-ne Thomas Noacks Purple-Group Hauptteppich.1 | A brilliant tülü with beautiful abrash effects from simone Jansen’s collection. 2 | the cherry-red Kisilayak main carpet with an interrupted wavy tendril border from ulf limbach’s collection. 3 | the last owner of the castle furnished this cabinet with precious Chinese silk wall coverings. 4 | show and tell with tekke main carpets, thomas noack’s purp-le group main carpet in front.

Page 9: carpetCOLLECTOR 03-13 -Teaser-

www.carpetcollector.com

Bestellen Sie diese und weitere führere Ausgaben

über unsere Website

Order this issue and further back issues

through our website

Page 10: carpetCOLLECTOR 03-13 -Teaser-

28 Carpet Collector 3/2013

SammlErtrEffEn | CollECtors mEEtings

Am 8. und 9. Juni fand in Taura und Dresden das neunte Belutschtreffen statt. Dieses Wochenende

wird den etwa 25 Teilnehmern wegen der vielen Gebets-teppiche, der drei Vorträge, der sächsischen Gastfreund-schaft und dem schlimmsten Jahrhunderthochwasser seit zehn Jahren in Erinnerung bleiben. Denn weite Gebiete in Deutschlands Osten und Süden standen unter Wasser. So gestaltete sich schon die Anreise mit Auto oder Bahn als langwierige Angelegenheit. Es bis ins tiefste Sachsen geschafft zu haben, machte den Genuss einiger Stunden unter Gleichgesinnten besonders kostbar.

Großzügige Gastgeber waren diesmal Falko Dörfler und seine Familie, die in einem schönen alten Gebäude ei-nen Antiquitätenhandel und eine Restaurierungswerk-statt führen. Falko Dörfler ist ein Kenner der ostdeut-schen Teppichlandschaft und ambitionierter Sammler. Der Teilnehmerkreis war international, aus der Schweiz, Schweden, Österreich, Amerika und aus Deutschland.

Nach einer herzlichen Begrüßung des Gastgebers erin-nerte Hans Ritter daran, dass im nächsten Jahr ein Jubi-

The ninth Baluch meeting took place on 8 and 9 June 2013 in Taura and Dresden, Germany. The some 25

participants will remember this weekend for a long time to come, thanks to the many prayer rugs, three presenta-tions, Saxon hospitality and historic flooding – the worst seen in ten years. Large parts of eastern and southern Germany were under water, which made travelling by car and train especially difficult. Those who managed to make it deep into Saxony found the hours spent with likemind-ed individuals to be all the more enjoyable.

This time, the gracious host was Falko Dörfler and his family, who run an antique store and restoration work-shop in a beautiful old building. Falko Dörfler is an expert in the East German rug scene and an ambitious collector. The international group of participants came from Swit-zerland, Sweden, Austria, the United States and Germany.

After a warm welcome by host Falk Dörfler, Hans Ritter reminded everyone that they would be celebrating an an-niversary next year: the tenth meeting. This year’s theme of prayer rugs promised to be especially plentiful. It is now

Gebetsteppiche der Belutschen Baluch prayer rugs

DaS neunte belutSchtreffen, taura unD DreSDenthe ninth baluCh meeting, taura anD DresDen, germany

Variationen des Lebensbaumes sind das am häufigste Motiv bei Gebetsteppichen der Belutschen.Variations of the tree of life are the most common motif in Baluch prayer rugs.

Page 11: carpetCOLLECTOR 03-13 -Teaser-

www.carpetcollector.com

Bestellen Sie diese und weitere führere Ausgaben

über unsere Website

Order this issue and further back issues

through our website

Page 12: carpetCOLLECTOR 03-13 -Teaser-

32 Carpet Collector 3/2013

SammlErtrEffEn | CollECtors mEEtings

Würzburg im Mai, warme Abende mit einem Glas Frankenwein und einem Spargelgericht am

Mainufer, dazu ein hüfthoher Stapel von Jajims aus Cho-rasan – das war das ideale Setting für ein intensives Ar-beitswochenende für etwa 20 Teppichenthusiasten.

Der Anatolien-Spezialist Werner Brändl hatte eingela-den, in seiner Galerie seine circa 50 Jajims aus Ostper-sien als Ausgangsmaterial für eine genaue Untersuchung zu benutzen. Es war ein Glücksfall, dass alle Flachgewebe aus einer Quelle stammten und innerhalb von zwei Jah-ren gesammelt worden waren.

Auf seinen Einkaufstouren in den 1980er Jahren kam Brändl in freundschaftlichen Kontakt mit einer Händ-lerfamilie aus Mesched. Vater und Sohn Reza sammel-ten innerhalb weniger Jahre an die 700 Jajims aus ihrem Einzugsgebiet Chorasan. Ihnen war aufgefallen, dass die Zahl der angebotenen Jajims kontinuierlich abnahm. Der Grund dafür war, dass die scheinbar schmucklosen Streifen-Flachgewebe als Rohstoff angesehen wurden. Sie

The German city of Würzburg in May: warm evenings with a glass of Franconian wine and an asparagus

dish on the bank of the Main River on the warm evenings, plus a hip-high stack of jajims from Khorasan – the set-ting was perfect for an intense weekend workshop for some 20 rug enthusiasts.

Anatolian specialist Werner Brändl had extended an invi-tation to come to his gallery to use the roughly jajims from Eastern Persia as the basis for a close examination. It was a stroke of luck that all of the flat-weaves came from a single source and had been collected within two years.

On his purchasing trips in the 1980s, Brändl came into friendly contact with a family of dealers from Meshed. In just a few years, the father and son Reza had collected around 700 jajims from their catchment area of Kho-rasan. They noticed that the number of jajims being of-fered continued to decline. The reason for this was that

Streifenkelims aus Chorasan/Nordost-Persien striped kelims from Khorasan/northeast Persia

SympoSion: JaJimS | symposium: JaJims

Grübeln über Farben und Struk-turen: Die Symposiumsteilnehmer versuchten Jajims aus Chorasan zu typologisieren.As they brooded over colours and structures, the symposium participants attempted to classify jajims from Khorasan.

An die 50 Jajims bildeten eine hervorragende Grundlage für ein

arbeitsreiches Pfingstwochenende.Around 50 jajims formed an outstanding basis for a busy

whitsun weekend.

Page 13: carpetCOLLECTOR 03-13 -Teaser-

www.carpetcollector.com

Bestellen Sie diese und weitere führere Ausgaben

über unsere Website

Order this issue and further back issues

through our website

Page 14: carpetCOLLECTOR 03-13 -Teaser-

42 Carpet Collector 3/2013

To be on a par with the renowned rug auctions at in-ternational auction houses – this and nothing less

is what Udo Langauer aspires to achieve with his newly founded Austria Auction Company (AAC). His chances are outstanding, since this experienced, third-generation dealer enjoys an excellent reputation in the industry. He also has a network that extends far beyond the metropolis on the Danube. On 21 September the AAC will be making its debut at the Novomatic Forum located on Karlsplatz in the heart of Vienna.

The offerings underscore the newcomer’s high standards, with numerous high-quality rugs and textiles including

Auf Augenhöhe sein mit den renommierten Teppich-auktionen der internationalen Auktionshäuser –

nichts Geringeres ist das Ziel von Udo Langauer mit sei-ner neu gegründeten Austria Auction Company (AAC). Die Voraussetzungen sind hervorragend, denn der erfah-rene Händler in dritter Generation genießt in der Bran-che einen exzellenten Ruf. Er ist zudem weit über die Donaumetropole hinaus vernetzt. Am 21. September gibt die AAC im direkt am zentralen Karlsplatz gelegenen No-vomatic Forum ihr Debüt.

Das Angebot unterstreicht den Anspruch des Newco-mers, denn zu den zahlreichen hochwertigen Teppichen

vorSchau: aac - auStria auction company | previeW: aaC - austria auCtion Company

„Es ist mein Anspruch, qualitativ über den anderen Auktionen zu stehen“

“i aspire to be a cut above the quality found at other auctions”

Carpet Collector: Es gibt zahlreiche Teppichauktionen, wie sind Sie auf die Idee gekommen, ein eigenes Aukti-onshaus in Wien zu gründen?

Udo Langauer: Den gedanken dazu habe ich bereits viele Jahre lang mit mir herumgetragen. Der auslöser, diesen Schritt endlich zu wagen, war eine große Samm-lung, die an mich herangetragen wurde. es handelt sich dabei um sehr hochwertige Ware, die für Sammler aus aller Welt von großem Interesse ist.

Carpet Collector: Kommt ausschließlich diese Samm-lung zur Versteigerung?

Carpet Collector: There are numerous rug and carpet auctions. how did you get the idea to found your own auction house in Vienna?

Udo Langauer: I’ve been carrying around the thought for many years now. What finally prompted me to take this step was a large collection that was entrusted to me. The pieces are of an extremely high quality and are interesting for collectors from around the world.

gespräch mit udo Langauer, austrian auction company aac

„Ich will besser sein als der Wettbewerb“

Interview with Udo Langauer, Austria Auction Company AAC

“I want to be better than the competition.”

auktionEn | auCtions

42 Carpet Collector 3/2013

Page 15: carpetCOLLECTOR 03-13 -Teaser-

Carpet Collector 3/2013 43

Carpet Collector: Is only this collection coming up for auction?

Udo Langauer: It makes up a large part of the selec-tion, but there will also be countless other interesting rugs and carpets. Before I even made the auction pub-lic, many market participants had already approached me and given me pieces to auction off. Momentum built up surprisingly quickly.

Carpet Collector: given the many different rug and carpet auctions out there, why should the industry find its way to you?

Udo Langauer: I aspire to be a cut above the quality found at other auctions. I don’t just mean the products, but also the service. I will treat each and every piece as if it were my very own. I want to be better than the compe-tition in this regard. And I’ve worked in the business long enough that the industry believes I am capable of doing this.

Udo Langauer: Sie umfasst den größten Teil des ange-botes, aber es wird auch zahlreiche andere interessante Teppiche geben. Denn bevor ich überhaupt die auktion publik gemacht habe, sind bereits viele marktteilnehmer an mich herangetreten und haben mir Stücke zur Ver-steigerung gegeben. es hat sich erstaunlich schnell eine eigendynamik entwickelt.

Carpet Collector: Aus welchem Grund soll die Branche bei der Vielzahl von Teppichauktionen den Weg zu Ihnen finden?

Udo Langauer: es ist mein anspruch, qualitativ über den anderen auktionen zu stehen. Damit meine ich nicht nur die Ware, sondern auch den Service. Ich werde mich um jedes einzelne Stück genauso bemühen, als wäre es mein eigenes. hier will ich besser sein als der Wettbe-werb. und ich bin lange genug im handel tätig, dass mir die branche das auch zutraut.

Carpet Collector: Können Sie Beispiele für außerge-wöhnliche Stücke nennen, die im Angebot stehen?

Stern-Uschak, 327 x 173 cm. Türkei ca. 1600star ushak 327 x 17 3cm(10ft. 9in. x 5ft. 8in.)turkey ca. 1600

Phot

o: a

ac

Carpet Collector 3/2013 43

Page 16: carpetCOLLECTOR 03-13 -Teaser-

auktionEn | auCtions

44 Carpet Collector 3/2013

such pieces as a star Ushak and a Lotto rug from the 17th century. A Karadashli is one of the rarely seen Turkmen pieces. Knotted in around 1800, the main carpet is well preserved apart from old minor repairs and a few spots with low pile. A Seichur Sumakh with a green border from the first half of the 19th century is especially striking among the Caucasian flat-weaves. Several Anatolian rugs

und Textilien gehören unter anderem ein Stern-Ushak und ein Lotto-Teppich aus dem 17. Jahrhundert. Bei den Turkmenen gehört ein Karadaschli zu den selten zu se-henden Stücken: Geknüpft um 1800 ist der Hauptteppich bis auf kleine alte Reparaturen und einen stellenweise niedrigen Flor gut erhalten. Bei den kaukasischen Flach-geweben fällt ein Seichur Sumakh aus der ersten Hälfte

Carpet Collector: can you name examples of exceptio-nal pieces that will be up for auction?

Udo Langauer: For example, there is a star Ushak from the 17th century and Lotto rugs, as well as many pieces that are very much in demand on the international mar-ket.

Carpet Collector: Will you be the auctioneer?

Udo Langauer: Yes, that is part of my aspiration. I want to do this to make a personal contribution towards driving forward auction business in Austria and Germany, which is underrepresented compared to in English-spea-king countries. We still lack an auction culture.

Carpet Collector: how many auctions will there be?

Udo Langauer: I am planning two events per year. After the debut in September, there will be another auction around the end of November/early December. From next year I will transition to a schedule of a spring and an autumn auction.

Carpet Collector: Will there be a thematic focus or will high-quality rugs from all provenances generally be auctioned off?

