con otros ojos - jano remesal

6
Cádiz Con otros ojos With Other Eyes Practicar taichi entre viñedos, embarcarse para conocer la pesca del atún en almadraba, elaborar queso o prensar aceite artesanal. Cádiz renueva su oferta de tiempo libre con la originalidad por bandera. Practising tai chi amongst vineyards, fishing for Almadraba tuna, making cheese or pressing handmade olive oil. Cadiz refreshes its leisure offering in an original way. travesías Texto: Jano Remesal Vista de Zahara de la Sierra, en el Parque Natural Sierra de Grazalema. View of Zahara de la Sierra in the Grazalema Mountain Natural Park. © Juan Carlos Muñoz / Artenatural

Upload: others

Post on 28-Jun-2022

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Con otros ojos - jano remesal

Cádiz

Con otros ojosWith Other EyesPracticar taichi entre viñedos, embarcarse para conocer la pesca del atún en almadraba, elaborar queso o prensar aceite artesanal. Cádiz renueva su oferta de tiempo libre con la originalidad por bandera.

Practising tai chi amongst vineyards, fishing for Almadraba tuna, making cheese or pressing handmade olive oil. Cadiz refreshes its leisure offering in an original way.

travesías Texto: Jano Remesal

Vista de Zahara de la Sierra, en el Parque Natural Sierra de Grazalema. View of Zahara de la Sierra in the Grazalema Mountain Natural Park.

© Ju

an C

arlo

s M

uñoz

/ A

rten

atur

al

Page 2: Con otros ojos - jano remesal

5756

travesíastravesías

uando el viajero piensa en Cádiz enseguida le vienen a la cabeza caballos, toros, vinos dulces y un litoral en el que el horizonte

parece más próximo que el final de sus playas. No conviene desprenderse de estos deliciosos reclamos, pero además podemos pensar en taichi entre viñedos, elaboración de quesos y aceites artesanales o depor-tes de riesgo por tierra, mar y aire.

La primera etapa de esta ruta fuera de ruta se tiñe de verde en la sierra de Grazalema, ese gran pulmón del sur felizmente aún poco conocido. Allí habita la mayor concentración de murciélagos de toda Europa, que comparte espacio con la más numerosa colonia de buitres leonados del continente, perfectamente visibles en excursiones organizadas que mezclan senderismo, escalada y mountain bike. El agua toma protagonis-mo en la Garganta Verde, 400 metros de descenso de barrancos. Y muy cerca está el laberinto subterráneo de picos y grutas conocido como Hundidero-Gato, la cueva de mayor longitud de Andalucía. Turismo activo, lo llaman. Además, la Patrulla Verde vela por el respeto

When the traveller thinks of Cadiz, what comes to mind are horses, bulls, sweet wines and a coast where the horizon seems closer than the end of the beach. We do not want to get rid of such great appeal, but in addition we can think about tai chi amongst vine-yards, the making of cheese and handmade oils or air, land and sea adventure sports.

The first stage of this off-road route is tinted green in the Grazalema mountain range, that giant lung of the south that –fortunately– is still not well-known. It is home to the highest concentration of bats in the whole of Europe, which share the space with the larg-

est griffon vulture colony on the continent, clearly visible during organised excursions that combine hiking, climbing and mountain-biking. Water takes centre stage at the Garganta Verde (Green Throat), a 400-metre rappelling descent. And close-by is the underground maze of peaks and caves known as Hundidero-Gato, the longest cave in Andalusia. Active tourism they call it. In addition, the Patrulla Verde (the Green Patrol) encourages respect for the natural en-vironment whilst educating travellers about the local, sustainable tourism initiative. For dinner, Algodonales, Olvera or Montellano wait for the explorers with laid

C

El pinsapo, un abeto exclusivo de la cordillera Bética (arriba). A la izquierda, Arcos de la Frontera. The pinsapo, a fir unique to the Andalusian mountain range (above). To the left, Arcos de la Frontera.

