class office multi-risk insurance policy.docshare01.docshare.tips/files/26415/264159754.pdf2. chi...

26
ADDITIONAL CLAUSES LIABILITY INSURANCE 1. NOTICE OF CANCELLATION AMENDED TO THIRTY (30) DAYS The Insurer may cancel this Policy by giving Thirty (30) days notice by registered post to the Insured at his last know address and in such event the Insurer shall return a pro rata portion of the premium for the unexpired period of insurance. This termination shall be without prejudice to any rights or claims of the Insured or the Insurer prior to the expiration of the notice. 2. THÔNG BÁO HY BO HIM TRƯỚC 30 NGÀY Người bo him có thhy bđơn bo him này bng cách thông báo trước 30 ngày bng thư gi qua đường bưu đin cho Người được bo him theo địa chđược biết sau cùng ca Người được bo him và trong trường hp như vy Người bo him shoàn trmt phn phí tlcho thi hn chưa được bo him. Vic hy bnày không làm phương hi đến quyn li hoc khiếu ni đòi bi thường ca Người được bo him hoc Người bo him trước ngày hết hiu lc ca thông báo. 3. NOTICE OF CANCELLATION CANCELLATION 60 DAYS This insurance may be terminated at any time at the request of the insured in which case the insurer will retain the customary short period rate for the time the policy has been in force. This insurance may also be terminated the option of the insurer by sending sixty days' notice by registered letter to the insured in which case the insurer shall be liable to repay on demand a rateable proportion of the premium for the unexpired terms from the date of cancelment. 4. THÔNG BÁO HY BHP ĐỒNG TRƯỚC 60 NGÀY Bo him này có thhubvào bt clúc nào theo đề nghca Ngươi được bo him, trong trường hp đó Người bo him sgili sphí ngn hn cho khon thi gian đơn bo him có hiu lc. Bo him này cũng có thbhubtheo ý Người bo him bng cách thông báo bng văn bn đến địa chca Người được bo him trong phlc bo him trước 60 ngày, trong trường hp đó Người bo him scó trách nhim trli phn phí bo him tlvi khan thi gian đơn bo him không có hiu lc, tính tngày hy b. 5. “SUDDEN AND ACCIDENTAL“ SEPAGE, POLLUTION AND CONTAMINATION 1

Upload: others

Post on 13-Mar-2021

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

ADDITIONAL CLAUSES LIABILITY INSURANCE

1. NOTICE OF CANCELLATION AMENDED TO THIRTY (30) DAYS

The Insurer may cancel this Policy by giving Thirty (30) days notice by registered post to the Insured at his last know address and in such event the Insurer shall return a pro rata portion of the premium for the unexpired period of insurance. This termination shall be without prejudice to any rights or claims of the Insured or the Insurer prior to the expiration of the notice.

2. THÔNG BÁO HỦY BẢO HIỂM TRƯỚC 30 NGÀY

Người bảo hiểm có thể hủy bỏ đơn bảo hiểm này bằng cách thông báo trước 30 ngày bằng thư gởi qua đường bưu điện cho Người được bảo hiểm theo địa chỉ được biết sau cùng của Người được bảo hiểm và trong trường hợp như vậy Người bảo hiểm sẽ hoàn trả một phần phí tỷ lệ cho thời hạn chưa được bảo hiểm. Việc hủy bỏ này không làm phương hại đến quyền lợi hoặc khiếu nại đòi bồi thường của Người được bảo hiểm hoặc Người bảo hiểm trước ngày hết hiệu lực của thông báo.

3. NOTICE OF CANCELLATION CANCELLATION 60 DAYS

This insurance may be terminated at any time at the request of the insured in which case the insurer will retain the customary short period rate for the time the policy has been in force. This insurance may also be terminated the option of the insurer by sending sixty days' notice by registered letter to the insured in which case the insurer shall be liable to repay on demand a rateable proportion of the premium for the unexpired terms from the date of cancelment.

4. THÔNG BÁO HỦY BỎ HỢP ĐỒNG TRƯỚC 60 NGÀY

Bảo hiểm này có thể huỷ bỏ vào bất cứ lúc nào theo đề nghị của Ngươi được bảo hiểm, trong trường hợp đó Người bảo hiểm sẽ giữ lại số phí ngắn hạn cho khoản thời gian đơn bảo hiểm có hiệu lực. Bảo hiểm này cũng có thể bị huỷ bỏ theo ý Người bảo hiểm bằng cách thông báo bằng văn bản đến địa chỉ của Người được bảo hiểm trong phụ lục bảo hiểm trước 60 ngày, trong trường hợp đó Người bảo hiểm sẽ có trách nhiệm trả lại phần phí bảo hiểm tỷ lệ với khỏan thời gian đơn bảo hiểm không có hiệu lực, tính từ ngày hủy bỏ.

5. “SUDDEN AND ACCIDENTAL“ SEPAGE, POLLUTION AND CONTAMINATION

1

2

It is hereby declared and agreed that:

The Policy does not cover any liability for:

1. Personal injury or Bodily injury or loss of, damage to, or loss of use of property directly or indirectly caused by seepage, pollution or contamination, provided always that this paragraph (1) shall not apply to liability for personal injury or bodily injury or loss of or physical damage to or destruction of tangible property, or loss of use of such property damaged or destroyed, where such seepage, pollution or contamination is caused by a sudden unintended and unexpected happening during the period of insurance.

2. The cost of removing, nullifying or cleaning up seeping, polluting or contamination substances unless the seepage pollution or contamination is caused by sudden, unintended and unexpected happening during the period of this insurance.

3. Fines, penalties, punitive or exemplary damages.

This Endorsement shall not extend this Policy to cover any liability which would not have been covered under this Policy had this endorsement not been attached.

6. RÒ RỈ, Ô NHIỄM VÀ NHIỄM BẨN BẤT NGỜ

Các bên đồng ý và tuyên bố rằng,

Đơn bảo hiểm này không bảo hiểm cho trách nhiệm đối với:

1. Tổn thương cá nhân hoặc thương tật thân thể hoặc tổn thất, tổn haị, thiệt hại, hoặc mất công dụng của tài sản trực tiếp hoặc gián tiếp gây ra bởi rò rỉ, ô nhiễm hoặc nhiễm bẩn, với điều kiện là đọan (1) này sẽ không áp dụng cho trách nhiệm đối với tổn thương cá nhân hoặc thương tật thân thể hoặc tổn thất, thiệt hại vật chất hoặc hủy họai của tài sản hữu hình hoặc việc mất công dụng của tài sản bị thiệt hại hoặc hủy họai nếu rò rỉ, ô nhiễm, nhiễm bẩn được gây ra một cách bất ngờ, không mong đợi hoặc cố ý trong thời hạn được bảo hiểm.

2. Chi phí di dời, hủy bỏ hoặc làm sạch các chất rò rỉ, ô nhiễm hoặc nhiễm bẩn trừ khi việc rò rỉ, ô nhiễm hoặc nhiễm bẩn được gây ra một cách bất ngờ, không mong đợi hoặc cố ý trong thời hạn được bảo hiểm.

3. Thiệt hại do tiền phạt các loại.

Điều khỏan sửa đổi bổ sung này không mở rộng đơn bảo hiểm để bảo hiểm cho các trách nhiệm mà có thể đã không được bảo hiểm nếu không đính kèm điều khỏan này.

7. ALTERATIONS AND REPAIRS (LIMIT: USD 20,000)

Workmen of independent contractors are allowed in or about any premises herein referred to carrying out alterations and repairs without prejudice to the terms of this insurance. Provided that the value of the contract with independent contractors shall not exceed USD 20,000.

8. THAY ĐỔI VÀ SỬA CHỮA (GIỚI HẠN TRÁCH NHIỆM: USD 20.000)

3

9. AUTOMATIC EXTENSION (30 DAYS)

Nhân công của các nhà thầu độc lập được phép thực hiện việc thay đổi sửa chữa trong khuôn viên hoặc bên trong cơ sở được bảo hiểm mà không làm phương hại đến điều khỏan của hợp đồng bảo hiểm này. Miễn là, giá trị hợp đồng ký kết với nhà thầu không vượt quá USD 20.000.

The Insurer agrees to hold cover pending renewal for 30 days from expiry of each period of insurance unless the Insured notified to the contrary, subject to additional premium to be charged on pro- rata basis.

10. TỰ ĐỘNG MỞ RỘNG THỜI HẠN BẢO HIỂM (30 NGÀY)

Người bảo hiểm đồng ý bảo hiểm tạm thời trong khi chờ tái tục hợp đồng bảo hiểm này trong vòng 30 ngày kể từ ngày hết thời hạn bảo hiểm, trừ phi Người được bảo hiểm thông báo cho Người bảo hiểm việc không đồng ý như vậy, và trả phí bảo hiểm bổ sung theo tỷ lệ thời gian.

11. BOILER EXPLOSION

It is noted and agreed that this Policy is extended to include liability in respect of loss or damage to property caused by or in connection with or arising from the bursting of any pressure part of any steam boiler or any economizer or any vessel or apparatus (other than any steam turbine or engine or other steam – driven machinery) intended to operate under steam pressure belonging to or under the control of the Insured or any servant or agent of the Insured.

Provided that if the claim so submitted is covered by any other more specific Insurance, then this policy shall not insure the same except only as regards any excess beyond the limit of liability covered by such more specific Insurance.

Subject otherwise to the Terms, Exceptions and Conditions of this policy.

