document resume ed 324 944 author abrate, jayne … · business french training. pub date. 89 ......
TRANSCRIPT
DOCUMENT RESUME
ED 324 944
AUTHOR Abrate, Jayne
TITLE Applications of Computer-Aided Instruction inBusiness French Training.
PUB DATE 89
NOTE 13p.; In: Proceedings of the Annual Eastern MichiganUniversity Conference on Languages and Communicationsfor World Business and the Professions (8th, AnnArbor, MI, March 30-April 1, 1989).
PUB TYPE Speeches/Conference Papers (150)
EDRS PRICE MF01/PC01 Plus Postage.DESCRIPTORS Businesi Administration Education; *Business
Communication; *Computer Assisted Instruction; CourseDescriptions; *Courseware; Error Correction;Feedback; *French; Higher Education; IntroductoryCourses; *Languages for Special Purposes; SecondLanguage Instruction; Teacher Developed Materials;*Vocabulary Development
IDENTIFIERS *Drury College MO
ABSTRACTComputer software was developed by a faculty member
for college-level introductory commercial French to facilitatemastery of basic vocabulary and vocabulary manipulation techniques.The materials targeted three common areas of student difficulty:large amounts of new vocabulary, unfamiliar business concepts, andthe formal style of business writing and correspondence. It wasdecided to keep the software simple in format while incorporatingmaximum comments, extensive error correction information, andfrequent student analysis of materials. Instructions werestandardized to avoid confusion. Vocabulary software already used inelementary and intermediate courses was adapted for commercial Frenchvocabulary and coordinated with textbook chapters. Vocabularylearning exercises, emphasizing rapid acquisition of large numbers ofwords, generally consist of French-English and English-Frenchtranslation of individual voce-ulary items and short idiomaticexpressions or phrases. Multiple-choice vocabulary manipulationexercises were developed to ensure student understanding of meaningsand usage. Two verb programs provide systematic review of verb forms.Dictation and sertence translation exercises and a program forcomposing formal business correspondence were also developed. Allprograms were designed by an amateur programmer/language teacherusing readily-available hardware and could be easily adapted orimitated to fill the needs of beginning commercial language students.(MSE)
***********************************************************************
Reproductions supplied by EDRS are the best that can be madefrom the original document.
**********************P***********************************************
APPLICATIONS OF COMPUTER-AIDED INSTRUCTION
IN BUSINESS FRENCH TRAINING
U $ DEPARTMENT OF EDUCATIONOffice ce Educeionid Reausdi and Impro.ement
EDUCAIIONAL RESOURCES INFORMATIONCENTER (ER)C)
XThis document nu been reproducedreceived from the person or organizationonginatmg A
C Maio/ cbangoa nave been mach to wnoroverebroducbon eualny
Pants.", WC(Opnon5$t3ted,nthmdocu."ni 60 not necessenfy represent officialOE RI Do3non or ophoy
"PERMISSION TO REPRODUCE THISMATERIAL HAS BEEN GRANTED BY
(-y,t4 1) frit
TO THE EDUCATIONAL RESOURCESINFORMATION CENTER (ERIC)."
Dr. Jayne AbrateDrury College900 N. Benton
Springfield, Missouri 65802
Applications of Computer-Aided Instruction in Business
French Training
Dr. Jayne Abrate
Although the profession now generally accepts the value of com-
puter-aided instruction (CAI) in foreign languages, statistical
studies are lacking on CAI effectiveness in foreign language appli-
cations and on the advisability of specific pedagogical options.'
However, those who make use of computers for instructional purposes
have noted increased competence and confidence in their students use
of the language. Several possible explanations have been suggested
for this phenomenon, such as the lure of the computer causing stu-
dents to spend more time than they otherwise might with the material
or to use that time more efficiently. It is also likely that instan-
taneous error correction creates greater awareness of a wrong answer
and by stimulating a correct answer before the student can continue
reinforces conscious mastery of the material (Nelson, et al., 30).
