darkness/detritus/illuminations by eduardo lalo

24
DARKNESS/DETRITUS/ILLUMINATIONS EDUARDO LALO POINT OF CONTACT GALLERY OSCURIDADES/DETRITOS/ILUMINACIONES

Upload: punto-de-contacto-point-of-contact

Post on 08-Apr-2016

222 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

D A R K N E S S / D E T R I T U S / I L L U M I N A T I O N S

e d u a r d o l a l o

p o i n t o f c o n ta c t g a l l e ry

O S C U R I D A D E S / D E T R I T O S / I L U M I N A C I O N E S

This exhibit at Point of Contact Gallery in Syracuse, New York is made possible thanks to the generous support from The College of Arts and Sciences, the Coalition of Museums and Art Centers at Syracuse University, and the New York State Council on the Arts.

D A R K N E S S / D E T R I T U S / I L L U M I N A T I O N S

O S C U R I D A D E S / D E T R I T O S / I L U M I N A C I O N E S

March 26 to Apr i l 25, 2015

punto de contacto

point ofcontact

EDUARDO LALO

In his essay, “The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction”, Walter Benjamin discusses a shift in perception and its effects in the wake of the advent of film and photography in the twentieth century. He writes of the sense changes within humanity’s entire mode of existence; the way we look and see the visual work of art is different now and its consequences remain to be determined. How does human sense perception relate to history? Is it a universal perspective that is being critiqued here? Can there be a universal perspective in the first place?

I am reminded of Benjamin’s essay and its queries as I reflect on the work of Eduardo Lalo, a unique and original artist whose visual and written creations compel us to question ways of seeing and ways of thinking. The first time I came into contact with Eduardo Lalo’s work I was left both mesmerized and clueless as to what I had experienced. A number of adjectives immediately came to mind: original, profound, complex, dark, haunting, enthralling, reflective, meaningful, and humane. One thing is certain: you cannot remain neutral to Lalo’s artistic interventions.

At the time I had been studying cities and urban imaginaries from an interdisciplinary perspective, with an emphasis on the ideas of space, place, home, and memory, but Lalo’s questions about cities made me rethink my own interrogations of these categories. I was also drawn to his views on writing. I soon discovered that it is impossible to read one of his books without questioning pre-conceived ideas about literature, genres, words, symbols, signifiers, and the importance of silence. In a word: consuming his art was unsettling in the most powerful way possible. Lalo’s work disturbs you, unbalances you, unnerves you, and destabilizes you. It forces you to think.

The fact that many of his written books contain some of his photographs, drawings and artistic inscriptions make the interpretive journey even more layered, more intriguing, and more challenging. Los pies de San Juan, donde, and El deseo del lápiz, for example, are books that are infused with an artistic vision, each detail carefully crafted: color, exposure, density, light, shadows, blank spaces. The visual elements are indelibly intertwined with the written word unlocking myriad interconnected reflections about art, life, and humanity. The current exhibit and parallel publication of poems makes this evident in a very powerful way.

I believe Eduardo Lalo’s work indirectly responds to some of Benjamin’s questions, especially the central one that troubled the German philosopher: Has art changed in nature? The evolving nature of Lalo’s work offers us an insight into his own artistic process and his partial answers to this very broad and complicated question. Syracuse University, through The Point of Contact Gallery and the Corresponding Voices series, is fortunate enough to be able to bring together two of Eduardo Lalo’s creative outlets: his poems and a selection of drawings and photographs that will allow viewers and readers to explore and enjoy the original and authentic work of this unique artist. Prepare to be unsettled!

Myrna García-CalderónAssociate Professor, SpanishDepartment of Languages, Literatures and LinguisticsDirector of Latino/Latin American StudiesSyracuse University

The Unsettling Art of Eduardo Lalo

En su ensayo, “La obra de arte en la era de reproducción mecánica”, Walter Benjamin discute un cambio de percepción y sus efectos tras la llegada del largometraje y la fotografía en el siglo veinte. Escribe de los cambios sensoriales dentro del modo total de existencia de la humanidad; la forma en que miramos y vemos la obra de arte visual es distinta ahora y sus consecuencias aún están por verse. ¿Cómo se relaciona la percepción sensorial del ser humano con la historia? ¿Es una perspectiva universal la que está siendo reseñada aquí? ¿Puede haber una perspectiva universal en primera instancia?