12. NỔ NỒI HƠI

Các bên thỏa thuận rằng, đơn bảo hiểm này được mở rộng để bảo hiểm cho tổn thất hoặc thiệt hại cho tài sản gây ra bởi hoặc có liên quan đến hoặc phát sinh từ việc nổ bất kỳ bộ phận áp lực nào của nồi hơi hoặc bộ phận điều chỉnh hoặc bình hơi hoặc thiết bị (không phải là động cơ hơi nước hoặc máy móc chạy bằng hơi nước) được sử dụng dưới áp lực hơi nước, thuộc quyền sở hữu hoặc kiểm sóat của Người được bảo hiểm hoặc nhân viên của Người được bảo hiểm.

Miễn là nếu khiếu nại được bảo hiểm bởi bất kỳ đơn bảo hiểm nào khác thì đơn này sẽ không bảo hiểm nữa, trừ phần trách nhiệm vượt quá mức trách nhiệm của các đơn khác đó.

Mặt khác, phụ thuộc vào các điều khỏan, lọai trừ và điều kiện của đơn bảo hiểm này.

13. BREACH OF CONDITIONS & WARRANTIES

4

The Conditions and Warranties of this Policy shall apply individually to each of the risks insured and not collectively to them. Thus a breach of any Condition or Warranty shall void the Section only in respect of all the risks to which that breach applied and does not affect the Section in respect of the other risks

14. VI PHẠM ĐIỀU KIỆN & CAM KẾT BẢO HIỂM

Các điều kiện và cam kết của đơn bảo hiểm này sẽ được áp dụng một cách riêng biệt cho các rủi ro được bảo hiểm và không áp dụng chung. Vì vậy, một sự vi phạm bất kỳ điều kiện hoặc cam kết nào sẽ chỉ làm vô hiệu phần rủi ro có liên quan đến vi phạm đó và không làm ảnh hưởng đến phần có liên quan đến các rủi ro khác.

15. BREACH OF WARRANTIES

Any breach of the within warranties without the knowledge and consent of the Insured shall not prejudice this insurance provided notice, in writing, be given to the Insurer immediately upon such breach coming to their knowledge

16. VI PHẠM CÁC CAM KẾT

Bất kỳ sự vi phạm nào đối với các cam kết nêu trong đơn bảo hiểm này mà Người được bảo hiểm không biết hoặc không bằng lòng sẽ không làm ảnh hưởng đến đơn bảohiểm này miễn là, Người được bảo hiểm, ngay khi nhận biết được các vi phạm đó phải lập tức thông báo cho Người bảo hiểm biết.

17. CAR PARK

It is hereby declared and agreed that the insurance by this Policy is extended to cover the legal liability of the Insured in respect of loss of or damage to vehicles under the control of the Insured or the Insured's Parking Attendants whilst in the Car Park of the Insured.

Provided always that:

(a) the insurer shall not be liable for any such loss or damage insofar as such loss or damage is covered by any other insurance.

(b) the liability of the insurer under this Endorsement in respect of any such loss or damage and under the Policy in respect of any bodily injury or damage to property shall not in any case exceed the Limit of Indemnity specified in the Schedule.

Subject otherwise to the Terms, Exceptions and Conditions of the Policy.

18. TRÁCH NHIỆM BÃI ĐỖ XE

Đơn bảo hiểm này được mở rộng để bảo hiểm trách nhiệm pháp lý của Người được bảo hiểm đối với tổn thất hoặc thiệt hại cho xe cộ dưới sự kiểm soát của Người được bảo hiểm hoặc nhân viên quản lý bãi đỗ xe của Người được bảo hiểm khi xe cộ đó đang đỗ trong bãi đỗ xe của Người được

5

bảo hiểm

Miễn là:

a) Người bảo hiểm không chịu trách nhiệm đối với các tổn thất, thiệt hại nếu các tổn thất, thiệt hại đó được bảo hiểm bởi đơn khác;

b) Trách nhiệm của Người bảo hiểm theo điều khoản này đối với bất kỳ tổn thất hoặc thiệt hại như vậy sẽ không được vượt quá mức trách nhiệm bồi thường nêu trong Phụ lục bảo hiểm.

Với điều kiện tuân thủ các điều khỏan, lọai trừ và điều kiện khác của đơn bảo hiểm này.

19. INDEPENDENT CONTRACTORS

It is hereby declared and agreed that this policy extends to cover the legal liability of the Insured in respect of acts of employees of independent contractors arising out of the performance of work undertaken by such independent contractors.

Provided that:

a) each of such independent contractors shall as though he were the Insured observe fulfill and be subject to the terms of this policy in so far as they can apply.

b) if the claim so submitted is covered by any other more specified insurance then this policy shall not insure the same.

Subject otherwise to the terms, exceptions and conditions of this policy.

20. NHÀ THẦU ĐỘC LẬP

Các bên thỏa thuận rằng đơn bảo hiểm này mở rộng để bảo hiểm trách nhiệm pháp lý của Người được bảo hiểm đối với các hành động của nhân viên của các nhà thầu độc lập phát sinh từ việc thực hiện công việc bởi các nhà thầu độc lập đó.

Miễn là:

a) Mỗi nhà thầu độc lập như vậy sẽ, như thể là Người được bảo hiểm, tuân thủ và phụ thuộc vào các điều khoản điều kiện của đơn bảo hiểm trong phạm vi áp dụng của chúng

b) Nếu khiếu kiện đòi bồi thường đưa ra được bảo hiểm bởi bất kỳ đơn bảo hiểm nào khác thì đơn này sẽ không bảo hiểm

Phụ thuộc vào các điều khoản, loại trừ và điều kiện của hợp đồng này.

21. CROSS LIABILITY

Each of the parties comprising the Insured shall for the purpose of this policy be considered as a separate and distinct unit and the words "The Insured" shall be considered as applying to such party in the same manner as if a separate policy had been issued to each of the said parties and the insurers hereby agree to waive all rights of subrogation action which they may have acquired against any of the aforesaid parties arising out of any accident in respect of which any claim is made hereunder provided nevertheless that nothing in this clause shall be deemed to increase the limits of indemnity in respect of any one occurrence or series of occurrences as stated in the Schedule.

6

22. TRÁCH NHIỆM CHÉO

Các bên thỏa thuận rằng, mỗi bên cấu thành Người được bảo hiểm nêu trong đơn bảo hiểm sẽ được xem là một chủ thể độc lập riêng biệt và từ “Người được bảo hiểm” sẽ áp dụng cho mỗi bên riêng biệt này như thể một đơn bảo hiểm riêng được cấp cho mỗi bên và bằng điều khoản này, Người bảo hiểm đồng ý từ bỏ quyền đòi bồi thường đối với các bên gây ra thiệt hại dẫn đến khiếu kiện theo đơn bảo hiểm này.

Miễn là trách nhiệm tổng thể của Người được bảo hiểm sẽ không vượt quá mức trách nhiệm nêu trong đơn bảo hiểm.

23. CURRENCY CONVERSION

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in this Policy or endorsed thereon, the Insured may, for the purpose of making this Policy take effect, pay the premium in Vietnam Dong (VND) instead of US$ (or other currency), provided that:

The amount of premium in VND to be paid shall be calculated by multiplying that in US$ (or other currency) notified in the Companies issued Debit Note by the exchange rate stated by the VIETCOMBANK at the time of the payment thereof, whereby all the monetary values specified in the Policy such as sum(s) insured, limit(s) of indemnity, deductible..., if not given in VND, shall automatically be converted into VND at the exchange rate at the time of claim payment, and the settlement of any loss covered by this Policy shall be based on such exchange rate.

24. ĐIỀU KHOẢN CHUYỂN ĐỔI TIỀN TỆ

Các bên thống nhất rằng ngoài việc tuân thủ các điều khoản, điểm loại trừ, quy định và điều kiện hoặc các sửa đổi bổ của Đơn bảo hiểm này, để Đơn bảo hiểm có hiệu lực, Người được bảo hiểm có thể thanh toán phí bảo hiểm bằng đồng Việt Nam (VND) thay vì ngọai tệ (US$ hoặc các loại ngoại tệ khác) với điều kiện là:

Tổng phí bảo hiểm được trả bằng đồng Việt Nam sẽ được tính toán bằng cách nhân số phí bảo hiểm bằng ngọai tệ này (US$ hoặc các loại ngoại tệ khác) được thông báo trong Giấy báo nợ của Người bảo hiểm với tỉ giá hối đoái của VIETCOMBANK vào thời điểm thanh toán phí. Do vậy, tất cả giá trị tiền tệ được nêu trong Đơn bảo hiểm như số tiền bảo hiểm, giới hạn bồi thường, mức miễn bồi thường……, nếu không được thể hiện bằng đồng Việt Nam, sẽ tự động chuyển đổi thành đồng Việt Nam theo tỉ giá hối đoái vào thời điểm thanh toán khiếu nại, và việc giải quyết bất cứ tổn thất nào đã được bảo hiểm bởi Đơn bảo hiểm này sẽ căn cứ trên tỉ giá đó.

