e.olsson e. havryluyk-narvselius east, west and what next?
DESCRIPTION
Formations of Identity among Young People in Post-Soviet LvivTRANSCRIPT
Erik Olsson Eleonora Havryluyk-
Narvselius
t
East, West and What Next?
Formations of Identity among Young People in Post-Soviet Vviv
Sodertorns hogskola 2003
Table of Contents
Prologue ....................................................................................... 5
Introduction .................................................................................. 7
The Context ................................................................................ 19
Young People ............................................................................. 49
Young Voices from L'viv........................................................... 73
Formations of identity between East and West .......................... 91
Epilogue..................................................................................... 101
References: ................................................................................ 105
East, West and What Next?
Formations of Identity among Young People in Post-Soviet L'viv
Sodertorns
hogskola SE 141
89 Huddinge
Sweden
Research Reports
2003:7 ISSN:
1403-5111 ISBN:
91-89315 37 5
©2003 Erik Olsson, Eleonora Havryluyk Narvselius.
Printed in Sweden by Elanders Gotab, Stockholm
The Publishing Committee of Sodertorns hogskola gratefully
acknowledge the support of the Foundation for Baltic and East
European Studies for the publication of this volume.
Prologue
- Are you for or against NATO? - Well, against! - That's all right, come on in.
It is late May 1999, a few days before the cease-fire in the Balkans. We, the authors of this report, have just met two young men not far from the centre of the Western Ukrainian city L'viv. In our research we are interested in these youngsters' views of the situation in western Ukraine, which is often considered to be the most anti-Soviet part of the country; its gaze directed- mostly towards the West and Central Europe. At first glance, these young men, in their style and performance, correspond to our stereotypes of western-oriented youth. They are dressed in black according to the rock-fashion, one of them has spiky hair in punk style and the other wears a stylish T-shirt, with the logo of the rock-group "Nirvana". The young man with spiky hair seems to be interested, half out of curiosity and half out of suspicion, in the foreigner in the company (Erik), particularly in his attitude towards this manifold conflict. Later he tells us that his father belongs to a mixed Ukrainian-Polish family but that his mother is mainly of Russian origin. Soon another young man joins the group. He is of the same age and claims that he is of Tatar and Muslim origin, although his parents have been living in L'viv since their childhood.
The young men invite us to step through a shabby gate in a neighbouring block. Behind a curtain we get a quick glimpse of the face of a worried woman, probably surprised by the sight of this odd company. We move down to a dark cellar with dripping narrow aisles. Music! A very noisy, loud hard-rock music. Inside a small cellar room a company of four young musicians are rehearsing. The band soon stops the music to welcome their unusual guests. One in the company tries to speak English with Erik, but stops when the others tease him. We learn that these young people occupied this locale on their own initiative and the tenants have already tried to kick them out, without any success.
After a while, the two young men whom we first met, accompanied by a slightly older man, took us to a nearby park to get some fresh air and talk about their situation as young people in L'viv. After some chatting and shar-
5
ing a few beers, a young couple joins us. The girl says she is a student. The young man wears military clothes - his army service having just ended. Our company speaks Russian with each other and with Eleonora, and tries to speak English with Erik and after some time (and the magic of beer) we manage to establish sufficient communication with a minimum of interpretation. Especially the young woman in the company is quite skilled in English, as a child she lived abroad with her parents for several years. All of th#m, except the fellow in military clothes, are students at secondary schools (or rather they just graduated, as it is the end of the school year) or at the university.
The ethnic identity of the people in our company is hard to determine. When asked, some of them mention their Russian origin, others their Ukrainian; likewise they admit that they have parents of different nationalities. On the other hand, the people in our company do not seem to pay much attention to their ethnic affiliations. Rather they tell us about their struggle for a place where they can enjoy their music and their life with friends in general. They talk about their preferences when it comes to cultural tastes and lifestyle and about their fights with gopnyky [a slreet-gang subculture of young people - see the section of Street gangs below] and other aggressive groups.
Eventually we return to the question of the conflict between NATO and Serbia. Our company seems to worry about what is going on in Serbia, and what will happen in the near future. Will NATO invade? In case they do, how will Russia react?
Sasha, the young man in military uniform, speaks about the army. Yes, it is quite a nice job - at least it is money. He is the one who is most keen on his Russian background; his parents came from Russia to LViv while his father served as an officer in the Soviet army, he says. Then his parents stayed in LViv after the independence.
- What's your opinion of the war? Sasha suddenly asks Erik. The war? Well, what to say? - It's madness .... - If NATO invades, I will probably go there. I might become a sniper.
*
Introduction
Ukraine is a huge and diverse country containing about 130 ethnic minority groups (Zukhova 1996). Even if a general acceptance of Ukraine's independence gained in 1991 prevails among its population, there is a vast diversity when it comes to social codes, cultural models, religious practices and languages. In this report we are interested in what happens and what can happen with the lives of young people, particularly those who have Russian affiliations, in contemporary Ukraine in a period of dramatic changes in regard to both political and living conditions.
As a part of the post-Soviet socio-cultural space mainly avoided by the researchers' attention, Ukraine can be seen as a field of potential and actual instability where unpredictable and paradoxical processes often take place. We are sure that L'viv in the western part of Ukraine, the city chosen for our research, is a particularly interesting case when raising identity issues. The reasons for our suggestions are presented in a special chapter about the context, where we briefly oudine the recent history of L'viv in a profile relevant to our investigation and stress the significance of the city's geographical location and its cultural closeness to Central Europe. As our main interest is in issues related to the lives of young people, we also try to map some of the cultural impulses influencing youth during the late Soviet and post-Soviet period.
The central issue of the study is to analyse some processes and notions decisive for the creation of identity of young people in Western Ukraine in post-Soviet times. Our particular interest focuses on how Russians, and those who have Russian 'roots', respond to a situation where the powerful imperial minority transforms into one (though the most numerous) of the ethnic minorities in Ukraine. The history of youth formations in Ukraine is still unwritten. However, it is our opinion that the expression of youth lifestyles in the country deserves a special study. Such a study could not only contribute to the understanding of people's actions and manoeuvres in similar political, economic and other conditions as Ukraine is facing, but also to cultural processes and changes when a populations social life is 're-contextualised' in national terms. We are here touching upon different types of adaptations, diffusion, 'cultural hybridity' (Werbner 8c Modood 1997; Alund 2000) and 'creolisation' leading to specific 'habitats of meaning' (Hannerz 1996) and formations in young people's life.
7
In order to understand the social life of L'viv, one has to remember that Ukraine in general and L'viv in particular used to be a part of the former imperial Soviet Union. For some people (at least Ukrainian, especially west-Ukrainian, media professionals and political leaders) this means that after the collapse of the Soviet Union, Ukraine experiences its post-colonial phase.' It was just a decade ago that people for the first time could breathe freely the scent of Ukraine's independence and sovereignty. Independence, however, had, and still has, several possible outcomes concerning identification and cultural orientation.
One such possible outcome is a westward orientation, with its typical intensive consumption of goods and popular culture, as well as its political models and characteristic social movements. In some senses, this expected outcome also became reality, as far as Ukraine is nowadays wide-open for all kinds of western market goods and the advertisements of various well-known trademarks are in abundant evidence in the public space in L'viv. The eco- * nomic recession has, however, made the consumption less conspicuous than might have been expected. In this western-oriented but also not to lesser extent Ukraine-centred scenario, there is also room for hostile feelings towards the former rulers from the East. As Wanner rightfully states
For a population that has been russified and sovietized, the prospect of now being ukrainianized can seem daunting. For those who have long awaited the institutionalization of Ukrainian national culture under its own state, the feelings are one of elation, relief, and disappointment. The confusion and paradoxes of the present and the categories used to fashion a new sense of self and a new nation in the post-Soviet world acquire meaning only with respect to ruptured and conflict-ridden narrative of the [colonial past.
(Wanner 1998.198)
However, as the Soviet Union does not exist anymore, this might be a tricky question: who is to be blamed for the oppression during Soviet times? Certainly, the Russian nation is associated with the former regime, and in some sense the hints of hostility, suspicion and even overt as well as covert discrimination towards Russians take place, especially in Western Ukraine. How-
1 Which does not mean that this term is the most adequate and correct. The designation of something post-colonial is not entirely uncontroversial when used to Ukrainian conditions. It can be argued that at least the central and eastern parts of Ukraine historically has been a more or less integrated part of the Russian empire and then of the Soviet Union. Therefore Ukraine were not colonised in the same sense as for instance Estonia, Latvia and Lithuania.
8
ever, and we will return to this issue later, this seems to be a less relevant issue than one could expect from a western horizon.
In this report we will discuss the formations of identity among young people in L'viv. We will outline a picture of the expressions of different 'youth subcultures', i.e. how young people express themselves in public urban life as well as in certain institutions, organisations and other social arenas, and the meaning young people themselves give to these expressions. Our observations are summarised by distinguishing the different spheres where identities are formed and communicated, thereby singling out some important 'subcultures' in the context of L'viv. We will also, by way of focusing the study on how young people act and talk, try to capture how they orient themselves in relation to the different cultural streams we describe. An important premise for this is the context and particularly the time-space dimension framing our observations. It must be remembered that L'viv has a 'peripheral' location in Ukraine, and also that L'viv to some extent was a peripheral city during the Soviet period (to be discussed in the next chapter). These facts might be of importance when Ukraine tried to establish itself as an independent state. We refer to this 'space-time' context as a transition process thereby referring to people's search for new or old but firm models to rely on in their social life during a period of time when the society has changed rapidly. Our study then, might be seen as a contribution to an understanding of how societies transform in cultural as well as 'national' terms when people try to find relevant identity models in their interactions.
Our disposition of the text has a tunnel-like character. The first chapter following this introduction of the problem and its methodological-theoretical implications is named The Context, referring to a description of the social environment where these formations of young people take place. In this chapter we are particularly concentrated with interpreting relations between the 'Russians' and 'Ukrainians' and how the Russianness might be represented in L'viv urban life. The content of the following chapter, Young People, is mainly a kind of 'historical map' of the young people's formations over the last decade(s) and in this regard we are particularly focusing on the significance of Russia and Russian attributes. In Young Voices from L'viv, we will let our informants narrate those issues we identified in the previous chapters, in order to identify salient and important dimensions in their life. The principal question in this chapter is how people themselves understand their situation, how they cope with issues related to their sense of being 'someone', with a life in an unpredictable world that is difficult to comprehend. It should be noted that our approach in these chapters is descriptive, rather than theoretical.
9
The final chapter is an attempt to discuss our findings with a more general reflection on what implications our discussion might have for understanding formations of identity during transition.
It is unavoidable, at least in a western context, to discuss questions concerning the relation of Ukrainians and other ethnic and national categories in Ukraine to the former Soviet Union and to the contemporary Russia. In this instance we consider it to be the most interesting aspect to study young people, many of them belonging to Russian or Russian speaking families, and how they respond to the various tensions that can be observed in this transition process. It is unavoidable that we here touch upon an issue too great in complexity to be fully discussed in this report. It seems to be that the nature of this kind of research is such that the raised questions are too wide in their scope and too complex to be fully understood. Nevertheless the researcher's duty is still to give some reflections on the discussed issues - even though his or her knowledge has obvious limitations. The tide of this report gives a hint on the direction we have taken in this task.
A widely held belief, we suggest, is that the fact that Ukraine was previously part of the Soviet empire almost automatically means that Ukrainian culture and social institutions originate from, are dominated by or strongly influenced by Russia and to a great extent by russified Soviet models. Obviously, such stereotyping has a long history, emerging during the Soviet times, being escalated during perestroika, and also alter Ukraine's independence in 1991. Rightly or not, most westerners seem to suspect that such was the situation in Ukraine; that people were 'russified', and that a 'new order' with more western cultural influence would take place as soon as the burden of Soviet inheritance was removed. On the other hand, it is obvious that many Ukrainians themselves have also shared simplified visions of the same sort. We strongly disagree with such stereotypes - at least if they are depicted as linear processes. Such views have been taken for granted but in fact never been seriously investigated, at le ast not when it comes to the specific conditions of the youth arena. The title of our report explores this vision and the word 'next' is supposed to signify that something else might emerge.
10
Previous research
Complaints about a general lack of relevant studies are common in respect to almost all socio-cultural fields of the post-Soviet space. Such complaints do however seem to be particularly pressing when it comes to minority formations and the transition of the position of Russians as the former rulers to a so-called 'new minority' or a 'new diaspora' (Shlapentokh, Mendich & Palin 1994).
