ÇÒ‡Ò˚‚‡˛˘Ë „ÓðËÁÓÌڇθÌ˚ ˆÂÌÚðÓ·ÂÊÌ˚ ̇ÒÓÒ˚ pn10...

44
Pompe centrifughe orizzontali ad aspirazione assiale PN 10 con sopporto Secondo norma europea EN 733 Horizontal end-suction centrifugal pumps PN 10 with bearing bracket In accordance with european standard EN 733 Horizontale Kreiselpumpen mit axialem Eintritt PN 10 mit Lagerträger Nach europäischer Norm EN 733 Pompes centrifuges horizontales à aspiration axiale PN 10 avec palier Selon la norme européenne EN 733 Bombas centrifugas horizontales con aspiración axial PN 10 y soporte Según norma europea EN 733 Horisontal axial-sugs centrifugalpumpar PN 10 med lagerbock Enligt Europastandard EN 733 PN10 EN 733 N, N4 ISTRUZIONI ORIGINALI PER L’USO Pagina 4 Italiano ORIGINAL OPERATING INSTRUCTIONS Page 9 English ORIGINAL BETRIEBSANLEITUNG Seite 14 Deutsch INSTRUCTIONS ORIGINALES POUR L’UTILISATION Page 19 Français INSTRUCCIONES ORIGINALES DE USO Página 24 Español ORIGINAL DRIFT/INSTALLATIONSANVISNINGAR Sidan 29 Svenska . 34

Upload: lelien

Post on 07-Aug-2019

226 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: ÇÒ‡Ò˚‚‡˛˘Ë „ÓðËÁÓÌڇθÌ˚ ˆÂÌÚðÓ·ÂÊÌ˚ ̇ÒÓÒ˚ PN10 Ò ... · Allineamento del gruppo pompa-motore 5 4.3 Sostegno aggiunto del sopporto

Pompe centrifughe orizzontali ad aspirazione assiale PN 10 con sopporto Secondo norma europea EN 733

Horizontal end-suction centrifugal pumps PN 10 with bearing bracketIn accordance with european standard EN 733

Horizontale Kreiselpumpen mit axialem Eintritt PN 10 mit LagerträgerNach europäischer Norm EN 733

Pompes centrifuges horizontales à aspiration axiale PN 10 avec palierSelon la norme européenne EN 733

Bombas centrifugas horizontales con aspiración axial PN 10 y soporteSegún norma europea EN 733

Horisontal axial-sugs centrifugalpumpar PN 10 med lagerbockEnligt Europastandard EN 733

�ñàñûâàþùèå ãîðèçîíòàëüíûå öåíòðîáåæíûå íàñîñû PN10 ñ îïîðîé�àçðàáîòàíû â ñîîòâåòñòâèè ñ åâðîïåéñêèì ñòàíäàðòîì EN 733

N, N4ISTRUZIONI ORIGINALI PER L’USO Pagina 4 ItalianoORIGINAL OPERATING INSTRUCTIONS Page 9 EnglishORIGINAL BETRIEBSANLEITUNG Seite 14 DeutschINSTRUCTIONS ORIGINALES POUR L’UTILISATION Page 19 FrançaisINSTRUCCIONES ORIGINALES DE USO Página 24 EspañolORIGINAL DRIFT/INSTALLATIONSANVISNINGAR Sidan 29 Svenska�������������� ���������� �� ������������ �òð. 34 �óññêèé

Page 2: ÇÒ‡Ò˚‚‡˛˘Ë „ÓðËÁÓÌڇθÌ˚ ˆÂÌÚðÓ·ÂÊÌ˚ ̇ÒÓÒ˚ PN10 Ò ... · Allineamento del gruppo pompa-motore 5 4.3 Sostegno aggiunto del sopporto

Indice Italiano

Argomento Pagina1. Condizioni d’impiego 42. Installazione 42.1. Fondazione 43. Tubazioni 53.1 Collegamento delle tubazioni 54. Allineamento del gruppo pompa-motore 54.3 Sostegno aggiunto del sopporto 65, Collegamento elettrico 66. Avviamento 66.1 Arresto 77. Controlli e manutenzione 77.1 Pompe con tenuta meccanica 77.2 Pompe con tenuta a treccia 77.3 Cuscinetti a sfere e lubrificazione 87.4 Pompa inattiva 88. Smontaggio 89. Ricambi 810. Sezioni e denominazione delle parti 39

LEGGERE E SEGUIRE TUTTE LE ISTRUZIONI

Table of contents English

Subject Page1. Operating conditions 92. Installation 92.1. Foundation 93. Pipe-work 103.1 Connecting the pipe-work 104. Alignment of pump motor unit 104.3 Extra support for bearing housing 115, Electrical connection 116. Starting 116.1 Stopping 127. Periodical checks and maintenance 127.1 Pumps with mechanical seal 127.2 Pumps with stuffing box 127.3 Ball bearings and lubrication 137.4 When the pump is not in use 138. Disassembly 139. Spare parts 1310. Cross section drawings and designation

of parts 39

READ AND FOLLOW ALL INSTRUCTIONS

2

Inhaltsverzeichnis Deutsch

Gegenstand Seite1. Anwendungsbereich 142. Aufstellung 142.1. Fundamentgestaltung 143. Rohrleitungen 153.1 Rohrleitungen-Anschluß 154. Ausrichtung des Pumpen-Motor-Aggregats 154.3 Zusätzliche Unterstützung des Lagerträgers 165. Elektrischer Anschluß 166. Inbetriebnahme 166.1 Betriebsstop 177. Kontrollen und Wartung 177.1 Pumpen mit Gleitringdichtung 177.2 Pumpen mit Stopfbuchspackung 177.3 Lager und Schmierung 187.4 Inaktive Pumpe 188. Demontage 189. Ersatzteile 1810. Schnittzeichnungen und Teile-Benennung 39

ALLE ANLEITUNGEN AUFMERKSAMLESEN UND BEFOLGEN

Sommaire Français

Sujet Page1. Conditions d'utilisation 192. Installation 192.1. Fondation 193. Tuyauteries 203.1 Raccordement des tuyauteries 204. Alignement du groupe pompe-moteur 204.3 Pied d'ancrage du support 215. Branchement électrique 216. Démarrage 216.1 Arrêt 227. Contrôles et entretien 227.1 Pompes à étanchéité mécanique 227.2 Pompes à presse-étoupe 227.3 Roulements à billes et lubrification 237.4 Pompe à l'arrêt 238. Démontage 239. Pièces de rechange 2310. Coupes et désignation des pièces 39

LIRE TOUTES LES INSTRUCTIONS ET S'Y CONFORMER

Page 3: ÇÒ‡Ò˚‚‡˛˘Ë „ÓðËÁÓÌڇθÌ˚ ˆÂÌÚðÓ·ÂÊÌ˚ ̇ÒÓÒ˚ PN10 Ò ... · Allineamento del gruppo pompa-motore 5 4.3 Sostegno aggiunto del sopporto

Índice Español

Sumario Página1. Condiciones de empleo 242. Instalación 242.1. Cimentación 243. Instalación de tubos 253.1 Conexión de las tuberías 254. Alineación del grupo Bomba - Motor 254.3 Apoyo añadido al soporte 265. Conexiónado eléctrico 266. Puesta en marcha 266.1 Parada 277. Control y mantenimiento 277.1 Bombas con cierre mecánico 277.2 Bombas con cierre prensa estopa 277.3 Rodamientos de bolas y lubricación 287.4 Bomba inactiva 288. Desmontaje 289. Recambios 2810. Secciones y denominación de las partes 39

LEER Y SEGUIR TODAS LAS INSTRUCCIONES

3

Innehållsförteckning Svenska

Stycke Sidan1. Förutsättningar 292. Installation 292.1. Fundament 293. Rörledningar 303.1. Anslutning av rörledningar 304. Uppriktning av pump och motor 304.3 Extra stöd för lagerbocken 315. Elanslutning 316. Uppstart 316.1 Stopp av pumpen 327. Periodiskt kontroll och skötsel 327.1 Pump med mekanisk axeltätning 327.2 Pump med packbox 327.3 Kullager och smörjning 337.4 Driftuppehåll 338. Demontering 339. Reservdelar 3310. Sprängskiss samt beskrivning avreservdelen 39

FÖLJ NOGGRANT NEDANSTÅENDE INSTRUKTIONER

�îäåðæàíèå �óññêèé

�àçäåë �òð.1. �ñëîâèß ýêñïëóàòàöèè 342. �ñòàíîâêà 342.1. �ñíîâàíèå 343. �ðóáû 353.1 �îäñîåäèíåíèå òðóá 354. �åíòðîâàíèå äâèãàòåëü-íàñîñíîãî àãðåãàòà 354.3 �îïîëíèòåëüíîå êðåïëåíèå îïîðû 365, �îäêëþ÷åíèå ýëåêòðè÷åñêèõ ÷àñòåé 366. �àïóñê 366.1 �ñòàíîâêà íàñîñà 377. �ñìîòð è òåõíè÷åñêèé óõîä 377.1 �àñîñû ñ ìåõàíè÷åñêèì óïëîòíåíèåì 377.2 �àñîñû ñ ñàëüíèêîâîé íàáèâêîé 377.3 �àðèêîâûå ïîäøèïíèêè è ñìàçêà 387.4 �ðîñòîè 388. �àçáîðêà 389. �àïàñíûå ÷àñòè 3810. �åðòåæè â ðàçðåçàõ 39

����������� �������� ����������� ������ ����������

Page 4: ÇÒ‡Ò˚‚‡˛˘Ë „ÓðËÁÓÌڇθÌ˚ ˆÂÌÚðÓ·ÂÊÌ˚ ̇ÒÓÒ˚ PN10 Ò ... · Allineamento del gruppo pompa-motore 5 4.3 Sostegno aggiunto del sopporto

Pompe centrifughe orizzontali ad aspirazioneassiale PN 10 con sopportoSecondo norma europea EN 733

N, N4ISTRUZIONI PER L’USO

1. Condizioni d’impiegoEsecuzione normale- Per liquidi puliti, senza parti abrasive, non esplo-

sivi, non aggressivi per i materiali della pompa.- Temperatura massima liquido: 90 °C.- Pressione finale massima ammessa nel corpo

pompa: 10 bar. - Temperatura massima ambiente: 40 °C.- Velocità di rotazione nominale (50 Hz): N = 2900 1/min; N4 = 1450 1/min.

- Velocità di rotazione massima ammessa: vederetabella a pag. 7.

Potenza nominale motoreN (2900 1/min) fino a kW: 2,2 7,5 30 75N4 (1450 1/min) fino a kW: 7,5 30 75Pressione sonora dB (A) max: 70 80 85 90Avviamento/ora max: 60 40 20 10

2. InstallazioneLe pompe N, N4 (con prestazioni nominali edimensioni principali secondo EN 733) sono pre-viste per l’accoppiamento a motori elettrici stan-dard in forma costruttiva IM B3 (IEC 34-7, IEC 72)tramite piastra di base e giunto elastico di trasci-namento. I gruppi pompa-motore sono previsti perl’installazione orizzontale. Sollevare e trasportare il gruppo pompa-motorecome indicato in fig. 1.

La pompa deve essere installata il più vicino pos-sibile al punto di prelevamento del liquido (tenerepresente il valore NPSH).Normalmente il gruppo pompa-motore deve esse-

re protetto dalle intemperie e dall’esposizione alsole. Evitare che vi siano ostacoli per la ventila-zione del motore e prevedere che siano possibiliispezioni e manutenzioni durante il funzionamento.

2.1. FondazioneI gruppi più piccoli sono montati su piastra dibase di profilato monolitico di grande rigiditàtorsionale.Con questa esecuzione, con gruppi da installaredi peso contenuto e prevedendo scarsi carichiattraverso le tubazioni, non è indispensabile unbasamento di fondazione.Un basamento di fondazione rialzato renderà pe-rò più agevole lo svuotamento del corpo pompa eservirà come rialzo di sicurezza quando esiste ilpericolo di allagamento del pavimento.Quando i gruppi più piccoli su piastre di profilatomonolitico sono piazzati direttamente sul pavi-mento è sufficiente annegare nel cemento solo ibulloni di fondazione (fig. 2).

Per i gruppi più grandi, in particolare quelli su pia-stra di base di profilati saldati, occorre un basa-mento di fondazione in calcestruzzo rinforzatocon acciaio per sopportare tutte le sollecitazioniche derivano dal gruppo e dalle tubazioni, mante-nere l’allineamento ed evitare vibrazioni dell’elet-tropompa (vedere anche capitoli 3.1., 4.).Posizionare il gruppo sopportando la piastra dibase con spessore o cunei per ottenere la oriz-zontalità (con l’aiuto di livella a bolla d’acqua),lasciando tra piastra e superficie ruvida della fon-dazione uno spazio di 25 ÷ 50 mm per la colata dicemento liquido di fissaggio.Con le piastre di profilati saldati è sufficiente chela colata di cemento superi leggermente la parteinferiore, quanto basta ad annegare i bulloni diancoraggio ed assicurare una base stabile conuna uniforme distribuzione del carico sulla super-ficie di appoggio della piastra (fig. 3).

Solo quando il cemento ha fatto presa (normal-mente almeno 48 ore dopo la colata) serrareuniformemente i bulloni di fondazione.

4

Fig. 2 Fondazione per gruppo su piastra di base di profilato monolitico.

Fig. 3 Fondazione per gruppo su piastra di base di profilati saldati.

Fig. 1 Imbracatura con funi per sollevamentogruppo pompa-motore.

4.93.036

4.93.038/1

4.93.038

4.93.038/1

Page 5: ÇÒ‡Ò˚‚‡˛˘Ë „ÓðËÁÓÌڇθÌ˚ ˆÂÌÚðÓ·ÂÊÌ˚ ̇ÒÓÒ˚ PN10 Ò ... · Allineamento del gruppo pompa-motore 5 4.3 Sostegno aggiunto del sopporto

3. TubazioniPrevedere il diametro in modo che la velocità delliquido non superi 1,5 m/s nell’aspirazione ed i3 m/s nella mandata. In ogni caso il diametrodelle tubazioni non deve essere inferiore al dia-metro delle bocche della pompa.

Nella tabella seguente sono indicati i diametriinterni (DN) minimi consigliati per il tubo aspi-rante con diverse portate (Q).

DN mm 50 65 80 100 125 150 200 250 300

Q max m3/h 10,5 19 28,8 45 75 108 215 350 508

La tubazione aspirante deve essere a perfettatenuta e deve avere un andamento ascendente perevitare sacche d’aria.Un’eventuale saracinesca in aspirazione deveessere montata con l’asse del volantino orizzonta-le.Per il collegamento della bocca aspirante con untubo orizzontale di diametro superiore impiegareun raccordo eccentrico (fig. 4).

Per il funzionamento in aspirazione inserire unavalvola di fondo con succhieruola che deverisultare sempre immersa.Con l’aspirazione da serbatoio di prima raccoltamontare una valvola di non ritorno.Con il funzionamento sotto battente inserire unasaracinesca. Per aumentare la pressione della rete di distribu-zione osservare le prescrizioni locali.

Nella tubazione di mandata installare una saraci-nesca per regolare portata, prevalenza o potenzaassorbita. Installare un indicatore di pressione(manometro). Quando il dislivello geodetico in mandata è mag-giore di 15 m, inserire una valvola di ritegno trapompa e saracinesca per proteggere la pompa da“colpi d’ariete”.

3.1. Collegamento delle tubazioniNon usare la pompa come sostegno delletubazioni. Le tubazioni devono essere ancoratesu propri appoggi (fig. 4).Le tubazioni devono essere modificate se noncorrispondono esattamente alla posizione dellebocche per escludere la trasmissione di tensionialla pompa.Disporre correttamente gli eventuali compensatori(giunti flessibili di espansione) per assorbire dila-tazioni o vibrazioni.

ATTENZIONE: le forze ed i momenti esercita-ti sulle flange della pompa dalle tubazionipossono causare errori di allineamento deglialberi pompa e motore, deformazione esovraccarico del corpo pompa così comesovraccarico delle viti di fissaggio tra pompae piastra di base.

Per il collegamento dei tubi alle bocche flangia-te impiegare controflange circolari normalizzatePN 10 (o PN 16 fino a bocche DN 150).Controllare, durante la sistemazione, che le guar-nizioni di tenuta fra le flange non sporgano all’in-terno dei tubi.Prima di collegare le tubazioni assicurarsi dellaloro pulizia interna. In un impianto nuovo (special-mente se senza succhieruola), montare sull’aspira-zione della pompa un filtro conico provvisorio perimpedire l’ingresso nella pompa di corpi solidi (adesempio scorie di saldatura e scaglie). Consiglia-mo un filtro con maglie da 2-2,5 mm e con un’arealibera di almeno tre volte l’area del tubo (fig. 5).

4. Allineamento del gruppo pompa-motoreI gruppi pompa-motore su piastra di base e giuntoelastico di trascinamento, vengono allineati in fab-brica prima della spedizione. Il gruppo pompa-motore si può disallineare per cause di trasporto.L’allineamento finale deve essere eseguito sulposto d’installazione.

Dopo l’installazione, il serraggio dei bullo-ni di fondazione, il collegamento delle tu-bazioni, prima della messa in marcia ri-controllare l’allineamento del giunto.

Se necessario il gruppo deve essere riallineato.

4.1. Gruppo pompa-motore con giuntoN-EUPEX

Togliere la protezione giunto e con comparatore ocalibro per spessori verificare che la distanza (3-4mm) tra i semigiunti sia uguale lungo tutta la periferia.

5

Evitare sacche d’aria nel tubo aspirante:a) raccordo eccentrico;b) saracinesca con volantino orizzontale;c) andamento ascendente del tubo.Evitare la trasmissione di forze alla pompa:d) sostegni ed ancoraggi della tubazione.

Fig. 4 Collegamento delle tubazioni.

Fig. 5 - Filtro conico provvisorioin aspirazione.

c

b a

d

4.93.040

pompa

4.93.037

Page 6: ÇÒ‡Ò˚‚‡˛˘Ë „ÓðËÁÓÌڇθÌ˚ ˆÂÌÚðÓ·ÂÊÌ˚ ̇ÒÓÒ˚ PN10 Ò ... · Allineamento del gruppo pompa-motore 5 4.3 Sostegno aggiunto del sopporto

Con comparatore o riga controllare l’allineamento(coassialità) della fascia esterna dei semigiunti.I controlli vanno eseguiti su 4 punti equidistantisulla periferia e diametralmente opposti (fig. 6A).

Per le correzioni allentare o togliere le viti dovenecessario per spostare i piedi sulla piastra dibase e aggiungere eventualmente, dove occorre,lamierini calibrati tra piedi e base.Controllare che il rotore giri facilmente a mano.L’allineamento deve essere riverificato quan-do il gruppo raggiunge la sua temperatura difunzionamento.Finché le fondazioni sono nuove e l’impianto nonè stato collaudato in tutte le condizioni di funzio-namento, l’allinemento deve essere riverificato adintervalli regolari e, se necessario, corretto.

4.2. Gruppo pompa-motore con giuntoRex-Viva

Togliere la protezione giunto svitare ed asportarei due semigusci. Con comparatore o riga controllare l’allineamento(coassialità) della fascia esterna dei mozzi fissatiall’albero motore e albero pompa. I controlli vanno eseguiti su 4 punti equidistantisulla periferia e diametralmente opposti (fig. 6B).

Per le correzioni allentare o togliere le viti dovenecessario per spostare i piedi sulla piastra dibase e aggiungere eventualmente, dove occorre, lamierini calibrati tra piedi e base. Rimontare i due semigusci rispettando la seguen-te sequenza di montaggio: - Inserire le due viti centrali del primo semiguscio. - Inserire e serrare alla coppia prevista le due viti

centrali del secondo semiguscio. - Serraggio alla coppia prevista delle viti centrali

del primo semiguscio - Inserire le viti laterali del primo semiguscio. - Inserire e serrare alla coppia prevista le viti late-

rali del secondo semiguscio.

- Serraggio alla coppia prevista delle viti lateralidel secondo semiguscio.

- Ripetere la sequenza per l’ultima coppia di viti. Effettuare il serraggio delle viti alla coppia previ-sta dal costruttore e riportata nelle istruzioni perl’uso del giunto. Controllare che il rotore giri facilmente a mano.L’allineamento deve essere riverificato quando il grup-po raggiunge la sua temperatura di funzionamento.Finché le fondazioni sono nuove e l’impianto nonè stato collaudato in tutte le condizioni, l’allinea-mento deve essere riverificato a intervalli regolari e, se necessario, corretto.

ATTENZIONE: un cattivo piazzamento e allinea-mento del gruppo o un difettoso collegamentodelle tubazioni causano vibrazioni ed una pre-coce usura dei tasselli elastici del giunto, deicuscinetti, della tenuta ed altre parti interne(vedere anche capitoli 2.1., 3.1., 4.1.).

4.3. Sostegno aggiunto del sopportoPer limitare gli inconvenienti dovuti a dilatazionio forze esterne residue delle tubazioni, alle pom-pe N, N4 può essere aggiunto un piede di soste-gno ed ancoraggio del sopporto che aiuta adimpedire variazioni dell’allineamento di una mi-sura tale da causare danni.In fig. 7 sono indicate le dimensioni consigliate(in mm).

Nelle operazioni di allineamento, prima del colle-gamento delle tubazioni, tenere allentate le viti delsostegno sopporto per evitare tensioni o sposta-menti dell’altezza d’asse. Solo dopo il completa-mento delle operazioni di allineamento, riverificatocon le viti tra piedi corpo pompa e base serrate,assestare il sostegno sul piano della base facen-dolo aderire al sopporto. Fissare prima le viti trasostegno e base e poi la vite tra sostegno e sop-porto. In questo modo l’allineamento non vienedisturbato dal sostegno.

Fig. 6A - Allineamento giunto.

Dimensioni EN 733h s

Fig. 7 Sostegno aggiunto del sopporto.

6

d w1 h124 100 112÷180 77 432 130 180÷250 97 642 160 280÷315 132 6

15 25

s

110

w1 160

h

h1

15

d PER VITI M12

R=s4.

93.0

41

15 25

s

110

w1 160

h

h1

15

d FÜR SCHRAUBEN M12

R=s

4.93

.041

riga

calibro

4.93.036

Sp p

Lifting thepump-motor unit

P057/1

rigastraight edge

Fig. 6B - Allineamento giunto.

riga

Page 7: ÇÒ‡Ò˚‚‡˛˘Ë „ÓðËÁÓÌڇθÌ˚ ˆÂÌÚðÓ·ÂÊÌ˚ ̇ÒÓÒ˚ PN10 Ò ... · Allineamento del gruppo pompa-motore 5 4.3 Sostegno aggiunto del sopporto

Dopo l’allineamento, prima dell’avvia-mento applicare la protezione giunto(protezione anti infortunistica contro ilcontatto).

5. Collegamento elettricoIl collegamento elettrico deve essere ese-guito da un elettricista qualificato nel ri-spetto delle prescrizioni locali.Seguire le norme di sicurezza.

Eseguire il collegamento a terra. Confrontare la frequenza e la tensione di rete coni dati di targa e collegare i morsetti secondo i datidi targa e le eventuali altre indicazioni nelle istru-zioni per l’uso del motore (se fornite).Con motori di potenza ≥ 5,5 kW evitare l’avviamen-to diretto. Prevedere un quadro con avviamentostella/triangolo o altro dispositivo di avviamento.Installare un dispositivo per la onnipolaredisinserzione dalla rete (interruttore per scolle-gare la pompa dall’alimentazione) con una distan-za di apertura dei contatti di almeno 3 mm. Installare un adeguato salvamotore come da cor-rente di targa.

6. AvviamentoATTENZIONE: evitare assolutamente il funzio-namento a secco, neanche per prova.Avviare la pompa solo dopo averla riempita com-pletamente di liquido.

Con la pompa sopra il livello dell’acqua da sol-levare (funzionamento in aspirazione, fig. 4) ocon un battente insufficiente (inferiore a 1 m) peraprire la valvola di non ritorno, riempire il tuboaspirante e la pompa attraverso l’apposito foro(fig. 8), da richiudere con il tappo filettato.

Con il livello dell’acqua in aspirazione soprala pompa (funzionamento sotto battente) riempi-re la pompa aprendo lentamente e completamentela saracinesca nel tubo di arrivo, tenendo aperta lasaracinesca in mandata per far uscire l’aria.Chiudere completamente la saracinesca in man-data e controllare la pressione del battente peraccertarsi che la pressione finale massima nonsia poi superiore a 10 bar.

Avviare la pompa con la saracinesca in man-data chiusa. Aprire poi lentamente la saracine-sca in mandata regolando il punto di funziona-mento, entro i limiti indicati in targa.

Non fare mai funzionare la pompa perpiù di cinque minuti con saracinescachiusa.

Verificare che il senso di rotazione corrispondaa quello indicato dalla freccia sul corpo pompa; incaso contrario togliere l’alimentazione elettrica einvertire fra loro i collegamenti di due fasi.

6.1. ArrestoChiudere la saracinesca in mandata, in assenza divalvola di ritegno. Chiudere la saracinesca in aspirazione, in assenzadi valvola di fondo. Togliere l’alimentazione elettrica.