25. DATE RECOGNITION GENERAL EXCEPTION

There is no insurance under this policy in respect of any claim of whatsoever nature which arises directly or indirectly from or consists of the failure or inability of any

(a) electronic circuit, microchip, integrated circuit, microprocessor, embedded system,

hardware, software, firmware, program, computer, data processing equipment, telecommunication equipment or systems, or any similar device

7

(b) media or systems used in connection with any of the foregoing

whether the property of the Insured or not, at any time to achieve any or all symbol or word to denote a date

including without limitation, the failure or inability to recognise capture save retain or restore and/or correctly to manipulate, interpret, transmit, return, calculate or process any date, data, information, command, logic or instruction as a result of

(i) recognising using or adopting any date, day of the week or period of time, otherwise than as, or other than, the true or correct date, day of the week or period of time

(ii) the operation of any command or logic which has been programmed or incorporated into

anything referred to in (a) and (b) above

26. Y2K/LOẠI TRỪ NHẬN BIẾT NGÀY THÁNG

Đơn bảo hiểm này sẽ không bảo hiểm cho bất kỳ khiếu nại nào phát sinh trực tiếp hay gián tiếp từ hoặc bao gồm sự hư hỏng hoặc mất chức năng của bất kỳ

(a) mạch điện tử, vi mạch, mạch nối kết, bộ vi xử lý, hệ thống cài đặt, phần cứng, chương trình, thiết bị xử lý dữ liệu máy tính, thiết bị thông tin điện thoại hoặchệ thống thiết bị tương tự.

(b) phương tiện hoặc hệ thống được sử dụng có liên quan đến bất kỳ thiết bị nói trên

dù là tài sản của Người được bảo hiểm hay không, vào bất kỳ thời điểm nào dùng để đạt được mục đích và hiệu quả dự định bằng việc sử dụng số, ký mã hiệu, từ ngữ để nhận biết ngày tháng

bao gồm nhưng không giới hạn việc mất khả năng nhận biết, thu giữ, ghi chép hoặc phuc̣ hồi và/hoặc xử lý đúng, dịch, chuyển, trả, tính toán, hoặc xử lý dữ liệu về ngày, thông tin, lệnh điều khiển, logic hoặc chỉ thị là kết quả của

(i) việc nhận biết, sử dụng hoặc chấp nhận bất kỳ ngày nào, ngày hay tuần hoặc khoản thời gian khác với ngày, ngày hay tuần hoặc khoảng thời gian đúng

(ii) việc hoạt động của bất kỳ lệnh hoặc logic mà đã được lên chương trình hoặc nhập vào bất kỳ thiết bị nào được đề cập đến ở mục (a) và (b) nêu trên.

27. FIRE BRIGADE WATER DAMAGE

The Insurer will indemnify the Insured in respect of loss or damage to third party property caused by or arising out of the use of water or chemicals by the fire brigade to extinguish a fire on the Insured's premises.

8

28. THIỆT HẠI DO NƯỚC CHỮA CHÁY

Người bảo hiểm sẽ bồi thường cho Người được bảo hiểm các tổn thất hoặc thiệt hại cho tài sản của bên thứ ba gây ra hoặc phát sinh bởi việc đội cứu hỏa đã sử dụng nước hoặc hóa chất để dập tắt hỏa hoạn tại cơ sở của Người được bảo hiểm.

29. TENANT'S LIABILITY

It is hereby understood and agreed that the coverage of the policy extends to include the Insured's legal liability for damage

1. To any building or part thereof not belonging to but whilst occupied by the Insured.

2. To the contents of the aforesaid buildings or part thereof not belonging to but in the care, custody or control of the Insured but in no ease is the Insured's legal liability as bailee included.

The limit of indemnity provided under this extension is limited to USD 12,500.00 any one event and in the aggregate, but shall not increase the limits stated in the schedule.

30. TRÁCH NHIỆM CỦA NGƯỜI THUÊ NHÀ

Các bên hiểu và đồng ý rằng đơn bảo hiểm được mở rộng để bảo hiểm cho trách nhiệm pháp lý của Người được bảo hiểm đối với trách nhiệm pháp lý cho tổn thất hoặc thiệt hại

1. Cho bất kỳ ngôi nhà hoặc một bộ phận của nó không thuộc quyền sở hữu nhưng được Người được bảo hiểm chiến hữu sử dụng

2. tài sản bên trong của ngôi nhà hoặc bộ phận của ngôi nhà đó không thuộc quyền sở hữu nhưng Người được bảo hiểm quản lý, kiểm sóat, trông coi, nhưng sẽ không bảo hiểm bất trách nhiệm pháp lý nào của Người được bảo hiểm với tư cách là người giữ tài sản cho khách hàng của mình.

Mức trách nhiệm bồi thường theo điều khỏan mở rộng này là USD 12,500 cho mỗi sự cố tổn thất và cho cả năm bảo hiểm, và không vượt quá các mức trách nhiệm nêu trong Phụ lục đơn bảo hiểm.

31. DEFECTIVE SANITARY INSTALLATION

The insurance granted by this Policy is extended to include the Insured's legal liability in respect of accidental bodily injury to any person and/or accidental loss or damage to property caused by defective drains, sewers or sanitary arrangements.

Subject otherwise to the terms and conditions of this Policy.

32. HỆ THỐNG THIẾT BỊ VỆ SINH KHIẾM KHUYẾT

Đơn bảo hiểm này được mở rộng để bảo hiểm cho trách nhiệm pháp lý của Người được bảo hiểm đối với thương tật thân thể và thiệt hại tài sản cho bất kỳ người nào do hệ thống lắp đặt vệ sinh và

9

ống dẫn chất thải có khiếm khuyết. Phụ thuộc vào các điều khỏan khác của đơn bảo hiểm.

33. DELETERIOUS FOOD AND DRINK POISONING

It is hereby understood and agreed that public liability is extended to cover liability in respect of poisoning of any kind arising from food or other goods sold or supplied or to the presence of deleterious matter in such food or other goods supplied by the Insured to any person (including a person in the Insured’s service or acting on behalf of the Insured, or an employee of the Insured).

Provided always that this policy is issued on the express condition that the insurer shall not be liable thereunder unless the Insured shall at all times take every possible precaution to prevent the sale or supply of any articles of food or other goods which are not in good condition, free from contamination and fit for human consumption.

34. NGỘ ĐỘC THỨC ĂN, UỐNG

Các bên thỏa thuận và ghi nhận rằng đőn bảo hiểm này được mở rộng để bảo hiểm trách nhiệm liên quan đến việc ngộ độc thực phẩm và thức uống mà Người được bảo hiểm cung cấp cho bất kỳ người nào (bao gồm những người làm cho Người được bảo hiểm, hoặc nhân viên của Người được bảo hiểm). Phụ thuộc vào mức giới hạn trách nhiệm nêu trong Giấy chứng nhận bảo hiểm cho bất kỳ thời hạn bảo hiểm nào nêu trong Đơn.

Miễn là Đơn bảo hiểm này được cấp với điều kiện là Người bảo hiểm sẽ không có trách nhiệm nếu Người được bảo hiểm không thực hiện các biện pháp đề phòng cần thiết để ngăn chặn việc cung cấp các mẫu thực phẩm hoặc thức uống trong điều kiện không tốt, bị nhiễm bẩn hoặc không phù hợp cho việc sử dụng của con người.

35. DEMONSTRATIONS AND EXHIBITIONS

This Policy is extended to include legal liability, as within defined, of the Insured directly arising from demonstrations & exhibitions which the Insured undertakes or participates in the course of its business anywhere in the Socialist Republic of Vietnam. Provided that if the claim is covered by any other more specified insurance then this policy shall not insure the same.

36. TRƯNG BÀY VÀ TRIỂN LÃM

Đơn bảo hiểm này được mở rộng để bảo hiểm trách nhiệm pháp lý của Người được bảo hiểm trực tiếp phát sinh từ việc tổ chức triển lãm hoặc trưng bày liên quan đến công việc kinh doanh của Người được bảo hiểm tại bất kỳ nơi nào ở Việt Nam.

Với điều kiện là Người bảo hiểm sẽ chỉ có trách nhiệm bồi thường khi tổn thất đó không được bồi thường theo các Đơn bảo hiểm khác.

37. EMPLOYEES’ AND VISITORS’ EFFECTS

It is hereby noted and agreed that this Policy is extended to cover legal liability of the Insured in

10

respect of loss of or damage to the clothing and/or personal effects of the Insured’s employees and visitors caused by or in connection with or arising from fire or explosion for an amount not exceeding USD 1,000 per person and USD 10,000 any one accident.

38. TÀI SẢN CỦA NHÂN VIÊN VÀ KHÁCH

Các bên thỏa thuận rằng đơn bảo hiểm này được mở rộng để bảo hiểm cho trách nhiệm pháp lý của Người được bảo hiểm đối với thiệt hại cho quần áo và/hoặc tài sản cá nhân của nhân viên Người được bảo hiểm và khách do, ohặc có liên quan đến hoặc phát sinh từ cháy hoặc nổ, với số tiền không vượt quá USD 1.000/người và USD 10.000/mỗi sự cố tổn thất.

39. FIRE & EXPLOSION

It is agreed that this Policy extends to indemnify all sum which the Insured shall become legally liable to pay as compensation for damage by fire and/or explosion to premises as specifically indicated, including landlord’s fixtures, fittings and furnishings, not being the Insured’s own but occupied by or in his physical or legal control.

In the event that the Insured is entitled to indemnity under any other policy of insurance, the indemnity granted herein will apply only in respect of an amount in excess of that provided by such other policy.

40. CHÁY VÀ NỔ

Đơn bảo hiểm này được mở rộng để bảo hiểm cho trách nhiệm pháp lý của Người được bảo hiểm liên quan đến thiệt hại do Cháy hoặc Nổ đối với cơ sở được bảo hiểm nêu trong đơn, bao gồm tài sản, đồ đạc của chủ nhà, không thuộc quyền sở hữu nhưng được Người được bảo hiểm, quản lý, kiểm soát.

