1
El Factor Humano en
TISP /
The Human Factor in
PSIT
LIBRO DE RESÚMENES /
BOOK OF ABSTRACTS
26-27 marzo / 26th
-27th
March 2020
2
3
7º CONGRESO INTERNATIONAL SOBRE TISP (TISP7)
EL FACTOR HUMANO EN TISP
7TH INTERNATIONAL CONFERENCE ON PSIT (PSIT7)
THE HUMAN FACTOR IN PSIT
Coordina:
Carmen Valero Garcés
Editan:
Carmen Valero Garcés, Cristina Álvaro Aranda y Bianca Vitalaru
4
Sponsors y colaboradores:
5
INTRODUCCIÓN
La Universidad de Alcalá (UAH, Madrid, España) a través del grupo de investigación
FITISPos-UAH (Formación e Investigación en Traducción e Interpretación para los
Servicios Públicos), y, una vez más fiel a su cita desde 2002, organiza el 7º Congreso
Internacional sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP7) los días 26 y 27 de marzo de 2020.
El Grupo FITISPos-UAH, comprometido desde sus inicios con los desafíos que plantean
la diversidad cultural, el multilingüismo, los movimientos migratorios y los avances
tecnológicos en la configuración de las sociedades del siglo XXI, quiere contribuir al
cumplimiento de los objetivos marcados por la Agenda 2030. Bajo el lema Transformar
nuestro mundo, la Agenda 2030 de Naciones Unidas promueve, entre sus distintos
objetivos y metas, la erradicación de la pobreza, así como el desarrollo sostenible,
inclusivo e igualitario. Con este plan de acción, las sociedades han de comprometerse
para conseguir un futuro sostenible y adecuado para todos.
La traducción e interpretación, en tanto que elementos de comunicación multilingüe,
conforman un eje fundamental para promover y asegurar el acceso a las condiciones de
igualdad en materias profesionales y de educación manifestadas en la Agenda 2030, así
como para dar visibilidad y voz a aquellas personas desfavorecidas. En el contexto de
estas premisas, el 7º Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación en los
Servicios Públicos (TISP7), con el lema El Factor Humano en TISP, es un foro de
encuentro de profesionales de la T&I, investigadores, autoridades educativas e
instituciones tanto públicas como privadas, proveedores de servicios lingüísticos y
personas interesadas en hacer nuestro mundo más sostenible.
Los resúmenes incluidos en esta pequeña guía de lo que va a ser el 7º congreso TISP de
la UAH son un fiel reflejo de la encrucijada en la que nos hallamos y un intento de
aportar soluciones para crear un mundo más sostenible o vislumbrar el futuro que nos
aguarda. Los autores tratan temas tales como: TISP y su relación con el entorno socio-
político y económico; mediación intercultural e interlingüística; multiculturalidad y
multilingüismo; recursos lingüísticos y población migrante en la Unión Europea;
avances tecnológicos en la TISP; diseño curricular y formación en TISP en entornos
humanitarios; T/I en lenguas indígenas y /o en lenguas de menor uso; o la TISP en tanto
que estrategia para favorecer la inclusión en la sociedad del siglo XXI.
Confiamos y esperamos en que este 7º encuentro sobre TISP contribuya en ese avance y
que todos los colaboradores, participantes y asistentes vean cumplidos sus objetivos al
acercarse a la Universidad de Alcalá con motivo del 7º Congreso Internacional sobre
Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Su edición ha sido posible
gracias a la colaboración de la Universidad de Alcalá y al esfuerzo y trabajo incansable
de los miembros del Grupo FITISPos-UAH con la colaboración, entre otros, de Critical
Link, CIUTI, ENPSIT y AIETI. Por último, cabe hace constar que los contenidos de los
resúmenes son responsabilidad del autor.
6
INTRODUCTION
The University of Alcalá (UAH) (Madrid, Spain) through the FITISPos-UAH (Training
and Research in Public Service Interpreting and Translation) Research Group, and again
loyal to its appointment since 2002, organises the 7th
International Conference on
Public Service Interpreting and Translating (PSIT7) from 26th
to 27th
of March 2020.
The FITISPos-UAH Group, committed since its beginning with the challenges posed by
cultural diversity, multilingualism, migratory movements and technological advances in
the configuration of 21st century societies, wants to contribute to the fulfillment of the
objectives set by the 2030 Agenda. The main challenge of the 2030 Agenda for the
coming years is to aspire to a sustainable future, where there is room for alliance
between countries, where a spirit of solidarity and inclusion grows, and from where
violence, fear and poverty are excluded.
Translation and interpreting, as an example of multilingual communication, is a
fundamental axis to promote and ensure access to the conditions of equality in
professional and educational matters manifested in the 2030 Agenda, as well as to give
visibility and voice to less advantaged people. The 7th
International Conference on
Public Services Interpreting and Translation (PSIT7), with The Human Factor in
PSIT theme, is a forum for T&I professionals, researchers, educational authorities and
public and private institutions, linguistic service providers and anyone interested in
making our world more sustainable.
The abstracts included in this booklet are a reflection of what the 7th international
conference on PSIT at the UAH will be. They are a true reflection of the crossroads that
we find ourselves at and an attempt to provide solutions or a glimpse of the future that
awaits us or that we are all together building. The authors deal with topics such as: PSIT
and its relationship with the socio-political and economic environment; intercultural and
interlinguistic mediation; multiculturalism and multilingualism; linguistic resources and
migrant population in the European Union; technological advances in PSIT; curriculum
design and training in PSIT in humanitarian settings; T&I in/with indigenous
language/languages of lesser diffusion; or PSIT as a tool for inclusion in society.
We are confident that the 7th
meeting on PSIT will contribute to the fulfillment of the
objectives set by the 2030 Agenda and that all collaborators, participants and attendants
will meet their objectives when approaching the University of Alcalá on the occasion of
the 7th International Congress on Translation and Interpretation in Public Services. This
edition was made possible thanks to the collaboration of the University of Alcalá and to
the hard work of the members of the FITISPos Group with the collaboration of, among
others, Critical Link, CIUTI, ENPSIT and AIETI. Finally, it should be noted that the
contents of the abstracts are the responsibility of the author.
Carmen Valero Garcés
Coordinadora Grupo FITISPos-UAH y 7º Congreso TISP
Alcalá de Henares, marzo 2020
7
CONFERENCIAS PLENARIAS / PLENARY SESSIONS
EL DUELO POR LA LENGUA Y LA CULTURA EN LOS INMIGRANTES CON
SÍNDROME DE ULISES
Joseba Achotegui
SAPPIR (Servicio de Atención Psicopatológica y Psicosocial a Inmigrantes y
Refugiados)
Resumen: Se plantea que la migración es un cambio vital en el que se viven una serie
de duelos, siendo el duelo por la lengua uno de los más significativos. Se analiza
especialmente el duelo por la lengua en los inmigrantes que viven situaciones extremas
en el mundo de hoy, inmigrantes que padecen el Síndrome del Inmigrante con estrés
crónico y múltiple o Síndrome de Ulises.
Palabras clave: duelo, Síndrome de Ulises, inmigración.
Especialista en salud mental y migración, salud mental comunitaria, psicología
evolucionista y psicoterapia. Ha sido secretario de la Sección Transcultural de la
Asociación Mundial de Psiquiatría. Autor de varios libros y articulista habitual de un
blog en el diario Público. En 1994 fundó el SAPPIR (Servicio de Atención
Psicopatológica y Psicosocial a Inmigrantes y Refugiados) del Hospital Sant Pere
Claver de Barcelona y lo ha dirigido desde entonces. Es miembro investigador del
proyecto coordinado de investigación europeo I+D, SEJ20005-09170-C04-01
financiado por el Ministerio de Educación y Ciencia. Especializado en aspectos
psicológicos y psicosociales de la violencia, ha recibido numerosos premios como
reconocimiento de su trabajo con los inmigrantes y posee una amplia experiencia
como asesor sobre los derechos y libertades de los inmigrantes y como coordinador
de eventos para promover estos derechos. Desde 1997, dirige del Curso de Postgrado
online y semipresencial “Salud mental e intervenciones psicológicas con inmigrantes,
refugiados y minorías” de la Universidad de Barcelona en colaboración con las
Universidades de Berkeley y París V.
8
MOURNING FOR THE LANGUAGE IN IMMIGRANTS WITH ULYSSES
SYNDROME
Abstract: It is argued that migration is a vital change in which a series of mournings
are lived, being the mourning for the language one of the most significant. The
mourning for the language is especially analyzed in immigrants living in extreme
situations in the world today, immigrants suffering from Chronic and Multiple Stress
Immigrant Syndrome or Ulysses Syndrome.
Key words: Mourning, Ulysses syndrome, Migration.
Specialist in mental health and migration, community mental health, evolutionist
psychology and psychotherapy. He has been secretary of the Transcultural
Department at the World Psychiatrist Association. He has published a number of
books and is a regular contributor at a Público newspaper blog. In 1994, he founded
the Psychopathologic and Psychosocial Service for Immigrants and Refugees
(SAPPIR) of the Sant Pere Claver hospital (Barcelona) and has directed it since its
foundation. He is a research member of a R&D European research coordinated
project, SEJ2000509170-C04-01, financed by the Ministry for Education and
Science. He is a specialist in psychological and psychosocial aspects of violence, has
been honoured with a number of awards because of his work with immigrants and has
extensive experience as an immigrant rights and liberties consultant and coordinator
of events to raise awareness about them. Since 1997, he is the director of the online
and blended learning postgraduate course “Salud mental e intervenciones
psicológicas con inmigrantes, refugiados y minorías” of the University of Barcelona
in collaboration with the University of Berkeley and Paris Descartes University.
9
LET US NOT LOSE SIGHT OF THE FOREST FOR THE TREES: THE NEED
FOR PSIT TRAINING TO MEET THE EMERGING REALITIES OF
INCLUSIVE DEVELOPMENT – AN AFRICAN PERSPECTIVE
Nina Okagbue
PAMCIT (Pan-African Consortium in Interpretation and Translation)
Abstract: We have entered the final decade of the UN 2030 Agenda. Speeding up policy
implementation and data collection efforts, development actors are pooling resources
and sharing technological advances. On the African continent where, for example, there
are urgent initiatives to respond to the “SDG Acceleration Actions”, promising
approaches enabling stakeholders to engage with each other through clear and
undistorted channels of communication include working with language professionals at
all levels of engagement. Various members of society, officially characterized by the
United Nations Commission on Sustainable Development as the Major Groups are on
the demand side of the chain of expertise constituted by groups and stakeholders
bringing their consultative and participatory input to development programs. On the
supply side, and no less essential, are the Public Service Interpretation and Translation
(PSIT) practitioners who are partners in community, national, regional and continental
efforts to work with local and international stakeholders to ensure that nobody is left
behind. Drawing on collaboration with five of Africa’s flagship universities offering
Master’s programs and doctoral studies in interpreting and translation, this presentation
offers a perspective drawn from practical experience of establishing the Pan African
Masters Consortium in Interpretation and Translation (PAMCIT). Based on the
rationale that a lot of communication happens in cross-cultural settings where people
speak and gesture in different languages, the presentation gives example of how groups
within academia and the education sector are harnessing the high level of language
proficiency across Africa to respond to the demand for skilled language professionals
for sustainable development work in the field. The author offers an interpreter-trainer’s
glimpse into how human interaction in groups and social settings often depends on
language mediation, calling for greater exploration of multilingual spaces within courts,
hospitals, social workplaces, educational institutions, incarceration institutions, using
spoken and non-spoken language communicators. We argue that as we move between
the conference halls and boardrooms and the implementation of policies made in these
conference halls and boardrooms to where the people are –in their communities, we
must also accelerate training efforts to forge the abundant supply of multilingual talent
amongst Africa’s youth into PSIT professionals whose services are envisaged as a right
that goes hand in hand with the pro-active engagement of all the stakeholders and
groups.
Key words: PSIT training, Inclusive development, Africa.
10
Nina Okagbue has been working as a conference interpreter in Europe and Africa
since 1978. She has also had a career over two decades in multilateral development
banking as a social development expert at the African Development Bank, Abidjan,
Côte d’Ivoire. Recruited from 2016-2019 by the United Nations Office at Nairobi as
the Coordinator of the Pan African Masters Consortium in Interpretation and
Translation (PAMCIT). She is actively involved in a number of training and research
projects, notably training at the two-year MA in Interpretation offered by the
University of Ghana and the University of Mozambique, training of trainers, and
research into the definitions, perceptions and realities of public service interpretation
in selected West African countries.
NO PERDAMOS DE VISTA AL BOSQUE POR MIRAR LOS ÁRBOLES: LA
NECESIDAD DE FORMACIÓN EN PSIT PARA CUMPLIR CON LAS
REALIDADES EMERGENTES DEL DESARROLLO INCLUSIVO: UNA
PERSPECTIVA AFRICANA
Resumen: Hemos entrado en la última década de la Agenda 2030 de la ONU.
Acelerando los esfuerzos de implementación de políticas y recolección de datos, los
actores del desarrollo están uniendo recursos y compartiendo avances tecnológicos. En
el continente africano donde, por ejemplo, existen iniciativas urgentes para responder a
las “Acciones de Aceleración de los ODS”, los prometedores enfoques que permiten a
las partes interesadas interactuar entre sí a través de canales de comunicación claros y
sin distorsiones incluyen trabajar con profesionales del lenguaje en todos los niveles de
participación. Diferentes miembros de la sociedad, caracterizados oficialmente por la
Comisión de las Naciones Unidas para el Desarrollo Sostenible como los Grupos
principales, están del lado de la demanda de la cadena de experiencia constituida por
grupos y partes interesadas que aportan sus aportes consultivos y participativos a los
programas de desarrollo. En el lado de la oferta, y no menos importante, están los
profesionales de la Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos (TISP) que
son socios en los esfuerzos comunitarios, nacionales, regionales y continentales para
trabajar con las partes interesadas locales e internacionales a la hora de garantizar que
nadie se quede atrás. Gracias a la colaboración de cinco de las principales universidades
de África que ofrecen programas de máster y doctorado en interpretación y traducción,
esta presentación ofrece una perspectiva extraída de la experiencia práctica de
establecer el Consorcio Panafricano de Másteres en Interpretación y Traducción
(PAMCIT). A raíz de la idea de que gran parte de la comunicación ocurre en entornos
interculturales donde las personas hablan y hacen gestos en diferentes idiomas, la
presentación ofrece un ejemplo de cómo los grupos dentro de la academia y el sector
educativo están aprovechando el alto nivel de dominio del idioma en África para
responder a la demanda de profesionales especializados en idiomas para el desarrollo
sostenible que trabajan en el campo. La autora ofrece una visión de un intérprete-
11
formador de cómo la interacción humana en grupos y entornos sociales con frecuencia
depende de la mediación lingüística, y exige una mayor exploración de los espacios
multilingües dentro de los tribunales, hospitales, lugares de trabajo social, instituciones
educativas, instituciones de encarcelamiento, utilizando comunicadores de idioma tanto
verbales como no verbales. Se argumenta que a medida que avanzamos entre las salas
de conferencias y salas de juntas y la implementación de políticas elaboradas en estos
espacios donde están las personas, en sus comunidades, también debemos acelerar los
esfuerzos de capacitación para forjar la abundante oferta de talento multilingüe entre los
africanos, así como apoyar a los jóvenes, futuros profesionales de la TISP, cuyos
servicios se consideran un derecho que va de la mano con la participación proactiva de
todos los grupos y agentes interesados.
Palabras clave: Formación en TISP, desarrollo inclusivo, África.
Nina Okagbue ha trabajado como intérprete de conferencias en Europa y África desde
1978. Cuenta con más de dos décadas de experiencia en bancos multilaterales de
desarrollo como experta en desarrollo social del Banco Africano de Desarrollo,
Abiyán, Costa de Marfil. Trabajó para la Oficina Naciones Unidas de Nairobi del
2016 al 2019 como coordinadora del Consorcio Panafricano de Interpretación y
Traducción (PAMCIT). Participa en numerosos proyectos de formación e
investigación, destaca por la enseñanza de los másteres de Interpretación que ofertan
la Universidad de Ghana y la Universidad de Mozambique, por ser formadora de
formadores y por su investigación en las definiciones, percepciones y realidades de la
interpretación en los servicios públicos en determinados países de África occidental.
12
COMUNICACIONES/PAPERS
THE HUMAN FACTOR IN THE ETHICS AND ETHOS OF LEGAL
INTERPRETERS IN POST-CONFLICT IMMIGRATION SITUATIONS
Diana Berber
Universidad de Turku
Eija Grundström
SKTL (Asociación de Traductores e Intérpretes de Finlandia)
Abstract: In our study, we concentrate our interest on immigration due to conflicts. As
we are all aware, since the summer of 2015 all Europe has received large numbers of
refugees and immigrants who require interpreting to legalize their status, so the demand
for competent legal interpreters is high and urgent. This demand has become permanent,
not only temporary, since those immigrants who come from a conflict, after having
resolved their status, still need the interpreting services to fully integrate themselves into
the host society. The purpose of our study is to examine the role of the human factor in
the ethics and ethos of legal interpreters in post-conflict immigration situations in this
context. We examine the human factor, i.e. the function of emotions experienced by the
interpreters in their practice through the emotional notions of shame, evil, and will to
help. The process of the study consisted of two steps: 1) we analyzed Finnish legal and
ethical documents referring directly to the interpreting practice; and 2) we then
compared the practice of the interpreters to the ethical and deontological codes that
govern the profession considering the interpreting situation. The term legal interpreter is
first defined, as referring to interpreters who work or have worked with the police,
customs, court, immigration, or border guard services. That is, they are within the field
of public services interpreting, but they are specialized in legal situations. Then, we
concentrate on the role of language –differentiating languages of immigration, which we
define as the main groups of non-national languages spoken in Finland, that is, Russian,
Estonian, Arabic, Kurdish, Persian, and Turkish (Tilastokeskus 2018), for which we had
interpreters in our corpus, from other languages, which are the ones considered the
largest European languages (English, German, French, Spanish, Italian, and
Portuguese); as well as other European languages (Norwegian, Hungarian, Bulgarian,
Romanian, Swedish, Danish, Icelandic, and Polish). Our Questionnaire was in Finnish,
and was distributed through professional channels, so all interpreters had Finnish as one
of their working languages. We also examine the influence of the experience of the
interpreters, considering the amount in years and in volume. We briefly study, as well,
how ethics and ethical codes have contributed to the creation of the ethos of the
interpreter. In addition, we look into the methods used by the interpreters –according to
themselves– to cope with delicate situations where the emotional notions of shame, evil,
and will to help arise.
