english is not french : 1. grammar 2. phonology 3. lexis
DESCRIPTION
English is not French : 1. GRAMMAR 2. PHONOLOGY 3. LEXIS. On the road again Onde, r ôde, gaine Rock ’ n Roll Rauque, haine, drôle Let’s make a deal Lèche mes godillots. Chez l’ail qu’on perdit tout et ça moeurs d’haie ? Ta ouate mord lave-lit haine d’mot thème, Perrette ! (j’expire) - PowerPoint PPT PresentationTRANSCRIPT
English is not French :
1. GRAMMAR2. PHONOLOGY
3. LEXIS
English is not French :
1. GRAMMAR2. PHONOLOGY
3. LEXIS
On the road again
Onde, rôde, gaine
Rock ’n Roll
Rauque, haine, drôle
Let’s make a deal
Lèche mes godillots
Chez l’ail qu’on perdit tout et ça moeurs d’haie ?
Ta ouate mord lave-lit haine d’mot thème, Perrette !
(j’expire)
Shall I compare thee to a summer’s day ?
Thou art more lovely and more temperate
(Shakespeare)
Different points / modes of articulation :
See / scieTear / tire (terre)Gosh / moche
Oh / eauI / aille
Sir / soeurBuyer / bailleur
Brother / brodeur
Diphthongs / triphthongs :
Hello, so shall we go to the show ?The Power of the Shower
The Fire of the ChoirThe Prayer of the Player
Reduction and weakening to schwa :
Vegetables FormidableOne of those is enough for the two of us !
Did you make her : JamaicaI’ll be seeing you : Abyssinia
English is not French :
1. GRAMMAR2. PHONOLOGY
3. LEXIS
English is not French :
1. GRAMMAR2. PHONOLOGY
3. LEXIS
Some verbs are made up of a verb base + a particle :
Some verbs are made up of a verb base + a particle :
GETGET AWAY (WITH)
BACK (AT)
BY
DOWN (TO)
IN
OFF
ON
OUT
AWAY (WITH)
BACK (AT)
BY
DOWN (TO)
IN
OFF
ON
OUT
Translating particle verbs :« chassé-croisé »
Translating particle verbs :« chassé-croisé »
She swam across the river
Elle traversa le fleuve à la nage
He jumped off the bus
Il descendit du bus d’un bond
He felt his way up the ladder
Il gravit l’échelle à tâtons
She shouted him out of the house
Elle le chassa de la maison à grands cris
She swam across the river
Elle traversa le fleuve à la nage
He jumped off the bus
Il descendit du bus d’un bond
He felt his way up the ladder
Il gravit l’échelle à tâtons
She shouted him out of the house
Elle le chassa de la maison à grands cris
Making sense in context : Cohesion
Cohesion affects reference :
- « TIME FLIES »
- « YOU CAN’T, THEY GO TOO FAST »
Time flies = S + V Time flies = V + Od
Morphology : the NP (Noun Phrase) :
English vs. French NP Structure
N + NIn English, an A + B is a B (apple pie)
En français, un A + B est un A (bateau-mouche)Subsyntactic patterns vary (windmill, pepper mill);
These patterns are lexicalized in French, but not necessarily clearer :
cardboard box : boîte en carton, gold rush : ruée vers l’or, Sunday paper : journal du dimanche, but :
moulin à vent, moulin à poivre.A general translation rule is :
United Nations Human Rights Commission
Commission des Droits Humains des Nations Unies
Morphology : the NP (Noun Phrase) :
English vs. French NP Structure
N + NIn English, an A + B is a B (apple pie)
En français, un A + B est un A (bateau-mouche)
But calques may keep the SL order :
E. Governor general• Salmon mayonnaiseF. Auto-écoleF. Science-fiction
Double Scale SynonymyDouble Scale Synonymy
1066
Double Scale Synonymy
COW / BEEF
NL. KOE / F. BOEUF
PIG / PORK
NL. BIG / F. PORC
SHEEP / MUTTON
NL. SCHAAP / F. MOUTON
CALF / VEAL
NL. KALF / F. VEAU
CHICKEN / PULLET, POULTRY
VL. KIEKEN, NL. KUIKEN / F. POULET
Vocabulary : ASax. (Germanic) vs. Romance lexis
CompetenceChargeCourageousInstrumentSentimentPerfectly
consciousImpeccableHumidityConstructRentability
SkillLoadBraveToolFeelingFully aware
FlawlessMoisture, dampBuildYield
CompétenceChargerCourageuxInstrumentSentimentParfaitement
conscientImpeccableHumiditéConstruireRentabilité
Vocabulary : ASax. (Germanic) vs. Romance lexis
InstallationFacility ?ResurrectElevateExcellentHonourto PreciseConfidenceNatationAppurtenance
SettlementEasinessRiseRaise, liftOutstandingPraiseSpecify (not ASax)
TrustSwimmingBelonging,
membership
InstallationFacilitéRessusciterEleverExcellentHonorerPréciserConfianceNatationAppartenance
A possible negative consequence of French imports : « false friends »
E. LIBRARY
≠ F. LIBRAIRIE
= F. BIBLIOTHEQUE
F. LIBRAIRIE
≠ E. LIBRARY
= E. BOOKSHOP
A possible negative consequence of French imports : « false friends »
E. LECTURE
≠ F. LECTURE
= F. COURS, CONFERENCE
F. LECTURE
≠ E. LECTURE
= E. READING (MATERIAL)
A possible negative consequence of French imports : « false friends »
E. to RESUME
≠ F. RESUMER
= F. REPRENDRE, RECOMMENCER
F. RESUMER
≠ E. to RESUME
= E. to SUMMARIZE
A possible negative consequence of French imports : « false friends »
E. EVENTUALLY
≠ F. EVENTUELLEMENT
= F. FINALEMENT, A LA LONGUE
F. EVENTUELLEMENT
≠ E. EVENTUALLY
= E. POSSIBLY
A possible negative consequence of French imports : « false friends »
E. DECEPTION
≠ F. DECEPTION
= F. TROMPERIE, ARNAQUE
F. DECEPTION
≠ E. DECEPTION
= E. DISAPPOINTMENT
A possible negative consequence of French imports : « false friends »
E. PRESERVATIVES
≠ F. PRESERVATIFS
= F. AGENTS CONSERVATEURS
F. PRESERVATIFS
≠ E. PRESERVATIVES
= E. CONDOMS
That’s all,
folks !That’s all,
folks !