Download - WM-Broschüre Oberstdorf 2018/2019
PREAMBLE
The success of a large sports event
depends on many factors. Along with
best conditions, as far as technology,
cross-country tracks, ski-jumping hills,
etc. are concerned, the people play a
decisive role. Not only as helping hands
for the perfect organisation of World
Championships, but also as passionate
supporters of large sports events. Sport
lives on the support of enthusiastic people
who like to visit an attractive venue, but
also on people, who like to care for their
guests. This is why so many inhabitants of
Oberstdorf have already supported our
candidature campaign for the two World
Championships with a photograph which
shows them cheering.
Oberstdorf offers impressive facts and
qualifi cations that speak for themselves:
> In 1987, Oberstdorf established its
reputation as the “Holmenkollen of the
Alps”
> In 2005, Oberstdorf hosted one of the
best FIS Nordic World Ski Champi-
onships ever
> Oberstdorf has already organised fi ve
outstanding Ski Flying World Champi-
onships
> Oberstdorf has achieved impressive
numbers of spectators
> Oberstdorf has aroused boundless
emotions and exemplary enthusiasm
During the events of 1987 and 2005,
more than 750,000 spectators from
all over the world were celebrating in
Oberstdorf. And this is exactly where we
want to carry on, in order to – once again
– break all records with a unique setting.
Once more, we want to present athletes,
offi cials and spectators with two unforget-
table festivals of ski sports!
VORWORT
Das Gelingen einer sportlichen Großver-
anstaltung hängt von vielen Faktoren ab.
Neben den notwendigen infrastrukturellen,
organisatorischen und wirtschaftlichen
Rahmenbedingungen sind es vor allem die
Menschen, die für den Erfolg einer Veran-
staltung eine maßgebliche Rolle spielen.
Nicht nur als fl eißige Helfer bei der perfek-
ten Organisation einer Weltmeisterschaft,
sondern vor allem auch als leidenschaftliche
Unterstützer einer solchen Idee! Der Sport
lebt von Menschen! Von begeisterungs-
fähigen Menschen, die den Funken übersprin-
gen lassen. Von interessierten Menschen,
die gerne einen attraktiven Veranstaltungs-
ort besuchen. Und von gastfreundlichen
Menschen, die mit Herzblut für ihre Gäste
da sind. In Oberstdorf leben und begegnen
sich all diese Menschen. Nicht nur im Winter,
sondern das ganze Jahr über. Entsprechend
groß ist die Vorfreude auf weitere FIS Ski
Weltmeisterschaften im Allgäu!
2
VORWORT
Das Gelingen einer sportlichen Großver-
anstaltung hängt von vielen Faktoren ab.
Neben den notwendigen infrastrukturellen,
organisatorischen und wirtschaftlichen
Rahmenbedingungen sind es vor allem die
Menschen, die für den Erfolg einer Veran-
staltung eine maßgebliche Rolle spielen.
Nicht nur als fl eißige Helfer bei der perfek-
ten Organisation einer Weltmeisterschaft,
sondern vor allem auch als leidenschaftliche
Unterstützer einer solchen Idee! Der Sport
lebt von Menschen! Von begeisterungs-
fähigen Menschen, die den Funken übersprin-
gen lassen. Von interessierten Menschen,
die gerne einen attraktiven Veranstaltungs-
ort besuchen. Und von gastfreundlichen
Menschen, die mit Herzblut für ihre Gäste
da sind. In Oberstdorf leben und begegnen
sich all diese Menschen. Nicht nur im Winter,
sondern das ganze Jahr über. Entsprechend
groß ist die Vorfreude auf weitere FIS Ski
Weltmeisterschaften im Allgäu!
Entsprechend hoch die Anteilnahme und die
persönliche Beteiligung der gesamten Bevöl-
kerung an unserer Bewerbungskampagne.
