el factor humano en tisp / the human factor in psit€¦ · immigrant syndrome or ulysses syndrome....

82
1 El Factor Humano en TISP / The Human Factor in PSIT LIBRO DE RESÚMENES / BOOK OF ABSTRACTS 26-27 marzo / 26 th -27 th March 2020

Upload: others

Post on 22-Aug-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: El Factor Humano en TISP / The Human Factor in PSIT€¦ · Immigrant Syndrome or Ulysses Syndrome. Key words: Mourning, Ulysses syndrome, Migration. Specialist in mental health and

1

El Factor Humano en

TISP /

The Human Factor in

PSIT

LIBRO DE RESÚMENES /

BOOK OF ABSTRACTS

26-27 marzo / 26th

-27th

March 2020

Page 2: El Factor Humano en TISP / The Human Factor in PSIT€¦ · Immigrant Syndrome or Ulysses Syndrome. Key words: Mourning, Ulysses syndrome, Migration. Specialist in mental health and

2

Page 3: El Factor Humano en TISP / The Human Factor in PSIT€¦ · Immigrant Syndrome or Ulysses Syndrome. Key words: Mourning, Ulysses syndrome, Migration. Specialist in mental health and

3

7º CONGRESO INTERNATIONAL SOBRE TISP (TISP7)

EL FACTOR HUMANO EN TISP

7TH INTERNATIONAL CONFERENCE ON PSIT (PSIT7)

THE HUMAN FACTOR IN PSIT

Coordina:

Carmen Valero Garcés

Editan:

Carmen Valero Garcés, Cristina Álvaro Aranda y Bianca Vitalaru

Page 4: El Factor Humano en TISP / The Human Factor in PSIT€¦ · Immigrant Syndrome or Ulysses Syndrome. Key words: Mourning, Ulysses syndrome, Migration. Specialist in mental health and

4

Sponsors y colaboradores:

Page 5: El Factor Humano en TISP / The Human Factor in PSIT€¦ · Immigrant Syndrome or Ulysses Syndrome. Key words: Mourning, Ulysses syndrome, Migration. Specialist in mental health and

5

INTRODUCCIÓN

La Universidad de Alcalá (UAH, Madrid, España) a través del grupo de investigación

FITISPos-UAH (Formación e Investigación en Traducción e Interpretación para los

Servicios Públicos), y, una vez más fiel a su cita desde 2002, organiza el 7º Congreso

Internacional sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP7) los días 26 y 27 de marzo de 2020.

El Grupo FITISPos-UAH, comprometido desde sus inicios con los desafíos que plantean

la diversidad cultural, el multilingüismo, los movimientos migratorios y los avances

tecnológicos en la configuración de las sociedades del siglo XXI, quiere contribuir al

cumplimiento de los objetivos marcados por la Agenda 2030. Bajo el lema Transformar

nuestro mundo, la Agenda 2030 de Naciones Unidas promueve, entre sus distintos

objetivos y metas, la erradicación de la pobreza, así como el desarrollo sostenible,

inclusivo e igualitario. Con este plan de acción, las sociedades han de comprometerse

para conseguir un futuro sostenible y adecuado para todos.

La traducción e interpretación, en tanto que elementos de comunicación multilingüe,

conforman un eje fundamental para promover y asegurar el acceso a las condiciones de

igualdad en materias profesionales y de educación manifestadas en la Agenda 2030, así

como para dar visibilidad y voz a aquellas personas desfavorecidas. En el contexto de

estas premisas, el 7º Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación en los

Servicios Públicos (TISP7), con el lema El Factor Humano en TISP, es un foro de

encuentro de profesionales de la T&I, investigadores, autoridades educativas e

instituciones tanto públicas como privadas, proveedores de servicios lingüísticos y

personas interesadas en hacer nuestro mundo más sostenible.

Los resúmenes incluidos en esta pequeña guía de lo que va a ser el 7º congreso TISP de

la UAH son un fiel reflejo de la encrucijada en la que nos hallamos y un intento de

aportar soluciones para crear un mundo más sostenible o vislumbrar el futuro que nos

aguarda. Los autores tratan temas tales como: TISP y su relación con el entorno socio-

político y económico; mediación intercultural e interlingüística; multiculturalidad y

multilingüismo; recursos lingüísticos y población migrante en la Unión Europea;

avances tecnológicos en la TISP; diseño curricular y formación en TISP en entornos

humanitarios; T/I en lenguas indígenas y /o en lenguas de menor uso; o la TISP en tanto

que estrategia para favorecer la inclusión en la sociedad del siglo XXI.

Confiamos y esperamos en que este 7º encuentro sobre TISP contribuya en ese avance y

que todos los colaboradores, participantes y asistentes vean cumplidos sus objetivos al

acercarse a la Universidad de Alcalá con motivo del 7º Congreso Internacional sobre

Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Su edición ha sido posible

gracias a la colaboración de la Universidad de Alcalá y al esfuerzo y trabajo incansable

de los miembros del Grupo FITISPos-UAH con la colaboración, entre otros, de Critical

Link, CIUTI, ENPSIT y AIETI. Por último, cabe hace constar que los contenidos de los

resúmenes son responsabilidad del autor.

Page 6: El Factor Humano en TISP / The Human Factor in PSIT€¦ · Immigrant Syndrome or Ulysses Syndrome. Key words: Mourning, Ulysses syndrome, Migration. Specialist in mental health and

6

INTRODUCTION

The University of Alcalá (UAH) (Madrid, Spain) through the FITISPos-UAH (Training

and Research in Public Service Interpreting and Translation) Research Group, and again

loyal to its appointment since 2002, organises the 7th

International Conference on

Public Service Interpreting and Translating (PSIT7) from 26th

to 27th

of March 2020.

The FITISPos-UAH Group, committed since its beginning with the challenges posed by

cultural diversity, multilingualism, migratory movements and technological advances in

the configuration of 21st century societies, wants to contribute to the fulfillment of the

objectives set by the 2030 Agenda. The main challenge of the 2030 Agenda for the

coming years is to aspire to a sustainable future, where there is room for alliance

between countries, where a spirit of solidarity and inclusion grows, and from where

violence, fear and poverty are excluded.

Translation and interpreting, as an example of multilingual communication, is a

fundamental axis to promote and ensure access to the conditions of equality in

professional and educational matters manifested in the 2030 Agenda, as well as to give

visibility and voice to less advantaged people. The 7th

International Conference on

Public Services Interpreting and Translation (PSIT7), with The Human Factor in

PSIT theme, is a forum for T&I professionals, researchers, educational authorities and

public and private institutions, linguistic service providers and anyone interested in

making our world more sustainable.

The abstracts included in this booklet are a reflection of what the 7th international

conference on PSIT at the UAH will be. They are a true reflection of the crossroads that

we find ourselves at and an attempt to provide solutions or a glimpse of the future that

awaits us or that we are all together building. The authors deal with topics such as: PSIT

and its relationship with the socio-political and economic environment; intercultural and

interlinguistic mediation; multiculturalism and multilingualism; linguistic resources and

migrant population in the European Union; technological advances in PSIT; curriculum

design and training in PSIT in humanitarian settings; T&I in/with indigenous

language/languages of lesser diffusion; or PSIT as a tool for inclusion in society.

We are confident that the 7th

meeting on PSIT will contribute to the fulfillment of the

objectives set by the 2030 Agenda and that all collaborators, participants and attendants

will meet their objectives when approaching the University of Alcalá on the occasion of

the 7th International Congress on Translation and Interpretation in Public Services. This

edition was made possible thanks to the collaboration of the University of Alcalá and to

the hard work of the members of the FITISPos Group with the collaboration of, among

others, Critical Link, CIUTI, ENPSIT and AIETI. Finally, it should be noted that the

contents of the abstracts are the responsibility of the author.

Carmen Valero Garcés

Coordinadora Grupo FITISPos-UAH y 7º Congreso TISP

Alcalá de Henares, marzo 2020

Page 7: El Factor Humano en TISP / The Human Factor in PSIT€¦ · Immigrant Syndrome or Ulysses Syndrome. Key words: Mourning, Ulysses syndrome, Migration. Specialist in mental health and

7

CONFERENCIAS PLENARIAS / PLENARY SESSIONS

EL DUELO POR LA LENGUA Y LA CULTURA EN LOS INMIGRANTES CON

SÍNDROME DE ULISES

Joseba Achotegui

SAPPIR (Servicio de Atención Psicopatológica y Psicosocial a Inmigrantes y

Refugiados)

[email protected]

Resumen: Se plantea que la migración es un cambio vital en el que se viven una serie

de duelos, siendo el duelo por la lengua uno de los más significativos. Se analiza

especialmente el duelo por la lengua en los inmigrantes que viven situaciones extremas

en el mundo de hoy, inmigrantes que padecen el Síndrome del Inmigrante con estrés

crónico y múltiple o Síndrome de Ulises.

Palabras clave: duelo, Síndrome de Ulises, inmigración.

Especialista en salud mental y migración, salud mental comunitaria, psicología

evolucionista y psicoterapia. Ha sido secretario de la Sección Transcultural de la

Asociación Mundial de Psiquiatría. Autor de varios libros y articulista habitual de un

blog en el diario Público. En 1994 fundó el SAPPIR (Servicio de Atención

Psicopatológica y Psicosocial a Inmigrantes y Refugiados) del Hospital Sant Pere

Claver de Barcelona y lo ha dirigido desde entonces. Es miembro investigador del

proyecto coordinado de investigación europeo I+D, SEJ20005-09170-C04-01

financiado por el Ministerio de Educación y Ciencia. Especializado en aspectos

psicológicos y psicosociales de la violencia, ha recibido numerosos premios como

reconocimiento de su trabajo con los inmigrantes y posee una amplia experiencia

como asesor sobre los derechos y libertades de los inmigrantes y como coordinador

de eventos para promover estos derechos. Desde 1997, dirige del Curso de Postgrado

online y semipresencial “Salud mental e intervenciones psicológicas con inmigrantes,

refugiados y minorías” de la Universidad de Barcelona en colaboración con las

Universidades de Berkeley y París V.

Page 8: El Factor Humano en TISP / The Human Factor in PSIT€¦ · Immigrant Syndrome or Ulysses Syndrome. Key words: Mourning, Ulysses syndrome, Migration. Specialist in mental health and

8

MOURNING FOR THE LANGUAGE IN IMMIGRANTS WITH ULYSSES

SYNDROME

Abstract: It is argued that migration is a vital change in which a series of mournings

are lived, being the mourning for the language one of the most significant. The

mourning for the language is especially analyzed in immigrants living in extreme

situations in the world today, immigrants suffering from Chronic and Multiple Stress

Immigrant Syndrome or Ulysses Syndrome.

Key words: Mourning, Ulysses syndrome, Migration.

Specialist in mental health and migration, community mental health, evolutionist

psychology and psychotherapy. He has been secretary of the Transcultural

Department at the World Psychiatrist Association. He has published a number of

books and is a regular contributor at a Público newspaper blog. In 1994, he founded

the Psychopathologic and Psychosocial Service for Immigrants and Refugees

(SAPPIR) of the Sant Pere Claver hospital (Barcelona) and has directed it since its

foundation. He is a research member of a R&D European research coordinated

project, SEJ2000509170-C04-01, financed by the Ministry for Education and

Science. He is a specialist in psychological and psychosocial aspects of violence, has

been honoured with a number of awards because of his work with immigrants and has

extensive experience as an immigrant rights and liberties consultant and coordinator

of events to raise awareness about them. Since 1997, he is the director of the online

and blended learning postgraduate course “Salud mental e intervenciones

psicológicas con inmigrantes, refugiados y minorías” of the University of Barcelona

in collaboration with the University of Berkeley and Paris Descartes University.

Page 9: El Factor Humano en TISP / The Human Factor in PSIT€¦ · Immigrant Syndrome or Ulysses Syndrome. Key words: Mourning, Ulysses syndrome, Migration. Specialist in mental health and

9

LET US NOT LOSE SIGHT OF THE FOREST FOR THE TREES: THE NEED

FOR PSIT TRAINING TO MEET THE EMERGING REALITIES OF

INCLUSIVE DEVELOPMENT – AN AFRICAN PERSPECTIVE

Nina Okagbue

PAMCIT (Pan-African Consortium in Interpretation and Translation)

[email protected]

Abstract: We have entered the final decade of the UN 2030 Agenda. Speeding up policy

implementation and data collection efforts, development actors are pooling resources

and sharing technological advances. On the African continent where, for example, there

are urgent initiatives to respond to the “SDG Acceleration Actions”, promising

approaches enabling stakeholders to engage with each other through clear and

undistorted channels of communication include working with language professionals at

all levels of engagement. Various members of society, officially characterized by the

United Nations Commission on Sustainable Development as the Major Groups are on

the demand side of the chain of expertise constituted by groups and stakeholders

bringing their consultative and participatory input to development programs. On the

supply side, and no less essential, are the Public Service Interpretation and Translation

(PSIT) practitioners who are partners in community, national, regional and continental

efforts to work with local and international stakeholders to ensure that nobody is left

behind. Drawing on collaboration with five of Africa’s flagship universities offering

Master’s programs and doctoral studies in interpreting and translation, this presentation

offers a perspective drawn from practical experience of establishing the Pan African

Masters Consortium in Interpretation and Translation (PAMCIT). Based on the

rationale that a lot of communication happens in cross-cultural settings where people

speak and gesture in different languages, the presentation gives example of how groups

within academia and the education sector are harnessing the high level of language

proficiency across Africa to respond to the demand for skilled language professionals

for sustainable development work in the field. The author offers an interpreter-trainer’s

glimpse into how human interaction in groups and social settings often depends on

language mediation, calling for greater exploration of multilingual spaces within courts,

hospitals, social workplaces, educational institutions, incarceration institutions, using

spoken and non-spoken language communicators. We argue that as we move between

the conference halls and boardrooms and the implementation of policies made in these

conference halls and boardrooms to where the people are –in their communities, we

must also accelerate training efforts to forge the abundant supply of multilingual talent

amongst Africa’s youth into PSIT professionals whose services are envisaged as a right

that goes hand in hand with the pro-active engagement of all the stakeholders and

groups.

Key words: PSIT training, Inclusive development, Africa.

Page 10: El Factor Humano en TISP / The Human Factor in PSIT€¦ · Immigrant Syndrome or Ulysses Syndrome. Key words: Mourning, Ulysses syndrome, Migration. Specialist in mental health and

10

Nina Okagbue has been working as a conference interpreter in Europe and Africa

since 1978. She has also had a career over two decades in multilateral development

banking as a social development expert at the African Development Bank, Abidjan,

Côte d’Ivoire. Recruited from 2016-2019 by the United Nations Office at Nairobi as

the Coordinator of the Pan African Masters Consortium in Interpretation and

Translation (PAMCIT). She is actively involved in a number of training and research

projects, notably training at the two-year MA in Interpretation offered by the

University of Ghana and the University of Mozambique, training of trainers, and

research into the definitions, perceptions and realities of public service interpretation

in selected West African countries.

NO PERDAMOS DE VISTA AL BOSQUE POR MIRAR LOS ÁRBOLES: LA

NECESIDAD DE FORMACIÓN EN PSIT PARA CUMPLIR CON LAS

REALIDADES EMERGENTES DEL DESARROLLO INCLUSIVO: UNA

PERSPECTIVA AFRICANA

Resumen: Hemos entrado en la última década de la Agenda 2030 de la ONU.

Acelerando los esfuerzos de implementación de políticas y recolección de datos, los

actores del desarrollo están uniendo recursos y compartiendo avances tecnológicos. En

el continente africano donde, por ejemplo, existen iniciativas urgentes para responder a

las “Acciones de Aceleración de los ODS”, los prometedores enfoques que permiten a

las partes interesadas interactuar entre sí a través de canales de comunicación claros y

sin distorsiones incluyen trabajar con profesionales del lenguaje en todos los niveles de

participación. Diferentes miembros de la sociedad, caracterizados oficialmente por la

Comisión de las Naciones Unidas para el Desarrollo Sostenible como los Grupos

principales, están del lado de la demanda de la cadena de experiencia constituida por

grupos y partes interesadas que aportan sus aportes consultivos y participativos a los

programas de desarrollo. En el lado de la oferta, y no menos importante, están los

profesionales de la Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos (TISP) que

son socios en los esfuerzos comunitarios, nacionales, regionales y continentales para

trabajar con las partes interesadas locales e internacionales a la hora de garantizar que

nadie se quede atrás. Gracias a la colaboración de cinco de las principales universidades

de África que ofrecen programas de máster y doctorado en interpretación y traducción,

esta presentación ofrece una perspectiva extraída de la experiencia práctica de

establecer el Consorcio Panafricano de Másteres en Interpretación y Traducción

(PAMCIT). A raíz de la idea de que gran parte de la comunicación ocurre en entornos

interculturales donde las personas hablan y hacen gestos en diferentes idiomas, la

presentación ofrece un ejemplo de cómo los grupos dentro de la academia y el sector

educativo están aprovechando el alto nivel de dominio del idioma en África para

responder a la demanda de profesionales especializados en idiomas para el desarrollo

sostenible que trabajan en el campo. La autora ofrece una visión de un intérprete-

Page 11: El Factor Humano en TISP / The Human Factor in PSIT€¦ · Immigrant Syndrome or Ulysses Syndrome. Key words: Mourning, Ulysses syndrome, Migration. Specialist in mental health and

11

formador de cómo la interacción humana en grupos y entornos sociales con frecuencia

depende de la mediación lingüística, y exige una mayor exploración de los espacios

multilingües dentro de los tribunales, hospitales, lugares de trabajo social, instituciones

educativas, instituciones de encarcelamiento, utilizando comunicadores de idioma tanto

verbales como no verbales. Se argumenta que a medida que avanzamos entre las salas

de conferencias y salas de juntas y la implementación de políticas elaboradas en estos

espacios donde están las personas, en sus comunidades, también debemos acelerar los

esfuerzos de capacitación para forjar la abundante oferta de talento multilingüe entre los

africanos, así como apoyar a los jóvenes, futuros profesionales de la TISP, cuyos

servicios se consideran un derecho que va de la mano con la participación proactiva de

todos los grupos y agentes interesados.

Palabras clave: Formación en TISP, desarrollo inclusivo, África.

Nina Okagbue ha trabajado como intérprete de conferencias en Europa y África desde

1978. Cuenta con más de dos décadas de experiencia en bancos multilaterales de

desarrollo como experta en desarrollo social del Banco Africano de Desarrollo,

Abiyán, Costa de Marfil. Trabajó para la Oficina Naciones Unidas de Nairobi del

2016 al 2019 como coordinadora del Consorcio Panafricano de Interpretación y

Traducción (PAMCIT). Participa en numerosos proyectos de formación e

investigación, destaca por la enseñanza de los másteres de Interpretación que ofertan

la Universidad de Ghana y la Universidad de Mozambique, por ser formadora de

formadores y por su investigación en las definiciones, percepciones y realidades de la

interpretación en los servicios públicos en determinados países de África occidental.

Page 12: El Factor Humano en TISP / The Human Factor in PSIT€¦ · Immigrant Syndrome or Ulysses Syndrome. Key words: Mourning, Ulysses syndrome, Migration. Specialist in mental health and

12

COMUNICACIONES/PAPERS

THE HUMAN FACTOR IN THE ETHICS AND ETHOS OF LEGAL

INTERPRETERS IN POST-CONFLICT IMMIGRATION SITUATIONS

Diana Berber

Universidad de Turku

[email protected]

Eija Grundström

SKTL (Asociación de Traductores e Intérpretes de Finlandia)

[email protected]

Abstract: In our study, we concentrate our interest on immigration due to conflicts. As

we are all aware, since the summer of 2015 all Europe has received large numbers of

refugees and immigrants who require interpreting to legalize their status, so the demand

for competent legal interpreters is high and urgent. This demand has become permanent,

not only temporary, since those immigrants who come from a conflict, after having

resolved their status, still need the interpreting services to fully integrate themselves into

the host society. The purpose of our study is to examine the role of the human factor in

the ethics and ethos of legal interpreters in post-conflict immigration situations in this

context. We examine the human factor, i.e. the function of emotions experienced by the

interpreters in their practice through the emotional notions of shame, evil, and will to

help. The process of the study consisted of two steps: 1) we analyzed Finnish legal and

ethical documents referring directly to the interpreting practice; and 2) we then

compared the practice of the interpreters to the ethical and deontological codes that

govern the profession considering the interpreting situation. The term legal interpreter is

first defined, as referring to interpreters who work or have worked with the police,

customs, court, immigration, or border guard services. That is, they are within the field

of public services interpreting, but they are specialized in legal situations. Then, we

concentrate on the role of language –differentiating languages of immigration, which we

define as the main groups of non-national languages spoken in Finland, that is, Russian,

Estonian, Arabic, Kurdish, Persian, and Turkish (Tilastokeskus 2018), for which we had

interpreters in our corpus, from other languages, which are the ones considered the

largest European languages (English, German, French, Spanish, Italian, and

Portuguese); as well as other European languages (Norwegian, Hungarian, Bulgarian,

Romanian, Swedish, Danish, Icelandic, and Polish). Our Questionnaire was in Finnish,

and was distributed through professional channels, so all interpreters had Finnish as one

of their working languages. We also examine the influence of the experience of the

interpreters, considering the amount in years and in volume. We briefly study, as well,

how ethics and ethical codes have contributed to the creation of the ethos of the

interpreter. In addition, we look into the methods used by the interpreters –according to

themselves– to cope with delicate situations where the emotional notions of shame, evil,

and will to help arise.

