dear sir / madam, rfq undp gf 2014-008 … › content › dam › kyrgyzstan › docs...united...

58
ATTENTION: THE PRESENT TRANSLATION OF THE DOCUMENT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IS UNOFFICIAL ВНИМАНИЕ: НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК ЯВЛЯЕТСЯ НЕОФИЦАЛЬНЫМ. 1 REQUEST FOR QUOTATION (RFQ) (Goods) 00079839 Promoting Accessibility and Quality of Prevention, Treatment, Detection and Care Services for HIV Among the Most Vulnerable Population in the Kyrgyz Republic/ Расширение доступа и повышение качества услуг по профилактике, лечению, выявлению ВИЧ и уходу за ВИЧ-инфицированными среди наиболее уязвимых групп населения Кыргызской Республики DATE: 14 March 2014 / ДАТА: 14 марта 2014 REFERENCE/ССЫЛКА: RFQ_UNDP GF 2014- 008_ Food items / RFQ_UNDP GF 2014-008_ продукты питания Dear Sir / Madam, Уважаемый г-н / г-жа: We kindly request you to submit your quotation for delivery of food items, as detailed in Annex 1 of this RFQ. When preparing your quotation, please be guided by the form attached hereto as Annex 2. Просим Вас представить свое Предложение на поставку продуктов питания, подробно описанного в Приложении 1 данного Запроса. При подготовке Предложения, используйте форму Приложения 2. Quotations may be submitted on or before March 28, 2014 15:00 local time in the sealed envelope with a mandatory marking “RFQ_UNDP GF 2014-008_food items” to the address below: Предложения могут быть представлены в запечатанном конверте с обязательной пометкой “RFQ_UNDP GF 2014-008_Продукты питания ” не позднее 15:00 ч. по местному времени 28 марта 2014 года, по указанному ниже адресу: United Nations Development Programme - Global Fund Grants Room 702, 19, Razzakov St, Business Center “Russia”, Bishkek city, Kyrgyz Republic Procurement Unit [email protected] Программа Развития ООН – Гранты Глобального Фонда Кыргызская республика, г. Бишкек, ул. Раззакова 19, каб. 702 Отдел закупок [email protected] It shall remain your responsibility to ensure that your quotation will reach the address above on or before the deadline. Quotations that are received by UNDP after the deadline indicated above, for whatever reason, shall not be considered for evaluation! Вы несете ответственность за обеспечение поступления заявки по адресу в указанный срок. тендерные предложения, полученные ПРООН после указанного выше срока по любой причине, не будут рассматриваться! Please take note of the following requirements and conditions pertaining to the supply of the abovementioned goods/s: Просим принять к сведению следующие требования и условия, касающиеся вышеуказанных поставок товаров:

Upload: others

Post on 06-Jul-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Dear Sir / Madam, RFQ UNDP GF 2014-008 … › content › dam › kyrgyzstan › docs...United Nations Development Programme - Global Fund Grants Room 702, 19, Razzakov St, Business

ATTENTION: THE PRESENT TRANSLATION OF THE DOCUMENT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IS

UNOFFICIAL ВНИМАНИЕ: НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА

РУССКИЙ ЯЗЫК ЯВЛЯЕТСЯ НЕОФИЦАЛЬНЫМ.

1

REQUEST FOR QUOTATION (RFQ)

(Goods)

00079839 Promoting Accessibility and Quality of Prevention,

Treatment, Detection and Care Services for HIV Among the Most Vulnerable Population in the Kyrgyz Republic/ Расширение доступа и повышение качества услуг по профилактике, лечению, выявлению ВИЧ и уходу за ВИЧ-инфицированными среди наиболее уязвимых

групп населения Кыргызской Республики

DATE: 14 March 2014 / ДАТА: 14 марта 2014

REFERENCE/ССЫЛКА: RFQ_UNDP GF 2014-008_ Food items / RFQ_UNDP GF 2014-008_ продукты питания

Dear Sir / Madam, Уважаемый г-н / г-жа:

We kindly request you to submit your quotation for delivery of food items, as detailed in Annex 1 of this RFQ. When preparing your quotation, please be guided by the form attached hereto as Annex 2.

Просим Вас представить свое Предложение на поставку продуктов питания, подробно описанного в Приложении 1 данного Запроса. При подготовке Предложения, используйте форму Приложения 2.

Quotations may be submitted on or before March 28, 2014 15:00 local time in the sealed envelope with a mandatory marking “RFQ_UNDP GF 2014-008_food items” to the address below:

Предложения могут быть представлены в запечатанном конверте с обязательной пометкой “RFQ_UNDP GF 2014-008_Продукты питания ” не позднее 15:00 ч. по местному времени 28 марта 2014 года, по указанному ниже адресу:

United Nations Development Programme - Global Fund Grants Room 702, 19, Razzakov St, Business Center “Russia”, Bishkek city, Kyrgyz Republic

Procurement Unit [email protected]

Программа Развития ООН – Гранты Глобального Фонда Кыргызская республика, г. Бишкек, ул. Раззакова 19, каб. 702

Отдел закупок [email protected]

It shall remain your responsibility to ensure that your quotation will reach the address above on or before the deadline. Quotations that are received by UNDP after the deadline indicated above, for whatever reason, shall not be considered for evaluation!

Вы несете ответственность за обеспечение поступления заявки по адресу в указанный срок. тендерные предложения, полученные ПРООН после указанного выше срока по любой причине, не будут рассматриваться!

Please take note of the following requirements and conditions pertaining to the supply of the abovementioned goods/s:

Просим принять к сведению следующие требования и условия, касающиеся вышеуказанных поставок товаров:

Page 2: Dear Sir / Madam, RFQ UNDP GF 2014-008 … › content › dam › kyrgyzstan › docs...United Nations Development Programme - Global Fund Grants Room 702, 19, Razzakov St, Business

ATTENTION: THE PRESENT TRANSLATION OF THE DOCUMENT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IS

UNOFFICIAL ВНИМАНИЕ: НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА

РУССКИЙ ЯЗЫК ЯВЛЯЕТСЯ НЕОФИЦАЛЬНЫМ.

2

Delivery Terms: [INCOTERMS 2010] (Pls. link this to price schedule) Условия поставки: [INCOTERMS 2010] (Свяжите это со таблицей цен)

☒Other / Иное DDP till the end user / DDP до конечного получателя

Delivery terms /Сроки поставки: ☒ In accordance with requirements pointed in each Lot/ согласно требованиям указанных в каждом Лоте Duration of the contract till 31 December 2014/Срок действия контракта до 31 декабря 2014 года включительно

Latest Expected Delivery Date and Time (if delivery time exceeds this, quote may be rejected by UNDP)/ Предельный срок поставки (если срок поставки превышает указанный, предложение может быть не принято ПРООН) Exact Address of Delivery Location/ Точный адрес места доставки и установки

☒ 10 calendar days from the issuance of the Purchase Order (PO) / 10 календарных дней с момента выдачи Заказа на закупку The delivery must be in line with the delivery requirements/schedule indicated for each lot separately and the 1st delivery must start not later than 10 calendar days upon signature of the order: Annex2 / поставка должна быть в соответствии с требованиями / графиком указанным для каждого лота по отдельности и 1-я поставка должна быть произведена не позднее чем 10 календарных дней с момента подписания контракта: см. Приложение 2

Preferred Currency of Quotation1 / Предпочитаемая

валюта Предложения2

☒ Local Currency, KG Som / Местная валюта, кыргызский сом

Value Added Tax on Price Quotation / НДС по цене Предложения

☒ Prices should be indicated without VAT and other indirect taxes

with consideration of a letter of Ministry of Finance of the Kyrgyz Republic №25-01-1/2026 dd. 20.02.2014 with regard to international organizations and projects enjoying preferential taxation in 2014 in the Kyrgyz Republic. / Цены должны быть указаны без НДС и других косвенных налогов с учетом письма Министерства финансов Кыргызской Республики №25-01-1/2026 от 20.02.2014 в отношении международных организаций и проектов, пользующихся правом льготного налогообложения на 2014 год в Кыргызской Республике. • Offers with prices provided not in line with the Ministry of Finance’s letter as indicated above are subject to rejection for further evaluation / Предложения, в которых цены предоставлены не в соответствии с вышеуказанным письмом Министерства финансов, не будут допущены к последующей оценке.

Deadline for the Submission of Quotation / Крайний срок представления Предложения

Friday, March 28, 2014 at or before 15:00 local time / до 15:00 ч. по местному времени, пятница, 28 марта 2014 г.

1 Local vendors must comply with any applicable laws regarding doing business in other currencies. Conversion of

currency into the UNDP preferred currency, if the offer is quoted differently from what is required, shall be based only

on UN Operational Exchange Rate prevailing at the time of UNDP’s issuance of Purchase Order. 2 Местные поставщики должны соблюдать все действующие законы в отношении осуществления бизнеса в

другой валюте. Конвертация валюты в предпочтительную для ПРООН валюту, если коммерческое

предложение указано в иной, отличной от требуемой, валюте, должна проводиться по операционному

обменному курсу ООН на момент выдачи ПРООН Заказа на закупку.

Page 3: Dear Sir / Madam, RFQ UNDP GF 2014-008 … › content › dam › kyrgyzstan › docs...United Nations Development Programme - Global Fund Grants Room 702, 19, Razzakov St, Business

ATTENTION: THE PRESENT TRANSLATION OF THE DOCUMENT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IS

UNOFFICIAL ВНИМАНИЕ: НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА

РУССКИЙ ЯЗЫК ЯВЛЯЕТСЯ НЕОФИЦАЛЬНЫМ.

3

Date, time and venue for opening of Bids/Offers Дата, время и место проведения процедуры вскрытия предложений

Date and Time: 28 March 2014, 15:00 PM, local time (GMT+6) / Дата и время: 28 марта 2014, 15:00, местное время (GMT+6). Venue: UNDP GF GIU conference room 19, Razzakov Str., Business Center “Russia”, Bishkek city, Kyrgyz Republic / Место проведения: конференц зал офиса ПРООН ГУГ ГФ, Кыргызская республика, г. Бишкек, ул. Раззакова 19. Bidders/offerors, who submitted bid/offer, are encouraged to participate in the bid opening / Поставщики, предоставившие свои предложения, могут участвовать в процедуре вскрытия предложений.

All documentations, including catalogs, instructions and manuals, shall be in this language / Вся документация, включая каталоги, инструкции и руководства будут представлены на следующем языке

☒English/ английский

☐French/ французский

☐Spanish/ испанский

☒Others / иное or Russian / или Русский

Documents to be submitted/ Документы, которые следует предоставить

☒ Duly Accomplished Form as provided signed and stamped Annex 1, Annex 2 and Annex 3 / Должным образом заполненные, подписанные и заверенные печатью Приложение 1, Приложение 2 и Приложение 3;

☒ Certificate of state registration from the Ministry of Justice /

Свидетельство о государственной регистрации Министерства Юстиции

☒ Confirmation of Offeror’s minimum 2-year experience in supplying similar type of products to national and international organizations/projects (enclose a general information about

organization in free format) / Подтверждение наличия как минимум 2-летнего опыта по поставке аналогичной продукции национальным и международным организациям/проектам (приложить общую информацию об организации в свободной форме);

☒ Provide with 3 recommendation letter or list of contact persons (organization, name, tel, address) for references related to the

previous contracts/ Три рекомендательных письма от предыдущих подрядчиков или список контактных лиц (название организации, имя контактного лица, телефоны, адреса), которые могли бы предоставить рекомендации по предыдущим контрактам.

☒ Requested food items should be supported with Quality certificates at time of delivery (Attach original version of warranty

letter)/Запрашиваемые продуктовые товары должны быть подтверждены Сертификатами качества на момент поставки; (Приложить оригинал гарантийного письма).

Period of Validity of Quotations/ Срок действия тендерных заявок

☒ 60 (sixty) days/ 60 дней

Partial Quotes / Частичное предложение ☒ Permitted in terms of lots/ Допускаются по лотно

Warranty/ Гарантия The shelf life of products for all items must be valid for at least 80% of the total shelf life at the time of delivery/Срок годности товаров по всем наименованиям должен быть действителен не менее 80% от общего срока годности на момент поставки.

Page 4: Dear Sir / Madam, RFQ UNDP GF 2014-008 … › content › dam › kyrgyzstan › docs...United Nations Development Programme - Global Fund Grants Room 702, 19, Razzakov St, Business

ATTENTION: THE PRESENT TRANSLATION OF THE DOCUMENT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IS

UNOFFICIAL ВНИМАНИЕ: НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА

РУССКИЙ ЯЗЫК ЯВЛЯЕТСЯ НЕОФИЦАЛЬНЫМ.

4

Packaging requirements / Требования к упаковке The supplier must provide a standard package sets (in the form of packaging in plastic bags) that can prevent damage or spoilage during transportation to the destination specified in Lots/ Поставщик должен обеспечить стандартную упаковку наборов (в виде расфасовки в целлофановые пакеты), способную предотвратить их повреждение или порчу во время перевозки к месту назначения, указанному в Лотах

Liquidated Damages / Договорная неустойка Liquidated Damages refers to the amount which the Contractor must pay UNDP for the damages caused to UNDP resulting from the Contractor’s breach of its obligations as per Contract. For the present tender the liquidated damages is determined as 0.5% of contract value for every day of delay, up to a maximum duration of 1 calendar month. Thereafter, the contract may be terminated / Договорная неустойка подразумевает сумму, выплачиваемую подрядчиком в пользу ПРООН за ущерб, причиненный ПРООН в результате нарушения подрядчиком своих обязательств по контракту. В случае с настоящим тендером договорная неустойка составит 0,5% от суммы контракта за каждый день просрочки максимальной длительностью до 1 календарного месяца. После этого действие контракта может быть прекращено.

Page 5: Dear Sir / Madam, RFQ UNDP GF 2014-008 … › content › dam › kyrgyzstan › docs...United Nations Development Programme - Global Fund Grants Room 702, 19, Razzakov St, Business

ATTENTION: THE PRESENT TRANSLATION OF THE DOCUMENT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IS

UNOFFICIAL ВНИМАНИЕ: НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА

РУССКИЙ ЯЗЫК ЯВЛЯЕТСЯ НЕОФИЦАЛЬНЫМ.

5

Evaluation Criteria / Критерии оценки

☒Technical responsiveness/Full compliance to requirements and lowest price/ Техническое соответствие / Полное соответствие требованиям и самая низкая цена

☒Full acceptance of the PO/Contract General Terms and Conditions/ Полное принятие Заказа на закупку / Общих условий и положений контракта

☒ When assessing tenders, Purchaser will determine for each application assessed value, by correcting any arithmetic errors with the following rules: (A) for mismatch between the unit and the total price of the position is obtained by multiplying the price per unit at the amount stated by the unit price prevails; (B) with discrepancy between the amount specified in figures and words, the amount stated in words prevailed, except in cases described in subparagraph (a) above; (C) if the provider refuses to accept the correction, his tender will be rejected. You can submit a tender for one lot or all lots listed in the request for quotations. Each Lot will be evaluated separately/ При оценке тендерных заявок Покупатель определит для каждой заявки оценочную стоимость, путем исправления любых арифметических ошибок с учетом следующих правил:

(a) при несоответствии между ценой за единицу и итоговой ценой по позиции, полученной в результате умножения цены за единицу на количество, заявленная цена за единицу превалирует;

(b) при несоответствии между суммами указанными цифрами и прописью, сумма, указанная прописью превалирует, за исключением случаев описанных в подпункте (а) выше;

(c) в случае, если Поставщик отказывается принять корректировку, его тендерная заявка будет отклонена.

Вы можете представить тендерную заявку на один Лот или на все Лоты перечисленные в запросе котировок. Каждый Лот будет оцениваться отдельно.

UNDP will award to / ПРООН заключит контракт с: ☒ One or more supplier/s / Одним или более Поставщиком/и

Qualification requirements / Квалификационные требования

☒ Experience – minimum 2 years in supplying similar type of

products / Опыт – минимум 2 года в поставке аналогичной продукции

Type of Contract to be Signed / Вид заключаемого договора

☒ Purchase Order / Заказ на закупку Duration of the contract till 31 December 2014/Срок действия контракта до 31 декабря 2014 года включительно

☒ Till 31 December 2014 (inclusive) prices should be fixed and are not allowed for any price adjustments during contract

implementation /До 31 декабря 2014 г (включительно). Цены являются твердыми и фиксированными и не подлежат корректировке во время выполнения Контракта.

Special conditions of Contract / Специальные условия Контракта

☒ Cancellation of PO/Contract if the delivery/completion is delayed by 30 days/ Аннулирование Контракта, если просрочка поставки/выполнения превышает 30 дней

Page 6: Dear Sir / Madam, RFQ UNDP GF 2014-008 … › content › dam › kyrgyzstan › docs...United Nations Development Programme - Global Fund Grants Room 702, 19, Razzakov St, Business

ATTENTION: THE PRESENT TRANSLATION OF THE DOCUMENT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IS

UNOFFICIAL ВНИМАНИЕ: НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА

РУССКИЙ ЯЗЫК ЯВЛЯЕТСЯ НЕОФИЦАЛЬНЫМ.

6

Conditions for Release of Payment / Условия оплаты ☒ Monthly, through bank transfer upon signing of Acceptance

certificate by Receiver/ Ежемесячно после подписи Получателем акта приема-передачи (т.е. фактического кол-ва поставки). Вид платежа: безналичный (перечислением)

Annexes to this RFQ/ Приложения к данному Запросу ☒ Specifications of the Goods Required (Annex 1)/ Спецификация требуемого товара (Приложение 1)

☒ Form for Submission of Quotation (Annex 2) / Форма представления предложения поставщика (Приложение 2)

☒ Vendor Form (Annex 3) / Форма Поставщика (Приложение 3)

☒ General Terms and Conditions / Special Conditions (Annex 4) / Общие условия и положения / Особые положения (Приложение 4) Non-acceptance of the terms of the General Terms and Conditions (GTC) shall be grounds for disqualification from this procurement process / Непринятие Общих условий и положений (ОУП) может быть основанием для дисквалификации из процесса закупок.