Me remonto al ensayo de Benjamin y sus interrogantes mientras reflexiono sobre el trabajo de Eduardo Lalo, un artista único y original que con sus creaciones escritas y visuales nos induce a cuestionar nuestras formas de ver y de pensar. La primera vez que me topé con el trabajo de Eduardo Lalo me quedé fascinada y sin la más mínima idea de lo que había experimentado. Un número de adjetivos me vinieron a la mente de inmediato: original, profundo, complejo, oscuro, obsesivo, cautivante, reflexivo, significativo, y humano. Una cosa es segura: uno no puede permanecer neutral a las intervenciones artísticas de Lalo.

Para ese tiempo estuve estudiando ciudades e imaginarios urbanos desde una perspectiva interdisciplinaria, con énfasis en las ideas de espacio, lugar, hogar y memoria, pero las preguntas de Lalo sobre las ciudades me hicieron repensar mis propias interrogantes sobre estas categorías. También me atrajo su visión de la escritura. Pronto descubrí que era imposible leer uno de sus libros sin cuestionar ideas preconcebidas sobre la literatura, géneros, palabras, símbolos, significantes y la importancia del silencio. En una palabra: consumir su arte era perturbador de la forma más poderosa

posible. El trabajo de Lalo te inquieta, te desbalancea, te desconcierta, te desestabiliza. Te obliga a pensar. El hecho de que muchos de sus libros escritos contienen sus fotografías, dibujos e inscripciones artísticas hace la travesía interpretativa aún más compleja, más intrigante y más retante. Por ejemplo, Los pies de San Juan, donde y El deseo de lápiz, son libros que están infundidos con visión artística, cada detalle trabajado cuidadosamente: color, exposición, densidad, luz, sombras, espacios en blanco. Los elementos visuales están indeleblemente entrelazados con la palabra escrita liberando innumerables reflexiones sobre el arte, la vida y la humanidad. Esto se hace evidente de manera muy poderosa en la presente exhibición y publicación paralela de poemas.

Creo que el trabajo de Eduardo Lalo responde indirectamente a algunas de las preguntas de Benjamin, especialmente la pregunta central que inquietaba al filósofo alemán: ¿Ha cambiado la naturaleza del arte? La naturaleza evolutiva del trabajo de Lalo nos ofrece un entendimiento dentro de su propio proceso artístico y contestaciones parciales a esta amplia y complicada pregunta. Syracuse University, a través de la Galería Punto de Contacto y la serie Corresponding Voices, tiene la suerte de reunir dos medios artísticos de Eduardo Lalo: sus poemas y una selección de dibujos y fotografías que facilitará a los espectadores y lectores a explorar y disfrutar del trabajo original y auténtico de este artista único. ¡Prepárense para ser perturbados!

Myrna García-CalderónProfesora Asociada, EspañolDepartamento de Lenguas, Literatura y LingüísticaDirectora de Estudios Latinos/LatinoamericanosSyracuse UniversityTraducción: Sofía M. Márquez

El arte perturbador de Edurado Lalo

Artist Statement

Drawing as kinesthetic art. The quickness of the body over paper to procure the absence of the I in the mind. Drawing to become absent from the personal history and experience life temporally and intensely.

Employing all the signs: the markings that come out of the hand in all directions and, also, the complete alphabet. This multiple and perpetual action, this gesture, is a fundamental expression of what is human.

To draw is to revisit ceaselessly this discontent and this finding.

To be in the night to until exhaustion, up until the lucidness that is a form of shadows.

Eduardo Lalo

El dibujo como arte kinético. La rapidez del cuerpo sobre el papel para procurar la ausencia del yo en la mente. Dibujar para ausentarse de la historia personal y experimentar temporal e intensamente la vida.

Emplear todos los signos: las marcas que parten de la mano en todas las direcciones y, también, el alfabeto completo. Esta acción múltiple e interminable, este gesto, es una expresión fundamental de lo humano.

Dibujar es replantearse sin término esta desdicha y este hallazgo.

Estar en la noche hasta la extenuación, hasta la lucidez que es una forma de sombras.

