cuentos y relatos en la lengua paunaca - universität...

13
Cuentos y relatos en la lengua Paunaca Recogido en Concepción de Chiquitos entre los años 2005 2008

Upload: hoangkhue

Post on 13-Oct-2018

213 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Cuentos y relatos en la lengua

Paunaca Recogido en Concepción de Chiquitos entre los años 2005 – 2008

1

2

Contenido página Propuesta del alfabeto 2 Echu kupisaire echu isini 3 El zorro y el tigre

Echu mupunube 5 El diablo

Echu tijäi nubiyu-yae 7 El día en mi casa

Nasaneti 8 Mi chaco

Propuesta del alfabeto paunaca a, ä, b, ch, d, e, ë, g, i, ï, j, k, l, m, n, ñ, o, ö, p, r, s, t, u, ü, w, y, ÿ Algunos sonidos solo se encuentra en préstamos del castellano. Las vocales con dos puntos (ä, ë, ï, ö, ü, ÿ) se pronuncia con nasalidad. La vocal ÿ se pronuncia entre la ï y la ü, es entonces como se pronuncia la i con labios redondos y nasal.

3

Echu kupisaire echu isini El zorro y el tigre 1. Tikechunube chënachë kupisaire tiyuikukubu chisemaikukubu yetiko

nebuyu chisimuku isini tinikukuiku chieche.

Dicen que un zorro caminaba buscando comida cuando encontró un tigre comiendo carne.

2. Echu kupisaire chiyeseikuchi chieche pero echu kuina kompirauchi.

El zorro le pidió carne pero esto no le invitó.

3. Echu kupisaire tikujemu chamayu.

El zorro se enojó muchísimo.

4. Tanëma echu kupisaire pensau chenkañaraupuchi echu isini i

tikechiuchi:

Entonces el zorro pensó engañarlo al tigre y le dijo:

5. “!Pisamuka! kapono tujÿveiku tijïmamapui i chijarerepaikakena

tumuyubuiu echu mukiankajane.”

“¡Escuchá!, viene un viento fuerte y arrastrará por el suelo a toditos los animales.”

4

6. Echu isini sonso chijäkupu chijä chikechiuchi echu kupisaire i echi

tijäkupuchi

El tigre tonto creyó lo que dijo el zorro y le aceptó (la propuesta).

7. Echu isini echu kupisaire echi kutikubunube nauku kimenu chitepi

echi retenaikianube yikÿkejane-yae.

El tigre y el zorro corrieron hacia el monte para atarse en los árboles.

8. Echu kupisaire chikechiuchi isini: “Isini, chënachë neretenaikapi i

tanëmapaiku neretenaikapo.”

El zorro le dijo al tigre: “Tigre, primero te ato y después me ato yo.”

9. Apuraubina echu kupisaire chikutikupunubo nauku chieche titimu i

echi nikuchi tumuyubu

Rápidamente el zorro corrió hacia la carne, se sentó y la comió totalmente.

10. Chikuye echu kupisaire titu chinikiu chieche.

De esa manera el zorro logró comer carne.

5

Echu mupunube El diablo 1. Kaku tubane ruschë gentenube echi tiyununube echi tituikupanube.

Hace mucho dos hombres fueron a cazar.

2. Echi kupujïkunube parikijane ÿwa. Encontraron muchos cerdos.

3. Echi tikupaikunube nebutu dyes ÿwa. Mataron alrededor de 10 cerdos.

4. Nebuyu echi jimuimukunube echi samukunube chenajïko tiyebÿ Cuando (los) asaron, escucharon un grito.

5. Chënachë gente chijäkupu tiyebÿkuku.

Un hombre contestó al grito.

6. Echu punache gente kuïna tisacha chijäkupa

El otro hombre no quería contestar.

7. Echu tiyebÿ chëmëbane buyutu.

El grito se acercó más.

8. Echunube tituikunube kuïna echi chichupunube chija echu mupunube

echi tibÿsiupuna. Los cazadores no sabían que era el diablo el que venia.

9. Kuïna kukena chijä echu mupunube titupunubu echu gente chijä

kuïna chijäkupu tipunu yÿkÿke-yae. Antes que llegó el diablo, el hombre que no contestó, se subió al árbol.

6

10. Tukiu anëke chimokubu chichurapana Desde arriba miraba a su amigo.

11. Nebuyu echu mupunube titupunu chimo chieche tima ÿba i chënachë

gente. Cuando el diablo llegó vió la carne de cerdo cocida y un hombre.

12. Tanema echu mupunube tikechu: “¡Pipunakane chieche!” Entonces el diablo dijo: “¡Dáme carne!”

13. Echu gente chijä akupuchi: “¡Pijäkupa piniko!”

El hombre le contestó: “¡Recibí, comé!”

14. Echu gente chepuiku mupunube-tepi pïkinai. El hombre le dió un poco al diablo.

15. Tanëmapaiku chepuiku echunube mosojijane echuku chechÿtijane

ïwa. Luego le dió los cueros también las cabezas de los cerdos.