Contact Person for Inquiries (Written inquiries only) / Контактное лицо (Только для письменных вопросов)

Bidders requesting clarification on any of the items, technical requirements or conditions stipulated in the present solicitation document shall communicate in writing to the following email: [email protected] The deadline for any clarification request

till 25 March 2014/Для получения каких-либо разъяснений по поводу условий и требований настоящего тендерного документа, участникам торгов нужно обращаться письменно по следующему адресу: [email protected] Крайний срок подачи запросов по возникшим вопросам до 25 Марта 2014. Any delay in UNDP’s response shall be not used as a reason for extending the deadline for submission, unless UNDP determines that such an extension is necessary and communicates a new deadline to the Proposers. Любая задержка с ответом со стороны ПРООН не должна использоваться в качестве причины для продления срока для представления Предложения, за исключением случаев, когда ПРООН определяет, что такое продление является необходимым и сообщает кандидатам новый срок.

Goods offered shall be reviewed based on completeness and compliance of the quotation with the minimum requirements described above and any other annexes providing details of UNDP requirements.

Предлагаемые товары рассматриваются на основе полноты и соответствия тендерного предложения минимальным требованиям, описанным выше, а также другим подробным требованиям ПРООН, содержащимся в Приложениях.

The quotation that complies with all of the requirements and offers the lowest price, as well as all other evaluation criteria indicated, shall be selected. Any offer that does not meet the requirements shall be rejected.

Контракт будет присужден тому тендерному предложению, которое соответствует всем требованиям, предлагает самую низкую цену, а также отвечает всем иным указанным критериям оценки. Предложения, не отвечающие требованиям, отклоняются

Any discrepancy between the unit price and the total price (obtained by multiplying the unit price

and quantity) shall be re-computed by UNDP. The unit price shall prevail and the total price shall be

Page 7: Dear Sir / Madam, RFQ UNDP GF 2014-008 … › content › dam › kyrgyzstan › docs...United Nations Development Programme - Global Fund Grants Room 702, 19, Razzakov St, Business

ATTENTION: THE PRESENT TRANSLATION OF THE DOCUMENT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IS

UNOFFICIAL ВНИМАНИЕ: НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА

РУССКИЙ ЯЗЫК ЯВЛЯЕТСЯ НЕОФИЦАЛЬНЫМ.

7

corrected. If the supplier does not accept the final price based on UNDP’s re-computation and correction of errors, its quotation will be rejected.

Любое расхождение между ценой за единицу и совокупной ценой будет пере рассчитано ПРООН (умножением стоимости за единицу товара на его количество), при этом приоритетными являются расценки за единицу, на основании которых будет исправлена общая стоимость. Если Поставщик услуг не согласен с окончательной стоимостью, полученной в результате перерасчета и исправлений арифметических погрешностей со стороны ПРООН, то Предложение будет отклонено.

At any time during the validity of the quotation, no price variation due to escalation, inflation,

fluctuation in exchange rates, or any other market factors shall be accepted by UNDP after it has received the quotation. At the time of award of Contract or Purchase Order, UNDP reserves the right to vary (increase or decrease) the quantity of services and/or goods, by up to a maximum twenty five per cent (25%) of the total offer, without any change in the unit price or other terms and conditions. После получения ПРООН Предложения, не принимаются никакие изменения совокупной цены в результате роста цен, инфляции, колебаний валютных курсов, или любых других рыночных факторов. На момент выдачи контракта или заказа на закупку, ПРООН оставляет за собой право изменять (увеличивать или уменьшать) объем услуг или товаров максимум до двадцати пяти процентов (25%) от общего предложения, без каких-либо изменений цены за единицу или других условий и положений.

Any Purchase Order that will be issued as a result of this RFQ shall be subject to the General Terms and Conditions attached hereto. The mere fact of submission of a quotation implies that the vendor accepts without question the General Terms and Conditions of UNDP herein attached as Annex 3.

На любой Заказ на закупку, выданный по данному Запросу, распространяется действие Общих условий и положений, прилагаемых к настоящему документу. Сам факт представления тендерного предложения предполагает, что Поставщик, безусловно, принимает Общие условия и положения ПРООН, содержащиеся в Приложении 3.

UNDP is not bound to accept any quotation, nor award a contract/Purchase Order, nor be

responsible for any costs associated with a Supplier’s preparation and submission of a quotation, regardless of the outcome or the manner of conducting the selection process.

ПРООН не обязана принимать любое тендерное предложение, выдавать контракт или заказ на закупку, а также нести ответственность за любые расходы, связанные с подготовкой и представлением тендерного предложения поставщиками, независимо от результатов или порядка проведения процесса отбора.

Please be advised that UNDP’s vendor protest procedure is intended to afford an opportunity to appeal for persons or firms not awarded a purchase order or contract in a competitive procurement process. In the event that you believe you have not been fairly treated, you can find detailed information about vendor protest procedures in the following link: http://www.undp.org/procurement/protest.shtml. Процедура опротестования для поставщиков ПРООН предназначена для возможности обжалования результатов конкурса лицами или фирмами, которые не получили контракт или заказ на закупку в процессе конкурсных закупок. В случае, если Вы считаете, что с Вами поступили несправедливо, Вы можете найти подробную информацию о процедурах опротестования на сайте: http://www.undp.org/procurement/protest.shtml.

UNDP encourages every prospective Vendor to avoid and prevent conflicts of interest, by disclosing to UNDP if you, or any of your affiliates or personnel, were involved in the preparation of the requirements, design, specifications, cost estimates, and other information used in this RFQ.

Page 8: Dear Sir / Madam, RFQ UNDP GF 2014-008 … › content › dam › kyrgyzstan › docs...United Nations Development Programme - Global Fund Grants Room 702, 19, Razzakov St, Business
Page 9: Dear Sir / Madam, RFQ UNDP GF 2014-008 … › content › dam › kyrgyzstan › docs...United Nations Development Programme - Global Fund Grants Room 702, 19, Razzakov St, Business

ATTENTION: THE PRESENT TRANSLATION OF THE DOCUMENT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IS

UNOFFICIAL ВНИМАНИЕ: НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА

РУССКИЙ ЯЗЫК ЯВЛЯЕТСЯ НЕОФИЦАЛЬНЫМ.

9

Annex 1/ Приложение 1 Technical Specifications/ Технические Спецификации

Items to be Supplied*/ Поставляемые товары

*

Technical conditions and standards\Технические условия и стандарты

Detail information about compliance with the

requirements\ Детальная информация о соответствии (Товары, предлагаемые Поставщиком)

Macaroni products\ Макаронные изделия

From wheat flour of extra quality, rich in gluten, various regular shape, plain in color, without cracks and crumbles, without bitterness, sour taste, mustiness and other foreign tastes and odors. Humidity products are not more than 13%. Conforms to ISO GOST 7304-94. Packed in cellophane packs from 1 to 5 kg Shelf life is 12 months. Requirements for packaging and labeling:

Net weight of product; the conditions of storage;

shelf-life. ___________________________________________________ Из пшеничной муки высшего сорта, богатой клейковиной, различной правильной формы, однотонные по цвету, без трещин и крошек, без горечи, кисловатого привкуса, затхлости и других посторонних привкусов и запахов. Влажность изделий не более 13%. Соответствует ГОСТу ИСО 7304-94. Фасованные в целлофановые пакеты от 1 по 5 кг. Срок годности 12 месяцев. Требования к упаковке и маркировке: Масса нетто продукта; Условия хранения; Срок годности.

Page 10: Dear Sir / Madam, RFQ UNDP GF 2014-008 … › content › dam › kyrgyzstan › docs...United Nations Development Programme - Global Fund Grants Room 702, 19, Razzakov St, Business

ATTENTION: THE PRESENT TRANSLATION OF THE DOCUMENT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IS

UNOFFICIAL ВНИМАНИЕ: НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА

РУССКИЙ ЯЗЫК ЯВЛЯЕТСЯ НЕОФИЦАЛЬНЫМ.

10

Rice grits\ Крупа рисовая

White round-grain milled polished rice, similar to “Elita”, free of bitterness and mold, free of sourish, stale and other foreign flavors and odors. Moisture - not more than 14%. Packed in plastic packs, 0.5kg to 5 kg each Shelf life - not less than 12 months. Packaging and labeling requirements: Product name, type and grade; Manufacture date (year, month, day); Product net weight;

Storage conditions. ___________________________________________________ Белый круглозерный шлифованный рис очищенный, эквивалент Элите, без горечи и плесени, кисловатого привкуса, затхлости и других посторонних привкусов и запахов. Влажность не более 14%. Фасованные в целлофановые пакеты от 0.5 кг до 5 кг. Срок годности не менее 12 месяцев. Требования к упаковке и маркировке: Наименование продукции, вида, сорта Дата выработки (год, месяц, число) Масса нетто продукта Условия хранения

Flour/ Мука Wheat high-grade all-purpose flour, color - white to yellowish white, free of any moldy, stale, sourish or bitterish flavors, free of any foreign odors or flavors, whiteness - at least 54 conventional units, moisture - at least 15%, gluten - at least 24 units, content of carbohydrate, including starch - at least 60%, fat content - 1.1-2.2%, sugars content - 0.2-1.0%, fiber content - 0.1-1.0%, ash content - no more than 0.55%. Package - paper packs/cartons or package-lined paper/tetra pack cartons. Package filling - between 1 and 10 kg each. Shelf life: 12 month. Packaging and labeling requirements: Product name (type, grade); Product net weight; Manufacture date; Expiry date and storage conditions. ___________________________________________________ Мука пшеничная, общего назначения, высшего сорта, цвет - белый или белый с желтым оттенком, без заплесневелого, затхлого, кисловатого или горьковатого вкуса, без посторонних запахов и привкусов, белизна – не менее 54 у.ед., влажность – не более 15%, клейковина – не менее 24 ед., содержание углеводов, в т.ч. крахмала – не менее 60%, содержание жира - 1,1-2,2%, сахаров - 0,2-1,0%, клетчатки - 0,1-1,0%, зольность не более 0,55%, Упаковка – пакеты бумажные/пачки картонные или бумага с внутренним пакетом/ пакеты из термосварных полимерных материалов. Расфасовка от 1-го до 10 кг. Срок годности 12 месяцев. Требования к упаковке и маркировке:

Page 11: Dear Sir / Madam, RFQ UNDP GF 2014-008 … › content › dam › kyrgyzstan › docs...United Nations Development Programme - Global Fund Grants Room 702, 19, Razzakov St, Business

ATTENTION: THE PRESENT TRANSLATION OF THE DOCUMENT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IS

UNOFFICIAL ВНИМАНИЕ: НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА

РУССКИЙ ЯЗЫК ЯВЛЯЕТСЯ НЕОФИЦАЛЬНЫМ.

11

Название продукта (вид, разновидность, сорт); Масса нетто продукта; Дата изготовления; Срок и условия хранения

Buckwheat /Крупа гречневая

Solid, not polished not cleared buckwheat grains size 4.0 mm is at least 90% of the volume, without bitterness and mold, without sour taste, mustiness and other foreign flavors and odors. Impurities - no more than 1%. Humidity not exceeding 14%. Packaged in plastic bags from 1 to 3 kg. Shelf life is 12 month. Requirements for packaging and labeling:

Product name, type, variety,

date of production (year, month, day),

net weight,

storage conditions

___________________________________________________ Цельные, не полированные неошелушенные зерна гречихи, крупинки размером 4,0 миллиметра составляют не менее 90% объема, без горечи и плесени, без кисловатого привкуса, затхлости и других посторонних привкусов и запахов. Примеси – не более 1%. Влажность не более 14%. Фасованные в целлофановые пакеты от 1 до 3 кг. Срок годности 12 месяцев. Требования к упаковке и маркировке: Наименование продукции, вида, сорта Дата выработки (год, месяц, число) Масса нетто продукта Условия хранения

Peas grits/ Крупа гороховая

Split peas intended for food purposes. Color, yellow, green. Taste normal, typical pea, without foreign tastes, not sour, not bitter. Normal odor peculiar to pea without musty, moldy odor or other odors. In one color allowed peas peas admixture of other colors to 7% Packed in plastic packs, 0.5kg to 5 kg each The requirement for packaging and labeling: Net Weight, Storage conditions ___________________________________________________ Лущёный горох, предназначенный для пищевых целей. Цвет- желтый, зеленый. Вкус нормальный, свойственный гороху, без посторонних вкусов, не кислый, не горький. Запах нормальный свойственный гороху без затхлого, плесенного или иного постороннего запах. В горохе одного цвета допускается примесь гороха других цветов не более 7% Фасованные в целлофановые пакеты от 0.5 кг до 5 кг. Требование к упаковке и маркировке: Масса нетто продукта, Условия хранения

Page 12: Dear Sir / Madam, RFQ UNDP GF 2014-008 … › content › dam › kyrgyzstan › docs...United Nations Development Programme - Global Fund Grants Room 702, 19, Razzakov St, Business

ATTENTION: THE PRESENT TRANSLATION OF THE DOCUMENT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IS

UNOFFICIAL ВНИМАНИЕ: НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА

РУССКИЙ ЯЗЫК ЯВЛЯЕТСЯ НЕОФИЦАЛЬНЫМ.

12

Condensed milk\Сгущенное молоко

Fat content not less than 8.5%; Mass fraction of moisture is not more than 26.5% White to cream color, no crystals of milk sugar, foreign tastes and odors. Compliance with GOST 13264-70 interstate. Weight: not less than 350 grams Requirements for packaging and labeling:

Packaging (iron) should not be swollen, rumpled but with the below given information on the label:

Norm of the required mass share of fat in %;

Manufacturer;

Net weight;

Energy value of the product;

Date of manufacture;

Storage conditions; Shelf life ___________________________________________________ Массовая доля жира не менее 8,5 %; массовая доля влаги не более 26,5%; белый с кремовым оттенком; без кристаллов молочного сахара, посторонних вкусов и запахов. Соответствие межгосударственному ГОСТу 13264—70. Масса: 350 гр (1 банка). Требования к упаковке и маркировке: Упаковка (железная банка) не должна быть вздутой, помятой, должна быть с этикеткой с указанными: Норма требуемой массы доли жира в %; Производство; Масса нетто продукта; Энергетическая ценность продукта; Дата изготовления; Условия хранения; Срок годности.

Dry milk / молоко сухое

Whole milk powder 25% fat. The composition of milk powder: produced from normalized cow milk. Fine dry powder, white or cream colored. Taste and smell typical fresh pasteurized milk, odor and taste. Calories - 485 calories per 100 grams, humidity is not more than 4%. Packed in sealed packages, net weight 250g. Ingredients: Protein 25.6 g., Fat - 25 g., Carbohydrates - 39 g. Packaging requirements: Container must be labeled with the above information: Ingredients manufacturer Net weight The energy value of the product date of manufacture storage conditions shelf life Молоко сухое цельное 25% жирности. Состав сухого молока: изготовлено из нормализованного коровьего молока. Мелкий сухой порошок, белого или кремового

Page 13: Dear Sir / Madam, RFQ UNDP GF 2014-008 … › content › dam › kyrgyzstan › docs...United Nations Development Programme - Global Fund Grants Room 702, 19, Razzakov St, Business

ATTENTION: THE PRESENT TRANSLATION OF THE DOCUMENT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IS

UNOFFICIAL ВНИМАНИЕ: НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА

РУССКИЙ ЯЗЫК ЯВЛЯЕТСЯ НЕОФИЦАЛЬНЫМ.

13

цвета. Вкус и запах свойственный свежему пастеризованному молоку, без посторонних запахов и вкусов. Калорийность – 485 ккал на 100 гр, влажность не более 4%. Упакована в герметичных пачках, масса нетто 250 гр. Состав: белки 25,6 гр., жиры – 25 гр., углеводы – 39 гр. Требования к упаковке: Упаковка должны быть с этикеткой с указанными данными: Состав продукта Производитель Масса нетто продукта Энергетическая ценность продукта Дата изготовления Условия хранения Срок годности

Oatmeal /Крупа овсяная

The groats represent rolled oats 1-1.2 mm thick, free of any moldy, stale or other foreign odors, with a specific subtle bitter flavor, free of sourish or other foreign flavors. Moisture - no more than 12.5%, free of any grain pests. Packed in plastic packs, 0,5 to 1 kg each. Shelf life - not less than 6 months. Packaging and labeling requirements:

Product name, type and grade;

Manufacture date (year, month, day);

Product net weight;

Storage conditions. ___________________________________________________ Крупа представляет собой лепестки толщиной 1—1,2 мм; без плесневого затхлого и других посторонних запахов; со специфическим слабым привкусом горечи, без кислого и других посторонних привкусов. Влажность не более 12,5 %, без вредителей хлебных запасов. Фасованные в целлофановые пакеты от 0,5 до 1 кг. Срок годности не менее 6 месяцев. Требования к упаковке и маркировке: Наименование продукции, вида, сорта Дата выработки (год, месяц, число) Масса нетто продукта Условия хранения

Semolina/ Крупа манная

Coarse-grained wheat grits with an average particle diameter between 0.25 and 0.75 mm, free of debris, bugs, grain moths and other foreign impurities, free of dampness or moldy odors, free-running and unclotted, free of stale flavor, fiber content - at least 0.2%. Packed in plastic packs, 0.5 - 1 kg each. Shelf life: not less than 12 months. Packaging and labeling requirements: Product name, type and grade; Manufacture date (year, month, day); Product net weight; Storage conditions. ___________________________________________________

Page 14: Dear Sir / Madam, RFQ UNDP GF 2014-008 … › content › dam › kyrgyzstan › docs...United Nations Development Programme - Global Fund Grants Room 702, 19, Razzakov St, Business

ATTENTION: THE PRESENT TRANSLATION OF THE DOCUMENT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IS

UNOFFICIAL ВНИМАНИЕ: НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА

РУССКИЙ ЯЗЫК ЯВЛЯЕТСЯ НЕОФИЦАЛЬНЫМ.