Key words: Legal interpreting, Post-conflict immigration situations, Ethics and ethos,

Human factor, Emotional notions.

Page 13: El Factor Humano en TISP / The Human Factor in PSIT€¦ · Immigrant Syndrome or Ulysses Syndrome. Key words: Mourning, Ulysses syndrome, Migration. Specialist in mental health and

13

EL FACTOR HUMANO EN LA ÉTICA Y EL ETHOS DE LOS INTÉRPRETES

JURÍDICOS EN SITUACIONES DE INMIGRACIÓN EN ESCENARIOS

POSTCONFLICTO

Resumen: Enfocamos nuestro interés hacia la inmigración causada por conflictos.

Como sabemos, desde el verano del 2015 toda Europa ha recibido grandes oleadas de

refugiados e inmigrantes por otras razones, que requieren de interpretación para

regularizar su estatus legal, por lo que la demanda de intérpretes jurídicos competentes

es elevada y urgente. Dicha demanda se ha hecho permanente, ya no es solo temporal,

ya que aquellos inmigrantes que vienen de conflictos, después de regularizar su estatus,

continúan necesitando los servicios de interpretación para integrarse totalmente en la

sociedad de acogida. El propósito de nuestro estudio es examinar el papel del factor

humano en la ética y el ethos de los intérpretes jurídicos en situaciones de inmigración

postconflictos. Estudiamos el factor humano, es decir, la función de las emociones que

experimentan los intérpretes en la práctica a través de las nociones emocionales de

vergüenza, maldad, y deseo de ayudar. El proceso del estudio consiste de dos fases: 1)

analizamos los documentos legales y éticos finlandeses que se refieren directamente a la

práctica de la interpretación para identificar los conceptos éticos principales; y 2)

después comparamos las prácticas de los intérpretes con los códigos éticos y

deontológicos que rigen la profesión, tomando en cuenta la situación interpretativa. Con

el término intérprete jurídico nos referimos a aquellos intérpretes que trabajan o han

trabajado con la policía, las aduanas, la corte, la inmigración y con los servicios de la

guardia fronteriza. Es decir, trabajan dentro del campo de la interpretación en los

servicios públicos, pero se especializan en situaciones jurídicas. Posteriormente,

centramos nuestro interés en el papel de la lengua –diferenciando las lenguas de

inmigración, que nosotros definimos como los grupos principales de idiomas no

nacionales que se hablan actualmente en Finlandia, o sea, ruso, estonio, árabe, kurdo,

persa y turco (Tilastokeskus – Centro de Estadística de Finlandia, 2018) y de los cuales

contábamos con intérpretes para nuestro corpus, estableciendo una diferenciación con

otras lenguas (las consideradas las grandes lenguas europeas, como inglés, alemán,

francés, español, italiano y portugués), así como las demás lenguas europeas (noruego,

húngaro, búlgaro, rumano, sueco, danés, islandés y polaco). Nuestro cuestionario en

finés fue distribuido a través de canales profesionales, por lo que todos los intérpretes

que participaron tenían el finés como una de sus lenguas de trabajo. Examinamos

asimismo la influencia de la experiencia en años y en volumen de los intérpretes de

nuestro corpus. Además, analizamos brevemente cómo la ética y los códigos

deontológicos han contribuido a la creación del ethos del intérprete. Como colofón,

presentamos los métodos y estrategias que utilizan los intérpretes –según ellos mismos–

para superar las situaciones críticas donde surgen las nociones emocionales de

vergüenza, maldad, y deseo de ayudar.

Palabras clave: Interpretación jurídica, situaciones de inmigración en escenarios

postconflicto, ética y ethos, factor humano, nociones emocionales.

Page 14: El Factor Humano en TISP / The Human Factor in PSIT€¦ · Immigrant Syndrome or Ulysses Syndrome. Key words: Mourning, Ulysses syndrome, Migration. Specialist in mental health and

14

BRIDGES AND BARRIERS IN PUBLIC SERVICE INTERPRETING

TRAINING: INSTRUCTING NON-PROFESSIONAL LONG-SERVING

INTERPRETERS

Noelia Burdeus Domingo

Université Laval

[email protected]

Yvan Leanza

Université Laval

[email protected]

Abstract: Although Public Service Interpreting (PSI) practice is increasingly

widespread, it is often practised by nonprofessional interpreters. Yet, efforts to

consolidate PSI training are numerous and are delivered by both academic and

nonacademic institutions (Burdeus-Domingo, 2010 and 2015; Mikkelson, 2014; Abril

Martí, 2006). In the academic sector, interpreting courses usually meet the needs of

limited language pairs (Abril Martí, 2006), are followed by Translation and Interpreting

students with a common educational background and present objective contents, based

on what research has proven beneficial for PSI practice. Nonacademic institutions,

however, offer training programmes that are often influenced by institutional factors

(such as the perception that different entities have of this practice, their intention to

obtain language services at a lower cost, etc.) (Vargas-Urpí, 2013), as well as by the

demographic changes linked to immigration, which often determine trainees’ profiles.

Such challenges add up to the complexity of PSI training and need to be considered in

pedagogical practices to prevent them from interfering in trainees’ learning experiences.

In this communication, we will present the results of an action research study aiming to

conceive and test a basic PSI training course adapted to the needs of Quebec’s banks of

interpreters, in general, and to those of the Bank of Interpreters of the Capitale

Nationale (BICN), in particular. Our starting point was conditioned by the fact that the

BICN’s interpreters had been offering services as untrained interpreters for two years

before this project started. For this reason, they had preconceived ideas about PSI

practices that enhance PSI training challenges. On the other hand, the main challenges

imposed by Quebec’s banks of interpreters include a constant change of the languages

on demand and clear differences in trainees’ profiles concerning their languages,

educational and cultural backgrounds (ranging from uneducated refugees to well-

educated experts of different fields). To respond to such needs, a training programme

adapting ESIT’s special regime methodology to our reality was conceived, delivered

and then evaluated. Such evaluation was undertaken following a qualitative approach.

Two focus groups were used to collect data on trainees’ experiences. Their results were

contrasted with the data presented in an action research report elaborated by the

trainer/researcher. Such an evaluation made it possible to highlight the main

pedagogical challenges of this kind of in the field professional training and suggest

some recommendations on how to overcome them. The results of this study reveal that

the special regime methodology can be applied to PSI training programmes (even when

they present the described limitations) and suggest that preconceptions about PSI add up

to the list of challenges PSI trainers need to address.

Key words: Public Service Interpreting, Training, Nonprofessional interpreters.

Page 15: El Factor Humano en TISP / The Human Factor in PSIT€¦ · Immigrant Syndrome or Ulysses Syndrome. Key words: Mourning, Ulysses syndrome, Migration. Specialist in mental health and

15

PUENTES Y BARRERAS EN LA FORMACIÓN EN INTERPRETACIÓN EN

LOS SERVICIOS PÚBLICOS: LA DOCENCIA A INTÉRPRETES CON

EXPERIENCIA NO PROFESIONAL

Resumen: Aunque la práctica de la interpretación en los servicios públicos (ISP) está

cada vez más extendida, a menudo la practican intérpretes no profesionales. Sin

embargo, son numerosos los esfuerzos por consolidar la formación en materia de ISP.

Estos vienen de manos de instituciones tanto académicas como no académicas

(Burdeus-Domingo, 2010 y 2015; Mikkelson, 2014; Abril Martí, 2006). En el ámbito

académico, los cursos de interpretación suelen satisfacer las necesidades de pares

lingüísticos limitados (Abril Martí, 2006) y van destinados a estudiantes de Traducción

e Interpretación, con una formación educativa común. Dichos cursos presentan

contenidos objetivos, basados en lo que la investigación ha demostrado aportar

beneficios a la práctica de la ISP. Sin embargo, las instituciones no académicas ofrecen

programas de formación a menudo influenciados por factores institucionales (como la

percepción que las distintas entidades tienen de la ISP, su intención de obtener servicios

lingüísticos al menor costo, etc.) (Vargas-Urpí, 2013). Otro factor que condiciona este

tipo de cursos es el demográfico, en estrecha relación con los flujos migratorios de cada

momento, que suelen determinar el perfil de los estudiantes. Esos condicionantes se

suman a la complejidad de la formación en ISP y deben tenerse en cuenta en las

prácticas docentes, con tal de evitar que interfieran en el proceso de aprendizaje de los

intérpretes en formación. En la presente comunicación presentaremos los resultados de

un estudio de investigación-acción destinado a concebir y evaluar un curso de

formación básica en ISP, adaptado a las necesidades de los bancos de intérpretes de

Quebec, en general, y a las del Banco de Intérpretes de la Capital Nacional (BICN), en

particular. Nuestro punto de partida venía condicionado por el hecho de que los

intérpretes del BICN habían ofrecido servicios como intérpretes no formados durante

dos años antes de emprender este proyecto. Por esta razón, tenían ideas preconcebidas

sobre las prácticas de la ISP, que aumentaban los retos iniciales de la formación en ISP.

Por otra parte, el funcionamiento de los bancos de intérpretes de Quebec imponía

restricciones suplementarias a nuestra práctica docente. Dichas restricciones abarcan

desde un cambio constante de los idiomas solicitados, hasta la existencia de diferencias

evidentes en los perfiles de los intérpretes en formación, tanto en lo que respecta a sus

idiomas, como en lo que se refiere a sus niveles de formación y culturales (pues entre

los participantes encontramos desde refugiados sin formación previa, hasta expertos con

una formación notoria en diferentes ámbitos). Para responder a las necesidades

específicas de los bancos de intérpretes de la provincia, se concibió, impartió y evaluó

un programa de formación que adaptaba la metodología del régimen especial de la ESIT

a nuestra realidad. Posteriormente, se evaluó la formación siguiendo un enfoque

cualitativo, mediante la celebración de dos grupos focales, que nos permitieron reunir

datos sobre las experiencias de los participantes. Los resultados de los grupos focales se

contrastaron con los datos presentados en un informe de investigación-acción, elaborado

por la formadora/investigadora. Dicha evaluación permitió poner de relieve los

principales problemas didácticos de este tipo de formación profesional sobre el terreno y

sugerir recomendaciones sobre la manera de superarlos. Los resultados de este estudio

revelan que la metodología de régimen especial puede aplicarse a los programas de

formación en ISP (incluso cuando se dan las limitaciones descritas) y sugieren que, a la

Page 16: El Factor Humano en TISP / The Human Factor in PSIT€¦ · Immigrant Syndrome or Ulysses Syndrome. Key words: Mourning, Ulysses syndrome, Migration. Specialist in mental health and

16

lista de retos a los que deben hacer frente los formadores de ISP, se suman las ideas

preconcebidas sobre dicha práctica.

Palabras clave: Interpretación en los servicios públicos, formación, intérpretes no

profesionales.

Page 17: El Factor Humano en TISP / The Human Factor in PSIT€¦ · Immigrant Syndrome or Ulysses Syndrome. Key words: Mourning, Ulysses syndrome, Migration. Specialist in mental health and

17

MEDIATING FOR UNDOCUMENTED MIGRANTS: LOOKING AT

INTERCONNECTED COMMUNITIES OF PRACTICE THROUGH AN

INTERACTIONAL AND SOCIO-DISCURSIVE APPROACH

Astrid Carfagnini

University of Mons

[email protected]

Abstract: This paper explores the co-constructed communicative strategies and

challenges of intercultural and language mediators within centres for undocumented

migrants in Italy. In a setting as dramatic and full of suffering as the CIE (Rudvin &

Pesare 2015) or the CARA in Italy, the role of mediators is extremely complex and goes

beyond the scope of their mandate. Mediating for newly arrived migrants who are

confined in “non-places” (Augé 1992) trapped in a Dantesque limbo takes on a much

more powerful social, psychological and emotional dimension. The analysis is based on

19 recorded mediated interactions of medical consultations and recorded semi-

structured interviews with mediators and service providers along with observations and

field notes conducted in-situ. The research was carried out in three different types of

reception centres, between October 2013 and March 2014, while the interviews were

carried out over the same period of time, as well as in 2019 for further in-depth analysis.

Two of the centres operated under the supervision of the Ministry of the Interior: one

was hosting asylum seekers (called CARA – Reception Centre for Asylum Seekers) and

the other one hosted undocumented migrants waiting to be identified and repatriated

(called CIE – Centre for Identification and Deportation). These centres provided

services such as psychological, legal and medical assistance. All these services were

interconnected in order to provide comprehensive assistance. Therefore, the mediators

were asked to assist migrants in all these services and, as they were on-site all day long,

they were also pro-active in anticipating conflicts, misunderstandings and when

necessary in calming down tense situations. Therefore, mediators happened to assist

migrants in and out of “formal” encounters. In order to explore links between the

mediator’s communicative choices and the context around which he works, we draw on

Wenger’s Community of practice theory (Lave and Wenger 1991, Wenger 1999) to

focus on the mediator as a socially situated actor participating in interconnected

communities of practice. The dynamics of communities of practice show a more fluid

and complex view of how people and interactions can move in and out of the services

and show the interplay between co-constructed common practices, meanings and

identities (Mason 2014). The triangulation of these corpus-based findings with

ethnographic data, interviews and field observation, will stress the social role of

mediators. It will highlight how their discursive strategies are strongly dependent on the

context (Inghilleri 2003) in an attempt to reach the overarching goal which is to bridge

linguistic and cultural gaps and assist migrants through the regularization process,

whenever possible. By adopting an interactional and socio-discursive approach, this

Page 18: El Factor Humano en TISP / The Human Factor in PSIT€¦ · Immigrant Syndrome or Ulysses Syndrome. Key words: Mourning, Ulysses syndrome, Migration. Specialist in mental health and

18

paper aims at explaining the mediator’s choices, interactionally and interpersonally, and

at emphasizing the crucial role of discourse in negotiating, reinforcing or challenging

power relations.

Key words: Intercultural Language Mediator, Reception Centres, Community of

Practice.

MEDIACIÓN PARA MIGRANTES NO DOCUMENTADOS:

MIRANDO A COMUNIDADES DE PRÁCTICA INTERCONECTADAS A

TRAVÉS DE UN ENFOQUE INTERACTIVO Y SOCIO-DISCURSIVO

Resumen: Esta comunicación explora las estrategias de comunicación co-constructiva y

los desafíos de los mediadores interculturales y lingüísticos en los centros para

migrantes no documentados de Italia. En contextos dramáticos y llenos de sufrimiento

como son los CIE (Rudvin & Pesare, 2015) o los CARA de Italia, el papel de los

mediadores es extremadamente complejo y va más allá del mero cometido de su labor.

La mediación para migrantes recién llegados confinados en “non-places” (Augé, 1992),

atrapados en un limbo dantesco, adquiere una dimensión social, psicológica y

emocional aún mayor. Este análisis se basa en grabaciones de 19 interacciones

mediadas durante consultas médicas y en entrevistas grabadas semi-estructuradas con

mediadores y proveedores de servicios con observaciones y toma de notas in situ. La

investigación fue llevada a cabo en tres diferentes tipos de centros de recepción entre

octubre de 2013 y marzo de 2014, mientras que las entrevistas fueron obtenidas durante

el mismo periodo de tiempo, así como en 2019 para profundizar en el análisis. Dos de

estos centros operaban bajo la supervisión del Ministerio del Interior: uno albergaba

solicitantes de asilo (llamados CARA: Centro de Acogida para Solicitantes de Asilo) y

el otro hospedaba migrantes no documentados que esperaban ser identificados y

repatriados (llamados CIE: Centro para Identificación y Deportación). Estos centros

proporcionaban servicios tales como asistencia psicológica, legal y médica. Todos estos

servicios estaban interconectados a fin de proporcionar una asistencia completa. Por

tanto, a los mediadores se les pedía que asistieran a los migrantes en todos estos

servicios y, puesto que estaban presentes todo el día, también eran pro-activos en la

anticipación de conflictos, malentendidos y, cuando era necesario, en la gestión de

situaciones tensas. En consecuencia, los mediadores conseguían auxiliar a los migrantes

tanto en situaciones “formales” como no. A fin de explorar los nexos entre las opciones

comunicativas del mediador y el contexto en el cual trabaja, recurrimos a la Teoría

sobre las comunidades de práctica de Wenger (Lave & Wenger, 1991, Wenger, 1999)

para poner el foco en el mediador como un actor socialmente preparado para participar

en comunidades de práctica interconectada. Las dinámicas de las comunidades de

práctica muestran una visión más fluida y compleja de cómo las poblaciones y las

interacciones pueden incluirse o desbordar los servicios y muestran la interacción entre

prácticas comunes, sentidos e identidades co-construidas (Mason, 2014). La

triangulación de este corpus establecida entre datos etnográficos, entrevistas y

Page 19: El Factor Humano en TISP / The Human Factor in PSIT€¦ · Immigrant Syndrome or Ulysses Syndrome. Key words: Mourning, Ulysses syndrome, Migration. Specialist in mental health and

19

observación de campo enfatizará el papel social de los mediadores. Resaltará cómo sus

estrategias discursivas dependerán mucho del contexto (Inghilleri, 2003) para intentar

alcanzar el objetivo que lo engloba todo, que es el de crear un puente para superar la

brecha lingüística y cultural y asistir cuando sea posible a los migrantes en su proceso

de regularización. Adoptando un enfoque internacional y socio-discursivo, esta

comunicación tiene por objetivo explicar las elecciones interactivas e interpersonales

del mediador y enfatizar el papel fundamental del discurso en la negociación,

reforzando o desafiando la relación de fuerzas.

Palabras clave: Mediador lingüístico intercultural, Centros de acogida, Comunidad de

práctica.

Page 20: El Factor Humano en TISP / The Human Factor in PSIT€¦ · Immigrant Syndrome or Ulysses Syndrome. Key words: Mourning, Ulysses syndrome, Migration. Specialist in mental health and

20

CHILD LANGUAGE BROKERING AS A WAY OF EMPOWERMENT FOR

BILINGUAL MIGRANT CHILDREN

Federica Ceccoli

University of Bologna

[email protected]

Abstract: The increasing and changing patterns of migration flows characterising

Europe in the 21st century have led to the development of multilingual and intercultural

societies. The emergence of these super diverse societies has posed new challenges to

public institutions and service providers, which need to interact and communicate with

people from different ethnic and linguistic backgrounds who have not learn the host

language fluently yet. When such problems arise, one of the solutions adopted by

migrant families themselves is the use of ad-hoc interpreting practices performed by

their children, who in specific circumstances represent a valuable asset to overcome the

cultural and linguistic barriers (Antonini et al. 2017). Children and young adults

belonging to immigrant families often translate for their parents and other family

members who are still not proficient in the societal language, a practice known as child

language brokering (Tse 1996). The task that these children perform while brokering is

multi-faceted and controversial and it may represent a source of power and

responsibility (Del Torto 2008, Angelelli 2016). This presentation sets out to analyse

the ways in which child language brokering is achieved and to highlight the agentic

behaviour of the children who perform the practice. This analysis is based on the study

of extracts from a sample of child language brokered interactions that took place at an

after-school centre in Forlì, Italy. All the interactions involved the presence of (i) one

Italian educator working at the centre, (ii) one migrant parent, and (iii) a child language

broker, who all convened in a meeting in order to register either the child language

brokers themselves or one of their siblings at this after-school centre. All the

interactions were audio-recorded and transcribed using a simplified version of

conventions applied in conversation analysis that allows treating transcribed speech as

part of an interactional event (Jefferson 1984, Davitti & Pasquandrea 2017). By looking

at how the three participants co-construct their understanding, this study examines the

role of child language brokers as gatekeepers and their contribution to the achievement

of the communication. The findings from this research project suggest that the way in

which child language brokering is achieved has implications on the success of the

interaction. They also prove the agency and the active role of child language brokers.

Keywords: Child language brokering, Ad hoc interpreting, Agency, Discourse analysis,

Social interaction.

