英漢句型對比與翻譯 翻譯論集 - bookman.com.t elt public... · isbn 9574451429‧220元...

1
45 Public Speaking & Pronunciation 演說與發音 英漢句型對比與翻譯 A Comparative Study of English and Chinese Sentence Patterns 陳定安 編著 書林 ISBN 9789574453528250本書試圖以句子為重點,以基本句型為線索,透過雙 語對比,使學生對兩種語言的異同有所了解,從而進 一步鞏固掌握雙語知識,為英漢互譯打下堅實的語言基礎。同時,透過 雙語比較,可以使教師對學生可能出現的錯誤,增加預見性,防範於未 然,一旦出現錯誤,也能抓住要害,一語道破,收到事半功倍的效果。 英漢修辭與翻譯 陳定安 書林 書號 58606858 ISBN 9575866223200英漢翻譯教程 張培基 等編著 書林 ISBN 9575863526250因應專業翻譯人材訓練的需求,本書提供多元角度, 從中國翻譯史、翻譯基本理論、英漢語言語法比較、 英譯語言語法比較、英譯漢常用技法,到大量的翻譯 實例及練習,不論是理論或是實務,均能兼顧。 翻譯初階 周兆祥 主編 書林 ISBN 9575866509300由最基本的翻譯工作方法、步驟、原則開始,介紹這 項專業的運作實況及入門知識、翻譯工作常會碰到的 困難及其解決方法、譯者容易犯的毛病及改善方法, 並提供各方面有關基本翻譯技法的參考資料。 英漢比較與翻譯 English and Chinese Translation: A Comparative Study 陳定安 編著 書林 ISBN 9575867092330本書詳細比較英漢語言之異同,深入剖析兩種語言在 詞類、詞彙、句子結構及成語習慣上的差異,提出獨 到的翻譯方法,並引用了大量的實例說明。此外作者亦論及文化思維與 翻譯的互動關係、現代漢語的特點,及現代英語的發展趨勢。 新編譯藝譚 On the Art of Translation 黃邦傑 書林 ISBN 9574451429220本書介紹了譯詞表達上的一些技巧,如:帶解釋 詞、減詞、同義反譯、長句拆譯⋯⋯等。最後更深入 探討觀念問題,例如:「要當個『譯家』還是『譯 匠』?」「為了忠於原文,就該採用硬譯或直譯 嗎?」「譯文能比原文高明嗎?」等。 英漢翻譯理論與實踐, 2/e 葉子南 著(尤金‧奈達撰序推薦) 書林 ISBN 9789574455539400以淺顯文字介紹翻譯理論,以及實際翻譯時的技巧 點出英翻中譯者易遇到的問題,提供改善的方法 培養以思想、觀點為主,亦注重技巧的翻譯觀。 翻譯論集(修訂版) 劉靖之 主編 書林 ISBN 9575860594280本書蒐集了嚴復以降三十位翻譯家的重要論述,包括 魯迅、林語堂、趙元任、胡適、傅雷、梁實秋、錢鍾 書,以至於余光中、思果、林文月⋯⋯等。可供翻譯 者考察近代中國翻譯理論之演變,亦可作為翻譯工作 者研習翻譯之參考。 英漢翻譯訓練手冊 劉宓慶 書林 ISBN 9575866770400本書提供給從事英漢翻譯教學工作及技能訓練的原 則與方法,包括教學與自學兩方面。 第二部份包括三種練習:初級練習、分項單句練習 和篇章練習。 本書可與作者另著《文體與翻譯》(書林)配合使用,兩書中的練習 編號均互相對應,方便讀者練習。 科技英語與翻譯, 2/e 陳定安 書林 ISBN 9574451062300本書從科技的實際要求出發,介紹各種翻譯方法和表 達技巧,不僅列舉大量的實用譯例,並就科技英語的 疑難雜症,一一檢討解決。是磨練翻譯技能的最佳工 具。 逐步口譯與筆記 劉敏華 書林 ISBN 9789574452552250作者累積20餘年豐富的口譯經驗,書中細述「傳譯」 理論,探討「逐步口譯」各個環節,包含聽、分析與 理解、記憶與表達;關於筆記作法,詳列其步驟和技 巧,讀者可以循序漸進,按部就班的掌握實務技巧。 電腦輔助翻譯MT&TM 史宗玲 書林 ISBN 9574450422320本書開宗明義先簡介目前的翻譯市場、機器翻譯的適 用範圍,以及外語教師如何運用機器翻譯的相關工具 來輔助翻譯教學。接下來說明如何以人工編輯的各項 技巧,輔佐機器翻譯系統的不足。本書不僅解說詳細, 另附有習題,可以讓讀者在閱讀之後,立即有練習的機會。 中西翻譯簡史 謝天振 等著 書林 ISBN 9789574455379360首次明確提出中西翻譯史的整體觀,對中西翻譯史 進行歷時的梳理與共時的比較。 將翻譯思想及理論演變,與翻譯史上特定歷史時期 的主流翻譯對象連結起來,並對中西翻譯史的發展階段重新劃分。 探討翻譯職業化、規範化及網路翻譯等當今生活中的翻譯事件與現 象。