14

Пшеничная крупа грубого помола со средним диаметром частиц от 0,25 до 0,75 мм, без мусора, жучков, продуктовой моли и других посторонних примесей, без запаха сырости или плесени, сыпучая и не слипшаяся, без комков, без затхлого привкуса, содержание клетчатки – не менее 0,2%. Фасованные в целлофановые пакеты от 0,5кг до 1 кг. Срок годности не менее 12 месяцев. Требования к упаковке и маркировке: Наименование продукции, вида, сорта Дата выработки (год, месяц, число) Масса нетто продукта Условия хранения

Meat flavored bouillon

cubes /Концентрат бульона мясной

Compressed concentrated dehydrated meat bouillon, cube-shaped, each cube side is approximately 15 mm. Moisture - not more than 4%. Free of any dampness or mold odors. Wrapped in paper waterproof cube-shaped packs. Shelf life: not less than 12 months. Packaging and labeling requirements: Product net weight;

Storage conditions. ___________________________________________________ Спрессованный концентрированный и обезвоженный мясной бульон, в форме кубиков со стороной примерно 15 мм. Влажность не более 4%. Без запаха сырости или плесени. Фасованные в бумажные непромокаемые пакеты в форме кубиков. Срок годности не менее 12 месяцев. Требования к упаковке и маркировке: Масса нетто продукта Условия хранения

Chicken flavored bouillon cubes/ Концентрат бульона куриный

Compressed concentrated dehydrated chicken bouillon, cube-shaped, each cube side is approximately 15 mm. Moisture - not more than 4%. Free of any dampness or mold odors. Wrapped in paper waterproof cube-shaped packs. Shelf life: not less than 12 months. Packaging and labeling requirements: Product net weight; Storage conditions. ___________________________________________________ Спрессованный концентрированный и обезвоженный куриный бульон, в форме кубиков со стороной примерно 15 мм. Влажность не более 4%. Без запаха сырости или плесени. Фасованные в бумажные непромокаемые пакеты в форме кубиков. Срок годности не менее 12 месяцев. Требования к упаковке и маркировке: Масса нетто продукта Условия хранения

Potatoes/ Картофель

Fresh table potatoes, harvested in the 2013-2014 season, containing an average amount of starch (16-20%), dry tubers with no signs of rotting, weight - no more than 150 g each.

Page 15: Dear Sir / Madam, RFQ UNDP GF 2014-008 … › content › dam › kyrgyzstan › docs...United Nations Development Programme - Global Fund Grants Room 702, 19, Razzakov St, Business

ATTENTION: THE PRESENT TRANSLATION OF THE DOCUMENT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IS

UNOFFICIAL ВНИМАНИЕ: НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА

РУССКИЙ ЯЗЫК ЯВЛЯЕТСЯ НЕОФИЦАЛЬНЫМ.

15

Packed in plastic bags or nets, 1 - 50 kg each. ___________________________________________________ Картофель свежий продовольственный, столовый, урожая 2013-2014 года, со средним содержанием крахмала (16-20%), клубни сухие, без признаков гнили, масса не более 150 гр. Фасованные в целлофановые пакеты или сетки от

1-го до 50 кг.

Onions / Лук

Fresh onions, harvested in the 2013-2014 season. Dry, weight - between 60 and 120 g each, free of any digging cuts, unhulled, ungerminated. Packed in plastic bags or nets, 1 - 50 kg each. ___________________________________________________ Лук репчатый свежий, урожая 2013-2014 года. Сухой, масса от 60 до 120 гр., без механических повреждений, не оголенные, не проросшие. Фасованные в целлофановые пакеты или сетки от 1-го до 50 кг.

Carrots/ Морковь

Fresh garden carrots, harvested in 2013- 2014. Dry, free of any soil clots, semi-long, weight - up to 150 g. Packed in plastic bags or nets, 1 - 50 kg each. ___________________________________________________ Морковь столовая, свежая, урожая 2013-2014 года. Сухая, без земляных комков, полудлинная, масса до 150 гр. Фасованные в целлофановые пакеты или сетки от 1-го до 50 кг.

White cabbage / Капуста белокочанная

Fresh, early-season white cabbage, harvested in the 2013-2014 season, with no signs of upper leaf spoilage or cuts. Packed in plastic bags or nets, 1 - 50 kg each. ___________________________________________________ Капуста белокочанная ранняя свежая, урожая 2013-2014 года, без присутствия признаков порчи на верхних листьях, без механических повреждений. Фасованные в целлофановые пакеты или сетки от 1-го до 50 кг.

Beetroots/ Свекла

Fresh table beetroots, harvested in the 2013-2014 season. Dry, with no signs of rotting, 150-250 g each. Packed in plastic bags or nets, 1 - 5 kg each. ___________________________________________________ Свекла столовая свежая, урожая 2013-2014 года. Сухая, без признаков гнили, от 150 до 250 гр. Фасованная в целлофановый пакет или сетки от 1-го до 5 кг.

Granulated sugar/ Сахар песок

White beetroot granulated sugar, sweet, free of any foreign flavors or odors, free-running. Packed and wrapped in plastic packs, 1 kg, 2 kg, 5 kg or 10 kg each. ___________________________________________________ Сахар белый свекловичный кристаллический, сладкий, без постороннего привкуса и запаха, сыпучий. Расфасованный и завёрнутый в полиэтиленовый пакет по 1 кг, 2 кг, 5 кг или

10кг.

Page 16: Dear Sir / Madam, RFQ UNDP GF 2014-008 … › content › dam › kyrgyzstan › docs...United Nations Development Programme - Global Fund Grants Room 702, 19, Razzakov St, Business

ATTENTION: THE PRESENT TRANSLATION OF THE DOCUMENT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IS

UNOFFICIAL ВНИМАНИЕ: НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА

РУССКИЙ ЯЗЫК ЯВЛЯЕТСЯ НЕОФИЦАЛЬНЫМ.

16

Vegetable oil/ Масло растительное

Sunflower refined, deodorized, frozen, with no residue, no odor or with a weakly specific shades of taste and smell of oil. Corresponds to GOST 1129-93. Volume: 1 liter. Shelf life is 12 months at the moment of delivery to organizations (NGO). Requirements for packaging and labeling:

Pack should be hermetic, in bottle of polymeric materials;

Net weight of product;

The conditions of storage.

Shelf-life. ___________________________________________________ Подсолнечное рафинированное дезодорированное вымороженное, без осадка, без запаха или со слабо специфичными оттенками запаха и вкуса масла. Соответствует ГОСТу 1129-93. Объем: 1 литр. Срок годности 12 месяцев на момент поставки организациям (НПО). Требования к упаковке и маркировке: Упаковка должна быть герметичной, бутылка из полимерных материалов Масса нетто продукта; Условия хранения. Срок годности.

Butter\Масло сливочное

Fat content of not less than 72,5%; Mass fraction of moisture not more than 25% Content of vitamin A, B / D, E Protein content in grams: 0.5; Fat in grams: 75-82.5; Carbohydrates in grams: 0.8 (not less), Calories, kcal: 748 (not less) Color: faintly shining, dry in appearance, from white to yellow, homogeneous throughout the mass, without other colors and mold Odor: No specific odor Volume not less 180 gr. or sold by weight (according to the requirements set in Lot); Packing: paper (factorial) ___________________________________________________ Жирность не менее 72,5 %; Массовая доля влаги не более 25% Содержание витамина А, В/Д, Е Содержание Белков,г.: 0.5, Жиров,г.: 75-82.5, Углеводов,г.: 0.8 (не менее), Калории, ккал: 748 (не менее) Цвет: слабо блестящий, сухой на вид, от белого до желтого, однородный по всей массе, без посторонних оттенков и плесени. без специфичного запаха. Объем не менее 180 гр. Или весовая (по требованию согласно Лоту); упаковка: бумажная (заводская).

Page 17: Dear Sir / Madam, RFQ UNDP GF 2014-008 … › content › dam › kyrgyzstan › docs...United Nations Development Programme - Global Fund Grants Room 702, 19, Razzakov St, Business

ATTENTION: THE PRESENT TRANSLATION OF THE DOCUMENT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IS

UNOFFICIAL ВНИМАНИЕ: НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА

РУССКИЙ ЯЗЫК ЯВЛЯЕТСЯ НЕОФИЦАЛЬНЫМ.

17

Fresh frozen beef/ Свежее мороженое мясо, говядина

Fresh frozen meat has a red surface, but the color is brighter than the one of the refrigerated meat. The temperature of the lean tissue of 6 cm deep is below 8˚C. The cut surface is pinky-gray due to the presence of ice crystals; a bright red spot appears where a finger or a warm knife has touched. The texture is hard, the sound made by tapping with a solid object is pure. The color of the beef fat is white to light yellow. The frozen meat has no odor. When thawing, a beef-specific odor develops, but without a peculiar matured meat odor. Tendons are solid and off-white. Free of any blood clots, bristle or remainders of internal organs. Made in KG.

Packaging requirements and shelf life:

The meat should be transported at the temperature minus 18˚C or less. Package - paper bags/cartons or package-lined paper/tetra pack carton. Filling - 5 to 10 kg each. Storage temperature: at minus 18˚C.

Shelf life of meat and bone processed products (lump, sliced, chopped) - not less than 30 days.

__________________________________________________

Свежее мороженое мясо имеет поверхность красного цвета, но с более ярким оттенком, чем у охлажденного мяса. Температура в толще мышечной ткани которого на глубине 6см ниже минус 8оС. Поверхность разруба розовато-серая из-за наличия кристалликов льда, в месте прикосновения пальцами или теплым ножом появляется пятно ярко-красного цвета. Консистенция твердая, звук при постукивании твердым предметом ясный. Цвет жира говядины от белого до светло-жёлтого. Мороженое мясо запаха не имеет. При оттаивании появляется запах, свойственный данному виду мяса, но без характерного аромата созревшего мяса. Сухожилия плотные, белого цвета с серовато - желтоватым оттенком. Без наличия сгустков крови, щетины и остатков внутренних органов. Производство Кыргызстан.

Требования к упаковке и срок годности: Транспортирование мяса осуществляют при температуре не выше минус 18 град. С. Упаковка – пакеты бумажные/пачки картонные или бумага с внутренним пакетом/ пакеты с термосварных полимерных материалов. Расфасовка от 5-ти до 10 кг. Температура хранения: при минус 18°C, Срок годности полуфабрикатов мясокостных (крупнокусковые, порционные, мелкокусковые) – не менее 30 суток.

Frozen chicken leg quarters/ Замороженные

Frozen chicken leg quarters consisting of thigh muscles together with thigh and fibular bones and the covering skin. The poultry meat’s surface should not be dried up and

Page 18: Dear Sir / Madam, RFQ UNDP GF 2014-008 … › content › dam › kyrgyzstan › docs...United Nations Development Programme - Global Fund Grants Room 702, 19, Razzakov St, Business

ATTENTION: THE PRESENT TRANSLATION OF THE DOCUMENT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IS

UNOFFICIAL ВНИМАНИЕ: НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА

РУССКИЙ ЯЗЫК ЯВЛЯЕТСЯ НЕОФИЦАЛЬНЫМ.

18

куриные окорочка

should be clear. Packaging requirements and shelf life: Package: plastic bags or cartons. Filling: 5 - 50 kg. Storage temperature: at minus 18˚C.Shelf life: not less than 30 days.

__________________________________________________

Замороженная бедренная часть тушки, состоящая из мышц бедра вместе с бедренной, малоберцовой костями и с покрывающей их кожей. Мясо птицы должно иметь не заветренную, чистую поверхность.

Требования к упаковке и срок годности: Упаковка: п/э пакет или картонная коробка (заводская). Расфасовка от 5-ти до 50 кг. Температура хранения при минус 18°C, срок

годности не менее 30 суток.

Canned meat "beef stew"/ Консервы мясные «Говядина тушенная»

Ingredients: beef meat, fat beef, onion, salt, spices (black pepper, bay leaf), Energy value in 100g - not less than 220 calories, the mass fraction of meat with fat - not menee 55% fat - not less than 17% , protein and fat per 100g - not menee17gr. Packaging - Iron Bank, weighing from 500 to 600 gr. Requirements for packaging and labeling: Packaging (steel bank) should not be swollen, battered, DB labeled with the above: The composition of the product, the required rate of mass fraction of fat in%, the production

__________________________________________________

Состав: мясо говяжье, жир говяжий, лук, соль, специи (перец черный молотый, лавровый лист), Энергетическая ценность, в 100гр - не менее 220 ккал, массовая доля мяса с жиром - не менее 55%, жирность - не менее 17%, белки и жиры в 100 гр - не менее17гр. Упаковка - железная банка, массой от 500 до 600 гр.

Требования к упаковке и маркировке:

Упаковка (железная банка) не должна быть вздутой, помятой, д.б. с этикеткой с указанными:

Состав продукта, норма требуемой массы доли жира в %, производство

Pasteurized milk Молоко пастеризованное

Market milk, pasteurized, fat content - 3.2%, in market tetra packs. Package - cartons or package-lined paper or plastic pack (tetra pack), 1 liter each.

Packaging and labeling requirements: The pack should not be blown and should have a label indicating: Product contents; Manufacture; Product net weight; Product energy value; Manufacture date; Storage conditions; Expiry date. Not less than 1 month

Page 19: Dear Sir / Madam, RFQ UNDP GF 2014-008 … › content › dam › kyrgyzstan › docs...United Nations Development Programme - Global Fund Grants Room 702, 19, Razzakov St, Business

ATTENTION: THE PRESENT TRANSLATION OF THE DOCUMENT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IS

UNOFFICIAL ВНИМАНИЕ: НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА

РУССКИЙ ЯЗЫК ЯВЛЯЕТСЯ НЕОФИЦАЛЬНЫМ.

19

__________________________________________________

Молоко питьевое пастеризованное с массовой долей жира 3,2%, упакованное в герметичную потребительскую тару. Упаковка –пачки картонные или бумага с внутренним пакетом или полиэтиленовый пакет (герметичный заводской) объемом в 1 литр.

Требования к упаковке и маркировке: Упаковка не должна быть вздутой, должна быть с этикеткой с указанными: Состав продукта Производство; Масса нетто продукта; Энергетическая ценность продукта; Дата изготовления; Условия хранения; Срок годности. – не менее 1 месяца

Chicken eggs/ Яйца куриные

Chicken eggs, white or light beige, ‘CO’ or ‘CB’ marked, packed in plastic packs or cartons, 10 to 30 eggs in each. Packaging and labeling requirements: Manufacture date; Expiry date; Storage conditions. __________________________________________________ Яйцо куриное, белого или светло-бежевого цвета, маркированное СО или СВ, расфасованное в пластиковые или картонные упаковки от 10 до 30 шт. Требования к упаковке и маркировке: Дата производства. Срок годности. Условия хранения.

Canned fish in tomato sauce/ Рыбные консервы в томатном соусе

Ingredients: fish, tomato paste, sunflower oil, onion obzharenny, wheat flour, acetic acid, sugar, salt, natural spices, calories in 100g of the product - not less than 170 calories, tin, weighing not less than 240 grams. requirements for packaging and labeling: Requirements for packaging and labeling: Packaging must not be inflated, should be labeled with the above: Ingredients Manufacturing; Net weight of product; Energy value of the product; Date of manufacture; The conditions of storage; Shelf-life. __________________________________________________ Состав: рыба, томатная паста, масло подсолнечное, лук обжаленный, мука пшеничная, уксусная кислота, сахар, соль поваренная, натуральные пряности, калорийность в 100гр продукта - не менее 170 ккал, жестяная банка, массой не менее 240 гр. требования к упаковке и

Page 20: Dear Sir / Madam, RFQ UNDP GF 2014-008 … › content › dam › kyrgyzstan › docs...United Nations Development Programme - Global Fund Grants Room 702, 19, Razzakov St, Business

ATTENTION: THE PRESENT TRANSLATION OF THE DOCUMENT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IS

UNOFFICIAL ВНИМАНИЕ: НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА

РУССКИЙ ЯЗЫК ЯВЛЯЕТСЯ НЕОФИЦАЛЬНЫМ.

20

маркировке: Требования к упаковке и маркировке: Упаковка не должна быть вздутой, должна быть с этикеткой с указанными: Состав продукта Производство; Масса нетто продукта; Энергетическая ценность продукта; Дата изготовления; Условия хранения; Срок годности.

Canned fish in oil /Рыбные консервы в масле

Ingredients: fish, sunflower oil, onion obzharenny, wheat flour, acetic acid, sugar, salt, natural spices, calories in 100g of the product - not less than 170 calories, tin, weighing not less than 240 grams. requirements for packaging and labeling: Requirements for packaging and labeling: Packaging must not be inflated, should be labeled with the above: Ingredients Manufacturing; Net weight of product; Energy value of the product; Date of manufacture; The conditions of storage; Shelf-life. __________________________________________________ Состав: рыба, масло подсолнечное, лук обжаренный, мука пшеничная, уксусная кислота, сахар, соль поваренная, натуральные пряности, калорийность в 100гр продукта - не менее 170 ккал, жестяная банка, массой не менее 240 гр. требования к упаковке и маркировке: Требования к упаковке и маркировке: Упаковка не должна быть вздутой, должна быть с этикеткой с указанными: Состав продукта Производство; Масса нетто продукта; Энергетическая ценность продукта; Дата изготовления; Условия хранения; Срок годности.