Key words: Legal interpreting, Post-conflict immigration situations, Ethics and ethos,
Human factor, Emotional notions.
13
EL FACTOR HUMANO EN LA ÉTICA Y EL ETHOS DE LOS INTÉRPRETES
JURÍDICOS EN SITUACIONES DE INMIGRACIÓN EN ESCENARIOS
POSTCONFLICTO
Resumen: Enfocamos nuestro interés hacia la inmigración causada por conflictos.
Como sabemos, desde el verano del 2015 toda Europa ha recibido grandes oleadas de
refugiados e inmigrantes por otras razones, que requieren de interpretación para
regularizar su estatus legal, por lo que la demanda de intérpretes jurídicos competentes
es elevada y urgente. Dicha demanda se ha hecho permanente, ya no es solo temporal,
ya que aquellos inmigrantes que vienen de conflictos, después de regularizar su estatus,
continúan necesitando los servicios de interpretación para integrarse totalmente en la
sociedad de acogida. El propósito de nuestro estudio es examinar el papel del factor
humano en la ética y el ethos de los intérpretes jurídicos en situaciones de inmigración
postconflictos. Estudiamos el factor humano, es decir, la función de las emociones que
experimentan los intérpretes en la práctica a través de las nociones emocionales de
vergüenza, maldad, y deseo de ayudar. El proceso del estudio consiste de dos fases: 1)
analizamos los documentos legales y éticos finlandeses que se refieren directamente a la
práctica de la interpretación para identificar los conceptos éticos principales; y 2)
después comparamos las prácticas de los intérpretes con los códigos éticos y
deontológicos que rigen la profesión, tomando en cuenta la situación interpretativa. Con
el término intérprete jurídico nos referimos a aquellos intérpretes que trabajan o han
trabajado con la policía, las aduanas, la corte, la inmigración y con los servicios de la
guardia fronteriza. Es decir, trabajan dentro del campo de la interpretación en los
servicios públicos, pero se especializan en situaciones jurídicas. Posteriormente,
centramos nuestro interés en el papel de la lengua –diferenciando las lenguas de
inmigración, que nosotros definimos como los grupos principales de idiomas no
nacionales que se hablan actualmente en Finlandia, o sea, ruso, estonio, árabe, kurdo,
persa y turco (Tilastokeskus – Centro de Estadística de Finlandia, 2018) y de los cuales
contábamos con intérpretes para nuestro corpus, estableciendo una diferenciación con
otras lenguas (las consideradas las grandes lenguas europeas, como inglés, alemán,
francés, español, italiano y portugués), así como las demás lenguas europeas (noruego,
húngaro, búlgaro, rumano, sueco, danés, islandés y polaco). Nuestro cuestionario en
finés fue distribuido a través de canales profesionales, por lo que todos los intérpretes
que participaron tenían el finés como una de sus lenguas de trabajo. Examinamos
asimismo la influencia de la experiencia en años y en volumen de los intérpretes de
nuestro corpus. Además, analizamos brevemente cómo la ética y los códigos
deontológicos han contribuido a la creación del ethos del intérprete. Como colofón,
presentamos los métodos y estrategias que utilizan los intérpretes –según ellos mismos–
para superar las situaciones críticas donde surgen las nociones emocionales de
vergüenza, maldad, y deseo de ayudar.
Palabras clave: Interpretación jurídica, situaciones de inmigración en escenarios
postconflicto, ética y ethos, factor humano, nociones emocionales.
14
BRIDGES AND BARRIERS IN PUBLIC SERVICE INTERPRETING
TRAINING: INSTRUCTING NON-PROFESSIONAL LONG-SERVING
INTERPRETERS
Noelia Burdeus Domingo
Université Laval
Yvan Leanza
Université Laval
Abstract: Although Public Service Interpreting (PSI) practice is increasingly
widespread, it is often practised by nonprofessional interpreters. Yet, efforts to
consolidate PSI training are numerous and are delivered by both academic and
nonacademic institutions (Burdeus-Domingo, 2010 and 2015; Mikkelson, 2014; Abril
Martí, 2006). In the academic sector, interpreting courses usually meet the needs of
limited language pairs (Abril Martí, 2006), are followed by Translation and Interpreting
students with a common educational background and present objective contents, based
on what research has proven beneficial for PSI practice. Nonacademic institutions,
however, offer training programmes that are often influenced by institutional factors
(such as the perception that different entities have of this practice, their intention to
obtain language services at a lower cost, etc.) (Vargas-Urpí, 2013), as well as by the
demographic changes linked to immigration, which often determine trainees’ profiles.
Such challenges add up to the complexity of PSI training and need to be considered in
pedagogical practices to prevent them from interfering in trainees’ learning experiences.
In this communication, we will present the results of an action research study aiming to
conceive and test a basic PSI training course adapted to the needs of Quebec’s banks of
interpreters, in general, and to those of the Bank of Interpreters of the Capitale
Nationale (BICN), in particular. Our starting point was conditioned by the fact that the
BICN’s interpreters had been offering services as untrained interpreters for two years
before this project started. For this reason, they had preconceived ideas about PSI
practices that enhance PSI training challenges. On the other hand, the main challenges
imposed by Quebec’s banks of interpreters include a constant change of the languages
on demand and clear differences in trainees’ profiles concerning their languages,
educational and cultural backgrounds (ranging from uneducated refugees to well-
educated experts of different fields). To respond to such needs, a training programme
adapting ESIT’s special regime methodology to our reality was conceived, delivered
and then evaluated. Such evaluation was undertaken following a qualitative approach.
Two focus groups were used to collect data on trainees’ experiences. Their results were
contrasted with the data presented in an action research report elaborated by the
trainer/researcher. Such an evaluation made it possible to highlight the main
pedagogical challenges of this kind of in the field professional training and suggest
some recommendations on how to overcome them. The results of this study reveal that
the special regime methodology can be applied to PSI training programmes (even when
they present the described limitations) and suggest that preconceptions about PSI add up
to the list of challenges PSI trainers need to address.
Key words: Public Service Interpreting, Training, Nonprofessional interpreters.
15
PUENTES Y BARRERAS EN LA FORMACIÓN EN INTERPRETACIÓN EN
LOS SERVICIOS PÚBLICOS: LA DOCENCIA A INTÉRPRETES CON
EXPERIENCIA NO PROFESIONAL
Resumen: Aunque la práctica de la interpretación en los servicios públicos (ISP) está
cada vez más extendida, a menudo la practican intérpretes no profesionales. Sin
embargo, son numerosos los esfuerzos por consolidar la formación en materia de ISP.
Estos vienen de manos de instituciones tanto académicas como no académicas
(Burdeus-Domingo, 2010 y 2015; Mikkelson, 2014; Abril Martí, 2006). En el ámbito
académico, los cursos de interpretación suelen satisfacer las necesidades de pares
lingüísticos limitados (Abril Martí, 2006) y van destinados a estudiantes de Traducción
e Interpretación, con una formación educativa común. Dichos cursos presentan
contenidos objetivos, basados en lo que la investigación ha demostrado aportar
beneficios a la práctica de la ISP. Sin embargo, las instituciones no académicas ofrecen
programas de formación a menudo influenciados por factores institucionales (como la
percepción que las distintas entidades tienen de la ISP, su intención de obtener servicios
lingüísticos al menor costo, etc.) (Vargas-Urpí, 2013). Otro factor que condiciona este
tipo de cursos es el demográfico, en estrecha relación con los flujos migratorios de cada
momento, que suelen determinar el perfil de los estudiantes. Esos condicionantes se
suman a la complejidad de la formación en ISP y deben tenerse en cuenta en las
prácticas docentes, con tal de evitar que interfieran en el proceso de aprendizaje de los
intérpretes en formación. En la presente comunicación presentaremos los resultados de
un estudio de investigación-acción destinado a concebir y evaluar un curso de
formación básica en ISP, adaptado a las necesidades de los bancos de intérpretes de
Quebec, en general, y a las del Banco de Intérpretes de la Capital Nacional (BICN), en
particular. Nuestro punto de partida venía condicionado por el hecho de que los
intérpretes del BICN habían ofrecido servicios como intérpretes no formados durante
dos años antes de emprender este proyecto. Por esta razón, tenían ideas preconcebidas
sobre las prácticas de la ISP, que aumentaban los retos iniciales de la formación en ISP.
Por otra parte, el funcionamiento de los bancos de intérpretes de Quebec imponía
restricciones suplementarias a nuestra práctica docente. Dichas restricciones abarcan
desde un cambio constante de los idiomas solicitados, hasta la existencia de diferencias
evidentes en los perfiles de los intérpretes en formación, tanto en lo que respecta a sus
idiomas, como en lo que se refiere a sus niveles de formación y culturales (pues entre
los participantes encontramos desde refugiados sin formación previa, hasta expertos con
una formación notoria en diferentes ámbitos). Para responder a las necesidades
específicas de los bancos de intérpretes de la provincia, se concibió, impartió y evaluó
un programa de formación que adaptaba la metodología del régimen especial de la ESIT
a nuestra realidad. Posteriormente, se evaluó la formación siguiendo un enfoque
cualitativo, mediante la celebración de dos grupos focales, que nos permitieron reunir
datos sobre las experiencias de los participantes. Los resultados de los grupos focales se
contrastaron con los datos presentados en un informe de investigación-acción, elaborado
por la formadora/investigadora. Dicha evaluación permitió poner de relieve los
principales problemas didácticos de este tipo de formación profesional sobre el terreno y
sugerir recomendaciones sobre la manera de superarlos. Los resultados de este estudio
revelan que la metodología de régimen especial puede aplicarse a los programas de
formación en ISP (incluso cuando se dan las limitaciones descritas) y sugieren que, a la
16
lista de retos a los que deben hacer frente los formadores de ISP, se suman las ideas
preconcebidas sobre dicha práctica.
Palabras clave: Interpretación en los servicios públicos, formación, intérpretes no
profesionales.
17
MEDIATING FOR UNDOCUMENTED MIGRANTS: LOOKING AT
INTERCONNECTED COMMUNITIES OF PRACTICE THROUGH AN
INTERACTIONAL AND SOCIO-DISCURSIVE APPROACH
Astrid Carfagnini
University of Mons
Abstract: This paper explores the co-constructed communicative strategies and
challenges of intercultural and language mediators within centres for undocumented
migrants in Italy. In a setting as dramatic and full of suffering as the CIE (Rudvin &
Pesare 2015) or the CARA in Italy, the role of mediators is extremely complex and goes
beyond the scope of their mandate. Mediating for newly arrived migrants who are
confined in “non-places” (Augé 1992) trapped in a Dantesque limbo takes on a much
more powerful social, psychological and emotional dimension. The analysis is based on
19 recorded mediated interactions of medical consultations and recorded semi-
structured interviews with mediators and service providers along with observations and
field notes conducted in-situ. The research was carried out in three different types of
reception centres, between October 2013 and March 2014, while the interviews were
carried out over the same period of time, as well as in 2019 for further in-depth analysis.
Two of the centres operated under the supervision of the Ministry of the Interior: one
was hosting asylum seekers (called CARA – Reception Centre for Asylum Seekers) and
the other one hosted undocumented migrants waiting to be identified and repatriated
(called CIE – Centre for Identification and Deportation). These centres provided
services such as psychological, legal and medical assistance. All these services were
interconnected in order to provide comprehensive assistance. Therefore, the mediators
were asked to assist migrants in all these services and, as they were on-site all day long,
they were also pro-active in anticipating conflicts, misunderstandings and when
necessary in calming down tense situations. Therefore, mediators happened to assist
migrants in and out of “formal” encounters. In order to explore links between the
mediator’s communicative choices and the context around which he works, we draw on
Wenger’s Community of practice theory (Lave and Wenger 1991, Wenger 1999) to
focus on the mediator as a socially situated actor participating in interconnected
communities of practice. The dynamics of communities of practice show a more fluid
and complex view of how people and interactions can move in and out of the services
and show the interplay between co-constructed common practices, meanings and
identities (Mason 2014). The triangulation of these corpus-based findings with
ethnographic data, interviews and field observation, will stress the social role of
mediators. It will highlight how their discursive strategies are strongly dependent on the
context (Inghilleri 2003) in an attempt to reach the overarching goal which is to bridge
linguistic and cultural gaps and assist migrants through the regularization process,
whenever possible. By adopting an interactional and socio-discursive approach, this
18
paper aims at explaining the mediator’s choices, interactionally and interpersonally, and
at emphasizing the crucial role of discourse in negotiating, reinforcing or challenging
power relations.
Key words: Intercultural Language Mediator, Reception Centres, Community of
Practice.
MEDIACIÓN PARA MIGRANTES NO DOCUMENTADOS:
MIRANDO A COMUNIDADES DE PRÁCTICA INTERCONECTADAS A
TRAVÉS DE UN ENFOQUE INTERACTIVO Y SOCIO-DISCURSIVO
Resumen: Esta comunicación explora las estrategias de comunicación co-constructiva y
los desafíos de los mediadores interculturales y lingüísticos en los centros para
migrantes no documentados de Italia. En contextos dramáticos y llenos de sufrimiento
como son los CIE (Rudvin & Pesare, 2015) o los CARA de Italia, el papel de los
mediadores es extremadamente complejo y va más allá del mero cometido de su labor.
La mediación para migrantes recién llegados confinados en “non-places” (Augé, 1992),
atrapados en un limbo dantesco, adquiere una dimensión social, psicológica y
emocional aún mayor. Este análisis se basa en grabaciones de 19 interacciones
mediadas durante consultas médicas y en entrevistas grabadas semi-estructuradas con
mediadores y proveedores de servicios con observaciones y toma de notas in situ. La
investigación fue llevada a cabo en tres diferentes tipos de centros de recepción entre
octubre de 2013 y marzo de 2014, mientras que las entrevistas fueron obtenidas durante
el mismo periodo de tiempo, así como en 2019 para profundizar en el análisis. Dos de
estos centros operaban bajo la supervisión del Ministerio del Interior: uno albergaba
solicitantes de asilo (llamados CARA: Centro de Acogida para Solicitantes de Asilo) y
el otro hospedaba migrantes no documentados que esperaban ser identificados y
repatriados (llamados CIE: Centro para Identificación y Deportación). Estos centros
proporcionaban servicios tales como asistencia psicológica, legal y médica. Todos estos
servicios estaban interconectados a fin de proporcionar una asistencia completa. Por
tanto, a los mediadores se les pedía que asistieran a los migrantes en todos estos
servicios y, puesto que estaban presentes todo el día, también eran pro-activos en la
anticipación de conflictos, malentendidos y, cuando era necesario, en la gestión de
situaciones tensas. En consecuencia, los mediadores conseguían auxiliar a los migrantes
tanto en situaciones “formales” como no. A fin de explorar los nexos entre las opciones
comunicativas del mediador y el contexto en el cual trabaja, recurrimos a la Teoría
sobre las comunidades de práctica de Wenger (Lave & Wenger, 1991, Wenger, 1999)
para poner el foco en el mediador como un actor socialmente preparado para participar
en comunidades de práctica interconectada. Las dinámicas de las comunidades de
práctica muestran una visión más fluida y compleja de cómo las poblaciones y las
interacciones pueden incluirse o desbordar los servicios y muestran la interacción entre
prácticas comunes, sentidos e identidades co-construidas (Mason, 2014). La
triangulación de este corpus establecida entre datos etnográficos, entrevistas y
19
observación de campo enfatizará el papel social de los mediadores. Resaltará cómo sus
estrategias discursivas dependerán mucho del contexto (Inghilleri, 2003) para intentar
alcanzar el objetivo que lo engloba todo, que es el de crear un puente para superar la
brecha lingüística y cultural y asistir cuando sea posible a los migrantes en su proceso
de regularización. Adoptando un enfoque internacional y socio-discursivo, esta
comunicación tiene por objetivo explicar las elecciones interactivas e interpersonales
del mediador y enfatizar el papel fundamental del discurso en la negociación,
reforzando o desafiando la relación de fuerzas.
Palabras clave: Mediador lingüístico intercultural, Centros de acogida, Comunidad de
práctica.
20
CHILD LANGUAGE BROKERING AS A WAY OF EMPOWERMENT FOR
BILINGUAL MIGRANT CHILDREN
Federica Ceccoli
University of Bologna
Abstract: The increasing and changing patterns of migration flows characterising
Europe in the 21st century have led to the development of multilingual and intercultural
societies. The emergence of these super diverse societies has posed new challenges to
public institutions and service providers, which need to interact and communicate with
people from different ethnic and linguistic backgrounds who have not learn the host
language fluently yet. When such problems arise, one of the solutions adopted by
migrant families themselves is the use of ad-hoc interpreting practices performed by
their children, who in specific circumstances represent a valuable asset to overcome the
cultural and linguistic barriers (Antonini et al. 2017). Children and young adults
belonging to immigrant families often translate for their parents and other family
members who are still not proficient in the societal language, a practice known as child
language brokering (Tse 1996). The task that these children perform while brokering is
multi-faceted and controversial and it may represent a source of power and
responsibility (Del Torto 2008, Angelelli 2016). This presentation sets out to analyse
the ways in which child language brokering is achieved and to highlight the agentic
behaviour of the children who perform the practice. This analysis is based on the study
of extracts from a sample of child language brokered interactions that took place at an
after-school centre in Forlì, Italy. All the interactions involved the presence of (i) one
Italian educator working at the centre, (ii) one migrant parent, and (iii) a child language
broker, who all convened in a meeting in order to register either the child language
brokers themselves or one of their siblings at this after-school centre. All the
interactions were audio-recorded and transcribed using a simplified version of
conventions applied in conversation analysis that allows treating transcribed speech as
part of an interactional event (Jefferson 1984, Davitti & Pasquandrea 2017). By looking
at how the three participants co-construct their understanding, this study examines the
role of child language brokers as gatekeepers and their contribution to the achievement
of the communication. The findings from this research project suggest that the way in
which child language brokering is achieved has implications on the success of the
interaction. They also prove the agency and the active role of child language brokers.
Keywords: Child language brokering, Ad hoc interpreting, Agency, Discourse analysis,
Social interaction.