CAI seems especially promising in commercial language courses where
the instructors are often recycled literature faculty who may perhaps
not feel as comfortable with business terms and techniques as they
would like or would simply like to provide their students with addi-
tional (roans of assimilating terms as well as concepts which are com-
pletely new to them. The combination of wide variations in student
knowledge of business in general along with the fact that the
1 Fischer offers some statistics for CAI in French.
2
instructor is often not an expert as he or she might be on a literary
or cultural topic, cries out for supplementary materials and method-
ologies which promote student acquisition and use of the new informa-
tion. This paper will describe some software this instructor
developed for introductory level commercial French designed to fac-
ilitate mastery of basic vocabulary and vocabulary manipulation tech-
niques.
These programs were developed at Drury College, a small liberal
arts college offering two levels of commercial French. Most of those
taking the course are at least fifth semester or equivalent language
students of var/ing abilities and backgrounds. About one-half are
business/ French majors, the others having a variety of different
majors. The first level course uses the text French for Business by
Claude LeGoff, and the Chambre de Commerce et d'Indus*:-ie de Paris
"certificat pratique" exam is the goal at the end of the second sem-
ester of study.
In developing and teaching these courses, the instructor noticed
three main problems which students seemed to have with the course
material. The course is advertised as French culture for business
rather than business in French which means that the business content
remains quite rudimentary. Nonetheless, students encounter
difficulty learning large amounts of, albeit basic, new vocabulary,
have problems mastering unfamiliar business concepts, and often have
trouble understanding and utilizing the particular formal style of
articles, reports, and correspondence. Since the use of CAI has met
with great success in regular language courses for verb form and
3
vocabulary acquisition, it was decided to incorporate CAI into the
commercial French program.
Students have access to a computer lab equipped with 16 IBM-PC's
as well as 8 IBM-PC's in the language laboratory and are required to
spend one-half hour per week using the software of their choice.
While more sophisticated uses of CAI are feasible, the level of the
course content and the most apparent student needs dictated the sel-
ection of very introductory types of programs. These include vocab-
ulary translation, vocabulary manipulation, both systematic and ran-
dom verb review, dictation, translation, and composition of corres-
pondence exercises.
A conscious pedagogica/ decision, also influenced by available
hardware and the laboratory setting, was made to keep the software as
simple as possible in format. No bells, buzzers, games, or fancy
graphics are used, while, at the same time, maximum comments, exten-
. sive error correction information, and frequent student analysis of
material are incorporated. The function keys are assigned each tima
to the same letter plus accent combinations in French, and instruc-
tions are standardized wherever possible. Thus, students do not have
to readjust to new formats or input requirements as they change exer-
cises as would be the case with randomly purchased software.
are reported to the user but not recorded. At present, there
Scores
are no
time limits, although these may be added later as an option for those
who wish the added stimulus. Two tries are allowed before answers
are furnished except in dictation and translation exercises where the
student may try as long as he or she likes, and pressing the return
5
4
key will cause a correct answer to be displayed immediately if the
student is at a complete loss.
Vocabulary software already used in elementary and intermediate
courses was simply adapted for commercial French vocabulary and coor-
dinated with the textbook chapters. The exercises consist basically
of English to French and French to English translation of individual
items and short idiomatic expressions or phrases. Up to four equiv-
alents are possible for each translation; for instance, le prix may
be translated as "the price," "the cost," "the prize," or "the
award." When working from English to French, the first meaning
choice, which is chosen to allow a one-to-one correspondence if
possible, becomes the cue; thus, le prix, le coist, and le tarif are
all acceptable translations of "the price." Definite articles ere
required with nouns where appropriate; l'achat would require "the
purchase" for a correct response, while for la qestion, "management"
would be acceptable as well as "the management" which could conceiv-
ably appear in a context. This feature encourages students to con-
sider gender and the use of appropriate uses of the definite article.
Error messages flag up to two accent errors, gender or article
errors, and a missing "to" with an English infinitive. In addition,
supplementary questions ask the student to determine if an infinitive
is regular, irregular, or a spelling change verb, to give the gender
of elided or plural nouns, or to give the feminine form of certain
irregular adjectives, such as financier/financitre.