Udo Langauer: That hasn’t been determined yet. There will definitely be a focus on classic Oriental rugs and kelims. I am currently speaking with various suppliers, which could certainly lead to auctions with a thematic fo-cus. But for now we’ll start with the entire product range.

Carpet Collector: What were the criteria used for selec-ting the location?

Udo Langauer: The products and audience naturally demand an appropriate location. The Novomatic Forum, which I have leased for the auctions, provides the ideal ambiance with its location and high ceilings. It is really a wonderful and stylish location in the heart of Vienna.

Udo Langauer: es gibt zum beispiel einen Stern-ushak aus dem 17. Jahrhundert oder Lotto-Teppiche – und da-rüber hinaus viele Stücke, die international sehr gefragt sind.

Carpet Collector: Werden Sie selbst Auktionator sein?

Udo Langauer: Ja, auch das gehört zu meinem an-spruch. Damit will ich ganz persönlich dazu beitragen, das – im Vergleich zur angelsächsischen Welt – in Öster-reich und Deutschland unterrepräsentierte auktionsge-schäft voranzubringen. bei uns fehlt es einfach noch an einer auktionskultur.

Carpet Collector: Wie viele Auktionen soll es geben?

Udo Langauer: Ich plane zwei Veranstaltungen im Jahr. Nach dem Debüt im September wird es dann gegen

Daghestan Sumakh Khorjin 67x48cm Kaukasus ca. 1830daghestan soumak khorjin, ca 2ft. 2in. x 1ft. 7in. (67x48cm) Caucasus circa 1830

Phot

o: a

ac

Page 17: carpetCOLLECTOR 03-13 -Teaser-

www.carpetcollector.com

Bestellen Sie diese und weitere führere Ausgaben

über unsere Website

Order this issue and further back issues

through our website

Page 18: carpetCOLLECTOR 03-13 -Teaser-

Phot

o: s

othe

by‘s

Page 19: carpetCOLLECTOR 03-13 -Teaser-

auktionEn | auCtions

Carpet Collector 3/2013 47

The furore of the auction of the century in the rug and carpet segment has begun to die down. On 5 June

2013, 25 rugs and carpets from the former collection of the copper baron William Andrews Clark were put up for auc-tion at Sotheby’s in New York. Around 1900, he was the richest American west of the Mississippi, a title he conferred upon himself. At the time, his rug collection supposedly cost him USD 3,000,000 and included several 17th century Is-fahan rugs and carpets, which he apparently couldn’t get enough of. Other tycoons such as J.P. Morgan, Henry Frick, Henry Walters, Joseph E. Widener and Walter Havemeyer preferred not to compete with him. The main supplier of this textile art was art dealer Vitall Benguiat, a self-made man who made his fortune in New York.

After his ascent in the world of business, Clark also at-tempted a political career, although this was rather unsuc-cessful. He then devoted himself to his self-appointed task of compiling a collection of outstanding art from various areas for his country, the United States. Around 1900 any-one concerned with exquisite rug art was considered to be especially art-minded and cultured. The notes in this regard in the well-done, although occasionally officious, catalogue seemed to have played a major role in some of the prices achieved in the auction.

Of course it isn’t unusual that Oriental rugs and carpets captivated rulers, potentates and magnates in both hemi-spheres. One example is England’s King Henry VIII, who according to inventories owned a collection with at least 800 rugs. The story is told that he had a Venetian ambassa-dor imprisoned for a while so that he could take a Polonaise carpet from the court manufactories in Isfahan away from him. In the Clark auction, buyers were able to get their hands on three decent, though not particularly outstanding rugs in this group. Lots 7 - 9 sold for USD 173,000, USD 68,750 and USD 137,000, each well above their estimates.

As is now the case in so many auctions, the “estimates” actu-ally tended to be the lowest values so as to attract presump-tive buyers and create competition in the lower segment. The prices thus had absolutely nothing to do with reality on

Der erste Pulverdampf einer Jahrhundert-Auktion im Bereich der Teppichkunst ist verraucht. Zum

Verkauf standen am 5. Juni 2013 bei Sotheby’s in New York 25 Teppiche aus der vormaligen Sammlung des Kupferbarons William Andrews Clark. Er war um 1900 der reichste Amerikaner westlich des Mississippi, wie er selbst sich betitelte. Seine Teppichsammlung soll ihn damals 3.000.000 US-Dollar gekostet haben, darunter viele Isfahan-Teppiche des 17. Jahrhunderts, von denen er offensichtlich nicht genug bekommen konnte. Ande-re Tycoone wie JP. Morgan, Henry Frick, Henry Walters, Joseph E. Widener oder Walter Havemeyer wollten lie-ber nicht mit ihm konkurrieren. Hauptlieferant textiler Kunst war der Kunsthändler Vitall Benguiat, ein Self-mademan, der in New York sein Glück gemacht hatte.

Clark selbst versuchte  nach seinem wirtschaftlichen Aufstieg für kurze Zeit auch eine – wenig erfolgrei-che – politische Karriere. Dann widmete er sich seiner selbst gestellten Aufgabe, herausragende Kunst aus den verschiedensten Bereichen für sein Land, die Verei-nigten Staaten, zusammenzutragen. Um 1900 galt dort als besonders kunstsinnig, wer sich mit erlesener Tep-pichkunst befasste. Die diesbezüglichen Notizen im gut aufgemachten, wenn auch an einigen Stellen etwas auf-dringlich wirkenden Katalog mögen für manche der in der Auktion erzielten Preise eine nicht unbedeutende Rolle gespielt haben.

Ungewöhnlich ist es ja nun nicht, dass orientalische Teppichkunst Herrscher, Potentaten und Magnaten der beiden Hemisphären in ihren Bann gezogen hat. Als Beispiel sei König Heinrich VIII. von England genannt, der nach Inventaren eine Sammlung von mindestens 800 Teppichen sein Eigen nannte. Überliefert ist, dass er einen venezianischen Botschafter für einige Zeit in Haft schmoren ließ, um ihm einen Polonaiseteppich aus den Hofmanufakturen Isfahans abzuknöpfen. In der

Sotheby‘S, neW york

SUCH MUCH ! - Die William A. Clark-Auktion suCH MuCH! - the william A. Clark Auction

von Eberhard Herrmannby Eberhard Herrmann

Sickle-Leaf, Weinranken und Palmetten, „Vasen“-Technik-Teppich, vermutlich Kirman, Südostpersien. Lot 12, 33.765.000,- USDsickle-leaf, vine scroll and palmette ‚Vase‘-technique carpet, probably Kirman, southeast Persia. lot 12. usd 33,765,000.-.

Page 20: carpetCOLLECTOR 03-13 -Teaser-

48 Carpet Collector 3/2013

auktionEn | auCtions

the market, but instead guaranteed success for the auction house from the very outset. Two 17th century Indian rugs, for example, which immediately attracted a lot of attention during the preview, were each estimated at between USD 40,000 – 60,000. This valuation was thus similar to that of Kazak rugs from the 19th century, which are far less rare. In fact, these two rug gems sold for USD 365,000 (Lot 24, wool pile) and USD 545,00 (Lot 25, silk pile).

The principle of low “estimates” was a complete success at the Clark auction, as Sotheby’s proudly announced in an Internet statement: the auction generated a total of USD 43.8 million, over four times the upper (lowest price) esti-mate. Each and every one of the 25 lots was purchased for more than its upper estimate, thus giving this auction the perfect and pristine “white glove” status. But what in fact led to the great success of this auction?

For over two decades now, Arab museums, particularly the Museum of Islamic Art in Doha, Qatar, have dominated the market segment that was offered here. The museum in Doha was the strongest contender, and weaker bidders have been thrashed at will in auctions. This development first clearly came to light when four exceptional rugs were put up for auction at the Rothschild auction (Christie’s London on 8 July 1999). Western buyers thought they were well prepared, but had no chance whatsoever. A small-format silk Kashan from the 16th century changed owners for what now seems to be a rather paltry sum of GBP 1,156,500 by today’s stand-ards. One might ask whether this rug might have been a bit more desirable than the much-praised top Lot 12 in the Clark auction. We’ll discuss its price in a moment.

All quiet on the Western front: Rug art and serial rug pro-duction for the interior design market have been lumped together when it comes to prices for some time. Art collec-tors as investors have often assumed that art should be at eye level, while rug art has been seen as floor coverings.

When the new record price for Lot 12, the Kerman car-pet with a large “sickle leaf ” design that sold for USD 33,765,000, circulated through global media, the reaction from the public was different than before: a rug that could be sold for such a price had to be the kind of art that could no longer simply be put on the floor.

Three years ago, the Comtesse de Behague Kerman sent first signs of change in how rug art should be valued. This rug, like record Lot 12 in the Clark auction, was also pro-duced using the vase technique. At the Christie’s auction on 15 April 2010 this rug sold for GBP 6,201,250 (USD 9,537,525). This carpet, which was published in Pope (Sur-vey of Persian Art, Vol. XII, pl. 1232), was diametrically

Clark-Auktion konnte sich nun der Handel gleich drei ordentliche, wenn auch nicht gerade herausragende Tep-piche dieser Gruppe sichern. Die Lots 7 bis 9 gingen zu 173.000 USD, 68.750 USD und 137.000 USD, jeweils weit über den sogenannten Schätzpreisen.

Tatsächlich handelte es sich, wie inzwischen in so vielen Auktionen, bei den „Schätzungen“ eher um Niedrigst-wertangaben, die präsumptive Käufer anlocken und eine Konkurrenzsituation im unteren Bereich schaffen soll-ten. Mit der Realität des Marktes hatten die Preise aber nichts zu tun, sie garantierten dem Auktionshaus dafür von vorne herein den Erfolg. So wurden zwei indische Teppiche des 17. Jahrhunderts, die in der Vorbesichti-gung sofort die Aufmerksamkeit auf sich zogen, mit je-weils 40.000 bis 60.000 USD vorgeschätzt. Eine Bewer-

Isfahan, Zentralpersien, Lot 23. 395.000,- USDisphahan, Central Persia. lot 23. usd 395,000.-

Phot

o: s

othe

by‘s

Page 21: carpetCOLLECTOR 03-13 -Teaser-

www.carpetcollector.com

Bestellen Sie diese und weitere führere Ausgaben

über unsere Website

Order this issue and further back issues

through our website

Page 22: carpetCOLLECTOR 03-13 -Teaser-

54 Carpet Collector 3/2013

auktionEn | auCtions

Vienna’s Dorotheum closed out the medley of spring auc-tions for rug enthusiasts. The accompanying catalogue was published in its usual high print quality on premium paper. The Dorotheum’s tradition of depicting all of the items in an auction is also gratifying, as it permits seam-less documentation even after the pictures of the lots are no longer available on the website.

All of the 212 items in the auction were presented in the traditional setting with the customary, unfortunately

poor lighting. It would be desirable for the Dorotheum to take a few suggestions and develop a more contemporary lighting concept. On the other hand, it is positive that visi-tors can take down interesting pieces to assess the back as well.

Browsing through the catalogue the first time was almost a bit disappointing, since nothing really seemed to stand out as obvious highlights. It was only when going through the catalogue more carefully the second time that the ar-ray and quality of the pieces on offer became evident. Wolf-gang Matschek, the Dorotheum’s rug specialist, had gone to great lengths to acquire the pieces from across Europe. This approach has now become an established practice every-where, since in the age of the Internet the rug market has become quite international.

In addition to the usual classic rugs, this auction also fea-tured two Ottoman portieres, several Indonesian and In-dian textiles, a few extremely beautiful tapestries as well as other unusual pieces. For this reason the auction was also entitled “Oriental carpets, textiles and tapestries”, thus reflecting the broad spectrum of offerings.

A large (334 x 451 cm / approx. 11 x 15 ft) tapestry entitled “Jephthah and his daughter” (Lot 55) came from a private

Das Wiener Dorotheum beendete den frühjahrs-Auk-tionsreigen für teppichfreunde. Der dazugehörige ka-talog erschien in gewohnter hochwertiger Druck- und papierqualität. Erfreulich ist auch die tradition des Dorotheums, alle Lots einer Auktion abzubilden. So ist eine lückenlose Dokumentation auch dann möglich, wenn die Abbildungen der Auktionsexponate nicht mehr auf der internetseite verfügbar sind.