21
LOS NIÑOS Y LA MEDIACIÓN LINGÜÍSTICA COMO FORMA DE
EMPODERAMIENTO PARA LOS NIÑOS MIGRANTES BILINGÜES
Resumen: Las pautas crecientes y cambiantes de las corrientes migratorias que
caracterizan a Europa en el siglo XXI han dado lugar al desarrollo de sociedades
multilingües e interculturales. El surgimiento de estas sociedades tan diversas ha
planteado nuevos desafíos a las instituciones públicas y a los proveedores de servicios,
que necesitan interactuar y comunicarse con personas de diferentes orígenes étnicos y
lingüísticos que aún no han aprendido el idioma de acogida con fluidez. Cuando surgen
esos problemas, una de las soluciones adoptadas por las propias familias migrantes es la
utilización de la interpretación ad hoc que realizan sus hijos, que en circunstancias
específicas representan un elemento valioso para superar las barreras culturales y
lingüísticas (Antonini et al., 2017). Los niños y adultos jóvenes que pertenecen a
familias inmigrantes suelen traducir para sus padres y otros miembros de la familia que
aún no dominan el idioma de la sociedad, lo que se conoce como los niños y la
mediación lingüística (Tse 1996). La tarea que realizan estos niños en la mediación es
polifacética y controvertida y puede representar una fuente de poder y responsabilidad
(Del Torto 2008, Angelelli 2016). Esta presentación tiene como objetivo analizar las
formas en los niños que se llevan a cabo la mediación lingüística y destacar el
comportamiento agresivo de los niños que realizan esa práctica. Este análisis se basa en
el estudio de extractos de una muestra de interacciones de los niños y mediación
interlingüística que tuvo lugar en un centro extraescolar de Forlì (Italia). Todas las
interacciones implican la presencia de (i) un educador italiano que trabajaba en el
centro, (ii) un padre inmigrante, y (iii) un agente lingüístico infantil, que se reunieron en
una reunión para registrar a los propios agentes lingüísticos infantiles o a uno de sus
hermanos en este centro extraescolar. Todas las interacciones fueron grabadas en audio
y transcritas utilizando una versión simplificada de las convenciones aplicadas en el
análisis de la conversación que permite tratar el discurso transcrito como parte de un
evento interactivo (Jefferson 1984, Davitti & Pasquandrea 2017). Al observar cómo los
tres participantes co-construyen su comprensión, este estudio examina el papel de los
intermediarios del lenguaje infantil como guardianes de la puerta y su contribución al
logro de la comunicación. Los resultados de este proyecto de investigación sugieren que
la forma en que se logra la mediación lingüística tiene implicaciones en el éxito de la
interacción. También demuestran la agencia y el papel activo de los intermediarios
lingüística.
Palabras clave: Mediación lingüística de niños, interpretación ad hoc, agencia, análisis
del discurso, interacción social.
22
LA RELEVANCIA DEL LENGUAJE NO VERBAL EN LA INTERPRETACIÓN
PARA LOS SERVICIOS PÚBLICOS EN EL CONTEXTO POLICIAL
Cristina Cela Gutiérrez
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
Resumen: La Interpretación para los Servicios Públicos (ISP) en el contexto policial
surge de la necesidad de superar la barrera lingüística entre dos grupos sociales bien
diferenciados: las autoridades policiales y las víctimas o acusados de delitos. De ahí, la
importancia del reconocimiento de estos profesionales como mediadores lingüísticos y
culturales para garantizar una comunicación fidedigna e imparcial en situaciones
altamente emocionales. Además, la profesión del ISP requiere confidencialidad absoluta
y un trato delicado de la información, ya que se tratan datos personales e información
confidencial, que está siendo objeto de investigación. El presente trabajo tiene por
objeto definir la ISP dentro del ámbito policial, el código deontológico del intérprete y
las dificultades formales y lingüísticas, que surgen durante el desarrollo de la
interpretación. Asimismo, se centrará en la importancia del papel que desempeña el
lenguaje no verbal, como mecanismo para verificar la credibilidad y aptitud del hablante
ante la información facilitada durante el protocolo policial. Puesto que la ISP en el
ámbito policial se caracteriza por ser un intercambio comunicativo interpersonal dentro
de un marco multilingüe y multicultural, se concluye que el lenguaje no verbal de los
interlocutores ejerce una clara influencia sobre el acto de comunicación.
Palabras clave: Interpretación en el contexto policial, comunicación no verbal,
lenguaje corporal, código deontológico, ámbitos de interpretación.
THE RELEVANCE OF NON-VERBAL LANGUAGE IN THE PUBLIC
SERVICE INTERPRETING IN POLICE SETTINGS
Abstract: Public Service Interpreting (PSI) in police settings rises from the need to
overcome the linguistic barrier between two differentiated social groups: police forces
and, victims and offenders of crimes. Hence the importance of recognizing these
professionals as linguistic and cultural mediators in order to ensure an accurate and
impartial communication in highly emotional situations. Besides the profession of PSI
is bound by absolute confidentiality and sensible treatment of data, since in these
contexts interpreters deal with personal details and classified information, which are
subject of investigation. The present work aims to define the PSI in the police settings,
the deontological code of the interpreter and the formal and linguistic difficulties that
appear during the interpretation process. Likewise, this study focuses on the relevancy
of the non-verbal language as a mechanism to prove the credibility and attitude of the
speaker towards the information reported during the police protocol. Given that the PSI
in police settings is considered to be an interpersonal communicative exchange within a
23
multilingual and multicultural framework, we conclude that the non-verbal language of
the speakers has a powerful influence in the communicative act.
Key words: Interpreting in police settings, Non-verbal communication, Body language,
Deontological code, Communication fields.
24
REFLEXIONES EN TORNO A LA FORMACIÓN Y LAS HABILIDADES DE
LOS PRIMEROS INTÉRPRETES ACTIVOS EN LOS JUZGADOS CIVILES Y
ECLESIÁSTICOS DE YUCATÁN EN EL SIGLO XVI
Caroline Cunill
Université du Maine
Resumen: Si bien son conocidas las escuelas que los franciscanos crearon en los
conventos y las iglesias de la península de Yucatán para adoctrinar a los niños mayas y
para alfabetizar a algunos de ellos en su propia lengua, poca información se ha recabado
hasta la fecha sobre la manera en la que fueron formados los intérpretes que sirvieron en
tribunales civiles y eclesiásticos de la provincia a partir de la segunda mitad del siglo
XVI. La presente investigación pretende examinar la formación que recibieron los
primeros intérpretes de la lengua maya yucateca que sirvieron en los tribunales de
Yucatán. Unas de las fuentes privilegiadas para llevar a cabo este trabajo son las
probanzas de méritos y servicios que redactaron los titulares del cargo, documentos en
los que ellos mismos suelen exponer brevemente cómo adquirieron tanto sus
competencias bilingües, como sus conocimientos en el campo de la justicia. Aunque
destacaremos el papel que desempeñaron los franciscanos en la “formación teórica” de
algunos de los intérpretes, también insistiremos en la “formación a través de la
experiencia” que fueron adquiriendo quienes, en algún momento, se beneficiaron de la
confianza de los religiosos para brindar servicios de traducción en los tribunales
eclesiásticos y civiles. Pero la ausencia de mecanismos claros de evaluación de las
habilidades individuales también nos invita a interrogarnos sobre los criterios que
imperaron a la hora de seleccionar a aquellos titulares. Reflexionaremos, asimismo,
sobre los elementos que pudieron favorecer cierta “estandardización” de las técnicas de
traducción en la temprana época colonial o que, al contrario, obstaculizaron este
proceso.
Palabras clave: Franciscanos, traducción, mayas.
REFLECTIONS ON THE TRAINING AND SKILLS OF THE FIRST ACTIVE
INTERPRETERS IN THE CIVIL AND ECCLESIASTICAL COURTS OF
YUCATAN IN THE 16TH CENTURY
Abstract: While the schools that the Franciscans created in the convents and churches
of the Yucatan Peninsula are known to indoctrinate the Mayan children and to literate
some of them in their own language, little information has been collected to date on the
way in which the interpreters who served in civil and ecclesiastical courts of the
province were formed from the second half of the 16th
century. The present
25
investigation tries to examine the training that the first interpreters of the Yucatecan
Mayan language that served in the courts of Yucatan received. Some of the privileged
sources to carry out this work are the probanzas of deeds and services that the title
holders wrote, documents in which they usually briefly expose how they acquired both
their bilingual competencies, and their knowledge in the field of justice . Although we
will highlight the role played by the Franciscans in the “theoretical training” of some of
the interpreters, we will also insist on the “training through experience” acquired by
those who, at some point, benefited from the confidence of the religious to provide
translation services in ecclesiastical and civil courts. But the absence of clear
mechanisms for evaluating individual skills also invites us to question ourselves about
the criteria that prevailed when selecting those holders. We will also reflect on the
elements that might favour a certain “standardization” of translation techniques in the
early colonial era or that, on the contrary, hindered this process.
Keywords: Franciscan friars, Translation, Mayas.
26
LA INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS: ¿CÓMO SERÍA SI
FUERA UNA PROFESIÓN BASADA EN LA PRÁCTICA?
Robyn Dean
Rochester Institute of Technology
Lourdes Calle-Alberdi
Universidad Rey Juan Carlos
Resumen: Siendo el tema de esta conferencia de suma importancia, asimismo está
formulado incorrectamente: el factor humano. Llamar a algo “factor” significa proponer
que simplemente supone una influencia. Sin embargo, presumiblemente, el factor
humano es mucho más que una influencia en la interpretación de los servicios públicos.
Se trata más bien del eje alrededor del cual giran otros factores. Ciertamente, la
interpretación de los servicios públicos está mejor definida como profesión práctica,
como lo son la medicina, la psicología y la educación, en las cuales es fundamental
prestar una particular atención y un juicio cauteloso a la interacción humana a la hora de
hacer un trabajo efectivo. Las profesiones prácticas contrastan con las profesiones
técnicas, como pueden ser la ingeniería o la contabilidad, donde el conocimiento y las
habilidades relativas a los elementos técnicos del trabajo son suficientes para producir
un producto competente. Se podría aducir que aquellos que traducen textos escritos o
los intérpretes que trabajan en Naciones Unidas se parecen más a profesionales técnicos.
Sus habilidades técnicas como bilingües (como mínimo) y transmisores del mensaje son
los principales indicadores de efectividad. Sin embargo, aquellos que trabajan en la
interpretación de servicios públicos deben tener una combinación de estas habilidades
técnicas, pero también habilidades relativas a la percepción interpersonal, el juicio y la
autogestión. Sin duda nuestros colegas en el área de la traducción de textos escritos e
interpretación de conferencias comparten las mismas habilidades técnicas relativas al
bilingüismo y la tarea de transferir el mensaje, pero las habilidades técnicas son solo
uno de los componentes de lo que se necesita dentro de cualquier profesión práctica.
Encuadrar la interpretación de servicios públicos como una profesión práctica
(contrastándola con la interpretación de conferencias, pero añadiéndole el factor
humano) es proponer que los que interpretan en el contexto de los servicios públicos
tienen más en común con profesores, doctores y trabajadores sociales que con nuestros
colegas que trabajan en traducción o en interpretación de conferencias. En este sentido,
se aconsejaría que el campo de la interpretación se inspirase en los avances prácticos
hechos en esas otras profesiones. Si se puede argumentar eficazmente que la
interpretación de servicios públicos se concibe mejor como una profesión práctica,
entonces muchos aspectos de esta se enfrentarían a cambios profundos, como son la
pedagogía, la práctica y la política. Esta conceptualización en parte requeriría cambios
en cómo se prepara a sus intérpretes, cómo se mantiene la profesionalidad y cómo se
27
establecen los estándares éticos. Este trabajo argumenta en esta dirección y propone
cómo el campo de la interpretación de servicios públicos puede repensar la educación,
la práctica y la ética profesional.
Palabras clave: Profesionales prácticos y de servicio, ética profesional, práctica
reflexiva.
PUBLIC SERVICE INTERPRETING: WHAT IT WOULD MEAN TO BE A
PRACTICE PROFESSION
Abstract: While the theme of this conference is of the utmost importance, it is also
poorly framed: The human factor. To call something a factor is to propose that it is
merely an influence. Yet, arguably, the human factor is far more than an influence in
public service interpreting (PSI). It is more like the linchpin around which all other
factors pivot. Indeed, PSI is better framed as a practice profession, such as medicine,
counseling, and education where careful consideration and judgement regarding
situational and human interaction are central to doing effective work. The practice
professions are contrasted with the technical professions, such as engineering and
accounting where knowledge and skills pertaining to the technical elements of a job are
sufficient to produce a competent work product. It could be argued that those who
translate between written text or those interpreters who work at the United Nations are
more like technical professionals. Their technical skills of bilingualism (at a minimum)
and message transfer are the main measures of effectiveness. Those who work in PSI
must however possess a combination of these technical skills but also those skills of
interpersonal perception, judgment, and self-management. Certainly, our colleagues in
text translation and conference interpreting share the same technical skills of
bilingualism and the task of message transfer but technical skills are only one
component of what is needed within any practice profession. To frame PSI as a practice
profession (versus, like conference interpreting but with the human factor) is to propose
that interpreters who work in public service settings share more in common with
teachers, doctors, and social workers than our colleagues who work in translation or in
conference settings. As such, the field would be advised to draw on the practical
advances made in these other professions. If it can be effectively argued that PSI is
better conceived of as a practice profession, then many aspects would face profound
changes –changes to pedagogy, practice, and policy. In part this conceptualization
would require shifts in how it prepares its interpreters, how it maintains
professionalism, and how it sets ethical standards. This paper argues this very thing and
proposes how the field might reimagine PSI education, practice, and professional ethics.
Key words: Service and practice professionals, Professional ethics, Reflective practice.
28
TRADUCCIÓN, INTERPRETACIÓN Y COMUNICACIÓN INTERCULTURAL
EN LA ATENCIÓN A INMIGRANTES EMBARAZADAS EN CENTROS DE
SALUD DE GRAN CANARIA (ISLAS CANARIAS, ESPAÑA)
Leticia Fidalgo González
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
Resumen: En el archipiélago canario no existen protocolos de actuación, ni servicios de
mediación, traducción o interpretación en los centros sanitarios públicos para atender a
aquellos pacientes que no hablen español o que procedan de otras culturas con distintas
tradiciones sobre la salud, la enfermedad, el embarazo o los cuidados del bebé. Esto
supone que los profesionales que deben atender a mujeres embarazadas de otras
culturas, se comuniquen o no en español, deben afrontar y resolver individualmente los
retos que conlleva proporcionar una atención sanitaria adecuada, teniendo en cuenta las
necesidades específicas del embarazo y de los cuidados neonatales, y que la
comunicación en muchas ocasiones se realiza a través de intérpretes ad hoc que pueden
dificultar más la atención sanitaria. Por ello, en colaboración con tres profesionales
sanitarios, nos acercamos a escenarios en los que tiene lugar la atención a inmigrantes
embarazadas, las formas de interpretación y traducción a las que se recurre y a las
divergencias en las consideraciones de salud, embarazo, cuidados neonatales, etc. a las
que han de hacer frente los profesionales y observamos qué factores facilitan o
dificultan la comunicación intercultural y la relación asistencial entre las matronas y las
pacientes.
Palabras clave: Traducción, interpretación, mujeres inmigrantes.
TRANSLATION, INTERPRETING AND INTERCULTURAL
COMMUNICATION IN THE HEALTHCARE SERVICES FOR PREGNANT
IMMIGRANTS IN HEALTHCARE CENTRES IN GRAN CANARIA
Abstract: In the Canary Islands, there are neither protocols, nor mediation, translation
nor interpreting services in public health care centres to assist patients who do not speak
Spanish and/or come from other cultures with different traditions on health, diseases
pregnancy, or baby care. This means that healthcare professionals that have to look after
pregnant women from other cultures, Spanish speakers or not, must face and resolve
individually many challenges in order to supply them with a proper health care,
considering the specific needs during and after the pregnancy, as well as the conditions
in which communication takes place, i.e, in many occasions with ad hoc interpreters,
who may make more difficult the health care. In collaboration with healthcare
professionals, we study three contexts in which they assist pregnant immigrants, how
interpreting and translation are carried out, and the cultural divergences on health,
29
pregnancy and prenatal care, etc. that professionals have to face daily, as well as which
specific factors facilitate and/or obstruct intercultural communication and the healthcare
relationship between the midwives and the patients.
Key words: Translation, Interpreting, Immigrant women.
30
“I DON’T TRANSLATE WHAT I THINK IS SOCIAL INJUSTICE”: PUBLIC
SERVICE TRANSLATORS’ IDEOLOGY AND EMOTION
Maho Fukuno
The Australian National University
Abstract: The traditional role-image of an ethical translator as represented in
professional ideology, and reinforced by institutions such as professional associations,
certification bodies, training providers and translation agencies, is as an impartial and
invisible linguistic transferrer (as critiqued by Angelelli, 2004; Lambert, 2018). Yet, a
growing body of sociological and psychological literature on translation describes the
practices of translators viewed as social agents who manifest their personal ideologies
(see Van Dijk, 1998) and emotions in their translation process and output (e.g. Calzada-
Pérez, 2002; Cunico & Munday, 2007; Hubscher-Davidson, 2017; Munday, 2008).
Understanding how a translator intervenes in a translated communication by exercising
these human factors, namely ideological beliefs and emotions, is critical now that
harnessing the humanity of translators has become more necessary, and possible, than
ever as the developments and applications of translation technology rapidly progress
(Vallor, 2016). Investigations into the humanity of translators can be considered
particularly crucial in the field of public services interpreting and translation (PSIT) due
to its social context of power inequality between ST producers and TT readers, and its
overarching mission of empowering minorities in a multicultural society (Lesch, 1999;
Taibi, 2018; Taibi & Ozolins, 2016; Valero Garcés, 2014). However, the existing
sociological or psychological studies on PSIT are limited (e.g. Lesch, 2004; Valero
Garcés & Gauthier Blasi, 2010). How then do public service translators’ ideologies and
emotions influence their practice? This paper will specifically explore: i) how
translators in a public service translation (PST) setting reveal their personal ideologies
and emotions about a translation task during the translation process; and ii) how these
factors are reflected in their translation output. In order to observe connections between
translators’ human factors, translation process and output, the research design involved
a translation task, a retrospective report and a semi-structured interview, following a
large-scale online questionnaire. During the translation task, translators were asked to
translate an NGO operative text dealing with the sex industry from English into
Japanese. This topic was chosen because of its ideologically-polarising and
emotionally-triggering nature resulting from multifaceted issues involving gender and
economic inequalities, physical and symbolic violence and individuals’ agency (e.g.
Benoit, Smith, Jansson, Healey, & Magnuson, 2018; Project Respect, 2016). This
translation context was considered likely to reveal individual translators’ distinct
ideological opinions and emotions. Following the data collection, the translation outputs
were analysed by using the shift analysis method based on appraisal theory (Martin &
White, 2005; applied in Munday, 2012) and the retrospections and interview responses
31
by thematic analysis. In this paper, I will report on preliminary findings by comparing
the case studies of two female, English-Japanese translators situated in a PST setting.