The most relevant publications in English when searching for knowledge of Russians as minorities, appear to be the anthology of The New Russian Diaspora (ibid) and the monograph Russians Beyond Russia: The Politics of National Identity (Neil 1995). Both these publications discuss the formation and the present circumstances of a Russian diaspora within a number of former Soviet republics. The advantage of the books is their extensive coverage of so many republics and that the situation within them is framed in terms of minority (i.e. diaspora) formation - in some cases expressed as a mobilisation for minority rights in the post-Soviet countries. This is at a first glance a very reasonable approach. No doubt, the fall of the Soviet Union as an imperial power means that Ukrainians, for example, were presented with an opportunity to form themselves as a majority in power, which is also an issue partly covered by these books. However, the studies were not grounded in the everyday life of people. For instance, the different communities of minorities and hosts such as Russians and Ukrainians are described as very distinct and essential ('Russians think', 'Ukrainians do not ...', etc.), while they, in fact, as we will show, are intertwined and mixed and there is seldom a case where clear-cut identities are already suggested to interact upon.
We would say that the 'ethnic mixture' is particularly true in the case of Western Ukraine, where people have been under different 'foreign rule' for a number of generations. It also seems that the Soviet government was particularly determined to establish its dominance, and therefore carefully selected cadres loyal to the system. This mixture is also true for a category comprising young people, as they, in quite specific ways, deal with the ambiguous situation they were 'born' into. In some instances, this means protest against the pressure of Ukrainian nationalism, which made itself quite visible during the first years of independence; in others it means to protest against the continuation of the powerful Russian presence in Ukrainian political and social life. However, in cultural terms, this surely means to be simultaneously a part of both the national uprising and the decline of a colonial-like situation
11
where, again, the term 'transition' might outline some co-ordinates of the so-cio-cultural field we are searching for here.
The socio-cultural life of the Russian minority is certainly underinvesti-gated in Ukraine. However, an interesting complex sociological study on this topic was recently presented in the book Russians of the Western region of Ukraine (1994 -1996), written by the L'viv researcher Terliuk (1997). Ter-liuk's study has by its historical richness made this book valuable as a source for our investigation. The research is, however, centred on 'macro'-issues such as the dynamics of demographic processes and migrations of Russian population in the Western Ukraine, the employment situation for the Russians etc., which is quite different from the 'micro'-position we rely on here.
The investigation of youth identity and culture is likewise a neglected realm of post-Soviet studies. For example, one of a tew outcomes in this field is an extensive study containing ample field data by Pilkington (1994) covering mostly the perestroika period; the book ends with a sketch of the events of J992. The developments in the 1990s are thus largely ignored, and all that has happened to youth culture and identity after the disintegration of the Soviet Union is thereby open to speculation. On the other hand, the long tradition (from the western point of view) of equating Soviet with Russia (or, even more precisely, with Moscow) and, accordingly, a tendency to limit one's investigative efforts when studying post-Soviet processes to the state of affairs in Russia, still prevails.
To sum up, our ambition in this study is to provide some reflections from a new and, we believe, uniquely empirical material on young people's life in post-Soviet Western Ukraine. We would like to focus on, in respect to the questions mentioned above, the outcomes of identity formation mainly among young people of Russian origin and/or those who consider Russian to be their first language.
Theoretical considerations
The purpose of this report is certainly not to provide an elaborate discussion about certain concepts, for instance identity, culture or any other social process. Rather we hope that the empirical findings presented below will give the reader an impulse to further reflection on how to understand people, particularly young people, and their conditions as well as the possibilities to in-
teract within a context characterised as transitional. As mentioned, with the word 'transition' we refer to the conditions and developments following dramatic changes occurring in Ukraine during the last decade. On the one hand, such changes open up the possibilities to form and shape identities related to different cultural sources and influences in Ukraine. Of course it could be pre-supposed that the western world would bean important source for inspiration for cultural shaping (even though much of this already occurred during perestroika). On the other hand, as for the Ukrainian majority these changes also meant hardships in terms of economy and security. The deep and long-term economic crisis in Ukraine has led to unemployment, poverty, wide spread criminality and other sufferings - conditions well known for countries given rapid independence after long time of colonial rule. Another obvious change that is occurring in this transitional situation, is the revaluation of different power groups. In Ukraine this meant that the Russians were suddenly transformed from their position as the imperial-minority group, well represented in the Soviet power structure, to a seemingly subordinate position.
However, we can not avoid mentioning some brief notions on what kind of perspective we are furnishing in our understanding of people's lives in this report. One important conception is identity and identity formation. It is of course possible to find many different definitions of identity in the literature of social sciences. As Johan Fornas, a Swedish researcher of popular culture, writes:
Identities ought to be understood in several dimensions: structurally externalised in objectivized institutional frames and positions; socially and culturally shared in the interaction, relations, norms and symbolic discourses of groups; but also psychically internalized in dynamic subjectivities.
(Fornas 1991:18)
Or in the words of Lange and Westin:
The identity process, as we prefer to regard it (see also Breakwell 1983), refers to the continuous - albeit occasionally "catastrophic" - dynamics between all aspects of identity taking place across major chasm between Ego and Alter. (...) thus refers to a phenomenon extending from the deep unconscious roots of a person's psyche via shared intra-group stereotypes to the "outside" of social and personal identities imposed and/or perceived by the "public".
(Lange & Westin 1992:27)
13
The concept of identity, or the identity process, would in this sense be qualified as depicting almost any interpersonal process. We will however restrict ourselves to the understanding of identity as a kind of belonging, ascribed and perceived from the subject's point of view. We believe that this is quite an accepted notion in many anthropological and ethnological studies on identity and ethnicity. Following for instance the tradition from Mead (1934), Goffman (e.g. 1959) and Barth (1969), we would mainly like to stress the social aspects of identity. Barth, for instance, seems to emphasise identity as boundary phenomena where people interact with reference to given sets of role constraints - themselves generated during a complex history of longtime interaction patterns.
In this respect our approach concentrates on people's statements of be-longing: who they are and whom others think they are (as well as who one thinks others are etc.), thereby not focusing, or perhaps denying, the more
individual and internal aspects of the core of the Self. Identity, in this mean-
(ing, is to be a set of connections with the 'social dramas' and dramaturgy^ of everyday life, discussed by Goffman (1959) and many other researchers.
When focusing upon individuals and their belongings, the social dramas are salient aspects of everyday life. The formations of identity could, in many cases, be viewed as a matter of 'local pragmatics' (Malkki 1995:236). By different kinds of interaction strategies and impression management, people act in social situations in a game-like manner in order to qualify or not qualify (as well as disqualify) others in groups or gatherings (Goffman 1959). 'On all levels, identities are constructed in relation to something else, to the Other', as Fornas (ibid) suggests. Many of these situations also contain a salient element of political and economic pragmatism, as pointed out for instance by Cohen (1969; 1981).
To this discussion of identity we would also like to add the less subjective dimension of processes corresponding to identity. As Barth (1969) has pointed out, the gaining of membership in a group derives from a social field for communication (c.f. Mitchell 1956). It means that all groupings, includ-ing those based on ethnicity, evolve in a field and process of communication using language, culture and other salient markers as group characteristics (Barth 1969). This also means that people practise a certain discourse in a certain context or situation, and the communication itself provides the interlocutors with criteria for what to belong to this group (which does not mean that it could not be other discourses on how to qualify in this group). The group could simply not exist without such communication, because nobody
14
would know anything about what Jcind of belonging was suggested/ To give an example: the existence of certain formations of Russians in Ukraine is not exclusively the result of the orchestration of individual strategies in presenting themselves as people with Russian identity (though in many cases expressed as 'Soviet' people, as Ukrainians with Russian ancestry or generally as Slavonic people). These formations are chiefly a matter of doing certain things in a certain context. What is crucial here is to persuade 'the world', the majority group as well as themselves and others, to interpret such activities as markers of a Russian (or whatever) community. Moreover, it should be noted that this activity is not exclusively voluntary and not totally controlled by the individual, as might be thought if we only scrutinise the interaction situation per se. Different distributed power authorities and structures in these contexts might disclose a significant involuntary labelling in these contexts - particularly well examined in Erving Goffman's (1961) Asylum - which people cope with in different ways in order to construct their own identity version (c.f. Malkki 1995).
To summarise, we believe that embodiment and communication might be among the most salient and crucial notions when studying the social order of identity. By that we mean that people in social contexts always try to find some kind of order in these contexts, thereby organising the diversity in terms of different social codes such as appearance, life-style, language and other attributes. This is almost a classic observation when it comes to ethnic aspects of identity formation processes.
Language, normally one of the salient markers of ethnic or national belonging, . ... is an active force in society, a means for individuals and groups to control I others or to resist such control, for changing society or for blocking change, f for affirming or suppressing cultural identities.
(Burke 1993:26).
As far as linguistic representations are the most evident and significant meansr for expressing and creating social hierarchies, young people in L'viv are not / insensitive to the manifestations of actual and symbolic power2 corresponding to the usage of Russian language and the discourses of 'Russianness' embedded in it. We use here the word 'Russianness' to refer to the whole elusive spectrum and aura of attitudes, values, symbolic expressions, hetero- and auto-stereotypes and other symbolic phenomena which in social action are
2 In the sense expressed by Pierre Bourdieu.
15
deployed by people as typical traits for Russians and the Russian-speaking population. Interestingly enough, the strongest outbursts of indignation from the nationalistic right wing were directed not so strongly towards ethnic Russians in the city and region as towards 'the Russian-speaking' - many of them Ukrainians by origin who adopted Russian language in their everyday life and, allegedly, Russian, 'pro-Soviet' lifestyles.
The communicative aspect of identity formation means that cultural ex-pressions have a crucial role. 'Subculture' is in this case a proper term con-noting the belonging which is communicated for instance in visible attributes such as styles of clothes, hair-cuts or activities, or 'audible' as music, slang and folklore. In short, people are what they do and what they also try to convince their audience of (even though we absolutely admit the involuntarily aspects of this as people in many cases are labelled by their appearance).
However, we must not forget that this does not imply that people stick to clear-cut identity affiliations wherever they move. In modern, especially ur-ban-contexts, identities are situational, which means that people are able to present their loyalties and claims in terms of identities (i.e. belonging) across situations and .contexts, when moving or passing across certain identity-marked boundaries over time and space. Such fluidity and contextuality of identities allowed Erik Ringmar to state that
... questions regarding identities are not always at stake, but are only raised in certain - rather unique - periods in the life of an individual or a society. In what we could call "normal times" identities are simply "there" to be used and relied on rather than analysed and worried about.
(Ringmar, 1996:83)
These situational and 'pre-given' aspects of identity formation are well observed in the field of ethnicity (e.g. Barth 1969; Cohen 1981; Malkki 1995) as well as in some studies of young people's formations (e.g. Wulff 1988). Moreover, situations and contexts crossed by different streams of cultures and other powerful influences in people's life, for instance in connection with immigration or with some sort of societal transition, new identities and cultural expressions are allowed to escalate. People often negotiate their identities in interaction, in order to contrast with each other as well as to form new constellations, and in many cases one could speak about hybrids of identity and culture (Werbner & Modood 1997).
We hope that our presentation will bring some light to the debate on young people's life and identity formation, within this general frame.
16
Methodological considerations
This study is chiefly a qualitative approach as it directs its attention to understanding people's situation in contexts, rather than trying to represent people's general attitude about x or y in quantitative terms. First and foremost we have relied on more or less traditional ethnographic field observations and interviews, conducted between 1997 and 2000. One of the authors, Eleonora Havrylyuk Narvselius, herself a L'viv resident at the time of this field-work, has for years made studies of the city's subcultures, particularly among young people and students. Some of previous material has been relevant to our joint study and we have considered this when generating the 'new' material. The latter and 'original' stock of field observations and interviews, the one planned within the frame of this project, were generated after Erik Olsson's first field-visit in 1998. The data we have then been able to collect consists of nearly 50 interviews with different informants in L'viv, most of them were students at secondary schools or at L'viv institutions of higher education or were in some way related to youth issues in L'viv.
It should be mentioned that the informant's have been 'recruited' in different ways. An important source were of course personal knowledge and networks utilised by Eleonora Havrylyuk Narvselius as a field researcher as well as a resident in L'viv. We also had the invaluable assistance of Roman Kis', a researcher on urbanity and social organisation at the Institute of Ethnography in L'viv, who contacted informant's who could serve as informants. Moreover we contacted one of the Russian communities in L'viv and could that way be able to talk and interview some of the people. Thereby we had a collection of informants who then helped us out to find others, etc. This means that the 'sampling' of informants didn't follow any systematic procedure, but rather had a snowball-like and informal nature covering, we believes, quite a wide range of different 'personalities' and experiences.