7. Controlli e manutenzioneControllare che l’elettropompa lavori nel suo campodi prestazioni e che non venga superata la correnteassorbita indicata in targa. Controllare l’allineamento del giunto (vedere capi-tolo 4.).

7.1. Pompe con tenuta meccanicaLa tenuta meccanica non richiede manutenzione.Salvo possibili perdite iniziali dopo il primo avvia-mento, la tenuta meccanica sull’albero deve fun-zionare senza perdite.Evitare il funzionamento a secco.Quando si manifesta una perdita che aumenta gra-datamente occorre procedere alla sostituzionedella tenuta meccanica (vedere cap. 8).Assicurarsi che la molla della nuova tenuta abbia ilsenso di avvolgimento orario (guardando la tenutadall’anello stazionario), adatto al senso di rotazio-ne dell’albero. Accertarsi della pulizia di tutte le parti con le qualila tenuta viene a contatto e dell’assenza di bave ospigoli taglienti sugli smussi d’invito per l’infilo deglianelli elastici di tenuta nella sede della parte fissae sull’albero o camicia di protezione.

ATTENZIONE: gli anelli di tenuta in EPDM(Etilene Propilene) non possono in nessuncaso venire a contatto con olio o grasso. Perfacilitare il montaggio lubrificare le sedi e gli anellicon acqua o altro liquido compatibile con il mate-riale degli anelli di tenuta.

Usare le necessarie precauzioni per non danneg-giare le superfici di tenuta con colpi od urti.

7.2. Pompe con tenuta a trecciaAl primo avviamento allentare leggermente il pre-mitreccia in modo che la guarnizione venga de-compressa.Successivamente regolare il premitreccia fino adottenere il normale gocciolamento indice di unaregolare lubrificazione della tenuta.

7

4.93.141Fig. 8 Riempimento.

Page 8: ÇÒ‡Ò˚‚‡˛˘Ë „ÓðËÁÓÌڇθÌ˚ ˆÂÌÚðÓ·ÂÊÌ˚ ̇ÒÓÒ˚ PN10 Ò ... · Allineamento del gruppo pompa-motore 5 4.3 Sostegno aggiunto del sopporto

La guarnizione a treccia deve essere sostituitaquando le sue proprietà di tenuta sono sensibil-mente diminuite. Un pacco troppo compresso, indurito e secco cau-sa l’usura della camicia di protezione dell’albero.

7.3. Cuscinetti a sfere e lubrificazionePer il motore vedere le eventuali istruzioni separa-te (se fornite).I cuscinetti della pompa sono lubrificati con grassodi qualità al sapone di litio.La prima lubrificazione eseguita in fabbrica puòbastare per 5.000 ore di esercizio. Dopo questoperiodo l’albero con i cuscinetti dovrebbe veniresmontato per controllo, pulitura (lavaggio condiluente di cuscinetti, coperchietti e sopporto) erilubrificazione con nuovo grasso.Con condizioni di funzionamento gravose (oltreotto ore al giorno di funzionamento, in ambientipolverosi o umidi, con alte temperature ambiente)è opportuno eseguire una lubrificazione (aggiuntadi grasso), attraverso gli appositi nipples di gras-saggio, almeno una volta ogni sei mesi per funzio-namento a 2.900-3.600 1/min ed almeno una voltaall’anno per funzionamento a 1.450-1.800 1/min.Eseguire la rilubrificazione con il motore in moto.La tabella a pag. 42 indica i tipi di cuscinetti dellediverse pompe e la quantità di grasso per la rilubri-ficazione in grammi (g). Sostituzione dei cuscinetti (vedere cap. 8).Montarli sull’albero a freddo con una pressa(oppure riscaldare solo il foro dell’anello alla tem-peratura massima di 70 °C) oliando leggermentele superfici delle relative sedi e servendosi di untubo di metallo tenero che agisca solo sull’anellointerno del cuscinetto da montare.Per condizioni d’esercizio particolarmente gravo-se impiegare cuscinetti con gioco maggiorato C3,lubrificanti con grasso adatto alle temperature difunzionamento. Consultare il fornitore dei cusci-netti.

7.4. Pompa inattiva

ATTENZIONE: quando la pompa rimane inatti-va, se esiste il pericolo di gelo deve esseresvuotata completamente (fig. 9).

Prima di rimettere in marcia il gruppo controllareche l’albero non sia bloccato da incrostazioni oaltre cause e riempire completamente di liquido ilcorpo pompa.

Prima di ogni intervento di manuten-zione togliere l’alimentazione elettrica(solo la regolazione del premitreccia, cap.7.2. e la lubrificazione, cap. 7.3., posso-

no essere eseguite, con precauzione, con il motorein moto).

8. SmontaggioPrima dello smontaggio chiudere le saracinesche inaspirazione e mandata e svuotare il corpo pompa(fig. 9).Lo smontaggio del motore e l’ispezione di tutte leparti interne possono essere eseguiti senza rimuo-vere il corpo pompa dalla tubazione (fig. 10).

Sequenza di smontaggio con giunto normale, senzadistanziatore (fig. 10):1) protezione giunto;2) motore;3) sostegno sopporto (se applicato);4) togliendo i dadi (14.28) si estrae il gruppo soppor-to completo con girante e coperchio del corpo.Per lo smontaggio ed il rimontaggio osservare lacostruzione sul disegno in sezione (pag. 34).

9. RicambiNelle eventuali richieste di parti di ricambio preci-sare i dati di targa, la denominazione ed il numerodi posizione nel disegno in sezione (pag. 34) diogni parte di ricambio necessaria.

Eventuali pompe da ispezionare o ripa-rare prima della spedizione o messa adisposizione devono essere svuotate eaccuratamente pulite internamente edesternamente.

Con riserva di modifiche.

8Fig. 9 Scarico.

Fig. 10 Sequenza di smontaggio.

12

3

4

4.93.039

4.93.142

Page 9: ÇÒ‡Ò˚‚‡˛˘Ë „ÓðËÁÓÌڇθÌ˚ ˆÂÌÚðÓ·ÂÊÌ˚ ̇ÒÓÒ˚ PN10 Ò ... · Allineamento del gruppo pompa-motore 5 4.3 Sostegno aggiunto del sopporto

Horizontal end-suction centrifugal pumps PN 10with bearing bracketIn accordance with european standard EN 733

N, N4OPERATING INSTRUCTIONS

1. Operating conditionsStandard construction- For clean liquids, without abrasives, non-explosi-

ve and non-aggressive for pump materials. - Maximum liquid temperature: 90 °C.- Maximum permissible pressure in pump casing:10 bar.

- Maximum ambient temperature: 40°C.- Rated speed of rotation (50 Hz):

N = 2900 r.p.m.; N4 = 1450 r.p.m.- Maximum permissible rotation speed: see table

on page 12.Rated motor powerN (2900 r.p.m.) up to kW: 2,2 7,5 30 75N4 (1450 r.p.m.) up to kW: 7,5 30 75Sound pressure dB (A) max: 70 80 85 90Starts per hour max: 60 40 20 10

2. InstallationN, N4 pumps (with nominal duty points and maindimensions in accordance with EN 733 are inten-ded for use with standard electric motors in IM B3construction form (IEC 34-7, IEC 72), connectedby means of a baseplate and driven by a flexiblecoupling. The pump-motor units are intended foruse in the horizontal position.Lift and transport the pump-motor unit as indica-ted in fig. 1.

Place the pump as close as possible to the suc-tion source (with consideration of NPSH). Normally, the pump-motor unit must be protectedfrom the weather and exposition to the sun’s rays.

Make sure motor ventilation is not impeded andprovide access around the unit for inspection andmaintenance during operation.

2.1. FoundationThe smaller units are mounted on a single-piece,channel-steel baseplate with a high degree oftorsional strength.Whith this type of construction a foundation is notindispensable, in the case of units of limited wei-ght and when light loads are expected throughpipelines. However, a raised foundation will facilitate drai-ning of pump casing and will provide extra heightfor safety in the case of a risk of flooding.When the smaller units, positioned on single-piece, metal baseplates, are placed directly on afloor surface, only the anchor bolts need to beimbedded in concrete (fig. 2).

For the larger units and, in particular for thosemounted on a welded steel-section baseplate, itis necessary to provide for a foundation base inreinforced concrete to withstand the load andstrain derived from the unit and from the pipes, tomaintain the alignment and to avoid vibration ofthe unit (see also sections 3.1., 4.).Position the unit and provide support for the base-plate with separators or wedges to obtain properhorizontal alignment with a spirit-level, leavingbetween the baseplate and the rough scarfed sur-face of the foundation a clearance of 1-2 inches(25÷50mm) for the grouting.With the welded metal baseplates, it is sufficientfor the grout to rise a little above the lower part toallow for imbedding of the anchor bolts and toprovide a stable base with uniform distribution ofthe load over the support surface of the baseplate(fig. 3).

Tighten uniformly all anchor bolts when the grouthas become solid (normally at least 48 hours afterpouring).

9

Fig. 1 Sling with ropes for lifting the pump-motor unit.

Fig. 2 Foundation for unit mounted on single-piece, channel-steel baseplate.

Fig. 3 Foundation for unit mounted on welded, steel-section baseplate.

4.93.036

4.93.038/1

4.93.038

4.93.038/1

Page 10: ÇÒ‡Ò˚‚‡˛˘Ë „ÓðËÁÓÌڇθÌ˚ ˆÂÌÚðÓ·ÂÊÌ˚ ̇ÒÓÒ˚ PN10 Ò ... · Allineamento del gruppo pompa-motore 5 4.3 Sostegno aggiunto del sopporto

3. Pipe-workThe inside diameter of pipes depends on the deli-very required.The diameter should be determined so that theliquid flow velocity will not exceed 1.5 m/sec in thesuction pipe and 3 m/sec in the delivery pipe. Inany case, pipe diameters must never be smallerthan the diameter of pump connection ports.

Minimum internal diameters (DN) of suctionpipes for different capacities (Q) are indicated inthe table below.

DN mm 50 65 80 100 125 150 200 250 300

Q max m3/h 10,5 19 28,8 45 75 108 215 350 508

The suction pipe must be perfectly air-tight andlead upwards so as to avoid formation of air po-ckets.If a suction gate valve is mounted, the handwheelmust be positioned horizontally.Use an eccentric transition piece to join the suctionconnection with a horizontal pipe of larger diameter(fig. 4).

For suction operation, a foot valve with strainer(constantly immersed) must be fitted. For suction from a storage tank, a check valvemust be fitted.For operation with positive suction head, a gatevalve must be fitted.Follow local specifications if network pressure is tobe increased.

Fit a gate valve into the delivery pipe to adjustdelivery, head and absorbed power. Install a pres-sure gauge.When the geodetic head at delivery is above 15 m,insert a check valve between the pump and gatevalve to protect the pump against water hamme-ring.

3.1. Connecting the pipe-workDo not use the pump to support pipes. Pipesmust be anchored on their own supports (fig. 4).Pipes must be modified if they do not correspondexactly with th eposition of connections to avoidtransmission of stress to the pump.Position correctly any compensators (flexible expan-sion joints) for absorption of expansion or vibration.

ATTENTION: forces and moments acting onthe pump flanges due to pipe loads may causemisalignment of pump and driver shafts,deformation and overstressing of pump ca-sing, or overstressing of the fixing boltsbetween pump and baseplate.

For connection of pipes to the flanged connectionports, use standardized, circular counter-flanges(type PN 10 or PN 16 up to DN 150).During installation, make sure the gaskets betweenflanges do not protrude inside pipes.Make sure the inside of the pipe is clean beforeconnection.In a new pipeline (especially when a suction strai-ner is not fitted), insert a conical-type temporarystrainer on the suction side of the pump to preventsolids (e.g. welding slags and scale) from enteringthe pump. It is advisable to use a strainer with 20-12,5 mesh (number of openings per linear inch)and a free area at least three times greater thanthe pipe inlet area (fig. 5).

4. Alignment of pump-motor unitThe pump-motor units positioned on a baseplateand with a flexible coupling are aligned before lea-ving the factory.The pump and motor assembly can lose align-ment during shipping. Final alignment must beaccomplished in the field.

After installation is completed with tigh-tening of anchor bolts and connection ofpipes, alignment of the coupling mustbe rechecked before starting the pump.

If necessary, the unit must be re-aligned.

4.1. Pump motor unit with N-EUPEXcoupling

Remove the coupling guard and with a dial indica-tor or thickness gauge, make sure the distance (3-4mm) between the halfcouplings is the same alongthe entire periphery.

With a dial indicator or straight edge, check the alignment(coaxiality) of the external part of the halfcouplings.

Avoid formation of air pockets in suctionpipe:a) eccentric transition piece;b) gate valve with horizontal handwheel;c) pipe leading upwards.Avoid trasmission of stress to the pump:d) supports and anchoring of pipes.

Fig. 4 Connection of pipes.

Fig. 5 Conical-type temporarystrainer on the suction side.

10

c

b a

d

4.93.040

pump

4.93.037

Page 11: ÇÒ‡Ò˚‚‡˛˘Ë „ÓðËÁÓÌڇθÌ˚ ˆÂÌÚðÓ·ÂÊÌ˚ ̇ÒÓÒ˚ PN10 Ò ... · Allineamento del gruppo pompa-motore 5 4.3 Sostegno aggiunto del sopporto

Control procedure must be performed at 4 diametri-cally opposed, equidistant points on the periphery(fig. 6A).

For adjustment, loosen or tighten the screws wherenecessary in order to move the position of the sup-port feet on the baseplate and to add calibrated pla-tes between the feet and baseplate wherever thesemay be required.Make sure the rotor turns freely when moved byhand. The alignment must be rechecked once the unitattains its operating temperature.While the foundation is still new and the unit hasnot been fully tested under all operating conditions,verification of alignment must be repeated at regu-lar intervals and, if necessary, alignment proceduremust be carried out again.

4.2. Pump motor unit with Rex-Vivacoupling

Remove the coupling guard, loosen the screws andremove the half-couplings. With a dial indicator or straight edge, check thecoaxial alignment of the hubs fixed at motor shaftand pump shaft. Control procedure must be performed at 4 diametri-cally opposed, equidistant points on the periphery(fig. 6B).

For adjustment, loosen or tighten the screws wherenecessary in order to move the position of the sup-port feet on the base-plate and add calibrated pla-tes between the feet and base-plate whereverthese may be required. Reassemble the half-couplings following thissequence: - Insert the two central screws of the first half-cou-

pling. - Insert and tighten the two central screws of the

second half-coupling at the required torque. - Tighten the two central screws of the first half-cou-

pling at the required torque.

- Insert the two lateral screws of the first half-cou-pling.

- Insert and tighten the two lateral screws of thesecond half-coupling at the required torque.

- Tighten the two lateral screws of the first half-cou-pling at the required torque

- Repeat the sequence for the last screws. Tighten the screws at the torque advised by themanufacturer on the coupling instructions. Make sure the rotor turns freely when moved byhand. The alignment must be rechecked once theunit attains its operating temperature. While the foundation is still new and the unit hasnot been fully tested under all operating conditions,verification of alignment must be repeated at regular intervals and, if necessary, alignmentprocedure must be carried out again.

ATTENTION: poor baseplate installation andmisalignment of units or faulty connection ofpipes will cause vibration and early wear of ela-stic coupling inserts, bearings, the seal and otherinternal parts (see also sections 2.1., 3.1., 4.1.).

4.3. Extra support for bearing housingIn order to reduce problems caused by expansionor residual external stress in pipes, N, N4 pumpsmay be fitted with a support and anchoring footwhich will help to impede variation of alignment toan extent that might cause damage.The recommended dimensions are indicated (inmm) in fig. 7.

During alignment operations, before connection ofpipe, leave support foot screws untightened so as toavoid stress by pipe strain or shifting of axis height.The support foot must be placed on the base surfa-ce and brought into contact with the support itselfonly after completion of alignment procedure, whichmust be re-checked after tightening the screws

Fig. 6A Alignment of coupling.

Fig. 7 Optional support foot.

11

Dimensions EN 733h s

d w1 h124 100 112÷180 77 432 130 180÷250 97 642 160 280÷315 132 6

15 25

s

110

w1 160

h

h1

15

d PER VITI M12

R=s

4.93

.041 15 25

s

110

w1 160

h

h1

15

d FOR BOLTS M12

R=s

4.93

.041

15 25

s

110

w1 160

h

h1

15

d FÜR SCHRAUBEN M12

R=s

4.93

.041

straight edge

gage4.93.036

Sollevamento gruppopompa-motore

Lifting thepump-motor unit

P057/1

rigastraight edge

Fig. 6B Alignment of coupling.

straight edge

Page 12: ÇÒ‡Ò˚‚‡˛˘Ë „ÓðËÁÓÌڇθÌ˚ ˆÂÌÚðÓ·ÂÊÌ˚ ̇ÒÓÒ˚ PN10 Ò ... · Allineamento del gruppo pompa-motore 5 4.3 Sostegno aggiunto del sopporto

between pump casing feet and baseplate.First tighten the screws joining the foot and thebase and then, the screw between the foot and thesupport. In this way, alignment will not be altered bythe support foot.

After alignment procedure, before star-ting the pump attatch the coupling guard(safety protection against accidental con-tact).

5. Electrical connectionElectrical connection must be carriedout only by a qualified electrician inaccordance with local regulations.Follow all safety standards.

The unit must be properly earthed (grounded).Compare the frequency and mains voltage with thename-plate data and connect the supply conduc-tors to the terminals in accordance with the name-plate specifications and the operating instructions(if available) of the motor.With motor power rating ≥ 5,5 kW, avoid directstarting. Provide a control panel with star-delta starting or an other starting device.Install a device for disconnection from the mains(switch) with a contact separation of at least 3 mmon all poles.Install an overload protection device appropriatefor the rated current of the pump.

6. StartingATTENTION: never run the pump dry - noteven for a short trial run.Start the pump after filling it completely with liquid.

When the pump is located above the waterlevel (suction lift operation, fig. 4) or with a positi-ve suction head which is too low (less than 1 m)to open the non-return valve, fill the suction pipeand the pump through the priming hole (fig. 8).Replace threaded plug after each operation.

When the liquid level on the suction side isabove the pump (inflow under positive suctionhead), fill the pump by opening the suction gate

valve slowly and completely, keeping the deliverygate valve open to release the air.

Close the delivery gate valve completely, and checkthe pressure of the suction head to make sure themaximum final pressure does not then exceed 10 bar.Start the pump with the delivery gate valve clo-sed. Then slowly open the discharge gate valve andproceed to regulate the pump duty point within thelimits indicated on the nameplate.

Never run the pump for more than fiveminutes with a closed gate valve.

Make sure the direction of rotation is as shown bythe arrow on the pump casing. If rotation is in theopposite direction disconnect electrical power andreverse the connections of two phases.

6.1. StoppingClose the delivery gate valve if a check valve isnot fitted.Close the suction gate valve if a foot valve is not fitted.Switch off the motor.

7. Periodical checks and maintenanceMake sure the pump operates in conformity withthe range of specified levels of performance andthat absorbed current indicated on the nameplateis not exceeded.Check the alignment of the coupling (see section 4.).

7.1. Pumps with mechanical sealMechanical seals do not require maintenance.Except for possible initial leakage after the firststart-up, the mechanical seal on the shaft mustfunction without any loss of liquid.Do not run the pump when dry.When a leak occurs and gradually increases, theseal must be replaced.Replacing the mechanical seal (see section 8).Make sure that the spring of the new seal has aclockwise winding (when viewing the seal fromthe stationary part) to conform with the directionof rotation of the shaft. Make sure that all the parts which the seal comesinto contact with are clean and that there are nocutting edges or burr on the chamfered edgeswhere the elastic seal rings are fitted in the sea-ting of the fixed part and on the shaft or shaftsleeve.

ATTENTION: never allow seal rings in EPDM(Ethylene-Propylene-Diene Monomer) to comeinto contact with oil or grease. To makeassembly easier, lubricate the seatings and sealrings with water or other liquids compatible withthe material in which the seal rings are made.

Care must be taken to avoid damaging the sealsurfaces by impact.

12

4.93.141

Fig. 8 Filling.

Page 13: ÇÒ‡Ò˚‚‡˛˘Ë „ÓðËÁÓÌڇθÌ˚ ˆÂÌÚðÓ·ÂÊÌ˚ ̇ÒÓÒ˚ PN10 Ò ... · Allineamento del gruppo pompa-motore 5 4.3 Sostegno aggiunto del sopporto

7.2. Pumps with stuffing boxOn starting for the first time, slightly loosen thestuffing box gland so that seal is decompressed.Then adjust the stuffing box gland to obtain a nor-mal degree of dripping which will indicate that theseal is lubricated correctly.The packing must be replaced when its sealingproperties have considerably decreased.A packing which has become too compressed har-dened and dry will cause the shaft sleeve to wear.

7.3. Ball bearings and lubricationFor the motor see separate instructions (if sup-plied).Pump bearings are lubricated with high qualitylithium soap grease.Initial lubrication at the factory will be sufficient for5,000 hours operation. After this period, the shaft andbearings should be dismantled for checking, cleaning(bearings, covers and support have to be washed withdiluent) and re-lubrication with fresh grease.In heavy working conditions (over 8 hours/day, industy or humid environments or with high ambienttemperature), re-lubrication (add grease) shouldbe performed by means of the lubricating nipplesat least once every six months for operation at2,900-3,600 r.p.m. and at least once a year foroperation at 1,450-1,800 r.p.m.Perform lubrication while motor is running.The table on page 42 indicates the types of bea-rings of the different pumps and the quality ofgrease for re-lubrication in grams (g).Replacing bearings (see section 8).Mount the bearings cold on the shaft with a press(or by heating only the ring hole to a maximumtemperature of 70 °C), oiling slightly the surface ofseatings and using a tube of soft metal which mustonly come into contact with the internal ring of thebearing that has to be mounted.For particularly heavy duty, use bearings with C3clearance, lubricated with grease suitable for ope-ration temperatures of the pump. Consult the sup-plier of the bearings.

7.4. When the pump is not in use

ATTENTION: when the pump is not used, itmust be completely drained if there is a risk offreezing (fig. 9).

Before re-starting the unit, make sure the shaft isnot jammed by incrustation or deposits and com-pletely refill the pump casing with liquid.

Disconnect electrical power before anyservicing operation (only adjustment ofthe stuffing box, section 7.2, and lubrica-tion procedure, section 7.3, may be

performed, with caution, while motor is running).

8. DisassemblyClose the suction and delivery gate valves anddrain the pump casing before dismantling the pump(fig. 9).The motor and all internal parts can be dismantledwithout removing the pump casing from the pipes(fig. 10).

Disassembly sequence with normal coupling wi-thout spacer (fig. 10):1) coupling guard;2) motor;3) support foot (if fitted);4) on removing the nuts (14.28) the bearing hou-sing and shaft unit, with impeller and casing cover,is completely removed.For disassembly and reassembly, see constructionin the cross section drawing (page 34).

9. Spare partsWhen ordering spare parts, please quote data stam-ped on name-plate, part designation (page 34) andthe position number of each spare part required (inaccordance with cross section drawing on page 34).

Any pumps that require inspection/re-pair must be drained and carefullycleaned inside and outside before di-spatch/submission.

Changes reserved.Fig. 9 Draining.

Fig. 10 Disassembly sequence.

13

12

3

4

4.93.039

4.93.142

Page 14: ÇÒ‡Ò˚‚‡˛˘Ë „ÓðËÁÓÌڇθÌ˚ ˆÂÌÚðÓ·ÂÊÌ˚ ̇ÒÓÒ˚ PN10 Ò ... · Allineamento del gruppo pompa-motore 5 4.3 Sostegno aggiunto del sopporto

Horizontale Kreiselpumpenmit axialem Eintritt PN 10mit LagerträgerNach europäischer Norm EN 733

N, N4BETRIEBSANLEITUNG

1. AnwendungsbereichStandardausführung- Für reine nicht explosive Flüssigkeiten, ohneabrasive und feste Bestandteile, die die Pumpen-baustoffe nicht angreifen.

- Max. zulässige Förderflüssigkeitstemperatur: 90 °C.- Max. zulässiger Enddruck im Pumpengehäuse:

10 bar.- Max. zulässige Raumtemperatur: 40 °C.- Nominal-Drehgeschwindigkeit (50 Hz):N = 2900 U/min; N4 = 1450 U/min.

- Max. zulässige Drehgeschwindigkeit: sieheTabelle auf Seite 17.

MotornennleistungN (2900 U/min) bis kW: 2,2 7,5 30 75N4 (1450 U/min) bis kW: 7,5 30 75Schalldruck dB (A) max: 70 80 85 90Starts pro Stunde max: 60 40 20 10

2. AufstellungDie Kreiselpumpen N und N4 (mit Nennleistun-gen und Hauptabmessungen nach EN 733 sindfür den Anschluß an Standard-Elektromotoren derBauweise IM B3 (IEC 34-7, IEC 72) mittelsGrundplatte und elastischer Kupplung vorgese-hen. Die Pumpen-Motor-Aggregate sind für einewaagerechte Aufstellung vorgesehen. Die Einheit wird, wie in Abb. 1 dargestellt,angehoben und transportiert.