Kein Wunder. Die Skisportveranstaltungen
der vergangenen Jahrzehnte sind in Oberst-
dorf noch immer in bester Erinnerung:
> Oberstdorf hat sich 1987 als „Holmenkollen
der Alpen“ verewigt
> Oberstdorf inszenierte 2005 eine der
besten FIS Nordischen Ski-Weltmeister-
schaften aller Zeiten
> Oberstdorf hat bereits fünf herausragende
Weltmeisterschaften im Skifl iegen durch-
geführt
> Oberstdorf hat grenzenlose Emotionen und
eine beispielhafte Begeisterung geweckt
> Oberstdorf hat beeindruckende Zuschau-
erzahlen erreicht
Über 750.000 Wintersportfans feierten in
den Jahren 1987 und 2005 über alle Gren-
zen hinweg zwei unvergessliche Ski-Feste in
Oberstdorf. Genau daran wollen wir 2018
und 2019 anknüpfen. Mit großem fachlichen
KnowHow, mit einer perfekten Organisation
und vor allem mit der Begeisterung einer
gesamten Region!
INTRODUCTION
La réussite d’une grande manifestation
sportive dépend de beaucoup de facteurs.
En plus des meilleures conditions tech-
niques, des meilleures pistes de ski de
fond, des meilleurs tremplins de saut à
ski, etc., les hommes jouent aussi un très
grand rôle. Pas seulement les volontaires
qui aident à organiser un parfait cham-
pionnat du monde, mais aussi tous ceux
qui soutiennent avec passion cette grande
manifestation sportive.
Le sport vit grâce à des hommes passion-
nés – des hommes qui prennent plaisir à
aller à une telle manifestation attrayante,
mais aussi des hommes enthousiastes qui
sont toujours là pour accueillir leurs hôtes.
C’est pour cette raison que de nombreux
Oberstdorfois se sont au préalable per-
sonnellement engagés dans la campagne
de candidature pour les deux champion-
nats du monde.
En plus des données impressionnantes,
Oberstdorf possède beaucoup de critères
positifs:
> Oberstdorf s’est immortalisé en 1987 en
« Holmenkollen des Alpes »
> Oberstdorf a organisé en 2005 l’un des
meilleurs championnats du monde de ski
nordique FIS de tous les temps
> Oberstdorf a déjà mené cinq excellents
championnats du monde de vol à ski
> Oberstdorf a rassemblé un nombre im-
pressionnant de spectateurs
> Oberstdorf a réveillé des émotions et
une passion exemplaire
Plus de 750 000 spectateurs de tout ho-
rizon ont fait la fête chez nous en 1987 et
en 2005. C’est pourquoi nous voulons re-
nouer avec un tel spectacle et briser tous
les records dans ce décor extraordinaire.
Les sportifs, les responsables et les spec-
tateurs pourront vivre à nouveau deux
fêtes inoubliables du ski.
Hello,my name is Max.I hope you enjoy
Oberstdorf!
3
4
LOCATION | LAGE | SITUATION
PURE NATURE, BUT
ALWAYS WITHIN
REACH!
Oberstdorf is located amidst beautiful
nature, in the nature reserve “Allgäu
High Alps”. Framed by an impressive
mountain landscape and right at the foot
of the Nebelhorn mountain, Oberstdorf
has developed as a village with a lively
atmosphere and a long cultural tradition.
Athletes from all over the world – and
hundreds of thousands of tourists – have
appreciated this atmosphere.
It only takes about two hours to get to
Germany’s southernmost municipality
from the airports in Munich, Stuttgart
and Zurich and even less from the Allgäu
Airport in Memmingen.
In Oberstdorf, distances are short; you
can easily explore the village by foot.
Thanks to the village’s excellent infrastruc-
ture all sports facilities can be reached
quickly. Therefore, no extensive construc-
tion works that might compromise nature
are necessary.
NATUR PUR. ABER
GUT ERREICHBAR
BITTE!
Oberstdorf liegt in mitten traumhafter Natur
– dem Naturschutzgebiet „Allgäuer Hoch-
alpen“. Umrahmt von einer imposanten Berg-
landschaft, direkt unterhalb des markanten
Nebelhorns, prägt eine gewachsene Kultur
die lebendige Atmosphäre von Oberstdorf.
Eine Mischung, die seit jeher von Sportlern
aus der ganzen Welt – ebenso wie von vielen
hunderttausend Touristen jährlich – sehr
geschätzt wird.
215 KM
210 KM
220 KM7
0 K
M
5
Please visitme at the Allgäuer
Alps – my favourite place to be.
Das besondere Plus: Von den Flughäfen
München, Stuttgart oder Zürich sind es
gerade einmal zwei Stunden Fahrtzeit mit
dem Auto, um in die südlichste Gemeinde
Deutschlands zu kommen. Noch schneller
geht es vom Allgäu Airport in Memmingen
aus.