Page 21: El Factor Humano en TISP / The Human Factor in PSIT€¦ · Immigrant Syndrome or Ulysses Syndrome. Key words: Mourning, Ulysses syndrome, Migration. Specialist in mental health and

21

LOS NIÑOS Y LA MEDIACIÓN LINGÜÍSTICA COMO FORMA DE

EMPODERAMIENTO PARA LOS NIÑOS MIGRANTES BILINGÜES

Resumen: Las pautas crecientes y cambiantes de las corrientes migratorias que

caracterizan a Europa en el siglo XXI han dado lugar al desarrollo de sociedades

multilingües e interculturales. El surgimiento de estas sociedades tan diversas ha

planteado nuevos desafíos a las instituciones públicas y a los proveedores de servicios,

que necesitan interactuar y comunicarse con personas de diferentes orígenes étnicos y

lingüísticos que aún no han aprendido el idioma de acogida con fluidez. Cuando surgen

esos problemas, una de las soluciones adoptadas por las propias familias migrantes es la

utilización de la interpretación ad hoc que realizan sus hijos, que en circunstancias

específicas representan un elemento valioso para superar las barreras culturales y

lingüísticas (Antonini et al., 2017). Los niños y adultos jóvenes que pertenecen a

familias inmigrantes suelen traducir para sus padres y otros miembros de la familia que

aún no dominan el idioma de la sociedad, lo que se conoce como los niños y la

mediación lingüística (Tse 1996). La tarea que realizan estos niños en la mediación es

polifacética y controvertida y puede representar una fuente de poder y responsabilidad

(Del Torto 2008, Angelelli 2016). Esta presentación tiene como objetivo analizar las

formas en los niños que se llevan a cabo la mediación lingüística y destacar el

comportamiento agresivo de los niños que realizan esa práctica. Este análisis se basa en

el estudio de extractos de una muestra de interacciones de los niños y mediación

interlingüística que tuvo lugar en un centro extraescolar de Forlì (Italia). Todas las

interacciones implican la presencia de (i) un educador italiano que trabajaba en el

centro, (ii) un padre inmigrante, y (iii) un agente lingüístico infantil, que se reunieron en

una reunión para registrar a los propios agentes lingüísticos infantiles o a uno de sus

hermanos en este centro extraescolar. Todas las interacciones fueron grabadas en audio

y transcritas utilizando una versión simplificada de las convenciones aplicadas en el

análisis de la conversación que permite tratar el discurso transcrito como parte de un

evento interactivo (Jefferson 1984, Davitti & Pasquandrea 2017). Al observar cómo los

tres participantes co-construyen su comprensión, este estudio examina el papel de los

intermediarios del lenguaje infantil como guardianes de la puerta y su contribución al

logro de la comunicación. Los resultados de este proyecto de investigación sugieren que

la forma en que se logra la mediación lingüística tiene implicaciones en el éxito de la

interacción. También demuestran la agencia y el papel activo de los intermediarios

lingüística.

Palabras clave: Mediación lingüística de niños, interpretación ad hoc, agencia, análisis

del discurso, interacción social.

Page 22: El Factor Humano en TISP / The Human Factor in PSIT€¦ · Immigrant Syndrome or Ulysses Syndrome. Key words: Mourning, Ulysses syndrome, Migration. Specialist in mental health and

22

LA RELEVANCIA DEL LENGUAJE NO VERBAL EN LA INTERPRETACIÓN

PARA LOS SERVICIOS PÚBLICOS EN EL CONTEXTO POLICIAL

Cristina Cela Gutiérrez

Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

[email protected]

Resumen: La Interpretación para los Servicios Públicos (ISP) en el contexto policial

surge de la necesidad de superar la barrera lingüística entre dos grupos sociales bien

diferenciados: las autoridades policiales y las víctimas o acusados de delitos. De ahí, la

importancia del reconocimiento de estos profesionales como mediadores lingüísticos y

culturales para garantizar una comunicación fidedigna e imparcial en situaciones

altamente emocionales. Además, la profesión del ISP requiere confidencialidad absoluta

y un trato delicado de la información, ya que se tratan datos personales e información

confidencial, que está siendo objeto de investigación. El presente trabajo tiene por

objeto definir la ISP dentro del ámbito policial, el código deontológico del intérprete y

las dificultades formales y lingüísticas, que surgen durante el desarrollo de la

interpretación. Asimismo, se centrará en la importancia del papel que desempeña el

lenguaje no verbal, como mecanismo para verificar la credibilidad y aptitud del hablante

ante la información facilitada durante el protocolo policial. Puesto que la ISP en el

ámbito policial se caracteriza por ser un intercambio comunicativo interpersonal dentro

de un marco multilingüe y multicultural, se concluye que el lenguaje no verbal de los

interlocutores ejerce una clara influencia sobre el acto de comunicación.

Palabras clave: Interpretación en el contexto policial, comunicación no verbal,

lenguaje corporal, código deontológico, ámbitos de interpretación.

THE RELEVANCE OF NON-VERBAL LANGUAGE IN THE PUBLIC

SERVICE INTERPRETING IN POLICE SETTINGS

Abstract: Public Service Interpreting (PSI) in police settings rises from the need to

overcome the linguistic barrier between two differentiated social groups: police forces

and, victims and offenders of crimes. Hence the importance of recognizing these

professionals as linguistic and cultural mediators in order to ensure an accurate and

impartial communication in highly emotional situations. Besides the profession of PSI

is bound by absolute confidentiality and sensible treatment of data, since in these

contexts interpreters deal with personal details and classified information, which are

subject of investigation. The present work aims to define the PSI in the police settings,

the deontological code of the interpreter and the formal and linguistic difficulties that

appear during the interpretation process. Likewise, this study focuses on the relevancy

of the non-verbal language as a mechanism to prove the credibility and attitude of the

speaker towards the information reported during the police protocol. Given that the PSI

in police settings is considered to be an interpersonal communicative exchange within a

Page 23: El Factor Humano en TISP / The Human Factor in PSIT€¦ · Immigrant Syndrome or Ulysses Syndrome. Key words: Mourning, Ulysses syndrome, Migration. Specialist in mental health and

23

multilingual and multicultural framework, we conclude that the non-verbal language of

the speakers has a powerful influence in the communicative act.

Key words: Interpreting in police settings, Non-verbal communication, Body language,

Deontological code, Communication fields.

Page 24: El Factor Humano en TISP / The Human Factor in PSIT€¦ · Immigrant Syndrome or Ulysses Syndrome. Key words: Mourning, Ulysses syndrome, Migration. Specialist in mental health and

24

REFLEXIONES EN TORNO A LA FORMACIÓN Y LAS HABILIDADES DE

LOS PRIMEROS INTÉRPRETES ACTIVOS EN LOS JUZGADOS CIVILES Y

ECLESIÁSTICOS DE YUCATÁN EN EL SIGLO XVI

Caroline Cunill

Université du Maine

[email protected]

Resumen: Si bien son conocidas las escuelas que los franciscanos crearon en los

conventos y las iglesias de la península de Yucatán para adoctrinar a los niños mayas y

para alfabetizar a algunos de ellos en su propia lengua, poca información se ha recabado

hasta la fecha sobre la manera en la que fueron formados los intérpretes que sirvieron en

tribunales civiles y eclesiásticos de la provincia a partir de la segunda mitad del siglo

XVI. La presente investigación pretende examinar la formación que recibieron los

primeros intérpretes de la lengua maya yucateca que sirvieron en los tribunales de

Yucatán. Unas de las fuentes privilegiadas para llevar a cabo este trabajo son las

probanzas de méritos y servicios que redactaron los titulares del cargo, documentos en

los que ellos mismos suelen exponer brevemente cómo adquirieron tanto sus

competencias bilingües, como sus conocimientos en el campo de la justicia. Aunque

destacaremos el papel que desempeñaron los franciscanos en la “formación teórica” de

algunos de los intérpretes, también insistiremos en la “formación a través de la

experiencia” que fueron adquiriendo quienes, en algún momento, se beneficiaron de la

confianza de los religiosos para brindar servicios de traducción en los tribunales

eclesiásticos y civiles. Pero la ausencia de mecanismos claros de evaluación de las

habilidades individuales también nos invita a interrogarnos sobre los criterios que

imperaron a la hora de seleccionar a aquellos titulares. Reflexionaremos, asimismo,

sobre los elementos que pudieron favorecer cierta “estandardización” de las técnicas de

traducción en la temprana época colonial o que, al contrario, obstaculizaron este

proceso.

Palabras clave: Franciscanos, traducción, mayas.

REFLECTIONS ON THE TRAINING AND SKILLS OF THE FIRST ACTIVE

INTERPRETERS IN THE CIVIL AND ECCLESIASTICAL COURTS OF

YUCATAN IN THE 16TH CENTURY

Abstract: While the schools that the Franciscans created in the convents and churches

of the Yucatan Peninsula are known to indoctrinate the Mayan children and to literate

some of them in their own language, little information has been collected to date on the

way in which the interpreters who served in civil and ecclesiastical courts of the

province were formed from the second half of the 16th

century. The present

Page 25: El Factor Humano en TISP / The Human Factor in PSIT€¦ · Immigrant Syndrome or Ulysses Syndrome. Key words: Mourning, Ulysses syndrome, Migration. Specialist in mental health and

25

investigation tries to examine the training that the first interpreters of the Yucatecan

Mayan language that served in the courts of Yucatan received. Some of the privileged

sources to carry out this work are the probanzas of deeds and services that the title

holders wrote, documents in which they usually briefly expose how they acquired both

their bilingual competencies, and their knowledge in the field of justice . Although we

will highlight the role played by the Franciscans in the “theoretical training” of some of

the interpreters, we will also insist on the “training through experience” acquired by

those who, at some point, benefited from the confidence of the religious to provide

translation services in ecclesiastical and civil courts. But the absence of clear

mechanisms for evaluating individual skills also invites us to question ourselves about

the criteria that prevailed when selecting those holders. We will also reflect on the

elements that might favour a certain “standardization” of translation techniques in the

early colonial era or that, on the contrary, hindered this process.

Keywords: Franciscan friars, Translation, Mayas.

Page 26: El Factor Humano en TISP / The Human Factor in PSIT€¦ · Immigrant Syndrome or Ulysses Syndrome. Key words: Mourning, Ulysses syndrome, Migration. Specialist in mental health and

26

LA INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS: ¿CÓMO SERÍA SI

FUERA UNA PROFESIÓN BASADA EN LA PRÁCTICA?

Robyn Dean

Rochester Institute of Technology

[email protected]

Lourdes Calle-Alberdi

Universidad Rey Juan Carlos

[email protected]

Resumen: Siendo el tema de esta conferencia de suma importancia, asimismo está

formulado incorrectamente: el factor humano. Llamar a algo “factor” significa proponer

que simplemente supone una influencia. Sin embargo, presumiblemente, el factor

humano es mucho más que una influencia en la interpretación de los servicios públicos.

Se trata más bien del eje alrededor del cual giran otros factores. Ciertamente, la

interpretación de los servicios públicos está mejor definida como profesión práctica,

como lo son la medicina, la psicología y la educación, en las cuales es fundamental

prestar una particular atención y un juicio cauteloso a la interacción humana a la hora de

hacer un trabajo efectivo. Las profesiones prácticas contrastan con las profesiones

técnicas, como pueden ser la ingeniería o la contabilidad, donde el conocimiento y las

habilidades relativas a los elementos técnicos del trabajo son suficientes para producir

un producto competente. Se podría aducir que aquellos que traducen textos escritos o

los intérpretes que trabajan en Naciones Unidas se parecen más a profesionales técnicos.

Sus habilidades técnicas como bilingües (como mínimo) y transmisores del mensaje son

los principales indicadores de efectividad. Sin embargo, aquellos que trabajan en la

interpretación de servicios públicos deben tener una combinación de estas habilidades

técnicas, pero también habilidades relativas a la percepción interpersonal, el juicio y la

autogestión. Sin duda nuestros colegas en el área de la traducción de textos escritos e

interpretación de conferencias comparten las mismas habilidades técnicas relativas al

bilingüismo y la tarea de transferir el mensaje, pero las habilidades técnicas son solo

uno de los componentes de lo que se necesita dentro de cualquier profesión práctica.

Encuadrar la interpretación de servicios públicos como una profesión práctica

(contrastándola con la interpretación de conferencias, pero añadiéndole el factor

humano) es proponer que los que interpretan en el contexto de los servicios públicos

tienen más en común con profesores, doctores y trabajadores sociales que con nuestros

colegas que trabajan en traducción o en interpretación de conferencias. En este sentido,

se aconsejaría que el campo de la interpretación se inspirase en los avances prácticos

hechos en esas otras profesiones. Si se puede argumentar eficazmente que la

interpretación de servicios públicos se concibe mejor como una profesión práctica,

entonces muchos aspectos de esta se enfrentarían a cambios profundos, como son la

pedagogía, la práctica y la política. Esta conceptualización en parte requeriría cambios

en cómo se prepara a sus intérpretes, cómo se mantiene la profesionalidad y cómo se

Page 27: El Factor Humano en TISP / The Human Factor in PSIT€¦ · Immigrant Syndrome or Ulysses Syndrome. Key words: Mourning, Ulysses syndrome, Migration. Specialist in mental health and

27

establecen los estándares éticos. Este trabajo argumenta en esta dirección y propone

cómo el campo de la interpretación de servicios públicos puede repensar la educación,

la práctica y la ética profesional.

Palabras clave: Profesionales prácticos y de servicio, ética profesional, práctica

reflexiva.

PUBLIC SERVICE INTERPRETING: WHAT IT WOULD MEAN TO BE A

PRACTICE PROFESSION

Abstract: While the theme of this conference is of the utmost importance, it is also

poorly framed: The human factor. To call something a factor is to propose that it is

merely an influence. Yet, arguably, the human factor is far more than an influence in

public service interpreting (PSI). It is more like the linchpin around which all other

factors pivot. Indeed, PSI is better framed as a practice profession, such as medicine,

counseling, and education where careful consideration and judgement regarding

situational and human interaction are central to doing effective work. The practice

professions are contrasted with the technical professions, such as engineering and

accounting where knowledge and skills pertaining to the technical elements of a job are

sufficient to produce a competent work product. It could be argued that those who

translate between written text or those interpreters who work at the United Nations are

more like technical professionals. Their technical skills of bilingualism (at a minimum)

and message transfer are the main measures of effectiveness. Those who work in PSI

must however possess a combination of these technical skills but also those skills of

interpersonal perception, judgment, and self-management. Certainly, our colleagues in

text translation and conference interpreting share the same technical skills of

bilingualism and the task of message transfer but technical skills are only one

component of what is needed within any practice profession. To frame PSI as a practice

profession (versus, like conference interpreting but with the human factor) is to propose

that interpreters who work in public service settings share more in common with

teachers, doctors, and social workers than our colleagues who work in translation or in

conference settings. As such, the field would be advised to draw on the practical

advances made in these other professions. If it can be effectively argued that PSI is

better conceived of as a practice profession, then many aspects would face profound

changes –changes to pedagogy, practice, and policy. In part this conceptualization

would require shifts in how it prepares its interpreters, how it maintains

professionalism, and how it sets ethical standards. This paper argues this very thing and

proposes how the field might reimagine PSI education, practice, and professional ethics.

Key words: Service and practice professionals, Professional ethics, Reflective practice.

Page 28: El Factor Humano en TISP / The Human Factor in PSIT€¦ · Immigrant Syndrome or Ulysses Syndrome. Key words: Mourning, Ulysses syndrome, Migration. Specialist in mental health and

28

TRADUCCIÓN, INTERPRETACIÓN Y COMUNICACIÓN INTERCULTURAL

EN LA ATENCIÓN A INMIGRANTES EMBARAZADAS EN CENTROS DE

SALUD DE GRAN CANARIA (ISLAS CANARIAS, ESPAÑA)

Leticia Fidalgo González

Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

[email protected]

Resumen: En el archipiélago canario no existen protocolos de actuación, ni servicios de

mediación, traducción o interpretación en los centros sanitarios públicos para atender a

aquellos pacientes que no hablen español o que procedan de otras culturas con distintas

tradiciones sobre la salud, la enfermedad, el embarazo o los cuidados del bebé. Esto

supone que los profesionales que deben atender a mujeres embarazadas de otras

culturas, se comuniquen o no en español, deben afrontar y resolver individualmente los

retos que conlleva proporcionar una atención sanitaria adecuada, teniendo en cuenta las

necesidades específicas del embarazo y de los cuidados neonatales, y que la

comunicación en muchas ocasiones se realiza a través de intérpretes ad hoc que pueden

dificultar más la atención sanitaria. Por ello, en colaboración con tres profesionales

sanitarios, nos acercamos a escenarios en los que tiene lugar la atención a inmigrantes

embarazadas, las formas de interpretación y traducción a las que se recurre y a las

divergencias en las consideraciones de salud, embarazo, cuidados neonatales, etc. a las

que han de hacer frente los profesionales y observamos qué factores facilitan o

dificultan la comunicación intercultural y la relación asistencial entre las matronas y las

pacientes.

Palabras clave: Traducción, interpretación, mujeres inmigrantes.

TRANSLATION, INTERPRETING AND INTERCULTURAL

COMMUNICATION IN THE HEALTHCARE SERVICES FOR PREGNANT

IMMIGRANTS IN HEALTHCARE CENTRES IN GRAN CANARIA

Abstract: In the Canary Islands, there are neither protocols, nor mediation, translation

nor interpreting services in public health care centres to assist patients who do not speak

Spanish and/or come from other cultures with different traditions on health, diseases

pregnancy, or baby care. This means that healthcare professionals that have to look after

pregnant women from other cultures, Spanish speakers or not, must face and resolve

individually many challenges in order to supply them with a proper health care,

considering the specific needs during and after the pregnancy, as well as the conditions

in which communication takes place, i.e, in many occasions with ad hoc interpreters,

who may make more difficult the health care. In collaboration with healthcare

professionals, we study three contexts in which they assist pregnant immigrants, how

interpreting and translation are carried out, and the cultural divergences on health,

Page 29: El Factor Humano en TISP / The Human Factor in PSIT€¦ · Immigrant Syndrome or Ulysses Syndrome. Key words: Mourning, Ulysses syndrome, Migration. Specialist in mental health and

29

pregnancy and prenatal care, etc. that professionals have to face daily, as well as which

specific factors facilitate and/or obstruct intercultural communication and the healthcare

relationship between the midwives and the patients.

Key words: Translation, Interpreting, Immigrant women.

Page 30: El Factor Humano en TISP / The Human Factor in PSIT€¦ · Immigrant Syndrome or Ulysses Syndrome. Key words: Mourning, Ulysses syndrome, Migration. Specialist in mental health and

30

“I DON’T TRANSLATE WHAT I THINK IS SOCIAL INJUSTICE”: PUBLIC

SERVICE TRANSLATORS’ IDEOLOGY AND EMOTION

Maho Fukuno

The Australian National University

[email protected]

Abstract: The traditional role-image of an ethical translator as represented in

professional ideology, and reinforced by institutions such as professional associations,

certification bodies, training providers and translation agencies, is as an impartial and

invisible linguistic transferrer (as critiqued by Angelelli, 2004; Lambert, 2018). Yet, a

growing body of sociological and psychological literature on translation describes the

practices of translators viewed as social agents who manifest their personal ideologies

(see Van Dijk, 1998) and emotions in their translation process and output (e.g. Calzada-

Pérez, 2002; Cunico & Munday, 2007; Hubscher-Davidson, 2017; Munday, 2008).

Understanding how a translator intervenes in a translated communication by exercising

these human factors, namely ideological beliefs and emotions, is critical now that

harnessing the humanity of translators has become more necessary, and possible, than

ever as the developments and applications of translation technology rapidly progress

(Vallor, 2016). Investigations into the humanity of translators can be considered

particularly crucial in the field of public services interpreting and translation (PSIT) due

to its social context of power inequality between ST producers and TT readers, and its

overarching mission of empowering minorities in a multicultural society (Lesch, 1999;

Taibi, 2018; Taibi & Ozolins, 2016; Valero Garcés, 2014). However, the existing

sociological or psychological studies on PSIT are limited (e.g. Lesch, 2004; Valero

Garcés & Gauthier Blasi, 2010). How then do public service translators’ ideologies and

emotions influence their practice? This paper will specifically explore: i) how

translators in a public service translation (PST) setting reveal their personal ideologies

and emotions about a translation task during the translation process; and ii) how these

factors are reflected in their translation output. In order to observe connections between

translators’ human factors, translation process and output, the research design involved

a translation task, a retrospective report and a semi-structured interview, following a

large-scale online questionnaire. During the translation task, translators were asked to

translate an NGO operative text dealing with the sex industry from English into

Japanese. This topic was chosen because of its ideologically-polarising and

emotionally-triggering nature resulting from multifaceted issues involving gender and

economic inequalities, physical and symbolic violence and individuals’ agency (e.g.

Benoit, Smith, Jansson, Healey, & Magnuson, 2018; Project Respect, 2016). This

translation context was considered likely to reveal individual translators’ distinct

ideological opinions and emotions. Following the data collection, the translation outputs

were analysed by using the shift analysis method based on appraisal theory (Martin &

White, 2005; applied in Munday, 2012) and the retrospections and interview responses

Page 31: El Factor Humano en TISP / The Human Factor in PSIT€¦ · Immigrant Syndrome or Ulysses Syndrome. Key words: Mourning, Ulysses syndrome, Migration. Specialist in mental health and

31

by thematic analysis. In this paper, I will report on preliminary findings by comparing

the case studies of two female, English-Japanese translators situated in a PST setting.