By participant and other types of observations, we (mainly Eleonora) followed the local discourse on young people's lives and the issue of minorities in for instance youth environments at universities and schools and the presentation of it in local media during the period mentioned above. We also had the opportunity to take advantage of the studies and experience of Roman Kis'. Furthermore, we have relied on our own experiences as well as on reports of other observers (not so abundant, however) in books and articles.
Our informants belong to Ukrainian as well as Russian (or mixed) families, with a slight numerical domination by the latter. However, for the majority of
17
our informants questions of ethnic belonging had low priority or were of no importance.
As Erik Olsson does not speak Ukrainian nor Russian, some of the interviews were conducted with the help of interpretation between English and the language of the informant (in most cases Russian). As Eleonora Havrylyuk Narvselius, and in some cases Roman Kis', took the role of an interpreter, it could however in some sense be regarded as an advantage. We had the opportunity as well as the legitimacy to discuss and explain our questions by direct communication and assistance in the interview situation. The interviews were conducted in English in a few cases, but there were always two researchers present. Many of the interviews and discussions we conducted were, according to our intention, the informant's spontaneous narratives on the phenomena and situations we tried to capture. The informants were quite free to reflect and elaborate on the topic introduced by us, and we are convinced that most of the interviews were sincere reflections on the situation in L'viv (and Ukraine) from the point of view and experience of every informant.
The rather large quantity of field-notes, interview-transcriptions, texts, etc, which we then tried to gain an understanding of, is of course a matter of interpretation of life-fragments as we have recorded them. Ethnographic approaches to social life are, in our opinion, a question of 'public learning' (Whitaker 1996). The researcher pulls different ethnographic fragments together during a 'primitive language-game' (ibid.) in the fashion of Wittgenstein, and represents them as (at best) a rather insightful 'attempt' of how complex social life looks like. Our research is then far from an image of shedding light on some objective or 'true' state of affairs within the investigated field. The safhe material could be interpreted in many different ways and the material could of course look different if we talked to other informants, observed other events and read other texts. However, our intention is to sketch a picture on the issue as it was imagined, experienced and represented by the young people we communicated with. It is important to understand our text as an attempt to understand what is going on in L'viv, and out of this also as one contribution among many others to understand important social processes conditioning people's lives in similar situations.
18
The Context
General'
The geographical location of LViv close to the Polish border, its history with a significant influence from this country and other parts of Central Europe, truly put the city on the cultural margin of the former Soviet Union. This allowed Ignatieff , in his 'journeys into the new nationalism', to characterise LViv as
... the cradle of Ukrainian independence, perhaps because it once was not a Ukrainian city, but a Jewish and Polish one, and so the Ukrainian minority had to develop an ideology to be heard above the competing din of other peoples. The city has always been the least Russified, least Sovietized part of Ukraine. Until 1918, the double eagle of Austria-Hungary graced the top of municipal buildings. Between 1918 and 1939, it was ruled by the Poles, and you can see the Polish street signs just above the new Ukrainian ones. The Hitler-Stalin pact of 1939 handed Lvov [the Russian name of the city] to the Soviets, but the invading German army - supported by some Ukrainian nationalist par-lamentaries - drove them out. The Soviet army retook the city in 1945, and it was not until 1956 that the last resistance from Ukrainian nationalist guerrilla bands was wiped out. [...] When the late 1980s brought glasnost and per-estroika, the repressed force of nationalism returned with a vengeance. Western Ukraine was convulsed with student demonstrations, strikes, and religious processions. The mistake that cost Gorbachev his empire was to believe a new Soviet man had been created here.
(Ignatieff 1993:125 0
Indeed, the Sovietisation of L'viv's population was quite superficial as the everyday life of the post-war city developed under strong influence of traditional Ukrainian cultural and social patterns. It became possible, however, due
3 As the purpose of our study is not to give an overall picture of the Ukrainian context, we will here mainly discuss conditions relevant to the Russian-Ukrainian (and likewise) relations. For a general outline of the rise of the Ukrainian nation, see studies by Catherine Wanner (1997) and Alexander Motyl (1993).
19
to drastic changes in the demographic structure of the post-war LViv. The big share of the indigenous urban LViv population was either extinguished during World War II, or sent to be forced labourers in Germany, or people emigrated to Poland and other European countries in the face of Bolsheviks' invasion.
The Soviet power however, intended to turn the ancient city into a developed and modern industrial centre. As far as sufficient lacunas in the after-war structure of LViv urban population were evident, they began to be filled in by newcomers. Three main categories can be distinguished among these settlers. One large category comprised of newcomers from the Eastern and Central Ukraine (since 1920 part of the Soviet Union), who were predominantly Russian speaking. Moreover, the city was expanded with a number of people from urban centres in Russia and other Soviet republics whose mother tongue was Russian and who shared Russianised Soviet habits and lifestyles. The majority of these immigrants were quite loyal towards the Soviet ideology, which gave them good opportunities to gain high official offices in important sectors of the city life. However, the most numerous category of
new LViv urbanites were the dwellers of nearby small towns and villages, people who were strongly rooted in the local traditional culture. So, as Matyuk-hina states, in LViv
Russification influenced language sphere first of all, as far as Russian quite of
ten was treated as a token of the higher culture. But even in this case proverbs
and sayings used specially for expression of emotions, and particularly hu
mour, remained strictly Ukrainian. In spite of efforts of the communist re
gime, Russification has not touched profound layers of mentality and Ukrain
ian folk culture.
(Matyukhina 2000:16)
The Soviet rule was, because of the dominance of Russians in the Soviet power bodies and administration, obviously associated with Russians.' So, it is not surprising that the first overt step of the government of the Ukrainian Soviet Republic aimed at weakening the imperial influences in Ukrainian cultural sphere, was the Decree on Languages adopted in 1989. According to this document, the status of Russian language was evidently diminished, as Ukrainian language was proclaimed as the official state language of the
' Following Daniels (1962:1985), Ries points to the fact that 'Communism in the Soviet Union was Russified through and through' (Ries 1997:22).
20
Ukrainian Republic. This implied that Ukrainian should become the prevailing language used in state institutions, including first of all governmental structures, education and science. The Russian language was then admitted to be (just) 'a language of interethnic communication'.
During the Soviet rule in Western Ukraine, the share of Russians in the demographic structure of L'viv was quite insignificant (7-8 percent according to the statistics presented in Terliuk 1997:117). But for several years before and after 1991, when Ukraine gained its independence, the attitude towards Russians, and towards the more numerous Russian-speaking1 population in the city, was quite harsh. Even though such an attitude often was promoted by local media, it fortunately did not result in overt confrontation and discrimination. At least this was the case during the first years of independence. Later on the attitudes toward Russians, and other reminders of the Soviet empire, gradually became more relaxed. However, in the end of the 1990s the tensions surfaced again and some minor clashes accompanying overt demonstrations against Russian presence in Ukraine occurred. In spring 2000 there was a big demonstration against Russian presence in connection to the murder of a popular Ukrainian musician Igor Bilozir, which allegedly involved some Russians. On the other hand, Russian (or quasi-Russian, Soviet-fashioned) influences are still considerable in many spheres of Ukrainian everyday life. Particularly so in the Eastern Ukraine, but the western region of Ukraine is not an exception in this sense. Such influences take place despite the official efforts directed towards the building of the independent Ukrainian nation.
The situation in Ukraine in general and in L'viv in particular is, in other words, quite ambiguous. On one hand, as the national Ukrainian social, cultural and political institutions were overtly suppressed or neglected (or simply used to 'keep a facade') during the Soviet time, the independence has resulted in ideas concerning 'retaliation' - this happened according to the logic of inversion - mainly among some nationally conscious Ukrainians.'
s We use the term 'Russian-speaking' as far as the Russian language is not a priori an attribute of someone's Russian origin. Interethnic marriages were frequent in the Soviet times and decisions of one's ethnic and of cultural affiliation were often quite deliberate. Moreover, the status of Russian as a 'promoted' state language and language of'high culture', resulted in a wide acceptance of Russian'as everyday language among non-Russians. As a result, according to recent official statistics, about a half of all residents of Ukraine is currently Russian-speaking, including more than a third of ethnic Ukrainians (Khmelko & Wilson 1998). 6 The logic of inversion was explicit, for example, in the statements of the known L'viv historian Yaroslav Dashkevych: 'Of course, Ukraine should be for Ukrainians. After all, for hundreds of years it was for everybody but Ukrainians!' (Motyl 1993:83).
21
However, it is understandable that language, habits and lifestyles elaborated for several decades of life in Soviet Union, cannot be abandoned and changed over night - not least due to the considerable number of Ukrainian inhabitants raised during the Stalin and Brezhnev regimes. Also, the attitudes towards Russians have changed and might now be more nuanced than during the first years of independence. The people in Western Ukraine seem to recall that not all Russians and Russian-speaking people in the region used to be representatives of the imperial power. Not all of them were KGB-agents, prosecutors, soldiers in the Soviet Army and officials of the Communist Party. They also were part of the intelligentsia, 'white collars', educated specialists and managers who helped to develop the region's economy and urban cultural life after the WW II. As the 'ethnic' Ukrainians, the majority of 'Russians' voted for Ukraine's independence during the Referendum in 1991. Despite the fact that the official language-policy in Ukraine does not at present promote Russian - the Russian language is in judicial terms almost excluded from the official spheres in Western Ukraine - it nonetheless has quite a wide scope of application*in many spheres of the society. For instance Russian is officially expelled as the language of tuition in the institutions of higher education. The lectures and seminars at universities and institutes are prescribed to be held in Ukrainian, but as the majority of available specialist literature on all the subjects except Ukrainian philology is still in Russian, its status as a language of instruction is maintained (as will be discussed later). Even in the social everyday life, Russian language maintains a strong position, more so in the East and South, but still also in the Western part. Also in L'viv, generally considered as (he most nationally conscious place of Ukraine and dominated by a Ukrainian-speaking population, this tendency is observable.
For obvious reasons, one of the crucial factors by which identity and culture of young people are constructed and manifested in L'viv, is related to the ethnic/language affiliations which came out of Ukraine's political history. The continuous interplay and struggle of Russian (or quasi-Russian) and Ukrainian* social-cultural models and patterns, affects in some way or another the rich spectra of youth formations existing in L'viv. However, other factors, such as the level of education and the social position of a family (e.g. belonging to the intelligentsia or to the labour strata), gender dimension and religious confession correlate and often overlap with the ethnic/language dimension of youth formations in L'viv.
The use of Russian at home and in everyday situations presently seems to be the most evident and important source and token of a Russian (or at least
22
non-Ukrainian) identification - a pattern taking place not just in Ukraine,
but also in other places of the former Soviet empire:
What seems clear is that the Russian speakers have lost their major source of
identification, the Soviet Union, and, as a group, they have not made a definite
choice about what will replace it. Although the Soviet legacy was to a large ex
tent connected to Russian culture and language, this does not mean that the
Russian Federation is the automatic successor as an identification source. ... At
present most Russian speakers have great difficulty identifying themselves with
any particular culture. Multiple and often competing identities are therefore
found among settlers. The [Russian] minorities tend to view themselves as be
ing simultaneously representatives of overlapping [Soviet republics' nationali
ties], Soviet, Russian and world cultures. In terms of self-identification, the
settler communities are not as yet ethnic-based minorities. Being a Russian
speaker continues to form the main substance of their identity [our italics].
