el perico newspaper 11/11/10
DESCRIPTION
Bilingual NewspaperTRANSCRIPT
Omaha, Bellevue, Lincoln, Columbus, Fremont & Schuyler, NE; & Council Bluffs, IA Del 11 al 17 de Noviembre, 2010 | Nov.11-17, 2010 | Edición Gratuita / Free Edition
TITO PuENTE Jr. SE PrESENTArAEN LA HLLC 2010
LA ArTISTA YOLANDA BELLO
KHALEEQ LAW FIRM, LLCINMIGRACIÓN | DIVORCIOBANCARROTA | ACCIDENTES
CONSULTA GRATIS
Hablamos Español
402.614.62004832 S 24 St.Ste 200 – 2do piso
PAGINA 19PAGE 20
¿Necesita atención médica para sus hijos pero no la puede pagar?¡Ahora las familias que cuentan con ingresos más altos también califican para el Medicaid de Nebraska!Tenemos promotoras bilingües en OneWorld quienes sin costo alguno pueden: • Proveerle información acerca del Medicaid. • Llenarle la solicitud e informarle como va su caso. • Ayudarle en cualquier lugar, incluyendo su casa.Por favor llámenos al 502-8888 o visítenos en la clínica OneWorld, dos cuadras al sur de la calle 30 y la “L”.
4920 S. 30th St.Omaha, Nebraska 68107
SE HABLA ESPAÑOL EN:20 & “L” St. • 932-5377 | 42 & Grover • 556-0202
Vea otras localidades en nuestro anuncio en la página 2
¡EL PRIMER MES GRATIS!TOBACCO & PHONES 4 LESS HORARIO: 7AM A 11PM
TELEFONOSDESDE
$1299
• LLAMADAS LOCALES, NACIONALES E INTERNACIONALES* ILIMITADAS (México, Salvador, Guatemala y más…)
• ¡GRATIS! MENSAJES DE TEXTO A MEXICO*• INTERNET GRATIS
Aplican restricciones
PAGINA 8PAGE 10
Llama hoy a Ramon Pinto402-301-7206 • 1913 Vinton Street
SERVICIO
A DOMICILIO
GRATIS
TRABAJO
GARANTIZADO
CAMBIO DE PARABRISASLa única
compañía Latina con 16 años
de experiencia
El cAlvArIo dE TATIANE cosTA KlEIN: PAsAr oTrA NAvIdAd sIN su fAmIlIA, dEsAPArEcIdA dEsdE hAcE uN Año
hIsTorIA PrINcIPAl Por mArINA rosAdo ~ PAGINA 5
PrOGrAmA PAISANO EN OmAHA
PAGINA 24
2 EL PERICO | Del 11 al 17 de Noviembre, 2010
Antonio, Tina y Hang abogados que se preocupan por la comunidad hispana y estan aquí para servirle y ayudarle siempre.
(402) 884-4489
Law Offices of Omaha
• HABLAMOS ESPAÑOL •
www.lawofficesofomaha.com3804 Leavenworth, Suite 200 • Omaha, NE 68105
oficina de abogados
• Casos de inmigración • Divorcio y custodia • Cobranzas • Defensa Criminal
• Manejar en estado de ebriedad (DUI) • Accidentes de Auto • Bancarrota • Manutención
20 & “L” St. • 932-5377 SE HABLA ESPAÑOL 4108 Dodge • 551-0302 • 42 & Grover • 556-020290 & Maple • 399-9999 • 72 & Blondo • 255-0034 108 & Q St. • 934-0798 • 72 & Military • 572-0877
Saddle Creek & California • 556-607072 & Harrison • 706-4246 • 54 & Center • 932-8333
Hwy 370 & 36 St. • 953-5755
¡ABRIMOS LOS 7 DIAS DE LA SEMANA! 6 A.M. - 12 M. AHORA 11 LOCALIDADES
TOBACCO & PHONES 4 LESS
Piramid Marlboro 72
Cerveza Modelo
Corona Extra
Cerveza Bud Light
Cerveza Tecate
más impuestos
más impuestos
6 Unidades 24 Unidades
más impuestos
12 Unidades
más impuestos
12 Unidades
$1289
$795
$286* $357*
$1685
$999
*Visite la tienda para más información
TELEFONOS DESDE
PODEMOS ACTIVAR CUALQUIER TIPO DE TELEFONO PARA QUE FUNCIONE CON EL SERVICIO DE CRICKET
¡COMPRE • VENDA O INTERCAMBIE su teléfono nuevo o usado AQUI!
IGUALAMOS LOS PRECIOS DE CUALQUIER COMPETIDOR
LAPTOPS DESDE $249
$451ER MES GRATIS
$1299
ABOGADOSCONSULTA GRATIS Y CONFIDENCIAL
Casos penales • Casos federales • Manejar en estado de ebriedad (DUI) • Ordenes de arresto • Divorcios Derecho de familia • Demandas civiles • Cobranza
Accidentes de auto o de trabajo • Cambios de nombreSociedades mercantiles y civiles • Bienes raíces
SE HABLA ESPAÑOL Citas disponibles en las tardes y los sábados
WWW.OMAHANELAWYER.COM
6901 Dodge St. • Suite 107, Omaha, NE 68132
Hugh I. Abrahamson• 758-1222 •
Aproveche nuestras tarifas especiales desde:
*Tarifas en viaje secillo sujetas a cambios y restricciones de fecha
Comercial y ResidencialLIMPIEZA DE ALFOMBRAS
(402) 660-0239Estamos Asegurados
• Limpieza de alfombras, sillones y pisos.• Manchas Rojas (Café, Kool Aid, Leche y más)• Secado en 2 a 4 horas no días• Inundaciones de agua• Presupuestos Gratis
Tenemos Precios
Razonables
Se Limpian Interiores de Carros
EL PERICO | Del 11 al 17 de Noviembre, 2010 3
Western Union • Money Orders• Cambio de Cheques •Renta de Lavadoras de Alfombra• Servicio Postal • Servicio de Tintorería • Oficina de Cox • Bank of the West
¡Tenemos precios más bajos! ¡Ahorre en HyVee!35th & L St. | Stockyards Plaza | 731-6107
Precios válidos del 10 al 16de noviembre, 2010
Tortillas de Maíz Mama Lupes’80 unidadesLímite 4
Leche Midwest Country Fare1 GalónLímite 2
$177 $177c/u
EL DEPARTAMENTO DE CARNES MAS GRANDE DEL AREAEL DEPARTAMENTO DE PRODUCTOS AGRICOLAS
MAS GRANDE DEL AREALA SELECCION DE COMIDA LATINA
MAS GRANDE DEL AREA¡NOSOTROSIGUALAMOS LOS PRECIOS DEL ANUNCIO DE AVANZA!
¡NOSOTROSIGUALAMOS LOS
PRECIOS DEL ANUNCIO DE
NO FRILLS FRESCO!
RECIBA UN PAVO GRATIS DE 10 A 12 LI-BRAS POR LA COMPRA DE UN JA-MON ENTERO SIN HUESO HORMEL CURE 81. $2.99 LA LIBRA
PAVO HONEYSUCKLE
GRATIS LU#18750
CUPON VALIDO DEL 10 al 16 DE NOVIEMBE. UNICAMENTE EN EL SUPERMERCADO HY-VEE DE LA 35 & L ST.
4 EL PERICO | Del 11 al 17 de Noviembre, 2010
� Ahora algunas tiendas están abiertas los domingos. CS Centro de Servicio
Todas estas tiendas tienen servicio al cliente en español.Fremont � CS 3220 E. Elk Ln., (402) 721-3707Omaha � CS 7059 Dodge St., (402) 392-1100
Omaha � CS 4710 S. 24th St., (402) 733-9035Visita uno de nuestros agentes autorizados.Columbus 3216 23rd St., (402) 562-8866Schuyler 1124 B St., (402) 352-5605
Para más información llama al 1-866-US-HABLA
Inscríbete a un Plan Belief, y automáticamente serás parte del primer programa de premios con puntos de la industria celular. Gana premios que incluyen de todo, desde un nuevo teléfono más rápido hasta Perdón por Exceso de Uso.
Estos ocho días de promoción en teléfonos con tecnología Android™ tienen muy buenos puntos.Del 22 al 29 de Noviembre, obtén una gran oferta en cualquiera de nuestros teléfonos con tecnología Android TM en U.S. Cellular® mientras duren las existencias y podrás unirte a El Proyecto Belief.SM
SAMSUNG ACCLAIMTM
GRATISDespués de un reembolso por correo de $80 en forma de una Tarjeta de Débito Visa®. Se requiere un Plan Belief con Data Plus y/o un contrato nuevo de dos años. Se requiere un plan de datos aplicable. Podrían aplicarse cargos de activación de $30.
LG APEXTM
GRATISDespués de un reembolso por correo de $80 en forma de una Tarjeta de Débito Visa®. Se requiere un Plan Belief con Data Plus y/o un contrato nuevo de dos años. Se requiere un plan de datos aplicable. Podrían aplicarse cargos de activación de $30.
HTC DESIRETM
$4999Después de un reembolso por correo de $80 en forma de una Tarjeta de Débito Visa®. Se requiere un Plan Belief con Data Plus y/o un contrato nuevo de dos años. Se requiere un plan de datos aplicable. Podrían aplicarse cargos de activación de $30.
SAMSUNG MESMERIZETM
un teléfono Galaxy STM
$9999Después de un reembolso por correo de $80 en forma de una Tarjeta de Débito Visa®. Se requiere un Plan Belief con Data Plus y/o un contrato nuevo de dos años. Se requiere un plan de datos aplicable. Podrían aplicarse cargos de activación de $30.
Algunas cosas que queremos que sepas: Se requiere un contrato nuevo de dos años con un acuerdo inicial de dos años (sujeto a un cargo por cancelación anticipada) y aprobación de crédito para todos los clientes nuevos y para clientes actuales que no estén en un Plan Belief elegible. Clientes actuales pueden cambiar a un Plan Belief sin fi rmar un contrato nuevo. El uso del servicio implica que aceptas los términos y condiciones de nuestro Contrato de Servicio. Esos términos se aplican durante el tiempo que seas cliente. Podría aplicar un cargo de activación de $30. Se aplica un Cargo Regulatorio para Recuperación de Costo; esto no es un impuesto o cargo requerido por el gobierno. Se aplican cargos adicionales, impuestos, términos, condiciones y áreas de cobertura, que varían según el plan, el servicio, y el teléfono. El teléfono promocional está sujeto a cambio. La Tarjeta de Débito Visa de U.S. Cellular es emitida por MetaBank bajo una licencia de Visa U.S.A. Inc. Permite entre 10-12 semanas para su procesamiento. La tarjeta no tiene acceso a dinero en efectivo y puede ser usada en cualquier comercio que acepte Tarjetas de Débito Visa. La Tarjeta es válida por 120 días después de la fecha de su emisión. Los Planes Belief con Data Plus comienzan desde $89.99 al mes. Los Planes para Smartphone que no sean parte de El Proyecto Belief comienzan desde $30 al mes. Podrían aplicar cargos de uso de aplicaciones y de la red de datos al acceder aplicaciones. La cobertura de Reemplazo de Teléfono sólo está disponible para clientes con celulares que califi quen para la compra de un Plan Belief de U.S. Cellular. La cobertura sólo esta disponible en cuentas activas durante un periodo de 18 meses después de la fecha de compra de un celular que reúna los requisitos necesarios. Está limitado a 3 reclamos por periodo dependiendo del tipo de pérdida. El reemplazo del aparato podría ser por otro que no sea nuevo y se podría cobrar un deducible. Otras limitaciones y restricciones pueden aplicar. Visita nuestro sitio en inglés uscellular.com para más detalles sobre las reglas del programa de Reemplazo de Teléfono. Cobertura dada y suscrita por las compañías Assurant Solutions. Un resumen de la cobertura está disponible llamando al 1-866-675-3922. Oferta por tiempo limitado. Las marcas Android, Android Market, Gmail y Google Maps son marcas registradas de Google, Inc. Las marcas comerciales y marcas registradas son propiedad de sus respectivos dueños. ©2010 U.S. Cellular.
EL PROYECTO
USC_CNews4bPost_ElPerico_v3.indd 1 10/28/10 11:41 AM
[por Marina Rosado]
El rostro de Tatiane Costa Klein (27) luce tristemente apagado. Tatiane lleva meses buscando a su familia desaparecida en
Omaha: “Mi mamá me mandó dinero para los regalos de mis hijos y hablé con ella el 16 de diciembre de 2009. Me dijo que llamaría cerca de la navidad. Los días pasaron pero sabía que había mal clima en Nebraska y pensé que era por eso el retraso”.