Die Pumpe muß so nah wie möglich an derSaugquelle aufgestellt werden (NPSH-Wert be-rücksichtigen).

Normalerweise muß das Pumpen-Motor-Aggregatvor Witterungseinflüssen und Sonneneinstrahlunggeschützt werden. Auf eine unbehinderte Motor-ventilation achten und ausreichend Raum für In-spektionen und Wartungsarbeiten während deslaufenden Betriebs vorsehen.

2.1. FundamentgestaltungDie kleineren Aggregate werden auf Profilstahl-Grundplatten mit großer Verwindungssteifheitmontiert.Bei diesem Aufbau mit gewichtsbeschränktenAggregaten und geringen Rohrleitungskräften istnormalerweise kein Fundament erforderlich.Ein erhöhtes Fundament erleichtert jedoch dieEntleerung des Pumpengehäuses und dient alsSicherheitsabstand bei Überschwemmungsgefahr.Wenn die kleineren Aggregate mit Profistahl-Grundplatten direkt auf dem Fußboden eingerichtetsind, brauchen nur die Steinschrauben im Mörtelvergossen zu werden (s. Abb. 2).

Für die größeren Aggregate, insbesondere aufstahlgeschweißten Grundplatten, muß ein stahl-verstärktes Mörtelfundament angelegt werden, daßallen vom Aggregat und Rohrleitungen ausgehen-den Belastungen widersteht, um die Ausrichtungder Elektropumpe zu behalten und Vibrationen zuverhindern (siehe auch Kapitel 3.1., 4.).Beim Aufsetzen des Aggregats auf das Fundamentist die Grundplatte mit Unterlegscheiben oder Keilenauszurichten (Wasserwaage verwenden). ZwischenPlatte und rauher Fundamentoberfläche bleibt einSpielraum von 25÷50 mm zur Befestigung miteiner Zementmischung erhalten.Bei den stahlgeschweißten Grundplatten ist esausreichend, wenn die Zementmischung den un-teren Plattenteil soweit übersteigt, daß die Stein-schrauben der Verankerung vergossen werdenkönnen und daß eine stabile Basis mit einer gleich-mäßigen Belastungsverteilung auf der Platten-oberfläche gewährleistet ist (s. Abb. 3).

Erst nach dem Abbinden des Mörtels (norma-lerweise 48 Stunden nach dem Gießen) werdendie Steinschrauben gleichmäßig angezogen.

14

Abb. 1 Hebeseile zum Anheben des Pumpen-Motor-Aggregats.

Abb. 2 Fundament für Aggregate auf Profilstahl-Grundplatten.

Abb. 3 Fundament für Aggregate auf stahlgeschweißten Grundplatten.

4.93.036

4.93.038/1

4.93.038

4.93.038/1

Page 15: ÇÒ‡Ò˚‚‡˛˘Ë „ÓðËÁÓÌڇθÌ˚ ˆÂÌÚðÓ·ÂÊÌ˚ ̇ÒÓÒ˚ PN10 Ò ... · Allineamento del gruppo pompa-motore 5 4.3 Sostegno aggiunto del sopporto

3. RohrleitungenDer Innendurchmesser der Leitungen hängt vondem gewünschten Förderstrom ab. Der Durch-messer soll so bemessen sein, daß die Strömungs-geschwindigkeit nicht mehr als 1,5 m/s in der Saug-leitung und 3 m/s in der Druckleitung beträgt.Auf keinen Fall darf der Leitungsdurchmesser kleinersein als der Durchmesser der Pumpenöffnungen.In der folgenden Tabelle sind die empfohlenenMindest-Innendurchmesser (DN) für das Saug-rohr mit unterschiedlichen Förderströmen (Q)angegeben.

DN mm 50 65 80 100 125 150 200 250 300

Q max m3/h 10,5 19 28,8 45 75 108 215 350 508

Die Saugleitung muß unbedingt dicht sein und inRichtung Pumpe hin ansteigen, um die Bildungvon Luftsäcken zu verhindern.Ein eventueller Absperrschieber in der Saugleitungmuß mit der Spindel in waagerechter Positionmontiert werden. Für die Verbindung von Saugöff-nung und einem waagerechten Rohr mit größeremDurchmesser ist ein exzentrisches Übergangs-stück zu verwenden (Abb. 4).

Bei Saugbetrieb ist ein Fußventil mit Saugkorbeinzusetzen, daß immer eingetaucht sein muß.Bei einer Ansaugung aus einem Sammelbecken istein Rückschlagventil zu montieren. Bei Zulaufbetrieb ist ein Absperrschieber einzuset-zen. Zur Druckerhöhung des Wassernetzes sind dieDIN 1988 und die örtlichen Vorschriften zu beach-ten.In der Druckleitung wird ein Absperrschieber fürdie Regulierung vom Förderstrom, Förderhöhe oderLeistungsaufnahme installiert. Ebenfalls wird einDruckmeßgerät (Manometer) installiert. Wenn die Druckhöhe mehr als 15 m beträgt, wirdein Rückschlagventil zwischen Pumpe undAbsperrschieber eingebaut, um die Pumpe vorWasserschlägen zu schützen.

3.1. Rohrleitungen-AnschlußDie Pumpe darf nicht als Stützpunkt für die Lei-tungen verwendet werden. Die Leitungen müssenauf eigenen Stützen verankert sein (s. Abb. 4). DieLeitungen müssen angepaßt werden, wenn sienicht exakt mit den Pumpenöffnungen ausgerichtetsind, um keine Spannungen auf die Pumpe zu über-tragen. Kompensatoren (flexible Expansions-kupplungen) sind ggfs. korrekt zu verlegen, umAusdehnungen und Vibrationen zu absorbieren.

ACHTUNG! Die durch die Rohrleitung auf diePumpenflansche ausgeübten Kräfte undMomente können zu Ausrichtungsfehlern derWellen von Pumpe und Antrieb, Verformungund Überlastung des Pumpengehäuses sowiezu Überlastung der Befestigungsschraubenzwischen Pumpe und Grundplatte führen.

Für den Leitungsanschluß an die Flanschöffnungenwerden kreisförmige Norm-Gegenflansche PN 10(oder PN 16 bis zu Nennweiten DN 150) verwendet.Während der Aufstellung ist zu kontrollieren, daßdie Dichtungen zwischen den Flanschen nichtnach innen vorstehen.Vor dem Anschluß der Rohrleitungen wird sicher-gestellt, daß die Leitungen innen sauber sind. Beieiner neuen Anlage (insbesondere bei Ausführun-gen ohne Saugkorb) wird ein provisorischer, koni-scher Filter auf die Pumpenansaugung eingebaut,damit keine Fremdkörper (z.B. Schweißrückständeund Zunder) in die Pumpe gelangen. Wir empfeh-len einen Filter mit 2-2,5 mm großen Maschen undeinem freien Flächeninhalt von wenigsten dreifa-chem Rohrflächeninhalt (s. Abb. 5).

4. Ausrichten des Pumpen-Motor-AggregatsDas Pumpen-Motor-Aggregat auf Grundplatte undelastischer Kupplung wird vor Versand in der Fa-brik ausgerichtet. Die Ausrichtung kann wegenTransportbewegungen beeinträchtigt werden. Die endgültige Kupplungsausrichtung muß amAufstellungsort erfolgen.

Nach Aufstellung, Anzug der Fundament-schrauben und Leitungsanschluß und vorInbetriebnahme muß die Ausrichtung derKupplung nochmals überprüft werden.

Falls notwendig, ist das Aggregat neu auszurichten.

4.1. Pumpen-Motor-Einheit mit N-EUPEXKupplung.

Nach Abnahme des Kupplungsschutzes ist mit Ta-ster oder Lehre zu überprüfen, daß der Abstand (3-4 mm) zwischen den Kupplungshälften überall aufdem Umfang gleich ist.

15

Luftsäcke im Saugrohr vermeiden:a) exzentrisches Übergangsstück;b) Absperrschieber mit waagerechter Spindel;c) in Richtung Pumpe hin ansteigende Leitung.Kraftübertragungen auf die Pumpe vermeiden:d) Leitungsstützen und -verankerungen.

Abb. 4 Anschluß der Rohrleitungen.

Abb. 5 Provisorischer konischerFilter in Saugleitung.

c

b a

d

4.93.040

Pumpe

4.93.037

Page 16: ÇÒ‡Ò˚‚‡˛˘Ë „ÓðËÁÓÌڇθÌ˚ ˆÂÌÚðÓ·ÂÊÌ˚ ̇ÒÓÒ˚ PN10 Ò ... · Allineamento del gruppo pompa-motore 5 4.3 Sostegno aggiunto del sopporto

Mit Taster oder Lineal ist die Ausrichtung (Koaxia-lität) der Außenseite der Kupplungshälften zu kon-trollieren. Die Kontrolle wird auf 4 Punkten ausgeführt, diesich in gleichem Abstand am Umfang und diame-tral entgegengesetzt befinden (Abb. 6A).

Für Korrekturen sind die notwendigen Schraubenzu lösen bzw. abzunehmen, um die Füße auf derGrundplatte zu bewegen und ggfs. kalibrierteBleche zwischen Füße und Platte einzusetzen.Überprüfen, daß der Rotor sich leicht vonHand drehen läßt. Die Ausrichtung muß neu überprüft werden,wenn das Aggregat seine Betriebstemperaturerreicht hat.Solange die Fundamente neu sind und die Anlagenoch nicht unter allen Betriebsbedingungen gelau-fen ist, muß die Ausrichtung in regelmäßigenAbständen überprüft und, wenn notwendig, korri-giert werden.

4.2. Pumpen-Motor-Einheit mit Rex-Viva Kupplung.

Entfernen Sie den Kupplungsschutz, lösen Sie dieSchrauben und entnehmen Sie dieKupplungshälften. Überprüfen Sie die Ausrichtung(Koaxialität) der Kupplung an der Pumpen-undMotorwelle mit einem geeigneten Meßgerät. DieseKontrollmaßnahme muss an 4 gegenüberliegen-den, gleichmäßig entfernten Punkten durchgeführtwerden (Bild 6B).

Zur Ausrichtung der Pumpen und des Motors,lösen oder befestigen Sie die entsprechendenSchrauben um die Position der Stützfüße auf derGrundplatte wie gewünscht zu verändern. BeiBedarf legen Sie entsprechende Distanzplättchenzwischen Stützfuß und Grundplatte.Bauen Sie die Kupplungshälften wieder in folgen-der Reihenfolge zusammen:Führen Sie die zwei mittleren Schrauben derersten Kupplungshälfte ein.Führen Sie die zwei mittleren Schrauben der zwei-ten Kupplungshälfte ein und ziehen Sie mit demvorgesehenen Drehmoment fest.Ziehen Sie die zwei mittleren Schrauben der

ersten Kupplungshälfte mit vorgesehenenDrehmoment fest.Führen Sie die zwei seitlichen Schrauben derersten Kupplungshälfte ein.Führen Sie die zwei seitlichen Schrauben derzweiten Kupplungshälfte ein und ziehen Sie mitvorgesehenen Drehmoment fest.Ziehen Sie die zwei seitlichen Schrauben derersten Kupplungshälfte mit vorgesehenenDrehmoment fest.Wiederholen Sie den Vorgang für das letzteSchraubenpaar.Ziehen Sie die Schrauben gleichmäßig mit demvom Kupplungshersteller vorgeschriebenenDrehmoment an.Stellen Sie durch drehen mit der Hand sicher, dasssich die Welle frei bewegen lässt. Nachdem dieEinheit Betriebstemperatur erreicht hat, muss dieAusrichtung nochmals kontrolliert werden. Solangedas Fundament / der Sockel noch neu sind und dieEinheit noch nicht vollständig unterBetriebsbedingungen getestet wurde, muss dieAusrichtung in regelmäßigen Abständen überprüft,und bei Bedarf entsprechend neu ausgerichtetwerden.

ACHTUNG! Eine unsachgemäße Aufstellungund Ausrichtung der Aggregate oder ein un-sachgemäßer Leitungsanschluß verursachtVibrationen und eine frühzeitige Abnutzungder elastischen Kupplungspakete, der Lager,der Wellenabdichtung und anderer Innenteile(siehe auch Kapitel 2.1., 3.1., 4.1.).

4.3. Zusätzliche Unterstützung desLagerträgers

Um Störungen durch Ausdehnung oder von au-ßen einwirkende Rest-Leitungskräfte zu begren-zen, kann auf die Pumpen N und N4 ein zusätz-licher Stütz- und Verankerungsfuß des Lagerträ-gers eingebaut werden. Er verhindert Ausrichtungs-abweichungen, die zu Schäden führen könnten.In Abb. 7 sind die empfohlenen Abmessungen (inmm) angegeben.

Abb. 6A Kupplungsausrichtung.

Abb. 7 Zusätzliche Unterstüzung des Lagerträgers.

16

Abmessungen EN 733h s

d w1 h124 100 112÷180 77 432 130 180÷250 97 642 160 280÷315 132 6

15 25

s

110

w1 160

h

h1

15

d PER VITI M12

R=s

4.93

.041

15 25

s

110

w1 160

h

h1

15

d FÜR SCHRAUBEN M12

R=s

4.93

.041

Lineal

Lehre

4.93.036

Sollevamento gruppopompa-motore

Lifting thepump-motor unit

P057/1

rigastraight edge

Abb. 6B Kupplungsausrichtung.

Lineal

Page 17: ÇÒ‡Ò˚‚‡˛˘Ë „ÓðËÁÓÌڇθÌ˚ ˆÂÌÚðÓ·ÂÊÌ˚ ̇ÒÓÒ˚ PN10 Ò ... · Allineamento del gruppo pompa-motore 5 4.3 Sostegno aggiunto del sopporto

Bei Ausrichtungsarbeiten werden vor Leitungsan-schluß die Schrauben des Stützfußes gelöst, umSpannungen oder Verschiebungen der Achsenhö-he zu vermeiden. Erst nach Beendigung der Aus-richtung, bei der die zwischen Pumpengehäusefüßeund Grundplatte positionierten Schrauben angezo-gen werden, wird der Stützfuß auf die Grundplattegetrimmt und mit dem Lagerträger verbunden. Zuerstwerden die Schrauben zwischen Stützfuß und Grund-platte, dann die Schraube zwischen Stützfuß und La-gerträger befestigt. So kann die Ausrichtung nichtdurch den Stützfuß verändert werden.

Nach der Ausrichtung ist vor Inbetriebnah-me der Kupplungsschutz einzusetzen(Berührungsschutz).

5. Elektrischer AnschlußDer elektrische Anschluß ist von Fachper-sonal unter Beachtung der örtlichen Vor-schriften auszuführen.Sicherheitsvorschriften befolgen.

Schutzleiter anschließen.Netzspannung und -frequenz mit den Angaben aufdem Typenschild vergleichen und Speiseleitergemäß den Typenschild-Angaben und eventuellenAngaben in der Motor-Betriebsanleitung (wennmitgeliefert) anschließen.Mit Motorleistung ≥ 5,5 kW, Direktanlauf ver-meiden. Schaltkasten mit Stern-Dreieck-Anlaufoder eine andere Anlaßeinrichtung vorsehen.Es ist eine Vorrichtung zur Abschaltung jederPhase vom Netz (Schalter) mit einem Öffnungsab-stand der Kontakte von mindestens 3 mm zu instal-lieren.Es ist ein Motorschutzschalter gemäß der Stromauf-nahme laut Typenschild vorzusehen.

6. InbetriebnahmeACHTUNG! Die Pumpe darf nicht ohne Flüs-sigkeitsfüllung, auch nicht probeweise, betrie-ben werden.Vor der Inbetriebnahme muß die Pumpe mit demFördermedium vollständig aufgefüllt werden.

Bei Installation der Pumpe über dem Wasserspie-gel (Saugbetrieb, Abb. 4) oder mit zur Öffnung desRückschlagventils ungenügender Zulaufhöhe (weni-ger als 1 m) ist die Saugleitung und die Pumpe durchden Entlüftungsanschluß (mit Verschlußschraubezu verschließen)zu füllen (Abb. 8).

Wenn der Wasserspiegel auf der Saugseiteoberhalb der Pumpe ist (Zulaufbetrieb)Absperrschieber in der Zulaufleitung langsam undvollständig öffnen, um die Pumpe zu füllen. DabeiSchieber in der Druckleitung öffnen, damit die Luftentweichen kann. Absperrschieber in der Druckleitung vollständigschließen und Zulaufdruck kontrollieren, um sichzu versichern, daß der maximale Enddruck nachInbetriebnahme nicht über 10 bar liegen kann.Die Pumpe wird mit geschlossenem Absperr-schieber in der Druckleitung gestartet. Dannwird der Absperrschieber langsam geöffnet undder Betriebspunkt innerhalb der auf dem Typen-schild angegebenen Grenzwerte eingestellt.

Niemals die Pumpe länger als fünf Minu-ten gegen geschlossenen Absperrschie-ber laufen lassen.

Es ist zu überprüfen, daß die Drehrichtung mit derPfeilrichtung auf dem Pumpengehaüse über-ein-stimmt. Bei falscher Drehrichtung den Motorabschalten und zwei beliebige Phasen vertauschen.

6.1. BetriebsstopAbsperrschieber in Druckleitung schließen, wennRückschlagventil fehlt.Absperrschieber in Saugleitung schließen, wennFußventil fehlt. Motor abschalten.

7. Kontrollen und WartungKontrollieren, daß die Pumpe innerhalb des eigenenLeistungsbereichs arbeitet und daß die auf demTypenschild angegebene Stromaufnahme nichtüberschritten wird.Ausrichtung der Kupplung überprüfen (siehe Kapitel 4.).

7.1. Pumpen mit GleitringdichtungDie Gleitringdichtung erfordert keine Wartungsar-beiten.Abgesehen von möglichen Anfangsverlusten nachder Inbetriebnahme muß die Gleitringdichtung aufder Welle ohne Verlust arbeiten.Trockenbetrieb vermeiden.Wenn ein sich graduell erhöhender Flüssigkeitsver-lust festgestellt wird, muß ein Austausch der Gleit-ringdichtung vorgenommen werden (siehe Kap. 8).Sich versichern, daß die Feder der neuen Dichtungdie Windungsrichtung im Uhrzeigersinn hat (vomGegenring in Richtung Gleitring gesehen) und derWellen-Drehrichtung entspricht. Sich versichern, daß alle Teile, die mit der Dichtung inKontakt kommen, sauber sind und daß keine schar-fen Kanten oder Grate auf den Absenkungen für dasEinsetzen der elastischen Dichtungsringe in ihren Sitzauf der festen Seite und auf der Welle oder der Wel-lenschutzhülse vorhanden sind.

ACHTUNG! Die Dichtungsringe aus EPDM-Kaut-schuk dürfen auf keinen Fall mit Öl oder Fett inBerührung kommen. Um die Montage zu erleich-tern, werden die Sitze und die Dichtungsringemit Wasser oder mit einer anderen Flüssigkeitgeschmiert, die mit dem Material der elastischenDichtungsringe kompatibel ist.

174.93.141Abb. 8 Auffüllung.

Page 18: ÇÒ‡Ò˚‚‡˛˘Ë „ÓðËÁÓÌڇθÌ˚ ˆÂÌÚðÓ·ÂÊÌ˚ ̇ÒÓÒ˚ PN10 Ò ... · Allineamento del gruppo pompa-motore 5 4.3 Sostegno aggiunto del sopporto

Es sind Vorsichtsmaßnahmen einzuleiten, damit dieDichtungsoberflächen nicht durch Schläge oderStöße beschädigt werden.

7.2. Pumpen mit StopfbuchspackungBei der Inbetriebnahme wird die Stopfbuchsbrilleleicht gelöst, damit die Dichtung dekomprimiert wird.Anschließend wird die Stopfbuchsbrille soweit ein-gestellt, bis der normale Tropfindex einer regulärenDichtungsschmierung erreicht ist.Die Stopfbuchspackung muß ausgetauscht werden,wenn sich ihre Dichteigenschaften deutlich vermindern.Eine zu komprrimierte, verhärtete oder trockene Packungverursacht eine Abnutzung der Wellen-schutzhülse.

7.3. Lager und SchmierungFür den Motor siehe separate Betriebsanleitung(wenn mitgeliefert).Die Lager der Pumpe sind mit hochwertigem Lager-fett auf Lithium-Seifenbasis geschmiert.Die erste, im Werk ausgeführte Schmierung solltefür 5.000 Betriebsstunden ausreichen. Nach diesemZeitraum sollte die Welle mit den Lagern zur Kon-trolle und Reinigung (Verdünnerwäsche von Lager,Deckel und Lagerträger) demontiert und mit neuemFett geschmiert werden.Bei anspruchsvollen Betriebsbedingungen (über achtBetriebsstunden täglich, in staubigen oder feuchtenRäumen, bei hohen Raumtemperaturen) sollte eineNeuschmierung (Fettnachfüllung) über die entspre-chenden Fettpunkte wenigsten alle sechs Monatebei einem Betrieb mit 2.900-3.600 U/min und wenig-stens einmal pro Jahr bei einem Betrieb mit 1.450-1.800 U/min vorgenommen werden.Die Schmierung erfolgt bei laufendem Motor. Die Tabelle auf Seite 42 gibt die Lagertypen der ver-schiedenen Pumpen und die Schmiermittelmengefür eine Neuschmierung in Gramm (g) an.Austausch der Lager (siehe Kap. 8).Mit einer Presse werden die Lager kalt auf die Wellemontiert (bzw. nur der Innenring wird auf eine Höchst-temperatur von 70 °C erhitzt). Dazu werden die Ober-flächen der entsprechenden Lagersitze leicht eingeöltund ein weiches Metallrohr verwendet, das nur aufden Innenring des zu montierenden Lagers angesetztwird. Bei besonders anspruchsvollen Betriebsbedin-gungen werden Lager mit einem erhöhten Spiel C3verwendet, die mit einem Schmiermittel für die ent-sprechenden Betriebstemperaturen geschmiert wer-den. Der Lagerproduzent ist zu Rate zu ziehen.

7.4. Inaktive PumpeACHTUNG! Wird die Pumpe nicht eingesetzt,so muß sie bei Frostgefahr vollständig entleertwerden (Abb. 9).

Vor Neustart wird kontrolliert, daß die Welle nichtdurch Verunreinigungen, Rost oder andere Ursa-chen blockiert ist. Das Pumpengehäuse wird voll-ständig mit Flüssigkeit aufgefüllt.

Alle Arbeiten am Aggregat nur bei abge-schalteter Stromzufuhr durchführen(nur die Einstellung der StopfbuchsbrilleKap. 7.2. und die Schmierung Kap. 7.3.kann, mit Vorsicht, bei laufendem Motorausgeführt werden).

8. DemontageVor der Demontage werden die Absperrschieber inder Saug- und Druckleitung geschlossen und wirddas Pumpengehäuse entleert (Abb. 9).Die Demontage des Motors und die Inspektion allerInnenteile kann ausgeführt werden, ohne daß dasPumpengehäuse von der Rohrleitung abmontiertwird (Abb. 10).

Demontage-Ablauf mit normaler Kupplung, ohneZwischenhülse (Abb. 10):1) Kupplungsschutz;2) Motor;3) Stützfuß des Lagerträgers (wenn vorhanden);4) Muttern (14.28) abnehmen und die Lagerträger-einheit mit Laufrad und Druckdeckel herausziehen.Für Demontage und Neumontage muß dieBauweise in der Schnittzeichnung (Seite 34) beach-tet werden.

9. ErsatzteileBei eventueller Ersatzteil-Bestellung bitte Daten aufdem Typenschild, Teile-Benennung (Seite 34) undTeile-Nummer nach Schnittbild (Seite 34) angeben.

Wenn Pumpen zu inspektionieren oderreparieren sind, müssen diese vorVersand/Bereitstellung entleert sowieaußen und innen sorgfältig gereinigtwerden.

Änderungen vorbehalten.

18Abb. 9 Entleerung.

Abb. 10 Demontage-Ablauf.

12

3

4

4.93.039

4.93.142

Page 19: ÇÒ‡Ò˚‚‡˛˘Ë „ÓðËÁÓÌڇθÌ˚ ˆÂÌÚðÓ·ÂÊÌ˚ ̇ÒÓÒ˚ PN10 Ò ... · Allineamento del gruppo pompa-motore 5 4.3 Sostegno aggiunto del sopporto

Pompes centrifuges horizontales à aspiration axiale PN 10 avec palierSelon la norme européenne EN 733

N, N4INSTRUCTIONS POUR L’UTILISATION

1. Conditions d'utilisationExécution normale- Avec des liquides propres, exempts de particu-

les abrasives, non explosifs et non corrosifs pourles matériaux de la pompe.