Canned fish (Sprats in oil)/ Рыбные консервы (Шпроты в масле)

Ingredients: fish, vegetable oil, salt, calories in 100g of the product - not less than 356 calories, tin, weighing not less than 160 grams. requirements for packaging and labeling: Requirements for packaging and labeling: Packaging must not be inflated, should be labeled with the above: Ingredients Manufacturing; Net weight of product; Energy value of the product; Date of manufacture; The conditions of storage; Shelf-life. __________________________________________________

Page 21: Dear Sir / Madam, RFQ UNDP GF 2014-008 … › content › dam › kyrgyzstan › docs...United Nations Development Programme - Global Fund Grants Room 702, 19, Razzakov St, Business

ATTENTION: THE PRESENT TRANSLATION OF THE DOCUMENT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IS

UNOFFICIAL ВНИМАНИЕ: НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА

РУССКИЙ ЯЗЫК ЯВЛЯЕТСЯ НЕОФИЦАЛЬНЫМ.

21

Состав: рыба, масло растительное, соль калорийность в 100гр продукта - не менее 356 ккал, жестяная банка, массой не менее 160 гр. требования к упаковке и маркировке: Требования к упаковке и маркировке: Упаковка не должна быть вздутой, должна быть с этикеткой с указанными: Состав продукта Производство; Масса нетто продукта; Энергетическая ценность продукта; Дата изготовления; Условия хранения; Срок годности.

Pearl barley/ Крупа перловая

Whole, peeled, ground barley, slightly elongated, without bitterness and mold, without sour taste, mustiness and other foreign flavors and odors. Humidity not exceeding 14%. Packed in plastic bags of 0.5 kg to 1 kg according to the requirements for each Lot. Shelf life of at least 12 months. Requirements for packaging and labeling: Net weight of the product; Storage conditions. __________________________________________________ Цельные, очищенные, шлифованные зерна ячменя, слегка вытянутой формы, без горечи и плесени, без кисловатого привкуса, затхлости и других посторонних привкусов и запахов. Влажность не более 14%. Фасованные в целлофановые пакеты от 0.5 кг до 1 кг согласно требования по каждому Лоту. Срок годности не менее 12 месяцев. Требования к упаковке и маркировке: Масса нетто продукта; Условия хранения.

Salt/ Соль

Common, heat-evaporated salt, iodized, sodium chloride content is at least 98.0%, content of insoluble residue - not more than 0.1% w/w. Package - paper packs/cartons or package-lined paper/tetra packs. Filling: 0.5 - 1.0 kg. Packaging and labeling requirements: Product net weight; Manufacture date; Expiry date; Storage conditions. __________________________________________________ Соль поваренная выварочная, йодированная, содержание хлористого натрия не менее 98,0%, массовая доля нерастворимого остатка – не более 0,1%. Упаковка – пакеты бумажные/пачки картонные или бумага с внутренним пакетом/ пакеты из термосварных полимерных материалов. Расфасовка по 0,5 – 1,0 кг. Требования к упаковке и маркировке: Масса нетто продукта Дата производства. Срок годности. Условия хранения.

Page 22: Dear Sir / Madam, RFQ UNDP GF 2014-008 … › content › dam › kyrgyzstan › docs...United Nations Development Programme - Global Fund Grants Room 702, 19, Razzakov St, Business

ATTENTION: THE PRESENT TRANSLATION OF THE DOCUMENT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IS

UNOFFICIAL ВНИМАНИЕ: НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА

РУССКИЙ ЯЗЫК ЯВЛЯЕТСЯ НЕОФИЦАЛЬНЫМ.

22

Black tea/ Чай черный

Black tea (medium-/large-leaf), first grade, filled by 100 gr per pack. Packaging and labeling requirements: Double package (1. vacuum pack, 2. carton). Product net weight; Storage conditions. __________________________________________________ Чай черный (средне/крупнолистовой), первый сорт, фасованный по 100 гр. Требования к упаковке и маркировке: Упаковка должна быть двойной (1.герметичная оболочка, 2.картонная упаковка) Масса нетто продукта Условия хранения.

Yeast/ Дрожжи

Yeast, color: cream, with an odor typical for bakery yeast, with firm texture, tested for microbiological quality indicators, filled by 50, 100 or 200 g per pack. Packaging and labeling requirements: Product net weight; Manufacture date; Expiry date; Storage conditions. __________________________________________________ Дрожжи, кремового цвета, с запахом, свойственным хлебопекарным дрожжам, плотной консистенции, протестированы по микробиологическим показателям качества, расфасованы по 50, 100 или 200 гр. Требования к упаковке и маркировке: Масса нетто продукта Дата производства. Срок годности. Условия хранения.

Tomato paste/ Томатная паста

Homogenous concentrated paste with spreading texture, free of any dark specks, remainders of vegetable peels, seeds and other coarse segments; color - red, orange-red or crimson red, distinct and homogenous; free of any bitter, burn-on or other foreign flavor and odor; content of dry substances - at least 25%, without any foreign impurities. Package - tin can, plastic or glass jar, filling - 100 g, 200 g, 500 g or 1 kg each. Packaging and labeling requirements: The package should not be blown or dented and should have a label indicating: Product contents; Manufacture; Product net weight; Product energy value; Manufacture date; Storage conditions; Expiry date. __________________________________________________ Однородная концентрированная масса мажущейся консистенции, без темных включений, остатков кожицы, семян и других грубых частиц плодов; красного, оранжево-

Page 23: Dear Sir / Madam, RFQ UNDP GF 2014-008 … › content › dam › kyrgyzstan › docs...United Nations Development Programme - Global Fund Grants Room 702, 19, Razzakov St, Business

ATTENTION: THE PRESENT TRANSLATION OF THE DOCUMENT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IS

UNOFFICIAL ВНИМАНИЕ: НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА

РУССКИЙ ЯЗЫК ЯВЛЯЕТСЯ НЕОФИЦАЛЬНЫМ.

23

красного или малиново-красного цвета, ярко выраженного, равномерного по всей массе; без горечи, пригара и других посторонних привкуса и запаха, содержание сухих веществ – не менее 25%, без посторонних примесей. Упаковка – жестяная, пластиковая или стеклянная банка по 100 гр, 200 гр, 500 гр или 1кг. Требования к упаковке и маркировке: Упаковка не должна быть вздутой, помятой, должна быть с этикеткой с указанными: Состав продукта Производство; Масса нетто продукта; Энергетическая ценность продукта; Дата изготовления; Условия хранения; Срок годности.

Signature and stamp/ Подпись руководителя, печать организации

Page 24: Dear Sir / Madam, RFQ UNDP GF 2014-008 … › content › dam › kyrgyzstan › docs...United Nations Development Programme - Global Fund Grants Room 702, 19, Razzakov St, Business

ATTENTION: THE PRESENT TRANSLATION OF THE DOCUMENT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IS

UNOFFICIAL ВНИМАНИЕ: НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА

РУССКИЙ ЯЗЫК ЯВЛЯЕТСЯ НЕОФИЦАЛЬНЫМ.

24

Annex 2/ Приложение 2

FORM FOR SUBMITTING SUPPLIER’S QUOTATION3 (This Form must be submitted only using the Supplier’s Official Letterhead/Stationery4)

ФОРМА ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПОСТАВЩИКА5 (Данная форма должна быть представлена на официальном бланке Поставщика6)

We, the undersigned, hereby accept in full the UNDP General Terms and Conditions, and hereby offer to supply and installation the items listed below in conformity with the specification and requirements of UNDP as per RFQ Reference No. RFQ_UNDP GF 2014-008_ food items:

Мы, нижеподписавшиеся, настоящим принимаем полностью Общие условия и положения и предлагаем поставить и установить перечисленный ниже товар, соответствующий спецификациям и требованиям ПРООН согласно Запросу на предложения № RFQ_UNDP GF 2014-008_food items. TABLE 1: Offer to Supply of Goods Compliant with Technical Specifications and Requirements ТАБЛИЦА 1: Предложение на поставку товаров, соответствующих техническим спецификациям и

требованиям: Public association “Alternativa v narkologii”\ Общественный фонд «Альтернатива в наркологии»

LOT 1 Table for price and place of delivery\ ЛОТ 1 Таблица цен и место поставки

1 2 3 4 5 6

Lot#1/

Лот № 1

Name\Наименование товара Quantity (Unit: kg, liter, items) \Кол-во (Единица измерения: кг, литр, шт)

Unit price including delivery to the final point of destination without VAT

\Цена за едини-цу товара, вклю-чая доставку до конечного пун-кта назначения, без НДС*

Total price including delivery without VAT\ Общая цена, включая доставку до конечного пункта назначения, без НДС

Time and place of delivery\График и место поставки

1 Flour/Мука 432 kg/кг After signing the contract from April 2014 till 31 December 2014

\После подписания контракта с

2 Macaroni products\Макаронные изделия

108 kg/кг

3 Rice grits\Крупа рисовая 108kg/кг.

4 Buckwheat/ Крупа гречневая 45 kg/кг

5 Оat groats/ овсяная крупа 27 kg\кг

6 Grain pea/ крупа гороховая 45 kg/кг

3 This serves as a guide to the Supplier in preparing the quotation and price schedule. 4 Official Letterhead/Stationery must indicate contact details – addresses, email, phone and fax numbers – for verification purposes 5 Данная форма служит руководством для поставщиков при подготовке тендерного предложения и Таблицы цен. 6 На официальном бланке необходимо указать контактные данные – адреса, адрес электронной почты, номера телефона и факса – в целях проверки.

Page 25: Dear Sir / Madam, RFQ UNDP GF 2014-008 … › content › dam › kyrgyzstan › docs...United Nations Development Programme - Global Fund Grants Room 702, 19, Razzakov St, Business

ATTENTION: THE PRESENT TRANSLATION OF THE DOCUMENT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IS

UNOFFICIAL ВНИМАНИЕ: НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА

РУССКИЙ ЯЗЫК ЯВЛЯЕТСЯ НЕОФИЦАЛЬНЫМ.

25

7 Semolina/ крупа манная 27 kg\кг апреля 2014 и до 31.12.2014

Public association “Alternativa v narkologii”\ Общественный фонд «Альтернатива в наркологии» г. Бишкек, ул. Абая, дом №81

Meat (different types), pasteurized milk, and eggs - delivery 2 times a month at the beginning of the first and third week of each month. The other food items and detergents delivery 1 (once) per month in period from 15th to 20th of each month/ Мясо (разные сорта), молоко пастеризованное и яйца – поставка 2 раза в месяц в начале 1-ой и 3-ей недели каждого месяца. Остальные продукты питания средства 1 раз в месяц в период с 15 по 20 число каждого месяца.

8 Concentrate for soup/концентрат для бульона

324 items/шт

9 Potatoes/ картофель 540 kg/ кг.

10 Onions/ лук репчатый 90 kg/ кг.

11 Carrots/ морковь 45 kg/ кг.

12 Cabbage/ капуста белокочанная 45 kg/ кг.

13 Beet/ свекла 9 kg\ кг.

14 Sugar/Сахар песок 230 kg/кг.

15 Vegetable oil/ Масло растительное

82 liters/ литр

16

Fresh frozen meat (beef)/

свежее мороженное мясо (говядина)

216 kg/кг

17

Fresh frozen meat (chicken things)/ свежее мороженное мясо (окорочка)

108 kg/кг

18

Canned meat "beef stew"/ Консервы мясные «Говядина тушенная»

216 items/шт

19 Pasteurized milk/ молоко пастеризованное

164 liters\

литр

20 Dry milk / молоко сухое 88 kg/кг

21 Chicken eggs/ яйца куриные 1642

items\шт

22

Canned fish in tomato sous/

рыбные консервы в томатном соусе

108 items\шт

23 Canned fish in oil/ рыбные консервы в масле

108 items\шт

24

Canned fish (sprats in oil)/

рыбные консервы (шпроты в масле)

108 items\шт

25 Salt/ соль 20 kg/кг

26 Tea (black)/ чай (черный) 13 kg/кг

27 Yeast/ дрожжи 4 kg/кг

28 Tomato paste/ томатная паста 27 kg/кг

29

Butter/ Масло сливочное 36 kg/кг

Total price of goods (without VAT) for Lot 1/ ВСЕГО Товары без НДС по Лоту 1:

Signature and stamp / Подпись руководителя, печать организации Date/ Дата

Page 26: Dear Sir / Madam, RFQ UNDP GF 2014-008 … › content › dam › kyrgyzstan › docs...United Nations Development Programme - Global Fund Grants Room 702, 19, Razzakov St, Business

ATTENTION: THE PRESENT TRANSLATION OF THE DOCUMENT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IS

UNOFFICIAL ВНИМАНИЕ: НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА

РУССКИЙ ЯЗЫК ЯВЛЯЕТСЯ НЕОФИЦАЛЬНЫМ.

26

Public fund “Plus center-1” \Общественный фонд «Плюс центр-1»

LOT 2 Table for price and place of delivery\ ЛОТ 2 Таблица цен и место поставки

1 2 3 4 5 6

Lot#2/

Лот № 2

Name\Наименование товара Quantity (Unit: kg, liter, items) \Кол-во (Единица измерения: кг, литр, шт)

Unit price including delivery to the final point of destination without VAT

\Цена за едини-цу товара, вклю-чая доставку до конечного пун-кта назначения, без НДС*

Total price including delivery without VAT\ Общая цена, включая доставку до конечного пункта назначения, без НДС

Time and place of delivery\График и место поставки

1 Flour/Мука 810 kg/кг After signing the contract from April 2014 till 31 December 2014

\После подписания контракта с апреля 2014 и до 31.12.2014

Public fund “Plus center-1”

\Общественный фонд «Плюс центр-1» г.Ош, ул Моминова, дом №22

Meat (different types), pasteurized milk, and eggs - delivery 2 times a month at the beginning of the first and third week of each

2 Macaroni products\Макаронные изделия

108 kg/кг

3 Rice grits\Крупа рисовая 108 kg/кг.

4 Buckwheat/ Крупа гречневая 45 kg/кг

5 Grain pea/ крупа гороховая 45 kg/кг

6 Semolina/ крупа манная 90 kg\кг

7 Concentrate for soup/концентрат для бульона

324 items/шт

8 Potatoes/ картофель 540 kg/ кг.

9 Onions/ лук репчатый 90 kg/ кг.

10 Carrots/ морковь 45 kg/ кг.

11 Cabbage/ капуста белокочанная 45 kg/ кг.

12 Beet/ свекла 9 kg\ кг.

13 Sugar/Сахар песок 230 kg/кг.

14 Vegetable oil/ Масло растительное

82 liters/ литр

15

Fresh frozen meat (beef)/

свежее мороженное мясо (говядина)

180 kg/кг

16

Fresh frozen meat (chicken things)/ свежее мороженное мясо (окорочка)

90 kg/кг

17

Canned meat "beef stew"/ Консервы мясные «Говядина тушенная»

216 items/шт

18 Condensed milk / Молоко сгущенное

252 items\

шт

Page 27: Dear Sir / Madam, RFQ UNDP GF 2014-008 … › content › dam › kyrgyzstan › docs...United Nations Development Programme - Global Fund Grants Room 702, 19, Razzakov St, Business

ATTENTION: THE PRESENT TRANSLATION OF THE DOCUMENT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IS

UNOFFICIAL ВНИМАНИЕ: НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА

РУССКИЙ ЯЗЫК ЯВЛЯЕТСЯ НЕОФИЦАЛЬНЫМ.

27

19 Chicken eggs/ яйца куриные 1642

items\шт

month. The other food items and detergents delivery 1 (once) per month in period from 15th to 20th of each month/ Мясо (разные сорта), молоко пастеризованное и яйца – поставка 2 раза в месяц в начале 1-ой и 3-ей недели каждого месяца. Остальные продукты питания средства 1 раз в месяц в период с 15 по 20 число каждого месяца.

20

Canned fish in tomato sous/

рыбные консервы в томатном соусе

108 items\шт

21 Canned fish in oil/ рыбные консервы в масле

108 items\шт

22

Canned fish (sprats in oil)/

рыбные консервы (шпроты в масле)

108 items\шт

23 Salt/ соль 20 kg/кг

24 Tea (black)/ чай (черный) 13 kg/кг

25 Yeast/ дрожжи 4 kg/кг

26 Tomato paste/ томатная паста 27 kg/кг

27

Butter/ Масло сливочное 36 kg/кг

Total price of goods (without VAT) for Lot 2/ ВСЕГО Товары без НДС по Лоту 2:

Signature and stamp / Подпись руководителя, печать организации Date/ Дата

Page 28: Dear Sir / Madam, RFQ UNDP GF 2014-008 … › content › dam › kyrgyzstan › docs...United Nations Development Programme - Global Fund Grants Room 702, 19, Razzakov St, Business

ATTENTION: THE PRESENT TRANSLATION OF THE DOCUMENT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IS

UNOFFICIAL ВНИМАНИЕ: НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА

РУССКИЙ ЯЗЫК ЯВЛЯЕТСЯ НЕОФИЦАЛЬНЫМ.