Oberstdorf selbst bietet besonders kurze
Wege: D er Ort lässt sich problemlos zu Fuß
erkunden. Alle notwendigen Sportstätten
und wichtigen Einrichtungen sind vorhanden
und schnell zu erreichen. Naturbelastende,
einschneidende bauliche Eingriffe sind daher
nicht notwendig.
NATURE PURE.
MAIS FACILEMENT
ACCESSIBLE, S’IL
VOUS PLAÎT !
Oberstdorf est entouré d’une nature de
rêve : la réserve naturelle des Allgäuer
Hochalpen. Directement sous le Nebel-
horn et au milieu d’un imposant paysage
montagneux, une culture de longue date
façonne l’ambiance vivante d’Oberstdorf.
Un mélange très apprécié depuis toujours
par les sportifs du monde entier, mais aus-
si par plus de cent mille touristes annuels.
La commune la plus au sud de l’Allemagne
est joignable en deux heures de route de-
puis les aéroports de Munich, de Stuttgart
ou de Zurich. Le trajet est encore plus
court depuis l’aéroport Allgäu Airport de
Memmingen.
Le centre d’Oberstdorf se laisse fa-
cilement découvrir à pied. Toutes les
structures sportives et les installations
importantes sont présentes et rapidement
joignables. Toute intervention architec-
turale empiétant sur la nature n’est pas
souhaitable.
6
PEOPLE | MENSCHEN | LES HOMMES
A PLACE TO FEEL
GOOD – FOR ATH-
LETES AND GUESTS
ALIKE
In Oberstdorf, athletes and guests can
fi nd everything they desire. Neat hotels
and guest houses of all categories as well
as the picturesque shopping district will
make you feel very welcome. Our regional
gastronomy not only offers world-fa-
mous Bavarian beers and typical rustic
local specialties but also exquisite wines
for an exclusive dinner. The inhabitants
of Oberst dorf live – and happily support
– this hospitality and the remarkable
enthusiasm for sports. This is why the
sports world loves to meet in our Alpine
village, on our slopes, cross-country
tracks, ski-jumping hills and ice rinks.
EIN ORT ZUM
WOHLFÜHLEN. FÜR
SPORTLER UND
GÄSTE.
In Oberstdorf finden Athleten und Gäste
alles, was für einen angenehmen und un-
vergesslichen Aufenthalt notwendig ist. In
gepflegten Hotels und Gasthäusern aller
Kategorien, sowie beim Shopping in den
Gassen des winterlichen Dorfes spürt jeder
Gast vom ersten Augenblick an, dass er
willkommen ist.
7
Die regionale Gastronomie bietet eine
Vielzahl an kulinarischen Facetten: Vom
perfekt abgestimmten exklus iven Dinner
mit erlesenen Weinen bis hin zum typisch
rustikalen Schmankerlbuffet mit unseren
weltberühmten bayerischen Bieren. Diese
gastfreundschaftliche Tradition und die
außerordentliche Sportbegeisterung werden
von allen Oberstdorfer Bürgern gelebt und
mit großer Begeisterung unterstützt. Nicht
zuletzt deshalb trifft sich die Sportwelt gern
auf unseren Pisten, an unseren Loipen und
Schanzen sowie in unseren Eishallen.
UN LIEU OÙ L’ON
SE SENT BIEN.
POUR LES SPOR-
TIFS ET LES TOU-
RISTES.
Les sportifs et les touristes trouvent à
Oberstdorf tout ce qu’ils désirent. Que
ce soit dans les hôtels et dans les pensions
de toutes les catégories ou en faisant du
shopping dans les rues du village en hiver,
chacun ressent immédiatement qu’il est le
bienvenu à Oberstdorf.
La gastronomie régionale est là avec beau-
coup d’amour pour le détail et avec des
vins de qualité pour des dîners exclusifs,
tout comme le buffet rustique typique
avec sa bière bavaroise de renommée
mondiale. Cette tradition de l’accueil et
cette passion sportive exceptionnelle sont
vécues et soutenues avec liesse par tous
les Oberstdorfois. C’est pour cette raison
que le monde sportif vient avec plaisir
dans notre village de montagne, sur nos
pistes de ski alpin et de ski de fond, sur nos
tremplins et sur notre patinoire.