- Température maximum du liquide : 90° C.- Pression finale maximum admise à l'intérieur de

la pompe : 10 bars.- Température ambiante maximum : 40° C.- Vitesse nominale de rotation (50 Hz):

N = 2 900 tours/minute; N4 = 1 450 tours/minute.- Vitesse maximale de rotation admise: voir tableau

à la page 22.Puissance nominale du moteurN (2900 tours/minute) jusqu'à kW: 2,2 7,5 30 75N4 (1450 tours/minute) jusqu'à kW: 7,5 30 75Pression acoustique dB (A) max.: 70 80 85 90Démarrages/heure max: 60 40 20 10

2. InstallationLes pompes N et N4 (dont les prestations nomi-nales et les dimensions principales sont confor-mes à la norme EN 733) ont été conçues pourune utilisation avec des moteurs électriques stan-dard construits selon la norme IM B3 (IEC 34-7,IEC 72, raccordées par l'intermédiaire d'uneembase et entraînées par un accouplement éla-stique. Les groupes pompe-moteur doivent êtreinstallés horizontalement.Lever et transporter le groupe pompe-moteurcomme indiqué à la fig. 1.

La pompe doit être installée à l'endroit le plus pro-che possible du lieu de pompage (tenir compte dela hauteur pratique d'aspiration).

En principe, le groupe pompe-moteur doit être pro-tégé contre les intempéries et ne doit pas être direc-tement exposé aux rayons du soleil. Eviter tout ob-stacle s'opposant à la ventilation du moteur et laisserautour un espace suffisant pour permettre l'entretienet le contrôle du groupe lors du fonctionnement.

2.1. FondationLes groupes les plus petits sont montés sur desembases en profilé monobloc garantissant unegrande résistance à la torsion.Dans ce cas, si le groupe à installer a un poids limitéet que la charge prévue pour les tuyauteries est fai-ble, il n'est pas nécessaire de prévoir de fondation. Toutefois, une fondation surélevée facilitera les opé-rations de vidange de la pompe et constitue une pré-caution de sécurité en cas de risque d'inondation.Lorsque les groupes les plus petits, positionnés surdes embases en profilé monobloc sont placés direc-tement au sol, il suffit de noyer dans le ciment uni-quement les boulons d'ancrage (voir fig. 2).

Par contre, pour les groupes les plus grands, no-tamment ceux qui sont montés sur des embasesen profilés soudés, il est indispensable de pré-voir une fondation en béton armé pour supportertoutes les sollicitations provoquées par le groupepompe-moteur et les tuyauteries, préserver l'ali-gnement et éviter vibrations de l'électropompe(voir aussi chapitres 3.1., 4.).Positionner le groupe à l'horizontale en utilisantun niveau à bulle et en calant l'embase au moyende coins ou autres supports. Laisser 25 à 50 mmde jeu entre l'embase et la surface rugueuse defondation pour injecter le ciment.En cas d'embases en profilés soudés, il suffit quele ciment dépasse légèrement les bords inférieursde l'embase de façon à noyer les boulons d'an-crage. On obtient ainsi une base solide permettantde répartir uniformément les charges sur l'ensem-ble de la surface d'appui de l'embase (voir fig. 3).

Ne resserrer les boulons de fondation qu'aprèsprise complète du ciment (en général, 48 heuresau moins après le coulage).

19

Fig. 2 Fondation des groupes montés sur des embasesen profilé monobloc.

Fig. 3 Fondation des groupes montés sur embases en profilés soudés.

Fig. 1 Elingage du groupe pompe-moteur à l'aide de câbles porteurs.

4.93.036

4.93.038/1

4.93.038

4.93.038/1

Page 20: ÇÒ‡Ò˚‚‡˛˘Ë „ÓðËÁÓÌڇθÌ˚ ˆÂÌÚðÓ·ÂÊÌ˚ ̇ÒÓÒ˚ PN10 Ò ... · Allineamento del gruppo pompa-motore 5 4.3 Sostegno aggiunto del sopporto

3. TuyauteriesPrévoir des tuyaux d'un diamètre tel que le débitn'excède pas 1,5 m/s à l'aspiration et 3 m/s aurefoulement. En tout cas, le diamètre des tuyauxne doit jamais être inférieur au diamètre des orifi-ces de la pompe.

Le tableau ci-dessous donnent les diamètresinternes (DN) minimum des conduites d'aspi-ration en fonction de différents débits (Q).

DN mm 50 65 80 100 125 150 200 250 300

Q max m3/h 10,5 19 28,8 45 75 108 215 350 508

Le tuyau d'aspiration doit être parfaitementétanche et suivre un parcours ascendant afin d'é-viter les poches d'air.En cas d'installation d'une vanne d'arrêt sur l'aspi-ration, l'axe du volant doit être monté horizontale-ment.Le raccordement d'un tuyau horizontal d'un dia-mètre inférieur à celui de l'orifice d'aspiration sefait à l'aide d'un manchon excentrique (voir fig. 4).

Pour le fonctionnement en aspiration, insérer unclapet de pied avec crépine, qui doit toujoursrester immergé. Pour l’aspiration avec réservoir de premier sto-ckage, monter un clapet de non-retour.Installer une vanne d'arrêt en cas de fonctionne-ment à une hauteur d'aspiration positive.Pour augmenter la pression du réseau de distri-bution, se conformer aux prescriptions locales. Installer une vanne d'arrêt sur le tuyau de refou-lement pour régler la hauteur de refoulement et lapuissance absorbée. Installer un indicateur depression (manomètre).Lorsque la différence de niveau au refoulementest supérieure à 15 m, installer un clapet antire-tour entre la pompe et la vanne d'arrêt afin deprotéger la pompe contre les "coups de bélier".

3.1. Raccordement des tuyauteriesNe jamais utiliser la pompe comme point d'an-crage des tuyaux. Les tuyaux doivent être sup-portés de façon appropriée (voir fig. 4).Les tuyauteries seront modifiées si elles ne corre-spondent pas exactement à la position des orifi-ces de la pompe. Installer correctement les éventuels dispositifs decompensation (joints de dilatation flexibles) pourabsorber dilatation ou vibration.

ATTENTION : les forces et les contraintesque les tuyauteries exercent sur les bridesde la pompe, peuvent entraîner un mauvaisalignement pompe - moteur, la déformationdu corps de pompe, ainsi que la rupture desboulons de fixation de l'embase de pompe.

Pour le raccordement des tuyaux aux orifices à bri-des de la pompe, utiliser des contre-brides circulai-res normalisées PN 10 (ou PN 16 jusqu'au DN 150).Vérifier lors de l'installation que les joints d'étanchéitéentre les brides ne dépassent pas dans les tuyauteries.Avant raccordement, s'assurer de la propreté destuyaux. Sur une nouvelle conduite (notamment enl'absence de crépine d'aspiration), installer un fil-tre conique provisoire côté aspiration pour empê-cher tout corps solide (par exemple: scories desoudure, éclats, etc.) de pénétrer dans la pompe.Il est conseillé d'utiliser un filtre à mailles de 2 à2,5 mm. La surface libre du filtre doit être 3 foissupérieure au moins à la surface d'entrée du tu-yau (voir fig. 5).

4. Alignement du groupe pompe-moteurPour les groupes pompe-moteur montés sur em-base et à accouplement flexible, l'alignement esteffectué en usine avant expédition. Toutefois, undésalignement peut se produire en cours de tran-sport. Par suite, l'alignement définitif doit être exécutésur le lieu d'installation du groupe pompe-moteur.

Après l'installation du groupe, une foisserrés les boulons de fondation et rac-cordés les conduites, vérifier à nou-veau l'alignement de l'accouplementavant la mise en service de la pompe.

Procéder au réalignement du groupe, si nécessaire.

4.1 Groupe pompe arbre nu + moteur surchâssis accouplement «N-EUPEX».Retirer la protection de l'accouplement et, à l'aided'un comparateur ou d'une jauge d'épaisseur, vé-rifier que la distance entre les demi-accouple-ments est la même (3-4 mm) sur toute la périphérie.A l'aide d'un comparateur ou d'une règle, vérifierl'alignement du flasque extérieur des demi-accou-

20

Eviter les poches d'air dans la conduited'aspiration:a) manchon excentrique;b) vanne avec volant horizontal;c) parcours ascendant du tuyau.Eviter la transmission de sollicitations àla pomped) supports et ancrage du tuyau.

Fig. 4 Raccordement des tuyauteries.

Fig. 5 Filtre conique provisoirecôté aspiration.

c

b a

d

4.93.040

pompe

4.93.037

Page 21: ÇÒ‡Ò˚‚‡˛˘Ë „ÓðËÁÓÌڇθÌ˚ ˆÂÌÚðÓ·ÂÊÌ˚ ̇ÒÓÒ˚ PN10 Ò ... · Allineamento del gruppo pompa-motore 5 4.3 Sostegno aggiunto del sopporto

plements (coaxialité). Effectuer le contrôle sur 4 points équidistants etdiamétralement opposés de la périphérie (voir fig. 6A).

Pour le réglage, desserrer ou serrer les vis, si né-cessaire, afin de déplacer les pieds supports dugroupe sur l'embase et pour ajouter des plaquescalibrées entre les pieds et l'embase si nécessaire.S'assurer que le rotor tourne librement en l'ac-tionnant manuellement. Contrôler à nouveau de l'alignement du grou-pe une fois la température de service atteinte.Tant que les fondations sont encore neuves etque l'unité n'a pas été testée dans toutes les con-ditions de fonctionnement, contrôler régulière-ment l'alignement et, si nécessaire, recommencerla procédure d'alignement.

4.2 Groupe pompe arbre nu + moteur surchâssis accouplement «REX-VIVA».Retirer la protection de l’accouplement, dévisserles visses et enlever les demi-coques.Avec un niveau ou une règle, vérifier l’alignemententre le moyeu de l’arbre moteur et celui de l’ar-bre de pompe.Le contrôle de l’alignement doit être effectué sur qua-tre points diamétralement opposés et équidistants.

Pour un alignement parfait, visser ou dévisser les vis,afin de déplacer les éléments sur le châssis. Ajouterdes cales calibrées aux endroits à réhausser .Remonter l’accouplement selon les étapes suivantes :- Placer les deux vis centrales de la première demi-

coque.- Placer et visser les deux vis centrales de la deuxiè-

me demi-coque jusqu’au serrage voulu.- Visser les deux vis centrales de la première demi-

coque jusqu’au serrage voulu.- Placer les deux vis latérales de la première demi-coque.- Placer et visser les deux vis latérales de la deuxiè-

me demi-coque jusqu’au serrage voulu.- Visser les deux vis latérales de la première demi-

coque jusqu’au serrage voulu.- Répéter l’opération pour les dernières vis de l’ac-

couplement.

Visser les vis au serrage préconisé par le fabri-cant sur la notice d’instruction de l’accouplement.Contrôler que le rotor tourne facilement à la main. L’alignement doit être vérifié lorsque le groupeatteint sa température de fonctionnement.Lorsque le bâti est neuf et que le groupe n’a pasété testé dans toutes les conditions de fonction-nement, l’alignement doit être vérifié de façonrépétitive à intervalles réguliers, et si cela estnécessaire, revoir la procédure d’alignement.

ATTENTION: une mauvaise installation del'embase et un mauvais alignement des uni-tés ou un raccordement des tuyauteries défec-tueux provoqueront des vi-brations et l'usureprématurée des accouplements élastiques,des paliers, de l'étanchéité et autres piècesinternes (voir aussi chapitres 2.1., 3.1., 4.1.).

4.1. Support supplémentaire du loge-ment de palier

Afin de limiter les inconvénients dus à la dilatationou à la contrainte résiduelle externe des tuyaux,les pompes N, N4 peuvent être équipées d'unsupport et d'un pied d'ancrage qui contribueront àéviter les variations d'alignement qui pourraients'avérer préjudiciables.Les dimensions recommandées (en mm) sont in-diquées à la fig. 7.

Lors des opérations d'alignement, desserrer lesvis du pied support avant de raccorder les tuyau-teries de façon à éviter toute tension ou déviationde la hauteur de l'axe. Le pied support doit êtreplacé sur la surface de base et amené en contactavec le support même seulement une fois lelignage terminé, qui sera à nouveau vérifié aprèsserrage des vis entre les pieds du corps depompe et l'embase. Serrer d'abord les vis reliantle pied et l'embase, et ensuite seulement, la visentre le pied et le support. De cette façon, l'ali-gnement ne sera pas modifié par le pied support.

Fig. 6A - Alignement de l’accouplement.

Dimensions EN 733h s

Fig. 7 Pied support en option.

21

d w1 h124 100 112÷180 77 432 130 180÷250 97 642 160 280÷315 132 6

15 25

s

110

w1 160

h

h1

15

d POUR VIS M12

R=s

4.93

.041

règle

jauge

4.93.036

S

P057/1

rigastraight edge

Fig. 6B - Alignement de l’accouplement.

règle

Page 22: ÇÒ‡Ò˚‚‡˛˘Ë „ÓðËÁÓÌڇθÌ˚ ˆÂÌÚðÓ·ÂÊÌ˚ ̇ÒÓÒ˚ PN10 Ò ... · Allineamento del gruppo pompa-motore 5 4.3 Sostegno aggiunto del sopporto

Une fois le lignage terminé, remettre enplace la protection de l'accouplementavant de démarrer la pompe (mesure desécurité contre tout contact accidentel).

5. Branchement électriqueLe branchement électrique doit être exé-cuté par un technicien spécialisé, confor-mément aux réglementations locales. Se conformer aux normes de sécurité.

Mettre l'installation à la terre.Vérifier la fréquence et la tension du secteur par rap-port aux données indiquées sur la plaque du groupe.Relier les conducteurs aux bornes conformémentaux spécifications de la plaque et à la notice defonctionnement (le cas échéant) du moteur.Avec moteurs de puissance ≥ 5,5 kW eviter ledémarrage direct. Prévoir un tableau dedémarrage étoile-triangle ou une autre instal-lation de démarrage.Installer un disjoncteur général pour couper l'a-limentation secteur (interrupteur) avec une di-stance d'ouverture des contacts d'au moins 3 mm. Protéger le moteur avec un coupe-circuit confor-me au courant nominal de la pompe.

6.Mise en routeATTENTION : éviter soigneusement de fairefonctionner la pompe à sec, même pour essai.N'amorcer la pompe qu'après l'avoir complète-ment remplie de liquide.

Si la pompe se trouve au-dessus du niveau del'eau à pomper (fonctionnement en aspiration voirfig. 4) ou que la hauteur d'aspiration est insuffi-sante (inférieure à 1 m) pour déclencher l'ouvertu-re de la vanne antiretour, remplir de liquide letuyau d'aspiration et la pompe (voir fig. 8) parl'orifice d'amorça-ge prévu à ceteffet. Remettre lebouchon fi letéaprès chaqueopération.

Si la pompe se trouve au-dessous du niveaude l'eau à pomper (fonctionnement en charge),remplir la pompe en ouvrant progressivement etcomplètement la vanne d'arrêt d'aspiration, touten maintenant ouverte la vanne de refoulementpour évacuer l'air.Fermer complètement la vanne de refoulement etvérifier la pression de la hauteur d'aspiration afinde s'assurer que la pression finale maximum nedépasse pas 10 bars.Démarrer la pompe avec la vanne de refoule-

ment fermée. Ouvrir ensuite, progressivement, lavanne de refoulement et régler le point de fonc-tionnement de la pompe en respectant les limitesindiquées sur la plaque.

Ne jamais faire tourner la pompe plusde 5 minutes avec la vanne d'arrêtfermée.

Vérifier que le sens de rotation correspond ausens indiqué par la flèche sur le corps de pompe.Dans le cas contraire, couper l'alimentation électri-que et inverser le branchement de deux phases.

6.1. ArrêtFermer la vanne de refoulement en l'absence devanne antiretour.Fermer la vanne d'aspiration en cas d'absence decrépine.Arrêter le moteur.

7. Contrôles de routine et entretienContrôler que l'électropompe fonctionne dans la limi-te de ses performances et que le courant absorbéne dépasse pas le niveau indiqué sur la plaque.Contrôler l'alignement de l'accouplement (voirchapitre 4.).

7.1. Pompes à étanchéité mécaniqueLe système d'étanchéité mécanique ne nécessiteaucun entretien.A l'exception d'éventuelles fuites initiales lors dupremier démarrage, le système d'étanchéité mé-canique de l'arbre ne doit donner lieu à aucunefuite lors du fonctionnement normal.Eviter le fonctionnement à sec.Si l'on découvre une fuite qui augmente progres-sivement, procéder immédiatement au remplace-ment du dispositif d'étanchéité mécanique(voir chapitre 8).S'assurer que les spires du ressort du nouveau jointsont dans le sens horaire (en regardant le joint de-puis le côté bague fixe) pour correspondre au sensde rotation de l'arbre.S'assurer de la propreté de toutes les parties encontact avec le joint, ainsi que de l'absence de bavu-res et d'arêtes vives aux endroits où les bagues d'é-tanchéité élastiques sont fixées sur le siège de lapartie fixe et sur l'arbre ou le manchon d'arbre.

ATTENTION : les bagues d'étanchéité enEPDM ne doivent jamais entrer en contactavec de l'huile ou de la graisse. Afin de facili-ter le montage, lubrifier les sièges et les baguesen utilisant de l'eau ou un autre liquide compati-ble avec le matériau des bagues d'étanchéité.

Veiller à ne pas endommager les surfaces étan-ches par des chocs.

7.2. Pompes à presse-étoupeLors du premier démarrage, desserrer légèrementle presse-étoupe de façon à décomprimer le joint.Régler ensuite le presse-étoupe jusqu'à ce qu'ilgoutte normalement: ce qui indique une bonne lubri-fication du joint.

22

4.93.141Fig. 8 Remplissage.

Page 23: ÇÒ‡Ò˚‚‡˛˘Ë „ÓðËÁÓÌڇθÌ˚ ˆÂÌÚðÓ·ÂÊÌ˚ ̇ÒÓÒ˚ PN10 Ò ... · Allineamento del gruppo pompa-motore 5 4.3 Sostegno aggiunto del sopporto

La garniture doit être remplacée dès que ses proprié-tés d'étanchéité se sont considérablement réduites.Une garniture trop comprimée durcit ou sèche entraî-nant l'usure anormale du manchon d'arbre.

7.3. Roulements à billes et lubrificationEn ce qui concerne le moteur, voir la notice spécifi-que (si disponible).Les roulements à billes de la pompe doivent être lubri-fiés avec de la graisse au lithium de première qualité.La première lubrification, qui est effectuée en usi-ne, suffit pour 5000 heures de fonctionnement.Passé ce délai, l'arbre et les roulements à billesdoivent être démontés pour contrôle, nettoyage(lavage au diluant des roulements, des couvercleset du support) et un nouveau graissage.Si les conditions de fonctionnement sont difficiles(fonctionnement au-delà de 8 heures par jour, pous-sière, air ambiant humide, température élevée), il estconseillé de procéder à une lubrification (appoint degraisse) par les raccords de graissage prévus à ceteffet. Ce graissage doit être effectué au moins tousles six mois si le régime d'utilisation est de 2900 à3600 tours/min et au moins tous les ans si le régi-me d'utilisation est de 1450 à 1800 tours/min. Procéder à la lubrification avec le moteur en marche.Le tableau page 42 indique le type de roulementsinstallés sur chaque modèle de pompe ainsi quela quantité de graisse nécessaire pour la lubrifica-tion, exprimée en grammes (g).Remplacement des roulements (voir chapitre 8).A l'aide d'une presse, installer à froid les roulementssur l'arbre (ou ne réchauffer que la bague interne duroulement à une température maximum de 70° C).Procéder au préalable à un léger huilage de la surfa-ce des sièges et monter les roulements à l'aide d'untube en métal tendre qui ne doit toucher que labague interne du roulement.Si les conditions d'emploi sont particulièrementdifficiles, utiliser des roulements C3 (dont le jeuest plus grand) lubrifiés avec une graisse adaptéeaux températures de fonctionnement. Consulter lefournisseur des roulements.

7.4. Pompe à l'arrêtATTENTION : en cas d'arrêt prolongé, vidan-ger complètement la pompe en cas de risquede gel (voir fig. 9).

Avant de remettre en service le groupe, remplircomplètement de liquide le corps de pompe ets'assurer que l'arbre n'est pas bloqué (par suited'incrustations ou pour d'autres motifs).

Couper l'alimentation électrique avanttoute opération d'entretien. Seules lesopérations de réglage du presse-étoupe(voir chapitre 7.2) et de lubrification

(voir chapitre 7.3) peuvent être effectués avec lemo-teur en marche. Prendre néanmoins toutes lespré-cautions utiles.

8. DémontageAvant tout démontage, fermer les vannes d'aspi-ration et de refoulement et vidanger le corps depompe (voir fig. 9).Le démontage du moteur et l'inspection de toutesses parties internes peuvent être exécutés sansdébrancher les tuyaux du corps de pompe (voirfig. 10).

Séquence de démontageavec accouplement detype normal sans entretoise (voir fig. 10) :1) protection de l'accouplement;2) moteur3) pied support (si utilisé) ;4) dévisser les écrous (14.28) pour retirer l'ensem-ble logement de palier et arbre, avec la roue et lecouvercle du corps.Pour le démontage et le remontage, examiner lescoupes de la pompe (page 34).

9. Pièces de rechangeLors de toute commande de pièces de rechange,préciser les références de la pompe indiquées surla plaque. Identifier la pièce de rechange de-mandée par sa désignation (page 35) et la réfé-rence indiquée sur le plan en coupe de chaquepièce de rechange (page 34).

Les pompes à contrôler ou à réparerdoivent être vidangées et soigneuse-ment nettoyées à l'intérieur et à l'ex-térieur, avant expédition ou livraison.

Sous réserve de modification.

23Fig. 9 Vidange.

Fig. 10 Séquence de démontage

12

3

4

4.93.039

4.93.142

Page 24: ÇÒ‡Ò˚‚‡˛˘Ë „ÓðËÁÓÌڇθÌ˚ ˆÂÌÚðÓ·ÂÊÌ˚ ̇ÒÓÒ˚ PN10 Ò ... · Allineamento del gruppo pompa-motore 5 4.3 Sostegno aggiunto del sopporto

Bombas centrifugas horizontales con aspiraciónaxial PN 10 con soporte Según norma europea EN 733

N, N4INSTRUCCIONES DE USO

1. Condiciones de empleoEjecución normal- Para líquidos limpios, sin elementos abrasivos,

explosivos, o agresivos para los materiales de labomba.

- Temperatura máxima liquido 90°C.- Presión final máxima admitida en el cuerpo de la

bomba: 10 bar.- Temperatura máxima ambiente: 40°C.- Velocidad de rotación nominal (50Hz):

N = 2900 1/min; N4 = 1450 1/min.- Velocidad de rotación máxima admitida: ver

cuadro pag. 27.Potencia nominal motorN (2900 1/min) hasta a kW: 2,2 7,5 30 75N4 (1450 1/min) hasta a kW: 7,5 30 75Presión acústica dB (A) máx: 70 80 85 90Arranques/hora máx: 60 40 20 10

2. InstalaciónLas bombas N, N4 (con prestaciones nominalesy dimensiones principales según EN 733), estánprevistas para el acoplamiento en motores eléctri-cos standard en la forma constructiva IM B3 (IEC34-7, IEC 72), a través de una bancada base y unacoplamiento elástico de arrastre.Los grupos Bomba - Motor están previstos parainstalaciones horizontales.Elevar y transportar el grupo Bomba - Motorcomo se indica en la (fig. 1).

La bomba tiene que estar instalada lo más cercaposible del nivel del agua. (Tener en cuenta el va-lor NPSH). Normalmente el grupo bomba - motordebe de estar protegido de la intemperie, y de la

exposición del sol.También habrá que evitar obstáculos que perjudi-quen la correcta ventilación del motor, así comoprever que sea posible la inspección y el manteni-miento durante el funcionamiento del grupo.

2.1. CimentaciónLos grupos más pequeños están montados sobreuna bancada base de perfil único de gran rigi-dez y resistencia a la torsión.Con este método para los grupos a instalar depeso reducido, y evitando escasas cargas a travésde las tuberías, no es necesario un zócalo de ci-mentación.Un zócalo de cimentación elevado permite másfacilidad para el vaciado del cuerpo de la bomba,y servirá para aumentar la seguridad cuando exi-sta peligro de inundación del pavimento.Cuando los grupos más pequeños, sobre bancadasde perfil único, están colocados directamente sobreel pavimento, es suficiente cubrir con cemento lospernos de anclaje de cementación. (Fig. 2.).

Para los grupos más grandes, en particular aquel-los sobre bancada base de perfiles soldados,es preciso un zócalo de cemento de hormigónreforzado con acero, para resistir todo el esfuerzoque transmite el grupo y las tuberías, para mante-ner el alineamiento y evitar vibraciones de laelectrobomba (ver también capitulos 3.1., 4.).Posicionar el grupo aguantando la bancada basecon gruesos o cuñas, para obtener la horizontali-dad, (con ayuda de un nivel), dejando entre labancada y la superficie rugosa de la fundición unespació de 25-50 mm. para la colada de cementoliquido de fijación.Con bancadas de perfil soldado es suficiente conque la colada de cemento sobrepase ligeramentela parte inferior, resultando adecuado cubrir lospernos de anclaje y asegurar una base estable,con una uniforme distribución de la carga sobre lasuperficie de apoyo de la bancada. (Fig. 3).

Solo cuando el cemento ha fraguado, (normal-mente después de 48 horas), apretar de nuevo, yuniformemente, los pernos de cementación.

