english in india from a socio-cultural dimension

8
Name : Ravi Rajyaguru Roll No : 26 M.A : Sem -3 Paper : ( 12 ) ELT Enrolment No : PG15101032 Email id.: [email protected] Submitted To : Department of English Maharaja Krishnakumarsinhji Bhavnagar University English in India from socio-cultural dimension.

Upload: rajyagururavi

Post on 16-Apr-2017

212 views

Category:

Education


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: English in India from a socio-cultural dimension

Name : Ravi Rajyaguru Roll No : 26M.A : Sem -3Paper : ( 12 ) ELTEnrolment No : PG15101032Email id.: [email protected] Submitted To : Department of English Maharaja Krishnakumarsinhji Bhavnagar University

English in India from socio-cultural dimension.

Page 2: English in India from a socio-cultural dimension

•Rekha Aslam’s research paper describes how English is made to fulfil the function of a Second language.

•As we know English is taught as a Second Language in India so manipulation with English is possible.

•English is used creatively and thereby the socio-cultural codes infused in it.

•We manipulate English for cultural expression, it is possible because it is second language.

•Social structure and cultural sensitivity of Indian Culture creates a new form of English language.

Page 3: English in India from a socio-cultural dimension

Difference between second language and foreign language

Page 4: English in India from a socio-cultural dimension

• Indian English has different idioms, metaphors, symbolism and use of structure. As it is a second language, there are many Indians words which cannot be found in English, so we have to use those words in Indian concept such as, panipuri( food item), salwar kamiz( Indian attire) and many more which has not any translation in English.

• It is also a language in which a lot of Indian literature is being written – that is to say, literature by Indians, about India but in English.

• Some basic vocabulary-clothes, food items, flora and fauna, etc. Words from the native language of the writer are sometimes absorbed directly into English with as little phonological variation as English permits, or they are literally or semantically translated or their equivalents are found.

Page 5: English in India from a socio-cultural dimension

• Language and culture are inseparably connected. Language reflects culture. So there are many words which cannot be translated in English. And if we do so, it will lose the essence. Language is deeply rooted in the socio cultural, religious etc.

• Of course some of the Indian words do have their meaning available in English. For example: “Saree” (the dress of female) but again it might not convey the exact emotions. According to Rekha Aslam, the Indian writers would keep Saree as “Saree” in their work to connect themselves with the readers.

• The words like ‘Suhagan’, ‘Sindoor’ cannot be translated as these words are not just words. They are our cultural concepts. You may translate ‘Sindoor’ as red powder but you cannot explain the cultural concept.

Page 6: English in India from a socio-cultural dimension

Conclusion : Thus, Rekha Aslam deals with the creative dimensions of English, Second Language in India. She helps us to see how the socio cultural reality manifested at many levels of Language. This paper helps to understand socio-cultural reality manifested at many levels of language organization from borrowing, lone creations to idiom, metaphor, imagery symbolism and discourse imparts to English an Indian English.

Page 8: English in India from a socio-cultural dimension

Thank you