These cases illustrate how their personal ideologies and emotions, particularly regarding
the translation context and translator ethics, are heeded during the translation process
and manifested in their translation outputs, particularly in the appraisal domain of
graduation (Martin & White, 2005). These textual manifestations partly support the
previous findings by Munday (2012, 2015). The observations in this study shed light on
cognitive and emotional labour experienced and negotiated by individual translators
during the translation process and illuminate the individuality, variability and
complexity of translation work carried out in specific contexts. The objectives of this
study are to better understand the practice of PST, to increase awareness of translators’
subjectivity, roles and responsibilities, and to lead to more effective intercultural
communication in a multicultural community, aiming to contribute to the promotion of
multi-dimensional equality and social inclusion within and between communities as set
out by the UN 2030 Agenda.
Keywords: Public service translators; social agents; ideology; emotion; ethics;
Japanese; The sex industry.
“NO TRADUZCO LO QUE CONSIDERO INJUSTICIA SOCIAL”: EL EFECTO
DE LA IDEOLOGÍA Y LAS EMOCIONES EN EL TRABAJO DE
TRADUCTORES DE SERVICIOS PÚBLICOS
Resumen: La imagen de rol tradicional de un traductor ético representada en la
ideología profesional y reforzada por instituciones como asociaciones profesionales,
organismos de certificación, proveedores de capacitación y agencias de traducción, es la
de un transmisor lingüístico, imparcial e invisible (como criticó Angelelli, 2004;
Lambert, 2018). Sin embargo, un volumen creciente de literatura sociológica y
psicológica sobre la traducción describe las prácticas de los traductores vistos como
agentes sociales que manifiestan sus ideologías personales (véase Van Dijk, 1998) y las
emociones en su proceso de traducción y producción (por ejemplo, Calzada-Pérez,
2002; Cunico & Munday, 2007; Hubscher-Davidson, 2017; Munday, 2008).
Comprender cómo un traductor interviene en la comunicación traducida ejercitando
estos factores humanos, a saber, las creencias y emociones ideológicas, es fundamental
ahora que aprovechar la humanidad de los traductores se ha vuelto más necesario y
posible que nunca a medida que los desarrollos y aplicaciones de la tecnología de
traducción progresan rápidamente (Vallor, 2016). Las investigaciones sobre la
humanidad de los traductores pueden considerarse particularmente cruciales en el
campo de la interpretación y traducción de servicios públicos (TISP) debido a su
contexto social de desigualdad de poder entre los productores del texto origen y los
lectores del texto meta, y su misión general de empoderar a las minorías en una
sociedad multicultural (Lesch, 1999; Taibi, 2018; Taibi y Ozolins, 2016; Valero Garcés,
32
2014). Sin embargo, los estudios sociológicos o psicológicos existentes sobre TISP son
limitados (por ejemplo, Lesch, 2004; Valero Garcés y Gauthier Blasi, 2010). ¿Cómo
influyen entonces las ideologías y las emociones de los traductores de los servicios
públicos en su práctica? Este trabajo explorará específicamente: i) cómo los traductores
en un entorno de traducción en los servicios públicos (TSP) revelan sus ideologías y
emociones personales sobre una tarea de traducción durante el proceso de traducción; y
ii) cómo se reflejan estos factores en su producción de traducción. Para observar las
conexiones entre los factores humanos de los traductores, el proceso de traducción y la
producción, el diseño de la investigación incluyó una tarea de traducción, un informe
retrospectivo y una entrevista semiestructurada, siguiendo un cuestionario en línea a
gran escala. Durante la tarea de traducción, se pidió a los traductores que tradujeran el
texto operativo de una ONG que trata sobre la industria del sexo del inglés al japonés.
Este tema se eligió debido a su naturaleza ideológicamente polarizante y emocional, que
se extrae de problemas multifacéticos que involucran desigualdades económicas y de
género, violencia física y simbólica y la agencia de los individuos (por ejemplo, Benoit,
Smith, Jansson, Healey y Magnuson, 2018; Project Respect, 2016). Se consideró que
este contexto de traducción podría revelar distintas opiniones y emociones ideológicas
de los traductores individuales. Tras la recopilación de datos, los resultados de la
traducción se analizaron utilizando el método de análisis de turnos basado en la teoría
de la evaluación (Martin & White, 2005; aplicado en Munday, 2012) y las
retrospecciones y respuestas de entrevistas mediante un análisis temático. En este
artículo, informaré sobre los hallazgos preliminares comparando los estudios de caso de
dos traductoras de inglés-japonés situadas en un entorno de TSP. Estos casos ilustran
cómo sus ideologías y emociones personales, particularmente con respecto al contexto
de la traducción y la ética del traductor, son atendidas durante el proceso de traducción
y se manifiestan en sus resultados de traducción, particularmente en el dominio de
evaluación de la graduación (Martin & White, 2005). Estas manifestaciones textuales
apoyan en parte los hallazgos anteriores de Munday (2012, 2015). Las observaciones en
este estudio arrojan luz sobre el trabajo cognitivo y emocional experimentado y
negociado por traductores individuales durante el proceso de traducción e iluminan la
individualidad, la variabilidad y la complejidad del trabajo de traducción llevado a cabo
en contextos específicos. Los objetivos de este estudio son comprender mejor la práctica
de la TSP, aumentar la conciencia de la subjetividad, los roles y las responsabilidades
de los traductores, y conducir a una comunicación intercultural más efectiva en una
comunidad multicultural, con el objetivo de contribuir a la promoción de la igualdad
multidimensional e inclusión social dentro y entre comunidades, según lo establecido
por la Agenda 2030 de la ONU.
Palabras clave: Traductores en servicios públicos, agentes sociales, ideología,
emoción, ética, japonés, la industria del sexo.
33
OPTIMISING REMOTE INTERPRETING TECHNOLOGIES: THE USER
EXPERIENCE PERSPECTIVE
Mahmoud Gaber
Universidad de Málaga
Gloria Corpas Pastor
Universidad de Málaga
Abstract: This research presents the findings of an empirical study that addresses the
use of remote interpreting technologies and their impact on public service interpreters.
Remote interpreting (RI) offers a wide range of solutions that could successfully fulfil
the increasing need for languages services in both public and private sectors. The study
focuses on the advantages and disadvantages of telephone and video-mediated
interpreting alike. A survey has been designed to gather data about the psychological
and physiological impacts that remote interpreting technologies generate in public
service interpreters. Fundamentally, this study ascertains the interpreters’ general view
on technology to recognise shortfalls and propose improvements. This is the first study
conducted on public service interpreting in varied settings with a primary focus on
optimising remote interpreting technologies. Current demand reveals the enormous
potential of remote interpreting, its rapid evolution and generalised presence that this
modality will have in the future.
Key words: Remote interpreting, Interpreting technologies, Public service interpreting,
Video-mediated interpreting, Telephone-mediated interpreting.
OPTIMIZACIÓN DE LAS TECNOLOGÍAS DE INTERPRETACIÓN
REMOTA: PERSPECTIVA DE LA EXPERIENCIA DEL USUARIO
Resumen: Este trabajo presenta los resultados de un estudio empírico sobre el uso de
las tecnologías de interpretación a distancia y su impacto en los intérpretes de los
servicios públicos. La interpretación a distancia (o interpretación remota) ofrece un
amplio abanico de soluciones para satisfacer la imperiosa necesidad de ofrecer servicios
lingüísticos en los sectores tanto públicos como privados. En el presente estudio, se
revelan los resultados de una encuesta que hemos diseñado para recopilar información
sobre el impacto psicológico y fisiológico que generan las tecnologías de interpretación
a distancia en los intérpretes de los servicios públicos. Nuestro objetivo es establecer
cuál es la visión general que tienen los intérpretes sobre la tecnología, con la idea de
detectar deficiencias y proponer mejoras. Este estudio pretende ser una primera
contribución que trata diferentes contextos de los servicios públicos para la
34
optimización de las tecnologías de la interpretación a distancia, cuya demanda actual
permite ya vislumbrar la rápida evolución y presencia generalizada que tendrá esta
modalidad en un futuro.
Palabras clave: Interpretación a distancia, tecnologías de interpretación, interpretación
en los servicios públicos, interpretación por videoconferencia, interpretación telefónica.
35
THE TIMIS PROJECT: TRAUMA-INFORMED INTERPRETING IN MENTAL
HEALTH SERVICES
Miranda Hale
Universidad de Granada
Lluís Baixauli-Olmos
University of Louisville
Abstract: This paper will discuss preliminary findings from the TIMIS (Trauma-
Informed Interpreting in Mental Health Settings) project that took place in Louisville,
Kentucky (USA) in the 2018-19 academic year. TIMIS was designed by a team of
professors and students in the areas of interpreting and mental health with the goals of
providing trauma-informed interpreting services to Spanish-speaking clients seeking
therapy, and observing the interpreter in this setting. From its onset, the project sought
to promote social justice through facilitating the integration of minority groups with
limited English proficiency (LEPs) into the services offered by the clinic; thus, an
action research methodology was implemented. Another idea that shaped the research
was that the trauma-informed approach and the nature of the counseling setting establish
mental health interpreting as its own domain. Based on a variety of collected data
–initial observations, interview field notes, surveys, recorded interviews and recorded
therapy sessions– the results highlight how T&I was incorporated at a structural level in
the clinic, how the interpersonal dynamics of the parties influenced decision-making in
the implementation of services, and how services were adapted to individual users’
needs. At a structural level, documents had to be translated for clinical use with LEPs,
and new procedures determined for contacting and communicating with LEPs outside of
sessions. To promote cooperation, the interdisciplinary team met during the initial
phases of the project to discuss each side’s role and protocol, and counselors and the
interpreter tried to consistently implement pre-sessions and debriefings as recommended
in the literature and then reflect on their content and usefulness. These
recommendations were sometimes implemented sporadically due to time and logistical
constraints. Additional communication took place between sessions to further discuss
cases, interpreting protocol, and, in some major instances, determine how to proceed
forward with ethical dilemmas. The data also shows how some of these decisions were
negotiated within the sessions, demonstrating different levels of interpreter intervention
and visibility according to each situational context. Other adaptations were made based
on the characteristics of each user: age, family dynamics, counseling type, and the
users’ personal feedback. Because of the trauma-informed approach to services, users
had a say in decisions such as seating arrangements and the extent of interpreter
36
involvement. In many cases, the clinics’ clients were second-generation Latinos who
received counseling services in English, while the primary users of the interpreting
services were their parents, a dynamic which greatly impacted interpreter involvement.
Overall, this project has contributed to our understanding of interpreting in mental
health settings from a trauma-informed perspective. It has also provided insights on how
to adapt procedures to facilitate access to mental health services for linguistic minorities
and has highlighted the crucial nature of trust building and collaboration in the context
of interpreter-mediated therapy.
Key words: Mental health interpreting, Trauma informed protocols.
EL PROYECTO TIMIS: SERVICIOS DE INTERPRETACIÓN EN SALUD
MENTAL INFORMADA DEL TRAUMA
Resumen: Esta contribución explorará los resultados preliminares del proyecto TIMIS
(interpretación en salud mental informada del trauma, por sus siglas en inglés), que tuvo
lugar en Louisville (EE. UU.) en el curso 2018-19. TIMIS se diseñó mediante la
colaboración de profesores y estudiantes en los campos de interpretación y de salud
mental con los objetivos de ofrecer servicios de interpretación informada del trauma
para clientes hispanohablantes interesados en recibir terapia, y observar al intérprete en
este contexto. El proyecto aspiraba desde el principio a facilitar la integración de
minorías lingüísticas en los servicios de la clínica para, en último término, promocionar
la justicia social; por este motivo se implementó una metodología de investigación-
acción. Partimos de la premisa que el enfoque informado del trauma y la naturaleza del
contexto de terapia psicológica supone que este contexto es en cierto modo
independiente de otros ámbitos. A partir de diversos tipos de datos recopilados
(observaciones iniciales, notas de campo, cuestionarios, grabaciones de entrevistas y
sesiones de terapia), los resultados subrayan el modo en que se incorporó la T&I a nivel
estructural en el centro donde se realizó el estudio, la importancia de las dinámicas
interpersonales influyen la toma de decisiones e implementación de servicios, y la
adaptación de los servicios a las necesidades individuales de los usuarios. Desde un
punto de vista estructural, los documentos se tradujeron para su uso con los usuarios no
anglófonos, y se establecieron procedimientos para establecer contacto y comunicación
fuera de las sesiones. Con el espíritu de impulsar la cooperación, el equipo
interdisciplinar se reunió en las primeras etapas del proyecto para debatir cuáles eran las
funciones y protocolos de cada una de las partes, y los psicólogos e intérpretes
intentaban mantener sesiones previas y posteriores, como recomienda la literatura, para
comentar el contenido y utilidad de las sesiones. Estas recomendaciones a veces se
aplicaban esporádicamente como consecuencia de las limitaciones cronológicas y
logísticas. Se establecieron otras vías de comunicación entre las sesiones para
profundizar en los casos, protocolos de interpretación y, en algunos casos reseñables,
37
decidir sobre dilemas éticos complicados. Los datos también muestran que algunas de
estas decisiones se negociaban durante las sesiones, lo cual ilustra diferentes niveles de
visibilidad e intervención por parte del intérprete según las diferentes situaciones que se
daban. Se realizaron otras adaptaciones en base a las características de cada usuario:
edad, dinámica, familiar, tipo de terapia y feedback del propio usuario. Como resultado
del enfoque informado del trauma, los usuarios tenían voz en decisiones como la
disposición de las sillas y el nivel de implicación del intérprete. En muchos casos, los
clientes eran latinos de segunda generación que recibían la terapia en inglés, mientras
que los usuarios primarios de la interpretación eran sus padres, dinámica que tuvo un
gran impacto sobre la implicación del intérprete. En su conjunto, este proyecto nos ha
facilitado una mayor comprensión de la interpretación en salud mental desde un punto
de vista informado del trauma, incluyendo cómo adaptar procedimientos para facilitar el
acceso a servicios de salud mental para minorías lingüísticas, y ha destacado la
importancia crucial de establecer una relación de confianza y colaboración en el
contexto de terapias mediadas por un intérprete.
Palabras clave: Interpretación en salud mental, protocolos informados de traumas.
38
UN ESTUDIO SOBRE LA INTERPRETACIÓN EN EL ÁMBITO MÉDICO DE
AICHI, JAPÓN
Miki Itoigawa
Universidad Provincial de Aichi
Resumen: La provincia de Aichi, Japón, donde se sitúa la Universidad Provincial de
Aichi (APU, por sus siglas en inglés), ocupa el segundo lugar en número de residentes
extranjeros después de Tokio, la capital, y el primer lugar en número de personas
procedentes de países sudamericanos, sobre todo brasileñas y peruanas. En 2012 el
gobierno de Aichi creó un sistema de interpretación médica (Aichi Medical Interpreter
System, AiMIS) en cinco lenguas, portugués, español, inglés, chino y tagalo con el
japonés, que abarca formación de intérpretes y su envío a los centros sanitarios con
convenio. Asimismo, la Universidad colabora en la formación de personal intérprete de
lenguas española y portuguesa. Últimamente, debido a las reformas en las leyes de
extranjería del país, la variedad de nacionalidades y lenguas de los residentes
extranjeros se está haciendo cada vez más grande. En consonancia con esta nueva
situación, se han tomado medidas desde varios ámbitos: varias provincias y ciudades
han creado su propio servicio de interpretación en el ámbito médico y, desde diciembre
de 2019, la Asociación Internacional de Medicina Clínica (International Society of
Clinical Medicine) ha iniciado un proceso acreditativo para certificar intérpretes
médicos. En el caso de Aichi, AiMIS aumentó las lenguas de interpretación hasta 11,
aunque todavía faltan recursos humanos para que cumpla con eficacia su cometido. En
esta comunicación, vamos a exponer el planteamiento y desarrollo de un proyecto
organizado por un grupo de profesores de varias facultades de la APU (Estudios
Extranjeros, Educación y Bienestar, Enfermería e Informática) interesados en este
campo con el objetivo de averiguar cuál es la situación actual en relación a los
problemas comunicativos entre personal sanitario y usuarios con competencia limitada
de japonés, particularmente en el seno de AiMIS. Primero, como estudio piloto,
realizamos entrevistas a personal de tres hospitales con convenio sobre el servicio, y
también a intérpretes sobre sus actividades. A partir de los resultados obtenidos en ellas,
próximamente vamos llevar a cabo una nueva tanda de encuestas a usuarios (personal
de sanidad y pacientes) de AiMIS y también a los intérpretes registrados en este
sistema. Esta comunicación, se centrará, pues, en ofrecer una panorámica de la situación
actual en Japón y en presentar los resultados de las primeras entrevistas. Por último,
haremos referencia a la creación de currículo de estudios de interpretación y traducción
en servicios públicos dentro de los estudios de posgrado de la Universidad Provincial de
Aichi. Este estudio ha sido realizado por un grupo de 8 profesores de la Universidad
Provincial de Aichi: Miki ITOIGAWA, Eri HIROSE, Yasuhiro KOIKE, Katsumi
KOSAKA, Yumiko MOMOSE, Masahiro NAGAI, Yuki Oga y Kuniyo SHIBA.
39
Palabras claves: Interpretación médica, práctica, usuarios, entrevistas.
A STUDY ON THE MEDICAL INTERPRETATION OF AICHI, JAPAN
Abstract: The province of Aichi, Japan, where the Provincial University of Aichi
(APU) is located, has the second highest number of foreign residents, following Tokyo,
the capital, but has the highest number of people originating from South American
countries, mainly Brazilians and Peruvians. In 2012, the government of Aichi created a
system of medical interpretation (Aichi Medical Interpreter System, AiMIS) in five
languages: Portuguese, Spanish, English, Chinese, and Tagalog with Japanese. This
system covers the training of the interpreters and their assignment to medical centers
with agreements and additionally the University works to train interpreters in Spanish
and Portuguese. Ultimately, due to the reforms in foreign affairs laws, the variety of
nationalities and languages of the foreign residents is widening. In agreement with this
new situation, different fields of study have responded in various ways: various
provinces and cities have created their own interpretation services in the medical field
and, since December of 2019, the International Society of Clinical Medicine has started
an accreditation process to certify medical interpreters. In the case of Aichi, AiMIS
increased the number of interpretation languages to 11, although they still lack the
human resources to efficiently provide those services. In this presentation, we will set
forth the initial approach and development of a program organized by a group of
professors from various departments of APU (Foreign Studies, Education and
Wellbeing, Nursing and Computer Science) interested in this field with the objective of
figuring out what the current situation in relation to the communicative problems
between medical personnel and users with a limited proficiency in Japanese is,
particularly in the heart of AiMIS. First, as a pilot study, we carried out interviews with
personnel from three hospitals with a service agreement, and also with interpreters
about their activities. From the results obtained from the interviews, we then completed
another set of interviews from users (health professionals and patients) from AiMIS and
the registered interpreters in the system. This communication will center on offering a
panoramic view of the current situation and presenting the results of the first interviews.