Fue hace 10 años cuando Tatiane vió por última vez a su madre, Jaqueline Szczepanik, cuando ésta viajó a Estados Unidos dejándola
a ella y a su hermano Sady (19), en Brasil; pero manteniéndose siempre en contacto por telé-fono e internet: “Mamá llegó a Florida donde conoció a mi padrastro Vanderlei Szczepanik. Se casó por segunda ocasión y vivieron ahí 5 años, durante los cuales nació mi hermano Christopher Szczepanik. Como miembros de la iglesia Bethlehem Ministry of God, que es parte de Assembly of God, tuvieron que mu-
darse a Omaha hace 5 años, para construir un centro para entrenar misioneros”.
Christopher (7), Jaqueline (36) y Vander-lei Szczepanik (44), desaparecieron el 16 de diciembre del 2009. El misterioso acontec-imiento fue reportado oficialmente hasta el 8 de enero de 2010, porque Simone Borges, una amiga brasileña radicada en Atlanta, llamó a la policía y a la iglesia, quienes enviaron al Pastor Humberto Solano-Costa para inspeccionar la propiedad donde vivían los Szczepanik. Una antigua escuela (Paul VI High School) en las calles 16 y Center que estaba siendo remod-elada para los misioneros.
Tatiane contó que el 16 de diciembre Jaqueline también dejó un mensaje en una de las redes sociales más utilizadas por los brasileños, pero nada indicaba que estuviera en peligro.
En febrero, tras ob-tener su visa y juntar un poco de dinero, Tatiane viajó sola a Omaha para averiguar más sobre el caso. Por ése entonces, la Policía de Omaha detuvo a los inmigrantes ilegales brasileños, Jose C. Oliv-eria-Coutinho (35), Elías Lourenco-Batista (29) y Valdeir Gonclaves-Santos (30), quienes desde el día 17 de diciembre de 2009, habían usado las tarjetas de crédito de Jaqueline para sacar dinero de ca-jeros automáticos y com-prar ropa y víveres por un monto de $4.347.
Estos tres individuos vivían en el edificio del Sur de Omaha, y al igual que el mexicano Ricardo Gonzalez-Mendez (28), trabajaban en la remod-elación con Vanderlei.
Sin mayores pistas sobre el paradero de su familia, Tatiane regresó
a Brasil para retomar fuerzas y volvió a Omaha hace 5 meses, esta vez con su hijo de 7 años y su esposo: “Mi otro hijo de 11 años se quedó en Brasil, porque es muy difícil que estemos todos aquí. No hablamos inglés y no tenemos visas para trabajar. Dejamos todo para venirnos y nos mantenemos con lo que algunas amistades nos comparten y
con la renta de una casa que mi madre y Vanderlei dejaron en Florida”.
Las autoridades le entregaron a Tatiane las pertenecías de los Szczepanik y sólo dos vehículos. El tercero, una camioneta, fue en-contrado tras la desaparición de la familia, y permanece con la policía.
“Vanderlei había adquirido una propiedad en Park Avenue – agregó Tatiane -, que estaba remodelando pero que ahora pasará a manos del gobierno, creo que porque no se pagaron los impuestos desde su desaparición”.
Tatiane está desilucionada porque jamás re-cibió apoyo del gobierno brasileño, “pero los brasileños que cometieron el fraude con las tar-jetas de mi madre, ¡sí recibieron ayuda para pagar sus abogados!. De hecho, el Consulado de Brasil en Chicago, sólo envió al Cónsul Alterno para conocerme, ¡pero tampoco me respaldaron!”.
Sólo personas como Rebecca Patlan y Diane Luna de la organización A Hand To Hold y la Iglesia Eagle’s Nest entre otros, han realizado campañas y vigílias por los desaparecidos. El actor brasileño Joao De Brito, igualmente ha sido de gran ayuda como intérprete de Tatiane quien entiende algo de Español.
“Trabajé como director de los programas después de clase en la primaria Castelar has-ta junio de 2009 – explicó De Brito -, donde conocí a Christopher y a Jaqueline, y cuando supe de su caso, comencé a contactar personas hasta llegar a Tatiane. Es increíble que haya importantes grupos brasileños como el de Lin-coln, ¡que aún no le han tendido una mano!”.
Al desaparecer, Chris estudiaba en la es-cuela Catlin Magnet y tomaba clases de vio-lín. Ese instrumento al igual que las biblias de sus padres, la comida en el refrigerador y todos sus juguetes, se quedaron mudos, esperándolos.
“Me dijeron que me prepare para algo ‘ine-sperado’ –dijo Tatiane- y en mi mente esa palabra está asociada con la muerte… pero dentro de mi corazón ¡yo tengo muchas esper-anzas de volver a reunirme con ellos!”.
Si tiene información llame al Departamento de Policía de Omaha al 402.444.5600. Tam-bién puede contactar a Tatiane enviándole un correo electrónico a Joao De Brito, [email protected].
El calvario de Tatiane Costa Klein: pasar otra navidad sin su familia, desaparecida hace un año
Del 11 al 17 de Noviembre, 2010 HISTORIA PRINCIPAL |EL PERICO | 5
Nebraska continúa la lucha por el control de inmigración local
El 5 de noviembre la Corte Suprema de Nebraska se negó a dar una opinión sobre si los municipios pueden o no poner en efecto leyes de inmigración local diciendo que los demandantes en el proceso judicial en contra de la ciudad de Fremont, Nebraska no han demostrado que las leyes del estado han sido quebrantadas.
En junio los votantes de Fremont aprobaron un decreto prohibiendo a los inmigrantes indocu-mentados vivir o trabajar en la ciudad. American Civil Liberties Union of Nebraska y Mexican American Legal Defense & Educational Fund han presentado una demanda judicial, retrasando la implement-ación de la ley. Esta demanda judicial permanence bajo consideración por la juez Laurie Smith Camp de la corte del distrito federal.
La lucha del estado por el control de la inmi-gración local continúa de dos maneras durante la semana pasada ya que Nebraska se unio a la coalición de 13 estados, dirigida por el Procurador General de Missouri Chris Koster, pidiéndole a la Suprema Corte de los Estados Unidos ratificar la controversial ley de inmigración de Arizona que penaliza a los negocios que contratan inmigrantes indocumentados.
La Suprema Corte comenzará las audien-cias argumentivas sobre la ley de Arizona el próximo mes.
El estado también anunció el 5 de noviembre que el sistema de obtención de huellas dactilares del U.S. Immigration and Customs Enforcement (ICE, por sus sigla en Inglés) será implementado en seis condados adicionales de Nebraska. El sistema, el cual escanea huellas individuales y las compara con la lista del Department of Homeland Security, notifica al ICE sobre los extranjeros ile-gales quienes son elegibles para deportación.
Con la adición de los condados de Adams, Hall, Hamilton, Howard, Madison y Merrick, ocho juris-dicciones en Nebraska cuentan con la capacidad de ofrecer identificación biométrica. Los conda-dos de Lancaster y Douglas implementaron este cambio en agosto.
El ICE reporta que 13 criminales extranje-ros convictos fueron tomados bajo custodia en Nebraska y cuatro fueron expulsados del país en las primeras seis semanas de usar este sistema.
Profesora de la escuela South High muere en accidente de tráfico
La profesora de la escuela de Omaha South High Stacey Klinger de 45 años de edad, falleció el 3 de noviembre después de que fue golpeada por una camioneta mientras cruzaba la calle 23 después de la escuela.
Testigos dicen que Salvador Jimenez, de 32 años de edad, el conductor del auto, se detuvo después de atropellar a Klinger y trató de admin-istrarle primeros auxilios. La policía continúa investigando el caso pero dicen que alcohol y exceso de velocidad no estan considerados como factores de causa del accidente.
bREvES
¿Quiere ganar dinero extra al mes?$200, $400, $1000, $10000
¿Quiere estar más tiempo con sus hijos?¿Quiere tener su propio negocio y sus
propios ahorros?Comunícate con nosotras:
Roxana Martinez al 402.812.6914Mildred Bernal 402.212.1951
MA
RY K
AY
REtRato dE la familia bRasilEña szczEpanik
EL PERICO |6 HISTORIA LOCAL | Del 11 al 17 de Noviembre, 2010
[Traducida por Ernesto Carmona]
Las 10 noticias germanas más importantes censuradas en 2009, investigadas por el Proyecto Censurado de Alemania y publica-
das el 30 de enero de 2010 por Iniciativa Noticias Esclarecidas
1) Emergencia hospitalaria: Dejan solos a los pacientes necesitados de ayudaEn Alemania existe medio millón de personas que dependen de cuidadores profesionales cada día de sus vidas. Cuando permanecen en un hos-pital tienen que arreglárselas sin esa ayuda. Por otra parte, con una escasez severa de enfermeras, las clínicas alemanas no están equipadas para ocuparse de las necesidades de pacientes cróni-cos enfermos o lisiados. Los resultados: las co-midas son retiradas demasiado temprano (antes que terminen de ingerirlas), comportamientos no aceptables se tratan con tranquilizantes. Las or-ganizaciones sociales vienen luchando por años para poner término a esta situación deplorable. Como resultado de su presión, en el verano de 2009 [junio-septiembre] se aprobó una ley que, sin embargo, soluciona el problema sólo a muy pocos pacientes. La situación, la ley, ni sus críticas han sido cubiertas por los medios.
2) Hospitales psiquiátricos: Leyes alemanas violan Convención ONULas personas que los médicos especialistas consid-eren que representan un peligro para otra gente, o para ellos mismos, en la Alemania de Ángela Merkel pueden ser ingresadas por la fuerza en hos-pitales psiquiátricos. Sin embargo, la Convención ONU sobre Derechos de las Personas con Inca-pacidades permite su hospitalización y tratamiento obligatorios solamente si alguien violó el derecho penal. El convenio tiene validez en Alemania desde 2009 pero, frente a este aspecto preciso, se ha puesto en vigor ilícitamente una ley nacional con la inten-ción de mantener la práctica. Este comportamiento ha sido criticado por abogados de derechos huma-nos y grupos que representan la aflicción de los pacientes. La gran prensa no ha mostrado ningún interés en el tema.
3) Información de guerra distrae atención de medidas civiles para solución de conflictosLas medidas civiles para ocuparse de conflictos, como alternativa a la intervención militar, son ra-
ramente un tema de debate en los medios, aunque estas iniciativas a menudo traen la paz a las áreas en crisis. Buenos ejemplos de esta conducta mediática son el conflicto en Nepal [ignorado en América Latina desde la caída del primer ministro Pushpa Kamal Dahal, conocido como “Prachanda, en mayo 2009, tras el acuerdo de paz suscrito a fines de 2006] y el proceso en los estados bálticos que pertenecieron a la Unión Soviética. Como Alema-nia confía cada vez más con más frecuencia en las acciones militares en las áreas en crisis por todo el mundo, también deberían darse a conocer al públi-co las alternativas civiles.
4) Violencia ilegal de la policíaIncluso en el “estado de la ley” que es Alemania, pueden darse violentos ataques de la policía con-tra la gente. Estos casos raramente se hacen públicos, pues sus propios colegas deberían investigar a los culpables. La mayoría de los procesos legales se abandonan porque los policías no atestiguan cara a cara, aunque aparte de la víctima son los únicos testigos. Los medios informan de casos aislados pero nunca mencionan el trabajo del Comité de Investigación Independiente.
5) Finanzas no controladas de las iglesiasEximen de impuestos, y por lo tanto no son controladas por la oficina recaudara, las instituciones religiosas bajo jurisdicción pública, como, por ejemplo, muchos mon-asterios católicos en Baviera sin un negocio afiliado. Automáticamente se les considera dignos de confianza. Esto permite utilizar recibos falsos de donación y evadir impuesto sin que nadie lo note. Los medios tienden a ignorar la falta de supervisión financiera y estas potenciales lagunas tributarias.
6) Aditivos de yodo no siempre declaradosUn fuerte lobby de las corporaciones de sal y de la industria farmacéutica propaga los contenidos de yodo en la comida. Sin embargo, aproximadamente el 10 por ciento de los alemanes sufre de intoleran-cia al yodo, mientras disminuyen las enfermedades inducidas por la falta de yodo. También se sospecha que demasiado yodo tiene un efecto de empeora-miento sobre las enfermedades auto-inmunes de la glándula tiroides. A menudo, la adición de yodo no requiere ser declarada en el acondicionamiento de los alimentos. Esto hace muy difícil evitar el yodo.
Los medios raramente divulgan sobre esta falta de opción del consumidor.
7) Patentan genes humanos y secuencias del genLos genes humanos descifrados y las secuencias del gen, tales como aquellos genes que contribuyan a la tensión arterial alta o al cáncer de pecho pueden ser patentados. El monopolio de los dueños individuales de la patente obstaculiza las empresas competitivas en el desarrollo de su propio producto farmacéutico y hace la investigación independiente costosa. Puede también haber desventajas para los pacientes, pues las formas de tratamiento que no requieren una li-cencia son preferidas por las compañías del seguro médico por razones económicas. La información completa en las ocasiones, los riesgos y las con-secuencias de patentar del gen no ocurre.