While the value of vocabulary translation exercises may be
5
debated, for simple acquisition of large quantities of new words, it
is the students method of choice and probably the quickest way, al-
though further work with using the words must be accomplished for
them truly to assimilate the terms. Thus, to ensure that students
understand the meanings and use of the items, vocabulary manipulation
exercises were developed. These include the types of questions use-
ful in preparing for the CCIP "certificat pratique" as illustrated in
the LeGoff text, multiple-choice fill-ins, word families, synonyms,
and antonyms. In terms of software, the multiple choice format
allows detailed responses to incorrect student choicesP for example,
the translation of a wrong choice is given before the student is
asked to select again, and pressing return will provide the correct
response as well as its translation. Furthermore, the synonym/
antonym exercises, as do the translations discussed previously, allow
for as many as four possible correct responses. Error responses for
all but the multiple choice section are similar to those for the
vocabulary translation program.
The two verb programs are also adapted from software already in
use by elementary and intermediate classes. One version provides a
systematic review of verb forms by asking the student to complete a
standard verb paradigm using up to 120 verbs in 15 tenses. Error
messages indicate errors of accent, verb ending, reflexive pronoun,
helping verb, past participle agreement, or past participle
e Holmes and Hope et a/. both discuss various rationales forpresenting new vocabulary in context.
Holmes and Kidd examine further ways in which the multiple-choice format can be used to provide very specific error responses.
7
6
formation. The second version reviews verb forms randomly, and
content changes were made to include verbs commonly used in commer-
cial French, valoir, survenir, financer, acheter, diriqer, caterer, as
well as common irregular verbs, to reinforce both conjugation and
acquisition of vocabulary. Loosely coordinated with the textbook
chapters, students are given an infinitive, a subject, and a tense
and asked to supply the correct verb form. Error messages are the
same for both versions.
To conduct dictation exercises effectively: it is preferable to
have an interactive tape recorder system, but, until the equipment
becomes available, the following alternative is offered. The student
sits at the computer with a portable cassette recorder and head-
phones. He or she controls the tape manually, rewinding if necessary
(although four repetitions of a sentence are given), and then types
in his or her response. This is certainly more cumbersome than a
computer-controlled recording, but students who wish to practice
dictation do not seem to mind the inconvenience, and since no student
is required to use any particular software, those who do not wish to
tolerate the inconvenience may simply do another exercise. The
student's response is analyzed, and incorrect words are highlighted,
while those containing only accent errors are underlined. Besides
accent errors: error messages are otherwise keyed to parts of speech.
Thus, is a student cannot decipher a particular word, a help message
will indicate the part of speech required.
The creation of English to French or French to English trans-
lation exercises proves vastly more complicated. Even the most
8
7
carefully chosen sentences have alternative translations; word order
may vary; or students may seek to transform the sentences in ways
which are cemrect but difficult for an error analysis sequence to
deal with. This program tries to avoid some such difficulties by
keeping the sentences as straightforward as possible with one-to-one
correspondences (not necessarily word-to-word) between items and
their rendering in the target language. In addition, students are
instructed to maintain the same word order in their translation when-
ever grammatically or stylistically feasible. Up to three synonyms
are provided for individual words or expressions. Errors are in-
dicated for simple accent problems; for other problems, messages are
signaled by parts of speech such as article, verb tense, adjective
agreement, or incorrect preposition errors.
There are no try or time limits. A student can work on a trans-
lation as long as he or she wishes, ending by pressing ALT + Fl. A
first scan of the response recopies it highlighting correct words and
indicating if any words are out of order. It also causes words whose
crly problems are accent errors to be underlined and leaves blanks
for missing or wrong words. Thus, the student may see his original
entry as well as the indication of errors. The student may then
enter word by word responses for the -flanks without having to retype
the whole sentence. If the student has no clue, he may enter a ques-
tion mark for a help message which will indicate the part of speech
needed. Following a second incorrect response, this message will
also appear.
Although not available at present, eventually the student will
9
8
be able to print the translation for verification by the instructor.
The student is told to check with the teacher if he believes a
response is correct although it was not accepted by the program.