Die Präsentation der insgesamt 212 Auktionsstücke erfolgte in traditioneller Umgebung und der üb-

lichen, leider ungünstigen Beleuchtung. Es wäre wün-schenswert, wenn das Dorotheum sich ein paar An-

frühJahrSauktion im Dorotheum, Wien | spring auCtion at the Dorotheum, vienna

Breites Angebot von Teppichen und Textilien A wide range of rugs and textiles

von Andreas Boggby Andreas Bogg

Tapisserie, Delft, ca. 244 x 170 cm, erstes Drittel 17. Jahrhundert, Werkstätte des Spiering-Aleliers. Lot 181. Verkauft für 16.000,- EURtapestry, delft, ca. 244 x 170, first third 17th century. workshop of the spiering atelier. lot 181. sold for Eur 16,000.-

Phot

o: D

oro

theu

M

Page 23: carpetCOLLECTOR 03-13 -Teaser-

www.carpetcollector.com

Bestellen Sie diese und weitere führere Ausgaben

über unsere Website

Order this issue and further back issues

through our website

Page 24: carpetCOLLECTOR 03-13 -Teaser-

58 Carpet Collector 3/2013

auktionEn | auCtions

Ende Mai trafen sich in Wiesbaden zahlreiche Samm-ler und teppichinteressierte sowie einige händler zur traditionellen frühjahrsauktion von rippon Boswell. Wie gewohnt erstreckte sich die hängung der Aukti-onsstücke während der Vorbesichtigung über mehrere Stockwerke. Ein aktives treppauf und treppab sowie zahlreiche angeregte Spontanunterhaltungen waren die folge dieser kreislaufanregenden Schaustellung der insgesamt 257 Lots.

Schon beim Durchblättern des Katalogs, dessen Cover eine einzigartige Suzani ziert, fiel auf, dass persische

Teppiche eher spärlich vertreten waren, Suzanis hinge-gen mit insgesamt zwölf Stück einen Schwerpunkt der

At the end of May, numerous collectors, rug enthusi-asts and a few dealers came together in Wiesbaden for Rippon Biswell’s traditional spring auction. As usual, the items in the auction were hung up and displayed on several floors during the preview. The exhibition of the entire 257 lots stimulated the circulation by having visitors to actively climb up and down the stairs and engage in spontaneous conversations.

Even while browsing through the catalogue, which featured a unique suzani on the cover, it was clear

that Persian rugs were sparely represented, while suza-nis – with a total of twelve pieces – were the focus of the auction. There was otherwise a broad range of rugs and

GroSSe frühJahrSauktion, rippon boSWell in WieSbaDen maJor spring auCtion, rippon bosWell in WiesbaDen

Die wunderbare Welt der Suzanis the wonderful world of suzanis

von Andreas Boggby Andreas Bogg

Der unangefochtene Star dieser Auktion war diese Shakhrisyabz Suzani des Lakei-Stammes (Lot 197, ca. 1800, 255 x 216 cm). Sie erzielte nach einem heftigen Bietergefecht mit 115.000,- EUR einen absoluten Rekordpreis.the undisputed star of this auction was this shakhrisyabz suzani from the lakei tribe (lot 197, approx. 1800, 255 x 216 cm / approx. 8.4 x 7.1 ft). Following a fierce bidding war, it sold for an abso-lute record price of Eur 115,000.

Phot

o: r

IPPo

n-bo

swel

l

Page 25: carpetCOLLECTOR 03-13 -Teaser-

www.carpetcollector.com

Bestellen Sie diese und weitere führere Ausgaben

über unsere Website

Order this issue and further back issues

through our website

Page 26: carpetCOLLECTOR 03-13 -Teaser-

66 Carpet Collector 3/2013

mESSEn | Fairs

Zum dritten Mal in folge fand vom 18. bis 21. April Larta, die London Antique rug and textile Art fair im Londoner Eastend statt. Die kleine Messe mit elf teppichhändlern und zwei Zeitschriften hat sich unter Sammlern als festes Datum auf dem internationalen Auktions- und Messekalender etabliert. Geschickt war der termin auf die islamic Art Season der Auktions-häuser eingetaktet und konnte so ein publikum aus übersee anziehen.

Der britisch geprägte Teppichhändler-Kader um den Organisator Aaron Nejad war leicht in Bewegung:

Mit Joss Graham ist ein Initiator dieser Veranstaltung zu-rückgekommen. Die Neuzugänge der Show sind Alex Za-dah (Carltone Ltd), Robert Aigin (Gallery Nomad) und vom Kontinent, genauer aus Stuttgart, Ulrike Montigel

For the third year in a row, the London Antique Rug and Textile Art Fair (LARTA) was held in London’s East End from the 18th to 21st of April 2013. This small fair, with eleven rug dealers and two magazines, has established itself as a regular date on the international auction and trade fair calendar among collectors. This year, the date cleverly coincided with the Islamic Art Season at auction houses, thus attracting an audience from abroad.

The overwhelmingly British cadre of rug dealers sur-rounding organiser Aaron Nejad changed things up

a bit: one of the event’s initiators, Joss Graham, returned, leaving room for newcomers Alex Zadah (Carltone Ltd),

Ein Soukh im Eastend A soukh in the East End

larta 2013, lonDon

1 | Ausstausch unter Kollegen vor dem Stand von Aaron Nejad (rechts), dem Organisator der Larta. 2 | Ulrike Mon-tigels Stand lud zum Jagen ein. 3 | Das Veranstaltunggebäude „The Showroom“ im mystischen Abendlicht.1 | Exchange among colleagues in front of the stand belonging to Aaron nejad (right), the organiser of lArtA. 2 | ulrike Montigel’s stand invited visitors to hunt and explore. 3 | the event building “the showroom” in mystical evening light.

1

2

3

Page 27: carpetCOLLECTOR 03-13 -Teaser-

mESSEn | Fairs

Carpet Collector 3/2013 67

(Galerie Arabesque). Sie ist eine gediente London-Vete-ranin und hält diese Stadt immer noch und gerade wieder für einen der besten Handelsplätze der Welt.

Der illustre Ausstellerkreis empfing die Besucher in einer freundlich-lässigen Atmosphäre, eine Mischung aus Me-tropolen-Eleganz, Weltläufigkeit und Vertrautheit. Der Begriff „Soukh“, der in der Promotion bemüht wurde, traf die Situation nur teilweise: In einem alten Industriege-bäude verteilten sich die Aussteller auf zwei Stockwerken mit insgesamt 260 Quadratmetern. Jeweils fünf Kojen und eine Zeitschrift gruppierten sich um einen Freiraum, der zum Präsentieren größerer Formate einlud. Trotz des begrenzten Platzes waren die Teppiche und Textilien mit Geschmack und Augenmaß dekoriert. Wohl beleuchtet kam die durchweg sehr hochwertige Ware zur Geltung: Also kein Bazar und auch kein Wühltisch.

Der Besucher betrat die Show durch einen Gang auf einem endlosen tibetischen Läufer mit großen Wolken, den Blick auf eine Suzani mit einem Blütenhimmel ge-richtet. Was für ein gelungener Empfang. Auf der Frei-fläche, die sich nun öffnete, hatte sich schon ein Stapel großformatiger Perserteppiche angesammelt, ein Zeichen von Geschäftigkeit. Darum herum: Die Stände von Aaron Nejad, Alex Zadah, Ulrike Montigel, Seneh Carpets, Gal-lery Nomad und der Büchertisch von der Zeitschrift Cor-nucopia. Auf den ersten Blick zeigte sich „das Englische“ an dem Angebot. Einerseits war der Sinn für Schönheit und Dekoration – fast schon Gefälligkeit – offensichtlich. Andererseits spürte man den kosmopolitisch ausgerich-teten Forschergeist, dem genau das Erstere nachrangig ist. Man scheute sich nicht, hochwertige dekorative Ein-richtungsteppiche anzubieten, die mit ihrer Fernwirkung den Besucher in den Stand lockten. Direkt daneben lag fantastische Stammeskunst, darunter viele Taschen, Dorfteppiche oder Fragmente und zarte Textilien. Mag sein, dass dieser Gesamteindruck durch die räumliche Enge hervorgerufen wurde, das weite Spektrum des An-gebots war jedenfalls überraschend.

Auf Aaron Nejads Stand dominierte ein hochästhetischer nordwestpersischer Teppich, der im 19. Jahrhundert ge-knüpft wurde, aber später an drei Seiten eine neue Bor-düre bekommen hatte. Durch die nun angeschnittenen großen Bäume im Innenfeld bekam er eine moderne, coole Anmutung. Die Farben waren wunderbar und ein Avar Kelim mit „außerirdischem“ Motiv leuchtete mit ihm um die Wette. In der Tiefe des Standes warteten die Sammlerstücke auf Entdeckung.

Zentral hing bei Alex Zadah eine europäische Tapisserie, die man sich wegen des Aufmarschs zahlreicher Ritter

Robert Aigin (Gallery Nomad) and, representing the continent – more specifically Stuttgart – Ulrike Montigel (Galerie Arabesque). Ms. Montigel is a long-time London veteran and still considers this city to be one of the best marketplaces in the world.

The illustrious group of exhibitors welcomed visitors in a friendly, laid-back atmosphere that combined metro-politan elegance with cosmopolitan spirit and familiarity. The term “soukh”, which was used to promote the event, only partially reflected the actual situation. The exhibi-tors spread out on two floors of an old industrial building encompassing a total of 260 square metres (2800 square feet). On each floor, five berths and a magazine were grouped around an open space, which was perfect for pre-senting larger pieces. Despite the limited space, the rugs and textiles were tastefully displayed with a good sense of proportion. The good lighting did justice to the extremely high quality pieces. While it wasn’t a bazaar, it certainly wasn’t a rummage counter either.

Visitors entered the show through a corridor with an end-less Tibetan runner with large clouds, as their eyes turned towards a suzani with a canopy of flowers. What a mar-vellous welcome. A stack of large-format Persian rugs had already accumulated in the open space as a sign of busi-ness activity. All around were the stands of Aaron Nejad, Alex Zadah, Ulrike Montigel, Seneh Carpets, Gallery No-mad and the book table for Cornucopia magazine. At first

1 | Auf Wolken direkt in den Blumenhimmel: So wurden die Besucher empfangen. 2 | Cornucopia, Seneh Carpets. 3 | Markus Voigt. 1 | Visitors were welcomed on clouds directly into a floral canopy. 2 | Cornucopia, seneh Carpets. 3 | Markus Voigt.1

2 1

Page 28: carpetCOLLECTOR 03-13 -Teaser-

68 Carpet Collector 3/2013

mESSEn | Fairs

darauf gut auf einer Burg vorstellen kann. Plakativ rollte ein Drache aus Metallfäden die Augen und schaute von seinem großen chinesischen Stickquadrat aus dem 19. Jahrhundert. Dies waren zwei Bilder, die im Gedächtnis blieben und hoffentlich im Nach-Messe-Traum kein Ei-genleben entwickelten. Alex Zadahs weiteres Angebot reichte von Ware aus Afrika, über den Kaukasus, Turk-menistan, Persien und Asien.

Ulrike Montigel hatte sich mit ihrer Auswahl gut auf ihre oft langjährigen Kunden eingestellt. Sie zeigte viele feine Sammlerstücke, darunter auch Skulpturen. Ein wunder-schönes Veramin Mina-Khani-Fragment und ein west-anatolischer Keles/Bergama zogen den Besucher in den Stand.

Die Eck-Koje von Seneh Carpets (der Gebrüder Golpar-var) wirkte sehr klar mit den großen Formaten, die drei Wände der Koje ganz ausfüllten. Ein rotgrundiger Heriz mit Mina-Khani-Design hing neben einem anatolischen Kelim mit einem großflächigen, aber harmonischen Mu-ster: gediegener Charme, perfekt für ein Herrenhaus.

Der Neuzugang Robert Aigin mit seiner Gallery Nomad zeigte dekorative klassische persische Teppiche, zum Bei-spiel einen Khamseh von circa 1920, aber auch viele klei-ne Sammlerstücke, wie Taschenfronten und interessante Kelims. Der Büchertisch der Zeitschrift Cornucopia bot ein kleines Füllhorn von Lesestoff für den Teppichfreund. Die Zeitschrift selbst widmet sich mit großem Engage-ment der türkischen Kultur.

Eine Betontreppe führte in den oberen Stock genau auf den Tisch der Zeitschrift Hali zu. Ein kleiner Schreck für Unvorbereitete, denn Hali ist plötzlich keine reine Tep-pichzeitschrift mehr, sondern widmet sich nun offen-

glance, it was clear that the offers had an “English” touch. On the one hand, the sense of beauty and decoration – almost complacence – was obvious. On the other hand, you could get a sense of the cosmopolitan inquiring mind, which clearly takes precedence over the former. No one was afraid to offer high-quality, decorative interior rugs, which attracted visitors to their stands with their effect from afar. Fantastic tribal art, including many bags, vil-lage rugs as well as fragments and delicate textiles, were displayed directly next to them. While the close quarters might have evoked this overall impression, the broad spec-trum on offer was nonetheless quite surprising.