These cases illustrate how their personal ideologies and emotions, particularly regarding

the translation context and translator ethics, are heeded during the translation process

and manifested in their translation outputs, particularly in the appraisal domain of

graduation (Martin & White, 2005). These textual manifestations partly support the

previous findings by Munday (2012, 2015). The observations in this study shed light on

cognitive and emotional labour experienced and negotiated by individual translators

during the translation process and illuminate the individuality, variability and

complexity of translation work carried out in specific contexts. The objectives of this

study are to better understand the practice of PST, to increase awareness of translators’

subjectivity, roles and responsibilities, and to lead to more effective intercultural

communication in a multicultural community, aiming to contribute to the promotion of

multi-dimensional equality and social inclusion within and between communities as set

out by the UN 2030 Agenda.

Keywords: Public service translators; social agents; ideology; emotion; ethics;

Japanese; The sex industry.

“NO TRADUZCO LO QUE CONSIDERO INJUSTICIA SOCIAL”: EL EFECTO

DE LA IDEOLOGÍA Y LAS EMOCIONES EN EL TRABAJO DE

TRADUCTORES DE SERVICIOS PÚBLICOS

Resumen: La imagen de rol tradicional de un traductor ético representada en la

ideología profesional y reforzada por instituciones como asociaciones profesionales,

organismos de certificación, proveedores de capacitación y agencias de traducción, es la

de un transmisor lingüístico, imparcial e invisible (como criticó Angelelli, 2004;

Lambert, 2018). Sin embargo, un volumen creciente de literatura sociológica y

psicológica sobre la traducción describe las prácticas de los traductores vistos como

agentes sociales que manifiestan sus ideologías personales (véase Van Dijk, 1998) y las

emociones en su proceso de traducción y producción (por ejemplo, Calzada-Pérez,

2002; Cunico & Munday, 2007; Hubscher-Davidson, 2017; Munday, 2008).

Comprender cómo un traductor interviene en la comunicación traducida ejercitando

estos factores humanos, a saber, las creencias y emociones ideológicas, es fundamental

ahora que aprovechar la humanidad de los traductores se ha vuelto más necesario y

posible que nunca a medida que los desarrollos y aplicaciones de la tecnología de

traducción progresan rápidamente (Vallor, 2016). Las investigaciones sobre la

humanidad de los traductores pueden considerarse particularmente cruciales en el

campo de la interpretación y traducción de servicios públicos (TISP) debido a su

contexto social de desigualdad de poder entre los productores del texto origen y los

lectores del texto meta, y su misión general de empoderar a las minorías en una

sociedad multicultural (Lesch, 1999; Taibi, 2018; Taibi y Ozolins, 2016; Valero Garcés,

Page 32: El Factor Humano en TISP / The Human Factor in PSIT€¦ · Immigrant Syndrome or Ulysses Syndrome. Key words: Mourning, Ulysses syndrome, Migration. Specialist in mental health and

32

2014). Sin embargo, los estudios sociológicos o psicológicos existentes sobre TISP son

limitados (por ejemplo, Lesch, 2004; Valero Garcés y Gauthier Blasi, 2010). ¿Cómo

influyen entonces las ideologías y las emociones de los traductores de los servicios

públicos en su práctica? Este trabajo explorará específicamente: i) cómo los traductores

en un entorno de traducción en los servicios públicos (TSP) revelan sus ideologías y

emociones personales sobre una tarea de traducción durante el proceso de traducción; y

ii) cómo se reflejan estos factores en su producción de traducción. Para observar las

conexiones entre los factores humanos de los traductores, el proceso de traducción y la

producción, el diseño de la investigación incluyó una tarea de traducción, un informe

retrospectivo y una entrevista semiestructurada, siguiendo un cuestionario en línea a

gran escala. Durante la tarea de traducción, se pidió a los traductores que tradujeran el

texto operativo de una ONG que trata sobre la industria del sexo del inglés al japonés.

Este tema se eligió debido a su naturaleza ideológicamente polarizante y emocional, que

se extrae de problemas multifacéticos que involucran desigualdades económicas y de

género, violencia física y simbólica y la agencia de los individuos (por ejemplo, Benoit,

Smith, Jansson, Healey y Magnuson, 2018; Project Respect, 2016). Se consideró que

este contexto de traducción podría revelar distintas opiniones y emociones ideológicas

de los traductores individuales. Tras la recopilación de datos, los resultados de la

traducción se analizaron utilizando el método de análisis de turnos basado en la teoría

de la evaluación (Martin & White, 2005; aplicado en Munday, 2012) y las

retrospecciones y respuestas de entrevistas mediante un análisis temático. En este

artículo, informaré sobre los hallazgos preliminares comparando los estudios de caso de

dos traductoras de inglés-japonés situadas en un entorno de TSP. Estos casos ilustran

cómo sus ideologías y emociones personales, particularmente con respecto al contexto

de la traducción y la ética del traductor, son atendidas durante el proceso de traducción

y se manifiestan en sus resultados de traducción, particularmente en el dominio de

evaluación de la graduación (Martin & White, 2005). Estas manifestaciones textuales

apoyan en parte los hallazgos anteriores de Munday (2012, 2015). Las observaciones en

este estudio arrojan luz sobre el trabajo cognitivo y emocional experimentado y

negociado por traductores individuales durante el proceso de traducción e iluminan la

individualidad, la variabilidad y la complejidad del trabajo de traducción llevado a cabo

en contextos específicos. Los objetivos de este estudio son comprender mejor la práctica

de la TSP, aumentar la conciencia de la subjetividad, los roles y las responsabilidades

de los traductores, y conducir a una comunicación intercultural más efectiva en una

comunidad multicultural, con el objetivo de contribuir a la promoción de la igualdad

multidimensional e inclusión social dentro y entre comunidades, según lo establecido

por la Agenda 2030 de la ONU.

Palabras clave: Traductores en servicios públicos, agentes sociales, ideología,

emoción, ética, japonés, la industria del sexo.

Page 33: El Factor Humano en TISP / The Human Factor in PSIT€¦ · Immigrant Syndrome or Ulysses Syndrome. Key words: Mourning, Ulysses syndrome, Migration. Specialist in mental health and

33

OPTIMISING REMOTE INTERPRETING TECHNOLOGIES: THE USER

EXPERIENCE PERSPECTIVE

Mahmoud Gaber

Universidad de Málaga

[email protected]

Gloria Corpas Pastor

Universidad de Málaga

[email protected]

Abstract: This research presents the findings of an empirical study that addresses the

use of remote interpreting technologies and their impact on public service interpreters.

Remote interpreting (RI) offers a wide range of solutions that could successfully fulfil

the increasing need for languages services in both public and private sectors. The study

focuses on the advantages and disadvantages of telephone and video-mediated

interpreting alike. A survey has been designed to gather data about the psychological

and physiological impacts that remote interpreting technologies generate in public

service interpreters. Fundamentally, this study ascertains the interpreters’ general view

on technology to recognise shortfalls and propose improvements. This is the first study

conducted on public service interpreting in varied settings with a primary focus on

optimising remote interpreting technologies. Current demand reveals the enormous

potential of remote interpreting, its rapid evolution and generalised presence that this

modality will have in the future.

Key words: Remote interpreting, Interpreting technologies, Public service interpreting,

Video-mediated interpreting, Telephone-mediated interpreting.

OPTIMIZACIÓN DE LAS TECNOLOGÍAS DE INTERPRETACIÓN

REMOTA: PERSPECTIVA DE LA EXPERIENCIA DEL USUARIO

Resumen: Este trabajo presenta los resultados de un estudio empírico sobre el uso de

las tecnologías de interpretación a distancia y su impacto en los intérpretes de los

servicios públicos. La interpretación a distancia (o interpretación remota) ofrece un

amplio abanico de soluciones para satisfacer la imperiosa necesidad de ofrecer servicios

lingüísticos en los sectores tanto públicos como privados. En el presente estudio, se

revelan los resultados de una encuesta que hemos diseñado para recopilar información

sobre el impacto psicológico y fisiológico que generan las tecnologías de interpretación

a distancia en los intérpretes de los servicios públicos. Nuestro objetivo es establecer

cuál es la visión general que tienen los intérpretes sobre la tecnología, con la idea de

detectar deficiencias y proponer mejoras. Este estudio pretende ser una primera

contribución que trata diferentes contextos de los servicios públicos para la

Page 34: El Factor Humano en TISP / The Human Factor in PSIT€¦ · Immigrant Syndrome or Ulysses Syndrome. Key words: Mourning, Ulysses syndrome, Migration. Specialist in mental health and

34

optimización de las tecnologías de la interpretación a distancia, cuya demanda actual

permite ya vislumbrar la rápida evolución y presencia generalizada que tendrá esta

modalidad en un futuro.

Palabras clave: Interpretación a distancia, tecnologías de interpretación, interpretación

en los servicios públicos, interpretación por videoconferencia, interpretación telefónica.

Page 35: El Factor Humano en TISP / The Human Factor in PSIT€¦ · Immigrant Syndrome or Ulysses Syndrome. Key words: Mourning, Ulysses syndrome, Migration. Specialist in mental health and

35

THE TIMIS PROJECT: TRAUMA-INFORMED INTERPRETING IN MENTAL

HEALTH SERVICES

Miranda Hale

Universidad de Granada

[email protected]

Lluís Baixauli-Olmos

University of Louisville

[email protected]

Abstract: This paper will discuss preliminary findings from the TIMIS (Trauma-

Informed Interpreting in Mental Health Settings) project that took place in Louisville,

Kentucky (USA) in the 2018-19 academic year. TIMIS was designed by a team of

professors and students in the areas of interpreting and mental health with the goals of

providing trauma-informed interpreting services to Spanish-speaking clients seeking

therapy, and observing the interpreter in this setting. From its onset, the project sought

to promote social justice through facilitating the integration of minority groups with

limited English proficiency (LEPs) into the services offered by the clinic; thus, an

action research methodology was implemented. Another idea that shaped the research

was that the trauma-informed approach and the nature of the counseling setting establish

mental health interpreting as its own domain. Based on a variety of collected data

–initial observations, interview field notes, surveys, recorded interviews and recorded

therapy sessions– the results highlight how T&I was incorporated at a structural level in

the clinic, how the interpersonal dynamics of the parties influenced decision-making in

the implementation of services, and how services were adapted to individual users’

needs. At a structural level, documents had to be translated for clinical use with LEPs,

and new procedures determined for contacting and communicating with LEPs outside of

sessions. To promote cooperation, the interdisciplinary team met during the initial

phases of the project to discuss each side’s role and protocol, and counselors and the

interpreter tried to consistently implement pre-sessions and debriefings as recommended

in the literature and then reflect on their content and usefulness. These

recommendations were sometimes implemented sporadically due to time and logistical

constraints. Additional communication took place between sessions to further discuss

cases, interpreting protocol, and, in some major instances, determine how to proceed

forward with ethical dilemmas. The data also shows how some of these decisions were

negotiated within the sessions, demonstrating different levels of interpreter intervention

and visibility according to each situational context. Other adaptations were made based

on the characteristics of each user: age, family dynamics, counseling type, and the

users’ personal feedback. Because of the trauma-informed approach to services, users

had a say in decisions such as seating arrangements and the extent of interpreter

Page 36: El Factor Humano en TISP / The Human Factor in PSIT€¦ · Immigrant Syndrome or Ulysses Syndrome. Key words: Mourning, Ulysses syndrome, Migration. Specialist in mental health and

36

involvement. In many cases, the clinics’ clients were second-generation Latinos who

received counseling services in English, while the primary users of the interpreting

services were their parents, a dynamic which greatly impacted interpreter involvement.

Overall, this project has contributed to our understanding of interpreting in mental

health settings from a trauma-informed perspective. It has also provided insights on how

to adapt procedures to facilitate access to mental health services for linguistic minorities

and has highlighted the crucial nature of trust building and collaboration in the context

of interpreter-mediated therapy.

Key words: Mental health interpreting, Trauma informed protocols.

EL PROYECTO TIMIS: SERVICIOS DE INTERPRETACIÓN EN SALUD

MENTAL INFORMADA DEL TRAUMA

Resumen: Esta contribución explorará los resultados preliminares del proyecto TIMIS

(interpretación en salud mental informada del trauma, por sus siglas en inglés), que tuvo

lugar en Louisville (EE. UU.) en el curso 2018-19. TIMIS se diseñó mediante la

colaboración de profesores y estudiantes en los campos de interpretación y de salud

mental con los objetivos de ofrecer servicios de interpretación informada del trauma

para clientes hispanohablantes interesados en recibir terapia, y observar al intérprete en

este contexto. El proyecto aspiraba desde el principio a facilitar la integración de

minorías lingüísticas en los servicios de la clínica para, en último término, promocionar

la justicia social; por este motivo se implementó una metodología de investigación-

acción. Partimos de la premisa que el enfoque informado del trauma y la naturaleza del

contexto de terapia psicológica supone que este contexto es en cierto modo

independiente de otros ámbitos. A partir de diversos tipos de datos recopilados

(observaciones iniciales, notas de campo, cuestionarios, grabaciones de entrevistas y

sesiones de terapia), los resultados subrayan el modo en que se incorporó la T&I a nivel

estructural en el centro donde se realizó el estudio, la importancia de las dinámicas

interpersonales influyen la toma de decisiones e implementación de servicios, y la

adaptación de los servicios a las necesidades individuales de los usuarios. Desde un

punto de vista estructural, los documentos se tradujeron para su uso con los usuarios no

anglófonos, y se establecieron procedimientos para establecer contacto y comunicación

fuera de las sesiones. Con el espíritu de impulsar la cooperación, el equipo

interdisciplinar se reunió en las primeras etapas del proyecto para debatir cuáles eran las

funciones y protocolos de cada una de las partes, y los psicólogos e intérpretes

intentaban mantener sesiones previas y posteriores, como recomienda la literatura, para

comentar el contenido y utilidad de las sesiones. Estas recomendaciones a veces se

aplicaban esporádicamente como consecuencia de las limitaciones cronológicas y

logísticas. Se establecieron otras vías de comunicación entre las sesiones para

profundizar en los casos, protocolos de interpretación y, en algunos casos reseñables,

Page 37: El Factor Humano en TISP / The Human Factor in PSIT€¦ · Immigrant Syndrome or Ulysses Syndrome. Key words: Mourning, Ulysses syndrome, Migration. Specialist in mental health and

37

decidir sobre dilemas éticos complicados. Los datos también muestran que algunas de

estas decisiones se negociaban durante las sesiones, lo cual ilustra diferentes niveles de

visibilidad e intervención por parte del intérprete según las diferentes situaciones que se

daban. Se realizaron otras adaptaciones en base a las características de cada usuario:

edad, dinámica, familiar, tipo de terapia y feedback del propio usuario. Como resultado

del enfoque informado del trauma, los usuarios tenían voz en decisiones como la

disposición de las sillas y el nivel de implicación del intérprete. En muchos casos, los

clientes eran latinos de segunda generación que recibían la terapia en inglés, mientras

que los usuarios primarios de la interpretación eran sus padres, dinámica que tuvo un

gran impacto sobre la implicación del intérprete. En su conjunto, este proyecto nos ha

facilitado una mayor comprensión de la interpretación en salud mental desde un punto

de vista informado del trauma, incluyendo cómo adaptar procedimientos para facilitar el

acceso a servicios de salud mental para minorías lingüísticas, y ha destacado la

importancia crucial de establecer una relación de confianza y colaboración en el

contexto de terapias mediadas por un intérprete.

Palabras clave: Interpretación en salud mental, protocolos informados de traumas.

Page 38: El Factor Humano en TISP / The Human Factor in PSIT€¦ · Immigrant Syndrome or Ulysses Syndrome. Key words: Mourning, Ulysses syndrome, Migration. Specialist in mental health and

38

UN ESTUDIO SOBRE LA INTERPRETACIÓN EN EL ÁMBITO MÉDICO DE

AICHI, JAPÓN

Miki Itoigawa

Universidad Provincial de Aichi

[email protected]

Resumen: La provincia de Aichi, Japón, donde se sitúa la Universidad Provincial de

Aichi (APU, por sus siglas en inglés), ocupa el segundo lugar en número de residentes

extranjeros después de Tokio, la capital, y el primer lugar en número de personas

procedentes de países sudamericanos, sobre todo brasileñas y peruanas. En 2012 el

gobierno de Aichi creó un sistema de interpretación médica (Aichi Medical Interpreter

System, AiMIS) en cinco lenguas, portugués, español, inglés, chino y tagalo con el

japonés, que abarca formación de intérpretes y su envío a los centros sanitarios con

convenio. Asimismo, la Universidad colabora en la formación de personal intérprete de

lenguas española y portuguesa. Últimamente, debido a las reformas en las leyes de

extranjería del país, la variedad de nacionalidades y lenguas de los residentes

extranjeros se está haciendo cada vez más grande. En consonancia con esta nueva

situación, se han tomado medidas desde varios ámbitos: varias provincias y ciudades

han creado su propio servicio de interpretación en el ámbito médico y, desde diciembre

de 2019, la Asociación Internacional de Medicina Clínica (International Society of

Clinical Medicine) ha iniciado un proceso acreditativo para certificar intérpretes

médicos. En el caso de Aichi, AiMIS aumentó las lenguas de interpretación hasta 11,

aunque todavía faltan recursos humanos para que cumpla con eficacia su cometido. En

esta comunicación, vamos a exponer el planteamiento y desarrollo de un proyecto

organizado por un grupo de profesores de varias facultades de la APU (Estudios

Extranjeros, Educación y Bienestar, Enfermería e Informática) interesados en este

campo con el objetivo de averiguar cuál es la situación actual en relación a los

problemas comunicativos entre personal sanitario y usuarios con competencia limitada

de japonés, particularmente en el seno de AiMIS. Primero, como estudio piloto,

realizamos entrevistas a personal de tres hospitales con convenio sobre el servicio, y

también a intérpretes sobre sus actividades. A partir de los resultados obtenidos en ellas,

próximamente vamos llevar a cabo una nueva tanda de encuestas a usuarios (personal

de sanidad y pacientes) de AiMIS y también a los intérpretes registrados en este

sistema. Esta comunicación, se centrará, pues, en ofrecer una panorámica de la situación

actual en Japón y en presentar los resultados de las primeras entrevistas. Por último,

haremos referencia a la creación de currículo de estudios de interpretación y traducción

en servicios públicos dentro de los estudios de posgrado de la Universidad Provincial de

Aichi. Este estudio ha sido realizado por un grupo de 8 profesores de la Universidad

Provincial de Aichi: Miki ITOIGAWA, Eri HIROSE, Yasuhiro KOIKE, Katsumi

KOSAKA, Yumiko MOMOSE, Masahiro NAGAI, Yuki Oga y Kuniyo SHIBA.

Page 39: El Factor Humano en TISP / The Human Factor in PSIT€¦ · Immigrant Syndrome or Ulysses Syndrome. Key words: Mourning, Ulysses syndrome, Migration. Specialist in mental health and

39

Palabras claves: Interpretación médica, práctica, usuarios, entrevistas.

A STUDY ON THE MEDICAL INTERPRETATION OF AICHI, JAPAN

Abstract: The province of Aichi, Japan, where the Provincial University of Aichi

(APU) is located, has the second highest number of foreign residents, following Tokyo,

the capital, but has the highest number of people originating from South American

countries, mainly Brazilians and Peruvians. In 2012, the government of Aichi created a

system of medical interpretation (Aichi Medical Interpreter System, AiMIS) in five

languages: Portuguese, Spanish, English, Chinese, and Tagalog with Japanese. This

system covers the training of the interpreters and their assignment to medical centers

with agreements and additionally the University works to train interpreters in Spanish

and Portuguese. Ultimately, due to the reforms in foreign affairs laws, the variety of

nationalities and languages of the foreign residents is widening. In agreement with this

new situation, different fields of study have responded in various ways: various

provinces and cities have created their own interpretation services in the medical field

and, since December of 2019, the International Society of Clinical Medicine has started

an accreditation process to certify medical interpreters. In the case of Aichi, AiMIS

increased the number of interpretation languages to 11, although they still lack the

human resources to efficiently provide those services. In this presentation, we will set

forth the initial approach and development of a program organized by a group of

professors from various departments of APU (Foreign Studies, Education and

Wellbeing, Nursing and Computer Science) interested in this field with the objective of

figuring out what the current situation in relation to the communicative problems

between medical personnel and users with a limited proficiency in Japanese is,

particularly in the heart of AiMIS. First, as a pilot study, we carried out interviews with

personnel from three hospitals with a service agreement, and also with interpreters

about their activities. From the results obtained from the interviews, we then completed

another set of interviews from users (health professionals and patients) from AiMIS and

the registered interpreters in the system. This communication will center on offering a

panoramic view of the current situation and presenting the results of the first interviews.