(Daatland 1997) \
The Russian language has survived the collapse of the Soviet Union and the decline of Russian dominance. Even if the home sphere might be the most important source for reproducing the Russian language in the diaspora, it is important for its reproduction to have some other arenas where people can communicate in Russian. In some places of the former Soviet, the Russian language was practised in its daily 'creole' variants (one of them is called surz-
hyk in Ukraine,) and people nowadays continue to use these linguistic variants as a lingua franca - at least so in the greater part of Ukraine. The other hybrid variant of Russian, as it is argued in The New Russian Diaspora-volume
(Shlapentokh et.al. 1994), establishes itself as a form of 'Ukrainified' Russian language which differs from the canonical standard both in pronunciation, vocabulary and other linguistic characteristics (Golovakha, Panina & Chrilov 1994:67). The Russian language survives quite smoothly without dramatic arrangements in Western Ukraine partly because of some deep-rooted effects of the policy of 'Russification' pursued by the Soviet authorities, but also as an obvious result of the closeness between the two languages. In L'viv (but to a less degree in other Ukrainian cities) the people are mostly quite convinced that Ukrainian is the common everyday language in public situations. However, L'viv people can switch to surzhyk when they are uncertain of which language code should prevail in a given situation or/and when they are, on the contrary, quite sure that "this communicative situation allows a bit of language game, i.e. it is quite unofficial and 'familiar'. On the other hand, people
23
often turn to 'pure' Russian in some particular public situations when it is considered 'safe' or appropriate to speak in Russian. Some particular examples when Russian language may be used: when a speaker find the Ukrainian language stock as insufficient (some terms, notions, situations, jokes, etc can be better expressed with the help of Russian) or when he or she communicates with foreigners and strangers.
Another important source for identity expressions marked by the Russian language and other Russian attributes is, as will be discussed later, the urban/rural dichotomy. By this we mean the tendency to judge people (in terms of social network or family affiliation) as belonging to and affiliated with some urban or rural strata of the population. The dichotomy is relevant as far as it is often considered as predetermining the lifestyle of the people involved.
At present relatively increased tolerance of Russian language and cultural heritage in L'viv (in comparison to the first years of Ukraine's independence) is at least somewhat unexpected. As mentioned, some minor conflicts and clashes with reference to ethnic/language affiliation, still take place in L'viv. It is understandable that some of the middle-aged and elderly (ethnic) Russian and Russian-speaking inhabitants of L'viv share feelings of nostalgia towards the Soviet romantics and socialist ideals, and therefore represents and supports Russian expressions and presence in the region. Our findings says, however, that also the younger generation born and raised during perestroika in some sense shares the same trend. This is remarkable if one takes into account that the younger part of the population were children during perestroika and for ten years have learnt about the new Ukraine and its official, nationally based, ideology at schools and the universities. However, the young people have in many instances neutral and sometimes even positive attitudes toward the tokens of Russian presence (which often makes the extreme right-wing adherents of Ukrainian nationalism furious) in Ukraine. Such state of affairs was also paid some attention in a range of articles in the local youth press and some youth programs on the local television and radio channels. Media sources were expressing anxiety with the growing use of the Russian offensive word-stock (mat)1 and the hybrid Russian-Ukrainian slang (so called surzhyk) among young people and with their admiration of 'Russian -packed' popular music production. Why are Russian influenced expressions still popular among L'viv youth? How did it happen that the attributes and
' A developed set of obscene and dirty expressions and words, of which the majority hardly have Ukrainian (or other languages) equivalents.
24
products of Russia, a country which by many (quite often even by those with Russian ancestry) are symbolising the former colonial ruler and the foreign and somewhat threatening country, live out a revival among the younger part of the population?
A preliminary and general answer to this, we believe, is that after more than ten years of Ukraine's sovereignty, the fear of losing independence because of Russian military intervention is not acute anymore. During the period of independence the dwellers of Western Ukraine accepted a more relaxed and unbiased attitude towards Russia and its cultural heritage (including its Sovietised variant). At the same time, the new Russian cultural mass-production, as for instance the popular music, has invaded the market and gained popularity. It is still evident that, in spite of all the attempts to prove the opposite, the Russian culture and identity patterns are familiar and understandable for L'viv inhabitants because in part of the closeness of Russian and Ukrainian languages and also the sharing of almost 50 years of Soviet experience.
From this it follows that there still is, and probably will continue to be, a public and organisational life - a social space fin fact - which in some sense reproduces the norms of Russianness in certain practices. By this we mean that certain places, institutions, situations, etc. exist, where a participant/spectator feels, or is informed by somebody or something in the context, that the use of Russian language or other Russian 'markers' is accepted and most appropriate. In such contexts the use of Ukrainian can be accepted but is not desirable. It has to be stressed that a set of aspects of the Russian tradition which have been prioritised and actualised in the youth milieu of L'viv, in fact, differs from those shared in adult communities. Generally speaking, youth prefer to actualise the cultural (in a narrower sense) or even subcultural aura of Russianness, thus insufficiently engaging in or even trying to avoid its political dimensions and official, especially pro-Soviet, doctrines. The following subsection gives a brief overview of some of these arenas where young people can encounter discourses of Russianness and Russianised (Sovietised) practices more or less regularly.
The military forces and the higher military education
The military branch in Ukraine has obviously been devalued to a much less privileged position after the collapse of Soviet. However, it is far from an unimportant institution in contemporary Ukraine and the military is still quite influential when it comes to political and social issues. An important fact is that the Ukrainian military forces continue to provide young people with opportunities for employment and social security.
It is known that as a part of the Soviet military forces their detachments on the Ukrainian territory for several decades used only Russian in their informal as well as formal communication, including education and training. Accordingly, the terminology and the professional military literature were written in Russian exclusively. According to the statistics, the majority of the officers who served in the L'viv region's troops were ethnic Russians in 1989; the share of Russians among the top-rank officers and generals used to be two to three times greater than that of Ukrainians (Terliuk 1997:101).
The informal slang ofj,people in the military service is known for its wide usage of such Russian language phenomenon as mat (see above). It is also known that a massive amount of the contemporary military folklore is still in Russian. One of our informants - a young officer whom we will alvo refer to later - suggested that the military folklore during Soviet times was mostly created when male university students were obliged to serve in the army. This situation changed after the independence when students could postpone, shorten or even avoid their military service - the later was possible if their university had a so-called military chair. Our informant stated that 'those
guys who appear in the Ukrainian army now are mostly, of course, scarcely
educated village Ukrainian bumpkins', and this does probably not sanction the same type of academic 'folkloristic production' as in the Soviet times - at least not in Ukraine. The songs gaining the greatest popularity, the anecdotes, sayings, rhymes and everyday advices, fixed zealously in so called soldiers' albums, continue to be those in Russian, which were produced in Soviet times by more educated conscripts.
Those few Russian-speaking young officers whom we had a chance to talk to, stressed that even if they do not express such opinions in public, it is quite odd for them to use Ukrainian in professional conversation. For example, in L'viv Military Institute, where military journalists and officers responsible for cultural and ideological work among soldiers are educated, Ukrainian is officially claimed to be the language of instruction, but Russian continues to be the informal language both for the teachers and the students. One of the
26
reasons is that the institution previously had the status of an ail-Union establishment, and until now many people from Eastern Ukraine and even from other former Soviet republics study there. An interesting fact is that in the beginning of the 1990s, the L'viv Military Institute's KVN " team gained popularity on an all-Union scale. The team called Gusary ('Hussars') used to be a finalist of the KVN TV-show. All their performances were in Russian, their appearance and cultural allusions exploited the image of the elite cavalry detachment of the tsarist Russian army. However, today this team does not exist. Also the former Russian-speaking Theatre of Soviet Army has changed its name to the more up-to-date Theatre of Troops of Sub-Carpathian Military Area and, consequently, their performances are given in Ukrainian now.
However, it is not only the romanticised vision of pre-revolutionary Russian army which forms the popular discourse in the present Ukrainian military service. Some more sinister phenomena originating in the Russian-ised/Sovietised variant of military 'culture' are also noticeable in public discourses all over Ukraine. For example, one of these notorious aspects of imperial Soviet legacy is often mentioned by young males when they argue about their unwillingness to serve in the regular army - it, namely, is the cruel practice of dedovshina (literally - Solder men's affairs'). This practice evolved during the long experience of mixing young males of different nationalities and regional affiliations within regular detachments of the Soviet army scattered all over the huge Soviet territory. It implied that younger recruits, especially those of lower-ranked nationalities (from Central Asian republics, Jews, indigenous Siberian ethnic groups, etc.) or those originating from stigmatised regions, were regularly and brutally humiliated by groupings of older recruits (dedy). It is told that the governing bodies of the Soviet army systematically turned blind eye to and even hushed up this practice, thereby doing nothing to resolve the inter-ethnic tensions and conflicts at army detachments. According to the state ideology, conflicts on ethnic ground were simply impossible in a socialist society praising internationalism and brotherhood. This resulted in a scaring rate of suicides among ranked soldiers and formation of strictly negative attitudes toward service in the Soviet troops among young people and their parents who first learned about dedovshina from rumours and stories told by witnesses, and later, during perestroika, also from media. The practice of dedovshin, however, still continues in the post-Soviet Ukrainian army, although not to the same degree as during the Soviet era.
' KVN ("Klub Veselyh i Nahodchivyh"), Club of the Jolly and Resourceful, television-show, competition of wit and artistic skills among student teams of various universities.
27
To sum up, the military branch, which at least until the end of 1980s had been maintaining its extreme significance in Ukraine was, and in many respects still is, a vastly Russified and Soviet influenced space in Ukrainian public life. At present, when the unemployment rate is high in Ukraine, military service is quite an attractive area for those who want to make a living out of the military occupation. This might be the reason quite a lot of young people still look upon the military professions with interest. Moreover, the service is considered to be a patriotic issue both for 'clear-cut' Ukrainians and for those who are of Russian origin.
In conclusion, it is our impression that the above presented suggestions about a lack of 'fresh' military folklore in Ukrainian language and remaining practice of dedovshina, indicate the strong position of Russianness/Sovietness within the military circles - at least in terms of language practice. As the military sector still attracts people (for economic reasons), it continues to have influence on civil society, especially on young males, and to some extent this promotes post-Soviet Russian presence in L'viv.
*
The railway service department
The infrastructure network, the railway and other inter-republics transport services, were certainly an area of exclusive Russian dominance in Soviet times both in terms of Russian as the language of communication and also in the distribution of managerial positions. A statement from our informant Oleg, demonstrates that the situation seems to some extent to remain unchanged since then:
- My father's native language is Ukrainian, but according to my family's tradition we converse in our everyday life in Russian - this, of course, because of my mother's dominance. But there's also another reason for such a situation: my parents worked for all their lives at the railway service department, and our railway service, as it is known, has always been a Russian-speaking enterprise. L'viv's railway service department used to be a part of the all-Union network, all administrators and higher bosses were recruited from the Russian-speaking enclave exclusively. They were sent here from Russia or at least from the Eastern Ukraine. Local dwellers were in minority there. And due to the Russian-speaking milieu of their working places and due to the nationality of my mom, my parents are both Russian-speaking. And I'm as well.
28
We then asked Oleg if such a situation causes problems for his parents. - My mother has been working at the railway service office for all of her life.
And she didn't need Ukrainian there. She didn't learn Ukrainian because it was not needed at her job. If you are a dispatcher in L'viv and you have to coordinate the train schedule with Vladivostok, it means that you have to use a language understandable for Vladivostok. Railway communications used to be a common space in the former Soviet Union. It was impossible to use Ukrainian at the workplace. And this situation continues.
Oleg explains that public institutions like the railway service, reproduce the Russianness by their recruiting practices. During the Soviet time, allegedly the basis for recruitment of highly 'reliable' staff was found among those who were assumed to be more loyal to the regime, i.e. the Russian-speaking population. But why should this practice continues even a decade after the independence of Ukraine and the declaration of Ukrainian as a national language? The statement of Oleg lead us to search for a more 'practical' reason as far as the occupations in the all-Union transport system were not only strategically important, but also highly (doubly) communicative. One has to remember that Ukraine was a part of the greater political and also economic union with the centre in Moscow in the Russian federation. The Soviet infrastructure was organised primarily in inter-(not intra-) republic terms. The practice of employing staff with an excellent proficiency in Russian is, then, a kind of 'tra -dition' at the L'viv railway service office. It is a left-over from the Soviet era when the staff, many of whom still occupy positions in the railway service, were obliged to communicate in Russian, but since then also a criteria to consider when recruiting new staff. In some senses it survived the shift of regime, but in another it still facilitates the service as Russian still functions as the lingua franca in Eastern Europe. .
For young people the Russian language may not be just the symbol of colonialism as it is seemingly to many older western Ukrainians. However, in its capacity as a Hngi4a franca it functions just like in the Soviet times. This is especially the case in situations of interethnic communication: Russian tljen is appreciated as a convenient way to cope practically with the complexities of daily life.