Upload: others

Post on 17-Nov-2020

14 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: 英漢句型對比與翻譯 翻譯論集 - bookman.com.t ELT Public... · isbn 9574451429‧220元 本書介紹了譯詞表達上的一些技巧,如:帶解釋 加 詞、減詞、同義反譯、長句拆譯⋯⋯等。最後更深入

45

Public Speaking & Pronunciation 演說與發音

英漢句型對比與翻譯A Comparative Study of English and Chinese Sentence Patterns

陳定安 編著 書林

ISBN 9789574453528‧250元本書試圖以句子為重點,以基本句型為線索,透過雙語對比,使學生對兩種語言的異同有所了解,從而進一步鞏固掌握雙語知識,為英漢互譯打下堅實的語言基礎。同時,透過雙語比較,可以使教師對學生可能出現的錯誤,增加預見性,防範於未然,一旦出現錯誤,也能抓住要害,一語道破,收到事半功倍的效果。

英漢修辭與翻譯陳定安 著 書林

書號 58606858ISBN 9575866223‧200元

英漢翻譯教程張培基 等編著 書林

ISBN 9575863526‧250元因應專業翻譯人材訓練的需求,本書提供多元角度,從中國翻譯史、翻譯基本理論、英漢語言語法比較、英譯語言語法比較、英譯漢常用技法,到大量的翻譯實例及練習,不論是理論或是實務,均能兼顧。

翻譯初階

周兆祥 主編 書林

ISBN 9575866509‧300元由最基本的翻譯工作方法、步驟、原則開始,介紹這項專業的運作實況及入門知識、翻譯工作常會碰到的困難及其解決方法、譯者容易犯的毛病及改善方法,並提供各方面有關基本翻譯技法的參考資料。

英漢比較與翻譯English and Chinese Translation: A Comparative Study 陳定安 編著 書林

ISBN 9575867092‧330元本書詳細比較英漢語言之異同,深入剖析兩種語言在詞類、詞彙、句子結構及成語習慣上的差異,提出獨到的翻譯方法,並引用了大量的實例說明。此外作者亦論及文化思維與翻譯的互動關係、現代漢語的特點,及現代英語的發展趨勢。

新編譯藝譚 On the Art of Translation

黃邦傑 著 書林

ISBN 9574451429‧220元本書介紹了譯詞表達上的一些技巧,如:帶解釋 加詞、減詞、同義反譯、長句拆譯⋯⋯等。最後更深入探討觀念問題,例如:「要當個『譯家』還是『譯匠』?」「為了忠於原文,就該採用硬譯或直譯嗎?」「譯文能比原文高明嗎?」等。

英漢翻譯理論與實踐, 2/e葉子南 著(尤金‧奈達撰序推薦) 書林

ISBN 9789574455539‧400元● 以淺顯文字介紹翻譯理論,以及實際翻譯時的技巧

● 點出英翻中譯者易遇到的問題,提供改善的方法

● 培養以思想、觀點為主,亦注重技巧的翻譯觀。

翻譯論集(修訂版)

劉靖之 主編 書林

ISBN 9575860594‧280元本書蒐集了嚴復以降三十位翻譯家的重要論述,包括魯迅、林語堂、趙元任、胡適、傅雷、梁實秋、錢鍾書,以至於余光中、思果、林文月⋯⋯等。可供翻譯者考察近代中國翻譯理論之演變,亦可作為翻譯工作者研習翻譯之參考。

英漢翻譯訓練手冊

劉宓慶 著 書林

ISBN 9575866770‧400元● 本書提供給從事英漢翻譯教學工作及技能訓練的原則與方法,包括教學與自學兩方面。

● 第二部份包括三種練習:初級練習、分項單句練習和篇章練習。

● 本書可與作者另著《文體與翻譯》(書林)配合使用,兩書中的練習編號均互相對應,方便讀者練習。

科技英語與翻譯, 2/e陳定安 著 書林

ISBN 9574451062‧300元本書從科技的實際要求出發,介紹各種翻譯方法和表達技巧,不僅列舉大量的實用譯例,並就科技英語的疑難雜症,一一檢討解決。是磨練翻譯技能的最佳工具。

逐步口譯與筆記

劉敏華 著 書林

ISBN 9789574452552.250元作者累積20餘年豐富的口譯經驗,書中細述「傳譯」理論,探討「逐步口譯」各個環節,包含聽、分析與理解、記憶與表達;關於筆記作法,詳列其步驟和技巧,讀者可以循序漸進,按部就班的掌握實務技巧。

電腦輔助翻譯-MT&TM

史宗玲 著 書林

ISBN 9574450422‧320元本書開宗明義先簡介目前的翻譯市場、機器翻譯的適用範圍,以及外語教師如何運用機器翻譯的相關工具來輔助翻譯教學。接下來說明如何以人工編輯的各項技巧,輔佐機器翻譯系統的不足。本書不僅解說詳細,另附有習題,可以讓讀者在閱讀之後,立即有練習的機會。

中西翻譯簡史

謝天振 等著 書林

ISBN 9789574455379.360元● 首次明確提出中西翻譯史的整體觀,對中西翻譯史進行歷時的梳理與共時的比較。

● 將翻譯思想及理論演變,與翻譯史上特定歷史時期的主流翻譯對象連結起來,並對中西翻譯史的發展階段重新劃分。

● 探討翻譯職業化、規範化及網路翻譯等當今生活中的翻譯事件與現象。