Lastly, we will reference the creation of a translation and interpretation in the public

services curriculum within the postgraduate studies at the Provincial University of

Aichi. This study has been completed by a group of 8 professors at the Provincial

University of Aichi: Miki ITOIGAWA, Eri HIROSE, Yasuhiro KOIKE, Katsumi

KOSAKA, Yumiko MOMOSE, Masahiro NAGAI, Yuki Oga and Kuniyo SHIBA.

Key words: Medical interpretation, Practice, Users, Interviews.

Page 40: El Factor Humano en TISP / The Human Factor in PSIT€¦ · Immigrant Syndrome or Ulysses Syndrome. Key words: Mourning, Ulysses syndrome, Migration. Specialist in mental health and

40

COMPREHENSIVE TEXTBOOK: INTERPRETING IN THE LEGAL SECTOR

Hanne Klaveness Moerk

NHH Norwegian School of Economics

[email protected]

Abstract: This textbook for self-study and teaching is a comprehensive introduction to

judicial interpretation, i.e. police, asylum, court and child protection interviews and

hearings. Extant relevant literature is specific to each of these fields and if in English,

not necessarily applicable to civil law or mixed law countries, whose legal and practical

framework is quite different from common law countries. This book provides a review

of the international and national legal basis for the right to interpretation in legal

settings in general and in the specific situations discussed. It explains the structure of

the judicial system, the hierarchy, principles, structure and language of laws and

regulations, and describes the legal and administrative procedures in each of the above

fields and the role of the interpreter in each, providing the interpreter with the

necessary factual and terminological knowledge. Linguistic, ethical and practical

problems the interpreter may encounter in the legal sector in general and in each of

these settings specifically are discussed in depth. Interpreting techniques are explained

in detail as are booth manners. The final chapter is devoted to preparation, sources,

source critique and links to and titles of useful books, sites and multilingual glossaries.

The index at the end of the book of key words is a good basis for preparing own

glossaries. I am working on a translation and adaptation into English for EU/EEA

countries and am looking for interested colleagues.

Key words: Judicial interpretation, Ethics of the judicial interpreter, Court and police

interpretation.

LIBRO DE TEXTO: INTRODUCCIÓN INTEGRAL A LA

INTRERPRETACIÓN JUDICIAL

Resumen: Este libro de texto para aprendizaje individual o en clase ofrece una

introducción integral a la interpretación judicial, es decir, en los tribunales de justicia,

la policía, los procedimientos de protección infantil, y las entrevistas y juicios

relativos a las solicitudes de asilo. La literatura existente es específica a cada uno de

estos campos y, la escrita en inglés, no necesariamente aplicable a los países de

derecho civil o mixto, cuyos marcos y procedimientos jurídicos son muy diferentes a

los países que aplican el Common Law. El libro resume los fundamentos estatutarios

internacionales y nacionales del derecho a la interpretación judicial en general y en

cada escenario específico. Explica la estructura del sistema judicial, y la jerarquía, los

principios, la estructura y lenguaje de leyes y reglamentos. Describe los

procedimientos administrativos y judiciales y el rol del intérprete en cada escenario,

Page 41: El Factor Humano en TISP / The Human Factor in PSIT€¦ · Immigrant Syndrome or Ulysses Syndrome. Key words: Mourning, Ulysses syndrome, Migration. Specialist in mental health and

41

ofreciendo al mismo los conocimientos factuales y terminológicos necesarios.

Describe y analiza numerosos dilemas prácticos, éticos y lingüísticos que surgen en el

quehacer del intérprete judicial en las entrevistas policiales, juicios penales y civiles,

procedimientos de asilo, y juicios de protección infantil y acogimiento. Las técnicas

de interpretación se explican en detalle, al igual que las buenas costumbres en cabina.

El capítulo final trata de los preparativos, fuentes de información, crítica de las

fuentes y enlaces a y títulos de páginas web, libros y glosarios multilingües útiles. El

índice al final de palabras claves es una buena base para preparar glosarios propios.

Estoy trabajando en una traducción y adaptación al inglés para los países UE/EEE y

espero poder contactar con colegas interesados.

Palabras clave: Interpretación judicial, ética del intérprete judicial, interpretación

policial y en los tribunales.

Page 42: El Factor Humano en TISP / The Human Factor in PSIT€¦ · Immigrant Syndrome or Ulysses Syndrome. Key words: Mourning, Ulysses syndrome, Migration. Specialist in mental health and

42

PROYECTO DE COOPERACIÓN PARA EL DESARROLLO -

PROMOVIENDO EL ACCESO A LA JUSTICIA ENTRE PERÚ, BÉLGICA Y

MÉXICO

Cristina Kleinert

Universidad Veracruzana

[email protected]

Christiane Stallaert

University of Antwerp

[email protected]

Resumen: En esta ponencia presentamos una iniciativa de cooperación para el

desarrollo en el campo de la formación de intérpretes de lenguas indígenas en América

Latina donde desde un enfoque decolonial se buscó financiamiento para intercambios de

experiencias entre Perú, Bélgica y México. Los tres países multilingües tienen

experiencia en formaciones multilingües para intérpretes en el ámbito de la justicia.

Desde un proyecto financiado por la agencia de cooperación flamenca VLIRUOS se

pudo participar en una Desconferencia en agosto 2019 en Oaxaca, México donde se

discutieron temas de formación de intérpretes y traductores de lenguas indígenas

provenientes de Estados Unidos, México y Perú. Se discutirán las acciones y supuestos

metodológicos y teóricos del proyecto de cooperación así como las limitaciones y

obstáculos enfrentados durante el primer año. De igual manera se compartirán las

demandas de los intérpretes y traductores de lenguas indígenas que participaron y que se

organizan para futuras reuniones y acciones a favor de la profesionalización del campo

en cuestión.

Palabras clave: Intérpretes lenguas indígenas, América Latina, cooperación triangular.

DEVELOPMENT COOPERATION PROJECT - PROMOTING ACCESS TO

JUSTICE BETWEEN PERU, BELGIUM AND MEXICO

Abstract: In this paper we present a development cooperation initiative in the field of

training of interpreters of indigenous languages in Latin America where, from a

decolonial approach, funding was sought for exchanges of experiences between Peru,

Belgium and Mexico. The three multilingual countries have experience in multilingual

training for interpreters in the field of justice. From a project financed by the Flemish

cooperation agency VLIRUOS, it was possible to participate in an Un-conference in

August 2019 in Oaxaca, Mexico where topics of training of interpreters and translators

of indigenous languages from the United States, Mexico and Peru were discussed. The

actions and methodological and theoretical assumptions of the cooperation project will

Page 43: El Factor Humano en TISP / The Human Factor in PSIT€¦ · Immigrant Syndrome or Ulysses Syndrome. Key words: Mourning, Ulysses syndrome, Migration. Specialist in mental health and

43

be discussed, as well as the limitations and obstacles faced during the first year.

Similarly, the demands of the interpreters and translators of indigenous languages that

participated and that are organized for future meetings and actions in favor of the

professionalization of the field in question will be shared.

Key words: Indigenous language interpreters, Latin America, Triangular cooperation.

Page 44: El Factor Humano en TISP / The Human Factor in PSIT€¦ · Immigrant Syndrome or Ulysses Syndrome. Key words: Mourning, Ulysses syndrome, Migration. Specialist in mental health and

44

THE IMPACT OF INTERPRETER AGENCY ON THAI WOMEN’S ACCESS

TO PUBLIC SERVICES IN FINLAND

Valisa Krairiksh

University of Helsinki

[email protected]

Abstract: In Finland, the population of Thai women increased rapidly from the 1980s,

spurred by marriage migration. 88% of the Thai population is female and those aged 15-

64 have more than doubled in number between 2007 and 2017, from 3,008 to 7,121.

Only 2,083 live in the capital city region, in stark contrast to other groups of immigrants

who are concentrated in the capital city region, near public services and interpretation

services. Many Thais find themselves unable to access public services due to gaps in

language, culture, education, geographical location, and occasionally, a spouse who

intentionally limits access. Thus, interpreters become crucial bridges in access to

representation and services. Women, especially from the poor NE region of Thailand,

seek to marry Western men as a strategy to escape poverty (Pomsema, Yodmalee &

Lao-Akka 2015). Thus, it is likely that most Thai women in Finland are from this region

and are speakers of the Isan dialect. Interpreters are likely to have higher levels of

education and come from central Thailand. They are most likely speakers of standard

Thai. This places women from NE Thailand at another disadvantage. In the early stages

of research, a survey is being conducted into the regional origins of Thai women and

interpreters, and their views regarding access to services. Preliminary results suggest

that interpretation in the Isan-dialect is preferable over total accuracy and acting

according to the interpreters’ code of conduct. In turn, many interpreters employ

strategies to covertly engage in intercultural interpretation especially when clients’

access to services is hindered by linguistic, cultural and educational gaps.

Key words: Integration, Access, Intercultural communication, Interpreter agency,

Marriage migration.

EL IMPACTO DE LA AGENCIA DE INTERPRETACIÓN EN EL ACCESO DE

LAS MUJERES TAILANDESES A LOS SERVICIOS PÚBLICOS EN

FINLANDIA

Resumen: En Finlandia, la población de mujeres tailandeses aumentó rápidamente a

partir del decenio de 1980, impulsada por la migración por matrimonio. El 88 % de la

población tailandesa es femenina, el número de personas de 15-64 años se ha más que

duplicado entre 2007 y 2017, desde 3.008 a 7.121. Solo 2.083 viven en la región de la

capital, en marcado contraste con otros grupos de inmigrantes que se concentran en la

región de la capital, cerca servicios públicos y los servicios de inmigración. Muchos

Page 45: El Factor Humano en TISP / The Human Factor in PSIT€¦ · Immigrant Syndrome or Ulysses Syndrome. Key words: Mourning, Ulysses syndrome, Migration. Specialist in mental health and

45

tailandeses son incapaces de acceder a los servicios públicos por problemas

relacionados con el idioma, la cultura, la educación, la ubicación geográfica, y, de vez

en cuando, un cónyuge que limite intencionalmente el acceso. Por lo tanto, los

intérpretes se convierten en puentes cruciales para el acceso a la representación y los

servicios. Las mujeres, especialmente las de la región pobre del noreste de Tailandia,

tratan de casarse con hombres occidentales como estrategia para escapar de la pobreza

(Pomsema, Yodmalee & Lao-Akka 2015). Por lo tanto, es probable que la mayoría de

mujeres tailandeses en Finlandia sean de esta región y hablen el dialecto isaní. Es

probable que los intérpretes tengan un nivel más alto de educación y procedan de

Tailandia central. Lo más probable es que hablen el tailandés estándar. Esto coloca a las

mujeres del noreste de Tailandia en otra desventaja. En las primeras fases de

investigación, se está realizando una encuesta sobre los orígenes regionales de mujeres e

intérpretes tailandeses, y sus opiniones sobre el acceso a los servicios. Se sugieren los

resultados preliminares que la interpretación en el dialecto Isaní es preferible a la

exactitud total y adhiriéndose al código deontológico de los intérpretes. A su vez,

muchos intérpretes emplean estrategias para realizar una interpretación intercultural

encubierta, especialmente cuando el acceso de los clientes a los servicios se ve

obstaculizado con problemas en el idioma, la cultura, o la educación.

Palabras claves: Integración, acceso, comunicación intercultural, agencia de intérprete,

migración por matrimonio.

Page 46: El Factor Humano en TISP / The Human Factor in PSIT€¦ · Immigrant Syndrome or Ulysses Syndrome. Key words: Mourning, Ulysses syndrome, Migration. Specialist in mental health and

46

INFLUENCIA DE LA DIFERENCIA CULTURAL EN LA INTERPRETACIÓN

HUMANITARIA EN SITUACIONES DE CRISIS POR CATÁSTROFE

NATURAL. ESTUDIO DE CASO

Yosmary Montes

Universidad de Alcalá

[email protected]

Resumen: Desde comienzos del siglo XXI, el número de caribeños y latinoamericanos

que se han visto afectados por desastres naturales se eleva a 152 millones. Cuando estas

catástrofes tienen impactos que sobrepasan la capacidad local, se hace necesaria la

solicitud de asistencia externa a nivel nacional e internacional , siendo con frecuencia el

idioma –y la cultura– una barrera. Y, en consecuencia, la presencia de traductores e

intérpretes se hace obligatoria. Surge entonces la duda, más allá de la preparación

profesional de la que se pueda disponer –o no– el intérprete humanitario en casos de

emergencias naturales, de hasta qué punto influye la diferencia cultural en la correcta

transimisión de un mensaje en estas situaciones. El objetivo principal de mi

presentación es precisamente analizar específicamente cómo contribuye el factor

cultural en la transimisión del mensaje en el caso concreto del huracán María, que

arrasó Puerto Rico en septiembre 2017. Se utiliza para ello una metodologia cualitativa

basada en el análisis del discurso de entrevistas. La principal conclusion que evidencia

el estudio es que aún cuando en las aulas se enseña que el intérprete debe ser un ente

invisible, en la realidad el componente humano obliga a salir de dicho anonimato y no

sólo ser un intérprete sino incluso un mediador cultural que pueda demostrar

sensibilidad y empatía con los afectados por la crisis.

Palabras clave: Mediador, desastre natural, intérprete humanitario.

INFLUENCE OF CULTURAL DIFFERENCE ON HUMANITARIAN

INTERPRETATION IN NATURAL DISASTER CRISIS SITUATIONS. CASE

STUDY

Abstract: Since the beginning of the 21st century, the number of Caribbean and Latin

Americans who have been affected by natural disasters has risen to 152 million. When

these catastrophes have impacts that exceed local capacity, the request for external

assistance at national and international level is necessary, with language –and culture–

often being a barrier. And, consequently, the presence of translators and interpreters

becomes mandatory. The question then arises, beyond the professional preparation

available to, or not available to, the humanitarian interpreter in cases of natural

emergencies, to what extent the cultural difference influences the correct transmission

of a message in these situations. The main objective of my presentation is precisely to

analyze specifically how the cultural factor contributes in the transmission of the

Page 47: El Factor Humano en TISP / The Human Factor in PSIT€¦ · Immigrant Syndrome or Ulysses Syndrome. Key words: Mourning, Ulysses syndrome, Migration. Specialist in mental health and

47

message in the specific case of Hurricane María, which swept through Puerto Rico in

September 2017. A qualitative methodology based on the analysis of the discourse of

interviews is used for it. The main conclusion evidenced by the study is that even when

in the classroom it is taught that the interpreter must be an invisible entity, in reality the

human component forces to leave this anonymity and not only be an interpreter but

even a cultural mediator who can demonstrate sensitivity and empathy with those

affected by the crisis.

Key words: Mediator, Natural disaster, Humanitarian interpreter.

Page 48: El Factor Humano en TISP / The Human Factor in PSIT€¦ · Immigrant Syndrome or Ulysses Syndrome. Key words: Mourning, Ulysses syndrome, Migration. Specialist in mental health and

48

INJUSTICIA LINGÜÍSTICA EN SOCIEDADES DIVERSAS: PRÁCTICAS

FORMATIVAS PARA LA INTERPRETACIÓN DE LENGUAS MINORIZADAS

Esther Monzó-Nebot

Universidad Jaume I

[email protected]

Resumen: Esta ponencia propone un marco conceptual desde el que examinar la oferta

formativa en interpretación de lenguas minorizadas. Desde la propuesta de cultura de la

traducción/interpretación de Prunč, se revisa la idea de democracia en sociedades

diversas y se plantea como imperativo ético el corregir la injusticia lingüística

acudiendo a la traducción y la interpretación. Con una perspectiva comparada de

distintos marcos legislativos internacionales, regionales y nacionales, se observan

críticamente las relaciones asimétricas entre culturas y grupos sociales desde la

interacción de las categorías vinculadas al supremacismo lingüístico (sexismo, clasismo

y racismo), a menudo revestidas del mito de neutralidad. Finalmente, se destacan

prácticas e innovaciones que buscan superar el paradigma neoliberal de la oferta

formativa para la interpretación de lenguas minorizadas.

Palabras clave: Lenguas minorizadas, políticas de traducción/interpretación, injusticia

lingüística.

LINGUISTIC INJUSTICE IN DIVERSE SOCIETIES: INTERPRETER

TRAINING PRACTICES FOR MINORITIZED LANGUAGES

Abstract: This paper proposes a conceptual framework from which to examine the

training possibilities in interpretation for minoritized languages. Based on Prunč’s

concept of translation/interpreting culture, the idea of democracy in diverse societies is

examined, and correcting linguistic injustice by resorting to translation and

interpretation is presented as an ethical imperative. With a comparative perspective of

different international, regional, and national legislative frameworks, the asymmetrical

relations between cultures and social groups are critically observed from the interaction

of the categories linked to linguicism (sexism, classism, and racism), often hidden under

the myth of neutrality. Finally, some practices and innovations are reviewed as an

attempt to highlight paths to overcome a neoliberal paradigm in the provision of training

for interpreting minoritized languages.

Key words: Minoritized languages, Translation/interpreting policies, Linguistic

injustice.

Page 49: El Factor Humano en TISP / The Human Factor in PSIT€¦ · Immigrant Syndrome or Ulysses Syndrome. Key words: Mourning, Ulysses syndrome, Migration. Specialist in mental health and

49

RESEARCH METHODS TO STUDY PUBLIC SERVICE TRANSLATION AND

INTERPRETING: INTRODUCING FITISPOS' 2020 SPECIAL ISSUE

Esther Monzó-Nebot

Universitat Jaume I

[email protected]

Melissa Wallace

University of Texas

Abstract: On the heels of recent advances in research methods in translation and

interpreting studies (TIS), scholars have begun to put the methods by which we

systematically analyze the practice, pedagogy, and politics of translation and

interpreting studies on the map. This new prominence is evidenced by the inclusion of

entries specifically related to methods in handbooks and encyclopedias (Mikkelson

&Jourdenais 2015; Millán & Bartrina 2013; Schwieter &Ferreira 2017; Pöchhacker

2015), critical examinations of specific methods and methodological approaches (Ji et

al. 2017; Zanettin 2013; Oakes & Ji 2012; Han 2018; Meister 2017; Wadensjö 2008;

Hubscher-Davidson 2011), examinations of the dominant methods in different fields of

TIS (de Pedro Ricoy & Napier 2017; Biel et al. 2019; Kainz, Prunč, & Schögler 2011;

Bogucki 2015) and monographs aimed at offering overviews on available methods in

translation, interpreting, or both (Angelelli & Baer 2016; Hale & Napier 2013;

Mellinger & Hanson 2017; O’Brien & Saldanha 2014). When compared with previous

decades, the increased attention in the last ten years to the methods we use to

cooperatively advance our knowledge on translation and interpreting reflects a growing

recognition among scholars that systematic collection and well-structured analysis of

data, based on explicit and consistent assumptions, together with the diffusion needed to

coordinate and advance research agendas have the potential to bring our knowledge on

all aspects of translation and interpreting to a new era. In an effort to fuel the continued

development of public service interpreting and translation (PSIT) as an inter-discipline

characterized by methodological and scientific rigor and world-wide coordination in its

investigative practices, FITISPos’ special issue on research methods aims to question

the state of the art of research methods in PSIT with an eye to exploring the tools,

practices and assessment methods applied to research as well as to expanding current

notions of data collection, analysis and diffusion. This proposal will offer an overview

of methodological approaches to the study of public service interpreting and translation

and then focus on the contributions presented to FITISPos’ 2020 special issue.

Key words: Research methods, Research designs, Public service interpreting and

translation.

Page 50: El Factor Humano en TISP / The Human Factor in PSIT€¦ · Immigrant Syndrome or Ulysses Syndrome. Key words: Mourning, Ulysses syndrome, Migration. Specialist in mental health and

50

PERSPECTIVAS METODOLÓGICAS PARA EL ESTUDIO DE LA

TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS:

EL NÚMERO ESPECIAL DE FITISPOS PARA 2020

Resumen: Tras los recientes avances en los métodos de investigación de los estudios de

traducción e interpretación (ETI), los académicos han comenzado a poner en el mapa

los métodos con los que analizamos sistemáticamente la práctica, la pedagogía, y la

política de los estudios de traducción e interpretación. Se pone de manifiesto esta nueva

prominencia en la inclusión de entradas relacionadas específicamente con los métodos

en manuales y enciclopedias (Mikkelson & Jourdenais 2015; Millán & Bartrina 2013;

Schwieter & Ferreira 2017; Pöchhacker 2015), las exámenes críticos de métodos

específicos y enfoques metodológicos (Ji et al. 2017; Zanettin 2013; Oakes & Ji 2012;

Han 2018; Meister 2017; Wadensjö 2008; Hubscher-Davidson 2011), los exámenes de

los métodos dominantes de diferentes campos de ETI (de Pedro Ricoy & Napier 2017;

Biel et al. 2019; Kainz, Prunč, & Schögler 2011; Bogucki 2015) y las monografías

dirigidas a ofrecer una visión general de los métodos disponibles en traducción,

interpretación, o ambas (Angelelli & Baer 2016; Hale & Napier 2013; Mellinger &

Hanson 2017; O’Brien & Saldanha 2014). En comparación con décadas anteriores, la

mayor atención en los últimos diez años a los métodos que usamos para avanzar

cooperativamente nuestros conocimientos sobre la traducción y la interpretación refleja

un reconocimiento cada vez mayor entre los académicos de que la recopilación

sistemática y el análisis bien estructurado de los datos, con base en supuestos explícitos

y coherentes, junto con la difusión necesaria para coordinar y avanzar las agendas de

investigación tienen la potencial de llevar nuestro conocimiento sobre todos los aspectos

de la traducción y la interpretación a una nueva era. En un esfuerzo para impulsar el

desarrollo de la traducción y la interpretación en los servicios públicos (TISP) como una

interdisciplina caracterizada por el rigor metodológico y científico y la coordinación

mundial en sus prácticas de investigación, la edición especial de FITISPos sobre los

métodos de investigación pretende cuestionar los métodos de investigación más

avanzados en TISP con miras a explorar las herramientas, prácticas, y métodos de

evaluación que se aplican a la investigación así como a ampliar las nociones actuales de

recopilación, análisis, y difusión de datos. Esta propuesta ofrecerá un resumen de los

enfoques metodológicos para el estudio de traducción e interpretación en los servicios

públicos que se centrará después en las contribuciones presentadas a la edición especial

de FITISPos 2020.