28

Public fund “Plus center-2” \Общественный фонд «Плюс центр-2»

LOT 3 Table for price and place of delivery\ ЛОТ 3 Таблица цен и место поставки

1 2 3 4 5 6

Lot#3/

Лот № 3

Name\Наименование товара Quantity (Unit: kg, liter, items) \Кол-во (Единица измерения: кг, литр, шт)

Unit price including delivery to the final point of destination without VAT

\Цена за едини-цу товара, вклю-чая доставку до конечного пун-кта назначения, без НДС*

Total price including delivery without VAT\ Общая цена, включая доставку до конечного пункта назначения, без НДС

Time and place of delivery\График и место поставки

1 Flour/Мука 810 kg/кг After signing the contract from April 2014 till 31 December 2014

\После подписания контракта с апреля 2014 и до 31.12.2014

Public fund “Plus center-2”

\Общественный фонд «Плюс центр-2» г.Ош, ул Моминова, дом №22

Meat (different types), pasteurized milk, and eggs - delivery 2 times a month at the beginning of the first and third week of each month. The other food items delivery

2 Macaroni products\Макаронные изделия

108 kg/кг

3 Rice grits\Крупа рисовая 108 kg/кг.

4 Buckwheat/ Крупа гречневая 45 kg/кг

5 Grain pea/ крупа гороховая 45 kg/кг

6 Semolina/ крупа манная 90 kg\кг

7 Concentrate for soup/концентрат для бульона

324 items/шт

8 Potatoes/ картофель 540 kg/ кг.

9 Onions/ лук репчатый 90 kg/ кг.

10 Carrots/ морковь 45 kg/ кг.

11 Cabbage/ капуста белокочанная 45 kg/ кг.

12 Beet/ свекла 9 kg\ кг.

13 Sugar/Сахар песок 230 kg/кг.

14 Vegetable oil/ Масло растительное

82 liters/ литр

15

Fresh frozen meat (beef)/

свежее мороженное мясо (говядина)

180 kg/кг

16

Fresh frozen meat (chicken things)/ свежее мороженное мясо (окорочка)

90 kg/кг

17

Canned meat "beef stew"/ Консервы мясные «Говядина тушенная»

216 items/шт

18 Condensed milk / Молоко сгущенное

252 items\

шт

19 Chicken eggs/ яйца куриные 1642

items\шт

Page 29: Dear Sir / Madam, RFQ UNDP GF 2014-008 … › content › dam › kyrgyzstan › docs...United Nations Development Programme - Global Fund Grants Room 702, 19, Razzakov St, Business

ATTENTION: THE PRESENT TRANSLATION OF THE DOCUMENT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IS

UNOFFICIAL ВНИМАНИЕ: НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА

РУССКИЙ ЯЗЫК ЯВЛЯЕТСЯ НЕОФИЦАЛЬНЫМ.

29

20

Canned fish in tomato sous/

рыбные консервы в томатном соусе

108 items\шт

1 (once) per month in period from 15th to 20th of each month/ Мясо (разные сорта), молоко пастеризованное и яйца – поставка 2 раза в месяц в начале 1-ой и 3-ей недели каждого месяца. Остальные продукты питания средства 1 раз в месяц в период с 15 по 20 число каждого месяца.

21 Canned fish in oil/ рыбные консервы в масле

108 items\шт

22

Canned fish (sprats in oil)/

рыбные консервы (шпроты в масле)

108 items\шт

23 Salt/ соль 20 kg/кг

24 Tea (black)/ чай (черный) 13 kg/кг

25 Yeast/ дрожжи 4 kg/кг

26 Tomato paste/ томатная паста 27 kg/кг

27

Butter/ Масло сливочное 36 kg/кг

Total price of goods (without VAT) for Lot 3/ ВСЕГО Товары без НДС по Лоту 3:

Signature and stamp / Подпись руководителя, печать организации Date/ Дата

Page 30: Dear Sir / Madam, RFQ UNDP GF 2014-008 … › content › dam › kyrgyzstan › docs...United Nations Development Programme - Global Fund Grants Room 702, 19, Razzakov St, Business

ATTENTION: THE PRESENT TRANSLATION OF THE DOCUMENT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IS

UNOFFICIAL ВНИМАНИЕ: НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА

РУССКИЙ ЯЗЫК ЯВЛЯЕТСЯ НЕОФИЦАЛЬНЫМ.

30

Public fund “Ranar ” \Общественный фонд «Ранар»

LOT 4 Table for price and place of delivery\ ЛОТ 4 Таблица цен и место поставки

1 2 3 4 5 6

Lot#4/

Лот № 4

Name\Наименование товара Quantity (Unit: kg, liter, items) \Кол-во (Единица измерения: кг, литр, шт)

Unit price including delivery to the final point of destination without VAT

\Цена за едини-цу товара, вклю-чая доставку до конечного пун-кта назначения, без НДС*

Total price including delivery without VAT\ Общая цена, включая доставку до конечного пункта назначения, без НДС

Time and place of delivery\График и место поставки

1 Flour/Мука 432 kg/кг After signing the contract from April 2014 till 31 December 2014

\После подписания контракта с апреля 2014 и до 31.12.2014

Public fund “Ranar ” \Общественный фонд «Ранар» Чуйская область, Аламединский район, село Уч-эмчек (Нооруз)

Meat (different types), pasteurized milk, and eggs - delivery 2 times a month at the beginning of the first and third week of each month. The other food items delivery

2 Macaroni products\Макаронные изделия

108 kg/кг

3 Rice grits\Крупа рисовая 108 kg/кг.

4 Buckwheat/ Крупа гречневая 45 kg/кг

5 Оat groats/ овсяная крупа 27 kg\кг

6 Grain pea/ крупа гороховая 45 kg/кг

7 Semolina/ крупа манная 27 kg\кг

8 Concentrate for soup/концентрат для бульона

324 items/шт

9 Potatoes/ картофель 540 kg/ кг.

10 Onions/ лук репчатый 90 kg/ кг.

11 Carrots/ морковь 45 kg/ кг.

12 Cabbage/ капуста белокочанная 45 kg/ кг.

13 Beet/ свекла 9 kg\ кг.

14 Sugar/Сахар песок 230 kg/кг.

15 Vegetable oil/ Масло растительное

216 liters/ литр

16

Fresh frozen meat (beef)/

свежее мороженное мясо (говядина)

108 kg/кг

17

Fresh frozen meat (chicken things)/ свежее мороженное мясо (окорочка)

50 kg/кг

18

Canned meat "beef stew"/ Консервы мясные «Говядина тушенная»

216 items/шт

19 Pasteurized milk/ молоко пастеризованное

329 liters\

литр

Page 31: Dear Sir / Madam, RFQ UNDP GF 2014-008 … › content › dam › kyrgyzstan › docs...United Nations Development Programme - Global Fund Grants Room 702, 19, Razzakov St, Business

ATTENTION: THE PRESENT TRANSLATION OF THE DOCUMENT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IS

UNOFFICIAL ВНИМАНИЕ: НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА

РУССКИЙ ЯЗЫК ЯВЛЯЕТСЯ НЕОФИЦАЛЬНЫМ.

31

20 Chicken eggs/ яйца куриные 1642

items\шт

1 (once) per month in period from 15th to 20th of each month/ Мясо (разные сорта), молоко пастеризованное и яйца – поставка 2 раза в месяц в начале 1-ой и 3-ей недели каждого месяца. Остальные продукты питания 1 раз в месяц в период с 15 по 20 число каждого месяца.

21 Salt/ соль 20 kg/кг

22 Tea (black)/ чай (черный) 13 kg/кг

23 Yeast/ дрожжи 3 kg/кг

24 Tomato paste/ томатная паста 27 kg/кг

25

Butter/ Масло сливочное 36 kg/кг

Total price of goods (without VAT) for Lot 4/ ВСЕГО Товары без НДС по Лоту 4:

Signature and stamp / Подпись руководителя, печать организации Date/ Дата

Page 32: Dear Sir / Madam, RFQ UNDP GF 2014-008 … › content › dam › kyrgyzstan › docs...United Nations Development Programme - Global Fund Grants Room 702, 19, Razzakov St, Business

ATTENTION: THE PRESENT TRANSLATION OF THE DOCUMENT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IS

UNOFFICIAL ВНИМАНИЕ: НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА

РУССКИЙ ЯЗЫК ЯВЛЯЕТСЯ НЕОФИЦАЛЬНЫМ.

32

Public Fund “Matriza 2005 PLHIV”\ Общественный фонд «Матрица 2005 ЛЖВ»

LOT 5 Table for price and place of delivery\ ЛОТ 5 Таблица цен и место поставки

1 2 3 4 5 6

Lot#5/

Лот № 5

Name\Наименование товара Quantity (Unit: kg, liter, items) \Кол-во (Единица измерения: кг, литр, шт)

Unit price including delivery to the final point of destination without VAT

\Цена за едини-цу товара, вклю-чая доставку до конечного пун-кта назначения, без НДС*

Total price including delivery without VAT\ Общая цена, включая доставку до конечного пункта назначения, без НДС

Time and place of delivery\График и место поставки

1. Flour/Мука 450 kg/кг After signing the contract from April 2014 till 31 December 2013

\После подписания контракта с апреля 2014 и до 31.12.2014

Public Fund “Matriza”\ Общественный фонд «Матрица» г.Бишкек, ул Джантожева 95

Meat (different types), pasteurized milk, and eggs - delivery 2 times a month at the beginning of the first and third

2. Macaroni products\Макаронные изделия

135 kg/кг

3. Rice grits\Крупа рисовая 135 kg/кг.

4. Buckwheat/ Крупа гречневая 45 kg/кг

5. Оat groats/ овсяная крупа 27 kg\кг

6. Grain pea/ крупа гороховая 45 kg/кг

7. Semolina/ крупа манная 27 kg\кг

8. Concentrate for soup/концентрат для бульона

324 items/шт

9. Potatoes/ картофель 540 kg/ кг.

10. Onions/ лук репчатый 90 kg/ кг.

11. Carrots/ морковь 45 kg/ кг.

12. Cabbage/ капуста белокочанная 45 kg/ кг.

13. Beet/ свекла 9 kg\ кг.

14. Sugar/Сахар песок 230 kg/кг.

15. Vegetable oil/ Масло растительное

82 liters/ литр

16.

Fresh frozen meat (beef)/

свежее мороженное мясо (говядина)

216 kg/кг

17.

Fresh frozen meat (chicken things)/ свежее мороженное мясо (окорочка)

108 kg/кг

18.

Canned meat "beef stew"/ Консервы мясные «Говядина тушенная»

216 items/шт

Page 33: Dear Sir / Madam, RFQ UNDP GF 2014-008 … › content › dam › kyrgyzstan › docs...United Nations Development Programme - Global Fund Grants Room 702, 19, Razzakov St, Business

ATTENTION: THE PRESENT TRANSLATION OF THE DOCUMENT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IS

UNOFFICIAL ВНИМАНИЕ: НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА

РУССКИЙ ЯЗЫК ЯВЛЯЕТСЯ НЕОФИЦАЛЬНЫМ.

33

19. Dried milk / сухое молоко 36 kg/кг week of each month. The other food items delivery 1 (once) per month in period from 15th to 20th of each month/ Мясо (разные сорта), молоко пастеризованное и яйца – поставка 2 раза в месяц в начале 1-ой и 3-ей недели каждого месяца. Остальные продукты питания 1 раз в месяц в период с 15 по 20 число каждого месяца.

20. Chicken eggs/ яйца куриные 1643

items\шт

21.

Canned fish in tomato sous/

рыбные консервы в томатном соусе

108 items\шт

22. Canned fish in oil/ рыбные консервы в масле

108 items\шт

23.

Canned fish (sprats in oil)/

рыбные консервы (шпроты в масле)

108 items\шт

24. Salt/ соль 20 kg/кг

25. Tea (black)/ чай (черный) 13 kg/кг

26. Yeast/ дрожжи 4 kg/кг

27. Tomato paste/ томатная паста 27 kg/кг

28.

Butter/ Масло сливочное 36 kg/кг

Total price of goods (without VAT) for Lot 5/ ВСЕГО Товары без НДС по Лоту 5:

Signature and stamp / Подпись руководителя, печать организации Date/ Дата

Page 34: Dear Sir / Madam, RFQ UNDP GF 2014-008 … › content › dam › kyrgyzstan › docs...United Nations Development Programme - Global Fund Grants Room 702, 19, Razzakov St, Business

ATTENTION: THE PRESENT TRANSLATION OF THE DOCUMENT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IS

UNOFFICIAL ВНИМАНИЕ: НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА

РУССКИЙ ЯЗЫК ЯВЛЯЕТСЯ НЕОФИЦАЛЬНЫМ.

34

Public fund “Aman Plus, Kara Balta” \Общественный фонд «Аман Плюс, Кара Балта»

LOT 6 Table for price and place of delivery\ ЛОТ 6 Таблица цен и место поставки

1 2 3 4 5 6

Lot#6/

Лот № 6

Name\Наименование товара Quantity (Unit: kg, liter, items) \Кол-во (Единица измерения: кг, литр, шт)

Unit price including delivery to the final point of destination without VAT

\Цена за едини-цу товара, вклю-чая доставку до конечного пун-кта назначения, без НДС*

Total price including delivery without VAT\ Общая цена, включая доставку до конечного пункта назначения, без НДС

Time and place of delivery\График и место поставки

1. Flour/Мука 288 kg/кг After signing the contract from April 2014 till 31 December 2014

\После подписания контракта с апреля 2014 и до 31.12.2014

Public fund “Aman Plus, Kara Balta ”

\Общественный фонд «Аман Плюс, Кара Балта» Чуйская область, г.

Кара Балта, ул. Карабалтинская д.19, кв.1, тел. 0550 019451

Meat (different types), pasteurized milk, and eggs - delivery 2 times a month at the beginning of the first and third week of each month. The other

2. Macaroni products\Макаронные изделия

72 kg/кг

3. Rice grits\Крупа рисовая 72 kg/кг.

4. Buckwheat/ Крупа гречневая 30 kg/кг

5. Оat groats/ овсяная крупа 18 kg\кг

6. Grain pea/ крупа гороховая 11 kg/кг

7. Semolina/ крупа манная 18 kg\кг

8. Concentrate for soup/концентрат для бульона

216 items/шт

9. Potatoes/ картофель 360 kg/ кг.

10. Onions/ лук репчатый 60 kg/ кг.

11. Carrots/ морковь 30 kg/ кг.

12. Cabbage/ капуста белокочанная 30 kg/ кг.

13. Beet/ свекла 6 kg\ кг.

14. Sugar/Сахар песок 153 kg/кг.

15. Vegetable oil/ Масло растительное

55 liters/ литр

16. Fresh frozen meat (beef)/

свежее мороженное мясо (говядина)

144 kg/кг

17. Pasteurized milk/ молоко пастеризованное

219 liters\

литр

18. Chicken eggs/ яйца куриные 1094 items\шт

Page 35: Dear Sir / Madam, RFQ UNDP GF 2014-008 … › content › dam › kyrgyzstan › docs...United Nations Development Programme - Global Fund Grants Room 702, 19, Razzakov St, Business

ATTENTION: THE PRESENT TRANSLATION OF THE DOCUMENT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IS

UNOFFICIAL ВНИМАНИЕ: НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА

РУССКИЙ ЯЗЫК ЯВЛЯЕТСЯ НЕОФИЦАЛЬНЫМ.

35

19. Canned fish in tomato sous/

рыбные консервы в томатном соусе

72 items\шт food items delivery 1 (once) per month in period from 15th to 20th of each month/ Мясо (разные сорта), молоко пастеризованное и яйца – поставка 2 раза в месяц в начале 1-ой и 3-ей недели каждого месяца. Остальные продукты питания 1 раз в месяц в период с 15 по 20 число каждого месяца.

20. Canned fish in oil/ рыбные консервы в масле

72 items\шт

21. Canned fish (sprats in oil)/

рыбные консервы (шпроты в масле)

72 items\шт

22. Salt/ соль 13 kg/кг

23. Tea (black)/ чай (черный) 9 kg/кг

24. Yeast/ дрожжи 3 kg/кг

25.

Tomato paste/ томатная паста 18 kg/кг

Total price of goods (without VAT) for Lot 6/ ВСЕГО Товары без НДС по Лоту 6:

Signature and stamp / Подпись руководителя, печать организации Date/ Дата

Page 36: Dear Sir / Madam, RFQ UNDP GF 2014-008 … › content › dam › kyrgyzstan › docs...United Nations Development Programme - Global Fund Grants Room 702, 19, Razzakov St, Business

ATTENTION: THE PRESENT TRANSLATION OF THE DOCUMENT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IS

UNOFFICIAL ВНИМАНИЕ: НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА

РУССКИЙ ЯЗЫК ЯВЛЯЕТСЯ НЕОФИЦАЛЬНЫМ.

36

Public fund “Aman Plus” \Общественный фонд «Аман Плюс»

LOT 7 Table for price and place of delivery\ ЛОТ 7 Таблица цен и место поставки

1 2 3 4 5 6

Lot#7/

Лот № 7

Name\Наименование товара Quantity (Unit: kg, liter, items) \Кол-во (Единица измерения: кг, литр, шт)

Unit price including delivery to the final point of destination without VAT

\Цена за едини-цу товара, вклю-чая доставку до конечного пун-кта назначения, без НДС*

Total price including delivery without VAT\ Общая цена, включая доставку до конечного пункта назначения, без НДС

Time and place of delivery\График и место поставки

1. Flour/Мука 432 kg/кг After signing the contract from April 2014 till 31 December 2014

\После подписания контракта с апреля 2014 и до 31.12.2014

Public fund “Aman Plus”

\Общественный фонд « Аман Плюс» Г. Бишкек, ул. Курманалиева д.13, тел.0550 019 451

Meat (different types), pasteurized milk, and eggs - delivery 2 times a month at the beginning of the first and third

2. Macaroni products\Макаронные изделия

108 kg/кг

3. Rice grits\Крупа рисовая 108 kg/кг.

4. Buckwheat/ Крупа гречневая 45 kg/кг

5. Оat groats/ овсяная крупа 27 kg\кг

6. Grain pea/ крупа гороховая 18 kg/кг

7. Semolina/ крупа манная 27 kg\кг

8. Concentrate for soup/концентрат для бульона

324 items/шт

9. Potatoes/ картофель 540 kg/ кг.

10. Onions/ лук репчатый 90 kg/ кг.

11. Carrots/ морковь 45 kg/ кг.

12. Cabbage/ капуста белокочанная 45 kg/ кг.

13. Beet/ свекла 9 kg\ кг.

14. Sugar/Сахар песок 230 kg/кг.

15. Vegetable oil/ Масло растительное

82 liters/ литр

16. Fresh frozen meat (beef)/

свежее мороженное мясо (говядина)

216 kg/кг

17. Fresh frozen meat (chicken things)/ свежее мороженное

108 kg/кг

Page 37: Dear Sir / Madam, RFQ UNDP GF 2014-008 … › content › dam › kyrgyzstan › docs...United Nations Development Programme - Global Fund Grants Room 702, 19, Razzakov St, Business

ATTENTION: THE PRESENT TRANSLATION OF THE DOCUMENT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IS

UNOFFICIAL ВНИМАНИЕ: НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА

РУССКИЙ ЯЗЫК ЯВЛЯЕТСЯ НЕОФИЦАЛЬНЫМ.