al medio natural mientras asesora a los viajeros en una iniciativa local de turismo sostenible. Para comer, Algo-donales, Olvera o Montellano esperan al excursionista a mesa puesta: rebanás con brillante aceite de oliva virgen extra, presa, sopa de Grazalema (puchero, pan, chorizo y huevo) o tagarninas en salsa. En el restauran-

© Valentín Rodríguez / Age

© A

tlant

ide

Phot

otra

vel /

Cor

bis

Page 3: Con otros ojos - jano remesal

5958

La iglesia de Nuestra Señora de la Encarnación preside esta vista de Olvera. The Nuestra Señora de la Encarnación church presides over the view of Olvera.

travesías

El payoyo es un queso artesanal de cabra u oveja

te Mi Pueblo dan una vuelta de tuerca más, incorporan-do ideas de autor a lo ya conocido.

ENTRE QUESOS Y OLIVASCambio de tercio y manos en la masa siguiendo el aro-ma inconfundible del vino de Jerez en la ruta del sherry: Sanlúcar de Barrameda, El Puerto de Santa María y Jerez de la Frontera son paradas obligatorias. Si el caldo del sur anima y relaja, nada mejor que mezclar sensaciones con el taichi, como proponen en la Viña El Majuelo, a tiro de piedra desde Jerez de la Frontera. Los atardeceres en los viñedos son el fondo ideal para practicar una de las disciplinas más antiguas del bienestar interior. Isabel Sánchez es experta en taichi y chi kung, y dirige a los vi-sitantes en las sesiones de relajación oriental entre ce-pas: “Personas de cualquier edad y forma física pueden

tables: bread slices with shiny extra-virgin olive oil, Iberian pork steak, Grazalema soup (stew, bread, sau-sage and egg) or thistles in sauce. In the restaurant Mi Pueblo, they provide a new twist incorporating author cuisine ideas to their traditional options.

BETWEEN CHEESE AND OLIVESChange of turn and no way back. You have been caught red-handed following the unmistakable aroma of Jerez sherry on the sherry route: Sanlúcar de Bar-rameda, Santa María Port and Jerez de la Frontera are obligatory stops. If the southern stock enlivens and relaxes you, there is nothing better than combin-ing sensations with tai chi, as they propose in the El Majuelo vineyard, at a stone’s throw from Jerez de la Frontera. Sunsets, with a background of vineyards, are

beneficiarse de estas técnicas, y más si se realizan en un escenario natural como este”. Las suaves colinas gadita-nas y la quietud de la finca imponen su ritmo, mientras los últimos rayos de sol inundan las vides creando una atmósfera casi mágica. Una copa de Harveys Bristol Cream, el vino de Jerez más vendido en el mundo, espe-ra al relajado viajero con hielo y naranja, como mandan los cánones. Lo difícil es continuar la ruta.

Al trote y al galopeEl trazado ferroviario Jerez-Almargen, vestigio del siglo XIX que nunca llegó a funcionar, atraviesa la sierra de Cádiz entre propuestas de turismo activo. La idea es echarse la mochila al hombro y disfrutar del senderismo o de la bici de montaña con la Fundación Vía Verde de la Sierra. “Una decepción para los pueblos de la sierra, que veían el progreso en el tren que nunca llegó, se convierte 80 años después en ilusión con vagones sustituidos por hombres y mujeres que recorren la vía a pie o en bicicleta”, dice Francisco Menacho, presidente de la fundación. Otra opción es llegar a caballo hasta los miradores que pueblan los 36 kilómetros de circuito de hermosas vistas.

Trot and canterThe Jerez-Almargen railway line, a vestige to the 19th century that was never commissioned, crosses through the Cadiz mountain range between active tourism destinations. The idea is to enjoy hiking or mountain-biking with the Fundación Vía Verde de la Sierra. “The disappointment of the town-ships in the mountains that had watched the development of a train that never arrived, today –80 years later– has become an illusion with wagons replaced by men and women who travel by foot or by bike,” says Francisco Menacho, president of the Foundation. Another option is to go by horse up to the viewpoints that populate the 36 kilometre of scenery views.