Palabras claves: Métodos de investigación, diseños de investigación, interpretación y

traducción en servicios públicos.

Page 51: El Factor Humano en TISP / The Human Factor in PSIT€¦ · Immigrant Syndrome or Ulysses Syndrome. Key words: Mourning, Ulysses syndrome, Migration. Specialist in mental health and

51

GIVING THE PAST A VOICE: ORAL HISTORY ON ROMANIAN

COMMUNISM IN TRANSLATION

Diana Painca

Université Libre de Bruxelles

[email protected]

Abstract: The history of translation has preoccupied many academics in their attempt to

explain how changing cultural and political contexts informed different translation

practices. However, I have not located any works establishing a connection between

Translation Studies as a discipline and Oral History on the subject of communism. I am

interested in a joint investigation of these fields, as oral history projects acquire an ever-

increasing importance in the countries of the former communist bloc (Khanenko-

Friesen, Grinchenko, 2015). At a time when ambivalent meanings and interpretations of

communism still need to cohere, the translation of unique oral history interviews can

provide cogent evidence about the period, shifting thus the focus on individuals as

actors in the events of the past. To instantiate the case, I have chosen to translate from

Romanian into English a set of transcribed interviews taken from three main books on

the era. My primary objective is to explore the characteristics and challenges of oral

history interviews in translation while proposing a methodology that could fill the gap

in the field of Translation Studies. Secondly, I examine the way in which the translated

interviews reconstruct the communist experience in Romania by bringing into sharp

focus the interviewees’ personal testimonies about suffering, trauma, political detention

or armed resistance.

Key words: Oral History, Communism, Translation.

DANDO UNA VOZ AL PASADO: HISTORIA DEL COMUNISMO DE

RUMANÍA EN LA TRADUCCIÓN

Resumen: La historia de la traducción ha preocupado a muchos académicos en su

intento de explicar cómo los contextos culturales y políticos cambiantes informaron las

diferentes prácticas de traducción. Sin embargo, no he detectado ningún trabajo que

establezca una conexión entre los Estudios de Traducción como disciplina y la Historia

Oral sobre el tema del comunismo. Estoy interesada en una investigación conjunta de

estos campos, ya que los proyectos de historia oral adquieren una importancia cada vez

mayor en los países del antiguo bloque comunista (Khanenko-Friesen, Grinchenko,

2015). En un momento en que los significados e interpretaciones ambivalentes del

comunismo aún necesitan coherencia, la traducción de entrevistas únicas de historia oral

puede proporcionar evidencia convincente sobre el período, cambiando así el enfoque

en los individuos como actores en los eventos del pasado. Para crear una instancia del

caso, he elegido traducir del rumano al inglés un conjunto de entrevistas transcritas

tomadas de tres libros principales sobre la época. Mi objetivo principal es explorar las

Page 52: El Factor Humano en TISP / The Human Factor in PSIT€¦ · Immigrant Syndrome or Ulysses Syndrome. Key words: Mourning, Ulysses syndrome, Migration. Specialist in mental health and

52

características y los desafíos de las entrevistas de historia oral en la traducción al tiempo

que propongo una metodología que podría llenar el vacío en el campo de los Estudios

de Traducción. En segundo lugar, examino la forma en que las entrevistas traducidas

reconstruyen la experiencia comunista en Rumania al poner de relieve los testimonios

personales de los entrevistados sobre el sufrimiento, el trauma, la detención política o la

resistencia armada.

Palabras clave: Historia oral, comunismo, traducción.

Page 53: El Factor Humano en TISP / The Human Factor in PSIT€¦ · Immigrant Syndrome or Ulysses Syndrome. Key words: Mourning, Ulysses syndrome, Migration. Specialist in mental health and

53

THE AGE OF THE INTERMEDIARY: COMMUNICATING IN SUPER-

DIVERSE SOCIETIES

Pascal Rillof

ENPSIT

[email protected]

Abstract: People are on the move, coming in from beyond the borders of the European

Union and circulating within it. Our major cities in particular are rapidly becoming

“super-diverse” communities with many minorities. Many immigrant groups are, at

least in the initial phase of their residence in a new community, often unable to

communicate effectively in the official language. This poses important challenges for

public service providers, who ought to be able to ensure equal access to their services to

anyone who requires them. Yet, not all public service providers in Europe are equipped

to operate in such a multilingual environment, and in many countries both

comprehensive policies and structural funding are still lacking. As a result, public

service interpreting and translation and other “bridging functions” are available and

made use of very unevenly. In the super-diverse, multilingual society of the 21st

century, public services, and the human rights they safeguard, should also be accessible

to “the new dwellers of our increasingly complex social constellations”. This entails

finding ways to overcome the language-related thresholds that are still in place between

public services and some of their potential target groups. After all, service provision for

everyone implies communication with everyone. What can we –the PSIT community

and its associations– do to shed light and raise awareness among the general public and

among policy makers?

Key words: Super-diverse communities, Public Service Interpreting and Translation,

Awareness raising.

LA EDAD DEL INTERMEDIARIO: COMUNICARSE EN SOCIEDADES

SUPERDIVERSAS

Resumen: La gente está en movimiento, llegando más allá de las fronteras de la Unión

Europea y circulando dentro de ella. Nuestras principales ciudades en particular se están

convirtiendo rápidamente en comunidades “superdiversas” con un gran número de

minorías. Numerosos grupos de inmigrantes, al menos en la fase inicial de su residencia

en una nueva comunidad, con frecuencia son incapaces de comunicarse de manera

efectiva en el idioma oficial. Esto plantea desafíos importantes para los proveedores de

servicios públicos, que deberían poder garantizar la igualdad de acceso a sus servicios a

cualquier persona que los requiera. Sin embargo, no todos los proveedores de servicios

públicos en Europa están equipados para operar en un entorno tan multilingüe, y en

muchos países aún faltan políticas integrales y financiación estructural. Como resultado,

Page 54: El Factor Humano en TISP / The Human Factor in PSIT€¦ · Immigrant Syndrome or Ulysses Syndrome. Key words: Mourning, Ulysses syndrome, Migration. Specialist in mental health and

54

la interpretación y traducción en los servicios públicos y otras “funciones puente” están

disponibles y se utilizan de manera muy desigual. En la sociedad superdiversa y

multilingüe del siglo XXI, los servicios públicos y los derechos humanos que protegen

también deberían ser accesibles para “los nuevos habitantes de nuestras constelaciones

sociales cada vez más complejas”. Esto implica encontrar formas de superar los

umbrales relacionados con el idioma que todavía existen entre los servicios públicos y

algunos de sus posibles grupos objetivo. Después de todo, la prestación de servicios

para todos implica comunicación con todos. ¿Qué podemos hacer, la comunidad PSIT y

sus asociaciones, para arrojar luz y crear conciencia entre el público en general y entre

los responsables de la formulación de políticas?

Palabras clave: Comunidades superdiversas, servicios públicos de interpretación y

traducción, sensibilización.

Page 55: El Factor Humano en TISP / The Human Factor in PSIT€¦ · Immigrant Syndrome or Ulysses Syndrome. Key words: Mourning, Ulysses syndrome, Migration. Specialist in mental health and

55

OBSERVING BRIEFLY TRAINED NON-CERTIFIED INTERPRETERS AT

WORK: RISK ANALYSIS

Pascal Rillof

[email protected]

Lies Van Poucke

[email protected]

Nailah Fernando

[email protected]

Agencia Flamenca para la Integración (Agentschap Integratie Inburgering)

Abstract: Partly due to the increased influx of asylum seekers in 2015, many Flemish

public services and social organizations are facing difficulties in communicating with

customers who speak a foreign language in public service settings. The number of

available certified public service interpreters is not sufficient to meet the increased

demand for language support. Different local authorities and organizations have asked

for an increase in the number of certified interpreters, or an alternative or additional

supply of non-certified interpreters or “language assistants” (taalhulpen). By means of

this research project, the Flemish Government Integration Agency intended to train,

coach and observe a potential additional pool of briefly trained “language assistants” in

practice, in order to clarify in which circumstances, with which type of profiles,

following what forms of training and in which type of service settings these “language

assistants” could form a valid additional form of language mediation next to, amongst

others, certified public service interpreters. The aim of this research is to assess the risks

entailed in engaging briefly trained language assistants in interpretation in public

service settings. To assess the risk of this alternative, interested bilinguals or

multilinguals were recruited in close cooperation with local authorities for the project,

with an eye to participation in a 2-day training. Participation in the project started with

an information session in which the candidates were informed about the profession of

public service interpreters and the current research project. After this, each candidate

took an admission test, which included language comprehension and oral expression

testing. All candidates were admitted to the “Survival Kit Training”, the 2-day training

in basic interpreting skills for public service interpreting. During this training, the

participants were taught the basics in public service interpreting, the code of conduct of

public service interpreters, and they could practice through various role plays under

supervision and with didactic support. Subsequently, part of the briefly trained language

assistants who had attended a Survival Kit Training were observed as part of their

training in real public service interpreting settings between May and July of 2019.

These interpreted conversations were filmed and observed by a trained researcher. Each

candidate received personalized feedback on the basis of their interpreting observation

Page 56: El Factor Humano en TISP / The Human Factor in PSIT€¦ · Immigrant Syndrome or Ulysses Syndrome. Key words: Mourning, Ulysses syndrome, Migration. Specialist in mental health and

56

session. In total, fifteen authentic conversations with nine different “language

assistants” were observed. The acquired data was analyzed by the University of Ghent

in close cooperation with the Flemish Government Integration Agency. An analysis was

made of the quality of conversations. The results show that the majority of

conversations interpreted by the “language assistants” do not meet the minimum quality

requirements of an interpreted conversation. In other words, the use of briefly trained

non-certified interpreters entails risks for the quality of the communication with

customers who speak a foreign language in public service settings.

Key words: Public Service Interpreting, Flanders, Risk analysis, Non-Certified

interpreters.

ANÁLISIS DE RIESGOS DE LA CONTRATACIÓN DE INTÉRPRETES NO

CERTIFICADOS CON BREVE FORMACIÓN EN EL SECTOR PÚBLICO

Resumen: Debido en parte al aumento de la afluencia de solicitantes de asilo en 2015,

muchos servicios públicos y organizaciones sociales flamencos se enfrentan con

dificultades para comunicarse con los clientes que hablan un idioma extranjero en los

servicios públicos. No es suficiente el número de intérpretes disponibles certificadas de

los públicos servicios para satisfacer la creciente demanda de apoyo lingüístico.

Diferentes autoridades y organizaciones han pedido que se aumente el número de

intérpretes certificados, o que ofrecza una alternativa o un suministro adicional de

intérpretes no certificados o “asistentes de idioma” (taalhulpen). Mediante este proyecto

de investigación, la Agencia de Integración del Gobierno de Flandes se proponía

formar, aconsejar, y observar en la práctica un posible grupo adicional de “asistentes de

idioma” brevemente formados, a fin de aclarar en qué circunstancias, con qué tipo de

perfiles, siguiendo qué formas de formación y en qué tipos de entornos de servicios

estos “asistentes de idioma” podrían formar una forma adicional válida de mediación

lingüística junto con, entre otros, los intérpretes certificados de los servicios públicos. El

objetivo de esta investigación es evaluar los riesgos que conlleva la contratación de

asistentes de idioma con una formación breve para la interpretación en los servicios

públicos. Para evaluar el riesgo de esta alternativa, se contrataron bilingües o

multilingües interesados en la estrecha cooperación con las autoridades locales para el

proyecto, con miras a participar en un curso de dos días. La participación en el proyecto

comenzó con una sesión informativa en la que se informaron los candidatos sobre la

profesión de los intérpretes de los servicios públicos y el proyecto de investigación en

curso. Después de esto, cada candidato hizo una prueba de admisión, que incluía la

comprensión del idioma y de expresión oral. Se admitieron todos los candidatos al

“Curso del Equipo de Supervivencia”, la formación de dos días en las habilidades

básicas de interpretación para la interpretación en los servicios públicos. Durante esta

formación, se enseñó a los participantes los fundamentos de la interpretación en los

Page 57: El Factor Humano en TISP / The Human Factor in PSIT€¦ · Immigrant Syndrome or Ulysses Syndrome. Key words: Mourning, Ulysses syndrome, Migration. Specialist in mental health and

57

servicios públicos, el código deontológico de los intérpretes de los servicios públicos, y

pudieron practicar a través de roleplays diversos bajo supervisión y con apoyo

didáctico. Posteriormente, parte de los asistentes de idiomas brevemente formados que

habían asistido un Curso del Equipo de Supervivencia se observaron como parte de su

formación en entornos reales de interpretación en los servicios públicos entre mayo y

julio de 2019. Se filmaron y se observaron estas conversaciones interpretadas por un

investigador formado. Cada candidato recibió feedback personalizado sobre la base de

su sesión de interpretación observada. En total, se observaron quince conversaciones

reales con nueve diferentes “asistentes de idioma”. Los datos adquiridos se analizaron

por la Universidad de Ghent en estrecha cooperación con la Agencia de Integración del

Gobierno Flamenco. Se hizo un análisis de la calidad de las conversaciones. Los

resultados muestran que la mayoría de las conversaciones interpretadas por los

“asistentes de idioma” no cumplen los requisitos mínimos de calidad de una

conversación interpretada. En otras palabras, la utilización de intérpretes no certificados

con una formación breve conlleva riesgos para la calidad de la comunicación con los

clientes que hablan un idioma del extranjero en los servicios públicos.

Palabras claves: Interpretación en servicios públicos, Flandes, análisis de riesgos,

intérpretes no certificados.

Page 58: El Factor Humano en TISP / The Human Factor in PSIT€¦ · Immigrant Syndrome or Ulysses Syndrome. Key words: Mourning, Ulysses syndrome, Migration. Specialist in mental health and

58

PERSON-CENTRED CARE: THE HUMAN FACTOR IN INTERPRETER-

MEDIATED MENTAL HEALTHCARE CONSULTATIONS

Natalia Rodríguez Vicente

Heriot-Watt University

[email protected]

Abstract: Ensuring that every patient benefits from patient-centred care (PCC) is one of

the main ambitions of the Scottish Government’s 2020 Vision for Health and Social

Care. PCC deconstructs doctor-centric notions that regard the healthcare provider as a

unilateral decision-making authority. Instead, PCC proposes that the patient’s

preferences, needs and values should be considered when clinical decisions are made

(ibid.). Therefore, it could be argued that PCC approaches to clinical care could be very

useful to ensuring that the human factor is a salient feature of the patient’s healthcare

journey. This matter is of the utmost importance in a mental health context, where

considering the patient’s individuality is at the heart of the therapeutic process (Bot,

2005). PCC strongly relies on effective communication between the healthcare provider

and the service user so that they can find common ground between them, as this enables

the provider’s subsequent adoption of a PCC approach. Because communication is a

key part of this process, it has been suggested that linguistic discordance or cultural

differences between doctor and patient can substantially interfere with the search for

commonalities and mutual understanding between them (Cambridge, 2012). Against

this background, this paper aims to discuss (a) the extent to which the interpreter’s

performance can help safeguard or hamper the provision of a PCC approach (b) how

certain institutional or organisational factors may facilitate or hinder that process. This

paper will address these issues by drawing on the findings from two sets of empirical

data gathered for the purposes of a PhD study:

Dataset 1: Three audio-recorded and transcribed interpreter-mediated

consultations that took place in a mental healthcare unit within a large general

hospital in an urban area of Scotland as well as the fieldnotes that resulted from

the observation of such sessions. The consultations involve an English-speaking

psychiatrist, a Spanish-speaking patient and three English-Spanish interpreters,

one per session. Discourse Analysis (DA) was used to analyse these data.

Dataset 2: The transcripts of retrospective interviews conducted with the

psychiatrist and the interpreters mentioned above. The findings from the DA

phase of the study guided how the interviews were conducted and analysed.

The findings of the triangulation of both datasets shed light on the effects that

interpreters’ behaviours and organisational factors may have on linguistically and

culturally diverse patients’ access to PCC basic principles.

Page 59: El Factor Humano en TISP / The Human Factor in PSIT€¦ · Immigrant Syndrome or Ulysses Syndrome. Key words: Mourning, Ulysses syndrome, Migration. Specialist in mental health and

59

Key words: Patient-Centred Care, Mental healthcare interpreting, Triangulation.

LA ATENCIÓN SANITARIA CENTRADA EN EL PACIENTE: EL FACTOR

HUMANO EN CONSULTAS DE SALUD MENTAL MEDIADAS POR

INTÉRPRETES

Resumen: Una de las principales aspiraciones del Gobierno escocés, tal y como se

establece en su plan estratégico para el 2020 en referencia a la atención social y

sanitaria, es garantizar que todos los pacientes que requieran estos servicios se

beneficien de modelos de atención centrada en el paciente (PCC, por sus siglas en

inglés). Los modelos PCC critican aquellas nociones en las que el profesional sanitario

se ve como una autoridad que toma decisiones de forma unilateral y, en su lugar,

ofrecen modelos alternativos en los que las preferencias, necesidades y valores únicos

de cada paciente son los factores que vertebran la toma de decisiones clínicas. Por lo

tanto, se puede decir que los modelos de cuidados clínicos que emplean perspectivas

PCC pueden ser muy útiles para garantizar que el factor humano sea una característica

fundamental de los servicios sanitarios a los que el paciente acceda. El tipo de cuidado

personalizado que fomentan los modelos PCC cobra especial importancia en entornos

especializados en salud mental, en los que tener en cuenta la individualidad del paciente

es una pieza central del proceso terapéutico (Bot, 2005). Para que los enfoques PCC

tengan éxito, es imprescindible que la comunicación sea eficaz entre el profesional

sanitario y el paciente, ya que dicha comunicación es la herramienta que les permite

identificar los puntos de confluencia entre ambos, que servirán como base para la

posterior implementación del modelo PCC. Puesto que la comunicación es un aspecto

clave del proceso, se ha sugerido que ausencia de un idioma compartido o las

diferencias culturales entre profesional sanitario y paciente pueden interferir de forma

considerable en el proceso de búsqueda de puntos de coincidencia y entendimiento

mutuo (Cambridge, 2012). Con estas ideas como base, en esta ponencia se establecerá:

(a) hasta qué punto el desempeño profesional de un intérprete puede favorecer u

obstaculizar que un paciente se beneficie de las ventajas de un enfoque PCC (b) en qué

medida factores institucionales u organizativos pueden facilitar o entorpecer dicho

proceso. Para abordar estas cuestiones, se han tenido en cuenta dos bloques de datos

empíricos recabados en el marco de un proyecto de doctorado:

Bloque de datos número 1: notas de campo y transcripciones de tres consultas

que fueron grabadas en audio. Dichas consultas tuvieron lugar en una clínica de

salud mental de un hospital general público en una zona urbana de Escocia. Un

psiquiatra angloparlante, una paciente hispanoparlante y tres intérpretes, una

diferente en cada sesión, participaron en estas consultas. Este bloque de datos se

analizó mediante una metodología basada en Análisis del Discurso.

Page 60: El Factor Humano en TISP / The Human Factor in PSIT€¦ · Immigrant Syndrome or Ulysses Syndrome. Key words: Mourning, Ulysses syndrome, Migration. Specialist in mental health and

60

Bloque de datos número 2: transcripciones de entrevistas retrospectivas

realizadas al psiquiatra y las intérpretes que participaron en las consultas

observadas, grabadas y transcritas. Las observaciones preliminares del bloque de

datos número 1 determinaron el diseño y el análisis de estas entrevistas.