Lastly, we will reference the creation of a translation and interpretation in the public
services curriculum within the postgraduate studies at the Provincial University of
Aichi. This study has been completed by a group of 8 professors at the Provincial
University of Aichi: Miki ITOIGAWA, Eri HIROSE, Yasuhiro KOIKE, Katsumi
KOSAKA, Yumiko MOMOSE, Masahiro NAGAI, Yuki Oga and Kuniyo SHIBA.
Key words: Medical interpretation, Practice, Users, Interviews.
40
COMPREHENSIVE TEXTBOOK: INTERPRETING IN THE LEGAL SECTOR
Hanne Klaveness Moerk
NHH Norwegian School of Economics
Abstract: This textbook for self-study and teaching is a comprehensive introduction to
judicial interpretation, i.e. police, asylum, court and child protection interviews and
hearings. Extant relevant literature is specific to each of these fields and if in English,
not necessarily applicable to civil law or mixed law countries, whose legal and practical
framework is quite different from common law countries. This book provides a review
of the international and national legal basis for the right to interpretation in legal
settings in general and in the specific situations discussed. It explains the structure of
the judicial system, the hierarchy, principles, structure and language of laws and
regulations, and describes the legal and administrative procedures in each of the above
fields and the role of the interpreter in each, providing the interpreter with the
necessary factual and terminological knowledge. Linguistic, ethical and practical
problems the interpreter may encounter in the legal sector in general and in each of
these settings specifically are discussed in depth. Interpreting techniques are explained
in detail as are booth manners. The final chapter is devoted to preparation, sources,
source critique and links to and titles of useful books, sites and multilingual glossaries.
The index at the end of the book of key words is a good basis for preparing own
glossaries. I am working on a translation and adaptation into English for EU/EEA
countries and am looking for interested colleagues.
Key words: Judicial interpretation, Ethics of the judicial interpreter, Court and police
interpretation.
LIBRO DE TEXTO: INTRODUCCIÓN INTEGRAL A LA
INTRERPRETACIÓN JUDICIAL
Resumen: Este libro de texto para aprendizaje individual o en clase ofrece una
introducción integral a la interpretación judicial, es decir, en los tribunales de justicia,
la policía, los procedimientos de protección infantil, y las entrevistas y juicios
relativos a las solicitudes de asilo. La literatura existente es específica a cada uno de
estos campos y, la escrita en inglés, no necesariamente aplicable a los países de
derecho civil o mixto, cuyos marcos y procedimientos jurídicos son muy diferentes a
los países que aplican el Common Law. El libro resume los fundamentos estatutarios
internacionales y nacionales del derecho a la interpretación judicial en general y en
cada escenario específico. Explica la estructura del sistema judicial, y la jerarquía, los
principios, la estructura y lenguaje de leyes y reglamentos. Describe los
procedimientos administrativos y judiciales y el rol del intérprete en cada escenario,
41
ofreciendo al mismo los conocimientos factuales y terminológicos necesarios.
Describe y analiza numerosos dilemas prácticos, éticos y lingüísticos que surgen en el
quehacer del intérprete judicial en las entrevistas policiales, juicios penales y civiles,
procedimientos de asilo, y juicios de protección infantil y acogimiento. Las técnicas
de interpretación se explican en detalle, al igual que las buenas costumbres en cabina.
El capítulo final trata de los preparativos, fuentes de información, crítica de las
fuentes y enlaces a y títulos de páginas web, libros y glosarios multilingües útiles. El
índice al final de palabras claves es una buena base para preparar glosarios propios.
Estoy trabajando en una traducción y adaptación al inglés para los países UE/EEE y
espero poder contactar con colegas interesados.
Palabras clave: Interpretación judicial, ética del intérprete judicial, interpretación
policial y en los tribunales.
42
PROYECTO DE COOPERACIÓN PARA EL DESARROLLO -
PROMOVIENDO EL ACCESO A LA JUSTICIA ENTRE PERÚ, BÉLGICA Y
MÉXICO
Cristina Kleinert
Universidad Veracruzana
Christiane Stallaert
University of Antwerp
Resumen: En esta ponencia presentamos una iniciativa de cooperación para el
desarrollo en el campo de la formación de intérpretes de lenguas indígenas en América
Latina donde desde un enfoque decolonial se buscó financiamiento para intercambios de
experiencias entre Perú, Bélgica y México. Los tres países multilingües tienen
experiencia en formaciones multilingües para intérpretes en el ámbito de la justicia.
Desde un proyecto financiado por la agencia de cooperación flamenca VLIRUOS se
pudo participar en una Desconferencia en agosto 2019 en Oaxaca, México donde se
discutieron temas de formación de intérpretes y traductores de lenguas indígenas
provenientes de Estados Unidos, México y Perú. Se discutirán las acciones y supuestos
metodológicos y teóricos del proyecto de cooperación así como las limitaciones y
obstáculos enfrentados durante el primer año. De igual manera se compartirán las
demandas de los intérpretes y traductores de lenguas indígenas que participaron y que se
organizan para futuras reuniones y acciones a favor de la profesionalización del campo
en cuestión.
Palabras clave: Intérpretes lenguas indígenas, América Latina, cooperación triangular.
DEVELOPMENT COOPERATION PROJECT - PROMOTING ACCESS TO
JUSTICE BETWEEN PERU, BELGIUM AND MEXICO
Abstract: In this paper we present a development cooperation initiative in the field of
training of interpreters of indigenous languages in Latin America where, from a
decolonial approach, funding was sought for exchanges of experiences between Peru,
Belgium and Mexico. The three multilingual countries have experience in multilingual
training for interpreters in the field of justice. From a project financed by the Flemish
cooperation agency VLIRUOS, it was possible to participate in an Un-conference in
August 2019 in Oaxaca, Mexico where topics of training of interpreters and translators
of indigenous languages from the United States, Mexico and Peru were discussed. The
actions and methodological and theoretical assumptions of the cooperation project will
43
be discussed, as well as the limitations and obstacles faced during the first year.
Similarly, the demands of the interpreters and translators of indigenous languages that
participated and that are organized for future meetings and actions in favor of the
professionalization of the field in question will be shared.
Key words: Indigenous language interpreters, Latin America, Triangular cooperation.
44
THE IMPACT OF INTERPRETER AGENCY ON THAI WOMEN’S ACCESS
TO PUBLIC SERVICES IN FINLAND
Valisa Krairiksh
University of Helsinki
Abstract: In Finland, the population of Thai women increased rapidly from the 1980s,
spurred by marriage migration. 88% of the Thai population is female and those aged 15-
64 have more than doubled in number between 2007 and 2017, from 3,008 to 7,121.
Only 2,083 live in the capital city region, in stark contrast to other groups of immigrants
who are concentrated in the capital city region, near public services and interpretation
services. Many Thais find themselves unable to access public services due to gaps in
language, culture, education, geographical location, and occasionally, a spouse who
intentionally limits access. Thus, interpreters become crucial bridges in access to
representation and services. Women, especially from the poor NE region of Thailand,
seek to marry Western men as a strategy to escape poverty (Pomsema, Yodmalee &
Lao-Akka 2015). Thus, it is likely that most Thai women in Finland are from this region
and are speakers of the Isan dialect. Interpreters are likely to have higher levels of
education and come from central Thailand. They are most likely speakers of standard
Thai. This places women from NE Thailand at another disadvantage. In the early stages
of research, a survey is being conducted into the regional origins of Thai women and
interpreters, and their views regarding access to services. Preliminary results suggest
that interpretation in the Isan-dialect is preferable over total accuracy and acting
according to the interpreters’ code of conduct. In turn, many interpreters employ
strategies to covertly engage in intercultural interpretation especially when clients’
access to services is hindered by linguistic, cultural and educational gaps.
Key words: Integration, Access, Intercultural communication, Interpreter agency,
Marriage migration.
EL IMPACTO DE LA AGENCIA DE INTERPRETACIÓN EN EL ACCESO DE
LAS MUJERES TAILANDESES A LOS SERVICIOS PÚBLICOS EN
FINLANDIA
Resumen: En Finlandia, la población de mujeres tailandeses aumentó rápidamente a
partir del decenio de 1980, impulsada por la migración por matrimonio. El 88 % de la
población tailandesa es femenina, el número de personas de 15-64 años se ha más que
duplicado entre 2007 y 2017, desde 3.008 a 7.121. Solo 2.083 viven en la región de la
capital, en marcado contraste con otros grupos de inmigrantes que se concentran en la
región de la capital, cerca servicios públicos y los servicios de inmigración. Muchos
45
tailandeses son incapaces de acceder a los servicios públicos por problemas
relacionados con el idioma, la cultura, la educación, la ubicación geográfica, y, de vez
en cuando, un cónyuge que limite intencionalmente el acceso. Por lo tanto, los
intérpretes se convierten en puentes cruciales para el acceso a la representación y los
servicios. Las mujeres, especialmente las de la región pobre del noreste de Tailandia,
tratan de casarse con hombres occidentales como estrategia para escapar de la pobreza
(Pomsema, Yodmalee & Lao-Akka 2015). Por lo tanto, es probable que la mayoría de
mujeres tailandeses en Finlandia sean de esta región y hablen el dialecto isaní. Es
probable que los intérpretes tengan un nivel más alto de educación y procedan de
Tailandia central. Lo más probable es que hablen el tailandés estándar. Esto coloca a las
mujeres del noreste de Tailandia en otra desventaja. En las primeras fases de
investigación, se está realizando una encuesta sobre los orígenes regionales de mujeres e
intérpretes tailandeses, y sus opiniones sobre el acceso a los servicios. Se sugieren los
resultados preliminares que la interpretación en el dialecto Isaní es preferible a la
exactitud total y adhiriéndose al código deontológico de los intérpretes. A su vez,
muchos intérpretes emplean estrategias para realizar una interpretación intercultural
encubierta, especialmente cuando el acceso de los clientes a los servicios se ve
obstaculizado con problemas en el idioma, la cultura, o la educación.
Palabras claves: Integración, acceso, comunicación intercultural, agencia de intérprete,
migración por matrimonio.
46
INFLUENCIA DE LA DIFERENCIA CULTURAL EN LA INTERPRETACIÓN
HUMANITARIA EN SITUACIONES DE CRISIS POR CATÁSTROFE
NATURAL. ESTUDIO DE CASO
Yosmary Montes
Universidad de Alcalá
Resumen: Desde comienzos del siglo XXI, el número de caribeños y latinoamericanos
que se han visto afectados por desastres naturales se eleva a 152 millones. Cuando estas
catástrofes tienen impactos que sobrepasan la capacidad local, se hace necesaria la
solicitud de asistencia externa a nivel nacional e internacional , siendo con frecuencia el
idioma –y la cultura– una barrera. Y, en consecuencia, la presencia de traductores e
intérpretes se hace obligatoria. Surge entonces la duda, más allá de la preparación
profesional de la que se pueda disponer –o no– el intérprete humanitario en casos de
emergencias naturales, de hasta qué punto influye la diferencia cultural en la correcta
transimisión de un mensaje en estas situaciones. El objetivo principal de mi
presentación es precisamente analizar específicamente cómo contribuye el factor
cultural en la transimisión del mensaje en el caso concreto del huracán María, que
arrasó Puerto Rico en septiembre 2017. Se utiliza para ello una metodologia cualitativa
basada en el análisis del discurso de entrevistas. La principal conclusion que evidencia
el estudio es que aún cuando en las aulas se enseña que el intérprete debe ser un ente
invisible, en la realidad el componente humano obliga a salir de dicho anonimato y no
sólo ser un intérprete sino incluso un mediador cultural que pueda demostrar
sensibilidad y empatía con los afectados por la crisis.
Palabras clave: Mediador, desastre natural, intérprete humanitario.
INFLUENCE OF CULTURAL DIFFERENCE ON HUMANITARIAN
INTERPRETATION IN NATURAL DISASTER CRISIS SITUATIONS. CASE
STUDY
Abstract: Since the beginning of the 21st century, the number of Caribbean and Latin
Americans who have been affected by natural disasters has risen to 152 million. When
these catastrophes have impacts that exceed local capacity, the request for external
assistance at national and international level is necessary, with language –and culture–
often being a barrier. And, consequently, the presence of translators and interpreters
becomes mandatory. The question then arises, beyond the professional preparation
available to, or not available to, the humanitarian interpreter in cases of natural
emergencies, to what extent the cultural difference influences the correct transmission
of a message in these situations. The main objective of my presentation is precisely to
analyze specifically how the cultural factor contributes in the transmission of the
47
message in the specific case of Hurricane María, which swept through Puerto Rico in
September 2017. A qualitative methodology based on the analysis of the discourse of
interviews is used for it. The main conclusion evidenced by the study is that even when
in the classroom it is taught that the interpreter must be an invisible entity, in reality the
human component forces to leave this anonymity and not only be an interpreter but
even a cultural mediator who can demonstrate sensitivity and empathy with those
affected by the crisis.
Key words: Mediator, Natural disaster, Humanitarian interpreter.
48
INJUSTICIA LINGÜÍSTICA EN SOCIEDADES DIVERSAS: PRÁCTICAS
FORMATIVAS PARA LA INTERPRETACIÓN DE LENGUAS MINORIZADAS
Esther Monzó-Nebot
Universidad Jaume I
Resumen: Esta ponencia propone un marco conceptual desde el que examinar la oferta
formativa en interpretación de lenguas minorizadas. Desde la propuesta de cultura de la
traducción/interpretación de Prunč, se revisa la idea de democracia en sociedades
diversas y se plantea como imperativo ético el corregir la injusticia lingüística
acudiendo a la traducción y la interpretación. Con una perspectiva comparada de
distintos marcos legislativos internacionales, regionales y nacionales, se observan
críticamente las relaciones asimétricas entre culturas y grupos sociales desde la
interacción de las categorías vinculadas al supremacismo lingüístico (sexismo, clasismo
y racismo), a menudo revestidas del mito de neutralidad. Finalmente, se destacan
prácticas e innovaciones que buscan superar el paradigma neoliberal de la oferta
formativa para la interpretación de lenguas minorizadas.
Palabras clave: Lenguas minorizadas, políticas de traducción/interpretación, injusticia
lingüística.
LINGUISTIC INJUSTICE IN DIVERSE SOCIETIES: INTERPRETER
TRAINING PRACTICES FOR MINORITIZED LANGUAGES
Abstract: This paper proposes a conceptual framework from which to examine the
training possibilities in interpretation for minoritized languages. Based on Prunč’s
concept of translation/interpreting culture, the idea of democracy in diverse societies is
examined, and correcting linguistic injustice by resorting to translation and
interpretation is presented as an ethical imperative. With a comparative perspective of
different international, regional, and national legislative frameworks, the asymmetrical
relations between cultures and social groups are critically observed from the interaction
of the categories linked to linguicism (sexism, classism, and racism), often hidden under
the myth of neutrality. Finally, some practices and innovations are reviewed as an
attempt to highlight paths to overcome a neoliberal paradigm in the provision of training
for interpreting minoritized languages.
Key words: Minoritized languages, Translation/interpreting policies, Linguistic
injustice.
49
RESEARCH METHODS TO STUDY PUBLIC SERVICE TRANSLATION AND
INTERPRETING: INTRODUCING FITISPOS' 2020 SPECIAL ISSUE
Esther Monzó-Nebot
Universitat Jaume I
Melissa Wallace
University of Texas
Abstract: On the heels of recent advances in research methods in translation and
interpreting studies (TIS), scholars have begun to put the methods by which we
systematically analyze the practice, pedagogy, and politics of translation and
interpreting studies on the map. This new prominence is evidenced by the inclusion of
entries specifically related to methods in handbooks and encyclopedias (Mikkelson
&Jourdenais 2015; Millán & Bartrina 2013; Schwieter &Ferreira 2017; Pöchhacker
2015), critical examinations of specific methods and methodological approaches (Ji et
al. 2017; Zanettin 2013; Oakes & Ji 2012; Han 2018; Meister 2017; Wadensjö 2008;
Hubscher-Davidson 2011), examinations of the dominant methods in different fields of
TIS (de Pedro Ricoy & Napier 2017; Biel et al. 2019; Kainz, Prunč, & Schögler 2011;
Bogucki 2015) and monographs aimed at offering overviews on available methods in
translation, interpreting, or both (Angelelli & Baer 2016; Hale & Napier 2013;
Mellinger & Hanson 2017; O’Brien & Saldanha 2014). When compared with previous
decades, the increased attention in the last ten years to the methods we use to
cooperatively advance our knowledge on translation and interpreting reflects a growing
recognition among scholars that systematic collection and well-structured analysis of
data, based on explicit and consistent assumptions, together with the diffusion needed to
coordinate and advance research agendas have the potential to bring our knowledge on
all aspects of translation and interpreting to a new era. In an effort to fuel the continued
development of public service interpreting and translation (PSIT) as an inter-discipline
characterized by methodological and scientific rigor and world-wide coordination in its
investigative practices, FITISPos’ special issue on research methods aims to question
the state of the art of research methods in PSIT with an eye to exploring the tools,
practices and assessment methods applied to research as well as to expanding current
notions of data collection, analysis and diffusion. This proposal will offer an overview
of methodological approaches to the study of public service interpreting and translation
and then focus on the contributions presented to FITISPos’ 2020 special issue.
Key words: Research methods, Research designs, Public service interpreting and
translation.