24

Fig. 1 Sujeción con cintas para elevación grupo bomba - motor.

Fig. 2 Detalle cimentación para grupo sobrebancada base de perfil único.

Fig. 3 Cimentación para grupo sobre bancadabase de perfiles múltiples.

4.93.036

4.93.038/1

4.93.038

4.93.038/1

Page 25: ÇÒ‡Ò˚‚‡˛˘Ë „ÓðËÁÓÌڇθÌ˚ ˆÂÌÚðÓ·ÂÊÌ˚ ̇ÒÓÒ˚ PN10 Ò ... · Allineamento del gruppo pompa-motore 5 4.3 Sostegno aggiunto del sopporto

3. Instalación de tubosPrever el diámetro de manera que la velocidaddel liquido no supere 1,5m/s en la aspiración,y los 3m/s en la impulsión. En cada caso el diá-metro de los tubos no debe ser inferior al diáme-tro de la boca de la bomba.

En el cuadro siguiente están indicados los diáme-tros interiores (DN) mínimos aconsejadospara el tubo de aspiración con diversos cauda-les (Q).

DN mm 50 65 80 100 125 150 200 250 300

Q máx m3/h 10,5 19 28,8 45 75 108 215 350 508

La tubería de aspiración debe poseer una per-fecta estanqueidad, y debe tener un sentido demarcha ascendente para evitar bolsas de aire.Una eventual compuerta en la aspiración debe deser montada con el eje del volante en posiciónhorizontal.Para la unión de la boca aspirante con el tubohorizontal, de diámetro superior, se debe emplearun racord excéntrico. (Fig. 4).

Para el funcionamiento en aspiración intercalaruna válvula de fondo con filtro que debe estarsiempre sumergida.Con la aspiración al deposito de primera recogi-da, montar una válvula de retención.Cuando el funcionamiento es en carga, ademásintercalar una compuerta.Para aumentar la presión de la red de distribuciónobservar las prescripciones locales.

En la tubería de impulsión, instalar una com-puerta para regular el caudal, la presión, y lapotencia absorbida. Instalar un indicador de pre-sión, (manómetro).Cuando el desnivel geodésico en la impulsión esmayor de 15 mt., intercalar una válvula de reten-ción entre la bomba y la compuerta para protegerla bomba de los “golpes de ariete”.

3.1. Unión de los tubosNo usar la bomba como soporte de las tube-rías. Los tubos tienen que ser anclados sobre suspropios apoyos. (Fig. 4).La instalación de tubos debe de ser modificada sino corresponde exactamente con la posición delas bocas para descartar las transmisiones detensiones a la bomba.Colocar correctamente los eventuales compensa-dores, (juntas flexibles de expansión), para absor-ber las dilataciones y vibraciones.

ATENCIÓN: Las fuerzas y los momentos ejercita-dos por las tuberías sobre las bridas de labomba, pueden causar errores de alineamientoentre los ejes de la bomba y el motor, así comodeformaciones y sobrecargas en el cuerpo de labomba, como también sobrecargas en los tornil-los de fijación entre la bomba y la bancada base.

Para la unión de los tubos a la boca embridadaemplear contrabridas circulares normalizadas PN10 (o PN 16 hasta la boca DN 150).Controlar durante el montaje que las juntas deestanqueidad, entre las bridas, no sobresalen enel interior de los tubos.Antes de unir las tuberías, asegurarse de la lim-pieza interna. En una instalación nueva, (espe-cialmente si no tiene filtro), montar sobre la aspi-ración de la bomba un filtro cónico preparadopara impedir la entrada en la bomba de cuerpossólidos, (como por ejemplo escoria de soldadura,y escamas). Aconsejamos un filtro con malla de 2-2,5 mm. y con una área libre de al menos tresveces el área del tubo. (Fig. 5).

4. Alineamiento del grupo bomba - motor

Los grupos bomba-motor sobre bancada base yacoplamiento elástico de transmisión, vienen ali-neados de fabrica antes del envío. El grupobomba-motor se puede desalinear por causas deltransporte. El alineamiento final tiene que ser rea-lizado sobre el lugar de la instalación.

Después de la instalación, del aprietede los pernos de la cementación, de laconexión de las tuberías, y antes de laprimera puesta en marcha, volver a

verificar la alineación del acoplamiento.Si es necesario el grupo debe ser nuevamenterealineado.

4.1. Grupo bomba-motor con acopla-miento N-EUPEX

Sacar la protección del acoplamiento y con uncomparador o calibrador para gruesos verificarque la distancia (3-4 mm.) entre los semi acopla-mientos sea iguales en toda la periféria.

Evitar bolsas de aire en el tubo de a-spiración:a - Racord excéntrico.b - Compuerta con volante horizontal.c - Dirección ascendente del tubo.Evitar la transmisión de fuerza a labomba:d - Apoyos y ancorajes de las tuberías.

Fig. 4 Montaje y unión de la instalación de los tubos.

Fig. 5 Filtro cónico protegido en aspiración.

25

c

b a

d

4.93.040

pump

4.93.037

Page 26: ÇÒ‡Ò˚‚‡˛˘Ë „ÓðËÁÓÌڇθÌ˚ ˆÂÌÚðÓ·ÂÊÌ˚ ̇ÒÓÒ˚ PN10 Ò ... · Allineamento del gruppo pompa-motore 5 4.3 Sostegno aggiunto del sopporto

Con comparador o regla controlar el alineamientocoaxial de las caras externas de los semi acopla-mientos.Los controles vienen realizados en 4 puntos equi-distantes sobre la periferia y diametralmenteopuestos. (Fig. 6A).

Para la corrección es necesario aflojar o sacar lostornillos para desplazar las patas sobre la bancadabase y agregar eventualmente , donde sea necesa-rio, gruesos calibrados entre patas y bancada base.Controlar que el rotor gire fácilmente a mano. El alineamiento tiene que ser revisado cuandoel grupo alcanza su temperatura de funciona-miento.En las instalaciones nuevas que no han estadocomprobadas en todas las condiciones, el alinea-miento tiene que ser verificado en intervalos regu-lares , y si es necesario corregirlo.

4.2. Grupo bomba-motor con acopla-miento Rex-Viva

Quitar la protección del acoplamiento desatornil-lar y separar los dos aros. Con el comparador oescuadra controlar la alineación (coaxial))de lafranja externa en los casquillos del eje del motor ydel eje de la bomba.Los controles hay que efectuarlos en 4 puntosequidistantes sobre el perímetro y diametralmen-te opuestos (dibujo 6B).

Para las correcciones aflojar o quitar los tornillosdonde sea necesario para mover los píes sobre labancada y añadir eventualmente, donde sea preciso,unos pasamanos calibrados entre píes y bancada.Volver a montar los dos aros respectando lasiguiente secuencia de montaje:- insertar los dos tornillos centrales en el primer aro.- insertar y apretar al par previsto los dos tornillos

centrales del segundo aro.- apretar al par previsto los tornillos centrales del

primer aro.- insertar los tornillos laterales del primer aro.- insertar y apretar al par previsto los tornillos

laterales del segundo aro.

- apretar al par previsto los tornillos laterales delsegundo aro.

- repetir la secuencia para los últimos dos tornillos.Efectuar el apriete de los tornillos al par previstopor el constructor como está indicado en lasinstrucciones del acoplamiento.Controlar manualmente que el rotor gire fácilmente.La alineación tiene que ser controlada cuando elgrupo alcanza su temperatura de funcionamiento.Hasta que los cimientos sean nuevos y la instala-ción no haya sido comprobada en todas las condi-ciones, la alineación tiene que ser controlada regu-larmente y si necesario, hay que corregirla.

ATENCIÓN: Un mal emplazamiento y alinea-miento del grupo, o una defectuosa unión delos tubos, causan vibraciones y un precozdesgaste de los collares elásticos del aco-plamiento, de los rodamientos, de la estan-queidad, y de otras partes internas (ver tam-bién capitulos 2.1., 3.1., 4.1.).

4.3. Apoyo añadido al soportePara evitar los inconvenientes debidos a las dila-taciones o fuerzas externas residuales de lostubos, en las bombas N, N4, se puede acoplar unpie de sostén como anclaje del soporte, y queayuda a impedir variaciones de alineamiento detal medida que pueda causar daños.En la fig. 7 están indicadas las dimensionesaconsejables en mm.

En las operaciones de alineamiento antes de launión de las tuberías, aflojar los tornillos delapoyo del soporte para evitar tensiones o despla-zamientos de la altura de los ejes.Solo después de completar la operación de ali-neamiento, y verificar que los tornillos que sujetanlos pies del cuerpo de la bomba están completa-mente apretados a su base , ajustar el apoyosobre el plano de la base haciéndolo adherir alsoporte. Fijar antes los tornillos entre el apoyo yla base y después el tornillo entre el apoyo yel soporte. De esta manera el alineamiento noquedara afectado por el apoyo.

Fig. 6A Alineamiento acoplamiento.

Fig. 7 Apoyo adjunto del soporte.

26

Dimensiones EN 733h s

d w1 h124 100 112÷180 77 432 130 180÷250 97 642 160 280÷315 132 6

15 25

s

110

w1 160

h

h1

15

d POUR VIS M12

R=s

4.93

.041 15 25

s

110

w1 160

h

h115

d PARA TORNILLOS M12

R=s

4.93

.041

15 25

s

110

w1 160

h

h1

15

d FÖR BULTAR M12

R=s

4.93

.041

regla

calibrador

4.93.036

Sollevamento gruppopompa-motore

Lifting thepump-motor unit

P057/1

rigastraight edge

Fig. 6B Alineamiento acoplamiento.

regla

Page 27: ÇÒ‡Ò˚‚‡˛˘Ë „ÓðËÁÓÌڇθÌ˚ ˆÂÌÚðÓ·ÂÊÌ˚ ̇ÒÓÒ˚ PN10 Ò ... · Allineamento del gruppo pompa-motore 5 4.3 Sostegno aggiunto del sopporto

Después del alineamiento, y antes dela puesta en marcha, colocar la pro-tección del acoplamiento.(Protección contra accidentes).

5. Conexionado eléctricoEl conexionado eléctrico tienen que serrealizado por un electricista cualificadoy cumpliendo las prescripciones locales.Seguir las normas de seguridad.

Realizar la toma a tierra.Comprobar la frecuencia y la tensión de la redcon los datos de la placa de características.Conectar los bornes siguiendo las indicacionesde la placa, y las observaciones para el uso delmotor. (esta provisto).Con motores de potencias ≥ 5,5 kW evitar elarranque directo. Prever un cuadro con pue-sta en marcha en estrella-triángulo o otrodispositivo de arranque.Instalar un dispositivo para la desconexióntotal de la red, (interruptor para desconectar labomba de la alimentación), con una apertura decontactos mínima de al menos 3 mm.Instalar un salvamotor adecuado a la corriente dela placa de características.

6. Puesta en marchaATENCIÓN: Evitar absolutamente el funcio-namiento en seco, ni siquiera para hacerpruebas. Poner la bomba en marcha únicamen-te después de haberla llenado completamentede líquido.

Con la bomba por encima del nivel de agua aelevar, (funcionamiento en aspiración, (fig. 4.), ocon una carga insuficiente, (inferior a 1 mt.) paraabrir la válvula de retención, llenar el tubo deaspiración y la

bomba a travésde el orificio, (fig.8), para cerrarlode nuevo con eltapón roscado.

Con el nivel de agua en aspiración por encimade la bomba, (funcionamiento bajo carga), relle-nar la bomba abriendo lentamente y completa-mente la compuerta del tubo de aspiración,teniendo la compuerta de la impulsión abiertapara hacer salir el aire.Cerrar completamente la compuerta de la impul-sión, y controlar la presión de carga para asegu-rarse que la presión final máxima no es superior alos 10 bar.Poner en marcha la bomba con la compuertade la impulsión cerrada.

Abrir lentamente la compuerta de la impulsiónregulando el punto de funcionamiento, dentro delos limites indicados en la placa de características.

No hacer funcionar la bomba másde cinco minutos con la compuertacerrada.

Verificar que el sentido de rotación correspon-da al que indica la flecha marcada sobre el cuer-po de la bomba; y en caso contrario cortar la ali-mentación eléctrica, e invertir entre ellos elconexionado de dos fases.

6.1. ParadaCerrar la compuerta de la impulsión, en ausenciade la válvula de retención.Cerrar la compuerta de la aspiración en ausenciade la válvula de pie.Desconectar la alimentación eléctrica.

7. Control y mantenimientoControlar que la bomba trabaja en su campo deprestaciones, y que no venga superada la cor-riente absorbida por la indicada en la placa decaracterísticas.Controlar el alineamiento del acoplamiento, (vercapitulo 4).

7.1. Bombas con cierre mecánicoLos cierres mecánicos no requieren manutención.Salvo la posibilidad de perdidas iniciales despuésde la primera puesta en marcha, el cierre mecáni-co sobre los ejes tiene que funcionar sin perdidas.Evitar el funcionamiento en seco.Cuando se produce un perdida que aumenta gra-dualmente es necesario proceder a la sustitu-ción del cierre mecánico, (ver cap. 8).Asegurarse que el muelle del nuevo cierre tenga elsentido de giro horario, (mirando el cierre del anilloestacionario), adaptado al sentido de rotación del eje.Asegurarse de la limpieza de todas las partes conlas cuales el cierre tiene contacto, y de la ausen-cia de rebabas o de aristas cortantes sobre loschaflanes de entrada para guiar las juntas tòricaselásticas de cierre, en su alojamiento de la partefija, y sobre el eje o camisa de protección.

ATENCIÓN: Las juntas tóricas de cierre enEPDM, (etilo propileno), no pueden en ningúncaso llegar a tener contactos con aceites ograsas. Para facilitar el montaje lubrificar guías,alojamientos, y juntas tóricas de cierre, conagua, o con otro liquido compatible con los ma-teriales de los anillos del cierre mecánico.

Usar las necesarias precauciones para no dañarla superficie del cierre con golpes o choques.

7.2. Bombas con prensa estopaEn la primera puesta en marcha aflojar ligera-mente el prensa estopa de manera que la guarni-ción venga descomprimida.Sucesivamente regular la prensa estopa hastaobtener el normal goteo que indique una regularlubricación del cierre.

27

4.93.141Fig. 8 Cebado.

Page 28: ÇÒ‡Ò˚‚‡˛˘Ë „ÓðËÁÓÌڇθÌ˚ ˆÂÌÚðÓ·ÂÊÌ˚ ̇ÒÓÒ˚ PN10 Ò ... · Allineamento del gruppo pompa-motore 5 4.3 Sostegno aggiunto del sopporto

La estopada debe ser sustituida cuando sus pro-piedades de estanquidad son afectadas.Una estopada demasiado comprimida, endureci-da, o seca, es motivo del desgaste de la camisade protección del eje.

7.3. Rodamientos de bolas y lubricaciónPara el motor ver las eventuales instruccionesseparadas. (están provistas).Los rodamientos de la bomba están lubrificadoscon grasa de calidad al jabón de litio.La primera lubricación realizada en fabrica puedeser suficiente para 5000 horas de trabajo.Después de este periodo el eje con los cojinetesdeberán de ser desmontados para controlar lalimpieza, (Lavar con diluyentes de rodamientos,tapas y soportes), y lubrificar con nueva grasa.Con condiciones de funcionamiento prolongado,(más allá de las ocho horas al día de funciona-miento en ambientes polvorientos o húmedos,con altas temperaturas), es oportuna realizar unalubricación, (introducción de grasa), a través delos orificios engrasadores, por lo menos una vezcada seis meses de funcionamiento a 2900-36001/min, y por lo menos una vez al año en funciona-miento a 1450-1800 1/min.Realizar la lubricación con el motor en movimiento.La tabla de la pag. 42 indica los tipos de roda-mientos de las diversas bombas, y la cantidad degrasa para su lubricación en gramos (g).Sustitución de los cojinetes (ver capítulo 8).Montarlo sobre el eje en frío con una prensa, (obien recalentar solo el diámetro del anillo a latemperatura máxima de 70° C), lubrificando ligera-mente las superficies de los correspondientesalojamientos y sirviéndose de un tubo de metalblando que presione, solo sobre el anillo internodel rodamiento a montar.Para las condiciones de trabajo particularmenteduras, emplear rodamientos con juego dimensio-nado C3, lubrificado con grasas preparadas a lastemperaturas de funcionamiento.Consultar el proveedor de los rodamientos.

7.4. Bomba inactivaATENCIÓN: Cuando la bomba permaneceinactiva, existe el peligro de que se hiele, ydebe ser vaciada completamente (fig. 9.).

Antes de poner nuevamente en marcha el grupo,controlar que el eje no esté bloqueado por incru-staciones u otras causas, y rellenar completa-mente de líquido el cuerpo de la bomba.

Antes de cada intervención de mante-nimiento cortar la alimentación eléc-trica. Solo la regulación del prensaestopas, cap. 7.2. y la lubricación,

cap. 7.3., pueden ser realizados, con precaución,con el motor en marcha.

8. Desmontaje.Antes del desmontaje cerrar la compuerta deaspiración, y la de impulsión, y vaciar el cuerpode la bomba. (Fig. 9).El desmontaje del motor y la inspección de todassus partes internas pueden ser realizadas sintener que desplazar el cuerpo de la bomba de lastuberías. (Fig. 10).

Secuencia del desmontaje con acoplamiento nor-mal, sin distanciador. (Fig. 10).1) Protección acoplamiento.2) Motor.3) Apoyo de soporte, (si es utilizado).4) Aflojando las tuercas (14.28) se extrae el gruposoporte completo con el rodete y la tapa del cuer-po.Para el desmontaje y remontaje, observar laconstrucción del diseño en sección. (Pag. 34).

9. RecambiosEn los posibles pedidos para recambios, se debeindicar los datos marcados en la placa de carac-terísticas, así como la denominación (pag.35), yel número de situación del diseño seccionado,(pag. 34), de cada parte del recambio necesario.

Las posibles bombas para inspeccio-nar o reparar, antes del traslado, o dela entrega deben ser vaciadas y cui-dadosamente limpiadas por su inte-rior y como por su exterior.

Se reserva el derecho de modificación.Fig. 9 Descarga.

Fig. 10 Secuencia desmontaje.

28

12

3

4

4.93.039

4.93.142

Page 29: ÇÒ‡Ò˚‚‡˛˘Ë „ÓðËÁÓÌڇθÌ˚ ˆÂÌÚðÓ·ÂÊÌ˚ ̇ÒÓÒ˚ PN10 Ò ... · Allineamento del gruppo pompa-motore 5 4.3 Sostegno aggiunto del sopporto

Horisontal axial-sugscentrifulgalpumpar PN 10med lagerbockEnligt Europastandard EN 733

N, N4DRIFT/INSTALLATIONSANVISNINGAR

1. FörutsättningarStandardutförande- För rena vätskor: ej explosiva, ej brandfarliga, ej

farliga för hälsan eller miljön, ej aggressiva motpumpmaterialet, ej innehållande slitande, fastaeller fiberpartiklar.

- Maximal vätsketemperatur 90 °C.- Maximalt tillåtet tryck i pumphuset 10 bar (PN 10).- Maximalt tillåten omgivningstemperatur 40 °C.- Normalt varvtal (50 Hz):

N = 2900 V/min; N4 = 1450 V/min.- Maximalt tillåtet varvtal: se tabell sidan 32.

MotoreffektN (2900 V/min) upp till kW: 2,2 7,5 30 75N4 (1450 V/min) upp till kW: 7,5 30 75Ljudnivå dB (A) max: 70 80 85 90Antal starter per timma max: 60 40 20 10

2. InstallationN, N4 pumpar ( för hydrauliska data och huvud-mått enligt EN 733 ) är avsedda för att monteraspå en bottenplatta och drivas medelst en elastiskkoppling av en elmotor B3 (IEC 72).Pump och motor skall monteras horisontalt. Lyft och transport av aggregatet skall ske enligtbild 1.

Lyft aldrig i pump eller motoraxel.Placera pumpen så att sugledningen blir så kortsom möjlig ( medhänsyn till NPSH ).

Uppställningsplatsen skall vara skyddad mot vat-tenspolning, regn, snö etc. Pumpen skall vara åtkomlig för tillsyn och skötselsamt god ventilation för motorns kylluft.

2.1. FundamentDe mindre pumparna är monterad på en bockadstålplatta med en hög vridstyvhet. Denna bottenplattan kan monteras direkt på gol-vet med exempelvis expander eller grundbultarsom gjutes fast med betong.Ett gjutet fundament har emellertid flera fördelar:aggregatet skyddas bättre vid spolning av golveteller vid tömning av rörsystemet (bild 2).

De större pumparna speciellt de som är montera-de på svetsade balkramar, bör placeras på ettgjutet fundament av armerad betong för att mot-stå vikter samt påfrestningar från aggregatet ochrören. Även för att behålla uppriktningen påpumpaggregatet för att inte vibrationer skalluppkomma. (Se även avsnitt 3.1., 4.).Rikta upp balkramen med stålkilar så att den blirhorisontell och i möjligaste mån spänningsfri ochmed ett avstånd mellan balkramen samt funda-mentet av 25-50 mm.

Grundbultarna gjuts fast och drages lätt efter ettpar dagar (minst 48 timmar). Kontrollera därefterupprikningen och undergjut balkramen med finbe-tong (bild 3).

Särskilt där rörspänningar eller starka vibrationerkan förekomma är det viktigt att under-gjutningengöres omsorgsfullt.

29

Bild 2 Fastsättning av bockad stålbottenplatta.

Bild 3 Fastsättning av svetsad bottenplatta meduppriktningskilar och undergjutning med betong.Bild 1 Slingor för lyft av pumpaggregatet.

4.93.036

4.93.038/1

4.93.038

4.93.038/1

4 93.038

Page 30: ÇÒ‡Ò˚‚‡˛˘Ë „ÓðËÁÓÌڇθÌ˚ ˆÂÌÚðÓ·ÂÊÌ˚ ̇ÒÓÒ˚ PN10 Ò ... · Allineamento del gruppo pompa-motore 5 4.3 Sostegno aggiunto del sopporto

3. RörledningarRörens inre diameter beror på den vätskemängdsom skall pumpas och väljes så att vätskehasti-gheten ej överstiger 1,5 m/sek i sugledningensamt 3 m/sek i tryckledningen. Rören får aldrig hamindre diameter än pumpens anslutningar.

Minimum inre rördiameter (DN) för suglednin-gar vid olika kapaciteter framgår av tabellennedan.

DN mm 50 65 80 100 125 150 200 250 300

Q max m3/h 10,5 19 28,8 45 75 108 215 350 508

Sugledningen måste vara absolut lufttät och haen jämn lutning uppåt mot pumpen så att ingaluftfickor uppstår.Avstängningsventil med vertikal spindel kanockså bilda luftficka, montera därför ventilen medspindeln horisontalt.Använd ett excentriskt övergångsstycke vid enanslutning av en horisontal sugledning med störrediameter än pumpens suganslutning (bild 4).

Sugledningen skall ha en bottenventil med silmonterad under lägsta förekommande vätskeyta.

Vid pumpning från en tank med vätskenivånhögre än pumpen monteras en backventil isugledningen.

När pumpen anslutes till ett kommunalt ledning-snät som tryckstegringspump skall en avstän-gningsventil finnas. I tryckledningen skall en avstängningsventil samtmanometer monteras för att kunna reglera tryck,effektbehov.

När den geodetiska uppfodringshöjden överstiger15 meter bör en backventil monteras mellan pum-pen och avstängningsventilen för att skydda pum-pen mot tryckslag.

3.1. Anslutning av rörledningarAnvänd ej pumpen som stöd för rörledningar-na. Rörledningarna måste förankras så attpumphuset ej belastas med dess tyngd samtuppriktas så att de kan anslutas till pumpen utanatt spänningar uppstår (bild 4).Även om kompensatorer användes skall upprikt-ningen vara noggrann.

VARNING: Felaktigt anslutna ledningar kanöverbelasta bultarna mellan pump och bot-tenplatta, förändra uppriktningen eller föror-saka skador på pumphuset.

Anslutningarna sker med standardflänsar (PN 10eller PN 16 upp till DN 150).

Var noga med att flänspackningarna har lika storöppning som rörets inre diameter och ej hindrarvätskeströmmen.

I en ny rörledning kan man tillfälligt montera enkonisk sil i sugledningen framför pumpen tillskydd mot fasta föroreningar (t.ex. svetspärloreller glödskal). Silen skall ha en maskstorlek av 2-2,5 mm och en area minst tre gånger större enrörets (bild 5).

4. Uppriktning av pump och motorPump samt motor är monterade på gemensambottenplatta och en elastisk koppling som äruppriktade vid leverans från fabrik.Pumpen samt motorn kan förlora uppriktningenunder transporten. Uppriktning av aggregatet måstedärför göras vid fastsättning av bottenplattan.

Efter installationen med grundbultarnaåtdragna och rörledningarna anslutnamåste uppriktningen kontrollerasföre uppstart av pumpaggregatet.

Vid behov, måste uppriktningen justeras.