Los hallazgos resultantes de la triangulación de ambos bloques de datos esclarecen (a)

cómo ciertos comportamientos de los intérpretes pueden repercutir en el acceso de los

pacientes con un perfil lingüística o culturalmente diverso a los principios básicos de los

modelos PCC y (b) cómo ciertos factores de corte organizativo pueden facilitar o

dificultar la adopción de un modelo PCC.

Palabras clave: Atención sanitaria centrada en el paciente, interpretación en salud

mental, triangulación.

Page 61: El Factor Humano en TISP / The Human Factor in PSIT€¦ · Immigrant Syndrome or Ulysses Syndrome. Key words: Mourning, Ulysses syndrome, Migration. Specialist in mental health and

61

THE KNOWLEDGE CENTRE ON INTERPRETATION OF THE EUROPEAN

COMMISSION

Remco Ruiter

DG Interpretation of the European Commission

[email protected]

Abstract: The Knowledge Centre on Interpretation (KCI) of the European Commission

is a single go-to space to manage and exchange knowledge, create synergies and

disseminate best practices on all forms of interpretation. In addition to in-house

knowledge on conference interpreting, the KCI aims at offering expertise on other

forms of interpretation, such as Public Service interpreting, Legal interpreting and Sign

Language interpreting. The KCI is designed to connect diverse communities of practice

or interest. Although it is not the Commission's first or only Knowledge Centre, it is the

first interactive one of its kind. The KCI provides a dynamic, collaborative space to

connect and share information, and is open to all interested parties, for example partner

universities, national administrations or expert individuals. Users can participate in

communities and forums to discuss and share information, co-author WikiDocs, share

news and events, publish content (via the in-house editorial team) and connect with one

another via the networking lists. Making use of the search function on the platform,

users can find a wealth of material, including training tools, professional support,

terminology resources, research and background reading, such as e-books, articles,

dictionaries and other external, online information.

Key words: KCI, DG Interpretation of the European Commission, Mapping PSI.

EL CENTRO DE CONOCIMIENTOS SOBRE INTERPRETACIÓN

(KNOWLEDGE CENTER ON INTERPRETATION, KCI) DE LA COMISIÓN

EUROPEA

Resumen: El Knowledge Center on Interpretation (KCI) de la Comisión Europea es un

espacio único para gestionar e intercambiar conocimientos, crear sinergias y difundir las

mejores prácticas en todas las formas de interpretación. Además del conocimiento

interno sobre interpretación de conferencias, el KCI tiene como objetivo ofrecer

experiencia en otras formas de interpretación, como la interpretación en servicios

públicos, la interpretación legal y la interpretación del lenguaje de signos. El KCI está

diseñado para conectar diversas comunidades de práctica o interés. Aunque no es el

primer o único Centro de Conocimiento de la Comisión, es el primer centro interactivo

de este tipo. El KCI proporciona un espacio dinámico y colaborativo para conectarse y

compartir información y está abierto a todas las partes interesadas, por ejemplo,

universidades asociadas, administraciones nacionales o expertos. Los usuarios pueden

participar en comunidades y foros para discutir y compartir información, ser coautores

Page 62: El Factor Humano en TISP / The Human Factor in PSIT€¦ · Immigrant Syndrome or Ulysses Syndrome. Key words: Mourning, Ulysses syndrome, Migration. Specialist in mental health and

62

de WikiDocs, compartir noticias y eventos, publicar contenido (a través del equipo

editorial interno) y conectarse entre sí a través de las listas de redes. Al hacer uso de la

función de búsqueda en la plataforma, los usuarios pueden encontrar una gran cantidad

de material, que incluye herramientas de capacitación, apoyo profesional, recursos de

terminología, investigación y lectura de antecedentes, como libros electrónicos,

artículos, diccionarios y otra información externa en línea.

Palabras clave: KCI, Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea,

mapeo de la ISP.

Page 63: El Factor Humano en TISP / The Human Factor in PSIT€¦ · Immigrant Syndrome or Ulysses Syndrome. Key words: Mourning, Ulysses syndrome, Migration. Specialist in mental health and

63

EL DERECHO A LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN PROCESOS

PENALES EN LA UNIÓN EUROPEA EN EL MARCO DE LA AGENDA 2030

Carolina Sánchez González

Universidad Complutense de Madrid

[email protected]

Gustavo González Geraldino

[email protected]

Resumen: Desde 2008, la UE ha desarrollado acciones y ajustes institucionales,

jurídicos y operativos tendentes a resolver las causas generadoras del aumento

exponencial de los flujos migratorios y a paliar sus consecuencias humanitarias. Dichas

medidas han sido objeto de fuertes críticas dada su marcada perspectiva de

securitización de las migraciones acompañada por la proliferación de los discursos

xenófobos. Paralelamente, la UE adoptó la Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible y

sus diecisiete Objetivos de Desarrollo Sostenible. El Objetivo 16 establece “facilitar el

acceso a la justicia para todos y crear instituciones eficaces, responsables e inclusivas a

todos los niveles”, por lo que la UE contempla reforzar normativamente los derechos

procesales de sospechosos y acusados. Teniendo en cuenta estos aspectos, así como las

diferencias lingüísticas de los migrantes, el presente trabajo explora las adecuaciones y

transformaciones jurídicas que ha conocido el derecho a la Traducción e Interpretación

de los migrantes privados de libertad o inmersos en procesos judiciales como garantía

de acceso a la justicia. Para ello, se construyó un estado del arte de la regulación de este

derecho para los migrantes intra y extracomunitarios y se identificaron las principales

carencias y retos operativos para el cumplimiento de dicho objetivo.

Palabras clave: Derecho penal, derecho a la traducción e interpretación, migrantes intra

y extracomunitarios, objetivos de desarrollo sostenible, titularización.

THE RIGHT TO TRANSLATION AND INTERPRETATION IN CRIMINAL

PROCEEDINGS IN THE EUROPEAN UNION WITHIN THE AGENDA 2030

FRAMEWORK

Abstract: Since 2008, the EU has developed institutional, legal and operational actions

and adjustments aimed at resolving the causes of the exponential increase in migratory

flows and alleviating their humanitarian consequences. These measures have been

strongly criticised given their strong securitisation perspective of migration

accompanied by the proliferation in xenophobic discourse. The EU also adopted the

Agenda 2030 for Sustainable Development and its 17 Sustainable Development Goals.

Goal 16 provides for “facilitating access to justice for all and building effective,

Page 64: El Factor Humano en TISP / The Human Factor in PSIT€¦ · Immigrant Syndrome or Ulysses Syndrome. Key words: Mourning, Ulysses syndrome, Migration. Specialist in mental health and

64

accountable and inclusive institutions at all levels”. Therefore, the EU is planning to

strengthen the procedural rights of suspects and defendants. Considering these aspects,

and linguistic differences among migrants, this paper explores the legal adaptations and

changes that the right to Translation and Interpretation of migrants deprived of their

liberty or involved in legal proceedings has undergone as a guarantee of access to

justice. Consequently, state-of-the-art regulation for this right for intra- and extra-

community migrants was constructed and the main deficiencies and operational

challenges for the fulfilment of this goal were identified.

Key words: Criminal Law, Right to Translation and Interpretation, Intra- and extra-

community migrants, Sustainable Development Goals, Securitisation.

Page 65: El Factor Humano en TISP / The Human Factor in PSIT€¦ · Immigrant Syndrome or Ulysses Syndrome. Key words: Mourning, Ulysses syndrome, Migration. Specialist in mental health and

65

EL ÁMBITO DE LA COMUNICACIÓN DE UN CEPA PENITENCIARIO

Carmen Valero Garcés

Universidad de Alcalá

[email protected]

José María García Sombra

CEPA Clara Campoamor de la Consejería de Educación de la Comunidad de Madrid

[email protected]

David Rodríguez Castro

CEPA Clara Campoamor de la Consejería de Educación de la Comunidad de Madrid

[email protected]

Resumen: La Educación y el derecho al trabajo constituyen dos elementos

fundamentales del tratamiento penitenciario para la garantía de la reinserción. La

Educación aparece garantizada para todos en el art. 27 de la Constitución Española, y,

como instrumento fundamental de la reinserción, en su art. 25.2, que establece: “Las

penas privativas de libertad y las medidas de seguridad estarán orientadas hacia la

reeducación y reinserción social” y garantiza en prisión “el acceso a la cultura y al

desarrollo integral de su personalidad”. Por otro lado, la comunicación intercultural es

fundamental en entornos multilingües con el fin de garantizar el derecho a la educación.

El objetivo de este artículo es exponer la oferta formativa, tanto oficial como no reglada,

planificación e implantación de cursos y actividades que se desarrollan en el CEPA

Clara Campoamor (Unidad Educativa del centro penitenciario Madrid 1- Mujeres), en el

marco de su Language Intercultural Program–LIP. Dicha oferta incluye clases de

idiomas: español para extranjeros e inglés, actividades interculturales, así como un

curso básico de iniciación a la traducción e interpretación dirigido a reclusas bilingües.

Dos son los objetivos que se persiguen: por un lado, facilitar la comunicación y la vida

interna del centro penitenciario entre los funcionarios de prisiones y lo propios reclusos

y entre ellos mismos; y, por otro lado, a proporcionar formación y herramientas útiles

para la resocialización del recluso extranjero.

Palabras clave: Derecho a la educación, derecho penitenciario, política lingüística,

traducción e interpretación.

THE AREA OF INTERCULTURAL COMMUNICATION IN A PRISON CEPA

(ADULT EDUCATION CENTER)

Abstract: The right to education and the right to work constitute two fundamental

elements of prison treatment to guarantee reintegration. The right to universal education

Page 66: El Factor Humano en TISP / The Human Factor in PSIT€¦ · Immigrant Syndrome or Ulysses Syndrome. Key words: Mourning, Ulysses syndrome, Migration. Specialist in mental health and

66

is set out in article 27 of the Spanish Constitution, and, as key instrument for

reintegration, in article 25.2, provides that: imprisonment security measures will be

oriented towards reeducation and social reintegration and guarantee in prison access to

culture and integral personality development. On the other side, intercultural

communication is essential in multilingual environments in order to guarantee the right

to education. The aim of this article is to present the formal and non-regulated

educational and training offer, planning and implementation of courses and activities

developed in the CEPA Clara Campoamor (Educational Unit in prison Madrid 1 for

women) in the frame of its Language Intercultural Program-LIP. This offer includes

language classes: Spanish for foreigners and English language, intercultural activities

and a basic course on translation and interpretation for bilingual inmates. The aim is

twofold: on the one hand to facilitate communication and internal life of the prison

between prison officers and inmates and between themselves and, on the other side, to

provide training and useful tools for the re-socialization of the foreign inmate.

Key words: Right to education, Prison law, Language policy, Translation and

Interpretation.

Page 67: El Factor Humano en TISP / The Human Factor in PSIT€¦ · Immigrant Syndrome or Ulysses Syndrome. Key words: Mourning, Ulysses syndrome, Migration. Specialist in mental health and

67

CERTIFICATION OF PUBLIC SERVICE INTERPRETERS IN FLANDERS

AND BRUSSELS

Annelies Van den Eynden

Agencia para la Integración de Flandes

[email protected]

Abstract: Due to increased migratory and mobility flows, European societies are

characterised by residents with “super diverse” linguistic and cultural backgrounds. This

poses a higher demand for qualitative language assistance in public service provision.

The Public Service Interpreting (PSI) Training and Accreditation Service organises a

training and certification programme for PSI in Flanders and Brussels. The Service is

part of the Integration Agency of the Flemish Government. The main goal of the PSI

Training and Accreditation Service is to deliver qualified public service interpreters to

interpreting services in Flanders and Brussels. However, analysis of its training and

certification programme showed that only 30% of the candidates obtains their

certificate, which does not cover the need for interpreting services. Therefore, the

Service revised its programme. As a result, a pilot programme was launched in January

2017. This programme consists of various steps:

1) Recruitment & preselection.

2) Orientation session.

3) Admission test.

4) Training course.

5) Certification exam.

Its key objectives are to ensure:

1) A qualitative inflow of candidates into the training course.

2) A higher pass mark in the certification exam, leading to an increased number of

certified public service interpreters, without lowering the quality standard.

3) A qualitative outflow covering the needs of interpreting services.

The Training and Accreditation Service continually monitors and evaluates the

implementation of the pilot programme through pre-defined evaluation stages. In June

2018, a first evaluation phase took place. In the first phase we examined the pilot

programme through quantitative and qualitative research, and focused on the admission

test. Results show that candidates who perform better in the reproduction exercise of the

test are more likely to succeed in the training course and pass the certification exam. An

implication for the programme would be a revision of the recruitment & preselection

phase and the admission test. The next evaluation phase took place in 2019 and carried

out the same research with a larger test group. The results of this research are expected

in February 2020. Our goal is to develop a PSI training and certification programme that

meets the need of interpreting services for more certified interpreters, but

simultaneously assures high quality.

Page 68: El Factor Humano en TISP / The Human Factor in PSIT€¦ · Immigrant Syndrome or Ulysses Syndrome. Key words: Mourning, Ulysses syndrome, Migration. Specialist in mental health and

68

Key words: Certification, Training, Quality control.

CERTIFICACIÓN DE INTÉRPRETES EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS EN

FLANDES Y BRUSELAS

Resumen: Debido al aumento de la movilidad y los flujos migratorios, las sociedades

europeas de hoy se caracterizan por la hiperdiversidad cultural y lingüística de sus

residentes. Como resultado, se ha incrementado la necesidad de asistencia lingüística

cualitativa en los servicios públicos. El Servicio para la formación y certificación de

intérpretes en los servicios públicos (ISP) se encarga de organizar un programa de

formación y certificación para la ISP en Flandes y Bruselas. El Servicio forma parte de

la Agencia para la Integración de Flandes. El Servicio para la formación y certificación

de ISP tiene como principal objetivo la generación de intérpretes cualificados para las

agencias de interpretación en Flandes y Bruselas. Un análisis de su programa de

formación y certificación indicó que solo el 30 % de los candidatos obtuvieron el

certificado, sin cubrir las necesidades de las agencias de interpretación. Con este

motivo, el Servicio revisó su programa. La revisión resultó en la creación de un

programa piloto instalado en enero de 2017.

El programa piloto consta de varias fases:

1) Fase de reclutamiento.

2) Sesión informativa.

3) Examen de admisión.

4) Curso básico.

5) Examen de certificación.

Con nuestro programa queramos asegurar:

1) Una entrada más cualitativa de candidatos en el curso básico.

2) Un aumento del porcentaje de aprobados en el examen de certificación,

resultando en un aumento de intérpretes certificados sin reducir la calidad.

3) Una salida más cualitativa de intérpretes para cubrir las necesidades de las

agencias de interpretación.

El Servicio para la formación y certificación de ISP está observando la implementación

del programa piloto y estableció varias fases de evaluación. La primera fase de

evaluación tuvo lugar en junio de 2018. La primera fase de evaluación incluyó una

investigación cuantitativa y cualitativa que se enfocaba en el examen de admisión. Los

resultados muestran que los candidatos con mejores resultados en el ejercicio de

reproducción más probablemente obtengan mejores resultados en el curso básico así que

en el examen de certificación. Los datos de la investigación nos obligan a revisar el

programa piloto, más específico en cuanto a la fase de reclutamiento y el examen de

admisión. La segunda fase de evaluación tuvo lugar en 2019 y consistía en la misma

investigación con un grupo experimental más largo. Se espera obtener los resultados de

la investigación en febrero de 2020. Tenemos como objetivo desarrollar un programa de

Page 69: El Factor Humano en TISP / The Human Factor in PSIT€¦ · Immigrant Syndrome or Ulysses Syndrome. Key words: Mourning, Ulysses syndrome, Migration. Specialist in mental health and

69

formación y certificación para ISP que responda a la necesidad de las agencias de

interpretación de tener más intérpretes certificados, pero sin reducir el nivel de calidad.

Palabras clave: Certificación, formación, control de calidad.

Page 70: El Factor Humano en TISP / The Human Factor in PSIT€¦ · Immigrant Syndrome or Ulysses Syndrome. Key words: Mourning, Ulysses syndrome, Migration. Specialist in mental health and

70

LANGUAGE MEDIATION IN MENTAL HEALTH CONSULTATIONS: IN-

PERSON INTERPRETER, REMOTE INTERPRETER AND/OR OTHER

TECHNOLOGIES?

Leona Van Vaerennbergh

University of Antwerp

[email protected]

Ria Dhaeze

UPC KU Leuven

[email protected]

Abstract: Since 2000, health care providers in the University Psychiatric Centre of the

KU Leuven can apply for an in-person or telephone interpreter. Since 2014, they can

also make use of a video (internet) interpreter service. Whereas the number of requests

for in-person interpreters is growing each year, there is very little demand for Remote

Interpreting (telephone or video). Our research tries to find out the reasons for this. Our

contribution will consist of two parts: In the first part, we summarise the key findings of

the scientific literature; in the second part, we report on our empirical research at the

UPC KU Leuven. Our research method is a qualitative one, gathering data from focus

group discussions. Data of three group discussions have been incorporated: A

discussion in the psychiatric emergency intervention unit, a discussion in the Geriatric

Psychiatry department and a discussion with the Obsessive Compulsive Disorder team.

Each of the group discussions was preceded by a short informative introduction. The

discussion was semi-structured based on a guiding list of questions:

In which context did you use in-person interpreters, telephone and/or video

interpreters?

What are your positive/negative experiences?

Why haven’t you used telephone and/or video interpreters?

What are the obstacles/barriers?

Do you use other technological tools?

The starting point of the analysis is a summarising transcription. The contributions of

the participants are ordered thematically based on the guiding questions. The analysis is

descriptive and is looking for connections between the answers given in each of the

three discussions: similarities, additions, contradictions. Our main findings are the

following:

The participants report on practical obstacles (e.g. time-consuming procedures,

need for rapid/immediate access to interpreters) and technical problems (quality

of the connection).

Page 71: El Factor Humano en TISP / The Human Factor in PSIT€¦ · Immigrant Syndrome or Ulysses Syndrome. Key words: Mourning, Ulysses syndrome, Migration. Specialist in mental health and

71

• Disorders such as e.g. psychosis make it difficult to use remote interpreting

because of the complexity of the consultation, the incoherent language and the

importance of body language.

• In therapeutic consultations the visual aspect and the physical presence of the

interpreter is considered as an advantage (EPSI).

• In consultations with several family members and/or health care providers it is

important to agree in advance upon the practical organisation and coordination

(EPSI).

• The participants are to a greater or lesser extent (not) satisfied with technological

tools such as Google Translate and Reverso Context. They are not (yet) suitable

for the translation/interpretation of a whole conversation but in emergency

intervention they can be an aid for minimal communication.

Conclusion. Further research on the adequacy of different modalities of (remote)

interpreting in specific communication types and scenarios is needed. Given the need

for rapid/immediate access to translation the usability and limitations of translation apps

in specific situations should be investigated as well.

Key words: Remote interpreting, Language mediation, Mental health.

MEDIACIÓN LINGÜÍSTICA EN CONSULTAS DE SALUD MENTAL:

¿INTÉRPRETE PRESENCIAL, INTÉRPRETE REMOTO Y/U OTRAS

TECNOLOGÍAS?

Resumen: Desde el año 2000, los proveedores de atención médica del Centro

Psiquiátrico Universitario de la KU Leuven pueden solicitar un intérprete en persona o

por teléfono. Desde 2014, también pueden hacer uso de un servicio de interpretación de

vídeo (Internet). Si bien el número de solicitudes de intérpretes en persona aumenta

cada año, existe una demanda escasa de interpretación remota (por teléfono o vídeo).

Nuestra investigación trata de encontrar las razones a las que ello puede deberse.

Nuestra contribución consistirá en dos partes: en la primera parte, resumimos los

resultados claves de la literatura científica; en la segunda parte, hablaremos sobre

nuestra investigación empírica en el Centro Psiquiátrico Universitario de la KU Leuven.

Nuestro método de investigación es cualitativo, recogiendo datos de los debates de los

grupos de discusión. Se han incorporado datos de tres discusiones de grupo: una

discusión en la unidad de intervención de emergencia psiquiátrica, una discusión en el

departamento de psiquiátrico geriátrico, y una discusión con el equipo del trastorno

obsesivo compulsivo. Cada una de las discusiones de grupo vino precedida de una breve

introducción informativa. La discusión fue semiestructurada basada en una lista-guía de

preguntas:

¿En qué contexto se utilizaron intérpretes presenciales, por teléfono, y/o vídeo?

¿Cuáles son sus experiencias positivas/negativas?

¿Por qué no han utilizado intérpretes por teléfono y/o vídeo?

Page 72: El Factor Humano en TISP / The Human Factor in PSIT€¦ · Immigrant Syndrome or Ulysses Syndrome. Key words: Mourning, Ulysses syndrome, Migration. Specialist in mental health and

72

¿Cuáles son los obstáculos/barreras?

¿Utilizan otras herramientas técnicas?