50
PERSPECTIVAS METODOLÓGICAS PARA EL ESTUDIO DE LA
TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS:
EL NÚMERO ESPECIAL DE FITISPOS PARA 2020
Resumen: Tras los recientes avances en los métodos de investigación de los estudios de
traducción e interpretación (ETI), los académicos han comenzado a poner en el mapa
los métodos con los que analizamos sistemáticamente la práctica, la pedagogía, y la
política de los estudios de traducción e interpretación. Se pone de manifiesto esta nueva
prominencia en la inclusión de entradas relacionadas específicamente con los métodos
en manuales y enciclopedias (Mikkelson & Jourdenais 2015; Millán & Bartrina 2013;
Schwieter & Ferreira 2017; Pöchhacker 2015), las exámenes críticos de métodos
específicos y enfoques metodológicos (Ji et al. 2017; Zanettin 2013; Oakes & Ji 2012;
Han 2018; Meister 2017; Wadensjö 2008; Hubscher-Davidson 2011), los exámenes de
los métodos dominantes de diferentes campos de ETI (de Pedro Ricoy & Napier 2017;
Biel et al. 2019; Kainz, Prunč, & Schögler 2011; Bogucki 2015) y las monografías
dirigidas a ofrecer una visión general de los métodos disponibles en traducción,
interpretación, o ambas (Angelelli & Baer 2016; Hale & Napier 2013; Mellinger &
Hanson 2017; O’Brien & Saldanha 2014). En comparación con décadas anteriores, la
mayor atención en los últimos diez años a los métodos que usamos para avanzar
cooperativamente nuestros conocimientos sobre la traducción y la interpretación refleja
un reconocimiento cada vez mayor entre los académicos de que la recopilación
sistemática y el análisis bien estructurado de los datos, con base en supuestos explícitos
y coherentes, junto con la difusión necesaria para coordinar y avanzar las agendas de
investigación tienen la potencial de llevar nuestro conocimiento sobre todos los aspectos
de la traducción y la interpretación a una nueva era. En un esfuerzo para impulsar el
desarrollo de la traducción y la interpretación en los servicios públicos (TISP) como una
interdisciplina caracterizada por el rigor metodológico y científico y la coordinación
mundial en sus prácticas de investigación, la edición especial de FITISPos sobre los
métodos de investigación pretende cuestionar los métodos de investigación más
avanzados en TISP con miras a explorar las herramientas, prácticas, y métodos de
evaluación que se aplican a la investigación así como a ampliar las nociones actuales de
recopilación, análisis, y difusión de datos. Esta propuesta ofrecerá un resumen de los
enfoques metodológicos para el estudio de traducción e interpretación en los servicios
públicos que se centrará después en las contribuciones presentadas a la edición especial
de FITISPos 2020.
Palabras claves: Métodos de investigación, diseños de investigación, interpretación y
traducción en servicios públicos.
51
GIVING THE PAST A VOICE: ORAL HISTORY ON ROMANIAN
COMMUNISM IN TRANSLATION
Diana Painca
Université Libre de Bruxelles
Abstract: The history of translation has preoccupied many academics in their attempt to
explain how changing cultural and political contexts informed different translation
practices. However, I have not located any works establishing a connection between
Translation Studies as a discipline and Oral History on the subject of communism. I am
interested in a joint investigation of these fields, as oral history projects acquire an ever-
increasing importance in the countries of the former communist bloc (Khanenko-
Friesen, Grinchenko, 2015). At a time when ambivalent meanings and interpretations of
communism still need to cohere, the translation of unique oral history interviews can
provide cogent evidence about the period, shifting thus the focus on individuals as
actors in the events of the past. To instantiate the case, I have chosen to translate from
Romanian into English a set of transcribed interviews taken from three main books on
the era. My primary objective is to explore the characteristics and challenges of oral
history interviews in translation while proposing a methodology that could fill the gap
in the field of Translation Studies. Secondly, I examine the way in which the translated
interviews reconstruct the communist experience in Romania by bringing into sharp
focus the interviewees’ personal testimonies about suffering, trauma, political detention
or armed resistance.
Key words: Oral History, Communism, Translation.
DANDO UNA VOZ AL PASADO: HISTORIA DEL COMUNISMO DE
RUMANÍA EN LA TRADUCCIÓN
Resumen: La historia de la traducción ha preocupado a muchos académicos en su
intento de explicar cómo los contextos culturales y políticos cambiantes informaron las
diferentes prácticas de traducción. Sin embargo, no he detectado ningún trabajo que
establezca una conexión entre los Estudios de Traducción como disciplina y la Historia
Oral sobre el tema del comunismo. Estoy interesada en una investigación conjunta de
estos campos, ya que los proyectos de historia oral adquieren una importancia cada vez
mayor en los países del antiguo bloque comunista (Khanenko-Friesen, Grinchenko,
2015). En un momento en que los significados e interpretaciones ambivalentes del
comunismo aún necesitan coherencia, la traducción de entrevistas únicas de historia oral
puede proporcionar evidencia convincente sobre el período, cambiando así el enfoque
en los individuos como actores en los eventos del pasado. Para crear una instancia del
caso, he elegido traducir del rumano al inglés un conjunto de entrevistas transcritas
tomadas de tres libros principales sobre la época. Mi objetivo principal es explorar las
52
características y los desafíos de las entrevistas de historia oral en la traducción al tiempo
que propongo una metodología que podría llenar el vacío en el campo de los Estudios
de Traducción. En segundo lugar, examino la forma en que las entrevistas traducidas
reconstruyen la experiencia comunista en Rumania al poner de relieve los testimonios
personales de los entrevistados sobre el sufrimiento, el trauma, la detención política o la
resistencia armada.
Palabras clave: Historia oral, comunismo, traducción.
53
THE AGE OF THE INTERMEDIARY: COMMUNICATING IN SUPER-
DIVERSE SOCIETIES
Pascal Rillof
ENPSIT
Abstract: People are on the move, coming in from beyond the borders of the European
Union and circulating within it. Our major cities in particular are rapidly becoming
“super-diverse” communities with many minorities. Many immigrant groups are, at
least in the initial phase of their residence in a new community, often unable to
communicate effectively in the official language. This poses important challenges for
public service providers, who ought to be able to ensure equal access to their services to
anyone who requires them. Yet, not all public service providers in Europe are equipped
to operate in such a multilingual environment, and in many countries both
comprehensive policies and structural funding are still lacking. As a result, public
service interpreting and translation and other “bridging functions” are available and
made use of very unevenly. In the super-diverse, multilingual society of the 21st
century, public services, and the human rights they safeguard, should also be accessible
to “the new dwellers of our increasingly complex social constellations”. This entails
finding ways to overcome the language-related thresholds that are still in place between
public services and some of their potential target groups. After all, service provision for
everyone implies communication with everyone. What can we –the PSIT community
and its associations– do to shed light and raise awareness among the general public and
among policy makers?
Key words: Super-diverse communities, Public Service Interpreting and Translation,
Awareness raising.
LA EDAD DEL INTERMEDIARIO: COMUNICARSE EN SOCIEDADES
SUPERDIVERSAS
Resumen: La gente está en movimiento, llegando más allá de las fronteras de la Unión
Europea y circulando dentro de ella. Nuestras principales ciudades en particular se están
convirtiendo rápidamente en comunidades “superdiversas” con un gran número de
minorías. Numerosos grupos de inmigrantes, al menos en la fase inicial de su residencia
en una nueva comunidad, con frecuencia son incapaces de comunicarse de manera
efectiva en el idioma oficial. Esto plantea desafíos importantes para los proveedores de
servicios públicos, que deberían poder garantizar la igualdad de acceso a sus servicios a
cualquier persona que los requiera. Sin embargo, no todos los proveedores de servicios
públicos en Europa están equipados para operar en un entorno tan multilingüe, y en
muchos países aún faltan políticas integrales y financiación estructural. Como resultado,
54
la interpretación y traducción en los servicios públicos y otras “funciones puente” están
disponibles y se utilizan de manera muy desigual. En la sociedad superdiversa y
multilingüe del siglo XXI, los servicios públicos y los derechos humanos que protegen
también deberían ser accesibles para “los nuevos habitantes de nuestras constelaciones
sociales cada vez más complejas”. Esto implica encontrar formas de superar los
umbrales relacionados con el idioma que todavía existen entre los servicios públicos y
algunos de sus posibles grupos objetivo. Después de todo, la prestación de servicios
para todos implica comunicación con todos. ¿Qué podemos hacer, la comunidad PSIT y
sus asociaciones, para arrojar luz y crear conciencia entre el público en general y entre
los responsables de la formulación de políticas?
Palabras clave: Comunidades superdiversas, servicios públicos de interpretación y
traducción, sensibilización.
55
OBSERVING BRIEFLY TRAINED NON-CERTIFIED INTERPRETERS AT
WORK: RISK ANALYSIS
Pascal Rillof
Lies Van Poucke
Nailah Fernando
Agencia Flamenca para la Integración (Agentschap Integratie Inburgering)
Abstract: Partly due to the increased influx of asylum seekers in 2015, many Flemish
public services and social organizations are facing difficulties in communicating with
customers who speak a foreign language in public service settings. The number of
available certified public service interpreters is not sufficient to meet the increased
demand for language support. Different local authorities and organizations have asked
for an increase in the number of certified interpreters, or an alternative or additional
supply of non-certified interpreters or “language assistants” (taalhulpen). By means of
this research project, the Flemish Government Integration Agency intended to train,
coach and observe a potential additional pool of briefly trained “language assistants” in
practice, in order to clarify in which circumstances, with which type of profiles,
following what forms of training and in which type of service settings these “language
assistants” could form a valid additional form of language mediation next to, amongst
others, certified public service interpreters. The aim of this research is to assess the risks
entailed in engaging briefly trained language assistants in interpretation in public
service settings. To assess the risk of this alternative, interested bilinguals or
multilinguals were recruited in close cooperation with local authorities for the project,
with an eye to participation in a 2-day training. Participation in the project started with
an information session in which the candidates were informed about the profession of
public service interpreters and the current research project. After this, each candidate
took an admission test, which included language comprehension and oral expression
testing. All candidates were admitted to the “Survival Kit Training”, the 2-day training
in basic interpreting skills for public service interpreting. During this training, the
participants were taught the basics in public service interpreting, the code of conduct of
public service interpreters, and they could practice through various role plays under
supervision and with didactic support. Subsequently, part of the briefly trained language
assistants who had attended a Survival Kit Training were observed as part of their
training in real public service interpreting settings between May and July of 2019.
These interpreted conversations were filmed and observed by a trained researcher. Each
candidate received personalized feedback on the basis of their interpreting observation
56
session. In total, fifteen authentic conversations with nine different “language
assistants” were observed. The acquired data was analyzed by the University of Ghent
in close cooperation with the Flemish Government Integration Agency. An analysis was
made of the quality of conversations. The results show that the majority of
conversations interpreted by the “language assistants” do not meet the minimum quality
requirements of an interpreted conversation. In other words, the use of briefly trained
non-certified interpreters entails risks for the quality of the communication with
customers who speak a foreign language in public service settings.
Key words: Public Service Interpreting, Flanders, Risk analysis, Non-Certified
interpreters.
ANÁLISIS DE RIESGOS DE LA CONTRATACIÓN DE INTÉRPRETES NO
CERTIFICADOS CON BREVE FORMACIÓN EN EL SECTOR PÚBLICO
Resumen: Debido en parte al aumento de la afluencia de solicitantes de asilo en 2015,
muchos servicios públicos y organizaciones sociales flamencos se enfrentan con
dificultades para comunicarse con los clientes que hablan un idioma extranjero en los
servicios públicos. No es suficiente el número de intérpretes disponibles certificadas de
los públicos servicios para satisfacer la creciente demanda de apoyo lingüístico.
Diferentes autoridades y organizaciones han pedido que se aumente el número de
intérpretes certificados, o que ofrecza una alternativa o un suministro adicional de
intérpretes no certificados o “asistentes de idioma” (taalhulpen). Mediante este proyecto
de investigación, la Agencia de Integración del Gobierno de Flandes se proponía
formar, aconsejar, y observar en la práctica un posible grupo adicional de “asistentes de
idioma” brevemente formados, a fin de aclarar en qué circunstancias, con qué tipo de
perfiles, siguiendo qué formas de formación y en qué tipos de entornos de servicios
estos “asistentes de idioma” podrían formar una forma adicional válida de mediación
lingüística junto con, entre otros, los intérpretes certificados de los servicios públicos. El
objetivo de esta investigación es evaluar los riesgos que conlleva la contratación de
asistentes de idioma con una formación breve para la interpretación en los servicios
públicos. Para evaluar el riesgo de esta alternativa, se contrataron bilingües o
multilingües interesados en la estrecha cooperación con las autoridades locales para el
proyecto, con miras a participar en un curso de dos días. La participación en el proyecto
comenzó con una sesión informativa en la que se informaron los candidatos sobre la
profesión de los intérpretes de los servicios públicos y el proyecto de investigación en
curso. Después de esto, cada candidato hizo una prueba de admisión, que incluía la
comprensión del idioma y de expresión oral. Se admitieron todos los candidatos al
“Curso del Equipo de Supervivencia”, la formación de dos días en las habilidades
básicas de interpretación para la interpretación en los servicios públicos. Durante esta
formación, se enseñó a los participantes los fundamentos de la interpretación en los
57
servicios públicos, el código deontológico de los intérpretes de los servicios públicos, y
pudieron practicar a través de roleplays diversos bajo supervisión y con apoyo
didáctico. Posteriormente, parte de los asistentes de idiomas brevemente formados que
habían asistido un Curso del Equipo de Supervivencia se observaron como parte de su
formación en entornos reales de interpretación en los servicios públicos entre mayo y
julio de 2019. Se filmaron y se observaron estas conversaciones interpretadas por un
investigador formado. Cada candidato recibió feedback personalizado sobre la base de
su sesión de interpretación observada. En total, se observaron quince conversaciones
reales con nueve diferentes “asistentes de idioma”. Los datos adquiridos se analizaron
por la Universidad de Ghent en estrecha cooperación con la Agencia de Integración del
Gobierno Flamenco. Se hizo un análisis de la calidad de las conversaciones. Los
resultados muestran que la mayoría de las conversaciones interpretadas por los
“asistentes de idioma” no cumplen los requisitos mínimos de calidad de una
conversación interpretada. En otras palabras, la utilización de intérpretes no certificados
con una formación breve conlleva riesgos para la calidad de la comunicación con los
clientes que hablan un idioma del extranjero en los servicios públicos.
Palabras claves: Interpretación en servicios públicos, Flandes, análisis de riesgos,
intérpretes no certificados.
58
PERSON-CENTRED CARE: THE HUMAN FACTOR IN INTERPRETER-
MEDIATED MENTAL HEALTHCARE CONSULTATIONS
Natalia Rodríguez Vicente
Heriot-Watt University
Abstract: Ensuring that every patient benefits from patient-centred care (PCC) is one of
the main ambitions of the Scottish Government’s 2020 Vision for Health and Social
Care. PCC deconstructs doctor-centric notions that regard the healthcare provider as a
unilateral decision-making authority. Instead, PCC proposes that the patient’s
preferences, needs and values should be considered when clinical decisions are made
(ibid.). Therefore, it could be argued that PCC approaches to clinical care could be very
useful to ensuring that the human factor is a salient feature of the patient’s healthcare
journey. This matter is of the utmost importance in a mental health context, where
considering the patient’s individuality is at the heart of the therapeutic process (Bot,
2005). PCC strongly relies on effective communication between the healthcare provider
and the service user so that they can find common ground between them, as this enables
the provider’s subsequent adoption of a PCC approach. Because communication is a
key part of this process, it has been suggested that linguistic discordance or cultural
differences between doctor and patient can substantially interfere with the search for
commonalities and mutual understanding between them (Cambridge, 2012). Against
this background, this paper aims to discuss (a) the extent to which the interpreter’s
performance can help safeguard or hamper the provision of a PCC approach (b) how
certain institutional or organisational factors may facilitate or hinder that process. This
paper will address these issues by drawing on the findings from two sets of empirical
data gathered for the purposes of a PhD study:
Dataset 1: Three audio-recorded and transcribed interpreter-mediated
consultations that took place in a mental healthcare unit within a large general
hospital in an urban area of Scotland as well as the fieldnotes that resulted from
the observation of such sessions. The consultations involve an English-speaking
psychiatrist, a Spanish-speaking patient and three English-Spanish interpreters,
one per session. Discourse Analysis (DA) was used to analyse these data.
Dataset 2: The transcripts of retrospective interviews conducted with the
psychiatrist and the interpreters mentioned above. The findings from the DA
phase of the study guided how the interviews were conducted and analysed.
The findings of the triangulation of both datasets shed light on the effects that
interpreters’ behaviours and organisational factors may have on linguistically and
culturally diverse patients’ access to PCC basic principles.
59
Key words: Patient-Centred Care, Mental healthcare interpreting, Triangulation.
LA ATENCIÓN SANITARIA CENTRADA EN EL PACIENTE: EL FACTOR
HUMANO EN CONSULTAS DE SALUD MENTAL MEDIADAS POR
INTÉRPRETES
Resumen: Una de las principales aspiraciones del Gobierno escocés, tal y como se
establece en su plan estratégico para el 2020 en referencia a la atención social y
sanitaria, es garantizar que todos los pacientes que requieran estos servicios se
beneficien de modelos de atención centrada en el paciente (PCC, por sus siglas en
inglés). Los modelos PCC critican aquellas nociones en las que el profesional sanitario
se ve como una autoridad que toma decisiones de forma unilateral y, en su lugar,
ofrecen modelos alternativos en los que las preferencias, necesidades y valores únicos
de cada paciente son los factores que vertebran la toma de decisiones clínicas. Por lo
tanto, se puede decir que los modelos de cuidados clínicos que emplean perspectivas
PCC pueden ser muy útiles para garantizar que el factor humano sea una característica
fundamental de los servicios sanitarios a los que el paciente acceda. El tipo de cuidado
personalizado que fomentan los modelos PCC cobra especial importancia en entornos
especializados en salud mental, en los que tener en cuenta la individualidad del paciente
es una pieza central del proceso terapéutico (Bot, 2005). Para que los enfoques PCC
tengan éxito, es imprescindible que la comunicación sea eficaz entre el profesional
sanitario y el paciente, ya que dicha comunicación es la herramienta que les permite
identificar los puntos de confluencia entre ambos, que servirán como base para la
posterior implementación del modelo PCC. Puesto que la comunicación es un aspecto
clave del proceso, se ha sugerido que ausencia de un idioma compartido o las
diferencias culturales entre profesional sanitario y paciente pueden interferir de forma
considerable en el proceso de búsqueda de puntos de coincidencia y entendimiento
mutuo (Cambridge, 2012). Con estas ideas como base, en esta ponencia se establecerá:
(a) hasta qué punto el desempeño profesional de un intérprete puede favorecer u
obstaculizar que un paciente se beneficie de las ventajas de un enfoque PCC (b) en qué
medida factores institucionales u organizativos pueden facilitar o entorpecer dicho
proceso. Para abordar estas cuestiones, se han tenido en cuenta dos bloques de datos
empíricos recabados en el marco de un proyecto de doctorado:
Bloque de datos número 1: notas de campo y transcripciones de tres consultas
que fueron grabadas en audio. Dichas consultas tuvieron lugar en una clínica de
salud mental de un hospital general público en una zona urbana de Escocia. Un
psiquiatra angloparlante, una paciente hispanoparlante y tres intérpretes, una
diferente en cada sesión, participaron en estas consultas. Este bloque de datos se
analizó mediante una metodología basada en Análisis del Discurso.