Aaron Nejad’s stand was dominated by a highly aesthetic rug from northwest Persia, which was knotted in the 19th century, but was later given a new border on three sides. Because the large trees in the inner field had been truncat-ed, the rug now had a modern, cool flair. The colours were wonderful and an Avar kelim with an “extraterrestrial” motif competed for the spotlight. Collectors’ pieces were waiting to be discovered deeper inside the stand.

Alex Zadeh’s central piece was a European tapestry that one could imagine hanging inside a castle, given the nu-merous knights sallying forth depicted on it. A dragon made of metal threads boldly rolled its eyes and glanced up from its large, Chinese embroidered square from the 19th century. These two images stuck with you and hope-fully didn’t develop a life of their own in a post-fair dream (or nightmare). Alex Zadah’s extensive offerings covered Africa, the Caucasus, Turkmenistan, Persia and other parts of Asia.

Ulrike Montigel’s selection was well adapted to her often long-time customers. She presented many fine collectors’ pieces, including sculptures. A stunningly beautiful Ver-amin mina-khani fragment and a Keles/Bergama from western Anatolia lured visitors to the stand.

A corner berth occupied by Seneh Carpets (the Golpar-var brothers) seemed very clear-cut with its large format pieces, which completely filled the three walls of the berth. A Heriz with a red ground and a mina-khani design hung next to an Anatolian kelim with a large-format, harmoni-ous pattern: dignified charm perfect for a manor house.

Newcomer Robert Aigin of Gallery Nomad displayed decorative, classic Persian rugs, for example a Khamseh from around 1920, as well as many small collectors’ pieces such as bag faces and interesting kelims. The book table of Cornucopia magazine offered a small horn of plenty of reading material for rug fans. The magazine itself is pas-sionately dedicated to Turkish culture.

Wie ein Panoramafenster zum Dschungel wirkt Owen Parrys europäische Tapisserie. owen Parry’s European tapestry looked like a panoramic view of a jungle.

Page 29: carpetCOLLECTOR 03-13 -Teaser-

www.carpetcollector.com

Bestellen Sie diese und weitere führere Ausgaben

über unsere Website

Order this issue and further back issues

through our website

Page 30: carpetCOLLECTOR 03-13 -Teaser-

72 Carpet Collector 3/2013

mESSEn | Fairs

Am ersten Juniwochenende fand in Berlin die premie-re der Antikteppichmesse BArE – Berlin Antique rug & textile Exhibition – statt. organisiert wurde die Ver-anstaltung von carpet collector. neben den Ständen von knapp 30 internationalen teppichgalerien gab es zwei begleitende Sonderaustellungen.

Berlin spielt eine besondere Rolle in der Welt des Orientteppichs. Ohne die Arbeit der Berliner Mu-

seumsdirektoren Julius Lessing und Wilhelm von Bode wüssten wir nicht viel über die Geschichte des Kultur-gutes Orientteppich. Ende des 19. Jahrhunderts legte erst Lessing, dann von Bode das Fundament der Teppichfor-schung. Heute ist Berlin eine der kreativsten Metropolen der westlichen Welt und kaum eine andere Stadt hat eine ähnlich hohe Dichte an Kunstgalerien.

Welche Stadt eignet sich also besser für eine neue Mes-se, die sich einerseits ausschließlich antiken Teppichen und Textilien widmet, dabei aber gleichzeitig den hohen künstlerischen Wert der Exponate in den Mittelpunkt stellen möchte? Als Veranstaltungsort wurde die Alte Münze im Herzen der Stadt gewählt. Mit ihrem typisch Berliner Industrie-Shabby-Chic ist sie vor allem in der Kunstszene beliebt. Außerdem hat sie eine Vergangen-heit, die einen direkten Bezug zur Berliner Teppichfor-schung hat. Doch dazu später mehr. Gelegen ist die Alte Münze in Berlin-Mitte in der Nachbarschaft der Muse-umsinsel mit dem Museum für Islamische Kunst.

Premiere auf hohem Niveau Premiering at a high level

bare 2013 - berlin antique ruG & textile exhibition

1 2

Page 31: carpetCOLLECTOR 03-13 -Teaser-

Carpet Collector 3/2013 73

The premiere of the antique rug fair BARE – Berlin An-tique Rug & Textile Exhibition – took place in Berlin on the first weekend in June. The event was organised by Car-pet Collector,. In addition to roughly 30 international rug galleries, there were also two special parallel exhibitions.

Berlin plays a very special role in the world of Oriental rugs. Although it was never a point of transhipment or

a trade location like Istanbul, London or Hamburg, without the work of the Berlin museum directors Julius Lessing and Wilhelm von Bode we certainly wouldn’t know nearly as much as we do about the history of Oriental rugs as pieces of cultural heritage. In the late 19th century, Lessing , and then von Bode, laid the foundation for rug research. Today Berlin is one of the most creative metropolises in the Western world with hardly any other city boasting a similarly high concen-tration of art galleries.

So what city could be better suited for a new trade fair that is not only devoted exclusively to antique rugs and textiles, but also aims to emphasise the high artistic value of the pieces on

3

4

1 | Motamedi‘s2 | Thomas Wild3 | Alberto Levi 4 | James Cohen

Page 32: carpetCOLLECTOR 03-13 -Teaser-

74 Carpet Collector 3/2013

mESSEn | Fairs

Den größten Eindruck auf die Besucher - und auch Aussteller - machte die Fotoausstellung „Schicksalsnacht im Tresorraum.“the photo exhibition “schicksalsnacht im tresor-raum” (“the Fateful night in the Vault”) left the biggest impression on visitors and exhibitors alike.

Page 33: carpetCOLLECTOR 03-13 -Teaser-

mESSEn | Fairs

Carpet Collector 3/2013 75

display? The “Alte Münze” (“Old Mint”) in the heart of the city was selected as the venue. Its industrial shabby-chic style is typical of Berlin and makes it extremely popular, especially in the art scene. Its past also has direct ties to rug research in Berlin, but more on that later. The “Alte Münze” is located in Berlin-Mitte near the Museum Island, which is home to the Museum of Islamic Art.

The goal of the fair was to show the public the incredible di-versity found in the world of antique rugs and textiles. Above all, it was meant to present rug enthusiasts and collectors with an outstanding selection of exceptional pieces.

The international exhibitors – of the 28 galleries only sev-en were from Germany – took on the task and mastered it with flying colours. From small fragments to significant col-lector’s pieces in excellent condition, pieces in all categories were represented. The offerings were aimed at collectors as well as people with a passion for interior decorating hoping to find something unique. From small fragments to significant collector’s pieces in excellent condition, everything was rep-resented. When it came to origin, no collectable area came up short.

The prices for end consumers ranged from the mid-hundreds to six-figure sums. In short, everything could be found at

Ein Ziel der Messe war es, einem Publikum, das sich noch nicht intensiv mit der Materie auseinandergesetzt hat, zu zeigen, welche Vielfalt es im Bereich der antiken Tep-piche und Textilien gibt. Vor allem sollte aber teppichbe-geisterten Besuchern und Sammlern eine herausragende Auswahl an außergewöhnlichen Stücken präsentiert wer-den.

Die internationalen Aussteller – von den 28 Galerien wa-ren nur sieben aus Deutschland – nahmen sich der Auf-gabe an und lösten sie mit Bravour. Das Angebot richtete sich an Sammler ebenso wie an inneneinrichtungsaffine Menschen mit dem Wunsch nach etwas Einmaligem. Von kleinen Fragmenten bis zu bedeutenden Sammler-stücken in hervorragendem Zustand war alles im Ange-bot. Auch was den Ursprung anging, kam kein Sammel-gebiet zu kurz.

Eine große Bedeutung wurde der Präsentation der Ware zugemessen. Alle Stände waren speziell für die BARE so gebaut worden, dass sie das Flair der Alten Münze erhal-ten und dabei die antiken Teppiche und Textilen richtig in Szene setzen. Die allermeisten Aussteller gaben sich auch entsprechend große Mühe, ihre Exponate luftig und perfekt beleuchtet zu zeigen.

Messe-Besucher, die sich etwas ausruhen wollten, konn-ten es sich im Innenhof gemütlich machen. Neben ty-pischen Berliner Spezialitäten wie Currywurst – natür-lich in einer schweinefleischfreien Edelversion – und Fassbrause, bewiesen die sympathischen Gastronomen, dass auch deutscher Wein hervorragend sein kann. Rei-ßenden Absatz fand der für alle Besucher und Aussteller kostenlose Schwarze Tee. Überhaupt muss gesagt sein, dass es in Berlin nicht nur Teppiche zu sehen gab, die das Herz der Liebhaber höher schlagen ließen, auch ku-linarisch hat Berlin viel zu bieten. Besonders im angren-zenden Szene-Viertel Berlin-Mitte, gab es phantastisches Essen zu erstaunlich vernünftigen Preisen.

Ergänzt wurde die Messe von zwei Sonderausstellungen. Carpet Collections richtete sich insbesondere an Besu-cher, die noch keine oder kaum Berührungspunkte mit dem Thema hatten oder welche, die über den Tellerrand der eigenen Sammlung gucken wollten. Die Ausstellung im Obergeschoß führte den Besucher durch die verschie-denen Themenbereiche und Provenienzen. Bewusst wur-de sowohl hochklassige Ware, als auch Stücke im Preis-bereich unter 1.000,- EUR gemeinsam gezeigt. Neben Führungen der Carpet Collector-Redaktion informierten kostenlose Handouts über die Ausstellung und die Be-sonderheiten der Exponate.

Adil Besim

N. Vrouyr

Page 34: carpetCOLLECTOR 03-13 -Teaser-

76 Carpet Collector 3/2013

mESSEn | Fairs

1

2 3

4 5 6

7 8 10

11 12 13 14

Page 35: carpetCOLLECTOR 03-13 -Teaser-

mESSEn | Fairs

Carpet Collector 3/2013 77

15 16 17

18 19

20 21 22 23

1 | Marvadim Textile Art – Mark Berkovich. 2 | Seltene Orientteppich Bieler. 3 | Aaron Nejad. 4 | Persepo-lis – Raffaele Chietti. 5 | Said Sazegar. 6 | Carpet Collections. 7 | Markus Voigt. 8 | Tim Steinert, Anna Beselin (Museum für Islamische Kunst), Max Peitzsch (Walther König). 10 | Orientteppich Exclusiv. 11 | Hadi Maktabi, Farzin Mollaian, Silke Brauer. 12 | Daniel Shaffer (Hali), Birgit Voss (Carpet Collector). 13 | Eva Hoffmeister, Alberto Levi. 14 | Dr. Michael Buddeberg, Justyna Buddeberg. 15 | Vincent Pillinger (Safran & Cie). 16 | Said Mohammadi (S.A. Tappeti Antichi), James Cohen, Mansur Taherian (Mansur Tappeti D‘Orientale). 17 | Ebrahi-mi Teppich Galerie. 18 | Daniel Shaffer (Hali), Tim Steinert (Carpet Collector), Ivan Sønderholm (Jozan). 19 | Serkan Sari, Siawosch U. Azadi, Herbert Bieler. 20 | Anderas Bogg, Thomas Wild. 21 | Bashkim Hoxha. 22 | Dr. Friedrich Spuhler, Simone Jansen, Tim Steinert, Dr. Michael Buddeberg, Justyna Buddeberg

Page 36: carpetCOLLECTOR 03-13 -Teaser-

78 Carpet Collector 3/2013

mESSEn | Fairs

BARE with the exception of rugs and textiles with special, museum-quality significance.

Great emphasis was placed on how the products were pre-sented. All of the stands were specially built for BARE so that they would preserve the flair of the “Alte Münze” and properly showcase the antique rugs and textiles. The major-ity of exhibitors also went to great lengths to give their pieces a wells-paced presentation with perfect lighting.

Visitors who wanted to relax for a while could make them-selves comfortable in the courtyard. In addition to typical Berlin specialities such as Currywurst – naturally available in a premium pork-free version – and Fassbrause (a flavoured carbonated beverage typically found in Berlin), the friendly caterers also proved that German wine can be superb. Free black tea was available for all visitors and exhibitors and was in great demand. In general it should be said that in Berlin there were not only rugs that made the hearts of connoisseurs beat faster on view, but also many culinary delights. There was fantastic food for surprisingly reasonable prices particu-larly in the trendy scene district of Berlin-Mitte, where the exhibition was held.

Two special exhibitions accompanied the fair. Carpet Col-lections was particularly geared towards visitors who had never or only barely come into contact with the subject mat-

Den größten Eindruck auf die Besucher – und auch Aus-steller – machte die Fotoausstellung „Schicksalsnacht im Tresorraum.“ Zum Hintergrund: Der Veranstaltungsort der Messe, die Alte Münze, war bis ins Jahr 2005 eine der deutschen Prägeanstalten. Im Zweiten Weltkrieg diente ihr der als besonders sicher geltende Tieftresor als Auf-bewahrungsort für die bedeutende Berliner Sammlung großformatiger antiker Teppiche. Der ehemalige Muse-umsdirektor Wilhelm von Bode hatte sie persönlich zu-sammengetragen und damit die erste Teppichausstellung in einem Museum überhaupt realisiert. In der Nacht vom 11. März 1945 vernichtete ein Bombentreffer die ver-meintlich sicher geglaubte Sammlung.