Trong trường hợp Người được bảo hiểm được bồi thường theo đơn bảo hiểm khác, đơn bảo hiểm này sẽ không bồi thường trừ phần vượt quá mức trách nhiệm của các đơn bảo hiểm khác đó.

41. FIRE EXTINGUISHERS FOR DEMONSTRATION

Notwithstanding anything contained herein to the contrary, it is hereby declared and agreed that the indemnity expressed in this Policy shall include liability in respect of injury or damage caused by or in connection with or arising from the use of fire extinguishers by any person in the Insured's service for demonstration purposes

Subject otherwise to the terms, exceptions and conditions of this Policy

42. SỬ DỤNG BÌNH CHỮA CHÁY CHO MỤC ĐÍCH THAO DIỄN

Bất kể điều khỏan nào trong đơn bảo hiểm này có nội dung trái ngược, các bên thỏa thuận rằng đơn bảo hiểm này được mở rộng để bảo hiểm cho trách nhiệm đối với thương tật và thiệt hại gây ra bởi hoặc có liên quan đến hoặc phát sinh từ việc Người được bảo hiểm sử dụng bình chữa cháy cho mục đích thao diễn. Với điều kiện tuân thủ các điều khỏan, điều kiện và loại trừ của đơn này.

11

43. FIRST AID FACILITIES

This Policy extends to cover the legal liability of the Insured arising out of provision by the Insured of first aid facilities but excluding any act of negligence, omission or neglect of any duly qualified member of the medical profession or any employee or voluntary worker of any hospital or ambulance organization.

44. PHƯƠNG TIỆN SƠ CỨU

Đơn bảo hiểm này được mở rộng để bảo hiểm cho trách nhiệm pháp lý của Người được bảo hiểm phát sinh từ việc Người được bảo hiểm cung cấp các phương tiện sơ cứu nhưng loại trừ các hành động bất cẩn quên sót của bất kỳ thành viên hành nghề y có đủ trình độ chuyên môn hoặc bất kỳ nhân viên hoặc tình nguyện viên của bất kỳ bệnh viện hay tổ chức cứu thương nào.

45. INTERNET LIABILITY EXCLUSION. VR1.

It is hereby agreed and declared that this policy will not indemnify the insured for any personal injury or property damage claims as a result of the insured's direct or indirect use, ownership, maintenance, design, email use, advertising and or any other form of communication using the internet as the communication device or platform.

46. LOẠI TRỪ TRÁCH NHIỆM ĐỐI VỐI INTERNET

Các bên thỏa thuận rằng đơn bảo hiểm này sẽ không bối thường cho Người được bảo hiểm đối với bất kỳ thương tật thân thể hoặc thiệt hại tài sản là hậu quả của việc Người được bảo hiểm, trực tiếp hoặc gián tiếp, sử dụng, sở hữu, duy trì, thiết kế, sử dụng thư điện tử, quảng cáo và/hoặc các hình thức thông tin liên lạc khác có sử dụng internet như là công cụ truyền thông.

47. INDEMNITY TO PRINCIPAL

If any claim shall be made against all principals for accidental bodily injury or accidental loss of or damage to third party property caused by or arising out of the negligence of the Insured or his employee whist undertaking work on behalf of the principal in the course of his business as described in the Schedule of this Policy the Company will indemnify the principal against such claims including the costs incurred with the Insurer’s consent. It being understood that the Insurer shall have the sole conduct and control of all claims and the Insurer shall not indemnify the principal against claim arising out of the negligence of the principal or any of his servants.

Provided that

a) The principal is not entitled to indemnity under any other policy.

b) The principal shall observe fulfill and be subject to the terms, limitations and conditions of this Policy insofar as they can apply.

The total amount payable by the Insurer exclusive of costs and expenses incurred with their written consent whether in respect of indemnity to the Insured or principal referred to above or both shall not exceed the limit of liability mentioned in the Schedule.

12

48. BỒI THƯỜNG CHO THÂN CHỦ

Nếu có bất kỳ khiếu kiện nào chống lại các thân chủ của Người được bảo hiểm liên quan đến tai nạn thân thể và tổn thất vật chất tài sản xãy ra bất ngờ cho bên thứ ba do sự bất cẩn của Người được bảo hiểm hoặc nhân viên của Người được bảo hiểm trong khi đảm nhận công việc đại diện thân chủ trong quá trình kinh doanh như được mô tả trong đơn bảo hiểm này, Người bảo hiểm sẽ bồi thường cho thân chủ các khiếu kiện đó bao gồm các chi phí đã chi với sự đồng ý của Người bảo hiểm. Các bên hiểu rằng Người bảo hiểm sẽ có quyền kiểm soát các khiếu kiện và Người bảo hiểm sẽ bồi thường cho thân chủ các khiếu nại phát sinh từ sự bất cẩn của thân chủ hoặc của bất kỳ người giúp việc nào của thân chủ.

Miễn là

a) Thân chủ không được hưởng bồi thường theo đơn bảo hiểm khác

b) Thân chủ phải tuân thủ các điều khoản điều kiện, các giới hạn của đơn bảo hiểm

Tổng số tiền có thể bồi thường bởi Người bảo hiểm không kể chi phí đã chi với sự đồng ý của Người bảo hiểm dù là tiền bồi thường cho Người được bảo hiểm hoặc các thân chủ nêu trên, hoặc cả hai, sẽ không được vượt quá mức trách nhiệm được nêu trong đơn bảo hiểm.

49. UNATTACHED TRAILERS

It is hereby agreed and declared that this Policy is extended to indemnify the Named Insured in respect of the Named Insured's legal liability for bodily injury and property damage to third parties caused by unattached trailers belonging to the Named Insured.

Subject otherwise to the terms, exceptions and conditions of the Policy.

50. TOA MOÓC RỜI

Các bên ghi nhận rằng đơn bảo hiểm này được mở rộng để bảo hiểm trách nhiệm pháp lý bồi thường của Người được bảo hiểm đối với thương tật thân thể và thiệt hại tài sản cho bên thứ ba gây ra bởi các toa moóc thuộc quyền sở hữu của Người được bảo hiểm có tên trong đơn.

Phụ thuộc vào điều khoản, điều kiện, các loại trừ của đơn bảo hiểm.

51. LOADING AND UNLOADING OF VEHICLES

It is hereby declared and agreed that the insurance by this Policy is extended to cover the legal liability of the Insured in respect of any bodily injury or loss of or damage to property caused or arising from beyond the limits of any carriage way or thorough fare in connection with :

a) the bringing of the load to such vehicle/ tractor or loading thereon

b) the taking away of the load from such vehicle after unloading therefrom by any person

13

other than the driver or attendant of such vehicle

Provided always that the liability to the insurer under this Policy and Endorsement in respect of any bodily injury or loss of or damage to property shall not in any way exceed the limit of indemnity specified in this policy

52. CHẤT DỠ HÀNG HOÁ

Các bên thỏa thuận rằng đơn bảo hiểm này được mở rộng để bảo hiểm trách nhiệm pháp lý của Người được bảo hiểm đối với thương tật thân thể, tổn thất hoặc thiệt hại tài sản gây ra ngòai phạm vi đường công cộng, có liên quan đến:

a) việc chất dỡ hàng hóa từ phương tiện cơ giới

b) việc mang hàng hóa khỏi xe sau khi dỡ hàng bởi người không phải là lái xe hoặc ngưởi trông coi xe.

Với điều kiện là trách nhiệm của Người bảo hiểm theo dơn và điều khỏan mở rộng này sẽ không vượt quá trách nhiệm bồi thường nêu trong đơn.

53. MISDESCRIPTION

It is understood and agreed that this Insurance shall not be prejudiced by any alteration or misdescription of occupancy provided the Insured shall notify the Insurer immediately he becomes aware of the same and to pay additional premium if required from the date of the inception of the increased hazard.

54. MÔ TẢ SAI

Các bên thỏa thuận rằng, đơn bảo hiểm này sẽ không bị tổn hại do việc thay đổi hoặc thông báo sai lệch về mục đích chiếm hữu sử dụng với điều kiện là khi nhận biết được sự sai lệch này Người được bảo hiêm sẽ thông báo ngay lập tức cho Người bảo hiểm biết và thanh toán một khoản phí bảo hiểm bổ sung tính từ ngày rủi ro được gia tăng.

55. HIRED OR NON-OWNED AUTOMOBILE CLAUSE

It is hereby declared and agreed that the indemnity expressed in the Policy is extended to include Insured’s legal liability arising out of the use of hired/non-owned vehicles by their employees and used in the course of the Business.

Provided always that the Insurer shall not be liable for

a) loss of or damage to any such vehicle

b) injury or damage arising while such vehicle is being :

1. driven with the general consent of the Insured or their employees or of their representatives by any person who to the knowledge of the Insured or their employees or of such representatives does not hold a licence to drive such vehicle unless such a

14

person has held or is not disqualified to hold such a licence.

2. used elsewhere than within Vietnam.

Provided further that this insurance does not cover any liability whatsoever which, at the time of any occurrence or claim, is insured by any policy of indemnity or insurance except in respect of any excess beyond the amount which would be payable under such policy of indemnity or insurance.

The Insurer’s limit of liability under this Policy shall not exceed the Limit of Indemnity stated in the Schedule. Subject otherwise to the Terms, Exceptions and Conditions of this Policy.