8) Rechazo del lenguaje de signos en las es-cuelas para el sordoEl lenguaje de signos se enseña en muy pocas es-cuelas alemanas para el sordo. Alrededor 80.000 ale-manes son sordos. Los científicos han estado estan-do a favor de décadas sobre si el sordo debe aprender su propio sistema de lengua o no. La mayoría de los profesores del sordo asumen que la maestría y el uso del lenguaje de signos excluyen sus alumnos de so-ciedad. Los críticos, por otra parte, temen que eso sin el uso del lenguaje de signos el sordo se podría inhibir en su desarrollo mental mientras que el so-lamente 30% de la lengua hablada pueden ser labio
leído. Muy pocas personas incluso saben de la exis-tencia de este discusión.
9) Alemania es un poder principal en la export-ación de armasAlemania ha sido durante muchos años uno de los exportadores más grandes del mundo de armas y de armamentos. A pesar de una práctica alegado restrictiva de la autorización, los conflictos armados hacen uso de las armas alemanas. Se entregan a los países con una sit-uación problemática de los derechos humanos tal como Georgia, Darfur y Afganistán. Sola-mente en casos excepcionales hagan los me-dios emprenden la investigación cuidadosa en este tema complejo y evasivo.
10) Edificio y renovación de casas sin proble-mas de la eliminación de residuosIncluso después la prohibición del amianto can-cerígeno del material de construcción, muchos mate-riales todavía se utilizan en el edificio y la renovación que presentan un problema para los seres humanos y para el ambiente. Muchas sustancias químicas en aislamientos del piso y de la pared por ejemplo cau-san reacciones alérgicas. Para muchos materiales de aislamiento sintéticos tales como poliestireno hay alternativas naturales como el lino, el cáñamo o las lanas. Animan a la gente a aislar sus casas sin ningún debate público sobre las consecuencias a largo plazo causadas por los materiales sintéticos.
Las noticias más censuradas en Alemania
El Resto de la Lista:11. La pandemia de H1N1: Manipulando la información para enriquecer a las compañías farmacéuticas12. Cuba proporcionó la más grande ayuda médica a Haití después del terremoto13. Obama recorta en el gasto doméstico y aumenta el bienestar corporativo militar14. Aumentan las tensiones por las cuestiones no resueltas del 9/11.15. Veinticinco años después de la fuga mortal de gas, el agua de Bhopal todavía está contaminada 16. Los presidentes de EE.UU. acusados de crímenes contra la humanidad mientras que la jurisdicción universal muere en España17. Las partículas nanotecnológicas plantean graves riesgos de DNA a los seres humanos y el medio ambiente18. El verdadero costo de Chevron19. La dministración de Obama le asegura a el Banco Mundial y el Fondo Monetario Internacional un reino libre de abuso20. La políticas de Obama para las escuela difunden la segregación y debilitan los sindicatos21. El estilo de vida occidental continúa dejando su “huella” en el medio ambiente22. 1.2 millones de personas en la India recibirán tarjetas de identificación biométricas23. La guerra de Afganistán: La coalición militar más grande en la historia24. Los crímenes de guerra del general Stanley McChrystal25. Los presos de Guantánamo aún son tratados brutalmente
LEARNING COMMUNITY OF DOUGLAS AND SARPY COUNTIES(Comunidad de Aprendizaje de los Condados de Douglas y Sarpy)
AVISO DE REUNION PUBLICAEl Comité Consultivo de la Comunidad de Aprendizaje de los Condados de Douglas y Sarpy reali-zará una reunión pública el 18 de noviembre de 2010 en el Thompson Alumni Center ubicaco en la Universidad de Nebraska en Omaha, 6705 Dodge Street, Omaha, Nebraska 68182. La reunión comenzará a las 5pm. El Concilio de Coordinación de la Comunidad de Aprendizaje de los Condados de Douglas y Sarpy realizará una reunión pública el 18 de noviembre de 2010 en el Thompson Alumni Center ubicaco en la Universidad de Nebraska en Omaha, 6705 Dodge Street, Omaha, Nebraska 68182. La reunión comenzará a las 6pm. Copias de la agendas estarán disponibles para la inspección pública de las 8:30 am a las 4:30pm. en las officinas de la Comunidad de Aprendizaje, 6949 S. 110th Street, Omaha, Nebraska 68128-5721 y via internet www.learningcommunityds.org
7
24 y Vinton909 Fort Crook Rd 9 F C 24 Vi t
Del 10 al 16 de Noviembre36 y Q Street 13, 14, 15 de Noviembre
Saturday, Sunday, & Monday Only!Sólo Sábado, Domingo y Lunes
$148PapasRusset5 lb.
38¢CebollasBlancas
lb
48¢FrijolesPintosBulk lb
$1 39Alas de Pollo
lb
$1 79Trocitos deBagre
lb
99¢Piernas dePavo
lb
$1 98Aceite 1-2-333.8 oz. … Corn,Vegetable or Pure Canola
$1475PresidenteBrandy 750 ml
Calabacitas Mexicanas
88¢lb
Caña de Azucar Fresca
$2 88ea
Tilapia Entera
$1 49lb
Bistec de Res " Bottom Round "Value Pack
$2 79lb
Tortillas Caseras Mission12 count
$1 45Galletas Animalitos Gamesa17.6 oz.
98¢Galletas Gamesa15.1-34.9 oz.
$1 98Sazón Knorr15.9 oz. … Chicken or Tomato
$3 48
Puya Chili Peppers Zamora16 oz.
$4 98Queso Fresco
$5 59lb
Sol or Dos Equis12 Pack
$1098Hornitos750 ml
$1988
EL PERICO | Del 11 al 17 de Noviembre, 2010
8 Del 11 al 17 de Noviembre, 2010RESEñA DE EL PERICO |EL PERICO |
[por Marina Rosado]
A los14 años Yolanda Bello viajó de su natal Venezuela hasta Canadá, para ingresar a un internado: “Mis padres estaban divorciados,
y mi papá me buscó y ofreció mudarme con él a Chicago. Acepté inmediatamente. ¡Cualquier cosa era mejor que estar encerrada!”.
A ésa jovencita de ojos azules y cabello riza-do, le apasionaban la psicología, sociología y criminalística: “Deseaba conocer más la mente humana, las cosas que hacen que alguien se desvíe hacia el mal, y lo que sucede en una so-ciedad con criminales”.
Bello entró a la Universidad, consiguiendo una beca para ser maestra y pagar sus estudios: “Pero era demasiado ¡y me salí!”.
Siempre interesada en el rostro humano, Bello desarrolló su talento artístico pintan-do y esculpiendo piezas que vendía en fe-rias de arte: “Cada rostro era un tesoro para mi. ¡Una persona es como un diamante con múltiples caritas!”.
Hacia 1976 después del nacimiento de su primer hijo, Bello tenía experiencia realizando sus propias creaciones. Y para cuando nació su segundo hijo en 1980, su vida cambiaría: “Una amiga me pidió realizar los retratos de sus dos nietas adoptadas e hispanas, ¡y a cambio me enseñó a manejar la porcelana!”.
La artista fundó Bello Creations, empleando a muchos artistas inmigrantes, “¡que de otra manera hubieran tenido trabajos que nada tenían que ver con sus habilidades!”.
Era 1985 y la compañía Bradford Exchange, famosa por su vasta línea de platos coleccio-nables, se interesó en Bello: “Ellos fundaron la empresa Ashton Drake, para vender muñecas de porcelana. Mi primera escultura para ellos fue un payasito vestido de azul ¡que estaba en pleno
brinco!. Utilicé como modelo a mi hijo mayor ¡y tuvo tanto éxito que las ventas fueron asombro-sas!. Desafortunadamente los hispanos en Esta-dos Unidos no coleccionan muñequitas porque es algo trivial, y les es más importante sobrevivir. Pero yo siempre le exigía a la compañía que mis muñecas se vendieran más baratas, ¡porque to-dos merecemos tener algo bonito!”.
Para 1988 Ashton Drake era la empresa número uno con las muñecas más populares del país: “Mis muñecas ganaban premios rep-resentando a todas las nacionalidades. Tenía muñecas hispanas, asíaticas, afroamericanas y hasta aborígenes de Australia, ¡quería plasmar la belleza de la diversidad humana!”.
Bello viajó por el mundo presentando su colección y fue reconocida por los medios: “Entonces reflexioné sobre el ataque contra los seres humanos, la pobreza y tristeza, y el su-frimiento de las mujeres y los niños. Y comen-cé a enfatizar la belleza de los bebés, ¡los seres humanos más indefensos que existen!”.
La artista se expresó a favor de la vida y aunque para 1996 ya tenía más de 600 muñe-cas (hoy muchas sólo se encuentran en e-bay), su crecimiento espiritual tomó mayor sentido, incluso como misionera laica.
“Años después mi segundo esposo y yo estab-lecimos Saint Joseph Enterprises – expresó Bello -, él hace diseño gráfico y también construye casas. Fue uno de sus proyectos lo que nos trajo a Iowa y desde hace años vivimos en Council Bluffs”.
Temporalmente, Bello administra una casa para madres solteras, y continúa en el arte, ex-presándose mayormente con temas religiosos mediante la pintura y fotografía: “He com-prendido que un artista es alguien que ilustra al mundo, ¡la mente de Dios!”.
Yolanda Bello, ¡la maravillosa artista detrás de las más hermosas muñecas de porcelana!
Cámara de Comercio Hispana de NebraskaInca Business Plaza 4018 L St
Omaha, NE 68107La Cámara de Comercio Hispana de Nebraska es una
institución dedicada a promover el liderazgo y el desarrollo económico de los negocios hispanos, y de los profesionales
que forman parte de la comunidad latina empresarial.
402.933.0384 • Fax: 402.952.5915www.cchnebraska.org
Informes: (402)933-4466 • (402)208-9751
4923 S 24 St.www.midlandslatinocdc.org
PROGRAMA DE CAPACITACIÓN DE COMO PONER UNA GUARDERÍA
EN CASA
Allergy,Asthma &
ImmunologyAssociates, P.C.
ESPECIALISTAS EN:• Asma y problemas• Sinusitis• Alergias provocadas por la comida• Alergias de la piel
DOCTORES CERTIFICADOS EN ALERGIAS
(402) 391-1800www.allergyasthmaimm.com
Intérprete bilingüe en nuestra oficina en Omaha
Roger H. Kobayashi, M.D.James M. Tracy, D.O.Brett V. Kettelhut, M.D.
PERSONAL/OUR STAFFCartas al editor: [email protected]
EDITORIAL/ediTORiAlEditor/Publisher: John HeastonEquipo de Escritores/Writers Team: Leo Adam Biga,Bernardo Montoya, Marina RosadoContribuciones - Escritores/Contributing Writers: Brandon VoguelContribuciones - Editores/Contributing editors: Ed HowardTraducciones /Translations: Alexzia Plumber
PRODUCCION Y DISEñO/PROdUCTiON ANd deSiGNGerente de Producción/Production Manager: Paula Restrepo, [email protected]
PUBLICIDAD/AdVeRTiSiNGGerente de Ventas/Sales Manager: Carrie Kentch, [email protected] de Ventas/Sales Representative: Jess Meadows, [email protected], Sergio Rangel, [email protected], Rita Staley, [email protected], Kathy Flavell, [email protected]/Management Analyst: Diana González, [email protected]
CLASIFICADOS/ClASSiFied SAleSRepresentante de Ventas/Sales Representative: Sergio Rangel, [email protected]
SUSCRIPCIONES Y DISTRIBUCION/SUbSCRiPTiONS ANd diSTRibUTiONPO Box 7360 • Omaha, NE 68107 Tel,/Phone (402) 734-0279 • Fax (402) [email protected] [email protected]
SOCIOS/PARTNeRS John Barrientos, Marcos Mora
Artículos, eventos comunitarios, comunicados de prensa, opiniones y sugerencias pueden ser enviadas a ABM Enterprises, Inc., PO BOX 7360, Omaha, NE 68107, Fax: (402) 934-0709, o al correo electrónico: [email protected].
Articles, community events, press releases, opinions, and suggestions may be sent to ABM Enterprises, PO BOX 7360, Omaha NE 68107, Fax (402) 934-0709 or E-mail to: [email protected].
El Perico is a weekly publication printed every Thursday. Reproduction or use of any of its parts without permission is prohibited. ©2009 ABM Enterprises, Inc.
El Perico es una publicación que se distribuye semanalmente los jueves. Se prohibe la reproducción total o parcial de materiales gráficos y editoriales, su traducción, así como el uso de cualquiera de los mismos sin previa autor-ización del autor. ©2009 ABM Enterprises, Inc..