8
Did you knowthat men could fl y?
No!Crazy thing!
VENUE | AUSTRAGUNGSORT | LIEU DE TRANSMISSION
BEST CONDITIONS
FOR EXCITING
COMPETITIONS
Right at the outskirts of Oberstdorf lies
one of the world’s most beautiful ski-jump-
ing stadiums. In its compact round, 27,000
enthusiastic spectators can cheer on the
athletes in exciting competitions. As far
as systems engineering is concerned, the
stadium has a lot to offer as well: innova-
tions like combined tracks, which can be
cooled and heated, and a so-called “best
to beat line” with LED technology are only
two of many reasons why Oberstdorf
continuously proves its cutting edge in
professional sports.
The modern cross-country stadium offers
a great view and room for 35,000 spec-
tators, who enthusiastically cheer on the
athletes to excel. The tracks comprise
sections with all levels of difficulty and
thus provide for exciting moments in each
competition. And this is guaranteed, since
our innovative and reliable technical snow
production facilities for the World Cham-
pionship courses ensure perfect quality of
the tracks at all times.
Located in the middle of the Stillach valley,
the Heini Klopfer Ski Flying Hill provides
athletes with the opportunity to fly. An
enthralling atmosphere builds up, when
more than 30,000 enthusiastic spectators
are cheering on the athletes. This interna-
tional top-level promises a breath-taking
atmosphere amidst wonderful mountain
scenery.
BESTE VORAUS-
SETZUNGEN.
FÜR SPANNENDE
WETTKÄMPFE.
Direkt am Ortsrand von Oberstdorf liegt
eines der schönsten Skisprungstadien der
Welt. Durch sein kompaktes Rund können
27.000 begeisterte Zuschauer spannungs-
geladene Wettkämpfe bejubeln. Aber auch
hinter dieser einzigartigen Kulisse haben
wir viel zu bieten: Innovationen in der Anla-
getechnik wie beispielsweise Kombispuren,
die sowohl gekühlt als auch beheizt werden
können, und eine „Best-to-beat-Line“ mit
LED-Technik sind nur zwei von zahlreichen
weiteren Beispielen, mit denen wir unsere
Schrittmacher-Rolle im Spitzensport immer
wieder aufs Neue bestätigen.
9
Das moderne Langlaufstadion bietet eine
hervorragende Sicht und Platz für 35.000
faire Zuschauer, die alle Athleten mit ihrer
Begeisterung zu neuen Höchstleistungen
anspornen. Die Strecken mit unterschied-
lichsten Schwierigkeitsgraden und Anforde-
rungen versprechen bei jedem Wettkampf
perfekte Langlauf-Spannung. Und zwar mit
Garantie! Denn unsere innovativen und
zuver lässigen Beschneiungsanlagen für das
gesamte WM-Streckennetz sind unsere
Versicherung für eine durchgängig perfekte
Strecken qualität.
Im nahe gelegenen Stillachtal finden die
Skispringer auf der Heini-Klopfer-Skiflug-
schanze beste Flugbedingungen vor. Wenn
hier über 30.000 begeisterte Zuschauer den
weltbesten Athleten zujubeln, dann entsteht
jedes Mal eine einmalige, dichte Sport-Atmo-
sphäre in einer traumhaften Berglandschaft.
CONDITIONS OPTI-
MALES POUR DES
COMPÉTITIONS
PASSIONNANTES
Directement à la périphérie d’Oberstdorf
se trouve l’un des plus beaux tremplins
de saut à ski du monde. Grâce à sa forme
ronde très compacte, 27 000 spectateurs
peuvent suivre des compétitions très
captivantes. Nos installations techniques
sont elles aussi très modernes : les inno-
vations comme par exemple la piste d’élan
que l’on peut chauffer ou refroidir et la
« Beat-to-beat-line » avec sa technique
DEL sont seulement deux raisons parmi
tant d’autres pour lesquelles nous sommes
toujours appelés à aller de l’avant pour
confi rmer notre rôle avant-gardiste dans
le sport de haut niveau.
Le stade moderne de ski de fond offre
une vue imprenable à 35 000 spectateurs
qui veulent encourager avec passion de
nouveaux exploits sportifs. Le parcours
avec des passages de degrés de diffi culté
différents rend la compétition captivante.