In den Räumen, in denen in den letzten Kriegstagen die Sammlung Bodes ihr tragisches Ende fand, zeigte Car-pet Collector in Zusammenarbeit mit dem Museum für Islamische Kunst Fotos der ursprünglichen Sammlung und der Stücke, die im Tieftresor vernichtet wurden. Ab-gerundet wurde die Ausstellung mit der Präsentation ei-ner Reproduktion des berühmten Bode-Tierteppichs aus den 1930er Jahren. Der Teppich im Format 400 x 800 cm wurde von N. Vrouyr aus Antwerpen zur Verfügung ge-stellt. Carpet Collector befasst sich mit der Ausstellung in einem eigenen Artikel in der nächsten Ausgabe. Weitere Bilder von der Messe finden Sie im Internet unter www.bare-exhibition.com. Die nächste Messe wird im Früh-sommer 2014 in Berlin stattfinden. •

1

2 3

Page 37: carpetCOLLECTOR 03-13 -Teaser-

mESSEn | Fairs

Carpet Collector 3/2013 79

ter or wanted to look beyond their own collections. It guided visitors through the various themes and provenances. Here a very conscious effort was made to show first-rate pieces alongside others priced below 1,000 euros. In addition to guided tours with the editorial team of Carpet Collector, free handouts provided information about the exhibition and the special characteristics of the pieces on display.

The photo exhibition “Schicksalsnacht im Tresorraum” (“The Fateful Night in the Vault”) left the biggest impression on visitors and exhibitors alike. The background information is that the venue for the fair, the “Alte Münze”, was one of the German mints up until 2005. During the Second World War, its underground vault was considered to be an especially safe place to store the important Berlin collection of large-format antique rugs. The former museum director Wilhelm von Bode had personally compiled the collection and thus cre-ated the first-ever rug exhibition at a museum. In the night of 11 March 1945, a bomb hit the building and destroyed the supposedly safe collection.

In precisely those rooms where the Bode collection met its tragic fate during the final days of the war, Carpet Collec-tor, in collaboration with the Museum of Islamic Art, showed photos of the original collection and the pieces that were de-stroyed in the vault. The exhibition was rounded off with the presentation of a reproduction of a famous Bode animal rug from the 1930s. The rug measuring 400 x 800 cm (approx. 13.1 ft x 26.2 ft) was provided by N. Vrouyr of Antwerp. Car-pet Collector addresses the exhibition in its own article in the next issue.

More images can be found on the Internet at www.bare-exhibition.com. The next fair will be held in Berlin in early summer 2014. •

4

5

6

1 | Mollaian2 | Mansur Tappeti D‘Orientale3 | Langauer Textile Art4 | Luca Sguaitzer (Nonplusultra), Igor Honkanen5 | Max Lerch6 | Foumani Persian Gallery

Page 38: carpetCOLLECTOR 03-13 -Teaser-

80 Carpet Collector 2/2013

WiSSEn | KnowlEdgE

Die teppichwissenschaft entwickelte sich parallel zur kunstgeschichte und arbeitete ursprünglich wie diese vergleichend: Eine bildanalytische Methode ersetzte die Einfühlung. Die Leistung der frühen tapetologie bestand darin, der teppichwelt ein instrumentarium zur Analyse, sowie allgemein anerkannte Datierungen von bestimmten Gruppen der knüpfkunst zur Verfü-gung zu stellen. Diese sind bis heute stabile Eckpfeiler im chaos der Spekulationen. Die Begeisterung des späten 19. Jahrhunderts für den orient und das reisen, sei es zu forschungs- oder kommerziellen Zwecken, befeuerte die nachfrage nach informativer Literatur. neben den Akademikern schrieben vor allem händler von ihren Erkenntnissen am Entstehungsort der tep-piche und suchten diese zu systematisieren. Metho-den, Systematik und Empirie der teppichwissenschaft formten sich im Zusammenspiel von akademischem Wissen und händlerwissen, das vor ort gesammelt wurde. in diesem Artikel, der in zwei teilen erscheint, geht Siawosch u. Azadi auf die Anfänge einer Wissen-schaft ein, die heute mit den unterschiedlichsten An-sätzen teppiche und textilien zum Gegenstand hat.

Im ersten Teil des Artikels über die Entstehung der Teppich-Wissenschaft und -Literatur ging Siawosch

U. Azadi auf grundlegende, wissenschaftliche Arbeiten zur Teppichforschung ein. Eine besonders wichtige Rolle spielte dabei die Berliner Schule. Diese wurde von Julius Lessing begründt und von Wilhelm von Bode fortgeführt. Aber auch andere Wissenschaftler aus Schweden oder Großbritannien leisteten Großartiges. In diesem zweiten Teil soll auf die frühe Teppichliteratur mit der Erwäh-nung derer eingegangen werden, die auf deutscher Seite die Tradition fortführten, Wissenschaft mit angewand-tem Händlerwissen zu verknüpfen: Carl Hopf, Reinhart von Oettingen, Heinrich Jacoby und Reinhard G. Hubel.

Einer der deutschen Pioniere des Orientteppichhandels, der sich zugleich für die Wissenschaft von Orientteppi-chen interessierte, war der Stuttgarter Carl Hopf. Schon im Jahr 1909 kuratierte er die Ausstellung „Die Teppiche des Orients“ im Königlichen Landesgewerbemuseum zu Stuttgart. 1912 verfasste Hopf dann das Werk „Die Alt-orientalischen Teppiche, eine Studie über ihre Schön-

Rug and carpet studies developed alongside art history and, like art history, originally took a comparative ap-proach: a method of analysing the image replaced em-pathy. The work of early tapetology consisted of giving the world of rugs and carpets a tool for analysis as well as generally recognised dates for specific groups that created knotted works of art. To this day, these dates have served as stable pillars amidst the chaos of spec-ulation. In the late 19th century, enthusiasm for the orient and travel – both for research and commercial purposes – sparked demand for informative literature. In addition to academics, dealers began to write about the insights they gained at the places where rugs and carpets were produced and tried to arrange these find-ings into a systematic order. The methods, classifica-tion and empiricism of rug studies emerged through the combination of academic knowledge and the expertise that dealers gained on location. In this article, which is being published in two parts, Siawosch U. Azadi looks at the origins of a science that now uses various ap-proaches to examine rugs, carpets and textiles.

In the first part of the article on the emergence of rug and carpet studies and literature, Siawosch U. Azadi

addressed fundamental, academic works on rug and car-pet research. The Berlin School, which was founded by Ju-lius Lessing and continued by Wilhelm von Bode, played a very special role. At the same time, other researchers from Sweden and Great Britain achieved great things. This second part is meant to address early rug literature by mentioning those on the German side who continued the tradition of combining academic studies with practi-cal dealer expertise: Carl Hopf, Reinhart von Oettingen, Heinrich Jacoby and Reinhard G. Hubel.

One of the German pioneers of the Oriental rug trade who was also interested in the academic study of Oriental rugs was Carl Hopf of Stuttgart. In 1909 he curated the exhibi-tion “The Carpets of the Orient” in the Royal State Crafts Museum in Stuttgart. In 1912 Hopf wrote the book “Die Altorientalischen Teppiche, eine Studie über ihre Schön-heitswerte“ (“Old Oriental Carpets. Old Persian Carpets and their Aesthetic Worth”), Stuttgart 1912, followed by a second, significantly expanded volume: “Die altpersischen

Die Entstehung der Teppich-Wissenschaft und -Literatur, Teil II the emergence of rug and carpet studies and literature, Part ii von Siawosch U. Azadi

by Siawosch U. Azadi

Page 39: carpetCOLLECTOR 03-13 -Teaser-

www.carpetcollector.com

Bestellen Sie diese und weitere führere Ausgaben

über unsere Website

Order this issue and further back issues

through our website

Page 40: carpetCOLLECTOR 03-13 -Teaser-

Carpet Collector 2/2013 85

WiSSEn | KnowlEdgE

Violett ist eine Farbkombination von Rot und Blau. Mit den färbenden Substanzen aus Krapp bzw.

Cochenille (Rot) und Indigo (Blau) lassen sich violette Färbungen auf Wolle oder Seide gewinnen. Nach den Farbanalysen von H. Böhmer (1980, Teppiche der Bau-ern und Nomaden in Anatolien) wurden jedoch die Vio-lettfärbungen vornehmlich nur aus Krapp hergestellt. Mit der Synthese des Fuchsin (Hofmann, 1858) begann der Niedergang des Krapp als Färbepflanze für Violett. Die fehlende Lichtechtheit des neuen synthetischen blauroten Farbstoffs führte auch zum Zusammenbruch der türki-schen Teppichtradition. Um 1980 begann die fieberhafte Suche nach der vergessenen Violettfärbung aus Krapp. Die erfolgreichen Ergebnisse fanden dann Eingang in die Neuproduktionen türkischer Teppiche (z.B. DOBAG, das Kavacik-Projekt etc.).

1. Violett aus krapp

Die Wurzeln des Krapp (Färberröte, Rubia tinctorum L.) liefern mit 28 Inhaltsstoffen die breiteste Palette der rele-vanten Rotfarbstoffe für Wolle und Seide. Die sich daraus ergebende Bandbreite der möglichen Färbungen reicht von Orange bis Rot, von Braun bis Violett in Abhängig-keit von vorherigen Beizverfahren. Für die orientalische Region sind diese Färbungen bis auf die violetten Farb-nuancen ausführlich von Schweppe (Handbuch der Na-turfarbstoffe, 1993) beschrieben worden. Jedoch fehlen

Violet is a colour created by combining red and blue. By using the dyeing pigments found in madder or

cochineal (red) and indigo (blue), violet colour nuances can be obtained on wool and silk. According to the col-our analyses performed by H. Böhmer (1980, Teppiche der Bauern und Nomaden in Anatolien – Rugs of the peasants and nomads in Anatolia), violet dyes were principally only made from madder. The synthesis of fuchsine (Hofmann, 1858) led to the decline of madder as a plant dye for violet. The lack in light-fastness of the new synthetic bluish-red dye also led to the collapse of the Turkish rug tradition. A frantic search for the forgotten violet dye made from mad-der began around 1980. The successful results were then

färben | Dyeing

Violett aus Krapp oder Cochenille Violet from madder or cochineal

von Manfred Bieberby Manfred Bieber

Dennis and Wesley B. MarquandOriental Rug and Textile Books

PO Box 1187, Culver City, CA 90232-1187Tel: +1 / 310-313-0177

email: [email protected]

www.facebook.com/rugbooks

Rug Books cc113.indd 1 05.01.13 19:51

Violett- und Rotfärbungen mit Krapp.Violet and red dyes with with madder.

Page 41: carpetCOLLECTOR 03-13 -Teaser-

www.carpetcollector.com

Bestellen Sie diese und weitere führere Ausgaben

über unsere Website

Order this issue and further back issues

through our website

Page 42: carpetCOLLECTOR 03-13 -Teaser-

88 Carpet Collector 2/2013

SammEln | CollECting

koos de Jong lebt in Amsterdam. Er ist ein ausgewie-sener kenner und Liebhaber chinesischer keramik und befasst sich seit einigen Jahren intensiv mit Sattel-teppichen aus dem chinesischen kulturkreis. De Jong hat kunstgeschichte, Archäologie und Archivwissen-schaften studiert und war Museumsdirektor. carpet collector sprach mit ihm vor dem hintergrund seiner neuesten Buchveröffentlichung „Dragon and horse – Saddle rugs and other horse tack from china and Beyond“. Auf den folgenden Seiten findet sich eine Buchbesprechung von Michael Buddeberg.