El punto de partida del análisis es una transcripción resumida. Las contribuciones de los

participantes se ordenan temáticamente en base a las preguntas guía. El análisis es

descriptivo y busca conexiones entre las respuestas dadas en cada una de las tres

discusiones similitudes, adiciones, y contradicciones.

Nuestros principales hallazgos son los siguientes:

Las participantes refieren obstáculos prácticos (ej. procedimientos que requieren

mucho tiempo, la necesidad de un acceso rápido e inmediato a los intérpretes) y

problemas técnicos (calidad de la conexión).

Trastornos tales como, por ejemplo, la psicosis dificultan el uso de la

interpretación remota debido a la complejidad de la situación, el lenguaje

incoherente y la importancia del lenguaje corporal.

En consultaciones terapéuticas, se considera como una ventaja el aspecto visual

y la presencia física del intérprete (EPSI).

En las consultas con varios miembros de la familia y/o proveedores de atención

médica es importante acordar de antemano la organización y coordinación

práctica (EPSI).

Los participantes están más o menos (no) satisfechos con las herramientas

técnicas como el Traductor de Google y Reverso Context. No son (todavía)

adecuadas para la traducción/interpretación de una conversación entera, pero en

una intervención urgente, pueden ser un apoyo para una comunicación mínima.

Conclusión: Es necesario seguir investigando sobre la adecuación de las diferentes

modalidades de interpretación (remota) en distintos tipos y escenarios específicos de

comunicación. Dada la necesidad de un acceso rápido e inmediato a la traducción,

también se debería investigar las posibilidades de uso y las limitaciones de las

aplicaciones de traducción en situaciones específicas.

Palabras claves: Intérprete remoto, mediación lingüística, salud mental.

Page 73: El Factor Humano en TISP / The Human Factor in PSIT€¦ · Immigrant Syndrome or Ulysses Syndrome. Key words: Mourning, Ulysses syndrome, Migration. Specialist in mental health and

73

INTERPRETER-MEDIATED POLICE INTERVIEWING CUM DRAFTING

(IMPID): THE INTERPRETER’S ROLE AS A CO-PRODUCER OF THE

WRITTEN RECORD

Sofie Verliefde

Ghent University

[email protected]

Bart Defrancq

Ghent University

[email protected]

Abstract: In the Belgian judicial system, the written police record is of paramount

importance (Defrancq and Verliefde 2018). Although the police interview is an oral

proceeding, it is also characterised by the indirect presence of written texts and it

typically results in the drafting of a written police record (Komter 2006, Smets &

Ponsaers 2011, Määtä 2015). This written record is a key document in the subsequent

handling of the suspect’s case, as it constitutes an important source of factual

information about events situated in the past and is produced to be used as a piece of

evidence in future court proceedings (Komter 2006, Smets & Ponsaers 2011). The

drafting of a police record is a complex process requiring the police officer to

coordinate different activities such as talking, listening and typing (Komter 2006, van

Charldorp 2011). In most cases, the interviewing police officer is also responsible for

the drafting of the written record during the interview. This drafting process functions

as a turn on its own in the interaction. In interpreter-mediated interviews, interpreters

grant turn status to the drafting process and are known to manage the interaction with a

view to protecting the interests of the written police record (Defrancq & Verliefde

2018). Although the drafting of the written record is in principle the responsibility of the

police officers conducting the hearing, interpreters are known to attend to the needs of

the drafting process and to assume at least some responsibility for the quality of the

written record (Defrancq & Verliefde 2018, Pöchhacker & Kolb 2009). The fact that the

interpreter has to back-translate and sign the written record at the end of the interview,

also increases his/her responsibility for the accuracy thereof (Määttä 2015). In this

study, we intend to examine the interpreter’s role as an active participant in the

entextualisation process transforming spoken language into recordable output. We will

mainly focus on the different strategies applied by the interpreter for the benefit of the

written record. The materials we have collected consist of audio and video recordings of

12 interpreter-mediated interviews, totalling 32 hours of recorded interviews, in

different police stations in Flanders, in 7 different languages, involving 8 different

interpreters, and the written records and anonymised transcripts made of these

interviews. The analysis of these materials shows that interpreters do not only interpret

but often also apply a series of strategies with a view to facilitate the task of the

Page 74: El Factor Humano en TISP / The Human Factor in PSIT€¦ · Immigrant Syndrome or Ulysses Syndrome. Key words: Mourning, Ulysses syndrome, Migration. Specialist in mental health and

74

recording police officer. Those strategies include spelling names to ensure their correct

entry in the written record, clarifying unclear references, adjusting the delivery to the

typing speed and repeating parts of the delivery when the police officer fails to record

them, transforming spoken utterances into complete sentences and dictating them to the

recording police officer and correcting errors in the written record. We will also

examine whether and to what extent interpreters and police officers negotiate the

content and shape the wordings of the written record.

Key words: Dialogue interpreting, Entextualisation, Police record.

ENTREVISTAS POLICIALES MEDIADAS POR INTÉRPRETES Y LA

REDACCIÓN DEL INFORME: EL INTÉRPRETE COMO COPRODUCTOR

DEL INFORME POLICIAL

Resumen: En el sistema judicial belga, el informe policial es un documento decisivo

(Defrancq & Verliefde 2018). A pesar de ser un procedimiento oral la entrevista policial

también se caracteriza por la presencia indirecta de textos escritos y suele resultar en un

informe policial escrito (Komter 2006, Smets & Ponsaers 2011, Määtä 2015). Ese

informe es un documento clave en la posterior tramitación del caso del sospechoso, ya

que constituye una gran fuente de información fáctica sobre acontecimientos del pasado.

Al mismo tiempo, se redacta para ser empleado como prueba en futuros procedimientos

judiciales (Komter 2006, Smets & Ponsaers 2011). La redacción del informe es un

proceso complejo en el que el policía tiene que coordinar diferentes actividades como

hablar, escuchar y mecanografiar (Komter 2006, van Charldorp 2011). El policía

encargado de la entrevista suele encargarse también de la redacción del informe durante

la entrevista. Este proceso de redacción constituye en sí un turno de la interacción. En

las entrevistas policiales mediadas por intérpretes, estos últimos le conceden al proceso

de redacción la posición de un turno. Asimismo suelen gestionar la interacción de tal

forma que se produzca el espacio (y silencio) necesarios para la redacción del informe

policial (Defrancq & Verliefde 2018). Aun cuando la redacción del informe escrito es la

responsabilidad del agente entrevistador, se conoce que los intérpretes intervienen en el

proceso de redacción asumiendo de esta manera al menos cierta responsabilidad por la

calidad del informe escrito (Defrancq & Verliefde 2018, Pöchhacker & Kolb 2009). El

que el intérprete tiene que hacer una traducción a vista del documento y firmar el

informe al final de la entrevista también hace que comparta cierta responsabilidad en la

exactitud del informe (Määttä 2015). En esta presentación, nos proponemos analizar el

papel del intérprete como participante activo en el proceso de entextualización que

transforma la lengua hablada en su equivalente escrito. Nos centraremos principalmente

en las diferentes estrategias aplicadas por el intérprete con el fin de beneficiar la

redacción del informe policial escrito. Los datos recaudados consisten en grabaciones en

audio y vídeo de 12 entrevistas policiales mediadas por intérpretes, de una duración

total de 32 horas de grabación. Fueron grabadas en diferentes comisarías de policía en la

Page 75: El Factor Humano en TISP / The Human Factor in PSIT€¦ · Immigrant Syndrome or Ulysses Syndrome. Key words: Mourning, Ulysses syndrome, Migration. Specialist in mental health and

75

región de Flandes, cuentan con 7 idiomas diferentes y la participación de 8 intérpretes

diferentes. También disponemos de los informes policiales escritos y las transcripciones

anónimas de las entrevistas orales. El análisis de estos materiales muestra que los

intérpretes no solo interpretan, sino que a menudo aplican una serie de estrategias con el

fin de facilitar la tarea del agente responsable de la redacción del informe. Las

estrategias incluyen deletrear nombres propios para asegurar su inserción correcta en el

informe escrito, aclarar referencias poco claras, adaptar el ritmo de habla al ritmo de la

mecanografía, repetir partes del discurso cuando el policía no las registra, transformar el

habla oral en oraciones completas y dictarlas al policía encargado de la redacción así

como corregir errores en el informe escrito. También examinaremos si y en qué medida

los intérpretes y los agentes de policía negocian el contenido y moldean la redacción del

informe escrito.

Palabras clave: Interpretación dialógica, informe policial, entextualización.

Page 76: El Factor Humano en TISP / The Human Factor in PSIT€¦ · Immigrant Syndrome or Ulysses Syndrome. Key words: Mourning, Ulysses syndrome, Migration. Specialist in mental health and

76

EL FACTOR DE MEMORIA Y ESTRÉS EN EL APRENDIZAJE DE

INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA

Edyta Waluch de la Torre

Universidad de Varsovia / Universidad de Granada

[email protected]

Resumen: La comunicación presenta los resultados obtenidos a lo largo de dos cursos

académicos en base de observaciones y análisis de los progresos en el aprendizaje en

estudiantes del Máster en Estudios de Filología Española con especialización en Teoría

y Práctica de la Traducción e Interpretación de la Universidad de Varsovia (Polonia).

Estos aprendices han sido sujetos a rigurosas prácticas de índole psicolingüística a fin

de lograr, a final del cuarto cuatrimestre, un alto nivel profesional de interpretación

simultánea en par de lenguas español-polaco, siendo su lengua materna la segunda. Tras

haber determinado el tipo de su personalidad, en base de premisas fundamentales de

tipología psicológica (coléricos, flemáticos, sanguíneos y melancólicos), se ha intentado

aplicar una serie de prácticas y ejercicios adecuados a cada uno de los casos

determinados anteriormente. El experimento ha proporcionado unos resultados muy

interesantes no solo desde el punto de vista de la calidad de la interpretación simultánea,

sino que también desde la perspectiva metodológica de la enseñanza de esta asignatura.

Palabras clave: Psicolingüística, personalidad, calidad.

THE MEMORY AND STRESS FACTOR IN SIMULTANEOUS

INTERPRETATION LEARNING

Abstract: This communication presents the results obtained during two academic

courses based on observations and analysis of the progress in learning in students of the

Master in Studies of Spanish Philology with specialization in Theory and Practice of

Translation and Interpretation of the University from Warsaw (Poland). These

apprentices have been subjected to rigorous psycholinguistic practices in order to

achieve, at the end of the fourth semester, a high professional level of simultaneous

interpretation in Spanish-Polish languages, their mother tongue being the second.

Having determined the type of their personality, based on fundamental premises of

psychological typology (choleric, phlegmatic, blood and melancholic), an attempt has

been made to apply a series of practices and exercises appropriate to each of the cases

determined above. This correlational study has provided very interesting results not

only from the point of view of the quality of simultaneous interpretation, but also from

the methodological perspective of teaching this subject.

Key words: Psycholinguistics, Personality, Quality.

Page 77: El Factor Humano en TISP / The Human Factor in PSIT€¦ · Immigrant Syndrome or Ulysses Syndrome. Key words: Mourning, Ulysses syndrome, Migration. Specialist in mental health and

77

EXPLORING THE CHALLENGES OF INTERPRETING IN MENTAL

HEALTH SETTINGS: TWO CASE STUDIES

Wang Fang

Universtiy of Surrey

[email protected]

Marina Brandao

Universtiy of Surrey

[email protected]

Céline Bossaert

Universtiy of Surrey

[email protected]

Abstract: To ensure that everyone has access to psychological services and that the

outcomes of such services are equally effective, mental health professionals have to

work with interpreters. (The British Psychological Society, 2017). While interpreters

play an important role in the provision of mental health service, they also face

challenges that the medical professionals are currently unaware of. Tribe & Thompson

(2009) observed that the presence of an interpreter brings additional opportunities and

challenges into the clinical encounter. The current research aims to explore the

challenges relating to interpreting in Mental Healthcare (MHC) settings, focusing on

two specific aspects: firstly, what challenges interpreters face in general in interpreting

in MHC settings? Secondly, how do mental health professionals and interpreters

themselves perceive the role of interpreters in MHC settings? Two case studies are

devised to answer the above questions, and the research method of survey is used for

both cases. Two sets of questionnaires are distributed to 52 interpreters and 9 mental

health professionals in total who have provided insightful responses. Interpreters are

recruited from a). ONCALL Interpreters Ltd in London. b). the National Register of

Public Service Interpreters database c). a Facebook group called Public Service

Interpreters’ Forum. Studies have shown that data gathered from participants recruited

though online platforms was no different from traditional sampling methods (Casler,

Bickel & Hackett, 2013). Mental Health professionals are recruited from NHS

Foundation Trusts in London and Mental Health hospitals in Paris. Findings in case 1

suggest that a shockingly high percentage (77%) of interpreters have confirmed that

they were allocated an assignment but were not informed that it was to interpret for a

mental health patient. The interpreters expressed that the lack of such information have

affected their performance negatively. It has also been discovered that the discomfort

experienced by interpreters was perceived by 50% of the mental health professionals

who provided responses; the impact of this discomfort is likely to adversely affect those

Page 78: El Factor Humano en TISP / The Human Factor in PSIT€¦ · Immigrant Syndrome or Ulysses Syndrome. Key words: Mourning, Ulysses syndrome, Migration. Specialist in mental health and

78

who are more vulnerable: the mental health patients. Besides, only 35% of interpreters

received training related to interpreting in the MHC settings, and 25% of mental health

professionals received training of how to work with interpreters, which indicates the

urgency and necessity of providing training for both professionals. Findings of case 2

suggest that the interpreting profession still suffers from poor opinions on the part of

mental health practitioners, which is likely to be caused by the performance of

unqualified interpreters. Professionals working in the MHC settings express that they

are aware that interpreters have influence on their interaction, however, their opinions

differ on the issue whether this influence should be encouraged.

Key words: Mental health, Interpreters, Medical doctors.

EXPLORANDO LOS DESAFÍOS DE LA INTERPRETACIÓN EN EL ÁMBITO

DE SALUD MENTAL: DOS CASOS PRÁCTICOS

Resumen: Para garantizar que todos tengan acceso a los servicios psicológicos y que

los resultados de esos servicios sean igualmente eficaces, los profesionales de la salud

mental tienen que trabajar con intérpretes. (La Sociedad Psicológica Británica, 2017). Si

bien los intérpretes desempeñan un papel importante en la prestación de servicios de

salud mental, también se enfrentan a desafíos que los profesionales médicos desconocen

actualmente. Tribe & Thompson (2009) observaron que la presencia de un intérprete

aporta oportunidades y retos adicionales al encuentro clínico. El objetivo de la

investigación actual es el de explorar los retos relacionados con la interpretación en el

ámbito de Salud Mental (MHC en Inglés), centrándose en dos aspectos específicos: en

primer lugar, ¿cuáles son los retos a los que se enfrentan los intérpretes en general al

interpretar en el ámbito de MHC? En segundo lugar, ¿cómo perciben los profesionales

de la salud mental y los propios intérpretes el papel de los intérpretes en el ámbito de los

servicios de salud mental? Se elaboran dos casos prácticos para responder a las

preguntas anteriores, y en ambos casos se utiliza el método de investigación de

encuesta. Se distribuyen dos cuestionarios a 52 intérpretes y 9 profesionales de la salud

mental en total que han producido respuestas esclarecedores. Los intérpretes se

contratan de a). ONCALL Interpreters Ltd en Londres. b). la base de datos del Registro

Nacional de Intérpretes de Servicios Públicos c). un grupo de Facebook llamado Public

Service Interpreters' Forum. Los estudios han demostrado que los datos juntados de los

participantes elegidos a través de plataformas en línea no eran diferentes de los métodos

de muestreo tradicionales (Casler, Bickel & Hackett, 2013). Los profesionales de la

salud mental son reclutados de NHS Foundation Trusts en Londres y de los hospitales

de salud mental en París. Los resultados del caso 1 sugieren que un porcentaje

asombrosamente alto (77 %) de intérpretes han confirmado que se les asignó una tarea

pero no fueron informados de que se trataba de interpretar para un paciente de salud

mental. Los intérpretes expresaron que la falta de esa información ha afectado

Page 79: El Factor Humano en TISP / The Human Factor in PSIT€¦ · Immigrant Syndrome or Ulysses Syndrome. Key words: Mourning, Ulysses syndrome, Migration. Specialist in mental health and

79

negativamente su desempeño. También se ha descubierto que la incomodidad

experimentada por los intérpretes fue percibida por el 50 % de los profesionales de la

salud mental que respondieron. Es probable que el impacto de esta incomodidad afecte

negativamente a los más vulnerables: los pacientes de salud mental. Además, tan solo el

35 % de los intérpretes recibieron formación relacionada con la interpretación en el

ámbito del Centro de Salud Mental, y el 25 % de los profesionales de salud mental

recibieron formación sobre cómo trabajar con intérpretes, lo que indica la urgencia y la

necesidad de proporcionar formación a ambos profesionales. Los resultados del caso 2

sugieren que la profesión de interpretación todavía adolece de malas opiniones por parte

de los profesionales de la salud mental, lo que probablemente se deba al desempeño de

intérpretes no cualificados. Los profesionales que trabajan en el ámbito de la salud

mental expresan que son conscientes de que los intérpretes influyen en su interacción.

Sin embargo, sus opiniones difieren en cuanto a la cuestión de si debe fomentarse esa

influencia.

Palabras clave: salud mental, intérpretes, médicos.

Page 80: El Factor Humano en TISP / The Human Factor in PSIT€¦ · Immigrant Syndrome or Ulysses Syndrome. Key words: Mourning, Ulysses syndrome, Migration. Specialist in mental health and

80

SUPRANATIONAL STANDARDS VS. LOCAL PRACTICES: EXPERT VIEWS

ON JUDICIAL TRANSLATION CULTURE AT LOCAL LEVEL

David C. Weiss

University of Graz

[email protected]

Abstract: Court interpreting as a guaranteed human right (Art. 6 ECHR) has become

essential for the judiciary in a globalised world and has undergone a comprehensive

development and standardisation process at EU-level (see Directive 2010/64/EU).

However, the present paper shows that despite supranational standards and regulations,

the practice varies widely across local judicial institutions. Translation culture within

judicial institutions in Graz, Austria, is explored from the perspective of high-ranking

members of the judiciary. Qualitative expert interviews were conducted with judges

from three different courts and a member of the public prosecutor’s office, all holding

managing positions. The interviews were analysed by means of qualitative thematic

analysis with regard to the underlying standards and regulations and especially to the

principle of cooperativeness. The results have shown that the judicial attitude towards

interprofessional cooperation is ambivalent and, as a result, the practice does not always

fully meet supranational standards and recommendations. Furthermore, a common local

translation culture could not be identified. The paper thus argues that in addition to

(supra)national standards and regulations, there is a need to focus on local level

translation cultures.

Key words: Court interpreting, Translation culture, ECHR, Directive 2010/64/EU.

NORMAS SUPRANACIONALES FRENTE A PRÁCTICAS LOCALES:

PERSPECTIVAS DE EXPERTOS SOBRE LA CULTURA DE TRADUCCIÓN

JUDICIAL A NIVEL LOCAL

Resumen: La interpretación judicial como derecho humano garantizado (art. 6 del

CEDH) se ha convertido en un elemento esencial en un mundo globalizado para el

sistema judicial y ha sido objeto de un desarrollo y proceso de normalización integrales

a nivel comunitario (Directiva 2010/64/UE). No obstante, pese a las normas

supranacionales y como muestra el presente artículo, en la práctica, existen divergencias

entre las instituciones judiciales locales. La cultura de traducción dentro de las

instituciones de Graz en Austria es sondeada desde la perspectiva de representantes del

sistema judicial de alto rango. Se realizaron entrevistas cualitativas a expertos, a saber,

jueces de tres tribunales diferentes y un miembro del ministerio público, todos ellos

ejecutivos. Las entrevistas han sido analizadas mediante análisis temático cualitativo

respecto a las normas y reglamentos subyacentes y, en especial, respecto al principio de

Page 81: El Factor Humano en TISP / The Human Factor in PSIT€¦ · Immigrant Syndrome or Ulysses Syndrome. Key words: Mourning, Ulysses syndrome, Migration. Specialist in mental health and

81

la voluntad de cooperación. Los resultados muestran que la actitud judicial frente a la

cooperación interprofesional es ambivalente y, por consiguiente, la práctica no siempre

cumple con las normas y recomendaciones supranacionales. Asimismo, no se ha podido

distinguir una cultura de traducción local en común. Por tanto, en el presente artículo, se

alega que, además de normas y reglamentos (supra-) nacionales, existe una necesidad de

centrarse en las culturas de traducción a nivel local.

Palabras clave: interpretación judicial, cultura de traducción, CEDH, Directiva

2010/64/UE.

Page 82: El Factor Humano en TISP / The Human Factor in PSIT€¦ · Immigrant Syndrome or Ulysses Syndrome. Key words: Mourning, Ulysses syndrome, Migration. Specialist in mental health and

82