P.O. BOx 7360 • Omaha, NE 68107PhONE 402.341.7323
Fax 402.341.6967
YolAndA Bello
10% DE DESCUENTO
Todo lo que usted necesita para
que su evento
402-592-29494150 S 89 St.
Hablamos Español
9EL PERICO |Del 11 al 17 de Noviembre, 2010
reciba $500 en accesorios de gm con la compra de cualquier silverado mas un bedliner de gm
‘06 Saturn VuE 4dr I4 Manual FWd
$9,964
‘05 ChEVrolEt SIlVErado 1500 4Wd
#T64511$8,965
‘00 ChEVy SIlVErado Short Box
$4,350
‘01 Ford lIghtnIng
$15,538‘86 ChEVrolEt
CorVEttE
#61963
‘04 ChEVrolEt Colorado 2Wd
¡haBlaMoS ESPañol!2011 Chevy
ExtEndEd CaB
#T01251
#T63771 #T61612
#T60632
#T6300
ESPECIALESESPECIALESMSRP $26,9852011Ext Cab 2WD1 -$6,000
PrECIo dE vEntA $20,985
Expira el 11/30/10
#6399
ESPECIALESESPECIALESMSRP $24,7352011 Chevy Camaro -$1,740
PrECIo dE vEntA $22,995
Expira el 11/30/10
$9,835 $7,598
2011 Chevrolet CaMaro CouPE lS
10 Del 11 al 17 de Noviembre, 2010EL PERICO PROFILE |EL PERICO |
Te gustaría tener tu PROPIO NEGOCIO de limpieza?
¿No sabes como conseguir CLIENTES?
Eligio Covarrubias tiene la SOLUCION
Llama hoy mismo al (402) 884-4007
Lincoln & Freemont
Eligio Covarrubias(909) 910-1021
¿No sabes como conseguir CLIENTES?
Eligio Covarrubias
“Imagínate tu propio negocio y darle trabajo a quien tu quieres”.Puede ganar desde $500 hasta $15,000 mensuales
[by Marina Rosado]
At age 14 Yolanda Bello traveled from her native Venezuela to Canada, to enroll in a boarding school. “My parents were
divorced and my dad … offered to take me with him to Chicago. I accepted immediately. Anything was better than being locked up.”
This young woman with blue eyes and curly hair was passionate about psychology, sociology and criminology.
“I wanted to know more about the human mind, the things that make someone turn to-wards evil, and what happens in a society with criminals,” she said.
Bello entered university, getting a scholarship to become a teacher and pay for her studies. “But this was too much and I left!”
Always inter-ested in the human face, Bello devel-oped her artistic talent by paint-ing and sculpting pieces to sell in art fairs. “Each face is a treasure for me. One person is like a diamond with multiple faces.”
Since the birth of her first son in 1976 Bello has had experience making her own creations. And when her sec-ond son was born in 1980, her life would changed.
“One friend of mine asked me to do por-traits of her adopted Hispanic grandchildren, and in turn I taught myself how to handle porcelain,” she said.
As a result she founded Bello Creations, employing many immigrant artists “that oth-erwise would have had jobs that had nothing to do with their skills.”
It was 1985 and the Bradford Exchange company, famous for its vast line of collect-ible plates, was interested in Bello.
“They founded the business Ashton Drake, to sell porcelain dolls,” she said. “My first sculpture for them was a clown dressed in
blue, which was in full jump! I used my older son as a model, and it had such success that sales were amazing! Unfortunately, Hispanics in the United States don’t collect dolls because it is something trivial, it is more important to survive. But I always required that my dolls be sold very inexpensively, because we all de-serve to have something beautiful.”
For 1988 Ashton Drake was the number one company with the most popular dolls in the country. “My dolls won prizes rep-resenting all nationalities. I had Hispanic, Asian, African-American and even Austra-lian aboriginal dolls, I wanted to capture
the beauty of hu-man diversity.”
Bello traveled the world pre-senting her col-lection and was recognized by the media. “Then I reflected on the attack against hu-man beings, pov-erty and sadness, and the suffering of women and children. And I started to empha-size the beauty of babies, the most defenseless human beings that exist.”
She expressed herself in favor of life and even though by 1996 she had more than 600 dolls (today many of them can only be found on E-Bay), her spiri-tual growth made
more sense including as a lay missionary.“Years later my second husband and I
established Saint Joseph Enterprises,” said Bello. “He does graphic design and also con-struct houses. It was one of his projects that brought us to Iowa and since then we have lived in Council Bluffs.”
Temporarily, Bello runs a home for single mothers and continues with her art, express-ing herself mostly with religious themes through painting and photographs. “I have understood that an artist is someone who shows the world the mind of God!”
yolandabello.com | [email protected]
Yolanda Bello, the wonderful artist behind the most beautiful porcelain dolls!
¿Problemas conduciendo? D U I
El abogado y su equipo hablan Español
• Casos Criminales • Casos Federales • Ordenes de Arresto • Manutención • Custodia de hijos • Colecciones • Lesiones Personales
• Testamentos y Fondos • Arrendatarios
HUGH REEFE ABOGADOHonestidad y Compromiso
402-594-0283 • 4923 S. 24 St. , Ste. 102 • Omaha NE 68107
BEBE DE PORCELANA BY YOLANDA BELLO
Del 11 al 17 de Noviembre, 2010THE VIPERS |EL PERICO | 3
gracias a nuestrospatrocinadores
corporativos
2 Del 11 al 17 de Noviembre, 2010THE VIPERS |EL PERICO |
Del 11 al 17 de Noviembre, 2010THE VIPERS |EL PERICO | 3
REGLAS DE JUEGO DE LA MISLREGLAS BASICAS
El césped artificial del campo de la MISL es de aproximadamente 200 pies de largo y 85 pies de ancho. El campo de juego está rodeado por un muro cuya parte superior está fabricada en acrílico. El banco de los jugadores y las areas de castigo están detrás de los muros en el medio del campo.
Las porterías son de 8 pies de alto y 14 pies de ancho y se fija a los muros en ambos extremos de la cancha.
El partido se juega en cuatro cuartos de 15 minutos cada uno. Hay un intervalo de tres minutos entre el primer y segundo cuarto así como entre el tercer y cuarto periodo y un periodo de descanso de 15 minutos en la mitad del tiempo. El reloj se detiene cuando se marca un gol, cuando el balón sale del área de juego o cuando hay una falta, se cobra una falta, hay violación a la línea amarilla, finalización \oficial o por cualquier silbato del árbitro. El reloj reanuda su marcha cuando el balón vuelve a ponerse en juego.
El equipo visitante realiza el saque inicial en el primer y tercer cuarto, el equipo local lo hace en el segundo y cuarto periodo. El juego se reanuda (después de que el balón sale del área de juego) con un saque de banda o un saque de esquina o poniéndola en circulación el guardameta.
Los tiros de esquina son cobrados si el balón sale del área de juego entre las dos banderas en la línea de meta después de haber sido tocado por último por el equipo defensor. El portero pondrá en circula-ción el balón si este se sale del terreno de juego entre las dos banderas en la línea de meta, después de haber sido tocado por último por el equipo contrario.
Se reanuda la jugada a balón parado cuando este sale del terreno de juego por los costados de la cancha y volverá a ponerse en juego por el equipo contrario en el punto donde la bola salió del terreno longitudinalmente entre las banderas o la parte superior del arco si está directamente en la zona defensiva.
A cada equipo se le permite tres tiempos fuera por partido, con no más de dos para ser usados en cada mitad. Un tiempo fuera es de 60 segundos de duración. Los tiempos fuera no se acumulan a lo largo del juego. Los equipos bien pueden usarlos o perderlos. Los tiempos fuera de los árbitros pueden ser solicitados después de transcurrir 8 minutos en cada cuarto.
Las Violaciones de Línea Amarilla son señaladas cuando el balón en un pase ofensivo cruza las dos líneas amarillas en el aire sin ser tocado por otro jugador. El portero no puede jugar el balón por encima de 2 líneas, excepto un tiro desde dentro de su área penal. Cuando se comete esta falta, la jugada se reanuda con cambio de posesión del balón y pelotazo directo desde la línea amarilla defensiva.
Los jugadores y arbitros
Un portero y cinco jugadores en el campo constituyen un equipo.
Libertad de sustitución - todos los jugadores, incluídos los porteros, puede ser cambiados mientras que el flujo del juego continúe. Cualquier número de sustituciones se pueden hacer durante el juego.
Dos árbitros están en el campo y tienen total autoridad sobre el juego. Un asistente de árbitro se encuentra ubicado en la mesa de control de tiempo para supervisar el tiempo de juego, áreas de castigo, bancas de los equipos, mantener un registro del juego y ayudar a los árbitros en el control del juego.
Goles
Un gol es anotado cuando el balón cruza toda la línea de meta por la portería. Todos los goles anotados valen dos puntos, excepto aquellos goles marcados en los disparos realizados detrás del arco de 45 pies que rodea la meta, los cuales tendrá un valor de tres puntos.
Faltas y castigos
Las faltas son penalizadas con un tiro libre a favor del equipo ofendido y en algunos casos, dependiendo de la gravedad de la falta con tiempo en el área de castigo. Un gol se puede marcar directamente mediante el cobro de una falta.
Las faltas que ameritan sanción en el área de castigo son la conducta inapropiada y violaciones mayores. Todas las sanciones por jugadas agresivas son de dos (2) minutos de duración. La conducta inapropiada (el árbitro mostrará una tarjeta amarilla) se castigara con cinco (5) minutos. La falta será marcada hasta que el equipo que haya cometido la violación al reglamento obtenga la posesión del balón culpable o la jugada termine de algún otro modo.
Un tiro penal es otorgado a un equipo cuando el equipo que defiende comete una falta en su propia área de penalti (25 x 30 pies). El penal se ejecuta desde el punto de penalti (24 pies de distancia directa-mente en frente de la portería). Todos los jugadores excepto el ejecutor designado y el arquero deben permanecer detrás de la línea amarilla.
Hombre de Ventaja (jugadas agresivas) - un equipo jugará con uno (o dos) hombres menos cuando esté cumpliendo un tiempo de castigo por una jugada agresiva señalado por uno de los árbitros del encuentro.
Un tiro libre se concede para todas aquellas infracciones que eviten una oportunidad clara de gol. El equipo ofendido deberá designar un jugador para cobrar la falta en una situación de uno-a-uno con el portero contrario. El tiro libre inicia en el centro de la línea amarilla defensiva.
Todas las faltas por conducta inapropiada son sanciones con cinco (5) minutos en el área de castigo. El jugador culpable de la falta debe cumplir esta sanción.
4 Del 11 al 17 de Noviembre, 2010THE VIPERS |EL PERICO |
Ciudad de origen: Lincoln, NEEdad: 25 Posición: Defensa
Logros Profesionales:Dos veces segundo Equipo All-American; Jugador regional del
Año; Liga de Jugadores del Año; Dos Finales Cuatro Apariciones
Cuando no está jugando al fútbol:
Disfruta apoyar y acompañar los hermanos menores a los juegos de del fútbol (Hastings y Creighton),
jugando FIFA.
Aaron Polak
Ciudad de origen: Balneario Camboriu – S.C.Brasil
Edad: 22 Posición: Mediocampista
Logros Profesionales:2001 Gremio football; 2002
Atlético Paranaense; 2003-2005 Anjo Química Futbal Profesional; 2006-2007 Malwee Futbal (Liga
del Campeonato Brasileño); 2007-2008 Milwaukee Wave; 2008-2010
Gruipo Fassina Futbal en Italia.Cuando no está jugando al fútbol:
Le gusta cocinar, escuchar música y relajarse.
Ciudad de origen: Chapecó, Brasil
Edad: 33 Posición: Centrocampista/
Defensor, entrenador asistenteLogros Profesionales:
Comenzó a jugar profesionalmente en Brasil a los 17 años; 1999-2007 jugó en las ligas de fútbol de campo
en Brasil, Panamá y Portugal; Jugó para MISL Milwaukee
Wave 2007-2010.Cuando no está jugando al fútbol:
Le gusta ir de compras, escuchar música y cocinar.
Ciudad de origen: Santiago de Chile
Edad: 34 Posición: DelanteroLogros Profesionales:
2009-2010 Campeonato Equipo la Raza (MISL); 2004 Campe-onato Equipo Baltimore Blast
(MISL), MVP 2009-2010 juego de campeonato.
Cuando no está jugando al fútbol:
Le gusta bailar salsa y ir a la playa.
Ciudad de origen: Omaha, NEEdad: 30 Posición: Defensa
Logros Profesionales:2002-2004 Kansas City Wizards; 2004-2005 Minnesota Thunder; 2006 Charleston Battery; 1998-2001 College: Missouri StateCuando no está jugando al
fútbol:Le gusta trabajar con los niños
en su club Omaha Legends y en su programa Happy Feet.