Et ceci grâce à nos canons à neige, inno-
vants et fi ables, qui permettent toujours
un enneigement parfait de ce parcours du
championnat du monde.
Au centre de la vallée de Stillachtal, le
tremplin Heini-Klopfer donne la possibilité
aux athlètes de voler. C’est une ambiance
à vous couper le souffle quand 30 000
spectateurs passionnés encouragent
les athlètes. Ce top niveau international
promet une ambiance fabuleuse dans un
décor de montagne exceptionnel.
10
ORGANISATION | ORGANSIATION | ORGANISATION
WORLD CHAM-
PIONSHIPS. YES,
OBERSTDORF
CAN!
Oberstdorf can look back on more than
60 years of competence. Each year, the
Organising Committee with its 1,500
volunteers proves its top-class organ-
isational skills on the occasion of many
sports events. In addition to the annual
Vierschanzentournee (Four Hills Tourna-
ment) and the regular World Cups in sev-
eral Nordic and Alpine disciplines, mainly
the two Nordic World Ski Championships
in 1987 and 2005 have set unforgettable
milestones in ski sports. The two World
Championships with more than 750,000
spectators made Nordic ski sports history:
They celebrated the competitions wildly,
but harmonically, boundlessly and close
to the winners in the stadiums and in the
Nordic Park. We would like to do it again –
because these ski enthusiasts are waiting
for a return of the ski festivals of the large
FIS family, bringing nations and people
closer together.
WELTMEISTER-
SCHAFTEN.
OBERSTDORF
KANN DAS.
Seit über 60 Jahren beweist Oberstdorf
Kompetenz. Das Organisationskomitee mit
seinen 1.500 freiwilligen Helfern stellt jedes
Jahr bei zahlreichen Veranstaltungen seine
großen organisatorischen Fähigkeiten unter
Beweis. Neben der jährlichen Vierschanzen-
tournee und den regelmäßigen Weltcups in
verschiedenen nordischen, aber auch alpi-
nen Disziplinen sind es vor allem die beiden
11
It seems thatthey couldn‘t stop
cheering.
Nordischen Ski-Weltmeisterschaften, die
1987 und 2005 unvergessliche Meilensteine
gesetzt haben. Diese Titelkämpfe gingen mit
insgesamt 750.000 Zuschauern in die Ge-
schichte des Nordischen Skisports ein: Ganz
Oberstdorf feierte die Nordischen Ski Welt-
meisterschaften. Ausgelassen. Harmonisch.
Grenzenlos und hautnah! An den Wettkampf-
stätten und im Nordic Park! Das würden wir
gerne wiederholen. Denn unsere skisportbe-
geisterten Fans warten geradezu sehnsüchtig
auf die Neuaufl age eines solchen Ski-Festivals
im Kreise der großen FIS-Familie.
CHAMPION-
NATS DU MONDE.
OBERSTDORF
PEUT LE FAIRE
Oberstdorf fait preuve de compétence
depuis plus de 60 ans. Le comité d’orga-
nisation, avec ses 1 500 volontaires, fait
preuve chaque année lors de nombreuses
manifestations de sa compétence organi-
satrice au plus haut niveau.
Outre la tournée annuelle des quatre
tremplins et les différentes coupes du
monde dans les disciplines nordiques
et alpines, ce sont avant tout les deux
championnats du monde de ski nordique
en 1987 et 2005 qui sont restés des
évènements inoubliables. Ces deux cham-
pionnats du monde avec plus de 750 000
spectateurs sont gravés dans l’histoire du
ski nordique : ils ont fêté les compétitions
joyeusement, harmonieusement, sans
frontières et au plus près des vainqueurs
dans les stades ou au Nordic Park. Nous
aimerions bien renouveler cet évènement
car les passionnés de ski attendent avec
raison une réédition de cette fête du ski
de la grande famille de la FIS réunissant
les nations.
12
I hope
you enjoy it.
See you soon in
Oberstdorf!
Candidate FIS Ski Flying World Championships 2018
Candidate FIS Nordic World Ski Championships 2019
Oberstdorf * Allgäu
Am Faltenbach 27
D-87561 Oberstdorf
Phone: +49 (0)8322 / 80 90 300
Fax: +49 (0)8322 / 80 90 301
www.oberstdorf2018.com
www.oberstdorf2019.com
www.enjoy-oberstdorf.com
CONTACT | KONTAKT | CONTACT