4.1. Pump motor enhet med N-EUPEXKoppling

Demontera kopplingsskyddet och kontrollera medbladmått att avståndet mellan kopplingshalvorna(3- 4 mm) är l ika runt kopplingens periferi.Kontrollen skall ske på fyra diametrala ställen av

30

Bild 5 Tillfällig koniskt filteri sugledningen.

Undvik luftansamlingar i sugledningen:a) excentriskt mellanstycke.b) ventil med horisontal spindel.c) ledningen lutar uppåt.Undvik överföring av rörspänningar tilltill pumpen:d) stöd och förankring av rören.

Bild 4 Anslutning av rörledningarna.

c

b a

d

4.93.040

pump

4.93.037

Page 31: ÇÒ‡Ò˚‚‡˛˘Ë „ÓðËÁÓÌڇθÌ˚ ˆÂÌÚðÓ·ÂÊÌ˚ ̇ÒÓÒ˚ PN10 Ò ... · Allineamento del gruppo pompa-motore 5 4.3 Sostegno aggiunto del sopporto

omkretsen och skillnaden får vara högst 0,1 mm.Med en riktlinjal kontrolleras halvornas koncentri-tet. Även detta skall ske på fyra diametrala ställenoch avvikelsen får vara högst 0,1 mm (bild 6A).

Justeringen av uppriktningen sker med mel-lanlägg, företrädesevis under motorn. Kontrollera efter uppriktningen att kopplingen lättgår att vrida runt för hand.Ytterligare kontroll av uppriktningen bör ske näraggregatet varit i drift med full belastning.

4.2. Pump motor enhet med Rex-VivaKoppling

Demontera kopplingsskyddet, lossa skruvarnaoch avlägsna kopplingshalvorna. Med en laserriktare eller en skarp rak metallbitkontrolleras uppriktningen (rakheten) på elmo-torns axel samt pumpaxeln. Kontroll proceduren måste utföras på 4 motsva-rande ställen mot varandra cylindriskt .(fig. 6B).

För justering, lösgör eller dra åt bultarna i nödvän-dig ordning för att att kunna flytta eller shimsa under fästpunkternapå basplattan. Återmontera kopplingshalvorna enligt nedan-stående : - Sätt in de två centralbultarna i första koppling-

shalvan. - Sätt in de två centralbultarna I den andra kop-

plingshalvan och dra åt denna med erforderligtmoment.

- Drag åt det två centralbultarna I den första kop-plingshalvan med erforderligt moment.

- Sätt in de två sidoskruvarna I den första kop-plingshalvan.

- Sätt in de tv sidoskruvarna I den andra koppling-shalvan och dra åt dessa med erforderligtmoment.

- Dra åt de två andra sidoskruvarna i den första

kopplingshalvan med erforderligt moment. - Repetera proceduren för de andra skruvarna.. Momenten för åtdragning finns i kopplingstill-verkarens instruktionsbok. Se till att axeln roterar lätt för hand. Uppriktningenmåste åter kontrolleras efter det att enheten nått sin arbetstemperatur.

När fundamentet är nytt och enheten ej har blivitfullt testad under drifts förhållanden måste uppriktningen kontrollerasmed jämna mellanrum och om nödvändigt justeras enlig ovan.

VARNING: Felaktigheter i upprikningen ellerröranslutningar kan förorsaka vibrationeroch onormalt slitage på kopplingsgummi,kullager och axeltätning (se även ävsnitt 2.1.,3.1., 4.1.).

4.3. Extra stöd för lagerbockenFör att minska de belastningar som kan uppstå avexpansion eller andra spänningar i rörsystemetkan N, N4 pumparna förses med stödfot till lager-bocken. Stödfoten som skruvas fast i bottenplat-tan motverkar förändringar i uppriktningen somkan förorsaka skador.

Mått för tillverkning av stödfot finns i bild 7 (allamått i mm).

Efter det att uppriktning av pump och motor ( somskall ske utan att rörledningarna är anslutna ) pla-ceras stödfoten på bottenplattan och i kontaktmed lagerbocken. På detta sätt kan uppriktningenej förändras.

31

Bild 6A Uppriktning av koppling.

Bild. 7 Tillval stödfot.

Dimension enligt EN 733h s

d w1 h124 100 112÷180 77 432 130 180÷250 97 642 160 280÷315 132 6

15 25

s

110

w1 160

h

h1

15

d POUR VIS M12

R=s

4.93

.041 15 25

s

110

w1 160

h

h1

15

d PARA TORNILLOS M12

R=s

4.93

.041

15 25

s

110

w1 160

h

h1

15

d FÖR BULTAR M12

R=s

4.93

.041

Linjal

Tolk

4.93.036

S

P057/1

rigastraight edge

Fig. 6B - Allineamento giunto.

Linjal

Page 32: ÇÒ‡Ò˚‚‡˛˘Ë „ÓðËÁÓÌڇθÌ˚ ˆÂÌÚðÓ·ÂÊÌ˚ ̇ÒÓÒ˚ PN10 Ò ... · Allineamento del gruppo pompa-motore 5 4.3 Sostegno aggiunto del sopporto

Efter uppriktningen före uppstart avpumpen monteras kopplingsskyddet.(Skyddsåtgärd för att ej komma i kontaktmed kopplingen).

5. Elanslutning

Elinstallationen måste utföras av enbehörig elektriker.Följ säkerhetsföreskrifterna.Utrustningen måste skyddsjordas.

Jämnför frekvens samt huvudspänning enligt upp-givna data på elmotorns namnplåt samt att elmo-torns varvtal stämmer med det på pumpensnamnplåt uppgivna.

Vid motoreffekt ≥ 5,5 kW, undvik direktstart.Installera Y/D start eller annan startutrustning.Installera en arbetsbrytare med minimum 3 mmluftspalt för brytning av alla tre faserna samt ävenett motorskydd avsett för strömstyrkan som ärangiven på namnplåten.

6. Uppstart

OBS! Torrkör aldrig pumpen, inte ens för enkort stund.Starta pumpen först efter fullständig påfyllnad.

När pumpen är monterad ovanför vätskenivån(sugande funktion, bild 4) eller när tillrinning-strycket är för lågt (mindre än en meter) för attöppna backventilen skall pumpen fyllas genomsugledningen samt påfyllningspluggen (bild 8).

Om vätskenivån är över pumphuset (tillrinning-stryck), fyll pumpen genom att sakta öppnaavstängnings- ventilen tills denna är helt öppen.Öppna även avstängnings- ventilen på tryckled-ningen för att avlägsna luftansamlingarna.Kontrollera om tryckvariationer förekommer i detkommunala nätet så att pumpens tryck ej översti-ger 10 bar.

Starta pumpen med stängd ventil på trycksi-dan.Öppna sedan sakta ventilen på trycksidan tillsönskad volymström erhålles.Elmotorn kan bli överbelastad om volymströmmenöverstiger den på namnplåten angivna.

VARNING: kör aldrig pumpen mer änfem minuter mot stängd ventil.

Första starten skall vara så kort som möjlig ochkonrollera att pumpen roterar åt rätt håll.Rotationsriktningen framgår av en pil på pumphu-set. Om rotationsrikningen är fel ändras dengonom att byta två av faserna.

6.1. Stopp av pumpenStäng ventilen på trycksidan om ingen backventilfinns.Stäng ventilen på sugsidan om ingen bottenventilfinns.Bryt strömmen till elmotorn.

7. Periodiskt kontroll och skötselPumpen skall rotera lugnt och vibrationsfritt.Kontrollera att pumpen går med rätt kapacitet ochatt motorn ej är överbelastad. Längre tids drift motstängd tryckventil får ej ske.Kontrollera uppriktningen av den elastiska kop-plingen (se stycke 4).

7.1. Pump med mekanisk axeltätningDen mekaniska axeltätningen är underhållsfri ochhelt tät, den skadas vid torrkörning. Om axeltät-ningen börjar läcka och detta ökar gradvis måsteden bytas.

Byte av axeltätningen (se stycke 8).Kontrollera att den nya axeltätningens tryckfjäderhar medurs lindning för att överensstämma medaxelns rotationsriktning. Iakttag yttersta renlighetsamt noggranhet vid byte av tätningen.Kontrollera att den är fri från repor och förorenin-gar. Intryckning av den fasta delen skall ske medhanden så att glidytan ej skadas.

VARNING: O-ringarna EPDM får inte komma ikontakt med oljebaserade produkter. Förmontage skall eventuellt smörjmedel varaanpassat till ovanstående material.

Smörj o-ringarna med vatten för att underlättamontaget, fett får ej användas.

7.2. Pump med packboxFöre första start lossas glandmuttrarna något såatt packboxen droppläcker mer än normalt för attpackningarna skall få möjlighet att svälla. Eftercirka fem minuters drift kan läckaget minskasgenom åtdragning av glandmuttrarna.

32

Bild 8 Fyllning.

4.93.141

Page 33: ÇÒ‡Ò˚‚‡˛˘Ë „ÓðËÁÓÌڇθÌ˚ ˆÂÌÚðÓ·ÂÊÌ˚ ̇ÒÓÒ˚ PN10 Ò ... · Allineamento del gruppo pompa-motore 5 4.3 Sostegno aggiunto del sopporto

Observera att det alltid skall droppa något frånboxen annars bränner packningarna och axelneller axelfodret skadas.Om packboxen blivit för hårt dragen så att smörj-medlet i packningen pressats ut och dessa blivittorra samt hårda måste de bytas ut helt.

7.3. Kullager och smörjningKullagren är smorda med litiumbaserat fett. Första smörjningen är gjord på fabriken ochräcker för 5000 timmars drift. Efter denna tiddemonteras lagerbocken med axeln för kontrolloch rengöring (lager, lagerlock, lagerhus tvättasmed kristallolja) och lagren smörjes med nytt fett.Vid hård drift (mer än åtta timmar/dygn i dammigeller fuktig miljö) eftersmörjes lagren genomsmörjnipplarna minst en gång var sjätte månad,vid varvtal 2900-3600 V/min och minst en gångper år vid 1450-1800 V/min.Lagren skall smörjas när motorn är i gång. Tabell sidan 42 visar typ av lager i olika pumpty-per samt mängd fett i gram för eftersmörjningar.

Byte av kullager (se stycke 8). Iakttag största renlighet vid montering av lager.Kullager kan pressas på med ett rör av metall(t.ex. Mässing) som passar på innerringen. Manfår ej pressa eller slå på ytterringen.Bäst att värma lagren i olja till 70°C. Lagren kandå monteras utan press. Låt lagren kallna innande monteras i lagerhuset.

För hård drift används kullager med C3 toleransoch skall smörjas med fett för den temperaturpumpen skall arbeta med. Konsultera kullagerfa-briken.

7.4. Driftuppehåll

VARNING: Vid längre uppehåll skall pumpentömmas helt om frysrisk föreligger (bild 9 ).

Före återstart, vrid runt axeln för hand samt fyllpumpen och sugledningen helt med vätska.

Se alltid till att elströmmen är från-kopplad vid service av pumpen.Endast åtdragning av glandmuttrarna(7.2) och eftersmörjning av lagren (7.3)får motorn vara igång.

8. DemonteringStäng ventilerna på sug- och trycksidan samt tömpumpen på vätska före isärtagning (bild 9).Motorn och pumpens lagring med pumphjulet kandemonteras utan att rörledningarna behöver los-sas (bild 10).

Demontering av pump med standardkoppling utanmellanhylsa (bild 10) sker i följande ordning:1) kopplingsskydd;2) motor;3) stödfot ( om sådan finnes );4) muttrarna 14.28 lossas och lagerbocken medaxel samt pumphjul kan avlägsnas.Vid isärtagning och ihopsättning av pumpen seäven sektionsritning (sidan 34).

9. ReservdelarVid beställning av reservdelar uppges alla datasom finns på pumpens namnplåt samt position-snummer (sidan 34), beskrivning (sidan 35) påönskade reservdelar enligt reservdelsförtecknin-gen.

Pumpar för reparation eller serviceskall vara ursköljda samt rengjordainnan avsändning sker.

33Rätt till ändringar förbehållesBild 9 Avtappning.

Bild 10 Demonterings- sekvens.

12

3

4

4.93.039

4.93.142

Page 34: ÇÒ‡Ò˚‚‡˛˘Ë „ÓðËÁÓÌڇθÌ˚ ˆÂÌÚðÓ·ÂÊÌ˚ ̇ÒÓÒ˚ PN10 Ò ... · Allineamento del gruppo pompa-motore 5 4.3 Sostegno aggiunto del sopporto

�ñàñûâàþùèå ãîðèçîíòàëüíûåöåíòðîáåæíûå íàñîñûPN10 ñ îïîðîé�àçðàáîòàíû â ñîîòâåòñòâèè ñåâðîïåéñêèì ñòàíäàðòîì EN 733

N, N4���������� �� ������������

1. �ñëîâèß ýêñïëóàòàöèè�òàíäàðòíàß ìîäèôèêàöèß - �ëß ÷èñòûõ íåâçðûâîîïàñíûõ è íå àãðåññèâíûõ

ê ìàòåðèàëàì íàñîñà æèäêîñòåé, íåñîäåðæàùèõ àáðàçèâíûõ ïðèìåñåé.

- �àêñèìàëüíàß òåìïåðàòóðà æèäêîñòè: 90°C.- �àêñèìàëüíîå êîíå÷íîå äàâëåíèå, äîïóñòèìîå

â êîðïóñå íàñîñà: 10 áàð.- �àêñèìàëüíàß òåìïåðàòóðà âîçäóõà: 40 °C.- �îìèíàëüíàß ñêîðîñòü âðàùåíèß (50 �ö): äëß ñåðèè

N= 2900 îá./ìèí.; äëß ñåðèè N4= 1450 îá./ìèí.- �àêñèìàëüíî äîïóñòèìàß ñêîðîñòü âðàùåíèß -

ñì. òàáëèöó äàëåå.�îìèíàëüíàß ìîùíîñòü äâèãàòåëßN (2900 îá./ìèí.), äî ,,,,, ê�ò 2,2 7,5 30 75N4 (1450 îá./ìèí.), äî ,,,,, ê�ò 7,5 30 75�âóêîâîå äàâëåíèå â ä� (�), ìàêñ. 70 80 85 90�àêñ. êîëè÷åñòâî ïóñêîâ â ÷àñ 60 40 20 10

2. �ñòàíîâêà�àñîñû ñåðèé N, N4 (ñ íîìèíàëüíûìèïàðàìåòðàìè è îñíîâíûìè ðàçìåðàìè âñîîòâåòñòâèè ñî ñòàíäàðòîì EN 733) ðàçðàáîòàíûäëß ðàáîòû ñî ñòàíäàðòíûìè ýëåêòðîäâèãàòåëßìèòèïà IM B3 (IEC 34-7, IEC 72), ñ êîòîðûìè îíèñîåäèíßþòñß ÷åðåç îïîðíóþ ïëèòó èóäëèíèòåëüíîå ýëàñòè÷íîå ïåðåõîäíîå óñòðîéñòâî.�àêèå äâèãàòåëü-íàñîñíûå àãðåãàòûóñòàíàâëèâàþòñß â ãîðèçîíòàëüíîì ïîëîæåíèè.�îäíßòèå è ïåðåìåùåíèå àãðåãàòîâ ïðîèçâîäèòñßêàê ïîêàçàíî íà ðèñ. 1.

�èñ. 1 �òðîïîâêà êàíàòàìè äëß ïîäíßòèß äâèãàòåëü-íàñîñíîãî àãðåãàòà.

�àñîñ óñòàíàâëèâàåòñß êàê ìîæíî áëèæå ê òî÷êåâñàñûâàíèß æèäêîñòè (ó÷èòûâàéòå çíà÷åíèå NPSH).

�áû÷íî, äâèãàòåëü-íàñîñíûå àãðåãàòû äîëæíûáûòü çàùèùåíû îò îñàäêîâ è ñîëíöà. �ëåäèòå çàòåì, ÷òîáû íå áûëî ïðåïßòñòâèé äëß âåíòèëßöèèäâèãàòåëß è ïîçàáîòüòåñü î ðåãóëßðíîì îñìîòðåè òåõ. îáñëóæèâàíèè â òå÷åíèå ðàáîòû àãðåãàòà.

2.1 �ñíîâàíèå�åáîëüøèå àãðåãàòû óñòàíàâëèâàþòñß íàîïîðíîé ïëèòå èç ìîíîëèòíîãî ïðîôèëß ñâûñîêîé óñòîé÷èâîñòüþ ê èñêðèâëåíèþ.�ðè äàííîì èñïîëíåíèè íåáîëüøèå àãðåãàòû ñïðåäïîëàãàåìûì íèçêèì ðàñõîäîì æèäêîñòèìîãóò óñòàíàâëèâàòüñß áåç ôóíäàìåíòíîãîîñíîâàíèß.�äíàêî, âûñòóïàþùåå íàä ïîëîì ôóíäàìåíòíîåîñíîâàíèå îáëåã÷èò ñëèâ æèäêîñòè èç êîðïóñàíàñîñà è áóäåò ñëóæèòü çàùèòíûì óñòðîéñòâîìîò âîçìîæíûõ çàòîïëåíèé ïîëà.�ðè óñòàíîâêå íåáîëüøèõ àãðåãàòîâíåïîñðåäñòâåííî íà ïîëó äîñòàòî÷íî çàêðåïèòü âöåìåíòå ïîëà ôóíäàìåíòíûå áîëòû (ðèñ. 2).

�ëß áîëåå êðóïíûõ àãðåãàòîâ, â ÷àñòíîñòè äëßàãðåãàòîâ íà îïîðíîé ïëèòå èç ñâàðíîãîïðîôèëß, íåîáõîäèìî ôóíäàìåíòíîå îñíîâàíèåèç áåòîíà ñî ñòàëüíîé àðìàòóðîé äëß òîãî, ÷òîáûâûäåðæàòü âñå íàãðóçêè, ïðîèñõîäßùèå îòàãðåãàòà, ïîääåðæèâàß ïðè ýòîì öåíòðîâêóýëåêòðîíàñîñà è ïðåäîòâðàùàß âèáðàöèþýëåêòðîíàñîñà (ñì. òàêæå ðàçäåëû 3.1 è 4).�îñòàâüòå àãðåãàò â ðàáî÷åå ïîëîæåíèå,ïîääåðæèâàß îïîðíóþ ïëèòó íà ïîäêëàäêàõ èëèêëèíûøêàõ äëß âûñòàâëåíèß ãîðèçîíòàëüíîãîóðîâíß (èñïîëüçóß óðîâåíü) è îñòàâëßß ïðè ýòîììåæäó îïîðíîé ïëèòîé è íåîáðàáîòàííîéïîâåðõíîñòüþ ôóíäàìåíòà ïðîìåæóòîê â 25-50ìì äëß çàëèâêè çàêðåïëßþùåãî öåìåíòà.�ðè èñïîëüçîâàíèè ïëèò èç ñâàðíîãî ïðîôèëßäîñòàòî÷íî, ÷òîáû óðîâåíü öåìåíòà ñëåãêàïðåâûñèë óðîâåíü íèæíåé ÷àñòè, ÷òîáû ìîæíîáûëî ïîãðóçèòü àíêåðíûå áîëòû è îáåñïå÷èòüñòàáèëüíóþ îïîðó ñ ðàâíîìåðíûìðàñïðåäåëåíèåì íàãðóçêè ïî îïîðíîé ïëîùàäèïëèòû (ðèñ. 3).

�îëüêî ïîñëå òîãî, êàê öåìåíò ñõâàòèòñß (îáû÷íîìèíèìóì ÷åðåç 48 ÷àñîâ ïîñëå çàëèâêè),ðàâíîìåðíî çàòßíèòå àíêåðíûå áîëòû.

34

�èñ. 3 �óíäàìåíò äëß àãðåãàòàíà îïîðíîé ïëèòå èçñâàðíîãî ïðîôèëß.

4.93.036

4.93.038/1

4.93.038

4.93.038/1

�èñ 2 �ñíîâàíèå äëß àãðåãàòà íà îïîðíîé ïëèòå èç ìîíîëèòíîãî ïðîôèëß.

Page 35: ÇÒ‡Ò˚‚‡˛˘Ë „ÓðËÁÓÌڇθÌ˚ ˆÂÌÚðÓ·ÂÊÌ˚ ̇ÒÓÒ˚ PN10 Ò ... · Allineamento del gruppo pompa-motore 5 4.3 Sostegno aggiunto del sopporto

3. �ðóáû�àññ÷èòàéòå äèàìåòð òàêèì îáðàçîì, ÷òîáûñêîðîñòü æèäêîñòè íå ïðåâûøàëà 1,5 ì/ñ ïðèâñàñûâàíèè è 3 ì/ñ ïðè ïîäà÷å. � ëþáîì ñëó÷àå,äèàìåòð òðóá íå äîëæåí áûòü ìåíüøå äèàìåòðàïàòðóáêîâ íàñîñà.

� íèæåïðèâåäåííîé òàáëèöå äàíûðåêîìåíäóåìûå ìèíèìàëüíûå âíóòðåííèåäèàìåòðû (DN) äëß âñàñûâàþùåé òðóáû âçàâèñèìîñòè îò ðàñõîäà (Q).

DN â ìì 50 65 80 100 125 150 200 250 300

Qìàêñ. â êóá.ì/÷ 10,5 19 28,6 45 75 108 215 350 508

�ñàñûâàþùàß òðóáà äîëæíà èìåòü óïëîòíåíèåñ âûñîêîé ñòåïåíüþ ãåðìåòè÷íîñòè è ðàáîòàòü âíàðàñòàþùåì ðåæèìå âî èçáåæàíèåîáðàçîâàíèß âîçäóøíûõ ìåøêîâ.�ñëè �û óñòàíîâèòå çàäâèæêó, åå ìàõîâè÷îêäîëæåí èìåòü ãîðèçîíòàëüíóþ îñü.�ëß ïîäñîåäèíåíèß âñàñûâàþùåãî ïàòðóáêà êãîðèçîíòàëüíîé òðóáå áîëüøåãî äèàìåòðàèñïîëüçóéòå ýêñöåíòðè÷åñêóþ ìóôòó (ðèñ. 4).

�ëß ðàáîòû íà âñàñûâàíèè óñòàíîâèòå äîííûéêëàïàí ñ ñåò÷àòûì ôèëüòðîì, êîòîðûé äîëæåíáûòü âñåãäà ïîãðóæåí.�ðè âñàñûâàíèè èç ïåðâîãî áàêà-êîëëåêòîðàóñòàíîâèòå îáðàòíûé êëàïàí.�ðè ðàáîòå ïîä ãèäðàâëè÷åñêèì íàïîðîìóñòàíîâèòå çàäâèæêó.�ëß ïîâûøåíèß äàâëåíèß â ðàñïðåäåëèòåëüíîéñåòè ñîáëþäàéòå ìåñòíûå íîðìû.� ïîäàþùåé òðóáå óñòàíîâèòå çàäâèæêó äëßðåãóëèðîâêè ðàñõîäà, íàïîðà è ïîòðåáëßåìîéìîùíîñòè. �ñòàíîâèòå òàêæå èíäèêàòîðäàâëåíèß (ìàíîìåòð).�ðè âûñîòå íàïîðà áîëåå 15 ì ìåæäó íàñîñîì èçàäâèæêîé óñòàíîâèòå îáðàòíûé êëàïàí äëßçàùèòû íàñîñà îò ãèäðàâëè÷åñêèõ óäàðîâ.

3.1 �îäñîåäèíåíèå òðóá�àïðåùàåòñß èñïîëüçîâàòü íàñîñ â êà÷åñòâåîïîðû äëß òðóá.�ðóáû äîëæíû îïèðàòüñß íà ñîáñòâåííûå îïîðû(ðèñ. 4).�ñëè òðóáîïðîâîä íå òî÷íî ñîîòâåòñòâóåòðàñïîëîæåíèþ ïàòðóáêà, åãî íåîáõîäèìî èçìåíèòüâî èçáåæàíèå ïåðåäà÷è íàïðßæåíèé íà íàñîñ.�ñòàíîâèòå ïðàâèëüíî âîçìîæíûåêîìïåíñèðóþùèå ýëåìåíòû (óäëèíèòåëüíûåãèáêèå ñîåäèíåíèß) äëß ïîãëîùåíèß ðàñòßæåíèéè âèáðàöèè.��������! �ñèëèß è ìîìåíòû, èäóùèå îòòðóá íà ôëàíöû íàñîñà ìîãóò ïðèâåñòè êíàðóøåíèþ öåíòðîâêè ìåæäó âàëàìè íàñîñàè äâèãàòåëß, äåôîðìàöèþ è ïåðåãðóçêóêîðïóñà íàñîñà, à òàêæå ïåðåãðóçêó íàâèíòàõ êðåïëåíèß ìåæäó íàñîñîì è îïîðíîéïëèòîé.

