challenges for medium sized language communities: a multilingual cities perspective an overview of...
TRANSCRIPT
Challenges for medium sized language communities: a multilingual cities perspective
An overview of the situation of Dutch in Brussels
Philippe HambyeCentre de recherche Valibel – Discours et Variation
Institut Langage & CommunicationUniversité de Louvain
Barcelona, 30th septembre 2010
Use of languages in Brussels
Figures from a 2005 survey amongst 2500 speakers (Janssens 2007, 2008)
Declared knowledge of languages (good or perfect)
Use of languages in Brussels
French 96% Portuguese 2%
English 35% Turkish 1%
Dutch 28% Lingala 1%
Greek 1%
Spanish 7% Russian 0,5%
German 6% Amazigh 0,3%
Italian 6%
Arabic 6%
Demolinguistic balance in Brussels
French 57%
Dutch 7%
French + Dutch 9%
French + other 11%
Other 16%
Social distribution of languages in Brussels
French as a lingua franca in Brussels
Weak position of Dutch in Brussels (60% of Dutch-speakers in Belgium)
The demolinguistic ratio do not reflect the importance of Dutch
- due to its official status
- due to its major role in the workplace
Migration movements
Increasing number of languages (1999 > 2005)
95% of newcomers learn French rather than Dutch
Municipalities with a high rate of immigrants in Brussels have the highest birthrate in Belgium
Migration movements
France 46006 Roumanie 8741
Maroc 39101 Royaume-Uni 8607
Italie 26695 Congo-Kinshasa 7955
Espagne 19210 Grèce 7780
Pologne 15697 Pays-Bas 6750
Turquie 10667 Japon 3129
Allemagne 8886 États-Unis 3083
Migration movements
Bulgarie 2452
Algérie 2338
Suède 2336
Chine 2071
Cameroun 2049
Serbie/Mont. 1990
Integration policies
Houses of Dutch
Non Dutch-speakers as a priority group in primary schools
Some initiatives to use/promote immigrant languages
No political measures on the Francophone side
Attitudes
Multilingualism as a richness, bilingualism as a necessity
Negative attitudes towards the Flemish community, esp. amongst newcomers
Linguistic landscapeBrussels is officially bilingual, mainly French-speaking, and largely multilingual
No regulation of signage in the private sector
- French only- Official bilingualism
- English with/without French/French-Dutch- + immigrant languages- « non languages »
BOZAR (beaux-arts/schone kunsten)
Linguistic landscapeBrussels is officially bilingual, mainly French-speaking, and largely multilingual
No regulation of signage in the private sector
- French only- Official bilingualism
- English with/without French/French-Dutch- + immigrant languages- « non languages »
CINEMATEK (cinémathèque/cinemateek)
Linguistic landscapeBrussels is officially bilingual, mainly French-speaking, and largely multilingual
No regulation of signage in the private sector
- French only- Official bilingualism
- English with/without French/French-Dutch- + immigrant languages- « non languages »
KIOSK (kiosque/kiosk)
Linguistic landscapeBrussels is officially bilingual, mainly French-speaking, and largely multilingual
No regulation of signage in the private sector
- French only- Official bilingualism
- English with/without French/French-Dutch- + immigrant languages- « non languages »
BOOTIK (boutique/boetiek)
Public services
All public services in both official languages
Compulsory : not a political choice
Double monolingualism
Ratio at the advantage of Dutch speakers
Private services
Language use highly variable (// signage)
Dutch more present in services provided to Flemish workers (ex. restaurants)
English for international services (hotels, tourism, airport)
Brussels a microcosm ?
Coexistence of two monolingual communities
One of the few place where people experience bilingualism
The only place where an bicultural identity emerges
Political debate concerning this exceptional status of Brussels