Ciudad de origen: Nació en Guadalajara, México, pero llama
Omaha, NE su casaEdad: 26 Posición: Defensa
Logros Profesionales:Semi-pro (Sioux Falls escupir
fuego), Universidad de Bellevue primer equipo All-AmericanCuando no está jugando al
fútbol:Es un agente de seguros con
licencia (CSI), disfruta de largas caminatas en la playa y
le gusta enseñar.
Ciudad de origen: Balneario Camboriu – S.C. Brasil
Edad: 27 Posición: DelanteroLogros Profesionales:
2007-2008 MISL Novato del Año; 2006 USL 1 PDL MVP; 2006 USL 1 PDL Campeón Goleador; 2005 USL/
PDL Campeón Goleador; 2005 NCAA segundo Campeón Goleador; 2005 Jugador del Año en Lincoln Memo-
rial University; 2004 NCAA Segundo Campeón Goleador; 2004 Jugador del Año en Lincoln Memorial University. Cuando no está jugando al fútbol:Le gusta escuchar música, ver pelícu-
las, navegar por la web, relajarse y salir a comer en buenos restaurantes.
Ciudad de origen: Bamako, MalíEdad: 29 Posición: Defensa
Logros Profesionales:2002-2003 New England; 2004
Baltimore Blast Championship Revolu-tion (MISL), 2004-2005 Milwaukee
Wave United (Liga - A); 2005 St Louis Steamers (MISL); 2006 Blatimore Blast Championship Team (MISL);
2007-2009 Capitán del Crystal Palace USA (U.S.L.); 2009 Cleveland City
Star (USL1); 2010 Monterrey LaRaza
Championship Team (MISL)Cuando no está jugando al fútbol:Le gusta hacer ejercicio, cocinar y
ver televisión.
Ciudad de origen: Medellín, Colombia
Edad: 34 Posición: DelanteroLogros Profesionales:
1997 Trofeo Hermann y Premio Missouri Athletic Club; Jugador
Nacional del Año; 1997 Jugador del Año MVC; sólo dos veces primer equipo NSCAA All-American en la historia del fútbol de Creighton;
2011 Salón de la Famaen el Missouri Conference (mejor jugador de fútbol)
Cuando no está jugando al fútbol:Le gusta pasar tiempo con su hijo, Dominic.
Andre Gustavo “Deco” Sandri Silva
Aurinei “Chico” Parisotto Carlos “Chile” Farias Chris Brunt
Mauricio Curiel Hernandez
Eduardo “Lalo” Suarez
Frederico “Freddy” Moojen
Ibrahim Kante Johnny Torres
Ciudad de origen: Guadalajara, Jalisco, México
Edad: 21 Posición: Mediocampista
Logros Profesionales:Pasó cinco años con El Club De-
portivo de Guadalajara; Campeón de 2da División; Debut 1A professional, Club Rojos Jesus Maria 3ra División; giras internacionales con el Club De-portivo de Guadalajara a Italia, Brasil, Costa Rica, Suiza, Dinamarca, Bolivia
y Estados Unidos.Cuando no está jugando al fútbol:
Le gusta relajarse, leer, escuchar música, ver televisión y hablar con su
familia y su novia.
Del 11 al 17 de Noviembre, 2010THE VIPERS |EL PERICO | 5
Ciudad de origen: San Nicolás, Argentina (naturalizado mexicano)
Edad: 30 Posición: PorteroLogros Profesionales:
1996-1998 Boca Juniors; 1999-2000 Tigriccos México; 2001-
2002 Correcaminos Mexico; 2003 Atlanta; 2005 La Furia; 2007-
2010 LaRaza (MISL)Cuando no está jugando
al fútbol:Le gusta jugar tenis y pasar tiempo
con familiares y amigos.
Joe Eduardo Bontii
Ciudad de origen: Rapid City, SD
Edad: 23 Posición: PorteroLogros Profesionales:
2009 Jugador del Año III División; 2007 GPAC Jugador Defensivo
del Año; empezar 71 de 72 juegos de carrera colegial
Cuando no está jugando al fútbol:
Le gusta escuchar música, pasar el tiempo con sus amigos, familia y
su perro. Trabaja como un entrena-dor personal en Prairie
Life Fitness
Ciudad de origen: A. del Valle Misiones, Argentina
Edad: 37 Posición: Delantero / Director Técnico
Logros Profesionales:1992 a 1999 jugó para Liga Premier de San Lorenzo; 1995-1997 Seattle
Seadogs (CISL); 1997 CISL Campeo-nes - Seattle Seadogs; 1998 Montreal Impact (NPSL); 1999 Thundercats de la Florida; 1999-2000 Wichita Wings; 2001-2009 Milwaukee Wave; 2009
MISL Campeones – Milwaukee WaveCuando no está jugando al fútbol:Le gusta correr con su esposa y jugar
con sus hijas, pasar tiempo con la familia, ver películas y fútbol en TV.
Ciudad de origen: San Carlos, Brasil
Edad: 21 Posición: Mediocampista
Logros Profesionales:Miami FC
Cuando no está jugando al fútbol:
Le gusta comer asados, escuchar música, navegar por la web, des-
cansar y pasar tiempo con su novia.
Ciudad de origen: Sao Paulo, Brasil
Edad: 31 Posición: Mediocampista
Logros Profesionales:2005 Milwaukee Wave Champi-onship team (MISL); 2000 S.C. Cornithians Paulista; 2001 Perú;
2002-2003 Alemania.Cuando no está jugando
al fútbol:Le gusta quedarse con su esposa
Adriana y su hijo Lucas, ver la tele-visión (fútbol, juegos y películas).
Ciudad de origen: Omaha, NEEdad: 26 Posición: Defensa
Logros Profesionales:Columbus Crew (MISL); 2008
MLS Champs; 2004-2006 Selec-ción Masculina de Fútbol de la Universidad de Creighton - All
Conference and All Conference Strength and
Conditioning AthleteCuando no está jugando
al fútbol:Le gusta dormir, comer,
escuchar música y ver películas.
Ciudad de origen: Dallas, TXEdad: 28 Posición: Delantero
Logros Profesionales:2009-2010 LaRaza MISL
Championship teamCuando no está jugando
al fútbol:Disfruta de las actividades con sus hijos, dar largos paseos con su perro y pasar tiempo con su
familia y amigos.
Ciudad de origen: Lagos, NigeriaEdad: 28 Posición: Defensa
Logros Profesionales:Miembro del equipo olímpico en el
equipo de Fútbol Nacional de Nigeria de hombres menores de 23 en el 2004;
ganador de la F.A. Medalla de bronce con el 35C de Ibadam y Sunchine C.C. de
Akure; ganador de la Liga de Nigeria con Kwara United y Julius Berger F.C.; jugó con Chicago Storm y Milwaukee Wave; nombrado por el segundo All Star Team
with the Rockford Rampage.Cuando no está jugando al fútbol:
Disfruta el tiempo con su familia, entre-nando y estudiando. Le gusta viajar.
Ciudad de origen: México D.F.Edad: 34
Posición: MediocampistaLogros Profesionales:
2003-2005 La Furia de Monterrey; 2007-2010 LaRaza (MISL);
MISL Championship 2009-2010.Cuando no está jugando
al fútbol:Le gusta escuchar música, ver TV, leer, jugar play station y salir con
su novia.
Joshua Miller Marcelo Fontana Paulo H. Le Petit “Paulinho”
Ricardo “Ricardinho” Cavalcante
Ryan Junge Shaun David Tijani Ayegbusi Victor Omar Quiro Sanchez
Daniel GaluisCiudad de origen:
Cali, ColumbiaEdad: 29
Posición: Goalkeeper CoachCuando no está jugando
al fútbol:Disfruta ver fútbol, jugar golf,
viajar con su esposa, ver películas y escuchar música.
Scott MartensCiudad de origen:
Fairmont, MNEdad: 49 Posición: Entrenador
Cuando no está jugando al fútbol:
Disfruta cazar y pescar.
Juan MuñozCiudad de origen:
Cardenas SLP MexicoEdad: 37
Posición: Director del equipoCuando no está jugando
al fútbol:Le gusta la música, viajar y
ver fútbol por televisión.
6 Del 11 al 17 de Noviembre, 2010THE VIPERS |EL PERICO |
Del 11 al 17 de Noviembre, 2010THE VIPERS |EL PERICO | 7
VIERNES 19 de Noviembre EN Kansas City Comets 7:35pm AWAY
DOMINGO 21 de Noviembre vs. Kansas City Comets 3:05pm HOME
DOMINGO 28 de Noviembre vs. Baltimore Blast 3:05pm HOME
JUEVES 2 de Diciembre vs. Milwaukee Wave 7:05pm HOME
VIERNES 10 de Diciembre vs. Chicago Riot 7:05pm HOME
DOMINGO 12 de Diciembre vs. Mexican National Team 3:05pm HOME
SABADO 18 de Diciembre EN Baltimore Blast 7:35pm AWAY
VIERNES 31 de Diciembre vs. Baltimore Blast 2:05pm HOME
DOMINGO 8 de Enero EN Chicago Riot 7:00pm AWAY
VIERNES 14 de Enero EN Milwaukee Wave 7:00pm AWAY
DOMINGO 16 de Enero EN Kansas City Comets 3:10pm AWAY
VIERNES 21 de Enero vs. USA 1994 World Cup Team 7:05pm HOME
DOMINGO 23 de Enero vs. Kansas City Comets 3:05pm HOME
SABADO 29 de Enero EN Milwaukee Wave 6:00pm AWAY
DOMINGO 30 de Enero vs. Kansas City Comets 3:05pm HOME
JUEVES 3 de Febrero vs. Milwaukee Wave 7:05pm HOME
VIERNES 11 de Febreroth vs. Chicago Riot 7:05pm HOME
DOMINGO 13 de Febrero EN Chicago Riot 7:00pm AWAY
VIERNES 18 de Febrero EN Baltimore Blast 7:35pm AWAY
VIERNES 25 de Febrero EN Kansas City Comets 7:35pm AWAY
VIERNES 4 de Marzo vs. Milwaukee Wave 7:05pm HOME
DOMINGO 13 de Marzo EN Milwaukee Wave 3:00pm AWAY
[por Leo Adam Biga]
Cuando Tito Puente Jr. se presente el 12 de noviembre en la Heartland Latino Leadership Conference, el traerá con-
sigo un legado especial. Como el hijo menor de la leyenda de la música Latina, el fall-ecido Tito Puente; él y su banda compuesta por siete músicos interpretarán la música del hombre conocido como el Rey del Mambo.
En una entrevista por teléfono desde su casa en Fort Lauderdale, Florida, Tito Jr. describe lo que el público de Omaha puede esperar:
“Yo los voy a a transportar a un viaje a través del tiempo, a la era del Palladium, un club nocturno muy famoso de New York en 1950. El Palla-dium fue en donde nació el Mambo y donde vivió y fue presentado. Los tres grandes intérpretes que había eran Machito, el mentor de mi padre; Tito Rodríguez, un ex-celente cantante y quien tocaba el tim-bali y Tito Puente. Voy a interpretar muchos temas de mi difunto padre, junto con algunas cosas de mi nuevo album titulado Got Mambo, el cual in-cluye clásicos del Mambo que mi pa-dre escribió”.
El prometió que su presentación es-tará llena de energía y afianzada en la música de su padre.
“La música es muy contagiosa, por lo que espero que haya una pista de baile en Omaha para que nadie se siente cuando empezamos a tocar la música de El Rey. El realidad sobre-sale el sonido de percusión de Tito Puente. La sección de percusión es donde se realza la esencia de la música afro-cubana y la de Tito Puente”.
El agregó que él y su banda disfrutan del tipo de relación que su padre tenía con el público.
“Yo siempre le pregunto a la audiencia co-sas tan sencillas como las que mi padre solía preguntar: ‘¿Lo sintió?’ Me gusta hablar con nuestros admiradores después de los conci-ertos. Me hace sentir cerca el saber quién era
mi padre y el gran impacto que genera en los músicos y admiradores. Cada vez más me doy cuenta del genio que era. Yo coloco a mi padre en la categoría de Beethoven, Tchai-kovsky, Duke Ellington y Count Basie en el Jazz Latino y la música en todo el mundo”.
El tener el mismo nombre de una leyenda, no siempre ha sido fácil para Puente.
“Fue un poco difícil crecer como Tito Puente Jr. y estar en la industria de la música, y luego el tratar de encontrar mi estilo musical y lo que hago. Me siento felíz de que mi padre no me enseñara a tocar la batería y que en realidad no me empujara hacia la industria de la música. Yo sentía atracción hacia ella y ahora me gusta
más que nunca, so-bre todo los ritmos intrincados de la música Latina”.
El dice que el nicho que ha en-contrado es el ap-ropiado para él.