�ëß ïîäñîåäèíåíèß òðóá ê ïàòðóáêàì ñ ôëàíöàìèèñïîëüçóéòå ñòàíäàðòíûå êðóãîâûå êîíòðôëàíöû PN10(èëè PN16 äëß ïàòðóáêîâ äèàìåòðîì äî 150 ìì).�ðè óñòàíîâêå ñëåäèòå çà òåì, ÷òîáû ïðîêëàäêè ìåæäóôëàíöàìè íå âûñòóïàëè âî âíóòðåííþþ ÷àñòü òðóá.�åðåä ïîäñîåäèíåíèåì òðóá ïðîâåðüòå ÷èñòîòóâíóòðè èõ. �ðè óñòàíîâêå íîâîãî íàñîñà(îñîáåííî åñëè áåç ñåò÷àòîãî ôèëüòðà)óñòàíîâèòå íà âñàñûâàíèè âðåìåííûéêîíè÷åñêèé ôèëüòð äëß ïðåäîòâðàùåíèßïðîíèêíîâåíèß â íàñîñ òâåðäûõ òåë (íàïðèìåð,ñâàðî÷íûõ îêàëèí è øëàêà). �åêîìåíäóåòñßóñòàíîâèòü ôèëüòð ñ ß÷åéêàìè 2-2,5 ìì è ñ çîíîéóëàâëèâàíèß, ïðåâûøàþùåé ïëîùàäü ñå÷åíèßòðóáû ìèíèìóì â òðè ðàçà (ðèñ. 5).

�èñ. 5 �ðåìåííûé êîíè÷åñêèé ôèëüòð íà âñàñûâàíèè.

4. �åíòðîâàíèå äâèãàòåëü-íàñîñíîãî àãðåãàòà�âèãàòåëü-íàñîñíûå àãðåãàòû íà îïîðíîé ïëèòå èñ ýëàñòè÷íûì óäëèíèòåëüíûì ñîåäèíåíèåìöåíòðóþòñß íà çàâîäå-èçãîòîâèòåëå ïåðåäîòãðóçêîé. �åíòðîâêà àãðåãàòà ìîæåò íàðóøèòüñßïðè òðàíñïîðòèðîâêå. �êîí÷àòåëüíàß öåíòðîâêàïðîâîäèòñß íà ìåñòå óñòàíîâêè.

�îñëå ìîíòàæà, çàêðåïëåíèß àíêåðíûõáîëòîâ, ïîäñîåäèíåíèß òðóá ïåðåäçàïóñêîì åùå ðàç ïðîâåðüòåöåíòðîâêó ñîåäèíåíèß.

�ðè íåîáõîäèìîñòè, îòöåíòðóéòå àãðåãàò çàíîâî.

4.1. �àñîñíûé àãðåãàò ñ ìóôòîé"N-EUPEX"

�íèìèòå çàùèòíûé êîæóõ ñîåäèíåíèß è,èñïîëüçóß êîìïàðàòîð èëè òîëùèíîìåð,ïðîâåðüòå, ÷òîáû ðàññòîßíèå ìåæäó ïîëóìóôòàìèáûëî îäèíàêîâûì (3-4 ìì) ïî âñåé îêðóæíîñòè.

35

�ëß ïðåäîòâðàùåíèß îáðàçîâàíèß âîçäóøíûõìåøêîâ âî âñàñûâàþùåé òðóáå:à) ýêñöåíòðè÷åñêàß ìóôòà;á) çàäâèæêà ñ ãîðèçîíòàëüíûì ìàõîâèêîì;â) íàðàñòàþùèé ðåæèì ðàáîòû òðóáû.�ëß ïðåäîòâðàùåíèß ïåðåäà÷è óñèëèé íà íàñîñ:ã) îïîðû è êðåïëåíèß òðóáû.

�èñ. 4 �îäñîåäèíåíèå òðóá

c

b a

d

4.93.040

�àñîñû

4.93.037

àá

â

ã

Page 36: ÇÒ‡Ò˚‚‡˛˘Ë „ÓðËÁÓÌڇθÌ˚ ˆÂÌÚðÓ·ÂÊÌ˚ ̇ÒÓÒ˚ PN10 Ò ... · Allineamento del gruppo pompa-motore 5 4.3 Sostegno aggiunto del sopporto

� ïîìîùüþ êîìïàðàòîðà èëè ëèíåéêè ïðîâåðüòå öåíòðîâêó(ñîâïàäåíèå îñåé) íàðóæíûõ ÷àñòåé ïîëóìóôò.�àêàß ïðîâåðêà ïðîâîäèòñß â 4 äèàìåòðàëüíîïðîòèâîïîëîæíûõ òî÷êàõ ïåðèìåòðà (ðèñ. 6A).

�èñ. 6A �åíòðîâêà ñîåäèíåíèß

�ëß ïðîâåäåíèß äîïîëíèòåëüíîé ðåãóëèðîâêèîñëàáüòå èëè îòêðóòèòå ïîëíîñòüþ âèíòû òàì, ãäå ýòîíåîáõîäèìî äëß ïåðåìåùåíèß íîæåê íà îïîðíîéïëèòå è äëß äîáàâëåíèß, ïðè íåîáõîäèìîñòè,îòêàëèáðîâàííûõ âñòàâîê ìåæäó íîæêàìè è ïëèòîé.�ðîâåðüòå âðó÷íóþ, ÷òî ðîòîð âðàùàåòñß. �îñëå òîãî,êàê àãðåãàò äîñòèãíåò ñâîåé ðàáî÷åé òåìïåðàòóðû,íåîáõîäèìî ïðîâåðèòü öåíòðîâêó åùå ðàç.�ðè ðàáîòå íà íîâûõ ôóíäàìåíòàõ è ïîêà àãðåãàò íåïðîøåë ÷åðåç âñå ðåæèìû ðàáîòû, öåíòðîâêóíåîáõîäèìî ïðîâåðßòü ÷åðåç îäèíàêîâûå ïðîìåæóòêèâðåìåíè è, ïðè íåîáõîäèìîñòè, ïîäïðàâëßòü.

4.2. �àñîñíûé àãðåãàò ñ ìóôòîé "Rex-Viva"

�íßòü çàùèòíóþ íàêëàäêó ìóôòû è äâå ïîëîâèíûîáîëî÷êè.� ïîìîùüþ êîìïàðàòîðà èëè ëèíåéêè ïðîâåðèòüâûðàâíèâàíèå (ñîîñíîñòü) íàðóæíîé îáîëî÷êè âòóëîê,çàêðåïëåííûõ íà âàëó äâèãàòåëß è âàëó íàñîñà.�îíòðîëü âûïîëíßåòñß â 4 äèàìåòðàëüíîïðîòèâîïîëîæíûõ è ðàâíîóäàëåííûõ òî÷êàõ íàîêðóæíîñòè (ðèñ. 6�).

�ëß êîððåêòèðîâêè îñëàáèòü èëè - ãäåíåîáõîäèìî - îòêðóòèòü âèíòû äëß ñìåùåíèßíîæåê íà ïëèòå îñíîâàíèß è, ïðè íåîáõîäèìîñòè,äîáàâèòü îòêàëèáðîâàííûå ïëàñòèíû ìåæäóíîæêàìè è îñíîâàíèåì.�åðíóòü íà ìåñòî äâå ïîëîâèíû îáîëî÷êè ïîñëåäóþùåé ïðîöåäóðå:- �ñòàâèòü äâà öåíòðàëüíûõ âèíòà ïåðâîé

ïîëîâèíû îáîëî÷êè.- �ñòàâèòü è çàæàòü ñ ïðåäóñìîòðåííûì

ìîìåíòîì çàòßæêè äâà öåíòðàëüíûõ âèíòàâòîðîé ïîëîâèíû.

- �àòßíóòü ñ óñòàíîâëåííûì ìîìåíòîìöåíòðàëüíûå âèíòû ïåðâîé ïîëîâèíû.

- �ñòàâèòü áîêîâûå âèíòû ïåðâîé ïîëîâèíû.- �ñòàâèòü è çàæàòü ñ óñòàíîâëåííûì ìîìåíòîì

áîêîâûå âèíòû âòîðîé ïîëîâèíû.- �àòßíóòü ñ óñòàíîâëåííûì ìîìåíòîì áîêîâûå

âèíòû âòîðîé ïîëîâèíû.

- �îâòîðèòü îïåðàöèè äëß ïîñëåäíåé ïàðûâèíòîâ.

�àæèìàòü âèíòû ñ ìîìåíòîì, óñòàíîâëåííûìçàâîäîì-èçãîòîâèòåëåì è óêàçàííûì â òåõ.ðóêîâîäñòâå ìóôòû.�ðîâåðèòü, ÷òî ðîòîð ïðîâîðà÷èâàåòñß ñâîáîäíîâðó÷íóþ.�ûðàâíèâàíèå äîëæíî áûòü ñíîâà ïðîâåðåíî,êîãäà àãðåãàò äîéäåò äî ðàáî÷åé òåìïåðàòóðû.�îêà îñíîâàíèß íîâûå è àãðåãàò íå áûë èñïûòàíâî âñåõ ðàáî÷èõ óñëîâèßõ, âûðàâíèâàíèå äîëæíîïðîâåðßòüñß ðåãóëßðíî è, ïðè íåîáõîäèìîñòè,êîððåêòèðîâàòüñß.

��������! �ëîõîå ðàñïîëîæåíèå èâûðàâíèâàíèå àãðåãàòà èëè íåïðàâèëüíîåïîäñîåäèíåíèå òðóá ïðèâîäßò ê âèáðàöèè èïðåæäåâðåìåííîìó èçíîñó ýëàñòè÷íûõâêëàäûøåé ñîåäèíèòåëüíîé ÷àñòè,ïîäøèïíèêîâ, óïëîòíåíèß è äðóãèõ êîìïîíåíòîâ(ñì. òàêæå ðàçäåëû 2.1, 3.1, 4.1).

4.3 �îïîëíèòåëüíîå êðåïëåíèå îïîðû�ëß óñòðàíåíèß íåóäîáñòâ, ñîçäàâàåìûõðàñòßæåíèåì è îñòàòî÷íûìè âíåøíèìè ñèëàìèîò òðóá íà íàñîñû ñåðèé N è N4 ìîæåò áûòüóñòàíîâëåíà äîïîëíèòåëüíàß îïîðíàß íîæêà èêðåïëåíèå îïîðû, êîòîðûå ïîìîãàþòïðåäîòâðàùàòü íàðóøåíèß öåíòðîâêè, ñïîñîáíûåïðèâåñòè ê ïîâðåæäåíèßì.�à ðèñ. 7 ïîêàçàíû ðåêîìåíäóåìûå ðàçìåðû (â ìì).

�èñ. 7 �îïîëíèòåëüíîå êðåïëåíèå êîðïóñà

�ðè ïðîâåäåíèè öåíòðîâêè, ïîêà íå áóäóòïîäñîåäèíåíû òðóáû, âèíòû äîïîëíèòåëüíîãîêðåïëåíèß äîëæíû áûòü îñëàáëåíû âî èçáåæàíèåíàïðßæåíèé èëè èçìåíåíèß âûñîòû âàëà. �îëüêîïîñëå çàâåðøåíèß öåíòðîâêè, ïðîâåðåííîé ïðèçàêðåïëåííûõ âèíòàõ ìåæäó êîðïóñîì íàñîñà èîïîðíîé ïëèòîé, ìîæíî îòðåãóëèðîâàòü èçàêðåïèòü äîïîëíèòåëüíîå êðåïëåíèå íà îïîðíîéïëèòå. �íà÷àëà çàêðåïèòå áîëòû ìåæäóêðåïëåíèåì è îïîðíîé ïëèòîé, çàòåì áîëòû ìåæäóêðåïëåíèåì è êîðïóñîì. �àêèì îáðàçîìêðåïëåíèå íå áóäåò íàðóøàòü öåíòðîâêó.

�àçìåðû ïîñòàíäàðòó EN733 h s

36

d w1 h124 100 112÷180 77 432 130 180÷250 97 642 160 280÷315 132 6

15 25

s

110

w1 160

h

h1

15

d PER VITI M12

R=s

4.93

.041

15 25

s

110

w1 160

h

h1

15

d FÜR SCHRAUBEN M12

R=s

4.93

.041

ëèíåéêà

êàëèáð

äëß âèíòîâ �12

4.93.036

S

P057/1

rigastraight edge

�èñ. 6B �åíòðîâêà ñîåäèíåíèß

ëèíåéêà

Page 37: ÇÒ‡Ò˚‚‡˛˘Ë „ÓðËÁÓÌڇθÌ˚ ˆÂÌÚðÓ·ÂÊÌ˚ ̇ÒÓÒ˚ PN10 Ò ... · Allineamento del gruppo pompa-motore 5 4.3 Sostegno aggiunto del sopporto

�îñëå ïðîâåäåíèß öåíòðîâêè, ïåðåäçàïóñêîì àãðåãàòà óñòàíîâèòå íàñîåäèíèòåëüíîé ÷àñòè çàùèòíûé êîæóõ(çàùèùàåò îò êîíòàêòà ñ íåé â

ñîîòâåòñòâèè ñ ïðàâèëàìè ïî òåõíèêå áåçîïàñíîñòè).

5. �îäêëþ÷åíèå ýëåêòðè÷åñêèõ ÷àñòåé�ëåêòðè÷åñêèå êîìïîíåíòû äîëæíûïîäêëþ÷àòüñß êâàëèôèöèðîâàííûìýëåêòðèêîì â ñîîòâåòñòâèè ñòðåáîâàíèßìè ìåñòíûõ ñòàíäàðòîâ.�àçåìëèòå íàñîñ.

�áåäèòåñü, ÷òî ÷àñòîòà è íàïðßæåíèß â ñåòèñîâïàäàþò ñ äàííûìè, óêàçàííûìè íà òàáëè÷êå,è ïîäñîåäèíèòå êîíòàêòû â ñîîòâåòñòâèè ñóêàçàíèßìè íà òàáëè÷êå è â èíñòðóêöèßõ ïîýêñïëóàòàöèè äâèãàòåëß (åñëè òàêîâûå èìåþòñß).�ðè ðàáîòå ñ äâèãàòåëßìè ìîùíîñòüþ ≥ 5,5 ê�òñëåäóåò èçáåãàòü ïðßìîãî âêëþ÷åíèß. �ðåäóñìîòðèòåïóëüò óïðàâëåíèß ñ ïóñêîì “çâåçäà-òðåóãîëüíèê” èëèäðóãîå ïóñêîâîå óñòðîéñòâî.�ñòàíîâèòå óñòðîéñòâî äëß îòêëþ÷åíèß îò ñåòè íàîáîèõ ïîëþñàõ (âûêëþ÷àòåëü äëß îòêëþ÷åíèß íàñîñàîò ñåòè) ñ ìèíèìàëüíûì ðàññòîßíèåì ìåæäóêîíòàêòíûìè ÷àñòßìè â ðàçîìêíóòîì ïîëîæåíèè 3 ìì.�ñòàíîâèòå ñîîòâåòñòâóþùèé àâàðèéíûéâûêëþ÷àòåëü äâèãàòåëß ñîãëàñíî ïàðàìåòðàì,ïðèâåäåííûì íà çàâîäñêîé òàáëè÷êå.

6. �àïóñê��������! �àòåãîðè÷åñêè çàïðåùàåòñßçàïóñêàòü íàñîñ âõîëîñòóþ, äàæå ñ öåëüþïðîâåðêè. �àïóñêàéòå íàñîñ òîëüêî ïîñëå òîãî,êàê ïîëíîñòüþ çàïîëíèòå åãî æèäêîñòüþ.

�ðè ïîëîæåíèè íàñîñà âûøå óðîâíßïåðåêà÷èâàåìîé âîäû (ðåæèì âñàñûâàíèß, ðèñ.4) èëè ïðè íåäîñòàòî÷íîì äëß îòêðûòèßîáðàòíîãî êëàïàíà íàïîðå (ìåíåå 1 ì) çàïîëíèòåâñàñûâàþùóþ òðóáó è ñàì íàñîñ ÷åðåçñîîòâåòñòâóþùååîòâåðñòèå (ðèñ. 8),êîòîðîå çàòåìç à ê ð û â à å ò ñ ßïðîáêîé ñ ðåçüáîé.

�èñ. 8 �àïîëíåíèå æèäêîñòüþ�ðè ïîëîæåíèè íàñîñà íèæå óðîâíßïåðåêà÷èâàåìîé æèäêîñòè (ðåæèì ðàáîòû ïîäãèäðàâëè÷åñêèì íàïîðîì) çàïîëíèòå íàñîñ,ïîñòåïåííî îòêðûâàß çàäâèæêó íà ïîäàþùåéòðóáå äî ìàêñèìóìà, îñòàâëßß ïðè ýòîìîòêðûòîé çàäâèæêó íà ïîäàþùåé òðóáå äëßâûïóñêà âîçäóõà.�àêðîéòå ïîëíîñòüþ çàäâèæêó íà ïîäàþùåéòðóáå è ïðîâåðüòå äàâëåíèå íàïîðà, ÷òîáûóáåäèòüñß, ÷òî ìàêñèìàëüíîå êîíå÷íîå äàâëåíèåíå ïðåâûñèò çàòåì 10 áàð.�àïóñòèòå íàñîñ ïðè çàêðûòîé çàäâèæêå íà

ïîäàþùåé òðóáå. �àëåå ïîñòåïåííî îòêðûâàéòåçàäâèæêó íà ïîäà÷å äëß óñòàíîâêè ðåæèìà ðàáîòûâ ïðåäåëàõ, óêàçàííûõ íà òàáëè÷êå.

�àòåãîðè÷åñêè çàïðåùàåòñß âêëþ÷àòüíàñîñ áîëåå, ÷åì íà 5 ìèíóò ñ çàêðûòîéçàäâèæêîé.

�áåäèòåñü, ÷òî íàïðàâëåíèå âðàùåíèßñîîòâåòñòâóåò íàïðàâëåíèþ ñòðåëêè íà êîðïóñåíàñîñà; â ïðîòèâíîì ñëó÷àå, îòêëþ÷èòå íàñîñ îòñåòè è ïîìåíßéòå ôàçû.

6.1 �ñòàíîâêà íàñîñà�ðè îòñóòñòâèè îáðàòíîãî êëàïàíà çàêðîéòåçàäâèæêó íà ïîäà÷å.�ðè îòñóòñòâèè äîííîãî êëàïàíà çàêðîéòåçàäâèæêó íà âñàñûâàíèè.�òêëþ÷èòå ïèòàíèå.

7. �ñìîòð è òåõíè÷åñêèé óõîä�ðîâåðüòå, ÷òî íàñîñ ðàáîòàåò â ïðåäåëàõ ñâîèõðàáî÷èõ ïàðàìåòðîâ è íå ïîòðåáëßåò ýíåðãèèáîëüøå ïðåäóñìîòðåííîãî óðîâíß (óêàçàíî íàòàáëè÷êå).�ðîâåðüòå öåíòðîâêó ñîåäèíèòåëüíîé ÷àñòè (ñì.ðàçäåë 4).

7.1 �àñîñû ñ ìåõàíè÷åñêèì óïëîòíåíèåì�åõàíè÷åñêîå óïëîòíåíèå íå òðåáóåò òåõ.îáñëóæèâàíèß.�à èñêëþ÷åíèåì âîçìîæíûõ ïîòåðü ïîñëåïåðâîãî çàïóñêà, äàëåå ìåõàíè÷åñêîåóïëîòíåíèå íà âàëó äîëæíî ðàáîòàòü áåç óòå÷åê.�àïðåùàåòñß çàïóñêàòü íàñîñ âõîëîñòóþ.�ðè ïîßâëåíèè óòå÷êè, êîòîðàß ïîñòåïåííîóâåëè÷èâàåòñß, ìåõàíè÷åñêîå óïëîòíåíèåñëåäóåò çàìåíèòü (ñì. ðàçäåë 8).�áåäèòåñü, ÷òî ñïèðàëü ïðóæèíû íîâîãîóïëîòíåíèß èäåò ïî ÷àñîâîé ñòðåëêå (åñëèñìîòðåòü íà óïëîòíåíèå ñî ñòîðîíûíåïîäâèæíîãî îáîäà), ÷òî ñîîòâåòñòâóåòíàïðàâëåíèþ âðàùåíèß âàëà.�áåäèòåñü, ÷òî âñå ÷àñòè, ñ êîòîðûìè áóäåòêîíòàêòèðîâàòü óïëîòíåíèå, ÷èñòûå è ÷òî íàôàñêàõ, ñëóæàùèõ äëß âñòàâêè ýëàñòè÷íûõóïëîòíßþùèõ êîëåö â ãíåçäî íåïîäâèæíîé ÷àñòèè íà âàë èëè çàùèòíûé êîæóõ, íåò çàóñåíöåâ èîñòðûõ êðîìîê.��������! �ðîêëàäî÷íûå êîëüöà èçýòèëåíà-ïðîïèëåíà íè â êîåì ñëó÷àå íåäîëæíû êîíòàêòèðîâàòü ñî ñìàçî÷íûìèìàòåðèàëàìè. �ëß îáëåã÷åíèß óñòàíîâêè êîëåöñìàæüòå ãíåçäà è ñàìè êîëüöà âîäîé èëèêàêîé-ëèáî äðóãîé æèäêîñòüþ, íå àãðåññèâíîéâ îòíîøåíèè ìàòåðèàëà óïëîòíèòåëüíûõ êîëåö.

�îáëþäàéòå ìåðû ïðåäîñòîðîæíîñòè, ÷òîáû íåïîâðåäèòü ïîâåðõíîñòü óïëîòíèòåëüíûõ êîëåö.

7.2 �àñîñû ñ ñàëüíèêîâîé íàáèâêîé�ðè ïåðâîì çàïóñêå îñëàáüòå êðûøêó ñàëüíèêà,÷òîáû óïëîòíåíèå ðàçæàëîñü.�àëåå îòðåãóëèðóéòå êðûøêó äî ïîëó÷åíèßíîðìàëüíîãî êàïëåîòäåëåíèß, ÷òî ñîîòâåòñòâóåòíîðìàëüíîìó ðåæèìó ñìàçêè óïëîòíåíèß.�àëüíèêîâîå óïëîòíåíèå äîëæíî áûòü çàìåíåíî,

37

4.93.141

Page 38: ÇÒ‡Ò˚‚‡˛˘Ë „ÓðËÁÓÌڇθÌ˚ ˆÂÌÚðÓ·ÂÊÌ˚ ̇ÒÓÒ˚ PN10 Ò ... · Allineamento del gruppo pompa-motore 5 4.3 Sostegno aggiunto del sopporto

êîãäà åãî óïëîòíßþùèå êà÷åñòâà çíà÷èòåëüíîóõóäøàþòñß.�ëèøêîì çàæàòûé, æåñòêèé è ñóõîé ïàêåòïðèâîäèò ê èçíîñó çàùèòíîãî êîæóõà âàëà.

7.3 �àðèêîâûå ïîäøèïíèêè è ñìàçêà�ðè ïðîâåäåíèè òåõ. îáñëóæèâàíèß äâèãàòåëßïîëüçóéòåñü ñîîòâåòñòâóþùèìè îòäåëüíûìèèíñòðóêöèßìè (åñëè òàêîâûå èìåþòñß).�îäøèïíèêè íàñîñà ñìàçûâàþòñß êà÷åñòâåííîéìûëüíîé ëèòèåâîé ñìàçêîé.�àáðè÷íîé ñìàçêè ìîæåò õâàòèòü íà 5.000 ÷àñîâðàáîòû. �îñëå ýòîãî ïåðèîäà âàë ñïîäøèïíèêàìè äîëæåí áûòü ñíßò äëß êîíòðîëß,÷èñòêè (ïðîìûâêà â ðàçáàâèòåëå ïîäøèïíèêîâ,êðûøåê è îïîð) è íîâîé ñìàçêè.�ðè òßæåëîì ðåæèìå ðàáîòû (áîëåå 8 ÷àñîâ âäåíü, ïðè âûñîêîé âëàæíîñòè è ñîäåðæàíèè ïûëèâ âîçäóõå, ïðè âûñîêèõ òåìïåðàòóðàõ) ñëåäóåòïðîâîäèòü ñìàçêó (ââåäåíèå äîïîëíèòåëüíîãîêîëè÷åñòâà ñìàçî÷íîãî ìàòåðèàëà ÷åðåçñîîòâåòñòâóþùèå ñìàçî÷íûå íèïïåëè), ïîêðàéíåé ìåðå, ðàç â øåñòü ìåñßöåâ ïðè ðàáîòåíà 2.900-3.00 îá./ìèí. è îäèí ðàç â ãîä ïðèðàáîòå íà 1.450-1.800 îá./ìèí.�ìàçêà ïðîâîäèòñß ïðè ðàáîòàþùåì äâèãàòåëå.� âûøåïðèâåäåííîé òàáëèöå äàíû òèïûïîäøèïíèêîâ äëß ðàçëè÷íûõ íàñîñîâ èêîëè÷åñòâî ñìàçî÷íîãî ìàòåðèàëà äëß íîâîéñìàçêè â ãðàììàõ.�àìåíà ïîäøèïíèêîâ (ñì. ðàçäåë 8).�ñòàíîâèòå ïîäøèïíèêè íà âàë áåç ðàçîãðåâà ñïîìîùüþ ïðåññà (ëèáî ðàçîãðåéòå òîëüêîâíóòðåííþþ ÷àñòü êîëüöà äî ìàêñèìàëüíîéòåìïåðàòóðû 70°C), ñëåãêà ñìàçûâàßïîâåðõíîñòè ñîîòâåòñòâóþùèõ ãíåçä è èñïîëüçóßòðóáó èç ìßãêîãî ìåòàëëà, äèàìåòð êîòîðîãîïîçâîëßåò äàâèòü òîëüêî íà âíóòðåííåå êîëüöîïîäøèïíèêà.�ðè ðàáîòå â òßæåëûõ óñëîâèßõ èñïîëüçóéòåïîäøèïíèêè ñ óâåëè÷åííûì çàçîðîì C3 è ñìàçêè,ïîäõîäßùèå äëß ðàáî÷èõ òåìïåðàòóð.�ðîêîíñóëüòèðóéòåñü ó ïîñòàâùèêà ïîäøèïíèêîâ.