Carpet Collector: Herr de Jong, wie haben Sie angefangen zu sammeln?

koos de Jong lives in Amsterdam. He is a proven expert and connoisseur of Chinese ceramics, and has inten-sively focused on saddle rugs from the Chinese cultural sphere for many years. De Jong studied art history, ar-chaeology and archive science, and worked as a museum director. Carpet Collector spoke with him on the occa-sion of the publication of his latest book: Dragon and Horse – Saddle Rugs and other Horse Tack from China and Beyond. Michael Buddeberg discusses the book on the following pages.

carpet collector: Mr de Jong, how did you start collect-ing?

koos de Jong: I had to have been around 16 years old and I remember buying my first really beautiful piece at the flea market here in Amsterdam. It was a Chinese ceramic figurine from the 19th century. The small sitting monk had a green, glazed cloak and wore a typical Ming style hat. The real collecting began in 1972 during my days as a stu-dent. Someone gave a seminar about the technique used to produce blue and white porcelain. During the seminar, I started to develop an intense interest in the subject mat-ter. From this moment on, I no longer just read books, but also started buying. Small, cheap, broken pieces that I could study and repair myself. I really enjoyed that. The fact that I can touch the things is one of the most important aspects about collecting for me.

carpet collector: Do you have to own the pieces of art to do this?

koos de Jong: It’s about much more than just owning. I mean “touching”. When you study art history, you read books, go to museum, visit exhibitions, travel abroad. You look for art. If you acquire art in this way, then it is purely a visual act. You can’t touch anything because it is an il-lustration in a book or because you shouldn’t because it is in a museum. In the visual arts, there is also a distinction between painting, which in itself is already illusionary, and sculpture. You can walk around a sculpture and you could theoretically touch it. A sculpture appeals to multiple sens-es. How cold does the marble feel? What are the properties of the surface? How is the tactile quality? After all, we have five senses, and not just one. The Chinese, for example, are much more accustomed to using their senses. This starts

carpet collector perSönlich: kooS De JonG | Carpet ColleCtor up Close anD personal: Koos De Jong

Der Sammler als Forscher und Bewahrer the collector as a researcher and preservationist

Koos de Jong befasst sich seit Jahren intensiv mit Sattelteppichen aus dem chinesischen Kulturkreis. Dazu gehören auch Reisen in die Ursprungsländer. Hier durchsucht de Jong einen Haufen tibetischen Pferdegeschirrs auf dem Barkhor in Lhasa.Koos de Jonghas been intensively engaged with saddle rugs from Chinese culture for many years. this work also includes travelling to the countries of origin. Here, de Jong searches through a pile of tibetan harnesses at the Barkhor in lhasa.

Page 43: carpetCOLLECTOR 03-13 -Teaser-

Carpet Collector 2/2013 89

SammEln | CollECting

koos de Jong: Ich erinnere mich, da muss ich etwa 16 gewesen sein, als ich mein erstes wirklich schönes Objekt hier in Amsterdam auf dem Flohmarkt kaufte. Es war eine chinesische Keramikfigur aus dem 19. Jahrhundert. Der kleine sitzende Mönch hatte einen grün glasierten Mantel und trug einen typischen Ming-Stil-Hut. Das eigentliche Sammeln ging 1972 los, als ich studierte. Jemand hielt ein Seminar über die Technik des Blau-Weiß-Porzellans. Im Laufe des Seminars begann ich, mich sehr dafür zu inte-ressieren. Von diesem Augenblick an las ich nicht mehr nur Bücher, sondern begann zu kaufen. Kleine, billige, zerbrochene Stücke, die ich studieren und selbst reparie-ren konnte. Ich mochte das sehr gerne. Dass ich die Dinge anfassen kann, ist einer der wichtigsten Aspekte des Sam-melns für mich.

Carpet Collector: Die Kunstgegenstände mussten sich da-für in Ihrem Besitz befinden?

koos de Jong: Es geht um viel mehr als um Besitzen. Ich meine „Berühren“. Wenn man Kunstgeschichte studiert, liest man Bücher, man geht ins Museum, man besucht Ausstellungen, man geht ins Ausland. Man sucht Kunst auf. Wenn man sich auf diese Weise Kunst aneignet, bleibt das ein rein visueller Akt. Nichts kann man anfassen, weil es eine Abbildung in einem Buch ist oder weil man es nicht sollte, weil es im Museum steht. In der bildenden Kunst gibt es noch dazu den Unterschied zwischen Male-rei, die für sich selbst genommen schon illusionistisch ist, und Skulptur. Um eine Skulptur kann man herumgehen, und man könnte sie anfassen. Eine Skulptur spricht meh-rere Sinne an. Wie kalt fühlt sich der Marmor an? Wie ist die Beschaffenheit der Oberfläche? Wie steht es um die taktile Qualität? Wir haben schließlich fünf Sinne und nicht nur einen einzigen. Die Chinesen sind zum Beispiel viel mehr daran gewöhnt, ihre Sinne zu benutzen. Das fängt schon beim Trinken von Tee an: Sie schätzen den Geschmack des Tees, auch die Wärme der Flüssigkeit im Mund und die Farbe.

Und da ist noch etwas viel Wichtigeres: Es geht darum, wie man lernt. Im Museum geht man von Kunstwerk zu Kunstwerk. Für interessantere Stücke nimmt man sich fünf Minuten Zeit oder, wenn sie einen sehr beeindru-cken, auch mal eine halbe Stunde. Aber da sind noch soviel mehr Werke, die man auch noch ansehen möchte. Also geht man weiter.

Wenn ich ein Stück besitze, kann ich es nicht nur sehen, sondern auch anfassen und fühlen, und zwar so lange ich will. Dreimal, am nächsten Tag wieder und in fünf Jahren immer noch. Wenn ich ein Stück studiere, will ich alles darüber herausfinden. Jedes Mal, wenn ich es betrachte,

when drinking tea: they appreciate the flavour of the tea as well as the warmth of the liquid in their mouths and the colour.

And then there’s something even more important: it has to do with how you learn. In a museum, you go from one piece of artwork to the next. You take five minutes for more inter-esting pieces and perhaps even half an hour for pieces that really impress you. But then there are so many more pieces that you still want to see. So you keep moving on.

If I own a piece, I not only can see it, but can also touch it and feel it for as long as I want. Three times a day, again the next day, and the same thing five years later. When I am studying a piece I want to find out everything about it. Every time I look at it I see something new. And because my knowledge is permanently expanding, I see more. If you want to understand a piece properly, then you have to look

Der Blick in den Treppenflur, im Vordergrund zwei Thronsitz-Rückenteile. Die Teppiche sind mit Spezial-Spots beleuchtet, die ihnen nicht schaden.the view into the stairwell with two throne backings in the foreground. the rugs are illuminated with spotlights that won’t harm the rugs.

Page 44: carpetCOLLECTOR 03-13 -Teaser-

90 Carpet Collector 2/2013

SammEln | CollECting

sehe ich Neues. Und weil sich mein Wissen permanent vergrößert, sehe ich mehr. Wenn man ein Stück richtig erfassen will, dann muss man es sich sehr oft anschauen, es anfassen, es erfühlen, es riechen und sich daran erfreu-en. Auch mitten in der Nacht, wenn man nicht schlafen kann. Und das ist die Art von Wissen und Lernen, die ich auf keine andere Weise bekommen kann.

Carpet Collector: Ein Kunstwerk zu besitzen, ist also für Sie die Grundlage des Erkenntnisgewinns und damit auch der Freude daran. Geht es dann nicht auch um dessen Be-sitzwert?

koos de Jong: Besitz ist an sich etwas sehr Interessan-tes. Denn: Wer besitzt schon was? Die Frage ist doch, be-sitze ich das Stück oder besitzt dieses mich? Das Stück gibt es seit Jahrhunderten vor mir. Es hat schon vorher anderen Menschen gehört. Es wird noch da sein, wenn es mich nicht mehr gibt. Es ist also zeitweise in meinem Verantwortungsbereich. Das ist eine entscheidende Sa-che. Wenn man es hat, kann man sich daran erfreuen, man kann daran lernen. Da sollte man sich verpflichtet fühlen, die Verantwortung zu übernehmen und darauf aufzupassen. Ich würde niemals meine Teppiche an die Wand hängen mit einem Spot darauf, wohlwissend, dass in 20 Jahren die Farben verblichen sind. Wenn ich es la-gere, muss ich es vor Insektenbefall schützen. Verantwor-

at it very often, touch it, feel it, smell it and delight in it. Even in the middle of the night, when you can’t sleep. This is the type of knowledge and learning that I can’t get any other way.

carpet collector: So for you, owning a work of art is the basis for gaining knowledge about it and enjoying it. Doesn’t it also have something to do with the value of owning it?

koos de Jong: Ownership is something quite interesting in and of itself. After all, who actually owns what? The ques-tion instead is: do I own this piece or does it own me? The piece has existed for centuries before me. It previous be-longed to other people. It will still exist even after I depart from this world. It is thus temporarily my responsibility. That is a decisive aspect. When you have it you can delight in it and learn from it. You should feel obligated to accept the responsibility and to take care of it. I would never hang my rugs on the wall with a spotlight on them, if I know that the colours will fade in 20 years. If I store them, I have to protect them from being attacked by insects. Responsibility means preserving a piece. How do I own it? I am its protec-tor. Either I give it to a museum or it is sold at an auction and then belongs to someone else.

Carpet Collector: For you, collecting is a very personal matter. What compels you to share your knowledge?

koos de Jong: I want to share my knowledge first and fore-most because art excites me and because I take so much delight in it. The greatest pleasure is meeting someone who doesn’t just say, “Oh, I like that”, but someone who under-stands what it’s really about. That is the major difference. I want to share the enjoyment as well as the knowledge. In this way, I want to do my part to contribute to the pool of knowledge. I like Asian art very much, but rugs are some-thing more. They are so fascinating for me, even more than Song ceramics.

carpet collector: Now that you are on the subject of rugs, did your collecting start with Chinese pieces?

koos de Jong: No. I purchased my first rug at the flea mar-ket when I was a student. It was a fragment from an Ana-tolian Melas, perhaps 200 years old. I knew that there was something beautiful about it. I hung it on the wall. It was too good for the floor.

In our Western society we wipe our feet on rugs. How can they then be something valuable or interesting? I bet that if you were to put a painting by Rembrandt on the street that people would walk on it simply because it is on the ground.

Koos de Jong bespricht mit dem Restaurator Sadegh Memarian die Reinigung der tibetischen Takyabs (Pferde-Kopfschmuck).Koos de Jong discusses cleaning tibetan takyabs (adornments for a horse’s head) with restorer sadegh Memarian.

Page 45: carpetCOLLECTOR 03-13 -Teaser-

www.carpetcollector.com

Bestellen Sie diese und weitere führere Ausgaben

über unsere Website

Order this issue and further back issues

through our website

Page 46: carpetCOLLECTOR 03-13 -Teaser-

96 Carpet Collector 2/2013

BuchVorStEllung | BooK rEviEw

Die Entdeckung detailgetreuer Wiedergaben orien-talischer Teppiche auf italienischen und hollän-

dischen Gemälden des 14. bis 16. Jahrhunderts war die Geburtsstunde der Teppichwissenschaft. In seinem 1877 publizierten Buch „Altorientalische Teppichmuster nach Bildern und Originalen des XV.-XVI. Jahrhunderts“, dem frühesten Teppichbuch überhaupt, versuchte Julius Lessing (1843-1908) als erster eine wissenschaftlich be-legte Klassifizierung und Datierung von Teppichen nach Altmeister-Gemälden. Es war der Beginn der „Berliner Schule“ der Orientteppichforschung, die von den bedeu-tenden Kunsthistorikern Wilhelm von Bode, Friedrich Sarre, Ernst Kühnel und Kurt Erdmann fortgeführt wur-de.

Chinesische Teppiche waren davon nicht betroffen, denn keiner der Maler aus Renaissance und Barock hatte sie je gesehen und gemalt. Dass auch Chinas Eliten Teppiche hatten, wurde nicht vor der Zerstörung und Plünderung des Pekinger Sommerpalastes durch britische und fran-zösische Truppen im Jahre 1860 in Europa bekannt, und erst mit dem Ausverkauf chinesischer Antiquitäten nach dem Ende der Qing-Dynastie kamen nennenswerte Men-gen chinesischer Teppiche auf den europäischen und vor allem amerikanischen Markt.

Bis zur ernsthaften wissenschaftlichen Aufbereitung die-ses Teppichmaterials verging dann aber fast ein Jahrhun-dert. Ein Meilenstein war hier im Jahre 2005 die Kölner Ausstellung „Glanz der Himmelssöhne – Kaiserliche Tep-piche aus China“ und der von Michael Franses und Hans König verfasste Katalog. Ganz im Sinne der Berliner Schule wurden hier chinesische Rollbilder mit Ganzkör-perportraits von Kaisern der Ming- und Qing-Dynastie und anderen hochgestellten Persönlichkeiten mit Tep-pichen zu ihren Füßen zur Klassifizierung von Mustern und zur Datierung mit der Methode terminus ante quem eingesetzt. Mit seinem Buch „Dragon and Horse“ reiht sich der holländische Kunsthistoriker, Museumsdirektor, Autor und Sammler Koos de Jong würdig in die Reihen all dieser Heroen der Teppichwissenschaft ein und dies mit einem äußerst speziellen und ausgefallenen Thema: Sattelteppiche und anderes Pferdezubehör aus China und seinen Nachbarländern.