“Me alegra el hecho de que aún hay seguidores de Tito Puente. ¿Y quién mejor que su hijo para rendirle un hom-enaje a su padre? Yo creo que mi destino y mi car-rera es mantener su nombre y su tradición viva a través de mi música. Para mí, es una bendición y un regalo”.
El no da nada por hecho.
“Me tomó mu-chos años entend-
er la música de Tito Puente y luego interpre-tarla. Me siento obligado a tocar su música con toda la integridad que el puso cuando la escribió. Luego agrego algo de mi propio es-tilo. Pero para mí es siempre un gran placer el poder tocar su música”.
El hace un punto al aún tocar en el viejo territorio de su padre, New York City. El descubrió a los seguidores de Tito Puente en todo el mundo a través de USO.
El dijo que “espera con ansiedad” su presen-tación en Omaha, y añadió, “usted va a ver algo que no es una banda de salsa típica”.
Puente cerrará la conferencia con su con-cierto en el Embassy Suites La Vista, 12520 Westport Parkway. Para información sobre los tiquetes, llame al 614-2399 o visite el sitio web www.heartlandlatino.org.
ENTRETENIMIENTO | Del 11 al 17 de Noviembre, 2010EL PERICO | 19
TITO PUENTE JR.
El hijo del Rey del Mambo se presentará en Omaha
LO INVITA A USTED Y AUN INVITADO A UN
PREESTRENO AVANZADOESPECIAL DE
PARA LA OPORTUNIDAD DERECIBIR UN BOLETO GRATIS
LUNES, 15 DE NOVIEMBRE
VISITE LA PAGINA
www.gofobo.com/rsvp
Y ESCRIBA EL SIGUIENTECODIGO:
ELPERJD1F
PARA DESCARGAR SU BOLETO.
No se requiere compra. Limitado a un boleto (admite acuatro personas) por persona. Disponibles 25 boletosmientras se agoten. Esta película ha sido clasificada
PG-13 por su contenido de violencia, imagenes aterradoras y un poco de escenas sensuales.
© 2010 Warner Bros. Ent. Inc. All Rights Reserved. Harry Potter Publishing Rights © J.K.R.IN THEATERS AND EVERYWHERE
WARNER BROS. PICTURES PRESENTS
A HEYDAY FILMS PRODUCTION A DAVID YATES FILM “HARRY POTTER AND THE DEATHLY HALLOWS PART 1” DANIEL RADCLIFFE RUPERT GRINT EMMA WATSONSTARRING HELENA BONHAM CARTER ROBBIE COLTRANE WARWICK DAVIS RALPH FIENNES MICHAEL GAMBON BRENDAN GLEESON RICHARD GRIFFITHS
JOHN HURT JASON ISAACS ALAN RICKMAN FIONA SHAW TIMOTHY SPALL IMELDA STAUNTON DAVID THEWLIS JULIE WALTERSMUSIC ALEXANDRE DESPLAT EXECUTIVE LIONEL WIGRAM SCREENPLAY STEVE KLOVES BASED ON THE NOVEL J.K. ROWLING
PRODUCED DAVID HEYMAN DAVID BARRON J.K. ROWLING DIRECTED DAVID YATESBY
BY
BY
BY BYPRODUCER
Film: Harry Potter 7Paper: Kansas City El PericoRun Date: Saturday, November 6Ad Size: 5x5Publicist: D. CollinsArtist: L. Hassinger312•755•0888
alliedim.com
20 ENTERTAINMENT | EL PERICO | Del 11 al 17 de Noviembre, 2010
[by Leo Adam Biga]
When Tito Puente Jr. performs the No-vember 12 Heartland Latino Leader-ship Conference concert, he will carry
a special legacy with him. As the youngest son of the late Latin music legend Tito Puente, he and his seven-piece tribute band perform the music of the man known as the Mambo King and El Rey.
Speaking by phone from his home in Fort Lauderdale, Fla., Tito Jr. described what the Omaha audience should expect:
“I’m going to take you back on a journey through time, to the era of the Palladium, a very famous nightclub in 1950s New York. The Palladium is where Mambo was born and where it lived and was presented. The three big acts there were Machito, who was my father’s mentor, Tito Rodriguez, an ex-cellent crooner and timbali player, and Tito Puente. I’m going to perform many, many tunes of my late father, along with some new stuff I have on my new album, Got Mambo, that kind of stays in the same vein as the old classic Mambos my father wrote.”
He promises an energetic performance rooted in his father’s signature sound.
“The music is very infectious, so I would hope and pray you have a dance floor in Oma-ha because I don’t think anybody’s going to be sitting down when we start playing the music of El Rey,” he says. “I really feature the percussive sound of Tito Puente. The percussion section is really where the essence of Afro-Cuban music lies and where the essence of Tito Puente lies, and you’ll feel it.”
He says he and his band enjoy the kind of rapport his father had with au-diences.
“I always ask the audience that sim-ple age-old ques-tion my father used to ask, ‘Did you feel it?’ I love con-versing and talking with fans after the concerts. It brings me closer to know-
ing who my father was and what a great impact he’s been on musicians and fans alike. More and more I feel I know what a genius he was. I put my father in the category of Beethoven,
Tchaikovsky, Duke Ellington and Count Basie for Latin jazz, for Latin music worldwide.”
Being the name-sake of a beloved icon wasn’t always easy for Puente.
“It was a little bit difficult grow-ing up Tito Puente Jr. and being in the music industry, and then trying to find my way into my style of music and what I do. I am glad my father did not teach me how to play drums and he didn’t really push me into the music industry. I gravitated towards it, and now I love it
more than ever, especially the intricate rhythms of Latin music.”
He says the niche he’s found is the right fit for him.
“I love the fact there are, still to this day, Tito Puente fans. And who better than his son to tribute his father? I believe my destiny and my career is to keep his name and his tradi-tion alive through the music I do. I actually embrace it more now than ever. For me, it is a blessing and a gift.”
He’s taking nothing for granted.“It took many, many years to understand
the music of Tito Puente and then to per-form it. I feel obligated to perform his mu-sic to the integrity of how he wrote it. Then I add my own little quirky style to the ar-rangements. But for me it’s always a great pleasure performing his music.”
He makes a point of still performing in his and his father’s old stomping grounds, New York City. He’s discovered Tito Puente fans all over the world via USO tours.
He says he “looks forward” to his first Omaha appearance, adding, “You’re going to see some-thing that’s not like any typical Salsa band.”
Puente’s 9 p.m. concert closes the confer-ence at the Embassy Suites La Vista, 12520 Westport Parkway. For tickets, call 614-2399 or visit www.heartlandlatino.org.
Son of Latin Rhythm King to Perform in Omaha
TITO PUENTE JR.
21
avanza supermarket29th & leavenworth ph: 346-2447
open 7:00 a.m. to10:00 p.m. everyday
Carnes, Frutas & Verduras
¡Solo 4 Días!AHORA TODOS
LOS VIERNES, SÁBADO, DOMINGO & LUNESFRIDAY, SATURDAY, SUNDAY & MONDAY
Noviembre/November 12-15
sale prices effective
noviembrewed
10thur
11fri
12sat
13sun
14mon
15tues
16
Costillas de ResBeef Short Ribs
$228
SÓLO VIERNES, SÁBADO, DOMINGO & LUNES
$198Carne de Puerco para
EstofadoPork Stew
SÓLO VIERNES, SÁBADO, DOMINGO & LUNES
SÓLO VIERNES, SÁBADO, DOMINGO & LUNES
$248Lenguade Res
Beef Tongue
SÓLO VIERNES, SÁBADO, DOMINGO & LUNES
$198SÓLO VIERNES, SÁBADO, DOMINGO & LUNES
$268SÓLO VIERNES, SÁBADO, DOMINGO & LUNES
$788Frijoles Pintos
Pinto Beans20 lb. Bag
SÓLO VIERNES, SÁBADO, DOMINGO & LUNES
2x98¢Cebollas BlancasBulk White
Onions
Carne al Pastor
Marinated Pork Stew for Tacos
SÓLO VIERNES, SÁBADO, DOMINGO & LUNES
68¢Tomatillos
SÓLO VIERNES, SÁBADO, DOMINGO & LUNES
2x98¢Col/Repollo
Cabbage
SÓLO VIERNES, SÁBADO, DOMINGO & LUNES
58¢CalabacitasMexicanas
MexicanGrey Squash
Costillasde Res
Beef Flanken Ribs
¡AVANZA Noquea
Los Precios
Diariamente!AVANZA Knocks Down Prices Everyday!
Jitomates RomaRoma Tomatoes
88¢
98¢JalapeñosEnterosLa Costeña
Whole Jalapeños30 oz.
$248Chuletas de
Puerco AhumadasSmoked Pork Chops
$188Aceite Vegetal
123 Vegetable Oil33 oz.
$248Filetes de Mojarra
Tilapia Fillets
68¢Chiles
JalapeñosJalapeño Peppers
5x$2VegetalesOur Family Vegetables
14.5-15 oz.
68¢Aguacates
Avocados
98¢Frijoles EnterosLa Costeña Whole
Pinto or Black Beans19 oz.
$248Milanesa de Res
Top Round Steak
$198AzúcarGW Sugar
4 lb.
$198BebidasInstantáneas
Klass Listo Drink Mix15.9 oz., Assorted
$228Jugo de Tomatecon AlmejaMott’s Clamato
32 oz.
$158TostadasMaizada Tostadas
12 oz.
Includes 2 Pollo Rostisados, 30 oz. La CosteñaWhole Jalapeños, 30ct. GuerreroCorn Tortillas, & 2 Liter Coca-Cola
¡Lunes de FootballSuper Especial $9.99!
onday Football Meal Deal $9.99!Includes 2 Pollo Rostisados, 30 oz. La CosteñaIncludes 2 Pollo Rostisados, 30 oz. La Costeña
¡Lunes de Football¡Lunes de Football¡Lunes de Football¡Lunes de FootballSuper Super Super Super Super Super Super Super Super Super
¡SOLO LUNES15 de NOVIEMBRE!
Monday,
November 15 Only!
Vendidos en Paquete FamiliarSold in Family Packs
Vendidos en Paquete FamiliarSold in Family Packs
lb lb
lb lb
lb ea
lb
lb lb
lb
lb lb lb
lbs lbs
EL PERICO |Del 11 al 17 de Noviembre, 2010
22 Del 11 al 17 de Noviembre, 2010CALENDARIO DE EVENTOS | EL PERICO | CALENDAR OF EVENTS |
Noviembre/November 21 Temporada Inaugural de los Omaha Vipers’/Omaha Vipers’ inaugural season Civic Auditorium 1804 Capitol Avenue
El nuevo equipo de Omaha para la Liga Mayor de Fútbol a Campo Cerrado será el anfitrión de su primer partido, contra los Cometas de Missouri. El juego está programado para comenzar a las 3 p.m. Ese mismo día, se tienen planeadas diversas activi-dades para celebrar la temporada inaugural de los Vipers’. Los boletos para los 12 partidos de tempo-rada están disponibles en el sitio web www.omahavi-pers.com. Para más información llame al 932.3335.
Omaha’s new major league indoor soccer team will host its first game against the Missouri Comets. The game is schedule to begin at 3 p.m. Festivities celebrat-ing the Omaha Vipers inaugural season are being planned for earlier in the day. Season tickets to all 12 Vipers home games are available online at www.oma-havipers.com. For more information call 932.3335.
Todos los Sábados/Every SaturdayLectura Familiar: Primetime/Primetime: Family Reading Biblioteca Pública del Sur de Omaha2808 Q St.
¡Participe en el programa de lectura del que todos estan hablando!. Prime Time es un programa de 6 se-manas, para leer libros entre hijos y padres que hablan sobre lo que es la honestidad, luchar por los sueños, y mucho más. A partir de las 10:00 a.m. hasta las 12:00 m. Para más información llame al 444.5491.
Participate in the reading program that everyone is talking about! Prime Time Family Reading Time is a six-week. Meetings are every Saturday and books are read among children and parents; the stories talk about fairness, dreams and more. Sign up and enjoy a good time with the family. A light breakfast will be served. From 10 a.m.- noon. Call 444.4850
nity the Saturday before Thanksgiving. Children must be at least 6 years old and accompanied by a parent/guardian. Please dress appropriately for cleanup. Pre-registration required and accepted un-til Nov.12th. Payment: $7.00 per person. For more information call 905.3519.
Noviembre/November 20 Seminario de Enriquecimiento Matrimonial/Marriage Enrichment Seminar St. Cecilia Institute3900 Webster
La oficina de Vida Familiar de la Arquidióce-sis de Omaha invita a quienes hablan Español a este seminario. Asista con su pareja para exami-
nar y dialogar sobre su rel-ación matrimo-nial. Mariana Flores-Chávez, conferencista y entrenada de REFOCCUS le va ha ayudará en este proceso. El taller será de 9 a.m. a 12 m. en español y
tiene un costo de $15. Para registrarse o para más información llame al 557.5513.