29
Self-employment and private enterprises
The national economy of Ukraine has been in deep crisis for the last decade. People are often compelled to look for more or less stable incomes in petty trade and private enterprise. A western visitor in Ukraine may be quite surprised by for instance the vast number of stands and kiosks as well as the appearance of other petty business at bazaars and markets in cities as well as in the countryside. In those markets the trade in cheap or second-hand clothes, souvenirs, books, tools, toys and home appliances is quite extensive. Tables and other inscriptions on the stands and kiosks in L'viv are written in Ukrainian, but their sellers and owners are often of Russian origin or at least they often use Russian in their profession.
Furthermore, the middle-sized and larger private enterprises in the L'viv region are also run by Russians or Russian-speaking people. For example, one of the largest and most popular beauty salons in L'viv is run by a Russian business-woman, and the staff is mostly Russian-speaking. Likewise, one of the wealthiest men in the city, an owner of a hotel chain, is Russian-speaking. The same is true for owners and employees in many other private enterprises in L'viv.
At present, it seems that if the directors of the state-run plants and factories in L'viv, are mostly Ukrainians, the Russians often finds their niche in the sphere of private business. In times of harsh economic conditions it is important for entrepreneurs to find 'reliable' employees. Hence, the tendency that an entrepreneur looks among his or her friends and relatives is quite understandable.
A big share of the Russian-speaking people in the private sector can be explained by the fact that the majority of the Russians (and Russian-speaking) in Western Ukraine, are urban dwellers. As mainly long-term urbanites they tend to have higher educational background than the average Galician Ukrainians. Also, the Russian-speaking population is over-represented among office and other white-collar positions, as the great share of the intelligentsia use Russian or have Russian affiliations. It can be suggested that they are significantly modern in their social orientation, and this allows them to be more competitive, more mobile, more assertive and more sensitive to fashion trends than many of their local Ukrainian counterparts. However, in the prevailing harsh economic situation in Ukraine, the middle-class" (-like) category
* It is important to stress that the term middle-class - often taken for granted by western scholars - is a neologism in a post-Soviet vocabulary. The social strata most comparable to
30
(teachers, book-keepers, engineers, lower- and middle-range administrators, nurses etc.), are more exposed to staff-reductions and dismissals than many manual labour workers and countryside inhabitants. Moreover, a common way for simply surviving in contemporary Ukraine where monthly payments are irregular and scarce (with for instance meat, eggs and vegetables) is to be supported by relatives from the nearby rural areas. The Russian-speaking ur-banites can more seldom than Ukrainians use this channel since their kin mostly live in towns, and a few of them have their own summer houses and lots in the L'viv region. Because of this lack of additional means of subsistence, the Russians as well as the educated strata of Russian-speaking people, are more likely than Ukrainians to go abroad searching for jobs or, as an alternative, they launch their own small private businesses.
Some of our informants were inclined to associate this business orientation of the Russians with the fact that the criminal world is Russified itself. One of our informants suggested that 'maybe they [Russians] are successful in their businesses also because it is easier for them to find a common tongue with Russian-speaking racketeers and mafia'.
Even if the last quotation obviously is a prejudiced speculation, it is nevertheless true that there exists a sufficient involvement of Russians and Russian-speaking in petty trade and private enterprises in L'viv. We suggest that this also is one of the factors promoting the reproduction and continuation of Russianness in L'viv public life. This Russianness is not only limited to a practically motivated bilingualism among the city dwellers, but it also functions as a powerful agent in recruiting young people from Russian and mixed Russian families to enterprises and businesses. This, of course, is a strategic way of coping with the unpredictable economic situation following the independence of Ukraine. This is one piece of evidence supporting our hypothesis that Russianness, in this context, should be treated as a kind of social code which people use in social situations. This code is expressed in for instance language, some social attributes as taste, looks and style but also an emphasising of a certain family affiliation, rather than something given to an individual at birth. We found for instance that many young people in some situations use this kind of Russianness, but in others they rely on Ukrainian codes.
the western middle-class, is mostly termed the 'intelligentsia' or 'white collar' workers (sluzhashije in Russian or sluzhbovtsi in Ukrainian).
31
The educational institutions
When it comes to the reforms of the educational system, a politically informed understanding of nationality and ethnicity was articulated in Ukraine. Such articulation inevitably prompted contest and protest, turning the educational system into a pivotal site of cultural confrontation. Given the critical importance of education and the monopoly of control the state wields over it, the school system was after Ukraine's independence one of the first institutions to undergo a rapid and radical reform. One of the key goals of the post-Soviet educational reform, initially articulated by Rukh " - as the independence movement was building momentum - was to reverse the long-term second-class status accorded to Ukrainian language, history and culture in the Soviet schools (Wanner 1998:79 ff).
The first reform of the educational system, was the official declaration of Ukrainian as the language of instruction, which of course affected a great number of people. Ukrainian was declared as the state language of the Soviet Ukraine in 1989, i.e. two years before the independence. To change the language of instruction, particularly in the urban areas, a twq-pronged approach was implemented, targeted at the oldest and the youngest secondary school pupils, and thereafter affecting those ages between. Furthermore, in 1992, a federal mandate was issued to convert the institutions of higher education and pre-schools, with a few exceptions, to a Ukrainian language curriculum. Numerous secondary schools with Russian as their language of instruction were to be converted gradually, their pupils were offered the chance to complete their studies in Russian. Starting from 1993, in most regions (Crimea being the notable exception), the university entrance exams have been conducted in Ukrainian. Therefore, in the beginning of 1990s, the sphere of usage of Russian in education was, according to official decrees, brought to a minimum, and the majority of former Russian-speaking schools were transformed into Ukrainian ones. In all secondary schools the instruction in Russian grammar and literature has been reduced to give way for a more expanded study of Ukrainian and the humanities. Some schools, especially in the Western Ukraine, categorised Russian as an elective subject. Russian literature, previously a course taken every year up to graduation, is now incorporated into the new course 'World Literature', where only two Russian writers, usually Pushkin and Dostojevsky, are studied (Wanner 1998:85). The Russian language and culture only remain in the curricula in a few schools,
'" The mass cultural and political movement striving for the independence of Ukraine.
32
and the studying of Russian language and literature is slightly more extensive there.
In L'viv the Russian and Polish minorities traditionally had the opportunities to run schools with tuition in their own language. This situation continues in post-Soviet times. However, economic problems and bureaucratic restrictions do not create beneficial conditions for a sufficient increase in the number of minority-schools.
It is noteworthy that the divisions of kindergartens according to language/ethnic affiliation in Western Ukraine, used to be quite unexpressed. This means that a child was usually appointed a place in a kindergarten in the vicinity, or in one of the kindergartens owned by the enterprise where one of the parents was employed (a general principle in the former Soviet Union). So, all kinds of children, in many cases with different languages at home, were gathered in mixed groups. In the kindergarten they were often taught counting, songs and rhymes in both Russian and Ukrainian. To some extent bilingualism was the norm. However, presently those kindergartens which have survived the 1990s, are exclusively promoting Ukrainian in teaching and communication. We were told about plans to organise a private kindergarten for Russian-speaking children, but we do not have further information on whether this plan was realised or not. We suggest that there is a market for a Russian-speaking kindergarten as well as schools. Without being Russian patriots, necessarily, many of the Russian-speaking people in L'viv would probably let their children enjoy the atmosphere of the catchy rhymes by Barto and Chukovski, the songs by Shainski and fairy-tales by Pushkin and Afanas'jev, as well as other expressions of the rich Russian tradition. As Eleonora's acquaintances argued: 'It's quite logical that the kid first goes to a Russian-speaking kindergarten, and then to a Russian-speaking school.'
The mixed situation of kindergarten comes to an end when a child begins attending the secondary school. Nowadays, L'viv is numerically dominated by Ukrainian-speaking secondary schools. We have no exact figure on the present number of secondary schools with Russian as a language of instruction, but it has been reduced from more than a dozen ten years ago to just a few at present. Not surprisingly, Russian-speaking parents increasingly often send their children to Ukrainian-speaking schools. This might better prepare the children to the present societal situation, as far as a perfect command of Ukrainian is expected to be indispensable when passing entrance exams at the universities, and to widen their job and career opportunities in the future. However, parents quite often take such a decision just because there simply are not any Russian-speaking schools to choose in the vicinity.
33
In Russian schools it is normal that the whole instruction, except lessons in Ukrainian language and literature, is held in Russian as well as all the daily communication. Moreover, much of the atmosphere in these schools, consciously or unconsciously, expresses a link to the Russian 'mother-nation'. Every day the school-children can see the portraits of the famous Russian writers and scientists, associated with praising quotations by famous people about the Russian language, the Russian literature, the Russian history and about the fabulous Russian nature. It is common in Russian schools to use expressions that guide children in loyalty to Russia, for instance the glamour of the 'world-known Russian literature' is praised; it is commonly emphasised that Russian is the 'fifth most wide-spread language of communication in the world', etc. Until recent times it was also common that textbooks and other teaching material produced during Soviet times and saturated with Soviet concepts, were used in such schools, simply because those new didactic materials composed specially for minority schools in independent Ukraine have not yet been issued. Also, unsurprisingly, many teachers in the new puzzling conditions were unable to (or did not want to) 'rebuild' their lectures according to new, often contradictory, demands of Ukrainian Ministry of Education and local educational authorities. Hence, in many ways these schools continued to inculcate old Soviet/Russianised concepts either deliberately or by inertia.
It is also evident that the Russian-predisposed discourse in Russian schools guides some of the children in their identity-choice. To be 'Russian' in the Ukrainian milieu of L'viv, does not automatically mean that one is assigned a downgraded status or that one is considered to be an enemy or even a stranger. Being a Russian is, if anything special at all, rather an ambiguous question. In the enterprise-sector, military world and (as we will see below) in criminal circles, it is beneficial to present a Russian image or at least to speak Russian fluently. The stress of one's belonging to the 'great', 'world-famous' Russian community, is also a shield or even a strategic weapon, handy in case of personal conflicts with Ukrainians. Such conflicts sometimes happen in the everyday L'viv life, but in the majority of cases they rarely escalate into overt fights.
An auxiliary pilot investigation in a Russian-speaking secondary school class, showed that approximately half out of fifty pupils, when asked about their relationships with Ukrainians, confessed that they had experienced conflicts with Ukrainians during the previous two years. On the other hand, it would possibly be more remarkable if they did not have any conflicts. How-
34
ever, the absolute majority of them simultaneously declared that they have Ukrainian-speaking friends as well."
It was conspicuous from our interviews that Russian secondary schools (as well as Ukrainian ones) generate a kind of 'we-feeling'. An well-anchored stereotype even cultivates the image of students at Russian-speaking secondary schools (or classes) as smarter and quick-minded, but also as more lazy and less disciplined, 'Bohemian', than pupils of Ukrainian-speaking schools. In congruence with the Russian urban and modernity oriented self-image, mentioned above, there is also a wide spread opinion that 'it's more typical for Russian-speaking pupils to have better knowledge of foreign languages'. Such statements seem to indicate the greater mobility and openness to tb/ western youth lifestyles and fashions adapted by the pupils of Russian-speaking schools. The feeling of a great 'We* among the pupils, is not only based in the belonging to Russia and/or an urban strata, it is simultaneously a sign of a certain orientation and up-to-dateness. One could imagine the 'big world' in the background, an access to modern trends and western lifestyles.
At the universities the language of instruction, textbooks and other teaching material, except several courses in Russian philology, should be held in Ukrainian. The students are mostly supposed to present all their written works and keep their in-group discussions in Ukrainian exclusively. However, there are still situations where Russian is unavoidable. As mentioned above, there is a general lack of teaching and reference literature in Ukrainian, as far as the printed production and translations of foreign scientific and other books used in the higher education, were previously first and foremost in Russian. Even if the language of instruction was declared to be Ukrainian, the supply with required books in Ukrainian was conspicuously scarce. For practical reasons then, there is a need to use quite a significant amount of basic educational literature in Russian. In practice this does not cause much problems (except ideological ones) for the students, as far as the absolute majority of them command Russian. On the other hand, some lecturers, especially the elder ones, still command insufficient Ukrainian for they either originate from Russian-speaking intelligentsia and 'white collar' families, or simply are accustomed during their long teaching practice in Soviet times to give their lectures in the official, 'understandable-for-all' Russian language.
The integration of students with different ethnic backgrounds (Russians, Jews, Poles, etc.) into the Ukrainian institutions of higher education, does not mean that ethnic or semi-ethnic stereotypes vanish. For example, the students
" Here we relied on investigations carried out by Roman Kis'.