The final piece of software developed aids students in composing
formal correspondence. Since, in French, the structure of business
letters is so formulaic, it lends itself readily to a menu-type sel-
ection program. Students are asked a series of questions whose
answers trigger a menu of introductory phrases, sentences, or syn-
onyms from which he or she may choose. For instance, initial ques-
tions elicit the name and address of the expéditeur and destinataire,
the place and date cf composition, any previous references or pieces
jointes, and the salutation. Students are asked to decide whether
they wish to write in first person singular or plural, causing sub-
sequent menu choices to be displayed only in the le or nous form
selected and effectivel, eliminating a common student error. The
menu possibilities have been culled from Le Parfait Secrétaire and
numerous commercial correspondence manuals to provide standard for-
mulas for the various types of letters:'" accuse de reception, recla-
mation, passage d'une commande, annulation d'une commande, modifica-
tion d'une commande, rappel de oaiement, etc. The student types in
his or her choice, finishing the sentence where necessary or includ-
ing or adding any further specific information required. The soft-
ware does not compose the letter for the student but merely simpli-
fies and organizes the procedure one must follow in composing a
coherent, well-written letter.
4 See a list of these works at the end of the Works Cited.
in
9
This program works using WordPerfect word-processing software.
Once the student has composed a draft letter using the program, he
enters WordPerfect, retrieves the document through the "Text-In"
function, and proceeds to edit it into the po molettre format. In
addition, WordPerfect does an excellent job with foreign language
characters.
With the exception of the vocabulary translation and verb prac-
tice software, all these programs have been developed very recently
and are still undergoing modification as students use them and dis-
cover bugs, unforeseen alternatives, in addition to ways of improving
the programs' effectiveness. Certainly, there are more complex ways
of using the computer, simulation exercises, for instance, which are
frequently employed in business and economics courses. Adapted to
the foreign language and foreign business culture, these would also
be valuable learning tools for students of business language. How-
ever, in many settings, students do not have the business knowledge
to benefit from such software. Using readily available computer
hardware, the programs described here were written by an amateur
programmer/language teacher and could readily be adapted or imitated
by others. This software fills a definite need among beginning com-
mercial French students, helps reduce the frustration factor in the
first weeks of introduction to this specific use of language, and
frees class time for more communicative activities.
.
10
WORKS CITED
Fischer, Robert A. "Instructional Computing in French: The Student
View." Foreign Lanouaoe Annals, 22, 1 (Feb. 1989), 79-90.
Holmes, Glyn. A Cantextualized Vocabulary Learning Drill for
French." Computers and the Humanities, 14 (1980), 105-11.
, and Marilyn Kidd. "Second-Language Learning and Com-
puters." Canadian Modern Lanouaae Review, 38, 3 (1982), 503-16.
Hope, Geoffrey R., Heimy F. Taylor, and James R. Pusack. Usino Com-
puters in Teaching Foreian Lanquaoes, Language in Education:
Theory and Practice, No. 57. New York: Harcourt, Brace, Jovano-
vich, 1984.
LeGoff, Claude. French for Business. Paris: Hachette, 1986.
Nelson, R.W., and E.N. Adams. "Pilot Study of a CAI Laboratory in
German." Modern Language Journal, 52 (1968), 279-87.
French Business Correspondence Manuals
Eontemps, R., and J. SchoefYter. Correspondance commerciale et
techniques d'expressiqn Professionnolles. Paris: Nathan Tech-
nique, 1981.
Brazilier, J.-C., and M.-N. Etienne. Ccmmunication et correspondance
dans l'entreprise. Niveau 1. Paris: Hachette Technique, 1985.
Chaffurin, Louis. Le Parfait Secrètaire. Paris: Larousse, 1954.
La Corres ondance de l'entre rise avec son assureur. Paris: Centre
12
. :.
11
de Documentation et d'Information de 1"Assurance, 1983.
Girault, 0. La Redaction du courrier. Paris: Faucher, 1983.
Kulunkian, A.M. Correspondance et techniques d'expression profes-
sionnelles. Paris: Nathan Technique, 1985.
Morlot, N. and J. Drapala. Correspondance commerciale et techniques
d'expression professionne1le. Paris: Licet, 1985.
Sinou, Jean. La Correspondance pratique pour tous. Paris: Editions
André Casteilla, 1984.
1 3