56. TRÁCH NHIỆM ĐỐI VỚI XE CỘ KHÔNG THUỘC SỞ HỮU

Người bảo hiểm sẽ bồi thường cho Người được bảo hiểm đối với trách nhiệm pháp lý phát sinh từ việc sử dụng bất kỳ xe cơ giới nào không thuộc sở hữu của người được bảo hiểm và được sử dụng cho mục đích kinh doanh bởi nhân viên của Người được bảo hiểm.

Người bảo hiểm sẽ không có trách nhiệm đối với:

a) tổn thất hoặc thiệt hại cho xe cộ đó nếu xe cộ đó được đơn khác bảo hiểm

b) thương tật hoặc thiệt hại phát sinh khi xe cộ đó khi đang được:

1. điều khiển với sự đồng ý của Người được bảo hiểm, hoặc đại diện của Người được bảo hiểm, bởi một người mà theo Người được bảo hiểm, hoặc đại diện của Người được bảo hiểm, biết là không có giấy phép lái xe, trừ phi người đó đã có giấy phép lái xe và vẫn còn đủ tư cách để sở hữu giấy phép lái xe đó.

2. được sử dụng không phải tại Việtnam

Với điều kiện là đơn bảo hiểm này không bảo hiểm cho trách nhiệm mà vào lúc xảy ra sự cố dẫn đến khiếu nại đã được bảo hiểm bởi các đơn bảo hiểm khác, ngọai trừ phần trách nhiệm vượt quá mức trách nhiệm của các đơn bảo hiểm đó.

Trách nhiệm của Người bảo hiểm theo điều khỏan này không vượt quá mức trách nhiệm bảo hiểm được nêu trong giấy chứng nhận bảo hiểm. Và phụ thuộc vào các điều khỏan, điều kiện và lọai trừ của đơn bảo hiểm này.

57. ADVERTISING NEON SIGN ENDORSEMENT

It is hereby declared and agreed that the insurance by this policy is extended to cover the Insured’s legal liability directly arising from accidents in connection with the Insured’s advertising and neon signs located anywhere in Vietnam.

Warranted that the Insured shall comply with all statutory enactments by-laws and regulations and shall at all times ensure that the neon/advertising sign installations are kept in proper state of repair and if any defect be discovered the Insured shall forthwith caused such defect to be made good and shall in the meantime caused such additional precautions to be taken for the prevention of accident as the circumstances may require and no alteration in the position of the signs shall be made without the consent of the Insurer.

15

So far as is reasonably practicable no alteration or repair shall without the consent of the Insurer be made to the said neon/advertising sign after any accident has occurred in connection therewith until the Insurer shall have had an opportunity of inspecting same.

Provided always that the liability of the Insurer under this Policy and endorsement in respect of any bodily injury or loss of or damage to property shall not in any way exceed the Limit of Liability specified in this Policy.

58. ĐÈN HIỆU QUẢNG CÁO

Các bên thỏa thuận rằng, đơn bảo hiểm này được mở rộng để bảo hiểm cho trách nhiệm pháp lý của Người được bảo hiểm trực tiếp phát sinh từ các tai nạn có liên quan đến đèn hiệu quảng cáo của Người được bảo hiểm được đặt bất kỳ nơi nào tại Việt Nam.

Người được bảo hiểm cam kết tuân thủ mọi quy định pháp luật liên quan và đảm bảo rằng đèn, bảng hiệu đó luôn được duy trì trong một tình trạng phù hợp và khi phát hiện bất kỳ khiếm khuyết nào Người được bảo hiểm phải lập tức sửa chữa khiếm khuyết đó và có những biệp pháp bổ sung để đề phòng tai nạn tùy theo yêu cầu thực tế của tình hình, và Người được bảo hiểm không được thay đổi vị trí của các đèn, bảng hiệu mà không có sự đồng ý của Người bảo hiểm.

Trong điều kiện thực tế hợp lý cho phép, Người được bảo hiểm không được thay đổi, sửa chữa các đèn, bảng hiệu sau khi tai nạn xảy ra cho đến khi Người bảo hiểm đã thực hiện việc giám định.

Mức trách nhiệm của Người bảo hiểm theo đơn bảo hiểm và điều khỏan bổ sung này đối với thương tật thân thể và thiệt hại tài sản sẽ không được quá mức trách nhiệm được nêu trong đơn bảo hiểm.

59. NON-INVALIDATION

The insurance granted by this Policy shall not be invalidated

a) by reason of anything being done or omitted to be done in respect of any portion of the aforementioned premises/buildings not occupied by the Insured whether constituting an increase in risk or not

b) by any change in occupancy or increase in risk taking place in any of the premises/buildings

Provided that the Insured, immediately they become aware thereof, shall inform the insurer of such alteration and pay such reasonable additional premium as the insurer may require

Subject otherwise to the terms and conditions of this Policy

60. KHÔNG LÀM VÔ HIỆU

Bảo hiểm này sẽ không bị làm cho vô hiệu do việc:

a) Người được bảo hiểm làm hoặc không làm một điều gì liên quan đến bất kỳ phần nào của cơ sở/tòa nhà được bảo hiểm mà Người được bảo hiểm không sử dụng, dù đó có thể là yếu tố làm tăng mức độ rủi ro hay không;

16

b) They đổi mục đích sử dụng hoặc làm tăng rủi ro trong bất kỳ cơ sở/tòa nhà được bảo hiểm.

Miễn là Người được bảo hiểm phải thông báo cho Người bảo hiểm ngay lập tức khi họ nhận biết được các thay đổi đó và phải trả phí bổ sung hợp lý theo yêu cầu của Người bảo hiểm.

Mặt khác, phụ thuộc vào các điều khỏan, điều kiện khác của đơn bảo hiểm.

61. PERSONAL INJURY (WRONGFUL ARREST / DETENTION / EVICTION)

It is hereby noted and agreed that the words "bodily injury" shall include wrongful arrest, wrongful detention, wrongful imprisonment and/or wrongful eviction by any of the Insured's employees in connection with the Insured's business, provided that such acts are not wilful.

The insurer shall not be liable under this Clause for any punitive or exemplary damages and the liability of the Insurer under this Policy and Endorsement in respect of accident bodily injury or accident damages to Property shall not in any way exceed the Limit of Indemnity specified in the Schedule.

62. TỔN THƯƠNG CÁ NHÂN (BẮT, GIỮ, BUỘC TỘI SAI)

Các bên thỏa thuận rằng cụm từ “tổn thương thân thể” bao gồm bắt, giam giữ sai, truy tố, kết tội sai bởi bất kỳ nhân viên nào của Người được bảo hiểm có liên quan đến công việc kinh doanh của Người được bảo hiểm.

Người bảo hiểm không có trách nhiệm bồi thường các khỏan tiền phạt theo điều khỏan này và trách nhiệm của Người bảo hiểm theo đơn bảo hiểm bao gồm mở rộng này đối với thương tật thân thể hoặc thiệt hại tài sản bất ngờ sẽ không vượt quá mức trách nhiệm nêu trong đơn bảo hiểm

Phụ thuộc vào các điều khoản, điều kiện và các điểm loại trừ khác của đơn bảo hiểm này.

63. PROPERTY OWNERS LIABILITY

Notwithstanding anything contained herein to the contrary, it is hereby declared and agreed that this Policy extends to indemnify the insured against liability at law in respect of

a) accidental bodily injury to any person

b) accidental damage to property

happening during the Period of Insurance and

c) caused by any defect in the premises or

d) arising from the maintenance or repair or decoration of the premises.

64. TRÁCH NHIỆM CHỦ SỞ HỮU TÀI SẢN

Bất kể đơn bảo hiểm có thể có điều khỏan trái ngược, các bên thỏa thuận rằng đơn bảo hiểm

17

này được mở rộng để bồi thường cho trách nhiệm pháp lý của Người được bảo hiểm đối với:

a) thương tật thân thể bất ngờ cho bất cứ người nào

b) thiệt hại tài sản bất ngờ

xảy ra trong thời hạn bảo hiểm và

c) được gây ra do cơ sở được bảo hiểm có khiếm khuyết hoặc

d) phát sinh từ việc bảo trì hoặc sửa chữa hoặc trang trí cơ sở được bảo hiểm.

65. PLANTS & MACHINERY

This Policy extends to indemnify the Insured's legal liability for claims in respect of bodily injury or damage to property as defined within the policy arising directly or indirectly out of or caused by in connection with any plant and machinery (including but not limited to lifts, escalators, cranes, unregistered mechanically propelled vehicles, etc) in the physical or legal control of the Insured or used in work undertaken by or on behalf of the Insured. However, should such plant and machinery be specifically insured under any other Policy for third party liability insurance the insurer will not indemnify the Insured nor be called upon to contribute under this Policy for any liability attributed to the use of such plant and machinery.

Provided that the Insured shall comply with all Statutory obligations and carry out inspection and maintenance regularly.