35
of Russian philology (of whom a great majority are females) at L'viv university are often attributed (by their fellow students from the Ukrainian philology) to be in some way more sophisticated and 'not so simple' females. Gammon sayings are that 'they are posh'; 'they come from rich families'; 'they wear
nice clothes'; 'they are vulgar', etc. At the same time the students from Ukrainian philology often stress that they have good relations with their counterparts from Russian philology. Relying on our interviews with Ukrainian philology students, the majority of them seem to stereotype Russians as generally better off economically than for instance Ukrainians.
We asked Nadia and Lilia, students from the department of Ukrainian philology, what they think about their colleagues from other philology departments:
- Have you noticed a difference between Ukrainian, Russian and Slavonic
departments in the behaviour or, maybe, in looks, in the modes of spending free
time? [EleonoraJ
- Yes. For example, our Ukrainians study more. They sit in libraries; they
study a lot on their own. Mostly girls. As for Russians - oh ... They are more
tough and cool. They wear fashionable clothes. Their girls are rather easy-going
and frivolous - at least, they look in such a way. [Nadia]
- Do they look a bit down on you? /E/ - Yes. People have money, and they can afford fashionable clothes. [N]
- It's not connected with money at all. What matters most is that those
Russians who are of the same year as we are, they were not selected properly:
everybody could enter the department, there was no strong competition. But a
number of normal people are among them. But they are not numerous. [Lilia]
- Do you have friends among them? [E]
- No ... Only with normal people we have nice relations. Mostly they are
Ukrainians who entered Russian department because it was too easy to be en
rolled there. We have a friend there, he's a Ukrainian, we converse with him a
lot - he's OK. He is a simple nice person, and he behaves himself normally. [L]
Obviously, there is a correspondence to stereotypes existing at secondary schools here. The Ukrainian-based stereotype of Russian female students outlined above, claims that Russian girls are not skilled in cooking and embroidering, they cannot sing traditional folk songs in a nice way, and, as a culmination, they prefer lively companions and parties, are frequent discotheque-visitors and liberated girls. In short, the Russian females are less inclined to follow local, more traditional gender stereotypes on femininity and local expectations on what is the women's role, than Ukrainian females. Moreover, the label 'vulgar' seems to be a denomination for someone who is somewhat
36
'too modern', quite fashionable in his or her life-style and also cultivating an aura of being 'cool', perhaps in a somewhat provocative way. The female students from Russian philology represent, from the point of view of their Ukrainian peers, a more snobbish and 'posh' life-style than what is considered to be appropriate among Ukrainians in L'viv.
This pattern of stereotyping might have its origin in the fact that students from the Russian philology are often children of the middle- and higher rank military officers, or they belong to families where their parents either occupied or still occupy high-ranked positions. As was already mentioned this tendency to grant management positions to Russians or Russian-speaking intelligentsia, is a well-known fact since the Soviet times (Terliuk 1997:90-105). Hence, the Russians at the Russian philology in general belong to comparably well-paid social strata, and sometimes these students may afford a more expensive lifestyle than their less fortunate peers (who then might envy the former).
In our interviews the students of Russian and Slavonic departments, in their turn, quite often attribute their colleagues from the Ukrainian department, where a significant share of the students is recruited from countryside villages, as 'uncouth', 'too simple', etc. In these stereotypes it is disclosed that tastes, preferences and behaviour differ - sometimes quite drastically - between 'them' and 'us':
-They are so frightened all the time, they write down very diligently every
thing what lecturer says, they are so horribly diligent, sitting at the library all day
long, they bring huge home-made cakes and even baked rabbits to the univer
sity when they have their birthdays ...In one word, they are such "home girls",
such nice little housewives [hoziajushki] [Diana].
- The majority of the girls at Ukrainian philology are from the L'viv region,
from the countryside. They know the local traditions very well, and they follow
them. I was surprised by the number of celebrations, about all these holidays,
which are celebrated within their families. The power of tradition is very strong
in their families. But tradition it's not only all these holidays, it's a special, cosy
and warm - maybe somewhat patriarchal - atmosphere in their families as well.
It surprised me a lot. But these people are very calm and peaceful. Well, maybe
they don't know much about the surrounding world ... I've got a lot of ac
quaintances, they tell me a lot, so when I formulate my own opinion about
something, I inevitably take into account all different points of views. As for
these people, they Uvea rather secluded life, and, as a consequence, their inter
ests are narrow and particular. But, I suppose, it's a temporary phenomenon
because studies at the university are to widen their world-view. lAlexej]
37
- Ukrainian philology is simpler. They have a lot of girls from the country
side, and these girls are, naturally, simpler. If they had physical exercises at the
end of the day, they usually wear their training costumes all day even during
lectures. I still remember the girl who was sitting with me in the lectures on
medical preparation. She had all her front teeth golden, she was very tall, of
strong build, rosy cheeks, such a nice countryside hard-working girl. And dyed
blond hair, a bright chemical colour - simply lovely1. And that widest smile -four
golden teeth, that was an embodied saint simplicity and at the same time she
looked so funny. All our girls [from the Slavonic faculty] were from the city and
they cared about their appearance very much. The girls from Ukrainian philol
ogy cared about their looks too - but in a special way! It means, the more dis
gusting, according to our criteria, was the colour of lipstick, the brighter it was,
the more attractive it was for them. And the same with clothes - the colour
'tear-out-my-eye' was prevailing. But in spite of this all, there were a lot of sim
ple-minded, kind girls among them - and their simplicity was nicer then our
snobbishness. If they strove to learn more about your private life, they did it just
of natural curiosity, not of desire to use it against you some day. [Bozhenaj
This generally positive, but at the same time patronising, tone in Bozhena's
narration was supported by another informant:
- And you were not afraid, being a graduate of Russian-speaking secondary
school from Crimea and having no good command in colloquial Ukrainian, to
enrol to the Ukrainian philology faculty at the L'viv University? [Eleonora]
-1 was aware of it, L'viv is a very contradictory city. When I was going to enrol
at L'viv University, I knew about a rather specific treatment of Russian lan
guage there. But, as it occurred, the devil is not so terrible as he is painted. Peo
ple here proved to be more democratic than I supposed, they didn't create barri
ers between themselves and representatives of other nationalities, they respected
other's cultures. I found myself quite comfortable here. I found a lot of nice peo
ple to converse with. I can say that national consciousness is a dominating trait
among the majority of them. They feel themselves clear-cut Ukrainians,
Galician Ukrainians - it's even more than to be simply Ukrainian. But I feel
that it's an evidence of their patriotism, not chauvinism. I respect them because
of it. Patriotism is the only mode of supporting their native culture, their lan
guage. They speak Ukrainian, they know their history and they respect them
selves, their dignity is very high. I think if a person is capable of respecting his
own culture, he is also capable of respecting other cultures. Of course, there are
people who are aggressive towards everything what is Russian, but I don't con
verse with them. [Andrej]
38
This informant informed that he is the only Russian-speaking person in his academic group of Ukrainian philologists and he did not conceal that, since he came from Crimea, his native language was Russian.
In summary, it is noticeable that the number of Russian-speaking educational institutions in L'viv have drastically diminished, and simultaneously their role as strongholds and cultural reserves for the Russian ethnic community have become marginal. Such a situation arose in the wake of governmental decisions and legislative action, which since 1989 demanded stronger Ukrainian influence over the sphere of education and science. However, there seems to be a kind of'lag' in the educational institutions, at least if we consider the lack of literature in Ukrainian mentioned above and the remaining cadre of older teachers who still are more fluent in Russian. This obviously complicating issue in the 'building of the new Ukraine' is, of course, recognised by the students who experience these intricacies in their daily lives. In order to cope with the situation, the students still have to maintain their good command of Russian. Similarly, a career can still benefit from maintaining a good command of Russian, since many private enterprises prefer to employ Russian-speaking staff (see above). In that respect, a usage of Russian in educational process is not chiefly an evidence of a kind of Russian mobilisation, but a compelled measure, regarded as temporary phenomena and relic of the Soviet legacy.
Nevertheless, our interviews disclose a kind of mutual stereotyping between so-called 'Russian' and 'Ukrainian' schoolchildren and students. The reasons for this seem to be associated with a kind of 'them' and 'us' construction promoted also on the secondary school level. We could also mention here that this division was strongly articulated, but for other reasons, even in pre-independent times, when, for instance, the children of the touring Soviet army officers were gathered in certain schools and classes and often became the object of the local population's hostility. But at the end of 1990s this rather obvious division with reference to language and ethnic belongings, did not fully disappear.
We have noted above some signs of ethnic affiliations, perhaps appearing in a new costume. The labels of Russian (as well as Ukrainian) overlap and interplay with other socio-cultural identities and attributes, for instance urban or rural origin and occupational subdivision, the level of education etc.
39
Media
For reasons connected to the status of the Russian language and culture during the Soviet time, the media in Ukraine are still strongly influenced by its eastern neighbour. A considerable share of press and broadcasting in the post-Soviet Ukraine still has its financial and, what is even more dramatic, inspirational centre in Moscow. Also from the horizon of the outside world, an independent Ukraine to a great extent seems to be determined by Russian media." The situation in Ukraine is, however, changing step by step towards a media-structure that is in favour of the independent Ukraine, its policy and language. One could not yet, however, say that an independent 'Ukrainian' media dominates the media sphere of the country.
In L'viv one can listen to quite a few channels on the ultra-short waves. The Radio Lux is often considered to be the oldest and most popular music radio channel among young people. The radio has its main-office in L'viv and broadcasts in Ukrainian for several regions of the country. Another, newly launched, channel which seems to have quite a competitive potential is however Nashe Radio (in English: Our Radio). Even though it is a Ukrainian-based channel, it broadcasts news in Russian, and Soviet and Russian pop-music is prevailing. In the middle of 1990s the appearance of the Nashe Radio
would be impossible in L'viv because of the anti-communistic and anti-Russian stances among the population and the fear of Russian domination in the media-sphere, as expressed even on an official level. However, at the end of 1999 one could listen to songs and news broadcast by Nashe Radio in many cafes, shops or other public places. The reaction of some people, especially elderly Galicians, was negative, but their voices were quite weak. Should we interpret the appearance of a Russian-speaking radio channel in L'viv as a nostalgia for the good old Soviet times? Do we here see an urge to compensate the shrinking sphere of officially recognised public demonstrations of the Russian language and Russianness in L'viv?
There are other Russian-speaking media sources in mass available in L'viv, which deserve to be mentioned. For example, the only really big newspaper in the L'viv region issued in Russian is Vysokij Zamok which is a 'Russian-speaking' variant of the local 'Ukrainian' daily with the same name. In addition to this paper, some periodicals in Russian are transported from Kyiv, where several popular Russian newspapers - such as Izvestija and Argument/ i
fakty - have extended their typographic networks. Besides, a great variety of
11 Ukraine's International Image: A View from London.
40
women's popular magazines, computer journals, sensational newspapers and other mass typographic production in Russian are printed in Kyiv. Moreover, the public Inter channel was, in co-operation with the Russian Public Television, launched in the Ukrainian capital city Kyiv and the other channels broadcast plenty of programs, films and music in Russian as well.
The media do, of course, play an important role in the transmission of young peoples' attraction for pop-music, trends in life styles, etc. It is therefore a safe statement to suggest that young people in L'viv are influenced by western fashions 'filtered' in and transmitted via Moscow and St Petersburg. It is even more plausible in the case of youth from Kyiv, where young people have better access to a wide spectrum of media sources. On the other hand, it cannot be taken for granted that these influences leave the young people in L'viv with no scope for creating their identity on their own. In comparison, it can be reminded that, for instance, young people in Sweden are often inspired by trends from North America and Britain, but it does not necessarily restrict them from practising their own variants of subcultures. The youth in L'viv can in a similar manner find inspiration from western countries as well as from Russia (the former is often transmitted via the latter). This does not automatically prevent them from forming their own styles or variants of styles - even if this quite often happens under cover of well-known trends and youth subculture currents 'exported' from western as well as Russian cultural centres. The openness of Ukrainian borders though still more to the Russian East than to the European West, facilitates diversification in cultural terms, which was not the case in Soviet times.
The cultural sphere
The cultural life in Western Ukraine is, considering the deep economic crisis, surprisingly vital - at least it seems so for the western observer loaded with the disaster-focused media pictures of Eastern Europe. There are quite a few theatres, concert halls, operas and other cultural institutions available. Cultural life is in respect to the aforementioned rather popular among young people.