60
Bloque de datos número 2: transcripciones de entrevistas retrospectivas
realizadas al psiquiatra y las intérpretes que participaron en las consultas
observadas, grabadas y transcritas. Las observaciones preliminares del bloque de
datos número 1 determinaron el diseño y el análisis de estas entrevistas.
Los hallazgos resultantes de la triangulación de ambos bloques de datos esclarecen (a)
cómo ciertos comportamientos de los intérpretes pueden repercutir en el acceso de los
pacientes con un perfil lingüística o culturalmente diverso a los principios básicos de los
modelos PCC y (b) cómo ciertos factores de corte organizativo pueden facilitar o
dificultar la adopción de un modelo PCC.
Palabras clave: Atención sanitaria centrada en el paciente, interpretación en salud
mental, triangulación.
61
THE KNOWLEDGE CENTRE ON INTERPRETATION OF THE EUROPEAN
COMMISSION
Remco Ruiter
DG Interpretation of the European Commission
Abstract: The Knowledge Centre on Interpretation (KCI) of the European Commission
is a single go-to space to manage and exchange knowledge, create synergies and
disseminate best practices on all forms of interpretation. In addition to in-house
knowledge on conference interpreting, the KCI aims at offering expertise on other
forms of interpretation, such as Public Service interpreting, Legal interpreting and Sign
Language interpreting. The KCI is designed to connect diverse communities of practice
or interest. Although it is not the Commission's first or only Knowledge Centre, it is the
first interactive one of its kind. The KCI provides a dynamic, collaborative space to
connect and share information, and is open to all interested parties, for example partner
universities, national administrations or expert individuals. Users can participate in
communities and forums to discuss and share information, co-author WikiDocs, share
news and events, publish content (via the in-house editorial team) and connect with one
another via the networking lists. Making use of the search function on the platform,
users can find a wealth of material, including training tools, professional support,
terminology resources, research and background reading, such as e-books, articles,
dictionaries and other external, online information.
Key words: KCI, DG Interpretation of the European Commission, Mapping PSI.
EL CENTRO DE CONOCIMIENTOS SOBRE INTERPRETACIÓN
(KNOWLEDGE CENTER ON INTERPRETATION, KCI) DE LA COMISIÓN
EUROPEA
Resumen: El Knowledge Center on Interpretation (KCI) de la Comisión Europea es un
espacio único para gestionar e intercambiar conocimientos, crear sinergias y difundir las
mejores prácticas en todas las formas de interpretación. Además del conocimiento
interno sobre interpretación de conferencias, el KCI tiene como objetivo ofrecer
experiencia en otras formas de interpretación, como la interpretación en servicios
públicos, la interpretación legal y la interpretación del lenguaje de signos. El KCI está
diseñado para conectar diversas comunidades de práctica o interés. Aunque no es el
primer o único Centro de Conocimiento de la Comisión, es el primer centro interactivo
de este tipo. El KCI proporciona un espacio dinámico y colaborativo para conectarse y
compartir información y está abierto a todas las partes interesadas, por ejemplo,
universidades asociadas, administraciones nacionales o expertos. Los usuarios pueden
participar en comunidades y foros para discutir y compartir información, ser coautores
62
de WikiDocs, compartir noticias y eventos, publicar contenido (a través del equipo
editorial interno) y conectarse entre sí a través de las listas de redes. Al hacer uso de la
función de búsqueda en la plataforma, los usuarios pueden encontrar una gran cantidad
de material, que incluye herramientas de capacitación, apoyo profesional, recursos de
terminología, investigación y lectura de antecedentes, como libros electrónicos,
artículos, diccionarios y otra información externa en línea.
Palabras clave: KCI, Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea,
mapeo de la ISP.
63
EL DERECHO A LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN PROCESOS
PENALES EN LA UNIÓN EUROPEA EN EL MARCO DE LA AGENDA 2030
Carolina Sánchez González
Universidad Complutense de Madrid
Gustavo González Geraldino
Resumen: Desde 2008, la UE ha desarrollado acciones y ajustes institucionales,
jurídicos y operativos tendentes a resolver las causas generadoras del aumento
exponencial de los flujos migratorios y a paliar sus consecuencias humanitarias. Dichas
medidas han sido objeto de fuertes críticas dada su marcada perspectiva de
securitización de las migraciones acompañada por la proliferación de los discursos
xenófobos. Paralelamente, la UE adoptó la Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible y
sus diecisiete Objetivos de Desarrollo Sostenible. El Objetivo 16 establece “facilitar el
acceso a la justicia para todos y crear instituciones eficaces, responsables e inclusivas a
todos los niveles”, por lo que la UE contempla reforzar normativamente los derechos
procesales de sospechosos y acusados. Teniendo en cuenta estos aspectos, así como las
diferencias lingüísticas de los migrantes, el presente trabajo explora las adecuaciones y
transformaciones jurídicas que ha conocido el derecho a la Traducción e Interpretación
de los migrantes privados de libertad o inmersos en procesos judiciales como garantía
de acceso a la justicia. Para ello, se construyó un estado del arte de la regulación de este
derecho para los migrantes intra y extracomunitarios y se identificaron las principales
carencias y retos operativos para el cumplimiento de dicho objetivo.
Palabras clave: Derecho penal, derecho a la traducción e interpretación, migrantes intra
y extracomunitarios, objetivos de desarrollo sostenible, titularización.
THE RIGHT TO TRANSLATION AND INTERPRETATION IN CRIMINAL
PROCEEDINGS IN THE EUROPEAN UNION WITHIN THE AGENDA 2030
FRAMEWORK
Abstract: Since 2008, the EU has developed institutional, legal and operational actions
and adjustments aimed at resolving the causes of the exponential increase in migratory
flows and alleviating their humanitarian consequences. These measures have been
strongly criticised given their strong securitisation perspective of migration
accompanied by the proliferation in xenophobic discourse. The EU also adopted the
Agenda 2030 for Sustainable Development and its 17 Sustainable Development Goals.
Goal 16 provides for “facilitating access to justice for all and building effective,
64
accountable and inclusive institutions at all levels”. Therefore, the EU is planning to
strengthen the procedural rights of suspects and defendants. Considering these aspects,
and linguistic differences among migrants, this paper explores the legal adaptations and
changes that the right to Translation and Interpretation of migrants deprived of their
liberty or involved in legal proceedings has undergone as a guarantee of access to
justice. Consequently, state-of-the-art regulation for this right for intra- and extra-
community migrants was constructed and the main deficiencies and operational
challenges for the fulfilment of this goal were identified.
Key words: Criminal Law, Right to Translation and Interpretation, Intra- and extra-
community migrants, Sustainable Development Goals, Securitisation.
65
EL ÁMBITO DE LA COMUNICACIÓN DE UN CEPA PENITENCIARIO
Carmen Valero Garcés
Universidad de Alcalá
José María García Sombra
CEPA Clara Campoamor de la Consejería de Educación de la Comunidad de Madrid
David Rodríguez Castro
CEPA Clara Campoamor de la Consejería de Educación de la Comunidad de Madrid
Resumen: La Educación y el derecho al trabajo constituyen dos elementos
fundamentales del tratamiento penitenciario para la garantía de la reinserción. La
Educación aparece garantizada para todos en el art. 27 de la Constitución Española, y,
como instrumento fundamental de la reinserción, en su art. 25.2, que establece: “Las
penas privativas de libertad y las medidas de seguridad estarán orientadas hacia la
reeducación y reinserción social” y garantiza en prisión “el acceso a la cultura y al
desarrollo integral de su personalidad”. Por otro lado, la comunicación intercultural es
fundamental en entornos multilingües con el fin de garantizar el derecho a la educación.
El objetivo de este artículo es exponer la oferta formativa, tanto oficial como no reglada,
planificación e implantación de cursos y actividades que se desarrollan en el CEPA
Clara Campoamor (Unidad Educativa del centro penitenciario Madrid 1- Mujeres), en el
marco de su Language Intercultural Program–LIP. Dicha oferta incluye clases de
idiomas: español para extranjeros e inglés, actividades interculturales, así como un
curso básico de iniciación a la traducción e interpretación dirigido a reclusas bilingües.
Dos son los objetivos que se persiguen: por un lado, facilitar la comunicación y la vida
interna del centro penitenciario entre los funcionarios de prisiones y lo propios reclusos
y entre ellos mismos; y, por otro lado, a proporcionar formación y herramientas útiles
para la resocialización del recluso extranjero.
Palabras clave: Derecho a la educación, derecho penitenciario, política lingüística,
traducción e interpretación.
THE AREA OF INTERCULTURAL COMMUNICATION IN A PRISON CEPA
(ADULT EDUCATION CENTER)
Abstract: The right to education and the right to work constitute two fundamental
elements of prison treatment to guarantee reintegration. The right to universal education
66
is set out in article 27 of the Spanish Constitution, and, as key instrument for
reintegration, in article 25.2, provides that: imprisonment security measures will be
oriented towards reeducation and social reintegration and guarantee in prison access to
culture and integral personality development. On the other side, intercultural
communication is essential in multilingual environments in order to guarantee the right
to education. The aim of this article is to present the formal and non-regulated
educational and training offer, planning and implementation of courses and activities
developed in the CEPA Clara Campoamor (Educational Unit in prison Madrid 1 for
women) in the frame of its Language Intercultural Program-LIP. This offer includes
language classes: Spanish for foreigners and English language, intercultural activities
and a basic course on translation and interpretation for bilingual inmates. The aim is
twofold: on the one hand to facilitate communication and internal life of the prison
between prison officers and inmates and between themselves and, on the other side, to
provide training and useful tools for the re-socialization of the foreign inmate.
Key words: Right to education, Prison law, Language policy, Translation and
Interpretation.
67
CERTIFICATION OF PUBLIC SERVICE INTERPRETERS IN FLANDERS
AND BRUSSELS
Annelies Van den Eynden
Agencia para la Integración de Flandes
Abstract: Due to increased migratory and mobility flows, European societies are
characterised by residents with “super diverse” linguistic and cultural backgrounds. This
poses a higher demand for qualitative language assistance in public service provision.
The Public Service Interpreting (PSI) Training and Accreditation Service organises a
training and certification programme for PSI in Flanders and Brussels. The Service is
part of the Integration Agency of the Flemish Government. The main goal of the PSI
Training and Accreditation Service is to deliver qualified public service interpreters to
interpreting services in Flanders and Brussels. However, analysis of its training and
certification programme showed that only 30% of the candidates obtains their
certificate, which does not cover the need for interpreting services. Therefore, the
Service revised its programme. As a result, a pilot programme was launched in January
2017. This programme consists of various steps:
1) Recruitment & preselection.
2) Orientation session.
3) Admission test.
4) Training course.
5) Certification exam.
Its key objectives are to ensure:
1) A qualitative inflow of candidates into the training course.
2) A higher pass mark in the certification exam, leading to an increased number of
certified public service interpreters, without lowering the quality standard.
3) A qualitative outflow covering the needs of interpreting services.
The Training and Accreditation Service continually monitors and evaluates the
implementation of the pilot programme through pre-defined evaluation stages. In June
2018, a first evaluation phase took place. In the first phase we examined the pilot
programme through quantitative and qualitative research, and focused on the admission
test. Results show that candidates who perform better in the reproduction exercise of the
test are more likely to succeed in the training course and pass the certification exam. An
implication for the programme would be a revision of the recruitment & preselection
phase and the admission test. The next evaluation phase took place in 2019 and carried
out the same research with a larger test group. The results of this research are expected
in February 2020. Our goal is to develop a PSI training and certification programme that
meets the need of interpreting services for more certified interpreters, but
simultaneously assures high quality.
68
Key words: Certification, Training, Quality control.
CERTIFICACIÓN DE INTÉRPRETES EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS EN
FLANDES Y BRUSELAS
Resumen: Debido al aumento de la movilidad y los flujos migratorios, las sociedades
europeas de hoy se caracterizan por la hiperdiversidad cultural y lingüística de sus
residentes. Como resultado, se ha incrementado la necesidad de asistencia lingüística
cualitativa en los servicios públicos. El Servicio para la formación y certificación de
intérpretes en los servicios públicos (ISP) se encarga de organizar un programa de
formación y certificación para la ISP en Flandes y Bruselas. El Servicio forma parte de
la Agencia para la Integración de Flandes. El Servicio para la formación y certificación
de ISP tiene como principal objetivo la generación de intérpretes cualificados para las
agencias de interpretación en Flandes y Bruselas. Un análisis de su programa de
formación y certificación indicó que solo el 30 % de los candidatos obtuvieron el
certificado, sin cubrir las necesidades de las agencias de interpretación. Con este
motivo, el Servicio revisó su programa. La revisión resultó en la creación de un
programa piloto instalado en enero de 2017.
El programa piloto consta de varias fases:
1) Fase de reclutamiento.
2) Sesión informativa.
3) Examen de admisión.
4) Curso básico.
5) Examen de certificación.
Con nuestro programa queramos asegurar:
1) Una entrada más cualitativa de candidatos en el curso básico.
2) Un aumento del porcentaje de aprobados en el examen de certificación,
resultando en un aumento de intérpretes certificados sin reducir la calidad.
3) Una salida más cualitativa de intérpretes para cubrir las necesidades de las
agencias de interpretación.
El Servicio para la formación y certificación de ISP está observando la implementación
del programa piloto y estableció varias fases de evaluación. La primera fase de
evaluación tuvo lugar en junio de 2018. La primera fase de evaluación incluyó una
investigación cuantitativa y cualitativa que se enfocaba en el examen de admisión. Los
resultados muestran que los candidatos con mejores resultados en el ejercicio de
reproducción más probablemente obtengan mejores resultados en el curso básico así que
en el examen de certificación. Los datos de la investigación nos obligan a revisar el
programa piloto, más específico en cuanto a la fase de reclutamiento y el examen de
admisión. La segunda fase de evaluación tuvo lugar en 2019 y consistía en la misma
investigación con un grupo experimental más largo. Se espera obtener los resultados de
la investigación en febrero de 2020. Tenemos como objetivo desarrollar un programa de
69
formación y certificación para ISP que responda a la necesidad de las agencias de
interpretación de tener más intérpretes certificados, pero sin reducir el nivel de calidad.
Palabras clave: Certificación, formación, control de calidad.
70
LANGUAGE MEDIATION IN MENTAL HEALTH CONSULTATIONS: IN-
PERSON INTERPRETER, REMOTE INTERPRETER AND/OR OTHER
TECHNOLOGIES?
Leona Van Vaerennbergh
University of Antwerp
Ria Dhaeze
UPC KU Leuven
Abstract: Since 2000, health care providers in the University Psychiatric Centre of the
KU Leuven can apply for an in-person or telephone interpreter. Since 2014, they can
also make use of a video (internet) interpreter service. Whereas the number of requests
for in-person interpreters is growing each year, there is very little demand for Remote
Interpreting (telephone or video). Our research tries to find out the reasons for this. Our
contribution will consist of two parts: In the first part, we summarise the key findings of
the scientific literature; in the second part, we report on our empirical research at the
UPC KU Leuven. Our research method is a qualitative one, gathering data from focus
group discussions. Data of three group discussions have been incorporated: A
discussion in the psychiatric emergency intervention unit, a discussion in the Geriatric
Psychiatry department and a discussion with the Obsessive Compulsive Disorder team.
Each of the group discussions was preceded by a short informative introduction. The
discussion was semi-structured based on a guiding list of questions:
In which context did you use in-person interpreters, telephone and/or video
interpreters?
What are your positive/negative experiences?
Why haven’t you used telephone and/or video interpreters?
What are the obstacles/barriers?
Do you use other technological tools?
The starting point of the analysis is a summarising transcription. The contributions of
the participants are ordered thematically based on the guiding questions. The analysis is
descriptive and is looking for connections between the answers given in each of the
three discussions: similarities, additions, contradictions. Our main findings are the
following:
The participants report on practical obstacles (e.g. time-consuming procedures,
need for rapid/immediate access to interpreters) and technical problems (quality
of the connection).
71
• Disorders such as e.g. psychosis make it difficult to use remote interpreting
because of the complexity of the consultation, the incoherent language and the
importance of body language.
• In therapeutic consultations the visual aspect and the physical presence of the
interpreter is considered as an advantage (EPSI).
• In consultations with several family members and/or health care providers it is
important to agree in advance upon the practical organisation and coordination
(EPSI).
• The participants are to a greater or lesser extent (not) satisfied with technological
tools such as Google Translate and Reverso Context. They are not (yet) suitable
for the translation/interpretation of a whole conversation but in emergency
intervention they can be an aid for minimal communication.
Conclusion. Further research on the adequacy of different modalities of (remote)
interpreting in specific communication types and scenarios is needed. Given the need
for rapid/immediate access to translation the usability and limitations of translation apps
in specific situations should be investigated as well.
Key words: Remote interpreting, Language mediation, Mental health.
MEDIACIÓN LINGÜÍSTICA EN CONSULTAS DE SALUD MENTAL:
¿INTÉRPRETE PRESENCIAL, INTÉRPRETE REMOTO Y/U OTRAS
TECNOLOGÍAS?
Resumen: Desde el año 2000, los proveedores de atención médica del Centro
Psiquiátrico Universitario de la KU Leuven pueden solicitar un intérprete en persona o
por teléfono. Desde 2014, también pueden hacer uso de un servicio de interpretación de
vídeo (Internet). Si bien el número de solicitudes de intérpretes en persona aumenta
cada año, existe una demanda escasa de interpretación remota (por teléfono o vídeo).
Nuestra investigación trata de encontrar las razones a las que ello puede deberse.
Nuestra contribución consistirá en dos partes: en la primera parte, resumimos los
resultados claves de la literatura científica; en la segunda parte, hablaremos sobre
nuestra investigación empírica en el Centro Psiquiátrico Universitario de la KU Leuven.
Nuestro método de investigación es cualitativo, recogiendo datos de los debates de los
grupos de discusión. Se han incorporado datos de tres discusiones de grupo: una
discusión en la unidad de intervención de emergencia psiquiátrica, una discusión en el
departamento de psiquiátrico geriátrico, y una discusión con el equipo del trastorno
obsesivo compulsivo. Cada una de las discusiones de grupo vino precedida de una breve
introducción informativa. La discusión fue semiestructurada basada en una lista-guía de
preguntas:
¿En qué contexto se utilizaron intérpretes presenciales, por teléfono, y/o vídeo?
¿Cuáles son sus experiencias positivas/negativas?
¿Por qué no han utilizado intérpretes por teléfono y/o vídeo?
72
¿Cuáles son los obstáculos/barreras?
¿Utilizan otras herramientas técnicas?