66. MÁY MÓC THIẾT BỊ

Các bên thỏa thuận rằng đơn bảo hiểm này được mở rộng để bảo hiểm cho trách nhiệm pháp lý của Người được bảo hiểm đối với thương tật thân thể và thiệt hại tài sản của bên thứ ba như được định nghĩa trong đơn bảo hiểm phát sinh trực tiếp hoặc gián tiếp hoặc có liên quan đến hoặc được gây ra bởi việc sử dụng máy móc thiết bị mà Người được bảo hiểm hoặc đại diện của Người được bảo hiểm sở hữu hoặc quản lý khai thác (bao gồm nhưng không chỉ hạn chế đối với các hạng mục thang máy, thang nâng, cần cẩu, xe tự hành không đăng ký lưu thông trên đường công) Tuy nhiên, nếu trách nhiệm đối với bên thứ ba do việc sử dụng các máy móc đó đã được bảo hiểm bởi một đơn bảo hiểm khác thì Người bảo hiểm sẽ không bồi thường cho Người được bảo hiểm, cũng như không bị yêu cầu đóng góp bồi thường vào trách nhiệm của đơn bảo hiểm đó.

Miễn là người được bảo hiểm phải tuân thủ các quy định luật pháp có liên quan và thực hiện việc kiểm tra bảo trì hợp lý.

67. ELEVATORS AND ESCALATORS LIABILITY

It is hereby understood and agreed that this insurance covers liability in connection or arising from lifts, escalators, elevators, hoists or cranes operated or maintained by the Insured at any of the Insured's premises provided that the Insurer shall not be liable in respect of bodily injury or property damage caused whilst any lift is carrying a load in excess of the capacity specified by the manufacturer.

The Insured shall comply with all statutory obligations and inspection and maintenance shall be

18

carried out regularly by authorized contractors.

68. THANG MÁY, THANG NÂNG

Các bên thỏa thuận rằng đơn bảo hiểm này bảo hiểm cho trách nhiệm có liên quan đến thang máy, thang cuốn, thang nâng, cần cẩu, thiết bị kéo được Người được bảo hiểm sử dụng tại cơ sở được bảo hiểm, với điều kiện là Người bảo hiểm sẽ không có trách nhiệm đối với thương tật thân thể hoặc thiệt hại tài do thang máy vận chuyển quá tải trọng được Nhà sản xuất quy định.

Người được bảo hiểm phải tuân thủ các quy định pháp luật và công tác bảo trì, kiểm tra phải được nhà thầu có thẩm quyền thực hiện thường xuyên.

69. PRIVATE WORKS FOR DIRECTORS OR EXECUTIVES

The Insurance by this Policy is extended to indemnity the Insured and any directors or executive of the Insured in respect of the employment or private duties of any employee of the Insured by such director or executive.

Provided that:

a) Any director or executive is not entitled to indemnify under any other policy or policies.

b) The extension by this endorsement shall not apply to or include liability in respect of injury to any person under a contract of service or apprenticeship with the director and/ or executive where the injury arises out of and in the course of such person’s employment or service with the director and/ or executive.

c) Such director and/ or executive shall as though he were the Insured observe fulfill and be subject to the terms exceptions limits and conditions of this Policy so far as they can apply.

d) The extension by this endorsement shall not operate to increase the Insurer’s liability as set forth in the Schedule under the heading of Limit of Liability beyond the amount or amounts for which the Insurer would be liable if the Policy were not so extended.

70. VIỆC CÁ NHÂN CHO GIÁM ĐỐC VÀ NGƯỜI ĐI ỀU HÀNH

Đơn bảo hiểm này được mở rộng để bồi thường cho Người được bảo hiểm và bất kỳ giám đốc hoặc người điều hành của Người được bảo hiểm đối với thương tật thân thể bất ngờ của bất kỳ người nào và/hoặc tổn thất tài sản bất ngờ gây ra do quá trình thực hiện công việc của bất cứ nhân viên nào của Người được bảo hiểm cho các giám đốc hoặc người điều hành.

Với điều kiện là:

a) Các giám đốc và người điều hành nêu trên chưa được bảo hiểm bởi bất kỳ đơn bảo hiểm nào khác.

b) Bảo hiểm theo điều khỏan này sẽ không áp dụng hoặc bao gồm trách nhiệm liên quan đến thương tật của bất kỳ người nào có hợp đồng dịch vụ hoặc học việt với các giám đốc và/hoặc người điều hành khi những thưong tật đó phát sinh từ và trong quá trình làm việc

19

hoặc cung cấp dịch vụ với các giám đốc hoặc người điều hành đó.

c) Các giám đốc và người điều hành phải tuân thủ các điều khỏan, điều kiện, lọai trừ của đơn bảo hiểm này như thể họ là Người được bảo hiểm.

d) Việc mở rộng bảo hiểm theo điều khỏan này không làm tăng mức trách nhiệm bồi thường của Người bảo hiểm nêu trong đơn bảo hiểm.

71. CURRENCY CONVERSION

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in this Policy or endorsed thereon, the Insured may, for the purpose of making this Policy take effect, pay the premium in Vietnam Dong (VND) instead of US$ (or other currency), provided that:

The amount of premium in VND to be paid shall be calculated by multiplying that in US$ (or other currency) notified in the Companies issued Debit Note by the exchange rate stated by the VIETCOMBANK at the time of the payment thereof, whereby all the monetary values specified in the Policy such as sum(s) insured, limit(s) of indemnity, deductible..., if not given in VND, shall automatically be converted into VND at the exchange rate at the time of claim payment, and the settlement of any loss covered by this Policy shall be based on such exchange rate.

72. ĐIỀU KHOẢN CHUYỂN ĐỔI TIỀN TỆ

Các bên thống nhất rằng ngoài việc tuân thủ các điều khoản, điểm loại trừ, quy định và điều kiện hoặc các sửa đổi bổ của Đơn bảo hiểm này, để Đơn bảo hiểm có hiệu lực, Người được bảo hiểm có thể thanh toán phí bảo hiểm bằng đồng Việt Nam (VND) thay vì ngọai tệ (US$ hoặc các loại ngoại tệ khác) với điều kiện là:

Tổng phí bảo hiểm được trả bằng đồng Việt Nam sẽ được tính toán bằng cách nhân số phí bảo hiểm bằng ngọai tệ này (US$ hoặc các loại ngoại tệ khác) được thông báo trong Giấy báo nợ của Người bảo hiểm với tỉ giá hối đoái của VIETCOMBANK vào thời điểm thanh toán phí. Khi đó, tất cả giá trị tiền tệ được nêu trong Đơn bảo hiểm như số tiền bảo hiểm, giới hạn bồi thường, mức miễn bồi thường ……, nếu không được thể hiện bằng đồng Việt Nam, sẽ tự động chuyển đổi thành đồng Việt Nam theo tỉ giá hối đoái vào thời điểm thanh toán khiếu nại, và việc giải quyết bất cứ tổn thất nào đã được bảo hiểm bởi Đơn bảo hiểm này sẽ căn cứ trên tỉ giá đó.

73. PREMIUM WARRANTY

1. Notwithstanding anything herein contained to the contrary, and subject only and without prejudice to Clause 2 and 4 hereinafter set out , it is hereby declared and agreed that it is a condition precedent to liability under this Policy, Renewal Certificate, Endorsement or Cover Note that any premium due must be paid and actually received in full by the Company

a) within 30 days as from the:

i) inception date of the coverage under the Policy, Renewal Certificate or Cover Note; or

ii) effective date of the coverage stated on each Endorsement, if any, issued under the

20

Policy, Renewal Certificate or Cover Note where the effective date of coverage stated on Endorsement is on or after the issuance date of the Endorsement; or

iii) issuance date of each Endorsement, if any, issued under the Policy, Renewal Certificate or Cover Note where the effective date of coverage under the Endorsement is before the Issuance date

b) in case the premium is allowed to pay as installments, it must be settled exactly at the date stated in the Policy, Renewal Certificate or Endorsements.

2. In the event premium due is not paid in full to the Insurerwithin the 30-day warranty period, it then will automatically be transferred into premium debt, for which the Insured and the Insurer shall mutually agree upon and prepare the “Confirmation of Premium Debt” and the loan interest rate regulated by the State Bank as at the date the debt arises shall apply.

3. The period allowed for the Insured to settle the premium debt is three months as maximum counting from the date the premium debt arises. If after this period the premium debt is still not discharged, or if the Insured fails to issue Confirmation of Premium Debt within 10 days after the premium warranty period, the coverage under the relative Policy, Renewal Certificate, Endorsements or Cover Note shall be terminated at the Insurer’s discretion. The Insurer shall be discharged from all the liability since such termination, and shall be entitled to a short-term premium for the period, including the related interest as stated in (2.) above.

4. In the event the period of insurance is less than thirty days, premium due must be paid and received in full by the Insurer immediately on the inception date.

74. CAM KẾT TRẢ PHÍ BẢO HIỂM

1. Bất kể điều gì có thể trái với mục đích của cam kết này với điều kiện là phụ thuộc và không phương hại đến điều khoản số 2 và 4 được nêu dưới đây, các bên bằng cam kết này thỏa thuận rằng: Điều kiện tiên quyết để Người bảo hiểm có trách nhiệm đối với Hợp đồng bảo hiểm, Chứng nhận tái tục, Sửa đổi bổ sung và Chứng nhận bảo hiểm tạm thời là việc Người được bảo hiểm thanh toán đầy đủ phí bảo hiểm

a) trong vòng 30 ngày tính từ :

i) Ngày chấp nhận bảo hiểm theo Đơn bảo hiểm, Chứng nhận tái tục hay Chứng nhận bảo hiểm tạm thời; hoặc

ii) Ngày có hiệu lực của phạm vi bảo hiểm nêu trong mỗi Sửa đổi bổ sung cấp kèm Đơn bảo hiểm gốc (nếu có), Giấy chứng nhận tái tục hoặc Chứng nhận bảo hiểm tạm thời nếu ngày có hiệu lực của phạm vi bảo hiểm nêu trong sửa đổi bổ sung trùng với ngày cấp hoặc sau ngày cấp sửa đổi bổ sung đó; hoặc

iii) Ngày cấp của mỗi sửa đổi bổ sung kèm theo Đơn bảo hiểm (nếu có), Chứng nhận tái tục bảo hiểm hoặc Chứng nhận bảo hiểm tạm thời nếu ngày có hiệu lực của phạm vi bảo hiểm theo Sửa đổi bổ sung là trước ngày cấp.

b) trong trường hợp Công ty bảo hiểm chấp nhận cho Người được bảo hiểm thanh toán phí nhiều kỳ thì phí bảo hiểm phải được thanh toán đúng vào các ngày ghi trong Hợp đồng bảo hiểm, Giấy chứng nhận tái tục hoặc Sửa đổi bổ sung.