Das Buch gliedert sich in zwei Teile mit je sechs Kapiteln. Der erste Teil ist ein Parforce-Ritt durch 2600 Jahre chine-sischer Geschichte von der Dynastie der östlichen Zhou

The discovery of accurately detailed renditions of Ori-ental carpets in Italian and Dutch paintings from the

14th through 16th centuries led to the birth of rug and carpet studies. In his book “Ancient Oriental Carpet Pat-terns after Pictures and Originals of the Fifteenth and Sixteenth Centuries”, published in 1877, the very first rug book, Julius Lessing (1843-1908) was the first to attempt a scientifically documented classification and dating of rugs found in the paintings of the Old Masters. It marked the beginning of the “Berlin School” of Oriental rug research, which was continued by the major art historians Wilhelm von Bode, Friedrich Sarre, Ernst Kühnel and Kurt Erd-mann.

Chinese rugs were not included, since none of the Renais-sance and Baroque painters had ever seen or painted them. In Europe it was not even known that China’s elite had rugs until the destruction and looting of the Beijing summer palace by British and French troops in 1860. No-table numbers of Chinese rugs only entered the European and above all American market with the selling off of Chi-nese antiques after the end of the Qing Dynasty.

Yet it still took nearly a century before serious academic research was done on these rugs. A milestone in this con-text took place in 2005 with the exhibition in Cologne enti-tled “Glanz der Himmelssöhne – Kaiserliche Teppiche aus China” (“The Splendour of the Sons of Heaven – Imperial Rugs from China” and the catalogue written by Michael Franses and Hans König. In keeping with the spirit of the Berlin School, Chinese scroll paintings with full-length portraits of emperors from the Ming and Qing Dynasties and other high-ranking personalities with rugs at their feet were used to classify the patterns and date them using the terminus ante quem method. With his book “Dragon and Horse”, Dutch art historian, museum director, author and collector Koos de Jong respectably joins the ranks of all these heroes of rug studies with an extremely special and unique topic: saddle rugs and other horse tack from China and beyond.

The book is divided into two parts with six chapters each. The first part is a par force ride through 2,600 years of Chinese history from the eastern Zhou Dynasty (770

Dragon and Horse – Saddle Rugs and Other Horse Tack from China and Beyond

von Dr. Michael Buddebergby Dr. Michael Buddeberg

Page 47: carpetCOLLECTOR 03-13 -Teaser-

www.carpetcollector.com

Bestellen Sie diese und weitere führere Ausgaben

über unsere Website

Order this issue and further back issues

through our website

Page 48: carpetCOLLECTOR 03-13 -Teaser-

tEppichE & tExtiliEn | CarpEts & tExtilEs

100 Carpet Collector 3/2013

Page 49: carpetCOLLECTOR 03-13 -Teaser-

tEppichE & tExtiliEn | CarpEts & tExtilEs

Carpet Collector 3/2013 101

Kashan Mohtasham, IranOwned by Mischioff AG, Zurich

Age: around 1900Format: 213 x 130 cm (approx. 7 x 4.3 ft)In perfect conditionBasic weave: silkPile : silkShirazi: silk

Kaschan mochtascham, IranIm besitz der mischioff ag, Zürich

alter: um 1900Format: 213 x 130Zustand : perfekter Zustandgrundgewebe: SeideFloor: SeideShirazi: Seide

Kashan

The myth surrounding the historic person known as Mohtasham has given an entire category of rug pro-

duction its name. Mohtasham allegedly settled in Kashan in the late 19th century to revive the art of rug knotting at the request of merchants from Tabriz. In fact, knot-ting in Kashan did indeed gain important momentum: Mohtasham created a wonderful, unmistakable style. Beginning in the late 1920s, with the outbreak of the global economic crisis, the era of Mohtasham rugs came to an end. Today, rugs portraying this style are known as Kashan Mohtasham and are held in the highest regard around the world.

A tree of life with expansive branches, filled with delicate leaf tips and magnificent flowers, protrudes into a mihr-ab with its crown. Six saplings depicted in an extremely naturalistic manner grow at the base of the tree. Two beautiful vases with elaborate bouquets flank the trunk. The centre field with its ivory background is framed by an aubergine main border with a flowering vine accom-panied by narrow, light secondary borders with smaller blossoms.

The rug is completely made of silk, which makes the colours shine. The extremely fine knotting of approx. 450,000 knots per square metre enables the detailed, naturalistic design. The shine, the bright colours and the very delicate design make this rug a classic Mohtasham.

Die historische Person Mochtascham ist ein My-thos, der einer ganzen Teppichproduktion ihren

Namen gegeben hat. Mochtascham soll sich im Auftrag von Kaufleuten aus Täbriz Ende des 19. Jahrhunderts in Kaschan angesiedelt haben, um die Knüpfkunst neu zu beleben. Tatsächlich erfuhr das Knüpfhandwerk von Kaschan einen wichtigen Impuls: Mochtascham kreierte eine wunderbare, unverwechselbare Stilistik. Ab den späten 1920er Jahren, mit der Weltwirtschaftskrise, ging die Ära der Mochtascham-Teppiche zu Ende. Teppiche, die diese Formsprache aufweisen, werden heute als Kashan Mochtascham bezeichnet und genießen weltweit größte Wertschätzung.

Ein Lebensbaum mit raumgreifenden Ästen, besetzt mit zarten Blattspitzen und prächtigen Blüten, ragt mit seiner Krone in einen Mihrab. An seinem Fuß wachsen sechs sehr naturalistisch gezeichnete Schößlinge. Zwei kostbare Vasen mit aufwändigen Bouquets flankieren den Stamm. Das Mittelfeld mit seinem elfenbeinfar-benen Fond wird gerahmt von einer auberginefarbenen Hauptbordüre mit Blütenranke, die von schmalen hellen Nebenbordüren mit kleineren Blüten begleitet wird.

Der Teppich besteht komplett aus Seide, was die Farben strahlen lässt. Die sehr feine Knüpfung von circa 450.000 Knoten pro Quadratmeter macht eine detaillierte natu-ralistische Zeichnung möglich. Der Glanz, die leuchten-den Farben und die filigrane Darstellung machen diesen Teppich zu einem Mochtascham, zu einem Klassiker.

Page 50: carpetCOLLECTOR 03-13 -Teaser-

tEppichE & tExtiliEn | CarpEts & tExtilEs

102 Carpet Collector 3/2013

Page 51: carpetCOLLECTOR 03-13 -Teaser-

tEppichE & tExtiliEn | CarpEts & tExtilEs

Carpet Collector 3/2013 103

Baluch, northeast IranOwned by Seltene Orientteppich Bieler, Vienna

Age: late 19th centuryFormat: 130 x 122 cm (approx. 4.3 x 4 ft)Basic weave: woolCondition: outstanding, no repairs

belutsch, Nord-Ost IranIm besitz von Seltene Orientteppich bieler, Wien

alter: ende 19. JahrhundertFormat: 130 x 122 cmgrundgewebe: WolleZustand: ausgezeichnet, keine restaurierungen

The Baluch woman who made this sofreh (dining cloth) must have thought that dignified guests should

gather around it. In any case, the extremely careful execution, the very fine abrash effect and the outstanding condition indicate that this flat-weave was considered to be something special. Small rings attached to the back also prove that its last owners held it in very high regard and hung it on the wall.

The piece seems harmonious and free. Rhombus orna-ments, a centre cross and a framing border are on a minimalist ground. The camel-coloured field and the dark-brown frame interlock inside the colourful border. This is done using crenulated zigzags on the sides and a fine reciprocating border on the top and bottom. The medallions and rhombuses were not subsequently sewn on, but were woven in using thicker wool yarn. What makes this sofreh so beautiful is that the point symmetry seems to start dancing upon closer examination. Here the creative use of limited resources produced an outstanding piece of tribal art.

Die Belutsch-Frau, die diesen Sofreh (Eßtuch) gear-beitet hat, muss hohe Gäste im Sinn gehabt haben,

die sich darum versammeln sollten. Jedenfalls verweist die äußerst sorgfältige Ausführung, der sehr feine Ab-rasch und der ausgezeichnete Zustand darauf, dass die-ses Flachgewebe als etwas Besonderes angesehen wurde. Kleine, auf der Rückseite angebrachte Ringe beweisen, dass es auch seine letzten Besitzer sehr geschätzt haben und es an die Wand hängten.

Das Stück wirkt harmonisch und frei. Rautenornamente, ein Mittelkreuz und ein Bordürenrahmen liegen auf einem minimalistischen Grund. Innerhalb der bunten Bordüre verzahnen sich das kamelfarbene Feld und der dunkelbraune Rahmen. An den Seiten geschieht dies durch zinnenbesetzte Zacken und oben und unten durch eine feine Reziprokbordüre. Die Medaillons und Rauten sind nicht nachträglich aufgestickt, sondern sind mit di-ckeren Wollfäden eingewoben. Schön an diesem Sofreh ist, wie bei näherer Betrachtung die Punktsymmetrie zu tanzen anfängt. Hier wurde durch den kreativen Einsatz der wenigen zur Verfügung stehenden Mittel ein ausge-zeichnetes Stück Stammeskunst geschaffen.

Sofreh

Page 52: carpetCOLLECTOR 03-13 -Teaser-

tEppichE & tExtiliEn | CarpEts & tExtilEs

104 Carpet Collector 3/2013

Page 53: carpetCOLLECTOR 03-13 -Teaser-

tEppichE & tExtiliEn | CarpEts & tExtilEs

Carpet Collector 3/2013 105

Patolen wurden in Patan, Indien, hergestellt und sind die kompliziertesten Ikats der Welt. Kette und

Schuss werden vor dem Weben so eingefärbt, dass nach dem Weben ein Muster entsteht. Sie sind aus reiner Seide und wurden in Indien als luxuriöse Saris getragen. Etwas kleiner im Format und nicht so dicht gewebte Exemplare wurden für den Export nach Indonesien gewoben. Muslima bevorzugten abstrakte Muster, Nicht-muslime dagegen Patolen mit Vögeln, Blumen, Pferden und Tänzerinnen.

Der „Heilige Gral“ unter den Patolen ist allerdings die ungeheuer seltene Elephantenpatola mit vier format-füllenden Elefanten mit Sänfte und Reitern und einer wunderbaren Vielfalt von Einzelmotiven. Diese Stücke wurden in Indonesien als große Schätze verehrt und über Jahrhunderte aufbewahrt. Ein vergleichbares Stück wurde 2011 in Hali veröffentlicht und ins 17. / 18. Jahrhundert datiert. Ein im Muster noch ähnliche-res aus dem Museum in Singapur, allerdings auf rotem Grund, wird dort um 1800 datiert.

Patolas were made in Patan, India, and are the most complicated ikats in the world. Before weaving, the

warp and weft are dyed so that a pattern is produced after weaving. They are made of pure silk and were worn as luxurious saris in India. Pieces that were slightly smaller and not as densely woven were made to export to Indonesia. Muslim women preferred abstract patterns, while non-Muslims favoured patolas depicting birds, flowers, horses and dancers.

The “holy grail” among patolas is an extremely rare elephant patola depicting four large-format elephants with sedan chairs and riders on top as well as a wonder-ful variety of individual motifs. These pieces were revered as great treasures in Indonesia and were preserved for centuries. A comparable piece was published in HALI in 2011 and dates back to the 17th/18th century. A piece with an even more similar pattern from a museum in Singapore, but with a red ground, has been dated to around 1800.

Patola

Double ikat, Patan, India, Owned by Markus Voigt, London

Age: 19th century or earlierFormat: 400 x 95 cm (approx. 13.1 x 3.1 ft)Material: silkCondition: heavily damaged, but complete

Doppelikat, patan, IndienIm besitz von markus Voigt, London

alter: 19. Jahrhundert oder früherFormat: 400 x 95 cmmaterial: SeideZustand: Stark beschädigt aber komplett

Page 54: carpetCOLLECTOR 03-13 -Teaser-

tEppichE & tExtiliEn | CarpEts & tExtilEs

106 Carpet Collector 3/2013

Page 55: carpetCOLLECTOR 03-13 -Teaser-

tEppichE & tExtiliEn | CarpEts & tExtilEs

Tibet ist kein Land der Seide, sondern der Wolle. Importierte chinesische Seidenstoffe erhielten sich

in alttibetanischen Klöstern jedoch in großer Zahl, da-runter viele Brokate aus der Ming-Dynastie. Sie dienten als Thangka-Abdeckungen, Kleidung oder Altartücher. Einige zeremonielle Tücher sahen so aus, als hätte man in Patchworktechnik mehrere größer werdende Seiden-quadrate – wie bei einem Mandala – aufeinander genäht. In der Mitte befand sich häufig ein heiliges Symbol, nach außen wechselten sich Seidenrahmen in ausgewählter Farbkombination ab. Eine ganze Gruppe von tibetischen Wollteppichen schöpft ihre Muster von den Vorlagen chinesischer Stoffe: Drachen, Medaillons und Blumena-rabesken. Eine sehr begrenzte Anzahl wollener Kha-gangmas, das sind quadratische Sitzteppiche, nahm das konzentrische Gestaltungsprinzip der Zeremonialtücher auf.