37

мясо (окорочка) week of each month. The other food items delivery 1 (once) per month in period from 15th to 20th of each month/ Мясо (разные сорта), молоко пастеризованное и яйца – поставка 2 раза в месяц в начале 1-ой и 3-ей недели каждого месяца. Остальные продукты питания 1 раз в месяц в период с 15 по 20 число каждого месяца.

18. Pasteurized milk/ молоко пастеризованное

329 liters\

литр

19. Canned fish in tomato sous/

рыбные консервы в томатном соусе

72 items\шт

20. Canned fish in oil/ рыбные консервы в масле

108 items\шт

21. Canned fish (sprats in oil)/

рыбные консервы (шпроты в масле)

12 items\шт

22. Chicken eggs/ яйца куриные 1642 items\шт

23. Salt/ соль 20 kg/кг

24. Tea (black)/ чай (черный) 13 kg/кг

25. Yeast/ дрожжи 3 kg/кг

26.

Tomato paste/ томатная паста 27 kg/кг

Total price of goods (without VAT) for Lot 7/ ВСЕГО Товары без НДС по Лоту 7:

Signature and stamp / Подпись руководителя, печать организации Date/ Дата

Page 38: Dear Sir / Madam, RFQ UNDP GF 2014-008 … › content › dam › kyrgyzstan › docs...United Nations Development Programme - Global Fund Grants Room 702, 19, Razzakov St, Business

ATTENTION: THE PRESENT TRANSLATION OF THE DOCUMENT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IS

UNOFFICIAL ВНИМАНИЕ: НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА

РУССКИЙ ЯЗЫК ЯВЛЯЕТСЯ НЕОФИЦАЛЬНЫМ.

38

Public fund “Musaada” \Общественный фонд «Мусаада»

LOT 8 Table for price and place of delivery\ ЛОТ 8 Таблица цен и место поставки

1 2 3 4 5 6

Lot#8/

Лот № 8

Name\Наименование товара Quantity (Unit: kg, liter, items) \Кол-во (Единица измерения: кг, литр, шт)

Unit price including delivery to the final point of destination without VAT

\Цена за едини-цу товара, вклю-чая доставку до конечного пун-кта назначения, без НДС*

Total price including delivery without VAT\ Общая цена, включая доставку до конечного пункта назначения, без НДС

Time and place of delivery\График и место поставки

1. Flour/Мука 432 kg/кг After signing the contract from April 2014 till 31 December 2014

\После подписания контракта с апреля 2014 и до 31.12.2014

Public fund “Musaada”

\Общественный фонд «Мусаада» г. Ош, ул. Атабаева 2, (0 772) 907 917 (0 550) 132 452

Meat (different types), pasteurized milk, and eggs - delivery 2 times a month at the

2. Macaroni products\Макаронные изделия

108 kg/кг

3. Rice grits\Крупа рисовая 108 kg/кг.

4. Buckwheat/ Крупа гречневая 45 kg/кг

5. Оat groats/ овсяная крупа 27 kg\кг

6. Semolina/ крупа манная 27 kg\кг

7. Concentrate for soup/концентрат для бульона

324 items/шт

8. Potatoes/ картофель 540 kg/ кг.

9. Onions/ лук репчатый 90 kg/ кг.

10. Carrots/ морковь 45 kg/ кг.

11. Cabbage/ капуста белокочанная 45 kg/ кг.

12. Sugar/Сахар песок 230 kg/кг.

13. Vegetable oil/ Масло растительное

82 liters/ литр

14. Fresh frozen meat (beef)/

свежее мороженное мясо (говядина)

216 kg/кг

15. Fresh frozen meat (chicken things)/ свежее мороженное мясо (окорочка)

108 kg/кг

16. Condensed milk/ Сгущенное 36 items\шт

Page 39: Dear Sir / Madam, RFQ UNDP GF 2014-008 … › content › dam › kyrgyzstan › docs...United Nations Development Programme - Global Fund Grants Room 702, 19, Razzakov St, Business

ATTENTION: THE PRESENT TRANSLATION OF THE DOCUMENT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IS

UNOFFICIAL ВНИМАНИЕ: НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА

РУССКИЙ ЯЗЫК ЯВЛЯЕТСЯ НЕОФИЦАЛЬНЫМ.

39

молоко beginning of the first and third week of each month. The other food items delivery 1 (once) per month in period from 15th to 20th of each month/ Мясо (разные сорта), молоко пастеризованное и яйца – поставка 2 раза в месяц в начале 1-ой и 3-ей недели каждого месяца. Остальные продукты питания 1 раз в месяц в период с 15 по 20 число каждого месяца.

17. Canned fish in tomato sous/

рыбные консервы в томатном соусе

108 items\шт

18. Canned fish in oil/ рыбные консервы в масле

108 items\шт

19. Salt/ соль 20 kg/кг

20. Yeast/ дрожжи 3 kg/кг

21. Tea (black) / чай (черный) 13 kg/кг

22.

Tomato paste/ томатная паста 27 kg/кг

Total price of goods (without VAT) for Lot 8/ ВСЕГО Товары без НДС по Лоту 8:

Signature and stamp / Подпись руководителя, печать организации Date/ Дата

Page 40: Dear Sir / Madam, RFQ UNDP GF 2014-008 … › content › dam › kyrgyzstan › docs...United Nations Development Programme - Global Fund Grants Room 702, 19, Razzakov St, Business

ATTENTION: THE PRESENT TRANSLATION OF THE DOCUMENT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IS

UNOFFICIAL ВНИМАНИЕ: НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА

РУССКИЙ ЯЗЫК ЯВЛЯЕТСЯ НЕОФИЦАЛЬНЫМ.

40

Public fund “Matriza 2005 IDU” \Общественный фонд «Матрица 2005 ПИН»

LOT 9 Table for price and place of delivery\ ЛОТ 9 Таблица цен и место поставки

1 2 3 4 5 6

Lot#9/

Лот № 9

Name\Наименование товара Quantity (Unit: kg, liter, items) \Кол-во (Единица измерения: кг, литр, шт)

Unit price including delivery to the final point of destination without VAT

\Цена за едини-цу товара, вклю-чая доставку до конечного пун-кта назначения, без НДС*

Total price including delivery without VAT\ Общая цена, включая доставку до конечного пункта назначения, без НДС

Time and place of delivery\График и место поставки

1. Flour/Мука 450 kg/кг After signing the contract from April 2014 till 31 December 2013

\После подписания контракта с апреля 2014 и до 31.12.2014

Public Fund “Matriza”\ Общественный фонд «Матрица» г.Бишкек, ул Джантожева 95

Meat (different types), pasteurized milk, and eggs - delivery 2 times a month at the beginning of the

2. Macaroni products\Макаронные изделия

135 kg/кг

3. Rice grits\Крупа рисовая 135 kg/кг.

4. Buckwheat/ Крупа гречневая 45 kg/кг

5. Оat groats/ овсяная крупа 27 kg\кг

6. Grain pea/ крупа гороховая 45 kg/кг

7. Semolina/ крупа манная 27 kg\кг

8. Concentrate for soup/концентрат для бульона

324 items/шт

9. Potatoes/ картофель 540 kg/ кг.

10. Onions/ лук репчатый 90 kg/ кг.

11. Carrots/ морковь 45 kg/ кг.

12. Cabbage/ капуста белокочанная 45 kg/ кг.

13. Beet/ свекла 9 kg\ кг.

14. Sugar/Сахар песок 230 kg/кг.

15. Vegetable oil/ Масло растительное

82 liters/ литр

16.

Fresh frozen meat (beef)/

свежее мороженное мясо (говядина)

216 kg/кг

17.

Fresh frozen meat (chicken things)/ свежее мороженное мясо (окорочка)

108 kg/кг

18. Canned meat "beef stew"/ Консервы мясные «Говядина

216 items/шт

Page 41: Dear Sir / Madam, RFQ UNDP GF 2014-008 … › content › dam › kyrgyzstan › docs...United Nations Development Programme - Global Fund Grants Room 702, 19, Razzakov St, Business

ATTENTION: THE PRESENT TRANSLATION OF THE DOCUMENT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IS

UNOFFICIAL ВНИМАНИЕ: НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА

РУССКИЙ ЯЗЫК ЯВЛЯЕТСЯ НЕОФИЦАЛЬНЫМ.

41

тушенная» first and third week of each month. The other food items delivery 1 (once) per month in period from 15th to 20th of each month/ Мясо (разные сорта), молоко пастеризованное и яйца – поставка 2 раза в месяц в начале 1-ой и 3-ей недели каждого месяца. Остальные продукты питания 1 раз в месяц в период с 15 по 20 число каждого месяца.

19. Dried milk / сухое молоко 43 kg/кг

20. Chicken eggs/ яйца куриные 1643

items\шт

21.

Canned fish in tomato sous/

рыбные консервы в томатном соусе

108 items\шт

22. Canned fish in oil/ рыбные консервы в масле

108 items\шт

23.

Canned fish (sprats in oil)/

рыбные консервы (шпроты в масле)

108 items\шт

24. Salt/ соль 20 kg/кг

25. Tea (black)/ чай (черный) 13 kg/кг

26. Yeast/ дрожжи 4 kg/кг

27. Tomato paste/ томатная паста 27 kg/кг

28.

Butter/ Масло сливочное 36 kg/кг

Total price of goods (without VAT) for Lot 9/ ВСЕГО Товары без НДС по Лоту 9:

Signature and stamp / Подпись руководителя, печать организации Date/ Дата

Page 42: Dear Sir / Madam, RFQ UNDP GF 2014-008 … › content › dam › kyrgyzstan › docs...United Nations Development Programme - Global Fund Grants Room 702, 19, Razzakov St, Business

ATTENTION: THE PRESENT TRANSLATION OF THE DOCUMENT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IS

UNOFFICIAL ВНИМАНИЕ: НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА

РУССКИЙ ЯЗЫК ЯВЛЯЕТСЯ НЕОФИЦАЛЬНЫМ.

42

Public fund “Asteria” \Общественный фонд «Астерия»

LOT 10 Table for price and place of delivery\ ЛОТ 10 Таблица цен и место поставки

1 2 3 4 5 6

Lot#10/

Лот № 10

Name\Наименование товара Quantity (Unit: kg, liter, items) \Кол-во (Единица измерения: кг, литр, шт)

Unit price including delivery to the final point of destination without VAT

\Цена за едини-цу товара, вклю-чая доставку до конечного пун-кта назначения, без НДС*

Total price including delivery without VAT\ Общая цена, включая доставку до конечного пункта назначения, без НДС

Time and place of delivery\График и место поставки

1. Flour/Мука 288 kg/кг After signing the contract from April 2014 till 31 December 2014

\После подписания контракта с апреля 2014 и до 31.12.2014

Public fund “Asteria”

\Общественный фонд « Астерия » ул. Абая, 65, (0 557) 100 623 Meat (different types), pasteurized milk, and eggs - delivery 2 times a month at the beginning of the first and third week of each month. The other food items delivery 1 (once) per month

2. Macaroni products\Макаронные изделия

72 kg/кг

3. Rice grits\Крупа рисовая 72 kg/кг.

4. Buckwheat/ Крупа гречневая 30 kg/кг

5. Оat groats/ овсяная крупа 18 kg\кг

6. Semolina/ крупа манная 18 kg\кг

7. Concentrate for soup/концентрат для бульона

216 items/шт

8. Potatoes/ картофель 306 kg/ кг.

9. Onions/ лук репчатый 60 kg/ кг.

10. Carrots/ морковь 30 kg/ кг.

11. Cabbage/ капуста белокочанная 30 kg/ кг.

12. Beet/ свекла 6 kg\ кг.

13. Sugar/Сахар песок 360 kg/кг.

14. Vegetable oil/ Масло растительное

55 liters/ литр

15. Canned meat "beef stew"/ Консервы мясные «Говядина тушенная»

405 items/шт

16. Dry milk/ молоко сухое 18 kg/кг

17. Chicken eggs/ яйца куриные 450 it-s\шт

Page 43: Dear Sir / Madam, RFQ UNDP GF 2014-008 … › content › dam › kyrgyzstan › docs...United Nations Development Programme - Global Fund Grants Room 702, 19, Razzakov St, Business

ATTENTION: THE PRESENT TRANSLATION OF THE DOCUMENT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IS

UNOFFICIAL ВНИМАНИЕ: НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА

РУССКИЙ ЯЗЫК ЯВЛЯЕТСЯ НЕОФИЦАЛЬНЫМ.

43

18. Canned fish in tomato sous/ рыб -ные консервы в томатном соус

72 items\шт in period from 15th to 20th of each month/ Мясо (разные сорта), молоко пастеризованное и яйца – поставка 2 раза в месяц в начале 1-ой и 3-ей недели каждого месяца. Остальные продукты питания 1 раз в месяц в период с 15 по 20 число каждого месяца.

19. Canned fish in oil/ рыбные консервы в масле

72 items\шт

20. Canned fish (sprats in oil)/

рыбные консервы (шпроты в масле)

72 items\шт

21.

Salt/ соль 13 kg/кг

22. Tea (black)/ чай (черный) 9 kg/кг

23. Yeast/ дрожжи 3 kg/кг

24. Tomato paste/ томатная паста 18 kg/кг

Total price of goods (without VAT) for Lot 10/ ВСЕГО Товары без НДС по Лоту 10:

Signature and stamp / Подпись руководителя, печать организации Date/ Дата

Page 44: Dear Sir / Madam, RFQ UNDP GF 2014-008 … › content › dam › kyrgyzstan › docs...United Nations Development Programme - Global Fund Grants Room 702, 19, Razzakov St, Business

ATTENTION: THE PRESENT TRANSLATION OF THE DOCUMENT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IS

UNOFFICIAL ВНИМАНИЕ: НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА

РУССКИЙ ЯЗЫК ЯВЛЯЕТСЯ НЕОФИЦАЛЬНЫМ.

44

Public fund “Krik Juravlya” \Общественный фонд «Крик Журавля»

LOT 11 Table for price and place of delivery\ ЛОТ 11 Таблица цен и место поставки

1 2 3 4 5 6

Lot#11/

Лот № 11

Name\Наименование товара Quantity (Unit: kg, liter, items) \Кол-во (Единица измерения: кг, литр, шт)

Unit price including delivery to the final point of destination without VAT

\Цена за едини-цу товара, вклю-чая доставку до конечного пун-кта назначения, без НДС*

Total price including delivery without VAT\ Общая цена, включая доставку до конечного пункта назначения, без НДС

Time and place of delivery\График и место поставки

1. Flour/Мука 188 kg/кг After signing the contract from April 2014 till 31 December 2013

\После подписания контракта с апреля 2014 и до 31.12.2014

Public fund “Krik Juravlya”

\Общественный фонд «Крик Журавля» г. Ош, ул. Льва-Толстого, 44

Meat (different types), pasteurized milk, and eggs - delivery 2 times a month at the beginning of the

2. Macaroni products\Макаронные изделия

56 kg/кг

3. Rice grits\Крупа рисовая 56 kg/кг.

4. Buckwheat/ Крупа гречневая 19 kg/кг

5. Оat groats/ овсяная крупа 11 kg\кг

6. Grain pea/ крупа гороховая 19 kg/кг

7. Semolina/ крупа манная 11 kg\кг

8. Concentrate for soup/концентрат для бульона

135 items/шт

9. Potatoes/ картофель 225 kg/ кг.

10. Onions/ лук репчатый 38 kg/ кг.

11. Carrots/ морковь 19 kg/ кг.

12. Cabbage/ капуста белокочанная 19 kg/ кг.

13. Beet/ свекла 4 kg\ кг.

14. Sugar/Сахар песок 96 kg/кг.

15. Vegetable oil/ Масло растительное

34 liters/ литр

16.

Fresh frozen meat (beef)/

свежее мороженное мясо (говядина)

90 kg/кг

17.

Fresh frozen meat (chicken things)/ свежее мороженное мясо (окорочка)

45 kg/кг

18.

Canned meat "beef stew"/ Консервы мясные «Говядина тушенная»

90 items/шт

Page 45: Dear Sir / Madam, RFQ UNDP GF 2014-008 … › content › dam › kyrgyzstan › docs...United Nations Development Programme - Global Fund Grants Room 702, 19, Razzakov St, Business

ATTENTION: THE PRESENT TRANSLATION OF THE DOCUMENT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IS

UNOFFICIAL ВНИМАНИЕ: НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА

РУССКИЙ ЯЗЫК ЯВЛЯЕТСЯ НЕОФИЦАЛЬНЫМ.

45

19. Pasteurized milk/ молоко пастеризованное

137 liters\

литр

first and third week of each month. The other food items delivery 1 (once) per month in period from 15th to 20th of each month/ Мясо (разные сорта), молоко пастеризованное и яйца – поставка 2 раза в месяц в начале 1-ой и 3-ей недели каждого месяца. Остальные продукты питания 1 раз в месяц в период с 15 по 20 число каждого месяца.

20. Chicken eggs/ яйца куриные 684

items\шт

21.

Canned fish in tomato sous/

рыбные консервы в томатном соусе

45 items\шт

22. Canned fish in oil/ рыбные консервы в масле

45 items\шт

23.

Canned fish (sprats in oil)/

рыбные консервы (шпроты в масле)

45 items\шт

24. Salt/ соль 8 kg/кг

25. Tea (black)/ чай (черный) 5 kg/кг

26. Yeast/ дрожжи 2 kg/кг

27. Tomato paste/ томатная паста 11 kg/кг

28.