2. Nếu quá thời hạn 30 ngày kể trên mà Người được bảo hiểm chưa thanh toán phí bảo hiểm thì

21

số phí chưa trả sẽ chuyển thành nợ phí quá hạn. Lãi suất của số nợ quá hạn này sẽ được tính theo lãi suất cho vay do Ngân hàng Nhà nước quy định vào thời điểm phát sinh nợ. Để làm căn cứ cho việc tính nợ phí quá hạn, Người được bảo hiểm và người bảo hiểm sẽ tiến hành lập bảng Xác Nhận Công Nợ.

3. Thời hạn nợ phí quá hạn tối đa là ba tháng kể từ ngày phát sinh nợ phí quá hạn. Nếu quá thời hạn này hoặc nếu quá 10 ngày kể từ ngày hết hạn thanh toán phí bảo hiểm mà Người được bảo hiểm vẫn không cấp được bảng Xác Nhận Công Nợ, Người bảo hiểm có quyền đơn phương hủy bỏ đơn bảo hiểm, chứng nhận tái tục, sửa đổi bổ sung, chứng nhận bảo hiểm tạm thời và chỉ chịu trách nhiệm trong khoảng thời gian các văn bản trên có hiệu lực đến ngày bị hủy bỏ, và có quyền được hưởng số phí bảo hiểm cho thời gian bảo hiểm có hiệu lực đó theo biểu phí ngắn hạn và lãi suất cho vay nói trên.

4. Trong trường hợp thời hạn bảo hiểm dưới 30 ngày, tất cả phí bảo hiểm theo đơn bảo hiểm, chứng nhận tái tục, sửa đổi bổ sung, chứng nhận bảo hiểm tạm thời phải được thanh toán cho Người bảo hiểm vào lúc nhận bảo hiểm.

75. SWIMMING POOL CLAUSE

It is hereby agreed and declared that the insurance under this Policy is extended to include the legal liability of the Insured arising from the operation of the swimming pool at the Insured’s premises.

76. HỒ BƠI

Các bên thỏa thuận rằng đơn bảo hiểm này được mở rộng để bảo hiểm cho trách nhiệm pháp lý của Người được bảo hiểm phát sinh từ họat động của hồ bơi tại cơ sở của Người được bảo hiểm.

77. SPORTS AND SOCIAL ACTIVITIES

1. It is hereby declared and agreed that this Policy is extended to indemnify the insured in respect of the Insured's legal liability for bodily injury and property damage as within defined in this Policy caused by or arising out of and in connection with any social, recreational or welfare activities organized, supervised and managed by the insured for its invited participants including employees, their families and friends anywhere in Vietnam.

2. The word "Insured" wherever appearing includes as an insured any person who is a member of the organizing or management committee for such social, recreational or welfare activities but only while acting within the scope of their duties as such.

3. It is further declared and agreed that the indemnity granted under this policy is also extended to apply to occurrences during the policy period caused by arising out of and in connection with drinks, beverages or food served by the Insured during such social, recreational or welfare activities.

4. In the event of a claim the Insurer will not raise the defence that such participants and employees are not third parties.

78. HOẠT ĐỘNG XÃ HỘI VÀ THỂ THAO

22

1. Các bên thỏa thuận rằng đơn bảo hiểm này được mở rộng để bồi thường cho Người được bảo hiểm các trách nhiệm pháp lý của Người được bảo hiểm đối với thương tật thân thể và thiệt hại tài sản như định nghĩa trong đơn bảo hiểm này, được gây ra hoặc phát sinh từ hoặc có liên quan đến các hoạt động xã hội, phúc lợi, giải trí và thể thao được Người được bảo hiểm giám sát, quản lý và tổ chức cho nhân viên, người thân và bạn bè của mình trong phạm vi lãnh thổ Việt Nam

2. Từ “Người được bảo hiểm” bất kỳ xuất hiện nơi nào trong đơn bảo hiểm cũng sẽ bao gồm các thành viên của tổ chức hoặc ủy ban quản lý của các hoạt động đó nhưng chỉ khi những người đó hành động hợp lý trong phạm vi chức phận của mình.

3. Các bên cũng thỏa thuận và ghi nhận rằng, bảo hiểm theo mở rộng này sẽ áp dụng cho các sự cố phát sinh trong thời hạn bảo hiểm phát sinh có liên quan đến các loại thức uống và thực phẩm mà Người được bảo hiểm cung cấp cho các hoạt động đó.

4. Trong trường hợp có khiếu nại, Người bảo hiểm sẽ không cho rằng những người tham gia và nhân viên không phải bên thứ ba.

79. TERRORISM EXCLUSION

Notwithstanding any provision to the contrary within this insurance or any endorsement thereto it is agreed that this insurance excludes loss, damage, cost or expense of whatsoever nature directly or indirectly caused by, resulting from or in connection with any act of terrorism regardless of any other cause or event contributing concurrently or in any other sequence to the loss.

For the purpose of this endorsement an act of terrorism means an act, including but not limited to the use of force or violence and/or the threat thereof, of any person or group(s) of persons, whether acting alone or on behalf of or in connection with any organization(s) or government(s), committed for political, religious, ideological or similar purposes including the intention to influence any government and/or to put the public, or any section of the public, in fear.

This endorsement also excludes loss, damage, cost or expense of whatsoever nature directly or indirectly caused by, resulting from or in connection with any action taken in controlling, preventing, suppressing or in any way relating to any acts of terrorism.

If the Underwriters allege that by reason of this exclusion, any loss, damage, cost or expense is not covered by this insurance the burden of proving the contrary shall be upon the Assured.

In the event any portion of this endorsement is found to be invalid or unenforceable, the remainder shall remain in full force and effect.

80. LOẠI TRỪ KHỦNG BỐ

Cho dù đơn bảo hiểm này hoặc bất kỳ sửa đổi bổ sung nào kèm theo đơn bảo hiểm này có chứa điều khỏan với nội dung trái ngược, các bên thỏa thuận rằng đơn bảo hiểm này loại trừ tổn thất, thiệt hại, chi phí, phí tổn do bất kỳ nguyên nhân nào trực tiếp hoặc gián tiếp gây ra bởi, bắt nguồn từ hoặc liên quan đến bất kỳ hành động khủng bố nào bất kể hành động đó có do nguyên nhân hoặc sự kiện xảy ra đồng thời hoặc tiếp nối với tổn thất đó.

Thuật ngữ "khủng bố" dùng trong điểm loại trừ này có nghĩa là một hành động bao gồm, nhưng

23

không chỉ giới hạn đối với, bạo lực hoặc sử dụng vũ lực vủa bất kỳ một người hoặc một nhóm người nào hành động đơn lẽ hoặc đại diện cho hoặc có liên quan đến bất kỳ một tổ chức hoặc chính phủ nào có liên quan đến các nguyên nhân và mục đích chính trị, xã hội, tôn giáo, tư tưởng hoặc tương tự bao gồm ý định đe dọa hoặc gây ảnh hưởng cho một chính phủ hợp pháp, công chúng hoặc một bộ phận công chúng.

Điều khoản này cũng loại trừ tổn thất, hư hại, chi phí, phí tổn của bất kỳ nguyên nhân nào trực tiếp hoặc gián tiếp gây ra bởi, bắt nguồn từ hoặc có liên quan đến bất kỳ hành động được thực hiện để kiểm soát, ngăn chặn, đàn áp hoặc bất kỳ biện pháp nào có liên quan đến hành động khủng bố.

Nếu Người bảo hiểm viện dẫn là vì lý do của loại trừ này mà mọi tổn thất, hư hại, chi phí hoặc phí tổn không được bảo hiểm bởi Đơn bảo hiểm này, thì việc chứng minh những tổn thất, hư hại, chi phí hoặc phí tổn đó không phải gây ra do điểm loại trừ này sẽ thuộc trách nhiệm của Người được bảo hiểm.

Trong trường hợp bất kỳ mục nào của điều khoản này không có hiệu lực hoặc không thể thực hiện được, những phần còn lại sẽ tiếp tục giữ nguyên đầy đủ hiệu lực.

81. WAIVER OF SUBROGATION

In the event of a claim arising under this policy it is hereby declared and agreed that the Insurer waives all rights, remedies or relief to which they might become entitled by subrogation against any company being part of or subsidiary or affiliated to the insured as listed from time to time in the insured's latest balance sheet/annual report.