Ein Exemplar eines wahrscheinlich einzigartigen Paares seidener Meditationsteppiche mit dem sogenannten Brokat-Quadrat-Muster liegt hier vor. Die Komposition setzt sich zusammen aus drei unterschiedlichen Bro-katdesigns, die patchworkartig aufeinander liegen zu scheinen. Dabei wird das Muster des Innenfeldes mit der heiligen Lotusblume in dem äußeren Rahmen wieder aufgenommen, was einen starken dreidimensionalen Effekt hervorruft, besonders wenn beide Stücke des Paares nebeneinander liegen. Die Farben, die nach Tibet eingeführte Knüpfseide, die Komposition und die Quali-tät lassen vermuten, dass es sich um eine Auftragsarbeit für einen hochrangigen Lama handelt.

Tibet isn’t a land of silk but of wool. Nevertheless, large quantities of imported Chinese silk fabrics

were kept in old Tibetan monasteries, including many brocades from the Ming Dynasty. They were used as thangka covers, clothing or altar cloths. Some ceremo-nial cloths looked as though a patchwork technique had been used to sew several increasingly large silk squares on top of each other – as in a mandala. The centre often contained a holy symbol, while silk frames alternated in a select colour combination moving towards the outside. An entire group of Tibetan wool rugs derived its patterns from the examples found in Chinese fabrics: dragons, medallions and floral arabesques. A very limited number of wool khagangmas, i.e. square sitting rugs, borrowed the concentric design concept from ceremonial cloths.

Here we have what is most likely a unique example of a pair of silk meditation rugs with the so-called brocade square pattern. The composition consists of three dif-ferent brocade designs, which seem to be laid on top of each other like patchwork. The pattern of the inner field with the holy lotus flower reappears in the outer border and evokes a strong three-dimensional effect, especially when the two pieces are laid next to each other. The colours, the silk imported to Tibet, the composition and the quality suggest that this work was commissioned for a high-ranking lama.

Khagangma

Silk Khagangma, TibetOwned by Alberto Levi, Milan

Age: around 1900Format: 92 x 90 cm (approx. 3.0 x 2.95 ft)Pile: silkQuantity: 2 (pair)In excellent condition

Seiden-Khagangma, TibetIm besitz von alberto Levi, mailand

alter: um 1900Format: 92 x 90 cmFlor: Seideanzahl: 2 (paar)Zustand: sehr gut

Carpet Collector 3/2013 107

Page 56: carpetCOLLECTOR 03-13 -Teaser-

tEppichE & tExtiliEn | CarpEts & tExtilEs

108 Carpet Collector 3/2013

Page 57: carpetCOLLECTOR 03-13 -Teaser-

tEppichE & tExtiliEn | CarpEts & tExtilEs

Liebe zu Farben, Individualismus und Kreativität der Knüpferin machen diese Tasche zu einem seltenen

Einzelstück. Der ursprüngliche Charakter und die Mu-sterauffassung der Arbeit lässt darauf schließen, dass die Tasche für den Eigenbedarf geknüpft wurde.

Die Felder der Vorder- und Rückseite werden von sehr schmalen geometrischen Bordüren eingefasst, die sich in der Mitte zu neun Musterstreifen addieren. Auf dun-klem Fond sind stilisierte Motive zu sehen. Amulette und kleine Tierdarstellungen füllen die verbliebene Fläche aus. Vermutlich hat die nomadische Knüpferin versucht frei nach ihrer Fantasie die wenigen Oasen und Gärten Südpersiens in dieser Tasche festzuhalten. Vergleichbare Stücke sind nicht bekannt.

The knotter’s love for colour, individuality and creativity make this bag a rare piece. The original

character and the work’s approach to the design suggest-ing that the bag was made for personal use.

The fields on the front and back are surrounded by very narrow geometric borders, which add up to nine pat-terned strips in the middle. Stylised motifs are visible on the dark ground. Amulets and small depictions of animals fill up the remaining space. The nomad knotter apparently used her imagination to help depict the rare oases and gardens of Southern Persian on the bag. No comparable pieces are known.

Afshar

Afshar, PersiaOwned by Najib, Hamburg

Age: second half of the 19th centurySize: 70 x 36 cmPile: woolCondition: good

afshar, persienIm besitz von Najib gallery, hamburg

alter: Zweite hälfte 19. JahrhundertFormat: 70 x 36 cmFlor: WolleZustand: gut

Carpet Collector 3/2013 109

Page 58: carpetCOLLECTOR 03-13 -Teaser-

tEppichE & tExtiliEn | CarpEts & tExtilEs

110 Carpet Collector 3/2013

Page 59: carpetCOLLECTOR 03-13 -Teaser-

tEppichE & tExtiliEn | CarpEts & tExtilEs

Der Musteraufbau dieses kaukasischen Teppichs erinnert auf den ersten Blick eigentlich eher an

Stücke aus der Region Talisch. Gerade der Farbver-lauf im blau-grünen Innenfeld weckt das Interesse an dem Stück. Besonders eindrucksvoll sind bei dem hier gezeigten Mogan die Käfer- oder Tarantelmotive in der roten Hauptbordüre.

Es scheint also, als hätte der Knüpfer hier seiner Fantasie freien Lauf gelassen und nicht nach strengen Vorgaben, sondern nach Motiven seiner Umwelt und seiner eige-nen Ideen diesen harmonischen Kasak gefertigt.

Nach kleineren Reparaturen im Innenfeld zeigt sich dieser Mogan in sehr gutem Zustand mit durchgängig hohem Flor. In „Antike orientalische Knüpfkunst“ von Peter Bausback, Mannheim, 1978 ist auf Seite 180/181 ein vergleichbares Stück abgebildet und beschrieben.

At first glance, the pattern design in this Caucasian rug is more reminiscent of pieces from the Talish

region. In particular, the colour gradients in the blue-green inner field make this piece interesting. The beetle or tarantula motifs in the red main border are especially impressive in the piece shown here.

It would seem that the knotter gave his imagination free rein and did not make this harmonious Kazak accord-ing to strict specifications, but rather according to motifs from his surroundings and his own ideas.

After a few minor repairs in the inner field, this Mogan is in excellent condition with consistently high pile. A com-parable piece is depicted and described on page 180/181 in “Antike orientalische Knüpfkunst” (“Antique Oriental Knotted Art”) by Peter Bausback (Mannheim, 1978).

Mogan

Mogan, Southeast CaucasusOwned by Lerch Teppich, Munich

Age: mid-19th centuryFormat: 290 x 130 cm (approx. 9.5 x 4.3 ft)Basic weave and pile: woolCondition: excellent, consistently high pile, minor repairs in the inner field

mogan, Südost-KaukasusIm besitz von Lerch Teppich, münchen

alter: mitte 19. JahrhundertFormat: 290 x 130 cmgrundgewebe und Flor: Wolleerhaltungszustand: sehr gut, durchgängig hoher Flor, kleinere reparaturen im Innenfeld

Carpet Collector 3/2013 111

Page 60: carpetCOLLECTOR 03-13 -Teaser-

tEppichE & tExtiliEn | CarpEts & tExtilEs

112 Carpet Collector 3/2013

Page 61: carpetCOLLECTOR 03-13 -Teaser-

tEppichE & tExtiliEn | CarpEts & tExtilEs

Im südlichen Kaukasus liegt Karabagh – der schwarze Garten. Die Region war eines der Hauptknüpfgebiete

für kaukasische Teppiche. Zum einen gab es die Manufa-kuren in der Hauptstadt Schusha, die den westlichen Ge-schmack bedienten. Andererseits konnten sich regionale Stile und Muster in der Abgeschlossenheit der Bergwelt bis zum Beginn des 20. Jahrhunderts erhalten.

Charakteristisch an diesem farbenfrohen Karabagh ist die weißgrundige Bordüre. Sie zeigt hakenbesetzte Dreiecksformen, bekannt als Adlerschnäbel. Jedes dieser in Rot, Blau, Grün und Aubergine gehaltenen Motive ist mit Blüten- oder Tierdarstellungen besetzt. Die Knüpferin hat geschickt das Problem der komplizierten Ecklösungen umgangen. Sie hat die Hauptbordüre oben und unten unvermittelt als Balken angefügt. Begleitet wird die Hauptbordüre von einer floral anmutenden Au-ßenborte. Eine reziproke Zinnenborte rahmt das grüne Innenfeld ein.

Dreieinhalb Kassetten mit wuchtigen, hakenbesetzten Rauten bestimmen das Innenfeld des Teppichs. Jede Raute zeigt auf weißem Hintergrund ein Rechteck mit jeweils einem achtzackigen Stern. Der kassettenartige Aufbau des Mittelfeldes ist fantasievoll und reichhaltig ausgeschmückt. Rosetten, Tiere, Blüten, Sterne, Rauten sowie ein menschliches Wesen lassen die Kreativität der Knüpferin erkennen. 

Dieser außergewöhnlich fantasievolle Teppich aus der südkaukasischen Bergwelt besticht durch sein warmes und kräftiges Kolorit und seinen Musterreichtum. Die Wolle ist kräftig und glänzend, der Flor gleichmäßig, und sein Zustand ist makellos.

Karabagh – the “black garden” – is located in the southern Caucasus. The region was once one of the

main knotting centres for Caucasian rugs. Manufacto-ries in the capital city of Shusha served Western tastes, while regional styles and patterns were preserved in the secluded mountain world up until the early 20th century.

The characteristic feature in this colourful Karabagh is the border with a white ground. It depicts hooked trian-gular shapes known as eagle beaks. Each of these motifs in red, blue, green and aubergine is filled with depictions of flowers or animals. The knotter cleverly avoided the problem of complicated corners. On the top and bottom she added the main border as a bar, which is accom-panied by a floral outer border. A reciprocal pinnacle border frames the green inner field.

Three and a half coffers with mighty, hooked rhombuses characterise the rug’s inner field. Each rhombus displays a rectangle with an eight-pointed star on a white back-ground. The coffer-like structure of the middle field is imaginative and extensively decorated. Rosettes, animals, flowers, stars, rhombuses as well as a human-like figure reveal the knotter’s creativity.

This exceptionally imaginative rug from the southern Caucasian mountains impresses with its warm and bold colours and its abundance of designs. The wool is strong and shiny, the pile is uniform and it is in impeccable condition.

Karabagh

Karabagh, South CaucasusOwned by Untersberger/Kerschbaumer, Salzburg, Austria

Age: approx. 1870Format: 253 x 132 cm (approx. 8.3 x 4.3 ft)Condition: Impeccable, full pile

Karabagh, Süd-KaukasusIm besitz von untersberger/Kerschbaumer, Salzburg, Österreich

alter: ca. 1870Format: 253 x 132 cmZustand: makellos, vollflorig

Carpet Collector 3/2013 113

Page 62: carpetCOLLECTOR 03-13 -Teaser-

114 Carpet Collector 2/2013

händlErVErzEichniS | dEalEr‘s dirECtory

Lerch teppich Exklusiv GmbhMaximiliansplatz 1880333 MünchenDEUTSCHLAND | GERMANYTel: +49 (0) 89 593 767Email: [email protected]

Alberto Levi GalleryVia San Maurilio, 2420123 MilanoITALIEN | ITALYTel: +39 02 89 01 15 53Fax: +39 02 72 01 51 18e-mail: [email protected]

Mischioff AGGVZ Embraport8423 EmbrachSCHWEIZ | SWITZERLANDTel. +41 (0)44 492 92 73Fax: +41 (0)44 492 42 03e-mail: [email protected]

najib Maimoorweg 5622179 HamburgDEUTSCHLAND | GERMANYTel. +49(0)177 - 88 50 135e-mail: [email protected]

Seltene orientteppiche - herbert BielerSonnenfelsgasse 111010 WienÖSTERREICH | AUSTRIATel. +43 (0)1 513 13 21e-mail: [email protected]

untersberger – kerschbaumer GesbrWolf-Dietrich-Strasse 4a5020 SalzburgÖSTERREICH | AUSTRIATel +43 662 87 47 45e-mail: [email protected]

Markus VoigtTel +44 752 58 50 304LondonGROSSBRITANNIEN | UKe-mail: [email protected]

Carpet Collector 2/2013 114

www.carpetcollector.com

Teppiche und Textilien für SammlerCarpets and textiles for collectors

Page 63: carpetCOLLECTOR 03-13 -Teaser-

www.carpetcollector.com

Bestellen Sie diese und weitere führere Ausgaben

über unsere Website

Order this issue and further back issues

through our website