The public cultural life in L'viv used to be a sphere with a significant Russian dominance (mostly though in its Sovietised variant) - encouraged by the world recognition of the Russian classical literature, music and art. Thisdomi-nance of a Russian high culture however came to an end after the independ-
41
ence of Ukraine. This does not mean that people have abandoned the Russian language and traditions in their cultural life, Russian performances and tradition are still popular, but their former dominance is now challenged.
For instance there are several state-owned theatres as well as a number of professional theatre studios, independent and amateur theatrical groups in L'viv. The experimental youth theatre by Boris Ozerov is Russian-speaking and among its most popular performances were 'Romeo and Juliet' and 'Plague on both your houses!', which both celebrated great success in the mid 1990s. The same theatre was even invited to have several performances of its successful plays on the scene of the state theatre named after Maria
Zan'kovets'ka, what is quite unusual for a local Russian-speaking group. Russian theatres and performance groups visit L'viv periodically. The greatest rush was usually caused by the rare visits of Roman Victyuk's theatre. The famous Moscow producer originates from L'viv, and in spite of some caustic publications in L'viv press, both Russians and Ukrainians admire his performances given in the Russian language. However, during the late 1990s some other famous theatrical groups and pop-musicians accredited in Moscow visited L'viv and performed in Russian. This was often accompanied by a scandalous atmosphere, and some performers (as, for example, a star of Russian pop-scene, Valeri Meladze, who is half-Georgian) were even boycotted by ultra-nationalistic organisations in L'viv.
In L'viv there are just a few rock-bands performing in Russian. One of the best known is Manuscript. However, roughly half of the songs in the repertoire are written and performed in Ukrainian. The reason for this is mainly commercial and as rock-music is a popular movement grounded in the mass of youth, this is understandable. In the prevailing Ukrainian-speaking milieu of L'viv, songs in just Russian do not attract enough of an audience, as the leader of Manuscript explained to us - himself from a Russian family. According to him, rock-music is not only music for a small elite but its potential audience has to be much wider and that is why music in L'viv could not stay with Russian texts only - this also widens the possibilities for financial support. But, on the other hand, as the rocker confessed, sometimes the band is
exposed to pressure of producers and club managers who for ideological reasons demand songs only with Ukrainian texts.
In summary, it is our impression that the cultural life in L'viv has come to a similar situation as the education system has. Despite official declarations and some mobilisation for a more active 'Ukrainian' cultural life on the surface people involved in cultural life rather often consider the Russian language and markers of Russianness as a more vital and competitive code. The
42
exception might be rock-music, and maybe some other kinds of popular-movement, where Ukrainian language advanced its position over the last decade. But as pointed out above, there are also some signs of pressure from 'above' to favour Ukrainian language in rock-music. It is however evident that the cultural sphere of L'viv still provides room for the reproduction of Russianness in LViv.
The Russian cultural society
There are several organisations or 'societies' (obshchestva) of Russians in Ukraine. Mostly they have a quasi-political profile; while pleading for the maintenance and development of the Russian culture they simultaneously have a kind of political mission. In some cases this means an obvious support for those forces that try to re-unite Ukraine and Russia.
The cultural society named after Alexander Pushkin in L'viv is located close to the centre of the city and is one of several registered organisations of this kind in West Ukraine. This organisation openly acts in the mission of maintaining and developing the Russian 'Culture'. During the perestroika-times its activity was, according to its president, concentrated on preserving the Russian cultural life in the city. This intention was quite understandable as far as coming with the advent of Ukrainian independence, many people in L'viv were afraid that Russians and their culture would suffer repressions as a retaliation for oppressive practices of the former Russian imperial rulers. However, this fear proved to be exaggerated and the Pushkin's society could quite peacefully publish their newspaper Sovest' on a regular basis and continue to celebrate traditional Russian (and sometimes Soviet-tailored) and important Orthodox feasts. Lecturers, poets, writers, philosophers of various orientations were invited from Russia and other parts of Ukraine for broadening of the society's cultural program. However, not all the activists at this society are themselves 'clear-cut' Russians. This fact correlates with the proclaimed policy of the society to manifest first of all its cultural, not ethnic, profile. One must not inevitably be a Russian to admire Russian culture, to share the doctrine of Orthodoxy and to converse in the Russian language.
Nevertheless, over the last few years the Russian society was exposed to several attacks, led by Ukrainian extreme-nationalistic groups accusing the society for promoting Moscow expansionism in Western Ukraine. These groups
43
claimed that the society cultivates and supports chauvinistic ideas and that they relied on abundant financing from Moscow - hence it was reputed to be a 'fifth column organisation'. We were informed, however, that most of these accusations were false, but according to the president of the society they did
receive a small grant from a Moscow-based organisation supporting the Russian diaspora in former Soviet republics. We had the chance to meet a representative of a youth organisation from Moscow in the society's office, who openly claimed that his task was to support the survival and even mobilisation of Russians abroad. His quite straightforwardly put appeal for a new uniting of the 'Russian nation', in which he included Byelorussia as well as Ukraine, caused anxiety among young members of the Pushkin society who came to the meeting. They emphatically declared that this appeal was not theirs, or anyone else's opinion in L'viv."
The Pushkin-society has been compelled to decrease its activity sufficiently - at least the expressive part of it - but it is still a vital organisation. The youth section of the Russian cultural society attracts a number of creative young people, mostly L'viv students, who are interested in Russian Culture as philosophy, political theories, literature, songs and folk customs. As such, the society seems to have an important role in reproducing the niches of Russian-ness we are mapping here.
One indication of the continuing role of the society in reproducing the core of Russian culture among the young people was found in the questionnaire given to elder schoolchildren in a Russian-speaking school in L'viv, mentioned above. More than half of the pupils claimed that during the last two years they had attended the society more than once. Among the most popular events of the society named by the informants were those of clearly cultural or enlightening character: the celebrations of Russian folk feast Maslenitsa and of Tatiana's day; the exhibitions and concerts; the popular quiz game the 'Brain-ring'; etc. Some informants also mentioned their visits to the nearby Orthodox church.
Presently the church close to the Pushkin-society is also the only Orthodox church in L'viv. The remaining churches were transformed into Greek-Catholic ones at the end of 1980s and the beginning of 1990s. The language of service in this church, as the tradition prescribes, is old-Slavonic (in the Greek-Catholic churches Ukrainian is used) and the staff is generally composed of Russians or persons of Russian descent.
•> We will return to this extreme))' interesting meeting in the chapter Young Voices from L'viv.
44
The criminal subculture
A somewhat spectacular field of Russianness which has established itself in many parts of the former Soviet Union, is a body of slang, folklore and lifestyle known as the markers of the people in criminal or semi-criminal circles but cultivated among a much broader popular layer. This 'criminal subculture' is to a great extent Russified and commonly recognised in its zone slang (so called fenia) elaborated on the basis of the Russian language (Slovar' 1992:5-11). It is also widely known that after the collapse of the Soviet Union, criminality on the territories of the former Soviet republics (and in other countries of the former Warsaw Alliance) increased drastically. Simultaneously, the notorious Russian 'mafia' became a sort of both 'folk devil' and 'national symbol', however not without the help and promotion of the post-Soviet and western media.
The appeal of criminal romance among young people in post-Soviet Ukraine and the spreading invasion of fenia into everyday language are quite noticeable. This is not only a result of the post-Soviet flood of western produced 'fight' movies, thrillers etc., but first and foremost an illustration of the admiration and efforts at emulation of the style and behaviour of the 'new people in power'. By this we refer to the members of illegal and even overtly criminal business structures flourishing in the post-Soviet (wild) market economy.
The popularity of Russianness and Russian language in Ukraine is in some senses promoted by this splash of criminality and semi-criminality, but is also the result of the escalation of the corresponding discourses of 'zone romantics' during the perestroika and post-Soviet times. In fact, the criminal world proved to be one of a few really powerful, overtly masculine, adventurous alternatives in the disorientation and confusion following the sudden collapse of the Soviet regime. While impregnated by criminal romantics, the songs of Mihail Shufutinskij and the former L'viv dweller Garik Krichevskij, gained enormous popularity among the young in L'viv. Quite often, the tough male extravagance demonstrated by people involved in criminal or semi-criminal activity, is exposed (not least by media, commercials and advertising) as an implicit contrast to the lifeless styles, notions and dull formalised utterances prevalent in the Soviet times. It is not by random, we believe, that this kind of businessmen came into the mass consciousness of the post-Soviet period under the name the 'new Russians'."
" It is however not uncommon to hear the ironic commentary of the 'new Ukrainians', designated to people who seem to be economically well off.
45
Conclusion: The Russian social field in L'viv
In this chapter we have, in loose terms, tried to map a kind of Russian social field in a Western Ukrainian city. The Russian social field consists of places, institutions and other situations where people regularly meet as Russians or Russian speakers. In this field people form a context where Russian is approved and accepted and even desired as the language of communication; where the close historical relations between Ukraine and Russia are stressed and the Russian influence in terms of culture and tradition is well recognised. We have summarised these attributes and behaviours as a kind of Russianness and stressed that it may be understood as some kind of social code which people make use of in social life when performing as a person of that kind. Normally, even if in some contexts Russian codes dominate, the use of a Ukrainian code is not excluded by some sort of prohibition or ban. What we would like to stress here is that the social rules in such contexts do not prior communication in Ukrainian language or any other performance with reference to something considered to be uniquely Ukrainian.
The arenas described in this chapter are in our opinion the most significant co-ordinates for the Russian social field in L'viv. Besides these arenas there are, of course, other niches for informal as well as formal gatherings where Russian is used as a language of informal communication and where, in many cases, a kind of Russianness is demonstrated. Significant examples of such gatherings might be companies of friends strolling in the dusk in the cosy narrow streets in the centre of L'viv or groupings of young people meeting each other at monuments or in cafes. A cafe well-known for such meetings is the Virmenka or Armianka. There are other examples of gatherings in Russian: fans of some Russian rock-group; the web sites of some for computer-surfing youngsters; the private parties of some intellectuals who regularly gather for intellectual conversations and discussions.
These scattered Russian social fields constitute altogether something of a kind of Russian space in L'viv. In this space it is more 'safe' to speak Russian than Ukrainian, it is not a taboo to demonstrate some Russian attributes or to discuss Russian-oriented issues, on the contrary it might even be desirable to perform like a Russian. In most arenas of this space it is however rather a question of performing like an educated, modern and sophisticated human
46
being, than as an ardent admirer or patriot of the Great Russian nation (which of course does not mean that one does exclude the other). In order to survive and be reproduced as a Russian space, people have to continue speaking the language and/or in other ways practice some kind of Russianness expressed and understood as such.
The Russianness in L'viv would not be such an important factor if it did not have a linkage to something more widespread 'Russian model'. In isolation it would probably be a quite silent 'relic' or discrete community destined for an ethnographic museum within a couple of decades. What we could observe in L'viv is in some sense a kind of Russian diaspora practising a variant of some transnational model of Russianness. Such Russian cultural forms, like for instance the 'high culture' displayed in preferences to certain theatrical and literature production, would not so easily be reproduced if there were no communication with Russians in other parts of the world (of course heartland Russia is the most "important location). The 'Russian-packed' media sources available for people in L'viv and other parts of Ukraine as well as the people's watching of television broadcasting from Russia or reading the Russian newspapers, are of course important for a kind of 'we-feeling'. So are also the maintained contacts with relatives, friends and the milieu in general by travelling, telephone or post, or simply the business-related contacts between the two countries. There are quite firm and established connections between Russia as a motherland ai\d the diaspora, saliently represented by organisations like the Alexander Pushkin's society referred to above. Being a conscious 'act' or not, these are important reproductive factors for the Russianness in this diasporic-situation.
We will in following chapters continue to discuss the Russian space and its significance for Russian identity among youth. Here we will confine ourselves to a tentative conclusion that some favourable niches remain for the Russianness to survive in L'viv, which also correlates with the way Russian codes are used there (and most probably in other parts of Ukraine). As have been noted above, people can in certain situations use Russian when they try to gain favourable positions when searching for jobs or contacts in the above outlined 'Russianised' social space. The Russianness often finds its significance in the land-marks of lifestyles connected to urban contexts. The urban, and thereby 'modern', lifestyle we refer to typically express itself in sophistication in look, taste and other 'middle-class' preferences where the admiration of the Great Russian tradition is salient and the use of Russian is not uncommon.