The Family Life Office of the Archdiocese of Omaha invites Spanish-speaking people in Omaha to this seminar. Attend with your husband or wife to examine and discuss your marriage. Mariana Flores-Chavez, speaker and trained in REFOCCUS, is going to help you in this process. The Spanish workshop will be from 9:00-12:00 p.m. Costs $15. To register or for more information call 557.5513.
Noviembre/November 11 Clases de Micronegocios/Microbusinesses Classes Catholic Charities5211 S. 31 St
Si usted tiene un negocio o piensa abrir uno, este programa le ayudará a definir mejor sus ob-jetivos, pero sobre todo, le dará las herramien-tas necesarias para alcanzar el éxito empresarial en la preparación de impuestos, obtención de créditos, manejo de publicidad y mucho más. Las clases son en las tardes. El cupo es limitado, por favor llame para confirmar su participación y verificar su horario. Para más información llame al 933.0756.
If you have a business or are thinking of open-ing one, this program will help you to better de-fine your goals. It will also offer classes on tax form preparation, credit applications, use of ad-vertising and more. Classes are in the afternoon. Limited number of students. Please call to con-firm your participation and schedule. For more information call 933.0756.
Noviembre/November 12 Conferencia HLLC 2010/2010 HLLC Conference Embassy Suites, La Vista
Conferencia de 7:30 a.m. a 4 p.m. Recepción y entrega de premios de 5:30 a 9 p.m., seguido de gran baile. Para más información visite el si-tio web heartlandlatino.org.
Noviembre/November 13 Séptima Muestra Anual de Arte/7th Annual Craft Show Omaha South High School4519 S. 24 St.
El programa incluirá artesanías, manu-alidades de papel, tejidos a mano, artículos de papelería, joyería, productos horneados, mermelada, vidrio fundido, relojes y artesanía en madera. Grupos de música de ensamble se presentarán periódicamente. Los vendedores
incluyen Tupperware, Mountain Man y libros de Usborne. Entrada $1. De 9 a.m. a 3 p.m. Las ganancias beneficiarán a la banda de la Escuela Secundaria del Sur y Equipos de Fútbol. Para más información llame al 676.4482.
The show will include handmade sewn crafts, paper crafts, hand knits, stationery items, jew-
elry, baked goods, jam, fused glass, watch and w o o d c r a f t s . Music ensem-ble groups will perform peri-odically. Ven-dors include Tu p p e r w a r e , Tastefully Sim-ple, Mountain
Man and Usborne Books. Admission $1. From 9:00-3:00 p.m. Proceeds will benefit South High School’s band and soccer teams. For more infor-mation call 676.4482
Noviembre/November 16 & 23 Nuevo Proyecto para Generar Ingresos/New project to gene-rate income Plaza Providencia4610 S. 24 St.
Usted puede formar parte de un nuevo progra-ma público que le permitirá aprender una manera eficaz de generar un ingreso económico para usted y su familia. En el Sur de Omaha se ha creado un grupo de líderes Latinos que lo orientarán y mo-tivarán para formar parte de este proyecto. Para mas información llame al 884.8954.
You can be part of a new public program that will allow you to learn an efficient way to generate income. In South Omaha, a leadership group will direct and motivate you to be part of this project. For more information call 884.8954
Noviembre/November 20 Día Voluntario para familias/Family Volunteer Day
Esta es una gran oportunidad para que las familias se unan mientras que generan un impacto positivo en su comunidad, el sábado previo al día de Acción de Gracias. Los niños deberán tener al menos 6 años de edad, estando acompañados por su padre o tutor durante el evento. Por favor, vestirse adecuadamente para realizar trabajos de limpieza. Se requiere de pre-inscripciones y un pago de $7.00 por persona. Para más información llame al 905.3519.
This is a great opportunity for families to bond while making a positive impact on their commu-
Eventos comunitarios pueden ser enviados a ABM Enterprises LLC., PO BOX 7360, Omaha, NE 68107, Fax: (402) 934-0709, o al correo electrónico: [email protected] events can be sent to ABM Enterprises LLC., PO BOX 7360, Omaha, NE 68107, Fax: (402) 934-0709, or sent by e-mail to: [email protected]
Eventos deCalendarioEvents ofCalendar
¡La novedad de este año! The Heartland Latino Leadership Conference presenta la primera Feria de Empleo Profesional Latina. La feria de trabajo se llevará a cabo el 11 de noviembre de 1 a 4 p.m. en el Kroc Center. Este evento contará con 40 estantes y cientos de profesionales bilingües. No se pierda la oportunidad de aprovechar el potencial de recursos humanos que ofrece el mercado Latino.
New this year! The Heartland Latino Leadership Conference presents the first Latino Profession-als Job Fair. The job fair will take place on November 11 from 1:00 pm to 4:00 pm at the Kroc Center. This event will feature 40 booths and hundreds of bilingual professionals. Don’t miss the opportunity to tap into the human resources potential the Latino market offers.
Noviembre/November 11Feria de Trabajo de la HLLC/HLLC Job Fair Kroc Center2825 Y St.
23EL PERICO |Del 11 al 17 de Noviembre, 2010
402-933-28286311 S. 36 Street
Servicio de CALEFACCIONES Y AIRES ACONDICIONADOS4Servicio de emergencia las 24 horas
4Residencial & Comercial4¡Presupuesto Gratis!
Oferta válida hasta el 31 de diciembre de 2010. Llame para mas información.
Aproveche el último año para recibir un crédito de $1,500 con la instalación de un sistema de aire
acondicionado o calefacción de alta eficiencia.
TICKETSQwest Center Omaha Box Of f ice • T icketMaster
1-800-745-3000 • w w w.t icketmaster.comLINE-UP SUBJECT TO CHANGE
LEARNING COMMUNITY OF DOUGLAS AND SARPY COUNTIES(Comunidad de Aprendizaje de los Condados de Douglas y Sarpy)
Subconcilio de Realización No.5AVISO DE REUNION PUBLICA
El Subconcilio de Realización No.5 de la Comunidad de Aprendizaje de los Condados de Douglas y Sarpy realizará una reunión pública el 17 de Noviembre de 2010 en la sala de reuniones de la escuela Bancroft ubicada en la 2724 Riverview Blvd., Omaha,NE. La reunión comenzará a las 5:30pm.El Subconcilio de Realización No.5 de la Comunidad de Aprendizaje de los Condados de Douglas y Sarpy realizará un foro para la comunidad el 17 de Noviembre de 2010 en la cafeteria de la escuela Bancroct ubicada en la 2724 Riverview Blvd., Omaha,NE. La copia de la agenda, estará disponible para la inspección pública de 8:30am a 4:30pm. en las oficinas de la Comunidad de Aprendizaje, localizada en la 6949 S. 110 St., Omaha, Nebraska 68128-5721.
24 NOTICIAS DE LA COMUNIDAD | EL PERICO | Del 11 al 17 de Noviembre, 2010
[por Bernardo Montoya]
El Licenciado Arturo Lavín, Representante del Programa Paisano en Chicago, visitó la ciudad de Omaha para promover dicho
proyecto, subrayando los derechos y obliga-ciones que se tienen al momento de ingresar temporal o definitivamente a México.
Este hecho obedece a la preocupación del gobierno mexicano por cuidar la integridad de sus connacionales en el extranjero, a través de la educación e información oportuna, con miras a combatir y erradicar la corrupción du-rante el llamado “regreso a casa”.
Actualmente, el país azteca atraviesa una fuerte temporada de visitantes en su frontera con Estados Unidos, registrando solamente en fechas decembrinas la llegada de 1 millón de personas, según funcionarios del Programa Paisano, quienes promueven el Operativo de Invierno, vigente desde el pasado 1 de noviem-bre hasta el 10 de enero de 2011.
Para decenas de personas que se dieron cita en las instalaciones del Consulado de Mexicano durante la visita de Lavín, resultó amigable y efectivo el diálogo sostenido, dis-ipándose las dudas en torno a los trámites de aduana, migración, seguridad e importación de vehículos.
Ahí se informó que cerca de 400 puntos de ingreso al país entre fronteras, aeropuer-tos y centrales de autobuses, son vigilados para evitar extorsiones y/o abuso por parte de las autoridades.
En este sentido, Lavín dijo: “Como represen-tante del Programa Paisano en la zona este de USA, puedo garantizar que se está logrando un cambio benéfico para nuestros paisanos, sin embargo, necesitamos de su apoyo para ata-car la corrupción, valiéndonos de las diversas formas en las cuales recibimos su denuncia confidencialmente, como los Teléfonos Rojos instalados en las Aduanas y puntos de revisión, para lo cual solo tienen que descolgar la bocina y dar su queja...”.
La frase que resonó fue: “Ni un dólar a la mordida”, ante los señalamientos que indi-caron gran cantidad de dinero repartido como soborno y/o extorsión.
También se entregaron copias de la Guía Paisano, como herramienta de defensa en la desinformación que facilita el abuso de autoridad. Para esto, “lea la guía e incluso colóquela en un lugar visible del automóvil para que los servidores deshonestos sepan que usted conoce sus derechos”, resaltó el funcionario, sugiriendo: “ante cualquier contrariedad, no discuta y solo indíqueles que hará una llamada al Programa Paisano”.
Sobre la inquietud que se pudiera tener al momento de cruzar la frontera debido a la guerra que está sosteniendo el gobierno mexi-cano con la delincuencia organizada, Lavín habló del programa Carrusel, un operativo de la Policía Federal que escolta a los viajeros, pudiendo incluso llamar al Programa Paisano para que se le indiqué por donde cruzará la caravana y poder ser esperado para recibir protección.
A efectos de planificar mejor el viaje, se habló del proyecto “Traza tu Ruta”, una her-ramienta disponible en la página de internet www.paisano.gov.mx que permite ver las case-tas y peajes que hay que pagar, aunado a los tramos en carretera.
Finalmente, Lavín aconsejó: “En México lo extrañamos y esperamos con los brazos abier-tos. Por favor, en su próximo viaje revise sus documentos para evitar que no estén vencidos, declare correctamente sus pertenencias, no maneje cansados, inspeccione su vehículo, vi-aje acompañado, solicite gratuitamente la Guía Paisano en su Consulado y denuncie cualquier acto de corrupción”.
Para más información sobre el Programa Paisano comuníquese al 1877.210.9469.
El gobierno mexicano promueve el Programa Paisano en Omaha
Te quitamos la mala suerte, envidias, enemigos, salaciones, maldiciones, y brujerías.CON NOSOTROS ENCONTRARAS EL CAMINO A LA FELICIDAD
CENTRO ESPIRITUAL EL BUDALecturas de las cartas del Tarot, de la palma de la mano, limpias, despojos, amarres, alejamientos, curaciones de males desconocidos, problemas de
trabajo, salud y dinero.
TE DAREMOS LA AYUDA Y LA SOLUCION POR MAS DIFICIL
QUE SEA TU PROBLEMA
402-706-7658
Omaha, NE 68117
COMPANIA INTERNACIONAL ¿Estas listo para ganar ingresos serios?
Llama para una entrevistade 12pm a 2:30pm
(402)850-6021
Aprovecha las variadas formas de ingresos y crecimiento personal.
S istema de
E ntrenamiento de
E xito
25
Bellevue University is celebrating 15 years of award winning, online learn-ing and community members who want
to make a difference in another person’s life are welcome to join in the celebration. The University is proud offer the “One University, Endless Opportunities” program. The One University, Endless Opportunities program of-fers educational grants to motivated students who are ready to learn. The program fea-tures 1,500 grants worth $500 each and members of the community will decide who receives the grants by issuing them online to recipients of their choosing. Participants can make a real difference in the lives of others as the demand for an educated workforce continues to rise.
Among the first to offer degree programs online, the private, non-profit University was the first accredited institution to offer an online MBA. Today the University offers over 60 degree programs on its award-winning online platform. Nationally recognized as a leader in adult learning, the University attributes its success to its student-focused approach.
“After more than 40 years, we have never lost sight of our guiding principle which is to positively impact the lives of our students,” said Mary B. Hawkins, Ph.D., president of Bellevue University. “I can’t think of a better way to celebrate our success than by sharing that ability to change lives with the community.”
The timing of this program couldn’t be better, given current economic challenges. Reports indicate that those with college degrees will average twice the estimated lifetime earnings, compared to workers with only a high school diploma. Employers need an educated workforce to remain competitive and our student-focused, real world approach provides the convenience,
affordability, and relevant curriculum necessary to meet that demand.
The One University, Endless Opportunities program is available online at www.bellevue.edu/grant. Just access this website, complete the easy instructions, insert the recipient’s email address and send the award. In a matter of minutes users can send a personalized message along with the grant to their designated recipients. Awards are available to U.S. citizens who are new students to Bellevue University. Only one certificate award per recipient is allowed. Students must enroll in a minimum of nine credit hours to qualify.