82. TỪ BỎ THẾ QUYỀN

Trong trường hợp khiếu nại phát sinh theo đơn bảo hiểm này, các bên thỏa thuận rằng Người bảo hiểm sẽ từ bỏ quyền được chuyển giao từ người được bảo hiểm để truy cứu trách nhiệm của bất cứ công ty nào là một phần, là chi nhánh hoặc là bộ phận liên kết của Người được bảo hiểm nếu các công ty này được nêu tên trong bảng quyết toán hoặc báo cáo lỗ lãi hàng năm của Người được bảo hiểm.

83. OVERSEAS VISITS CLAUSE

It is hereby declared and agreed that this Policy will indemnify the Insured for all sums which the Insured shall become legally liable to pay as compensation for accidental bodily injury to any person or damage to property caused by the fault or negligence of the Insured’s Executives whilst engaged on the Insured’s business anywhere in the world except USA & Canada.

84. CÔNG CÁN NƯỚC NGOÀI

Các bên thỏa thuận rằng, đơn bảo hiểm này sẽ bồi thường cho Người được bảo hiểm các khoản tiền mà Người được bảo hiểm có trách nhiệm pháp lý phải bồi thường cho thương tật thân thể bất ngờ hoặc thiệt hại tài sản của bất kỳ người nào do lỗi hoặc bất cẩn của quan chức điều hành của Người được bảo hiểm khi đi công cán bất kỳ nơi nào trên thế giới, lọai trừ hiệp chủng quốc Hoa Kỳ và

24

Canada

85. EMPLOYEES’ AND VISITORS’ EFFECTS (LIMIT: USD 1,000/PERSON AND USD 10,000/ OCCURRENCE)

It is hereby noted and agreed that this Policy is extended to cover legal liability of the Insured in respect of loss of or damage to the clothing and/or personal effects of the Insured’s employees and visitors caused by or in connection with or arising from fire or explosion for an amount not exceeding USD 1,000 per person and USD 10,000 any one accident.

86. TÀI SẢN RIÊNG CỦA NHÂN VIÊN VÀ KHÁCH (GIỚI HẠN TRÁCH NHIỆM: USD 1.000/NGƯỜI, USD 10.000/SỰ CỐ)

Các bên thỏa thuận rằng, đơn bảo hiểm này mở rộng để bảo hiểm cho trách nhiệm pháp lý của Người được bảo hiểm đối với tổn thất hoặc thiệt hại cho quần áo và/hoặc tài sản cá nhân của nhân viên và khách viếng thăm của Người được bảo hiểm do hoặc có liên quan hoặc phát sinh từ cháy hoặc nổ. Mức trách nhiệm theo mở rộng này là USD 1.000 cho mỗi người và USD 10.000 cho mỗi sự cố.

87. LIABILITY IN RESPECT OF TENANCY AGREEMENT

The indemnity granted by this Policy shall extend to cover the legal liability of the Insured for injury or damage to property arising out of the negligence of the Tenants and occurring at the insured Premises.

Provided always that:

a) the indemnity granted by this extension shall be contingent upon the Insured failing to be indemnified in consequence of the failure on the part of Tenants to insured and keep insured during the currency of the Leasing Agreement by a policy of Public Liability Insurance in connection with their trade as required under the terms of the Leasing Agreement.

b) If any claims submitted is covered by the Tenant's more specific insurance, then the indemnity granted herein shall not insure the same except only as regards any excess beyond the limit of indemnity covered by such specific insurance.

88. TRÁCH NHIỆM ĐỐI VỚI THỎA ƯỚC THUÊ NHÀ

Phạm vi bồi thường theo đơn bảo hiểm này sẽ được mở rộng để bảo hiểm trách nhiệm pháp lý của Người được bảo hiểm đối với thương tật thân thể hoặc thiệt hại tài sản phát sinh từ sự bất cẩn của Người thuê nhà và xảy ra tại cơ sở của Người được bảo hiểm.

Với điều kiện là:

a) Bồi thường theo mở rộng này xảy ra trong trường hợp Người được bảo hiểm không được bồi thường vì Người thuê nhà đã không mua bảo hiểm hoặc duy trì việc được bảo hiểm trong thời gian có hiệu lực của thỏa ước thuê nhà bằng một hợp đồng bảo hiểm trách

25

nhiệm công cộng cho hoạt động kinh doanh của họ như đã được yêu cầu trong thỏa ước thuê nhà.

b) Nếu bất kỳ khiếu nại nào phát sinh mà được bảo hiểm theo đơn bảo hiểm của Người thuê nhà thì đơn bảo hiểm này sẽ không bảo hiểm cho cùng khiếu nại đó, trừ phần trách nhiệm dôi ra của đơn bảo hiểm trách nhiệm của Người thuê nhà.

89. LEASED STAFF PREMISES IN VIETNAM

It is hereby declared and agreed that the premises as specified in the Schedule shall be extended to include living quarters anywhere in Vietnam leased or rented by the Insured for the use of any employee. The Insured under this endorsement shall be extended to include the Named Insured or any employee or his dependants or servants occupying living quarters with the Insured's permission. Insurance provided by this endorsement shall be excess of any other valid and collectible insurance.

It is further declared and agreed that any other premises within Vietnam that may be acquired or leased by the Insured during the Policy year are automatically covered hereunder subject to sixty (60) days declaration since the day such premises is acquired or leased.

90. NHÀ THUÊ CHO NHÂN VIÊN TẠI VIỆT NAM

Các bên thỏa thuận rằng cơ sở của Người được bảo hiểm nêu trong Giấy chứng nhận bảo hiểm sẽ bao gồm các nhà cửa dùng để ở tại Việt Nam mà Người được bảo hiểm thuê, mướn cho nhân viên sử dụng. Người được bảo hiểm theo mở rộng này sẽ bao gồm Người được bảo hiểm có nêu tên trong Đơn bảo hiểm hoặc bất kỳ nhân viên hoặc người phụ thuộc hoặc bất kỳ người giúp việc nào được Người được bảo hiểm cho phép sống trong các ngôi nhà đó ́. Phạm vi bảo hiểm theo mở rộng này sẽ bảo hiểm cho phần trách nhiệm vượt các mức trách nhiệm đã được bảo hiểm các đơn bảo hiểm khác.

Các bên thỏa thuận rằng, bất kỳ cơ sở nào tại Việt Nam được Người được bảo hiểm chiếm dụng hoặc thuê để sử dụng trong thời gian được bảo hiểm sẽ được tự động bảo hiểm với điều kiện Người được bảo hiểm phải thông báo cho Người bảo hiểm trong vòng 60 ngày kể từ ngày thuê hoặc chiếm hữu sử dụng.

91. EMERGENCY MEDICAL EXPENSES (USD 2,000/PERSON)

A. Notwithstanding the Indemnity provided for under this Policy and subject to the policy Limits of Liability, the Insurer will pay medical expenses as described below for third party personal injury caused by an accident

1. on premises owned or rented by the Insured;

2. on ways next to premises owned or rented by the Insured;

3. arising out of or in connection with the Insured's business

a) the accident takes place within the "geographical limit" and during the policy period

26

b) the expenses are incurred and reported to the Insurer within six months from the date of the accident.

B. The Insurer will make following payment regardless of fault, subject to a maximum of USD 2,000 any one person

1. First aid at the time of an accident

2. Necessary medical, surgical, x-ray and dental services, including prosthetic devices and necessary ambulance, hospital, professional nursing and funeral services.

92. CHI PHÍ CẤP CỨU Y TẾ (USD 2.00/NGƯỜI)

A. Cho dù phạm vi bảo hiểm theo Đơn bảo hiểm này có nội dung trái ngược và phụ thuộc vào giới hạn trách nhiệm của Đơn bảo hiểm này, Người bảo hiểm sẽ thanh toán các chi phí y tế như được nêu dưới đây đối với thương tật của bên thứ ba gây ra bởi tai nạn

1. tại cơ sở được Người được bảo hiểm thuê hoặc sở hữu;

2. trên đường kế cạnh cơ sở được Người được bảo hiểm thuê hoặc sở hữu;

3. xảy ra có liên quan đến công việc kinh doanh của Người được bảo hiểm

(a) tai nạn xảy ra trong phạm vi địa lý và trong thời hạn được bảo hiểm

(b) chi phí được chi và tường trình cho Người bảo hiểm biết trong vòng 6 tháng từ ngày xảy ra tai nạn

B. Người bảo hiểm sẽ thanh toán như sau bất kể lỗi, phụ thuộc vào trách nhiệm tối đa là USD 2.000 cho một người đối với các chi phí cần thiết

1. Sơ cứu tại lúc xảy ra tai nạn

2. Các dịch vụ nha, X-quang, y tế bao gồm thiết bị giả và

3. cứu thương, bệnh viện, điều trị chuyên môn và dịch vụ mai táng.

93. FIRE EXTINGUSHING FOR DEMONSTRATION

Notwithstanding anything to the contrary contained in this Policy, it is declared and agreed that the indemnity expressed in this Policy shall include liability in respect of injury or damage caused by or in connection with or arising from the use of fire extinguishers by any persons in the Insured's service for demonstration purposes.

94. THAO DIỄN CHỮA CHÁY

Cho dù điều khoản nào trong Đơn bảo hiểm có thể có nội dung trái ngược, các bên thỏa thuận rằng, phạm vi bồi thường nêu trong Đơn bảo hiểm này sẽ bao gồm trách nhiệm đối với thương tật và thiệt hại gây ra bởi hoặc có liên quan hoặc phát sinh từ việc sử dụng bình cứu hỏa bởi bất kỳ người nào thuộc Người được bảo hiểm nhằm mục đích thao diễn.