Transcript
Page 1: Serbian European Integration_Office

TRANSLATION COORDINATION DEPARTMENT

European Integration Office,Government of the Republic of

Serbia

Belgrade, 2 December 2010

Page 2: Serbian European Integration_Office

Preparation of Serbian version of the Acquis communautaire

• More than 200 000 pages of legal acts

• All expert fields, wide range of areas of human activity in general

Page 3: Serbian European Integration_Office

Coordinated process of translation

• Translation • Expert revision• Legal revision• Language revision• Final verification

Page 4: Serbian European Integration_Office

Challenges

• legal acts • concept-based EU terminology • non-unified field-specific

terminology• creation of new terms

Page 5: Serbian European Integration_Office

Results

• new legislation• special languages and general

language• translation capacity building

Page 6: Serbian European Integration_Office

Role

• education of translators, proofreaders and linguists

• creation of new profession -lawyer-linguist

• creation of new, market-oriented curriculum

Page 7: Serbian European Integration_Office

Important translation tools

• Trados – (or other) translation software• Translation Manual• Multilingual termbase

o Evronim http://prevodjenje.seio.gov.rs/evronim/

• Bilingual corpus of EU legal actso Evroteka http://prevodjenje.seio.gov.rs/evroteka/in

dex.php?jezik=srpc

Page 8: Serbian European Integration_Office

Thank you for your attention!

Milena PopovićTranslation Coordination Department

European Integration Office

[email protected]


Top Related