El punto de partida del análisis es una transcripción resumida. Las contribuciones de los
participantes se ordenan temáticamente en base a las preguntas guía. El análisis es
descriptivo y busca conexiones entre las respuestas dadas en cada una de las tres
discusiones similitudes, adiciones, y contradicciones.
Nuestros principales hallazgos son los siguientes:
Las participantes refieren obstáculos prácticos (ej. procedimientos que requieren
mucho tiempo, la necesidad de un acceso rápido e inmediato a los intérpretes) y
problemas técnicos (calidad de la conexión).
Trastornos tales como, por ejemplo, la psicosis dificultan el uso de la
interpretación remota debido a la complejidad de la situación, el lenguaje
incoherente y la importancia del lenguaje corporal.
En consultaciones terapéuticas, se considera como una ventaja el aspecto visual
y la presencia física del intérprete (EPSI).
En las consultas con varios miembros de la familia y/o proveedores de atención
médica es importante acordar de antemano la organización y coordinación
práctica (EPSI).
Los participantes están más o menos (no) satisfechos con las herramientas
técnicas como el Traductor de Google y Reverso Context. No son (todavía)
adecuadas para la traducción/interpretación de una conversación entera, pero en
una intervención urgente, pueden ser un apoyo para una comunicación mínima.
Conclusión: Es necesario seguir investigando sobre la adecuación de las diferentes
modalidades de interpretación (remota) en distintos tipos y escenarios específicos de
comunicación. Dada la necesidad de un acceso rápido e inmediato a la traducción,
también se debería investigar las posibilidades de uso y las limitaciones de las
aplicaciones de traducción en situaciones específicas.
Palabras claves: Intérprete remoto, mediación lingüística, salud mental.
73
INTERPRETER-MEDIATED POLICE INTERVIEWING CUM DRAFTING
(IMPID): THE INTERPRETER’S ROLE AS A CO-PRODUCER OF THE
WRITTEN RECORD
Sofie Verliefde
Ghent University
Bart Defrancq
Ghent University
Abstract: In the Belgian judicial system, the written police record is of paramount
importance (Defrancq and Verliefde 2018). Although the police interview is an oral
proceeding, it is also characterised by the indirect presence of written texts and it
typically results in the drafting of a written police record (Komter 2006, Smets &
Ponsaers 2011, Määtä 2015). This written record is a key document in the subsequent
handling of the suspect’s case, as it constitutes an important source of factual
information about events situated in the past and is produced to be used as a piece of
evidence in future court proceedings (Komter 2006, Smets & Ponsaers 2011). The
drafting of a police record is a complex process requiring the police officer to
coordinate different activities such as talking, listening and typing (Komter 2006, van
Charldorp 2011). In most cases, the interviewing police officer is also responsible for
the drafting of the written record during the interview. This drafting process functions
as a turn on its own in the interaction. In interpreter-mediated interviews, interpreters
grant turn status to the drafting process and are known to manage the interaction with a
view to protecting the interests of the written police record (Defrancq & Verliefde
2018). Although the drafting of the written record is in principle the responsibility of the
police officers conducting the hearing, interpreters are known to attend to the needs of
the drafting process and to assume at least some responsibility for the quality of the
written record (Defrancq & Verliefde 2018, Pöchhacker & Kolb 2009). The fact that the
interpreter has to back-translate and sign the written record at the end of the interview,
also increases his/her responsibility for the accuracy thereof (Määttä 2015). In this
study, we intend to examine the interpreter’s role as an active participant in the
entextualisation process transforming spoken language into recordable output. We will
mainly focus on the different strategies applied by the interpreter for the benefit of the
written record. The materials we have collected consist of audio and video recordings of
12 interpreter-mediated interviews, totalling 32 hours of recorded interviews, in
different police stations in Flanders, in 7 different languages, involving 8 different
interpreters, and the written records and anonymised transcripts made of these
interviews. The analysis of these materials shows that interpreters do not only interpret
but often also apply a series of strategies with a view to facilitate the task of the
74
recording police officer. Those strategies include spelling names to ensure their correct
entry in the written record, clarifying unclear references, adjusting the delivery to the
typing speed and repeating parts of the delivery when the police officer fails to record
them, transforming spoken utterances into complete sentences and dictating them to the
recording police officer and correcting errors in the written record. We will also
examine whether and to what extent interpreters and police officers negotiate the
content and shape the wordings of the written record.
Key words: Dialogue interpreting, Entextualisation, Police record.
ENTREVISTAS POLICIALES MEDIADAS POR INTÉRPRETES Y LA
REDACCIÓN DEL INFORME: EL INTÉRPRETE COMO COPRODUCTOR
DEL INFORME POLICIAL
Resumen: En el sistema judicial belga, el informe policial es un documento decisivo
(Defrancq & Verliefde 2018). A pesar de ser un procedimiento oral la entrevista policial
también se caracteriza por la presencia indirecta de textos escritos y suele resultar en un
informe policial escrito (Komter 2006, Smets & Ponsaers 2011, Määtä 2015). Ese
informe es un documento clave en la posterior tramitación del caso del sospechoso, ya
que constituye una gran fuente de información fáctica sobre acontecimientos del pasado.
Al mismo tiempo, se redacta para ser empleado como prueba en futuros procedimientos
judiciales (Komter 2006, Smets & Ponsaers 2011). La redacción del informe es un
proceso complejo en el que el policía tiene que coordinar diferentes actividades como
hablar, escuchar y mecanografiar (Komter 2006, van Charldorp 2011). El policía
encargado de la entrevista suele encargarse también de la redacción del informe durante
la entrevista. Este proceso de redacción constituye en sí un turno de la interacción. En
las entrevistas policiales mediadas por intérpretes, estos últimos le conceden al proceso
de redacción la posición de un turno. Asimismo suelen gestionar la interacción de tal
forma que se produzca el espacio (y silencio) necesarios para la redacción del informe
policial (Defrancq & Verliefde 2018). Aun cuando la redacción del informe escrito es la
responsabilidad del agente entrevistador, se conoce que los intérpretes intervienen en el
proceso de redacción asumiendo de esta manera al menos cierta responsabilidad por la
calidad del informe escrito (Defrancq & Verliefde 2018, Pöchhacker & Kolb 2009). El
que el intérprete tiene que hacer una traducción a vista del documento y firmar el
informe al final de la entrevista también hace que comparta cierta responsabilidad en la
exactitud del informe (Määttä 2015). En esta presentación, nos proponemos analizar el
papel del intérprete como participante activo en el proceso de entextualización que
transforma la lengua hablada en su equivalente escrito. Nos centraremos principalmente
en las diferentes estrategias aplicadas por el intérprete con el fin de beneficiar la
redacción del informe policial escrito. Los datos recaudados consisten en grabaciones en
audio y vídeo de 12 entrevistas policiales mediadas por intérpretes, de una duración
total de 32 horas de grabación. Fueron grabadas en diferentes comisarías de policía en la
75
región de Flandes, cuentan con 7 idiomas diferentes y la participación de 8 intérpretes
diferentes. También disponemos de los informes policiales escritos y las transcripciones
anónimas de las entrevistas orales. El análisis de estos materiales muestra que los
intérpretes no solo interpretan, sino que a menudo aplican una serie de estrategias con el
fin de facilitar la tarea del agente responsable de la redacción del informe. Las
estrategias incluyen deletrear nombres propios para asegurar su inserción correcta en el
informe escrito, aclarar referencias poco claras, adaptar el ritmo de habla al ritmo de la
mecanografía, repetir partes del discurso cuando el policía no las registra, transformar el
habla oral en oraciones completas y dictarlas al policía encargado de la redacción así
como corregir errores en el informe escrito. También examinaremos si y en qué medida
los intérpretes y los agentes de policía negocian el contenido y moldean la redacción del
informe escrito.
Palabras clave: Interpretación dialógica, informe policial, entextualización.
76
EL FACTOR DE MEMORIA Y ESTRÉS EN EL APRENDIZAJE DE
INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA
Edyta Waluch de la Torre
Universidad de Varsovia / Universidad de Granada
Resumen: La comunicación presenta los resultados obtenidos a lo largo de dos cursos
académicos en base de observaciones y análisis de los progresos en el aprendizaje en
estudiantes del Máster en Estudios de Filología Española con especialización en Teoría
y Práctica de la Traducción e Interpretación de la Universidad de Varsovia (Polonia).
Estos aprendices han sido sujetos a rigurosas prácticas de índole psicolingüística a fin
de lograr, a final del cuarto cuatrimestre, un alto nivel profesional de interpretación
simultánea en par de lenguas español-polaco, siendo su lengua materna la segunda. Tras
haber determinado el tipo de su personalidad, en base de premisas fundamentales de
tipología psicológica (coléricos, flemáticos, sanguíneos y melancólicos), se ha intentado
aplicar una serie de prácticas y ejercicios adecuados a cada uno de los casos
determinados anteriormente. El experimento ha proporcionado unos resultados muy
interesantes no solo desde el punto de vista de la calidad de la interpretación simultánea,
sino que también desde la perspectiva metodológica de la enseñanza de esta asignatura.
Palabras clave: Psicolingüística, personalidad, calidad.
THE MEMORY AND STRESS FACTOR IN SIMULTANEOUS
INTERPRETATION LEARNING
Abstract: This communication presents the results obtained during two academic
courses based on observations and analysis of the progress in learning in students of the
Master in Studies of Spanish Philology with specialization in Theory and Practice of
Translation and Interpretation of the University from Warsaw (Poland). These
apprentices have been subjected to rigorous psycholinguistic practices in order to
achieve, at the end of the fourth semester, a high professional level of simultaneous
interpretation in Spanish-Polish languages, their mother tongue being the second.
Having determined the type of their personality, based on fundamental premises of
psychological typology (choleric, phlegmatic, blood and melancholic), an attempt has
been made to apply a series of practices and exercises appropriate to each of the cases
determined above. This correlational study has provided very interesting results not
only from the point of view of the quality of simultaneous interpretation, but also from
the methodological perspective of teaching this subject.
Key words: Psycholinguistics, Personality, Quality.
77
EXPLORING THE CHALLENGES OF INTERPRETING IN MENTAL
HEALTH SETTINGS: TWO CASE STUDIES
Wang Fang
Universtiy of Surrey
Marina Brandao
Universtiy of Surrey
Céline Bossaert
Universtiy of Surrey
Abstract: To ensure that everyone has access to psychological services and that the
outcomes of such services are equally effective, mental health professionals have to
work with interpreters. (The British Psychological Society, 2017). While interpreters
play an important role in the provision of mental health service, they also face
challenges that the medical professionals are currently unaware of. Tribe & Thompson
(2009) observed that the presence of an interpreter brings additional opportunities and
challenges into the clinical encounter. The current research aims to explore the
challenges relating to interpreting in Mental Healthcare (MHC) settings, focusing on
two specific aspects: firstly, what challenges interpreters face in general in interpreting
in MHC settings? Secondly, how do mental health professionals and interpreters
themselves perceive the role of interpreters in MHC settings? Two case studies are
devised to answer the above questions, and the research method of survey is used for
both cases. Two sets of questionnaires are distributed to 52 interpreters and 9 mental
health professionals in total who have provided insightful responses. Interpreters are
recruited from a). ONCALL Interpreters Ltd in London. b). the National Register of
Public Service Interpreters database c). a Facebook group called Public Service
Interpreters’ Forum. Studies have shown that data gathered from participants recruited
though online platforms was no different from traditional sampling methods (Casler,
Bickel & Hackett, 2013). Mental Health professionals are recruited from NHS
Foundation Trusts in London and Mental Health hospitals in Paris. Findings in case 1
suggest that a shockingly high percentage (77%) of interpreters have confirmed that
they were allocated an assignment but were not informed that it was to interpret for a
mental health patient. The interpreters expressed that the lack of such information have
affected their performance negatively. It has also been discovered that the discomfort
experienced by interpreters was perceived by 50% of the mental health professionals
who provided responses; the impact of this discomfort is likely to adversely affect those
78
who are more vulnerable: the mental health patients. Besides, only 35% of interpreters
received training related to interpreting in the MHC settings, and 25% of mental health
professionals received training of how to work with interpreters, which indicates the
urgency and necessity of providing training for both professionals. Findings of case 2
suggest that the interpreting profession still suffers from poor opinions on the part of
mental health practitioners, which is likely to be caused by the performance of
unqualified interpreters. Professionals working in the MHC settings express that they
are aware that interpreters have influence on their interaction, however, their opinions
differ on the issue whether this influence should be encouraged.
Key words: Mental health, Interpreters, Medical doctors.
EXPLORANDO LOS DESAFÍOS DE LA INTERPRETACIÓN EN EL ÁMBITO
DE SALUD MENTAL: DOS CASOS PRÁCTICOS
Resumen: Para garantizar que todos tengan acceso a los servicios psicológicos y que
los resultados de esos servicios sean igualmente eficaces, los profesionales de la salud
mental tienen que trabajar con intérpretes. (La Sociedad Psicológica Británica, 2017). Si
bien los intérpretes desempeñan un papel importante en la prestación de servicios de
salud mental, también se enfrentan a desafíos que los profesionales médicos desconocen
actualmente. Tribe & Thompson (2009) observaron que la presencia de un intérprete
aporta oportunidades y retos adicionales al encuentro clínico. El objetivo de la
investigación actual es el de explorar los retos relacionados con la interpretación en el
ámbito de Salud Mental (MHC en Inglés), centrándose en dos aspectos específicos: en
primer lugar, ¿cuáles son los retos a los que se enfrentan los intérpretes en general al
interpretar en el ámbito de MHC? En segundo lugar, ¿cómo perciben los profesionales
de la salud mental y los propios intérpretes el papel de los intérpretes en el ámbito de los
servicios de salud mental? Se elaboran dos casos prácticos para responder a las
preguntas anteriores, y en ambos casos se utiliza el método de investigación de
encuesta. Se distribuyen dos cuestionarios a 52 intérpretes y 9 profesionales de la salud
mental en total que han producido respuestas esclarecedores. Los intérpretes se
contratan de a). ONCALL Interpreters Ltd en Londres. b). la base de datos del Registro
Nacional de Intérpretes de Servicios Públicos c). un grupo de Facebook llamado Public
Service Interpreters' Forum. Los estudios han demostrado que los datos juntados de los
participantes elegidos a través de plataformas en línea no eran diferentes de los métodos
de muestreo tradicionales (Casler, Bickel & Hackett, 2013). Los profesionales de la
salud mental son reclutados de NHS Foundation Trusts en Londres y de los hospitales
de salud mental en París. Los resultados del caso 1 sugieren que un porcentaje
asombrosamente alto (77 %) de intérpretes han confirmado que se les asignó una tarea
pero no fueron informados de que se trataba de interpretar para un paciente de salud
mental. Los intérpretes expresaron que la falta de esa información ha afectado
79
negativamente su desempeño. También se ha descubierto que la incomodidad
experimentada por los intérpretes fue percibida por el 50 % de los profesionales de la
salud mental que respondieron. Es probable que el impacto de esta incomodidad afecte
negativamente a los más vulnerables: los pacientes de salud mental. Además, tan solo el
35 % de los intérpretes recibieron formación relacionada con la interpretación en el
ámbito del Centro de Salud Mental, y el 25 % de los profesionales de salud mental
recibieron formación sobre cómo trabajar con intérpretes, lo que indica la urgencia y la
necesidad de proporcionar formación a ambos profesionales. Los resultados del caso 2
sugieren que la profesión de interpretación todavía adolece de malas opiniones por parte
de los profesionales de la salud mental, lo que probablemente se deba al desempeño de
intérpretes no cualificados. Los profesionales que trabajan en el ámbito de la salud
mental expresan que son conscientes de que los intérpretes influyen en su interacción.
Sin embargo, sus opiniones difieren en cuanto a la cuestión de si debe fomentarse esa
influencia.
Palabras clave: salud mental, intérpretes, médicos.
80
SUPRANATIONAL STANDARDS VS. LOCAL PRACTICES: EXPERT VIEWS
ON JUDICIAL TRANSLATION CULTURE AT LOCAL LEVEL
David C. Weiss
University of Graz
Abstract: Court interpreting as a guaranteed human right (Art. 6 ECHR) has become
essential for the judiciary in a globalised world and has undergone a comprehensive
development and standardisation process at EU-level (see Directive 2010/64/EU).
However, the present paper shows that despite supranational standards and regulations,
the practice varies widely across local judicial institutions. Translation culture within
judicial institutions in Graz, Austria, is explored from the perspective of high-ranking
members of the judiciary. Qualitative expert interviews were conducted with judges
from three different courts and a member of the public prosecutor’s office, all holding
managing positions. The interviews were analysed by means of qualitative thematic
analysis with regard to the underlying standards and regulations and especially to the
principle of cooperativeness. The results have shown that the judicial attitude towards
interprofessional cooperation is ambivalent and, as a result, the practice does not always
fully meet supranational standards and recommendations. Furthermore, a common local
translation culture could not be identified. The paper thus argues that in addition to
(supra)national standards and regulations, there is a need to focus on local level
translation cultures.
Key words: Court interpreting, Translation culture, ECHR, Directive 2010/64/EU.
NORMAS SUPRANACIONALES FRENTE A PRÁCTICAS LOCALES:
PERSPECTIVAS DE EXPERTOS SOBRE LA CULTURA DE TRADUCCIÓN
JUDICIAL A NIVEL LOCAL
Resumen: La interpretación judicial como derecho humano garantizado (art. 6 del
CEDH) se ha convertido en un elemento esencial en un mundo globalizado para el
sistema judicial y ha sido objeto de un desarrollo y proceso de normalización integrales
a nivel comunitario (Directiva 2010/64/UE). No obstante, pese a las normas
supranacionales y como muestra el presente artículo, en la práctica, existen divergencias
entre las instituciones judiciales locales. La cultura de traducción dentro de las
instituciones de Graz en Austria es sondeada desde la perspectiva de representantes del
sistema judicial de alto rango. Se realizaron entrevistas cualitativas a expertos, a saber,
jueces de tres tribunales diferentes y un miembro del ministerio público, todos ellos
ejecutivos. Las entrevistas han sido analizadas mediante análisis temático cualitativo
respecto a las normas y reglamentos subyacentes y, en especial, respecto al principio de
81
la voluntad de cooperación. Los resultados muestran que la actitud judicial frente a la
cooperación interprofesional es ambivalente y, por consiguiente, la práctica no siempre
cumple con las normas y recomendaciones supranacionales. Asimismo, no se ha podido
distinguir una cultura de traducción local en común. Por tanto, en el presente artículo, se
alega que, además de normas y reglamentos (supra-) nacionales, existe una necesidad de
centrarse en las culturas de traducción a nivel local.
Palabras clave: interpretación judicial, cultura de traducción, CEDH, Directiva
2010/64/UE.
82