Butter/ Масло сливочное 15 kg/кг

Total price of goods (without VAT) for Lot 11/ ВСЕГО Товары без НДС по Лоту 11:

Signature and stamp / Подпись руководителя, печать организации Date/ Дата

Page 46: Dear Sir / Madam, RFQ UNDP GF 2014-008 … › content › dam › kyrgyzstan › docs...United Nations Development Programme - Global Fund Grants Room 702, 19, Razzakov St, Business

ATTENTION: THE PRESENT TRANSLATION OF THE DOCUMENT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IS

UNOFFICIAL ВНИМАНИЕ: НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА

РУССКИЙ ЯЗЫК ЯВЛЯЕТСЯ НЕОФИЦАЛЬНЫМ.

46

TABLE 2 : Offer to Comply with Other Conditions and Related Requirements / ТАБЛИЦА 2: Предложение по выполнению других условий и соответствующих требований

Other Information pertaining to our Quotation are as follows / Другая информация, касающаяся нашего тендерного предложения:

Your Responses / Ваш ответ

Yes / Да No / Нет If you cannot comply, pls. indicate counter

proposal / Если Вы не можете выполнить,

дайте встречное предложение

Delivery Terms [INCOTERMS 2010] / Условия поставки [INCOTERMS 2010] : DDP till the end user / DDP до конечного получателя

Delivery terms /Сроки поставки: In accordance with requirements pointed in each Lot/ согласно требованиям указанных в каждом Лоте Duration of the contract till 31 December 2014/Срок действия контракта до 31 декабря 2014 года включительно

Latest Expected Delivery Date and Time (if delivery time exceeds this, quote may be rejected by UNDP)/ Предельный срок поставки (если срок поставки превышает указанный, предложение может быть не принято ПРООН) Exact Address of Delivery Location/ Точный адрес места доставки и установки 10 calendar days from the issuance of the Purchase Order (PO) / 10 календарных дней с момента выдачи Заказа на закупку The delivery must be in line with the delivery requirements/schedule indicated for each lot separately and the 1st delivery must start not later than 10 calendar days upon signature of the order: Annex2 / поставка должна быть в соответствии с требованиями / графиком указанным для каждого лота по отдельности и 1-я поставка должна быть произведена не позднее чем 10 календарных дней с момента подписания контракта: см. Приложение 2

Quotation currency should be in KGS / Цены должны быть указаны в местной валюте (кыргызских сомах)

Prices should be indicated without VAT / Цены должны быть указаны без НДС

Period of Validity of Quotations/ Срок действия тендерных заявок: 60 days / 60 дней

Warranty/ Гарантия The shelf life of products for all items must be valid

Page 47: Dear Sir / Madam, RFQ UNDP GF 2014-008 … › content › dam › kyrgyzstan › docs...United Nations Development Programme - Global Fund Grants Room 702, 19, Razzakov St, Business

ATTENTION: THE PRESENT TRANSLATION OF THE DOCUMENT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IS

UNOFFICIAL ВНИМАНИЕ: НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА

РУССКИЙ ЯЗЫК ЯВЛЯЕТСЯ НЕОФИЦАЛЬНЫМ.

47

for at least 80% of the total shelf life at the time of delivery./Срок годности товаров по всем наименованиям должен быть действителен не менее 80% от общего срока годности на момент поставки.

Packaging requirements / Требования к упаковке The supplier must provide a standard package sets (in the form of packaging in plastic bags) that can prevent damage or spoilage during transportation to the destination specified in Lots/ Поставщик должен обеспечить стандартную упаковку наборов (в виде расфасовки в целлофановые пакеты), способную предотвратить их повреждение или порчу во время перевозки к месту назначения, указанному в Лотах

Requested food items should be supported with Quality certificates at time of delivery (Attach original version of warranty letter)/Запрашиваемые продуктовые товары должны быть подтверждены Сертификатами качества на момент поставки; (Приложить оригинал гарантийного письма).

Conditions for Release of Payment / Условия оплаты Monthly/Quarterly, through bank transfer upon signing of Acceptance certificate by Receiver/ Ежемесячно/ ежеквартально после подписи Получателем акта приема-передачи (т.е. фактического кол-ва поставки). Вид платежа: безналичный (перечислением)

Liquidated Damages: / Договорная неустойка: Liquidated Damages refers to the amount which the Contractor must pay UNDP for the damages caused to UNDP resulting from the Contractor’s breach of its obligations as per Contract. For the present tender the liquidated damages is determined as 0.5% of contract value for every day of delay, up to a maximum duration of 1 calendar month. Thereafter, the contract may be terminated / Договорная неустойка подразумевает сумму, выплачиваемую подрядчиком в пользу ПРООН за ущерб, причиненный ПРООН в результате нарушения подрядчиком своих обязательств по контракту. В случае с настоящим тендером договорная неустойка составит 0,5% от суммы контракта за каждый день просрочки максимальной длительностью до 1 календарного месяца. После этого действие контракта может быть прекращено

The Purchaser reserves the right at the time of making the award of contract and later to increase or decrease by up to 25 % the quantity of goods specified in the Schedule of Requirements without any change in unit price or other terms and conditions/

Page 48: Dear Sir / Madam, RFQ UNDP GF 2014-008 … › content › dam › kyrgyzstan › docs...United Nations Development Programme - Global Fund Grants Room 702, 19, Razzakov St, Business

ATTENTION: THE PRESENT TRANSLATION OF THE DOCUMENT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IS

UNOFFICIAL ВНИМАНИЕ: НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА

РУССКИЙ ЯЗЫК ЯВЛЯЕТСЯ НЕОФИЦАЛЬНЫМ.

48

Покупатель/Заказчик сохраняет за собой право на момент присуждения контракта и позже изменять объем закупки до 25 % от общего объема заказа без изменения цены за единицу и остальных условий тендера

Type of Contract to be Signed / Вид заключаемого договора

☒ Purchase Order / Заказ на закупку Duration of the contract till 31 December 2014/Срок действия контракта до 31 декабря 2014 года включительно

☒ Till 31 December 2014 (inclusive) prices should be fixed and are not allowed for any price adjustments during contract implementation /До 31 декабря 2014 г (включительно). Цены являются твердыми и фиксированными и не подлежат корректировке во время выполнения Контракта.

Special conditions of Contract / Специальные условия Контракта

☒ Cancellation of PO/Contract if the delivery/completion is delayed by 30 days/ Аннулирование Контракта, если просрочка поставки/выполнения превышает 30 дней

Conditions for Release of Payment / Условия оплаты ☒ Monthly, through bank transfer upon signing of Acceptance certificate by Receiver/ Ежемесячно после подписи Получателем акта приема-передачи (т.е. фактического кол-ва поставки). Вид платежа: безналичный (перечислением)

All other information that we have not provided automatically implies our full compliance with the requirements, terms and conditions of the RFQ / Вся другая информация, не предоставленная нами в данном Предложении, автоматически подразумевает полное соблюдение требований, сроков и условий Запроса на представление тендерного предложения.

Signature and stamp / Подпись руководителя, печать организации Date/ Дата

Page 49: Dear Sir / Madam, RFQ UNDP GF 2014-008 … › content › dam › kyrgyzstan › docs...United Nations Development Programme - Global Fund Grants Room 702, 19, Razzakov St, Business

ATTENTION: THE PRESENT TRANSLATION OF THE DOCUMENT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IS

UNOFFICIAL ВНИМАНИЕ: НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА

РУССКИЙ ЯЗЫК ЯВЛЯЕТСЯ НЕОФИЦАЛЬНЫМ.

49

Annex 3 / Приложение 3

OFFEROR’S INFORMATION FORM / ИНФОРМАЦИЯ ОБ УЧАСТНИКЕ ТОРГОВ

Full companies name / Полное наименование компании

Full companies name in English / Полное наименование компании на английском

Legal position/status / Юридический статус

Legal Address / Юридический адрес

De facto address / Фактический адрес

Year of foundation / Год основания

Companies profile / Специализация компании

Bank requisitions / Банковские реквизиты

Status of VAT payer / Статус налогоплательщика

Postal address / Почтовый адрес

Head of company (name) / Глава компании (ФИО)

Contact name / Контактное лицо

Telephone number / Номер телефона

Fax number / номер факса

E-mail address / Электронная почта

Website / Вебсайт

Date / Дата: ________________________ Signature / Подпись: _____________________ Name / ФИО: ____________________________ Position / Должность: ____________________ _______________________________________ Stamp / Место для печати:

Page 50: Dear Sir / Madam, RFQ UNDP GF 2014-008 … › content › dam › kyrgyzstan › docs...United Nations Development Programme - Global Fund Grants Room 702, 19, Razzakov St, Business

ATTENTION: THE PRESENT TRANSLATION OF THE DOCUMENT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IS

UNOFFICIAL ВНИМАНИЕ: НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА

РУССКИЙ ЯЗЫК ЯВЛЯЕТСЯ НЕОФИЦАЛЬНЫМ.

50

Annex 4 / Приложение 4

General Terms and Conditions

1. ACCEPTANCE OF THE PURCHASE ORDER This Purchase Order may only be accepted by the Supplier's signing and returning an acknowledgement

copy of it or by timely delivery of the goods in accordance with the terms of this Purchase Order, as herein specified. Acceptance of this Purchase Order shall effect a contract between the Parties under which the rights and obligations of the Parties shall be governed solely by the terms and conditions of this Purchase Order, including these General Conditions. No additional or inconsistent provisions proposed by the Supplier shall bind UNDP unless agreed to in writing by a duly authorized official of UNDP.

2. PAYMENT

2.1 UNDP shall, on fulfillment of the Delivery Terms, unless otherwise provided in this Purchase Order, make payment within 30 days of receipt of the Supplier's invoice for the goods and copies of the shipping documents specified in this Purchase Order.

2.2 Payment against the invoice referred to above will reflect any discount shown under the payment terms of this Purchase Order, provided payment is made within the period required by such payment terms.

2.3 Unless authorized by UNDP, the Supplier shall submit one invoice in respect of this Purchase Order, and such invoice must indicate the Purchase Order's identification number.

2.4 The prices shown in this Purchase Order may not be increased except by express written agreement of UNDP.

3. TAX EXEMPTION

3.1 Section 7 of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations provides, inter alia, that the United Nations, including its subsidiary organs, is exempt from all direct taxes, except charges for utilities services, and is exempt from customs duties and charges of a similar nature in respect of articles imported or exported for its official use. In the event any governmental authority refuses to recognize UNDP's exemption from such taxes, duties or charges, the Supplier shall immediately consult with UNDP to determine a mutually acceptable procedure.

3.2 Accordingly, the Supplier authorizes UNDP to deduct from the Supplier's invoice any amount

representing such taxes, duties or charges, unless the Supplier has consulted with UNDP before the payment thereof and UNDP has, in each instance, specifically authorized the Supplier to pay such taxes, duties or charges under protest. In that event, the Supplier shall provide UNDP with written evidence that payment of such taxes, duties or charges has been made and appropriately authorized.

Page 51: Dear Sir / Madam, RFQ UNDP GF 2014-008 … › content › dam › kyrgyzstan › docs...United Nations Development Programme - Global Fund Grants Room 702, 19, Razzakov St, Business

ATTENTION: THE PRESENT TRANSLATION OF THE DOCUMENT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IS

UNOFFICIAL ВНИМАНИЕ: НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА

РУССКИЙ ЯЗЫК ЯВЛЯЕТСЯ НЕОФИЦАЛЬНЫМ.

51

4. RISK OF LOSS Risk of loss, damage to or destruction of the goods shall be governed in accordance with Incoterms

2010, unless otherwise agreed upon by the Parties on the front side of this Purchase Order. 5. EXPORT LICENCES Notwithstanding any INCOTERM 2010 used in this Purchase Order, the Supplier shall obtain any export

licences required for the goods. 6. FITNESS OF GOODS/PACKAGING The Supplier warrants that the goods, including packaging, conform to the specifications for the goods

ordered under this Purchase Order and are fit for the purposes for which such goods are ordinarily used and for purposes expressly made known to the Supplier by UNDP, and are free from defects in workmanship and materials. The Supplier also warrants that the goods are contained or packaged adequately to protect the goods.

7. INSPECTION

7.1 UNDP shall have a reasonable time after delivery of the goods to inspect them and to reject and refuse acceptance of goods not conforming to this Purchase Order; payment for goods pursuant to this Purchase Order shall not be deemed an acceptance of the goods.

7.2 Inspection prior to shipment does not relieve the Supplier from any of its contractual obligations.

8. INTELLECTUAL PROPERTY INFRINGEMENT The Supplier warrants that the use or supply by UNDP of the goods sold under this Purchase Order does

not infringe any patent, design, trade-name or trade-mark. In addition, the Supplier shall, pursuant to this warranty, indemnify, defend and hold UNDP and the United Nations harmless from any actions or claims brought against UNDP or the United Nations pertaining to the alleged infringement of a patent, design, trade-name or trade-mark arising in connection with the goods sold under this Purchase Order.

9. RIGHTS OF UNDP In case of failure by the Supplier to fulfil its obligations under the terms and conditions of this Purchase

Order, including but not limited to failure to obtain necessary export licences, or to make delivery of all or part of the goods by the agreed delivery date or dates, UNDP may, after giving the Supplier reasonable notice to perform and without prejudice to any other rights or remedies, exercise one or more of the following rights:

9.1 Procure all or part of the goods from other sources, in which event UNDP may hold the Supplier

responsible for any excess cost occasioned thereby. 9.2 Refuse to accept delivery of all or part of the goods. 9.3 Cancel this Purchase Order without any liability for termination charges or any other liability of

any kind of UNDP. 10. LATE DELIVERY

Page 52: Dear Sir / Madam, RFQ UNDP GF 2014-008 … › content › dam › kyrgyzstan › docs...United Nations Development Programme - Global Fund Grants Room 702, 19, Razzakov St, Business

ATTENTION: THE PRESENT TRANSLATION OF THE DOCUMENT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IS

UNOFFICIAL ВНИМАНИЕ: НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА

РУССКИЙ ЯЗЫК ЯВЛЯЕТСЯ НЕОФИЦАЛЬНЫМ.

52

Without limiting any other rights or obligations of the parties hereunder, if the Supplier will be unable to

deliver the goods by the delivery date(s) stipulated in this Purchase Order, the Supplier shall (i) immediately consult with UNDP to determine the most expeditious means for delivering the goods and (ii) use an expedited means of delivery, at the Supplier's cost (unless the delay is due to Force Majeure), if reasonably so requested by UNDP.

11. ASSIGNMENT AND INSOLVENCY

11.1. The Supplier shall not, except after obtaining the written consent of UNDP, assign, transfer, pledge or make other disposition of this Purchase Order, or any part thereof, or any of the Supplier's rights or obligations under this Purchase Order.

11.2. Should the Supplier become insolvent or should control of the Supplier change by virtue of insolvency, UNDP may, without prejudice to any other rights or remedies, immediately terminate this Purchase Order by giving the Supplier written notice of termination.

12. USE OF UNDP OR UNITED NATIONS NAME OR EMBLEM The Supplier shall not use the name, emblem or official seal of UNDP or the United Nations for any

purpose. 13. PROHIBITION ON ADVERTISING The Supplier shall not advertise or otherwise make public that it is furnishing goods or services to UNDP

without specific permission of UNDP in each instance. 14. CHILD LABOUR The Supplier represents and warrants that neither it nor any of its affiliates is engaged in any practice

inconsistent with the rights set forth in the Convention on the Rights of the Child, including Article 32 thereof, which, inter alia, requires that a child shall be protected from performing any work that is likely to be hazardous or to interfere with the child's education, or to be harmful to the child's health or physical, mental, spiritual, moral or social development.

Any breach of this representation and warranty shall entitle UNDP to terminate this Purchase Order

immediately upon notice to the Supplier, without any liability for termination charges or any other liability of any kind of UNDP.

15. MINES The Supplier represents and warrants that neither it nor any of its affiliates is actively and directly

engaged in patent activities, development, assembly, production, trade or manufacture of mines or in such activities in respect of components primarily utilized in the manufacture of Mines. The term "Mines" means those devices defined in Article 2, Paragraphs 1, 4 and 5 of Protocol II annexed to the Convention on Prohibitions and Restrictions on the Use of Certain Conventional Weapons Which May Be Deemed to Be Excessively Injurious or to Have Indiscriminate Effects of 1980.

Page 53: Dear Sir / Madam, RFQ UNDP GF 2014-008 … › content › dam › kyrgyzstan › docs...United Nations Development Programme - Global Fund Grants Room 702, 19, Razzakov St, Business

ATTENTION: THE PRESENT TRANSLATION OF THE DOCUMENT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IS

UNOFFICIAL ВНИМАНИЕ: НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА

РУССКИЙ ЯЗЫК ЯВЛЯЕТСЯ НЕОФИЦАЛЬНЫМ.

53

Any breach of this representation and warranty shall entitle UNDP to terminate this Purchase Order immediately upon notice to the Supplier, without any liability for termination charges or any other liability of any kind of UNDP.

16. SETTLEMENT OF DISPUTES

16.1 Amicable Settlement. The Parties shall use their best efforts to settle amicably any dispute, controversy or claim arising out of, or relating to this Purchase Order or the breach, termination or invalidity thereof. Where the Parties wish to seek such an amicable settlement through conciliation, the conciliation shall take place in accordance with the UNCITRAL Conciliation Rules then obtaining, or according to such other procedure as may be agreed between the Parties.

16.2 Arbitration. Unless, any such dispute, controversy or claim between the Parties arising out

of or relating to this Purchase Order or the breach, termination or invalidity thereof is settled amicably under the preceding paragraph of this Section within sixty (60) days after receipt by one Party of the other Party's request for such amicable settlement, such dispute, controversy or claim shall be referred by either Party to arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules then obtaining, including its provisions on applicable law. The arbitral tribunal shall have no authority to award punitive damages. The Parties shall be bound by any arbitration award rendered as a result of such arbitration as the final adjudication of any such controversy, claim or dispute.