© Peter M. Wilson / Alamy

Page 4: Con otros ojos - jano remesal

6160

travesíastravesías

Pero a Cádiz venimos buscando el turismo creati-vo, y nada mejor que crear la comida que poco des-pués llenará nuestra mesa. De aperitivo, queso autóc-tono de cabra payoyo como solo saben elaborarlo en Villaluenga del Rosario. Un monitor guía las manos del inexperto viajero en el sabroso proceso de elabo-ración del queso. Y luego la degustación, claro. “Cádiz, salada claridad”, que dijera el escritor gaditano José María Pemán, lleva 3.000 años sazonando el mundo, y las salinas de Sanlúcar de Barrameda son testigo fiel. Dentro del Parque Nacional de Doñana, un recorrido por la producción de sal aún hoy artesanal desembo-ca en una cata de sales y productos derivados. Todo con mucho olor a mar. También en la almazara Oleum

Viride necesitan de la pericia del visitante para crear su oro líquido DO Sierra de Cádiz. Sabor serrano unta-do en pan tostado para desayunar, crudeza gaditana para aliñar cualquier ensalada.

Para redondear el menú, un producto tan exquisito que su pesca ha de estar regulada. El pata negra del mar, más conocido como atún de Almadraba, nada a sus anchas por la bahía de Cádiz a la espera de acabar en nuestro plato. Desde el puerto de Barbate y a bordo de la nave Francisco Varo, una ruta de interpretación enseña la crudeza de esta pesca artesanal milenaria. Cursillos exprés para aprender a degustar salazones y almuerzos con hasta 13 formas de comer atún –in-cluidos los inimitables bombones de Tres Martínez–

an ideal time to practice one of the oldest disciplines of inner well-being. Isabel Sánchez is a tai chi and chi kung expert who guides visitors during oriental re-laxation sessions between vines: “People of any age and shape can benefit from these techniques, and even more if it is done in a natural setting like this”.

The rolling hills of Cadiz and the tranquillity of the vineyard impose their rhythm, whilst the last rays of sun flood the vines, creating an almost magic atmos-phere. A glass of Harveys Bristol Cream −the best-selling Jerez wine in the world− awaits the relaxed traveller, with ice and orange as tradition dictates. The difficult thing is continuing on the journey.

But we come to Cadiz looking for creative tour-ism, and there is nothing better than creating the food that a short time after will fill our table. As an appetiser, authentic Payoyo goat’s cheese, as it can only be tasted in Villaluenga del Rosario. An instruc-tor guides the novice traveller’s hands in the tasty cheese-making process. Then comes the tasting,

Una sesión de taichi en la Viña El Majuelo. A tai chi session in El Majuelo Vineyard.

Jerez o no Jerez, he ahí la cuestiónLos jerezanos claman la importancia del vino de Jerez en la literatura de Shakespeare. En ocho de sus obras se cuentan más de 40 referencias al sack, término que significa “vino importado” pero que se aplica casi exclusivamente al jerez (sherry sack o simplemente sherry). Cuentan que en la taberna Boar’s Head, el escritor encontraba inspiración para crear bellas alusiones al jerez, como en la trilogía dedicada a los tres reyes de Lancaster. Tal era su pasión que, cercana su muerte, dicen que pidió llorando un sack.

Jerez or no Jerez, that is the questionPeople from Jerez claim the importance of sherry in Shakespeare’s literature. In eight of his works there are more than 40 references to the sack, which means “im-ported wine”, but that applies almost exclusively to sherry (sherry sack or simply sherry). They say that in the Boar’s Head tavern the writer was inspired to create beautiful al-lusions of sherry, like in the trilogy dedicated to the three kings of Lancaster. Such was his passion that, around his death, they say that he begged, crying for a sack.

En Grazalema habita una vasta colonia de

buitres leonados

Arriba, bodega tradicional del vino de Jerez. Abajo, Parque Nacional de Doñana. Above, traditional sherry cellar. Below, Doñana National Park.