16. Echu mupunube chijïkupu tumuyubu. El diablo tragó todo.

7

17. Nebuyu kuïna buyutu chieche echu mupunube chiniku echu gente. Cuando no había más carne el diablo comió al hombre.

18. Echu mupunube chiyunuku nebuyu chijïkutu chinikiuchi echu gente. El diablo se fue cuando acabó de comerlo al hombre.

19. Echu gente chijä anëke echu yikeke chikupu apuke-yae i tikutijïku. El hombre que estaba arriba del árbol bajó al suelo y escapó.

Echu tijäi nubiyu-yae El día en mi casa 1. Nichemo mane.

Me levanto a la madrugada.

2. Nakupusiki nakibueke.

Me peino, me lavo la cara.

3. Netuka nemeu nanau desayuno.

Me visto, preparo el desayuno.

4. Nekupika ubi-yae. Limpio en la casa.

5. Nijika tepi nanau yumaji.

Hilo para hacer hamaca.

6. Nepikeika kusepi metu yumaji.

Ataro los hilos y ya está la hamaca.

8

7. Nanau aumoë: nesekeika amuke tepi aumoë.

Hago chicha (de esta manera): tuesto maíz para la chicha.

8. Tanëmapaiku nyebaika amuke.

Después muelo el maíz.

9. Nechuka ine yebapa amuke nanau nibururuka chënachë ura.

Pongo agua a la harina de maíz y (la) hago hervir una hora.

10. Nebuyu metu tinyatu nekupitinga aumoë.

Cuando ya está cocida cuelo la chicha.

11. Tanëmapaiku biti yetikapo.

Después vamos a cocinar.

12. Biti niko bitea aumoë.

Comemos (y) bebemos chicha.

Nasaneti Mi chaco 1. Comensaune setiembre-yae nanau nasaneti. En septiembre comienzo, preparo mi chaco.

2. Nebuichauka asanetijane tuseina. Quemo los arbustos al mediodía.

3. Nebea yÿkÿke nebuyu echu yÿkÿ tekupatu. Recojo los palos cuando el fuego ya se apaga.

9

4. Tanëma nekichupa chineutu tikeba tepi si titijäpaika simapa. Entonces espero hasta que llueve para que la ceniza se aplaque.

5. Komensauneina nebuka tumuibo nebuyu tipiketo tikebotu. Comienzo a sembrar recién ahora cuando deja ya de llover.

6. Tanëma nebuka amuke arusu kejÿpi rupinö sekeu kweike patabi

kuepi. Luego siembro maíz, arroz, yuca, banana, frijol, maní, caña, batata.

7. Ni-yae makina chepite che-tepi nebuka amuke arusu. Tengo una máquina pequeña para sembrar maíz y arroz.

8. Neseka penuejane chepite chikeuchi makina apoke-yae. Hago pequeños agujeros en el suelo con la máquina.

9. Bukuenajane tibenupu apuku penuejane-yae. Las semillas caen en los agujeros.

10. Tanëmapaiku nemakua echinube chikeuchi nibonube. Después los cierro con mis pies.

10

11. Tepi chebuka kejÿpi nesateka chupijane kejÿpi nesatejika echinube. Para sembrar yuca corto las ramas de la yuca y las troceo.

12. Neseka penuejane chikeuchi asadon. Hago agujeros con la azada.

13. Nijãka chupijane kejÿpi penuejane-yae. Dejo las ramas de la yuca en los agujeros.

14. Tanëmapaiku nemakua penuejane chikeuchi mutepa. Después tapo los agujeros con tierra.

15. Tepi chebuka rupinö niseka chikeuchi kuicha penuenube. Para sembrar banana cabo agujeros con una pala.

16. Netuka chechepejane rupinö penuejane. Pongo las plantas de banana en los agujeros.

17. Tanëmapaiku nemakua penuejane chikeuchi mutepa. Después tapo los agujeros con tierra.

18. Neseka penuejane tepi chebuka sekeu kweike Hago agujeros para sembrar frijol y maní.

11

19. Tanëmapaiku netuka bukuenajane sekeu kweike nemakua chikeuchi mutepa.

Después pongo semillas de frijol y maní y las tapo con tierra.

20. Tepi chebuka kuepi neseka penuejane chikeuchi asadon. Para sembrar batata hago agujeros con la azada.

21. Tanëmapaiku netuka kuepi nemakuachi

chikeuchi mutepa. Luego coloco la batata y la tapo con la tierra.

22. Nenebeka tumuyubu nebukaku pucheina

kujënube-yae Recojo todo mi sembradío en diferentes meses.

23. Chënachë nenebekasekeu kweike tanëmapaiku rupinö kuepi amuke. Primero recojo maní y frijol, luego banana, batata y maíz.

24. Tibaneneka nenebeka patabi kejÿpi Al último recojo caña y yuca.

12

Gracias a Juana Supepi Yabeta, una de los últimos hablentes de este idioma amenazado.

Autoras: Dra. Swintha Danielsen Dra. Lucrecia Villafañe