The program helps employers and job seekers address the increasing demand for post-secondary education in the U.S. workforce. Businesses overwhelmingly
identify the ability to attract and retain skilled staff as one of the key factors to their success. Bureau of Labor Statistics indicate that over the next five years over 70 percent of new employment opportunities will require a post-
secondary education. In order to meet that demand the U.S. will need a 10 percent increase in the number of students graduating each year through 2018.
“Offering a friend, family member or coworker a grant to jumpstart their educational journey truly provides endless opportunities,” continued Dr. Hawkins. “The best part of this program is that the community decides who receives the grants, not the University. Post-secondary credentials are essential as businesses vie for more highly skilled and educated workers. We all know people who could reach their personal and professional milestones if the right opportunity were to come along. That opportunity is here and now.”
Bellevue University Grant Program Serves Students and Businesses
Real Learning for Real Life
Give the Gift of Learning –
at Our Expense
A non-profit university, Bellevue University is accredited by The Higher Learning Commission and a member of the North Central Association of Colleges and Schools • www.ncahlc.org • 800-621-7440Bellevue University does not discriminate on the basis of age, race, color, religion, sex, national origin, or disability in the educational programs and activities it operates.
14262 - 10/10
Bellevue University is issuing 1500 grants of $500 each to local residents.
The University will issue and pay for the grants; however, you will award them at no cost to you.
Bellevue University Grant
Redeem through an Enrollment Counselor. To become a student, please call: 800-756-7920.
$500 Education Assistance Grant
ON E UN I V E R S I T Y , EN D L E S S OP P O R T U N I T I E S
Currently enrolled Bellevue University students not eligible; must enroll prior to June 30, 2011; commit to 9 credit hours of courses in one year; utilized for tuition and application fee only; not eligible for books or other fees; one grant per new student; must be a U.S. citizen; contextualized corporate programs not included; certain exclusions may apply. Redeem with a Bellevue University Enrollment Counselor. To qualify, the recipient must be a new student to the University.
Just cut out this grant certificate and present it to a Bellevue University Enrollment Counselor or call 800-756-7920.
14262_ElPerico.indd 1 11/2/10 3:14:33 PM
“After more than 40 years, we have never
lost sight of our guiding principle which is to positively impact the lives of our students”
EL PERICO |Del 11 al 17 de Noviembre, 2010
26 EL PERICO | Del 11 al 17 de Noviembre, 2010
Latino/Bilingual JOB FAIRNovember 11 1:00–4:00pm
The Kroc Center 2825 Y Street
EDUCATE. CONNECT. ENGAGE.Advancing Latino Leaders and Strengthening Communities
KEYNOTE SPEAKERS:
Jose HernandezNASA Astronaut
Deborah Rosado ShawEntrepreneur &
Leader in Business
Gabe SalazarMotivational
Speaker
Friday, November 12Embassy Suites — LaVista12520 Westport Parkway | La Vista, NE 68128
2010 Heartland Latino Leadership Conference
Special After-Dinner Concert by International Jazz Sensation and Legacy Tito Puente, Jr.
Sponsored by:
For additional conference details, information on registration, the complete schedule, and to register on-line visit www.heartlandlatino.org. For other questions, call Turner Events and Marketing at 402.926.1199.
Del 11 al 17 de Noviembre, 2010CLASIFICAODS Y BIENES RAICES | CLASSIFIEDS & REAL ESTATE |EL PERICO | 27
Para anunciarse llame al
734.0279
Bienes Raices
¡Llame a Sergio y obtenga resultados! (402) 612-9022
Call Sergio today and get results! (402) 612-9022
clasificadosBienes Raices
Trabajos
Se ReNtaNDepaRtameNtoS
1 recámara, gas y agua incluídos con estacio- namiento. $450 por
mes. Llame a Carlos al (402)599-9017
apaRtmeNto paRa La ReNta
617 S. 31st Street, 1 re- cámara, $470, todos
los servicios incluídos. Llame a David al 402-
551-1547
SE RENTAN CASAS Y APARTAMENTOS¡Algunas no requieren depósito!
Unidad de una recámara por solamente $400/mes con todos los servicios incluídos.
Llame al 402.553.8111Landmark Group • www.landmarkomaha.com
Por favor llame con intérprete.
Dental Assistant position in UNMC Department of Growth & Development, Pediatric Dentistry Program, under general supervision, assist House Officers and faculty in daily patient treatment and all related responsibilities and functions. Interpret as needed (Spanish/English) including written and verbal avenues to facilitate communication between patient and provider when performing the duties of this position. Position requires a high school education or equivalent experience plus one year of experience dental assisting. Related education can be substituted for experience. Certification as a dental assistant or ability to obtain a dental assistant certifi-cate within one year of hire date. Must be bilingual, Spanish as a first or second language and proficient in Microsoft Word and Excel.
Please apply on-line at: jobs.unmc.edu and reference posting #4494
EEO/AA – Individuals from diverse backgrounds are encouraged to apply
DENTAL ASSISTANTBILINGUAL (SPANISH/ENGLISH)
ATENCION CLIENTES DE COX
Los cambios en el siguiente canal serán
efectivos el 14 de DICIEMBRE, 2010:
Azteca Americapasará del canal 407 al canal 130.
El servicio de Cox TV Starter se requiere para los canales locales HD. Se requiere de Cox Ad-vanced TV y Cox TV Essential para los canales de Cox TV Essential HD. Cox Advanced TV y la suscripción paga a los servicios de HBO, Cin-emax, Starz, Showtime o Cox Advanced TV se requiere para los canales HBO HD, Cinemax HD, Starz HD, Showtime HD o la programación de los otros canales de Cox Advanced HD o la programación de On Demand. Aplican otras re-stricciones. Toda la programación está sujeta a cambios. ©2010 Cox Communications Omaha, LCC. Todos los derechos reservados.
SE RENTAN APARTAMENTOS
1, 2, y 3 recámaras.Completamente remodelados.
Llame al (402) 301-8659
El Instituto de Vivienda de Omaha (OHA,por sus siglas en Inglés) tomará citas para procesar las aplicaciones de ele-gibilidad para la lista de espera del programa de la Sección 8 solo por teléfono el Lunes, 13 de Diciembre de 2010.
Si usted tiene alguna discapacidad física y requiere una acomodación especial para aplicar, por favor llame inmedia-tamente a la oficina de la sección 8 al 444-4200 ext.249, TTY 444-7583 para requerir una forma de aplicación de acomo-
dación especial. Estas aplicaciones para acomodación especial deben ser entregadas antes del primero de Diciembre de 2010 y solo pueden ser completadas por un doctor o profesional con licencia. Las aplicaciones deben ser entregadas en la 3005 Emmet St., Omaha, NE 68111. Usted será notificado por escrito sobre el resultado de su petición para acomodación especial antes del 10 de Diciembre de 2010. El Lunes 13 de Diciembre de 2010 a partir de las 8am por favor llame al (402)218-4059 para pedir una cita. Las citas para apli-caciones solamente se realizan por teléfono. Cuando se hagan 750 citas, la lista de espera se cerrará y no se aceptaran más llamadas. Al momento de la cita los aplicantes deben tener 18 años de edad o ser mayores, pasar otros requerimientos de elegibilidad y proporcionar la siguiente información:- Tarjeta del seguro social o prueba del número de seguro social de todos los miembros de la casa.- Comprobante de la edad de todos los miembros de la casa como certificado de nacimiento.- Cualquier miembro de la casa mayor de 18 años de edad debe asistir a la cita y enseñar su licencia de conducción válida u otro tipo de identificación dado por una agencia estatal o federal.
PROGRAMA DE AYUDA PARA RENTAR
Los miembros de la casa mayores de 18 años de edad deben pasar una revisión de antecedentes criminales y otros requerimientos de eligibilidad. Los solicitantes elegibles seran colocados en la lista de espera de acuerdo con el plan administrativo de la Sección 8 del Instituto de Vivienda de Omaha (OHA).
GUARDIANREAL ESTATE, L.L.C
SE RENTAN HERMOSOS APARTAMENTOS EMPEZANDO
A $390 POR MES1 Recámara. Servicios Pagados . Buena localización.
Con estacionamiento y lavandería.
Llámenos ó visite nuestra oficina para ver la lista de apartamentos disponibles.
Oficina localizada en la 3802 Leavenworth St. Suite #100
402.341.5000
Gran oportunidad de empe-zar tu propio negocio con muchas ganancias. Viene con todo e incluye estufa de gas. También in-cluye licencia con la ciudad de Omaha por un año.
$24,999 Llame al 714-3384
SE VENDE LONCHERA
eXCeLeNteCaRRo a La VeNta2005 Chevy Equinox
LT AWD. $12,500 o mejor
oferta. 63,000 millas. Interior gris, exterior negro. Automático.
Llame - 402.812.406
Se ReNta/Se VeNDe CaSa
Grande y espaciosa. 4 recámaras, 2 baños.
Cochera para un carro con estacionamiento para otro. Localizada en las calles 21 y “F”.
Llame a Enrique al 917-6058.
Se ReNtaNapaRtameNtoS
De 1 y 2 recamaras por la 18 y Dorcas.
Con cochera. $400 y $450 por mes.
Llama a Manuel 813-9595.
BiLiNguaL HeLp WaNteD
Seeking bilingual Secre- tary/Receptionist to
work for Heating and Cooling company. Must be fluent in both Eng-
lish and Spanish. Good customer service, or- ganizational and com- munication skills are a
must. Some experience working in office envi-
ronment preffered. Call 402.714.2717
$500 a $1000 SemaNaLeS!
Trabaje en su casa en- samblando productos. No necesita inglés ni
experiencia. La Asocia- cion Nacional del Tra- bajo 1(650)261-6528
Compramos tiras para pRue-
BaS De DiaBetiS.No deben de estar
abiertas ni expiradas. Pagamos hasta $10 por cada cien tiras.
Para ayudar a los que no tienen seguro médi-
co llamen a Kim al 1-800-253-1737.
Se SoLiCitaNmeSeRaS
Guapas, agradables y trabajadoras para trabajar
en una barra. Pago inicial a
$8/hora. Para más in- formación llame al
(308)746-1192. Quie- ren ganar más de $500
en tres días llama!
Para Español:402-708-6454
Señora GloriaConsulta Gratis
402-431-9000FAX 402-431-9099FIRST NATIONAL PLAZA11404 W. DODGE ROAD • SUITE 450OMAHA, NE 68154
Después de horas de oficina:402-968-0270 ó 402-871-9580
Visite nuestro sitio en la red:
knowleslawfirm.com
Ayudamos a devolverle la tranquilidad a las victimas de lesiones
Cuando se trata de lesiones
personales, estamoscon usted para
ayudarle.
Servicio DE CALEFACCIONES Y AIRES ACONDICIONADOS
4Servicio de emergencia las 24 horas4Residencial & Comercial4¡Presupuesto Gratis!
Oferta válida hasta el 31 de diciembre de 2010. Llame para mas información.
Aproveche el último año para recibir un crédito de $1,500 con la instalación de un
sistema de aire acondicionado o calefacción de alta eficiencia.
933-28286311 S. 36 Street
Dejamos Su Carro Como NuevoNOSOTROS
TRAMITAMOS EL
PAGO CON SU
ASEGURANZA
2235 S. 13 St. • 346-3333ESPECIALISTAS PROFESIONALES EN REPARACIONES DE VEHICULOS
√ Tecnología avanzada √ Recomendado por compañías aseguradoras√ Técnicos certificados
GARANTIA DE POR VIDA
¡Confianza y Liderazgo!
Equipo bilingue a su disponibilidad.
Esquina de la 13st & Martha
La Universidad de Nebraska en Lincoln es un educador y empleador de opor tunidades iguales con un completo plan para la diversidad. ©2010. Consejo de Rectores de la Universidad de Nebraska. Todos los derechos reservados. 318.101029
nebraska
diversity leadershipsymposia
SIMPOSIO SOBRE EL LIDERAZGO DE LA DIVERSIDAD EN NEBRASKA¿Es usted un líder? ¿Quieres hacer una diferencia? Aprenda cómo lo puedes hacer junto con más de 800
estudiantes del primer hasta el último año, en el Simposio sobre el Liderazgo de la Diversidad en NEBRASKA
Los líderes de las escuelas secundarias a través del estado se reunirán para celebrar, estudiar y compartir.
Simposio sobre el Liderazgo Indoamericano – noviembre 5Simposio sobre el Liderazgo Latino – noviembre 19
Simposio sobre el Liderazgo Afroamericano – diciembre 1
Las inscripciones están disponibles en admissions.unl.edu/diversityLa admisión tiene un costo de $10 (incluye el almuerzo)
Habrá transporte disponible desde ciertas localidades en Omaha