7.4 �ðîñòîè��������! �î âðåìß ïðîñòîåâ, åñëèñóùåñòâóåò îïàñíîñòü çàìîðàæèâàíèßíåîáõîäèìî ïîëíîñòüþ ñëèòü âîäó èçíàñîñà (ðèñ. 9).

�èñ. 9 �ëèâ âîäû

�åðåä íîâûì çàïóñêîì àãðåãàòà ïðîâåðüòå, ÷òîâàë íå áëîêèðîâàí ëåäßíûìè è ïðî÷èìèíàðîñòàìè èëè ïî äðóãèì ïðè÷èíàì, è ïîëíîñòüþçàïîëíèòå êîðïóñ íàñîñà âîäîé.

�åðåä ïðîâåäåíèåì îïåðàöèé ïî òåõ.îáñëóæèâàíèþ íàñîñà îòêëþ÷èòååãî îò ñåòè (òîëüêî ðåãóëèðîâêàêðûøêè ñàëüíèêà - ðàçä. 7.2 - è ñìàçêà -

ðàçä. 7.3 - ìîãóò ïðîâîäèòüñß, ïðè ñîáëþäåíèèñîîòâåòñòâóþùèõ ìåð ïðåäîñòîðîæíîñòè, ïðèâêëþ÷åííîì äâèãàòåëå).

8. �àçáîðêà�åðåä ïðîâåäåíèåì ðàçáîðêè çàêðîéòåçàäâèæêè íà âñàñûâàþùåé è ïîäàþùåé òðóáàõ èñëåéòå æèäêîñòü èç êîðïóñà íàñîñà (ðèñ. 9).�âèãàòåëü ìîæåò ðàçáèðàòüñß è âñå âíóòðåííèå÷àñòè ìîãóò îñìàòðèâàòüñß, íå ñíèìàß êîðïóñàíàñîñà ñ òðóá (ðèñ. 10).

�èñ. 10 �îñëåäîâàòåëüíîñòü ïðîâåäåíèß ðàçáîðêè

�îñëåäîâàòåëüíîñòü ïðîâåäåíèß ðàçáîðêèàãðåãàòà ñî ñòàíäàðòíîé ñîåäèíèòåëüíîé ÷àñòüþ,áåç ïðîêëàäêè (ðèñ. 10):1) çàùèòíûé êîæóõ ñîåäèíåíèß;2) äâèãàòåëü;3) äîïîëíèòåëüíîå êðåïëåíèå (åñëè

èñïîëüçóåòñß);4) îòêðóòèâ ãàéêè (14.28), âûíèìàåòñß âåñü êîðïóñ

ñ ðàáî÷èì êîëåñîì è êðûøêîé êîðïóñà.�ðè ïðîâåäåíèè ðàçáîðêè è ïîñëåäóþùåéñáîðêè ïîëüçóéòåñü ÷åðòåæîì â ðàçðåçå,ïðèâåäåííîì íèæå.

9. �àïàñíûå ÷àñòè�ðè çàêàçå çàï.÷àñòåé óêàçûâàéòå íàèìåíîâàíèå,íîìåð çàï.÷àñòè íà ÷åðòåæå â ðàçðåçå è äàííûåñ çàâîäñêîé òàáëè÷êè.

�àñîñû, êîòîðûå íåîáõîäèìîïðîâåðèòü èëè ïî÷èíèòü, ïåðåäîòïðàâêîé èëè äîñòàâêîé äîëæíûáûòü îïîðîæíåíû è òùàòåëüíîïðî÷èùåíû âíóòðè è ñíàðóæè.

� äàííûå èíñòðóêöèè ìîãóò áûòü âíåñåíûèçìåíåíèß.

38

12

3

4

4.93.039

4.93.142

Page 39: ÇÒ‡Ò˚‚‡˛˘Ë „ÓðËÁÓÌڇθÌ˚ ˆÂÌÚðÓ·ÂÊÌ˚ ̇ÒÓÒ˚ PN10 Ò ... · Allineamento del gruppo pompa-motore 5 4.3 Sostegno aggiunto del sopporto

10. Sezioni edenominazione delle parti

Nr. Denominazione14.00 Corpo pompa14.04 Tappo con rondella14.12 Tappo con rondella14.20 Guarnizione corpo pompa14.24 Vite prigioniera14.28 Dado28.00 Girante 28.04 Dado bloccaggio girante 28.20 Linguetta32.04 Vite32.05 Dado34.00 Coperchio del corpo34.12 Vite prigioniera34.16 Dado36.00 Tenuta meccanica38.00 Tenuta a treccia42.00 Coperchio tenuta42.04 O-ring coperchio tenuta44.00 Premitreccia44.04 Anello lanterna46.00 Anello paraspruzzi60.00 Corpo sopporto62.00 Coperchio sopporto lato girante62.04 Guarnizione62.08 Vite62.12 Ingrassatore63.00 Cuscinetto lato girante64.00 Albero pompa64.08 Camicia di protezione64.12 O-ring per camicia64.16 Linguetta64.20 Linguetta66.00 Cuscinetto lato giunto66.04 Anello di spallamento sopporto66.08 Anello di sicurezza sopporto66.12 Anello di spallamento albero66.16 Anello di sicurezza albero68.00 Coperchio sopporto lato giunto68.04 Guarnizione68.08 Vite68.12 Ingrassatore

* Piede di sostegno (opzionale)

Per Pompe:For pumps:Für Pumpen:Pour les pompes:Para bombas:För pumpar:�ëß íàñîñîâ ñåðèé:N, N4 32-125N, N4 40-125N, N4 80-200N, N4 100-200

Versione con tenuta a trecciaStuffing box constructionAusführung mit StopfbuchspackungVersion avec presse-étoupeVersion con prensa estopasPackbox konstruktion�îäèôèêàöèß ñ ñàëüíèêîâîé íàáèâêîé

39

Page 40: ÇÒ‡Ò˚‚‡˛˘Ë „ÓðËÁÓÌڇθÌ˚ ˆÂÌÚðÓ·ÂÊÌ˚ ̇ÒÓÒ˚ PN10 Ò ... · Allineamento del gruppo pompa-motore 5 4.3 Sostegno aggiunto del sopporto

Nr. Teile-Benennung14.00 Pumpengehäuse14.04 Verschlußschraube mit Dichtring14.12 Verschlußschraube mit Dichtring14.20 Gehäusedichtring14.24 Schraube14.28 Mutter28.00 Laufrad28.04 Laufradmutter28.20 Paßfeder für Laufrad32.04 Schraube32.05 Mutter34.00 Druckdeckel34.12 Stiftschraube34.16 Mutter36.00 Gleitringdichtung38.00 Stopfbuchspackung42.00 Dichtungsdeckel42.04 Runddichtring für Dichtungsdeckel44.00 Stopfbuchsbrille44.04 Sperring46.00 Spritzring60.00 Lagergehäuse62.00 Lagerdeckel, laufradseitig62.04 Flachdichtung62.08 Schraube62.12 Schmiernippel63.00 Wälzlager, Laufradseitig64.00 Pumpenwelle64.08 Wellenschutzhülse64.12 Runddichtring für Wellenschutzhülse64.16 Paßfeder für Wellenschutzhülse64.20 Paßfeder für Wellenende66.00 Wälzlager, kupplungsseitig66.04 Schulterring für Lagerträger66.08 Sicherungsring für Lagerträger66.12 Schulterring für Welle66.16 Sicherungsring für Welle68.00 Lagerdeckel, kupplungsseitig68.04 Flachdichtung68.08 Schraube68.12 Schmiernippel

* Stützfuß (Optional)

40

Nr. Part designation14.00 Pump casing14.04 Plug with washer14.12 Plug with washer14.20 Casing gasket14.24 Stud14.28 Nut28.00 Impeller28.04 Impeller nut28.20 Impeller key32.04 Screw32.05 Nut34.00 Casing cover34.12 Stud34.16 Nut36.00 Mechanical seal38.00 Packing42.00 Cover plate for seal42.04 O-ring for cover plate44.00 Stuffing box gland44.04 Lantern ring46.00 Deflector60.00 Bearing housing62.00 Bearing cover, impeller side62.04 Gasket62.08 Screw62.12 Lubrificating nipple63.00 Ball bearing, impeller side64.00 Pump shaft64.08 Shaft sleeve64.12 O-ring shaft sleeve64.16 Key for shaft sleeve64.20 Key for shaft end66.00 Ball bearing, coupling side66.04 Shoulder ring for bearing housing66.08 Circlip for bearing housing66.12 Shoulder ring for shaft66.16 Circlip for shaft68.00 Bearing cover, coupling side68.04 Gasket68.08 Screw68.12 Lubrificating nipple

* Support foot (optional)

10. Cross section drawingsand designation of parts

10. Schnittzeichnungenund Teile-Benennung

10. Coupes et désignationsdes pièces

Nr. Dénomination14.00 Corps de pompe14.04 Bouchon avec rondelle14.12 Bouchon avec rondelle14.20 Garniture du corps de pompe14.24 Goujon14.28 Ecrou28.00 Roue28.04 Ecrou de blocage de roue28.20 Clavette32.04 Vis32.05 Ecrou34.00 Couvercle du corps de pompe34.12 Goujon34.16 Ecrou36.00 Etanchéité mécanique38.00 Garniture42.00 Couvercle du joint d'étanchéité42.04 Joint torique du couvercle44.00 Presse-étoupe44.04 Bague de lanterne46.00 Déflecteur60.00 Palier62.00 Couvercle de palier, côté roue62.04 Joint62.08 Vis62.12 Raccord de graissage63.00 Roulement côté roue64.00 Arbre de pompe64.08 Manchon d'arbre64.12 Joint torique, manchon d'arbre64.16 Clavette64.20 Clavette66.00 Roulement côté accouplement66.04 Bague à épaulement pour logement de palier66.08 Circlip pour roulement66.12 Bague à épaulement pour arbre 66.16 Circlip pour arbre68.00 Couvercle du support côté accouplement68.04 Joint68.08 Vis68.12 Raccord de graissage

* Pied support (en option)

Page 41: ÇÒ‡Ò˚‚‡˛˘Ë „ÓðËÁÓÌڇθÌ˚ ˆÂÌÚðÓ·ÂÊÌ˚ ̇ÒÓÒ˚ PN10 Ò ... · Allineamento del gruppo pompa-motore 5 4.3 Sostegno aggiunto del sopporto

41

Nr. Denominación14.00 Cuerpo bomba14.04 Tapón con arandela14.12 Tapón con arandela14.20 Junta cuerpo bomba14.24 Tornillo14.28 Tuerca28.00 Rodete28.04 Tuerca fijación rodete28.20 Chaveta rodete32.04 Tornillo32.05 Tuerca34.00 Tapa del cuerpo34.12 Tornillo prisionero34.16 Tuerca36.00 Sello mecánico38.00 Estopada42.00 Tapa del sello mecánico42.04 Junta tórica tapa sello mecánico44.00 Prensa estopas44.04 Casquillo refrigerador46.00 Aspersor60.00 Cuerpo soporte62.00 Tapa soporte lado rodete62.04 Junta62.08 Tornillo62.12 Engrasador63.00 Cojinete lado rodete64.00 Eje bomba64.08 Camisa del eje64.12 Junta tórica para la camisa64.16 Chaveta para la camisa64.20 Chaveta extremidad del eje66.00 Cojinete lado acoplamiento66.04 Anillo de apoyo cojinete66.08 Anillo de seguiridad del soporte66.12 Anillo de apoyo 66.16 Anillo de seguridad del eje68.00 Tapa del soporte lado acoplamiento68.04 Junta68.08 Tornillo68.12 Engrasador

* Pie de sostén (opción)

Nr. Beskrivning14.00 Pumphus14.04 Propp med bricka14.12 Propp med bricka14.20 Pumphuspackning14.24 Skruv14.28 Mutter28.00 Pumphjul28.04 Pumphjulsmutter28.20 Kil32.04 Skruv32.05 Mutter34.00 Pumphusgavel34.12 Pinnskruv34.16 Mutter36.00 Axeltätning38.00 Boxpackining42.00 Lock för mekanisk axeltätning42.04 Packining för lock44.00 Gland till packbox44.04 Fläta46.00 Avkastarring60.00 Lagerhus62.00 Kullagerlock pumphussida62.04 Packining62.08 Skruv62.12 Smörjnippel63.00 Kullager pumpsida64.00 Pumpaxel64.08 Axelfoder64.12 O-ring för axelfoder64.16 Kil för axelfoder64.20 Kil för koppling66.00 Kullager kopplingssida66.04 Stödring66.08 Låsring för lagerhus66.12 Stödring 66.16 Låsring för axel68.00 Kullagerlock kopplingssida68.04 Packning68.08 Skruv68.12 Smörjnippel

* Stödfot (tillval)

10. Sprängskiss samtbeskrivning av reservdelen

10. Sección y denominación de las partes

10. �åðòåæè â ðàçðåçàõ è íàèìåíîâàíèß ðàçëè÷íûõ ÷àñòåé àãðåãàòà

Nr. �àèìåíîâàíèå14.00 �îðïóñ íàñîñà14.04 �ðîáêà ñ øàéáîé14.12 �ðîáêà ñ øàéáîé14.20 �ðîêëàäêà êîðïóñà íàñîñà14.24 �ïèëüêà14.28 �àéêà28.00 �àáî÷åå êîëåñî28.04 �àéáà äëß áëîêèðîâêè ðàá. êîëåñà28.20 �ïîíêà32.04 �èíò32.05 �àéêà34.00 �ðûøêà êîðïóñà34.12 �ïèëüêà34.16 �àéêà36.00 �åõàíè÷åñêîå óïëîòíåíèå38.00 �àëüíèêîâîå óïëîòíåíèå42.00 �ðûøêà óïëîòíåíèß42.04 �ïëîòíèòåëüíîå êîëüöî êðûøêè óïëîòíåíèß44.00 �ðûøêà ñàëüíèêà44.04 �îëüöî âòóëêè46.00 �ðûçãîçàùèòíîå êîëüöî60.00 �îðïóñ îñíîâàíèß62.00 �ðûøêà îñíîâàíèß ñî ñòîðîíû ðàáî÷åãî êîëåñà62.04 �ðîêëàäêà62.08 �èíò62.12 �ìàçî÷íîå óñòðîéñòâî63.00 �îäøèïíèê ñî ñòîðîíû ðàá. êîëåñà64.00 �àë íàñîñà64.08 �àùèòíûé êîæóõ64.12 �ïëîòíèòåëüíîå êîëüöî äëß çàùèòíîãî êîæóõà64.16 �ïîíêà64.20 �ïîíêà66.00 �îäøèïíèê ñî ñòîðîíû ñîåäèíèòåëüíîé ÷àñòè66.04 �ïîðíîå êîëüöî îñíîâàíèß66.08 �ðåäîõðàíèòåëüíîå êîëüöî îñíîâàíèß66.12 �ïîðíîå êîëüöî âàëà66.16 �ðåäîõðàíèòåëüíîå êîëüöî âàëà68.00 �ðûøêà îñíîâàíèß ñî ñòîðîíû ñîåäèíèòåëüíîé ÷àñòè68.04 �ðîêëàäêà68.08 �èíò68.12 �ìàçî÷íîå óñòðîéñòâî* �ïîðíàß íîæêà (ôàêóëüòàòèâíî)

Page 42: ÇÒ‡Ò˚‚‡˛˘Ë „ÓðËÁÓÌڇθÌ˚ ˆÂÌÚðÓ·ÂÊÌ˚ ̇ÒÓÒ˚ PN10 Ò ... · Allineamento del gruppo pompa-motore 5 4.3 Sostegno aggiunto del sopporto

(1) Velocità di rotazione massima ammessa per le diverse grandezze.(2) Quantità di grasso per la rilubrificazione, in grammi (g).(1) Maximum rotation speed permitted for the various sizes.(2) Quantity of grease for re-lubrication in grams (g).(1) Max. zulässige Drehgeschwindigkeit für die verschiedenen Pumpengrößen.(2) Fettmenge für die Neuschmierung in Gramm (g).(1) Vitesse maximale de rotation admise pour les différents types de pompe.(2) Quantité de graisse nécessaire pour la lubrification, exprimée en grammes (g).(1) Velocidad de rotación máxima admitida para diversos tamaños.(2) Cantidad de grasa para lubricación, en gramos, (g.).(1) Maximalt tillatet varvtal för olika storlekar.(2) Mängd fett för återsmörjning i gram (g).(1) �àêñèìàëüíî äîïóñòèìàß ÷àñòîòà âðàùåíèß äëß ðàçëè÷íûõ ðàçìåðîâ.(2) �îëè÷åñòâî ñìàçêè äëß ïîâòîðíîé ñìàçêè â ãðàììàõ.

EstremitàalberoShaft

extensionWellen-

endeBout

d'arbreExtremidad

ejeAxel-tapp

�àçìåð âàëàíà òîðöå

Cuscinettolato girante

Impellerside bearing

Lagerlaufrad-seitig

Paliercôté roueRodamientolado rodete

Lagerpumphjulssida�îäøèïíèê ñî

ñòîðîíûñîåäèíèò. ÷àñòè

Cuscinettolato giuntoCoupling

side bearingLager

kupplungs seitigPalier côtéaccoupl.

Rodamientolado acopl.

Lagerkopplingssida�îäøèïíèê ñî

ñòîðîíûñîåäèíèò. àñòè

Ø tenutaalbero

Shaft sealdiameterØ Wellen-dichtung

Ø étanchéitéarbre

Øcierre eje

Axel-tätningdiameter�èàìåòð

óïëîòíåíèßíà âàëó

d 24

d 32

d 42

32-12540-12550-12565-125E

32-16040-160

32-20040-200C

50-16065-16080-160

65-125A-C

40-25050-250

65-25080-250100-250125-250

80-200100-200

3600 1/min(1) 3000 (1) 1800 1/min(1)

65-31580-315100-315

80-400100-400125-400150-400

125-315150-315

6207 ZR

5 g(2)

6306 ZR

5 g(2)Ø32

Ø40

Ø50

6207 ZR

5 g(2)

3306

9 g(2)

6309 ZR

10 g(2)

3309

16 g(2)

6311 ZR

14 g(2)

3311

24 g(2)

40-200A-B50-20065-200

Grandezza pompaPump size

PumpengrößeType de pompe

Dimensión bombaPumptyp

�àçìåð íàñîñà

Page 43: ÇÒ‡Ò˚‚‡˛˘Ë „ÓðËÁÓÌڇθÌ˚ ˆÂÌÚðÓ·ÂÊÌ˚ ̇ÒÓÒ˚ PN10 Ò ... · Allineamento del gruppo pompa-motore 5 4.3 Sostegno aggiunto del sopporto

ÄÄÇÇËËÙÙÓÓÇÇ ÓÓÕÕÌÌÖÖÙÙÍÍÉÉÁÁÓÓ

CONFORMITEITSVERKLARING

CALPEDA S.p.A. intygar att pumpar N, N4, pumptyp och serienummer, visade på namnplåten är konstrueradeenligt direktiv 2004/108/EC, 2006/42/EC, 2006/95/EC. Calpeda åtar sig fullt ansvar för överensstämmelse med standardsom fastställts i dessa avtal.

DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADENós, CALPEDA S.p.A., declaramos que as nossas Bombas N, N4, modelo e número de série indicado na placaidentificadora são construìdas de acordo com as Directivas 2004/108/CE, 2006/42/CE, 2006/95/CE e somos inteiramenteresponsáveis pela conformidade das respectivas normas.

Wij CALPEDA S.p.A. verklaren hiermede dat onze pompen N, N4, pomptype en serienummer zoals vermeld op detypeplaat aan de EG-voorschriften 2004/108/EU, 2006/42/EU, 2006/95/EU voldoen.

DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀNoi CALPEDA S.p.A. dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che le Pompe N, N4, tipo e numero di serieriportati in targa, sono conformi a quanto prescritto dalle Direttive 2004/108/CE, 2006/42/CE, 2006/95/CE e dallerelative norme armonizzate.

We CALPEDA S.p.A. declare that our Pumps N, N4, with pump type and serial number as shown on the name plate,are constructed in accordance with Directives 2004/108/EC, 2006/42/EC, 2006/95/EC and assume full responsabilityfor conformity with the standards laid down therein.

Wir, das Unternehmen CALPEDA S.p.A., erklären hiermit verbindlich, daß die Pumpen N, N4, Typbezeichnung undFabrik-Nr. nach Leistungsschild den EG-Vorschriften 2004/108/EG, 2006/42/EG, 2006/95/EG entsprechen.

DECLARATION OF CONFORMITY

KONFORMITÄTSERKLÄRUNG

DECLARATION DE CONFORMITENous, CALPEDA S.p.A., déclarons que les Pompes N, N4, modèle et numero de série marqués sur la plaquesignalétique sont conformes aux Directives 2004/108/CE, 2006/42/CE, 2006/95/CE.

DECLARACION DE CONFORMIDADEn CALPEDA S.p.A. declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que las Bombas N, N4, modelo y numerode serie marcados en la placa de caracteristicas son conformes a las disposiciones de las Directivas 2004/108/CE,2006/42/CE, 2006/95/CE.

OVERENSSTEMMELSESERKLÆRINGVi CALPEDA S.p.A. erklærer hermed at vore pumper N, N4, pumpe type og serie nummer vist på typeskiltet erfremstillet i overensstemmelse med bestemmelserne i Direktiv 2004/108/EC, 2006/42/EC, 2006/95/EC og er ioverensstemmelse med de heri indeholdte standarder.

VAKUUTUSMe CALPEDA S.p.A. vakuutamme että pumppumme N, N4, malli ja valmistusnumero tyyppikilvcstä, ovat valmistettu2004/108/EU, 2006/42/EU, 2006/95/EU direktiivien mukaisesti ja CALPEDA ottaa täyden vastuun siitä, että tuotteetvastaavat näitä standardeja.

EU NORM CERTIFIKAT

Åìåßò ùò CALPEDA S.p.A. äçëþíïõìå üôé ïé áíôëßåò ìáò áõôÝò N, N4, ìå ôýðï êáé áñéèìü óåéñÜò êáôáóêåõÞò üðïõ áíáãñÜöåôåóôçí ðéíáêßäá ôçò áíôëßáò, êáôáóêåõÜæïíôáé óýìöùíá ìå ôéò ïäçãßåò 2004/108/EOK, 2006/42/EOK, 2006/95/EOK, êáéáíáëáìâÜíïõìå ðëÞñç õðåõèõíüôçôá ãéá óõìöùíßá (óõììüñöùóç), ìå ôá óôÜíôáñò ôùí ðñïäéáãñáöþí áõôþí.

I

D

GB

F

E

P

SF

S

GR

DK

Bizler CALPEDA S.p.A. firması olarak N, N4, Pompalarımızın, 2004/108/EC, 2006/42/EC, 2006/95/EC, direktifle-rine uygun olarak imal edildiklerini beyan eder ve bu standartlara uygunluguna dair tüm sorumlulugu üstleniriz.

UYGUNLUK BEYANITR

Il Presidente

Licia Mettifogo

NL

Montorso Vicentino, 01.2010

RU

�îìïàíèß “Calpeda S.p.A.” çàßâëßåò ñ ïîëíîé îòâåòñòâåííîñòüþ, ÷òî íàñîñû ñåðèé N, N4, òèï è ñåðèéíûé íîìåðêîòîðûõ óêàçûâàåòñß íà çàâîäñêîé òàáëè÷êå, ñîîòâåòñòâóþò òðåáîâàíèßì íîðìàòèâîâ 2004/108/CE,2006/42/CE, 2006/95/CE.

�åêëàðàöèß ñîîòâåòñòâèß

Page 44: ÇÒ‡Ò˚‚‡˛˘Ë „ÓðËÁÓÌڇθÌ˚ ˆÂÌÚðÓ·ÂÊÌ˚ ̇ÒÓÒ˚ PN10 Ò ... · Allineamento del gruppo pompa-motore 5 4.3 Sostegno aggiunto del sopporto

CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONISAVE THESE INSTRUCTIONSDIESE BETRIEBSANLEITUNG AUFBEWAHRENGARDER LA PRESENTE NOTICECONSERVAR ESTAS INSTRUCCIONESSPARA DESSA INSTRUKTIONER���������� ������ ���������� !

Calpeda s.p.a. - Via Roggia di Mezzo, 39 - 36050 Montorso Vicentino - Vicenza - ItaliaTel. +39-0444 476476 - Fax +39-0444 476477 - E.mail: [email protected] www.calpeda.com