© Bildagentur Huber/Mellone Ugo

© Jerónimo Alba / Age

Page 5: Con otros ojos - jano remesal

6362

travesíastravesías

of course. “Cadiz, salty clarity,” to quote the writer José María Pemán, has been seasoning the world for 3,000 years and the salt lakes of Sanlúcar de Bar-rameda are faithful witness to it. Within the Doñana Natural Park, a tour through salt production, still handmade today, ends in a tasting of salt and some of its by-products. All with a great sea smell. In the Oleum Viride olive-oil mill, they also need the skilled visitor to create their liquid gold: Sierra de Cádiz Ap-pellation of Origin. Mountain flavour spread on toast for breakfast, Cadiz’s purity to dress any salad.

THE BLACK IBERIAN PIG OF THE SEAWe round off the menu with a product so exquisite that its fishing has been regulated. The black Iberi-an pig of the sea, better known as Almadraba tuna, swims at ease in the Cadiz bay as if waiting to end up on our plate. From the Barbate Port and aboard the Francisco Varo ship, a route of interpretation shows the harshness of this thousand-year-old fishing craft. Express workshops to learn how to taste salted fish and lunches with up to 13 ways of eating tuna, includ-ing the unique chocolates from Tres Martínez to finish off the meal. For any gastronomic questions, Cosas de Comé magazine is enlightening. All these proposals fall within the Tourist City Initiative (ICT, in Spanish) from the Andalusian Centre. “It’s a cultural and living

ponen fin a la carta. Para cualquier duda gastronómica, resulta esclarecedora la revista Cosas de Comé.

Todas estas propuestas se inscriben dentro de la Iniciativa de Ciudades Turísticas (ICT) del Centro de Andalucía. “Es una apuesta territorial de carácter cul-tural y vivencial”, explica Luciano Alonso, consejero de Turismo, Comercio y Deporte de Cádiz.

ÉRASE UNA VEZ LA PAZEl viaje termina con una última etapa dominada por el blanco puro de la Ruta de los Pueblos Blancos. La cromática inmaculada de Arcos, El Bosque o Zahara de la Sierra contrasta con el amarillo playa, el azul mar y el verde bosque en un paseo que nunca quere-mos que termine. Pero incluso en el mayor remanso de tranquilidad de toda la provincia hay desafíos a la vuelta de la esquina. A medio camino entre los 19 pueblos que forman la ruta, Algodonales linda con el Parque Natural de Grazalema y desde su sierra de Lí-

proposal to experience our land,” says Luciano Alonso, Cadiz’s Tourism, Trade and Sports Minister.

The journey ends at a final destination dominated by the pure white of the Pueblos Blancos (White Vil-lages) route. The immaculate colours of Arcos, El Bosque or Zahara de la Sierra contrast with the yellow beach, the blue sea and the green forest on a journey that we never want to end. But even in the largest oasis of calm in the province there are challenges around the cor-ner. Halfway between the 19 villages that make up the route, Algodonales is bounded by the Grazalemos Natu-ral Park inviting to practise all types of airborne sports

from its Líjar Mountain: paragliding, hang-gliding and micro-light flying. Looking for a Murillo painting that is hidden in the Nuestra Señora de la Antigua church, in Torre Alháquime, or following the trace of the griffon vulture in the Rock of Zaframagón are other options to continue paying homage to active tourism. A secret: Let the sunset catch you in the Coño Balcony –if you’ll par-don the expression– in Arcos de la Frontera. To return to the boat with adrenalin pumping, the Jerez Circuit opens its official school and offers ecological, 4x4, river fording and ditch driving courses. All be to make this trip the most original and varied you have ever enjoyed.

jar propone todo tipo de deportes aéreos: parapente, ala delta o vuelo en ultraligero. Buscar un cuadro de Murillo que se esconde en la iglesia de Nuestra Señora de la Antigua, en Torre Alháquime, o seguir el rastro al buitre leonado en el peñón de Zaframagón son otras posibilidades para seguir rindiendo culto al turismo activo. Un secreto: que el atardecer te pille en el Bal-cón del Coño –con perdón–, en Arcos de la Frontera.