17. PRIVILEGES AND IMMUNITIES Nothing in or related to these General Terms and Conditions or this Purchase Order shall be deemed a

waiver of any of the privileges and immunities of the United Nations, including its subsidiary organs. 18. SEXUAL EXPLOITATION:

18.1 The Contractor shall take all appropriate measures to prevent sexual exploitation or abuse of anyone by it or by any of its employees or any other persons who may be engaged by the Contractor to perform any services under the Contract. For these purposes, sexual activity with any person less than eighteen years of age, regardless of any laws relating to consent, shall constitute the sexual exploitation and abuse of such person. In addition, the Contractor shall refrain from, and shall take all appropriate measures to prohibit its employees or other persons engaged by it from, exchanging any money, goods, services, offers of employment or other things of value, for sexual favors or activities, or from engaging in any sexual activities that are exploitive or degrading to any person. The Contractor acknowledges and agrees that the provisions hereof constitute an essential term of the Contract and that any breach of this representation and warranty shall entitle UNDP to terminate the Contract immediately upon notice to the Contractor, without any liability for termination charges or any other liability of any kind.

18.2 UNDP shall not apply the foregoing standard relating to age in any case in which the

Contractor’s personnel or any other person who may be engaged by the Contractor to perform any services under the Contract is married to the person less than the age of eighteen years with whom sexual activity has occurred and in which such marriage is recognized as valid under the laws of the country of citizenship of such Contractor’s personnel or such other person who may be engaged by the Contractor to perform any services under the Contract.

Page 54: Dear Sir / Madam, RFQ UNDP GF 2014-008 … › content › dam › kyrgyzstan › docs...United Nations Development Programme - Global Fund Grants Room 702, 19, Razzakov St, Business

ATTENTION: THE PRESENT TRANSLATION OF THE DOCUMENT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IS

UNOFFICIAL ВНИМАНИЕ: НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА

РУССКИЙ ЯЗЫК ЯВЛЯЕТСЯ НЕОФИЦАЛЬНЫМ.

54

19. OFFICIALS NOT TO BENEFIT:

The Contractor warrants that no official of UNDP or the United Nations has received or will be offered by the Contractor any direct or indirect benefit arising from this Contract or the award thereof. The Contractor agrees that breach of this provision is a breach of an essential term of this Contract.

20. AUTHORITY TO MODIFY:

Pursuant to the Financial Regulations and Rules of UNDP, only the UNDP Authorized Official possess the authority to agree on behalf of UNDP to any modification of or change in this Agreement, to a waiver of any of its provisions or to any additional contractual relationship of any kind with the Contractor. Accordingly, no modification or change in this Contract shall be valid and enforceable against UNDP unless provided by an amendment to this Agreement signed by the Contractor and jointly by the UNDP Authorized Official.

Общие процедуры и условия поставки товаров

1. ПРИНЯТИЯ КОНТРАКТА

Настоящий контракт может приниматься исключительно при условии наличия подписи Поставщика и

возврата копии-подтверждения его приемки, или своевременной поставки товаров в соответствии с

контрактом, как описано ниже. Принятие контракта означает заключение юридического контракта между

Сторонами, согласно которому все права и обязательства Сторон целиком и полностью регулируются

сроками и условиями контракта, включая эти Общие Условия. Никакие дополнительные или

непоследовательные положения, предложенные Поставщиком, не являются обязательными для ПРООН,

если только они не подтверждены в письменном виде уполномоченным представителем ПРОООН.

2. ПЛАТЕЖЫ

2.4.1 В случае выполнения Сроков поставки, и если иное не оговорено в контракте , ПРООН

производит платеж в 30-дневный срок после получения счета-фактуры (инвойса) Поставщика на

заказанные товары и копий документов отгрузки, оговоренных в настоящем контракте.

2.4.2 Платеж по инвойсу, упомянутому выше, включает все скидки, оговоренные в условиях платежа

согласно данному контракту, и оплата производиться в период предусмотренноый в условиях

оплаты.

2.4.3 При условии согласия ПРООН, Поставщик представляет один инвойс согласно контракта, и в

этом инвойсе обязательно должен быть указан идентификационный номер контракта.

2.4.4 Цены, указанные в контракте, не могут быть увеличены, если только такое увеличение не

оговорено в письменном соглашение с ПРООН.

3. ВЗИМАНИЕ НАЛОГОВ

3.1 Раздел 7 Конвенции о привилегиях и иммунитете Организации Объединенных Наций

предусматривает, среди прочего, что Организация Объединенных Наций, включая все ее дочерние

органы, освобождается от всех прямых налогов, кроме платы за коммунальные услуги, и освобождается

от таможенных пошлин и платежей подобного характера в связи с предметами, импортируемыми или

экспортируемыми для ее служебного пользования. В случае, если любой государственный орган

отказывается признавать освобождение Организации Объединенных Наций от таких налогов, пошлин

Page 55: Dear Sir / Madam, RFQ UNDP GF 2014-008 … › content › dam › kyrgyzstan › docs...United Nations Development Programme - Global Fund Grants Room 702, 19, Razzakov St, Business

ATTENTION: THE PRESENT TRANSLATION OF THE DOCUMENT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IS

UNOFFICIAL ВНИМАНИЕ: НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА

РУССКИЙ ЯЗЫК ЯВЛЯЕТСЯ НЕОФИЦАЛЬНЫМ.

55

или платежей, Подрядчик должен немедленно проконсультироваться с ПРООН, чтобы определить

взаимоприемлемую процедуру.

3.2 Соответственно, Подрядчик уполномочивает ПРООН удерживать из счетов Подрядчика все суммы,

представляющие такие налоги, пошлины или выплаты, если только Подрядчик не проконсультировался

заранее с ПРООН прежде, чем совершать такие выплаты и если ПРООН в каждом отдельном случае не

выдало специального разрешения Подрядчику на оплату таких налогов, пошлин или платежей после

выражения своего недовольства. В таком случае, Подрядчик должен предоставить ПРООН письменное

свидетельство, подтверждающее, что оплата таких налогов, пошлин и платежей была произведена и

соответствующим образом разрешена.

4. РИСК ПОТЕРИ

Риск потери, повреждения или уничтожения товаров регулируется в соответствии с условиями Incoterms

2010, если только иное не оговорено Сторонами и не прописано в контракте.

5. ЭКСПОРТНЫЕ ЛИЦЕНЗИИ

Несмотря на любые условия INCOTERM 2010 в настоящем контрактеу, Поставщик обязан получать все

экспортные лицензии, необходимые для поставки товаров.

6. СООТВЕТСТВИЕ УПАКОВКИ ТОВАРОВ

Поставщик обязуется, что товары, включая их упаковку, будут соответствовать спецификациям товаров,

заказанных согласно настоящего контракта, и что их упаковка будет отвечать предназначению, для которого

эти товары обычно используются, а также целям, о которых Поставщик был предварительно уведомлен

ПРООН, и гарантирует, что товары не будут иметь технически и материальных дефектов. Поставщик также

гарантирует, что товары будут содержаться и будут упакованы соответствующим образом для их защиты и

сохранности.

7. ИНСПЕКЦИЯ

1. После доставки товаров ПРООН будет предоставлено достаточно времени для проверки их состояния и

отбраковки и отказа от товаров, не соответствующих условиям настоящего контракта; платеж за

поставленный товар будет производиться исключительно после его проверки и приемки.

2. Проверка товара перед его отгрузкой не освобождает Поставщика от его контрактных обязательств.

8. НАРУШЕНИЕ ПРАВА ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ

Поставщик гарантирует, что использование или поставка ПРООН товаров согласно данного контракта не

нарушит никакой патент, конструкцию, торговое название или торговую марку, Кроме того, в соответствии

с настоящей гарантией Поставщик застрахует, защитит и не нанесет ущерба ПРООН и Организации

Объединенных Наций от любых действий или исков против ПРООН и Организации Объединенных Наций

вследствие возможных нарушений патентов, конструкций, торговых названий или торговых марок в связи с

эксплуатацией товаров, приобретенных в соответствии с настоящим Приказом на Закупку.

9. ПРАВА ПРООН

В случае невыполнения Поставщиком обязательств по условиям настоящего контракта, включая, но не

ограничиваясь, получение им необходимых экспортных лицензий, или неспособности поставки всего товара

или его части в оговоренный срок или сроки поставки, ПРООН имеет право, после предварительного

уведомления Поставщика, без предвзятости или ущемления других условий договора реализовать одно или

несколько из следующих прав:

Page 56: Dear Sir / Madam, RFQ UNDP GF 2014-008 … › content › dam › kyrgyzstan › docs...United Nations Development Programme - Global Fund Grants Room 702, 19, Razzakov St, Business

ATTENTION: THE PRESENT TRANSLATION OF THE DOCUMENT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IS

UNOFFICIAL ВНИМАНИЕ: НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА

РУССКИЙ ЯЗЫК ЯВЛЯЕТСЯ НЕОФИЦАЛЬНЫМ.

56

a) Произвести закупку идентичного товара или недопоставленной части товара из других источников, причем

Поставщик будут обязан компенсировать все связанные с этим дополнительные издержки.

b) Отказаться от поставки всего товара или его части.

c) Отменить настоящий контракт, не неся при этом ответственности за прекращение действия данного

контракта или каких-либо других обязательств ПРООН.

10. ЗАДЕРЖКА ПОСТАВКИ

Не ограничивая другие права или обязательства нижеподписавшихся сторон, в случае неспособности

Поставщика поставить товары в сроки, оговоренные а настоящем контракте, Поставщик обязан (i)

немедленно проконсультироваться с ПРООН с тем, чтобы совместно выработать экстренные меры для

ускорения поставки товаров, и (ii) использовать оперативные способы поставки за счет Поставщика (за

исключением случаев, когда поставка задерживается в силу форс-мажорных обстоятельств), при любезном

согласии со стороны ПРООН.

11. ЗАДАНИЕ И НЕПЛАТЕЖЕСПОСОБНОСТЬ

11.3. Поставщик не имеет права без письменного согласия ПРООН поручать, передавать, брать на себя

обязательства или каким-либо иным образом изменять формат данного контракта или, какую-либо из

его частей, или же менять права или обязательства Поставщика, прописанные в настоящем контракте.

11.4. В случае неплатежеспособности Поставщика или же изменения его платежеспособности в худшую

сторону, ПРООН имеет право, непредвзято в отношении его других прав или принимаемых мер,

немедленно прекратить действие данного контракта и письменно уведомить Поставщика о своем

решении прекратить действие контракта.

12. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ НАЗВАНИЯ ИЛИ ЭМБЛЕМЫ ПРООН И ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ

НАЦИЙ

Поставщик не имеет права использовать название, эмблему или официальную печать ПРООН или

Организации Объединенных Наций для каких бы то ни было целей.

13. ЗАПРЕТ НА РЕКЛАМУ

Поставщик не в коем случае не имеет право рекламировать или же обнародовать каким-либо иным

способом тот факт, что он осуществляет поставки товаров и услуг для ПРООН без специального

разрешения ПРООН.

14. ДЕТСКИЙ ТРУД

Подрядчик заявляет и гарантирует, что ни он, ни любой из его поставщиков не вовлечен в какую-либо

практику, несовместимую с правами, сформулированными в Конвенции по Правам Ребенка, включая

Статью 32 Конвенции, которая, среди прочего, требует, чтобы ребенок был защищен от выполнения

любой работы, которая может быть опасной или может помешать образованию ребенка, или повредит

здоровью ребенка или его физическому, умственному, духовному, моральному или социальному

развитию.

Любое нарушение данного положения и гарантий дает право ПРООН превать данный контракт после

незамедлительного письменного уведомления Поставщика и освобождает ПРООН от издержек связанных с

принятием такого решения.

15. МИНЫ

Подрядчик заявляет и гарантирует, что ни он, ни любой из его поставщиков активно и напрямую не

занимается патентной деятельностью, разработкой, сборкой, производством, торговлей или

изготовлением мин или такой деятельностью в отношении компонентов, в основном используемых для

Page 57: Dear Sir / Madam, RFQ UNDP GF 2014-008 … › content › dam › kyrgyzstan › docs...United Nations Development Programme - Global Fund Grants Room 702, 19, Razzakov St, Business

ATTENTION: THE PRESENT TRANSLATION OF THE DOCUMENT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IS

UNOFFICIAL ВНИМАНИЕ: НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА

РУССКИЙ ЯЗЫК ЯВЛЯЕТСЯ НЕОФИЦАЛЬНЫМ.

57

изготовления мин. Термин "Мины" означает устройства, определенные в Статье 2, параграфы 1, 4 и 5

Протокола II, являющегося Приложением к Конвенции о запрете и ограничении использования

обычного вооружения, которое может считаться чрезмерно вредным или оказывать неизвестное влияние

от 1980 года.

Любое нарушение этого заявления и гарантии дает право ПРООН немедленно прервать этот Контракт

после уведомления Подрядчика, безо всякой ответственности за расходы по прерыванию контракта или

любой другой ответственности ПРООН.

16. УРЕГУЛИРОВАНИЕ СПОРОВ

16.1 Мировая сделка:

Стороны должны использовать все имеющиеся в их распоряжении возможности, чтобы мирным

путем уладить любой спор, противоречия или претензии, возникающие в рамках этого

Контракта или в связи с нарушением его условий, аннулированием или объявлением контракта

недействительным. Если стороны стремятся к такому миролюбивому разрешению спора через

примирение, примирение должно происходить в соответствии с действующих на тот момент

Правилами Примирения ЮНСИТРАЛ , или согласно другой такой процедуре, по согласованию

сторон.

16.2 Арбитраж

Если любой спор, противоречие, или претензии между Сторонами, возникающие в рамках этого

Контракта или в связи с нарушением его условий, аннулированием или объявлением контракта

недействительным, не улажены мирным путем в соответствии со Статьей 16.1 выше в течение

шестидесяти (60) дней после получения одной Стороной письменной просьбы другой Стороны

о такой мировой сделке, они направляются любой из Сторон в арбитраж в соответствии с

действующими на тот момент Правилами арбитража ЮНСИТРАЛ. Арбитражный суд не имеет

полномочий присуждать «карательное» возмещение убытков. Стороны должны быть связаны

любым арбитражным решением, вынесенным по итогам такого арбитража как заключительное

решение любого такого спора, противоречия, или претензии.

17. ПРИВИЛЕГИИ И ИММУНИТЕТ

Ничто в этом Контракте или в связи с этим Контрактом не может считаться отказом, выраженным или

подразумеваемым, в любой из привилегий и иммунитетов Организации Объединенных Наций, включая

ее дочерние органы

18 СЕКСУАЛЬНАЯ ЭКСПЛУАТАЦИЯ:

18.1 Подрядчик должен принять все соответствующие меры, чтобы предотвратить сексуальную

эксплуатацию или насилие со своей стороны или со стороны любого из его служащих или любых других

лиц, которые могут быть наняты Подрядчиком для выполнения любых услуг по Контракту. В этих целях

половые отношения с любым лицом, не достигшим восемнадцати лет, невзирая на законы, связанные с

согласием, должны считаться сексуальной эксплуатацией и насилием в отношении такого лица. Кроме

того, Подрядчик должен воздерживаться от, и должен принять все соответствующие меры, чтобы

запретить своим служащим или другим лицам, которых он нанимает, предлагать деньги, товары, услуги,

должности или другие ценные вещи в обмен на сексуальные услуги или действия, и участвовать в

любых действиях сексуального характера, которые являются эксплуатационными или унизительными

для любого человека. Подрядчик признает и соглашается, что это положение составляет важное условие

Контракта и что любое нарушение этого заявления и гарантии дает право ПРООН немедленно прервать

Контракт после уведомления Подрядчика, без любой ответственности за расходы в связи с прерыванием

контракта или любой другой ответственности любого рода.

Page 58: Dear Sir / Madam, RFQ UNDP GF 2014-008 … › content › dam › kyrgyzstan › docs...United Nations Development Programme - Global Fund Grants Room 702, 19, Razzakov St, Business

ATTENTION: THE PRESENT TRANSLATION OF THE DOCUMENT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IS

UNOFFICIAL ВНИМАНИЕ: НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА

РУССКИЙ ЯЗЫК ЯВЛЯЕТСЯ НЕОФИЦАЛЬНЫМ.

58

18.2 ПРООН не будет применять вышеупомянутый стандарт, касающийся возраста, в том случае, если

сотрудник Подрядчика или любое другое лицо, которого Подрядчик может нанять для выполнения

любых услуг по Контракту, женат на лице, не достигшем восемнадцатилетнего возраста, с которым у

него были сексуальные отношения и в котором такой брак признается действительным согласно законам

страны гражданства такого сотрудника Подрядчика или такого другого лица, которое может быть нанято

Подрядчиком для выполнения любых услуг согласно Контракту.

19.0 ИСКЛЮЧЕНИЕ ВЫГОДЫ ДЛЯ ЧИНОВНИКОВ:

Подрядчик гарантирует, что ни один сотрудник ПРООН или Организации Объединенных Наций не получит от

Подрядчика или Подрядчик не будет предлагать ему любую прямую или косвенную выгоду, в связи с этим

Контрактом, или вознаграждение за него. Подрядчик соглашается, что нарушение этого положения будет

считаться нарушением важного условия этого Контракта

20. ПРАВО ВНЕСЕНИЯ ПОПРАВОК:

В соответствии с Финансовыми инструкциями и правилами ПРООН, только уполномоченный сотрудник ПРООН

обладает правом давать согласие от имени ПРООН на любые модификации или изменения в этом Соглашении,

на отказ от любого из его положений или на любые дополнительные договорные отношения любого характера с

Подрядчиком. Соответственно, никакие модификации или изменения в этом Контракте не будут действительны

и не будут иметь исковой силы против ПРООН, если они не предусмотрены поправкой к этому Соглашению,

подписанной Подрядчиком совместно с Уполномоченным сотрудником ПРООН.

Signature and stamp / Подпись руководителя, печать организации Date/ Дата