Un hombre descree con sus manos abiertasentregado a una pasión que abre un surco apenas perceptibleUn garabato tras otro en cuadernos trabajados para el olvidoUn hombre que trata a los imperios como a sí mismo:sin fey ante los pisotones de la historiaesgrime centímetros de tinta

Poesía:página solaen una sola página

Permanezco en la vigilia de la extenuacióna la espera de la partidade lo que el mundo le hizo a mi mente

A man disbelieves with his open hands devoted to a passion that plows a barely perceptible furrow A scrawl after the next in notebooks filled to be forgottenA man who treats empires as he does himself:without faith and facing the heavy stomps of history wields centimeters of ink.

Poetry:a lone pagein only one page

I remain in the vigil of exhaustion awaiting departure from what the world did to my mind

Eduardo Lalo

Love poem for my pens

Writing fits into the night that is to sayeverything fits inside a penIt is a deception of coursebut nothing has ever compared to the nightand the black moisturethat shimmers half a second on the page

My long golden age happened in the possibilitiesof a notebook

Did not know what my pens contained of rigor and vice;for years I understood not what I had in my hand

That is why I had so manycountries women liaisonsThere was always another and another and another

Eduardo Lalo

Poema de amor para mis plumas

La escritura cabe en la noche es decirtodo cabe en una plumaEs un engaño por supuestopero nada ha sido comparable a la nochey a la humedad negraque brilla medio segundo en la página

Mi larga edad de oro se dio por las posibilidadesde una libreta

No supe lo que mis plumas tenían de rigor y vicio;por años no comprendí lo que tuve en la mano

Por eso tuve tantasfueron países mujeres vínculosSiempre hubo otra y otra y otra

He cantado lo completo de lo que nacey no lo he conocido

Mis pies nunca sabrán por quépero basta

Luché por sostener la mirada a los huecos

No he sido demostración de nadahe sido vida corrienteMi nombre no fue más que una idea fija

Supe de sombrasy por ellas descubrí la tinta

Todo pertenecepor eso el fulgor de lo ínfimo y lo enormelas letras de vacíolas palabras que rompenpalabras y palabras

Procurar seruna buena mancha de tinta;algo que difuminó mi dedoy quedó impreso en una libreta

Esa bellezaque baste como víaque me documentecomo equivocación como exceso ordinario

Que llegue así al más allá de lo decible

I have sung the completeness of what is bornand have not known it

My feet will never know whybut enough

I fought to maintain the gaze at the voids

I have been demonstration of nothingI have been life flowingMy name was no more than a fixed idea

I knew of shadowsand through them I discovered ink

Everything belongsthus the flicker of the minimal and the enormousthe letters of the voidthe words that shatterwords and words

Try to bea good stain of ink;something that my finger blurredand remained pressed in a notebook

That beautyto suffice as a wayto document meas a mistake asordinary excess

Thus reach the hereafter of what is sayable

Eduardo Lalo

Art ist B io

Born in Cuba (1960) and raised in San Juan, Puerto Rico, Eduardo Lalo is an internationally renowned novelist and poet, visual artist and educator. He completed his studies at Columbia University (New York) and Université de la Sorbonne Nouvelle (Paris), and is currently a Professor in the Humanities at the University of Puerto Rico. His work is difficult to define in terms of genre; his books are hybrids of essay and fiction. He integrates visual arts (drawing and photography), essays and fiction in his published work. Lalo became an internationally acclaimed literary figure in 2013 upon receiving the most prestigious award in the Hispanic-American literary world, the Rómulo Gallegos Award, for his novel Simone. A habitual columnist and literary critic in the San Juan-based 80 Grados, he is also a video artista and some of his best known Works include donde (2005) and La ciudad perdida (2006). His work in photography has been featured in dozens of exhibitions nationally and abroad. His work in photography and video tends to present an esoteric look at urban spaces through black and white images, sounds and narrative that capture the isolation of the post industrialization era.

Pedro Cupermanartistic director

Miranda Traudtmanaging director

Rainer Wehnerpreparator

Sofia M. Marqueztranslator

Landon PerkinsLorena Rengel

Amanda Sterling Shelby Zink

Gallery Assistants

Tere PaniaguaExecutive Director

Cultural EngagementCollege of Arts and Sciences

Syracuse University

punto de contacto

point ofcontact

STAFF

GALLERY HOURS Tuesday - Saturday

12pm - 5pmor by appointment

350 W Fayette St, Syracuse, NY 13202315.443.2169

[email protected]

punto de contacto

point ofcontact