Para volver al barco con la adrenalina por todo lo alto, el Circuito de Jerez inaugura su escuela oficial y da cursos de conducción ecológica, 4x4, vadeo de ríos o suspensión en zanjas. Todo sea por hacer de esta es-capada la más variada y original jamás disfrutada.

Las salinas de Doñana tienen 3.000

años de historia

Arriba, tataki de atún. A la derecha, terraza en un mirador de Arcos de la Frontera. Above, tuna tataki. To the right, terrace looking out on Arcos de la Frontera.

Pesca en la almadraba. Abajo, vuelo en parapente en la Sierra de Cádiz. Almadraba fishing. Below, paragliding in the Cadiz mountains.

© A

lex

Zea

© Jaro Muñoz© El País © Cordon

Page 6: Con otros ojos - jano remesal

Cómo llegar / How to get there

Servicios ACCIONA Trasmediterranea ACCIONA Trasmediterranea services

Conexión semanal con Canarias: salidas los martes de Cádiz. Weekly connections to Canarias: Tuesday departures from Cadiz.

Trayecto: Cádiz-Arrecife (Lanzarote) - Las Palmas de Gran Canaria - Santa Cruz de Tenerife - Santa Cruz de La Palma - Santa Cruz de Tenerife - Las Palmas de Gran Canaria - Puerto Rosario (Fuerteventura) - Arrecife (Lanzarote) - Cádiz. Routes: Cadiz-Arrecife (Lanzarote) - Las Palmas de Gran Canaria - Santa Cruz de Tenerife - Santa Cruz de La Palma - Santa Cruz de Tenerife - Las Palmas de Gran Canaria - Puerto Rosario (Fuerteventura) - Arrecife (Lanzarote) - Cadiz.

Información, reservas y venta / Information, reservations and sales:

Tel. 902 45 46 45. www.trasmediterranea.es

O en su agencia de viajes / Or in your travel agency

Qué hacer / activitiesRutas por la Sierra de Grazalema. Grazalema Mountain routes.[fundacionviaverdedelasierra.com]

Taichi en la Viña El Majuelo. Tai chi in El Majuelo Vineyard.[d-arte.org]

Taller de queso en El Gazul. Cheese workshop in El Gazul.[queseriaelgazul.com]

Elaboración de aceite de oliva. Making olive oil.[oleumviride.com]

Centro de Interpretación del Atún de la Almadraba.[atunalmadraba.com]

Conducción en el circuito de Jerez. Driving on the Jerez circuit.Tel. 902 321 909[cea-online.es]

DónDe Dormir / hotelsHotel HACE Villa Jerez Un 5 estrellas en una casa señorial. A 5 star hotel in a stately home.Avda. Cruz Roja, 7. Jerez de la Frontera (Cádiz).Tel. 956 153 100[hace.es]

Hotel Fuerte Grazalema En el Parque Natural de la Sierra de Grazalema. In the Grazalema Mountain Natural Park.Baldío de los Alamillos.Ctra. A-372, km 53.Grazalema (Cádiz).Tel. 956 133 000[fuertehoteles.com]

Hotel Duques de Medinaceli Palacio con jardín botánico. Palace with botanical gardens.Plaza de los Jazmines, 2.Puerto de Santa María (Cádiz).Tel. 956 860 777[jale.com]

Alojamientos RuralesRural accommodation.[tugasa.com]

comer y brinDar / eat anD toastBodega Huerta de Albalá Ctra. CA-6105, km 4.Arcos de la Frontera (Cádiz).Tel. 956 101 300[huertadealbala.com]

Vinos Paez Morilla Avda. de Medina Sidonia, 20.Arcos de la Frontera (Cádiz).Tel. 956 181 717 [paezmorilla.com]

Quesos Payoyos Calle Ermita, 14.Villaluenga del Rosario.

Tel. 956 463 759 [payoyo.com]

Quesos Pajaretes Pol. El Chaparral, nave 6. Ctra. A-382 (Cádiz).Tel. 678 415 381[quesospajarete.es]

Casa Juanito Atún de almadraba enZahara de los Atunes. Almadraba tuna.[casajuanito.com]

travesías Guía / Guide

Hotel HACE Jerez