However, especially in the case of the western Ukraine, with its particular experience of foreign regimes, it is understandable that the public opinion in
47
general is against a penetration of Russian influences. It should therefore not be forgotten that most arenas in the contemporary public space favour a Ukrainian code. The official organisations and sphere of education are the most evident examples of such preferences. In public a too overt interaction in Russian, may in many cases be perceived as a provocation and a source of trouble or at least subjected to pressure of public opinion. Though overt conflicts with 'clear-cut' Ukrainians are still quite rare. In fact, our experience from the everyday life in L'viv and evidences from our numerous young Russian-speaking informants show that the use of Russian or Ukrainian are often a matter of negotiation. Even if Ukrainian prevails in the public sphere, there is a good portion of tolerance in the city life.
The question remains, however, whether this tolerance is due to some general conflict-avoiding attitude among L'viv people and the people's representatives, or due to the preserved status of the Russian codes established during the Soviet rule. In order to maintain a sufficient level of constructive social interaction, all ethnic minorities (Russian-speakers as well as other minority language speakers) try to stick to Ukrainian in public life. However, this does not necessarily mean that individuals and groups of, for example, young people hesitate to communicate in Russian or in other languages, when they feel the context of a given situation advantages such communication.
48
Young People
During sunny days in spring, summer and early autumn, one is likely to see L'viv youth at the central city square. They sit in relaxed poses on the stone benches next to the monument of Taras Shevchenko, a prominent poet and the sacral symbol for the Ukrainian nation. They look different. There are young men with long hair wearing jeans-jackets or those who have imaginatively clipped or shagged hair and pins and other metal decorations on their baggy clothes. There are young women in jeans and chequered shirts or in bright long skirts with unusual leather decorations hanging from their necks. One could see short-trirrwned sinister-looking youngsters in heavy boots, some with scout emblems knitted to their clothes. Quite a few of the youth look exotic and even scary while others are dressed and trimmed tidily and without extravagance.
The youth of L'viv definitely seems to enjoy the company of friends in this fine and spacious public place. They chat in groups 'about nothing and everything' switching between Ukrainian and Russian, mixing juicy expressions in local dialect with 'cool' English phrases. It seems like everyone knows each other: one often shakes hands, cuddles and cheers plenty of people when approaching his or her small group of friends sitting on the far end on the long stone bench. People of all kinds and from all over L'viv, even from the distant suburbs, come here to hang out and it is therefore a place for many spontaneous encounters.
These informal meetings are mostly quite peaceful; but sometimes a sudden aggressiveness breaks out. When this happens the conflicting parties normally leave the place by the monument and move to a nearby back-street for a 'talk'. The city police look with suspicion on their gatherings and sometimes the patrols scatter the youngsters arguing, in the best tradition of the Soviet times, that they look improper and drink beer at the vicinity of the sainted national symbol. But after a short break the young people return once more to Sheva or Zhaba ("the Frog"), as they call this place.
The Zhaba has a particular meaning for the young people. In the Soviet times their peers would never have the idea of gathering like this just beside the now dismantled monument of Lenin, which was situated in the same square. At least not do this for leasurely hanging around, but for taking part in official ceremonies. At the monument of the prominent Ukrainian poet,
49
they feel however free to converse and to perform. This freedom of negotia
tion of one's identity, the absence of rigidly prescribed identity choices are
not only the signs of a gradual defeat of a totalitarian legacy, but the crucial
modalities of existence in the unpredictable, constantly changing 'global vil
lage'.
Youth subcultures in L'viv
In the previous chapter we gave a brief account on the context for the social space of the city, propelled by the transition processes in Ukraine and the ambiguity this may cause when it comes to social life. A hallmark of transition times is, one could say, that commonly accepted notions or codes of how to perform in public life are contested and ambiguous. In this case we have seen that even though Ukrainian is the widely accepted language in public life, and even if it also has the legislation support, there are many arenas where other languages and, respectively, identities, can prevail. Moreover, we would say that there are no crystallised or taken-for-granted notions on what it means to be a Ukrainian and what differs Ukrainians from Russians - maybe particularly complicated from the standpoint of the Russian families. In certain situations, even those who are Galician Ukrainian by origin use Russian as a code since this is also may imply that one belongs to the particular circles. From our point of view, the young people who want to be part of the Ukrainian society and to take part in the mobilisation for an independent Ukrainian nation have to grasp what it means to be a Ukrainian and behave like a Ukrainian in social and cultural terms. On the other hand it also means how to cope with the not so insignificant Russianness.
The examples of some arenas or contexts making up the Russian space in L'viv urban life presented in the last chapter, may give a framework to the young peoples' lives in L'viv. In this chapter we are going to outline how young people in L'viv handle some ambiguities between Russian and Ukrainian orientation, as well as how they form groups and gatherings in terms of what can be called 'youth culture'. In doing so we wish, however, to state an initial remark that it is not only the question of reproduction of certain identities in 'symbolically powerful' spheres and places in terms of either Ukrainian or Russian, at stake here. As both the Russian and the Ukrainian codes have their advantages in social interaction and hence are attractive as identity-
5<)
sources, there is no universal opposition between these codes. When young people meet and socialise, they in fact seldom stick to clear-cut identities in any predicted way. On the contrary, they demonstrate a sufficient degree of flexibility in interaction.
There could be many reasons for this kind of flexibility, one is pointed out by some of our young informants: most attempts to mobilise the young Russians (or at least those with Russian ancestry) in Western Ukraine are likely to be considered as manifestations of a post-Soviet presence of Russianness. When perceived as such, manifestations of Russian codes and language are likely to be viewed with considerable suspicion. However, when this affiliation is not loaded with such 'ideological' values, the Russianness does not provoke negative reactions among the youth. On the contrary, Russianness functions as a code among young people of a certain subcultural orientation.
On the basis of our field-data and the scarce material that has been published, we will in this chapter try to outline a general and basic picture of youth subcultures in L'viv. One of our core observations has to be immediately submitted from the beginning: the field of youth subcultures in L'viv comprises various globally spread movements and formations. Most of them are represented in the western world (i.e. EC, US, etc.) as well as in Russia, but they have an obvious specificity in the local conditions of the Western Ukrainian city. We would like to come back to this statement at the end of the chapter.
The chapter is composed according to some distinguishable divisions in L'viv youth urban life. First we will give the characteristics of the so-called neformaly milieu, which itself comprises different youth groupings and assemblies. The neformaly during Soviet perceived themselves, and were generally perceived so by others, as part of an all-Union youth informal meta-community (also known as the System) of young rebellious people, and as such part of the perhaps wider underground movement. They were first and foremost opposed to Soviet officialdom. In post-Soviet times the neformaly might have fragmented in different groupings with the common characteristic of being outside the 'formal' and organised youth environment (see below), many of them even in opposition to the 'normalising' practices of the post-Soviet states. In many cases the contemporary neformaly in L'viv are equivalent to the classic subcultural formations of youth in the West as punks, hippies, skinheads, rockers, rappers, rastafaris, etc, according to their style and musical preference.
An important grouping of young people especially during the Soviet era, are those youngsters who are organised by or in other ways associated to
51
'formal' establishments like sport-clubs, the political party(-ies), cultural organisations and movements, etc. A third category to be discussed is that of the so-called street-gangs (gopnyky or gopy), and finally we describe a category of homebound or family oriented young people. The reader will find that we give more attention to the neformaly groupings and much less to the latter category. There are some obvious reasons for this (except that we have gathered more information about the first), which have a connection to our interest in the Russianness, which prevails in the neformaly milieu.
We would like to make another important initial remark: we have not sufficiently considered the gender aspects of youth culture in L'viv although this topic deserves a more careful and detailed investigation. However, in our observations we got the impression that the participation of girls in youth sub-cultural groupings in L'viv, resembles the situation in Britain in the 1960s and early 1970s: the girls are present but do not play any of the more expressive roles in these groupings (c.f. McRobbie & Garber 1975).
Neformaly
'The geographical location of L'viv at the western border of the former Soviet Union was an important reason why "rock'n' roll was played in L'viv in those times, when on the other territories of our former motherland people just sporadically heard about it'. These words are written in the brochure called History of L'viv Rock'n' roll (Peretiat'ko 1994:2) and indicates that L'viv in Soviet times, in the same manner as Tallinn, Leningrad and Moscow, was a Mecca for hippies and other neformaly people from all over the Soviet Union. At least it remained so until the mid-seventies. Initially the crowds of young rock fans used to gather for improvised concerts of the local rock groups in a yard of the former Carmelite monastery, situated just next to the building of the Communist Party's regional committee. However, the Party bosses soon became aware of these neformaly sessions in the vicinity, and stopped them by the conventional solution of arranging systematic police raids and other kinds of obstructions.
One of the oldest and most famous hippies in L'viv, Alik Olisevych, told us that
- Almost all the time the persecutions against rock music and neformaly were most severe in L'viv. In other places, for example in Tallinn and Mos-
52
cow, the authorities weren't so much vigilant, but in L'viv in the early 80s the youth who were listening to and playing rock and who didn't dress themselves as decent Soviet citizens, were immediately accused of anti-Sovietism. L'viv and western Ukraine has always been a special regime territory under a special Party and police control, and incriminations of Ukrainian bourgeois nationalism, clericalism and pro-western propaganda were more common here than elsewhere.
From Alik Olisevych and other informants, we got the impression that it was not only due to underground romantics but also the conditions of severe police control in the city, which made the L'viv neformaly to travel extensively all over the Soviet Union. Thereby they got acquaintances and became part of a neformaly network spreading to Russia as well as other Soviet republics. Given such circumstances and the fact that youth movements and styles were flourishing in the main Russian and Russified cities, it is not surprising that the Russian language prevailed in informal youth milieus as the all-Soviet lingua franca. Moreover, the identity of neformal implied a sharing and manifesting of quite unorthodox views and models of behaviour, which usually correlated with family background of these young people. The neformaly
often originated from the urban intelligentsia and white collar workers families, and to be an offspring of those families often meant to be of Russian origin or at least belonging to the Russian-speaking part of the Ukrainian society.
We are here facing something of an all-Union wide network(s) of so called neformaly. This implies that young urban-based people with an interest in some kind of alternative underground culture expressed in life style, music and quite often also in political preferences, got in touch with each other and strove to communicate in spite of distance and lack of financial possibilities. Due to disinterest in or indifference towards ethnic affiliations, but primarily due to the need for a lingua franca, as a rule people connected to this network used the Russian language. In some cases other Russian attributes and commodities functioned as a kind of common denominator bringing these people together. In fact this network, despite some unavoidable fragmentation, survived the collapse of<he Soviet Union but has re-grouped in a somewhat new guise.
In one of the interviews a well-known L'viv rock-musician and an admirer of Russian rock music, informed us about how he manages to keep connections with other musicians from for instance Russia:
- jf send messages and records via so called couriers as well. These people
travel for free everywhere, hitchhiking, for example. So, I pass my records via such
53
people, and they bring me records of other non-commercial bands. So, it's a
method of keeping connections with Russia. Ukrainian, by the way, is consid
ered as a very exotic language in Russia, they like to listen to songs in Ukrain
ian.
We asked him if he himself is used to travelling like this:
-Yes, there are two ways of doing it. The first way is to catch one of these large
trucks, which we call 'dogs', and the second way is to ride by electric trains with
out paying for a ticket. In every city neformaly will help you to find a place
where you can stay over the night free." In Moscow they even have a special
course for people who live such a life, they try to popularise it, but such a course
is just a profanation.
On the other hand, the preference for Russian does not mean that the
Ukrainian language has been neglected among young neformaly in L'viv:
From the beginning songs were sung mostly in Russian, and there were two
reasons for this: a powerful explosion of rebellious music of anti-totalitarian
character from Moscow and Leningrad, and, on the other hand, the patho
logic dominance of our native folklore kitsch on TV and radio. But step by
step the songs were becoming Ukrainian-speaking; besides the [music band]
"Koop", the "999" band became to work in this direction ... and later on "Ap-
teka" band created the first "wide-scale" program in the native language.
(Peretiat'ko 1994:15)
The legendary L'viv rock-group in the 1970s, Vujky,'6 sung their caustic, overtly anti-Soviet songs in Ukrainian however. The name of the group itself was an allusion to the scorned rural and semi-rural, 'aboriginal' population of Western Ukraine:
The name of the group itself told to the red lords: 'You disdainfully call the Western Ukrainian population vujky, you scorn our language, our culture, you trample us down into dirt, but we, vujky, here we are! We, but not you, find respond in thousands of young hearts and teach them to love people, and our motto is... "A dog shits down on Communist Party!", "A dog shits on the red clover!"
(Peretiat'ko 1994:8)
15 The informant here uses the Russian expression vpisat', 'to write in', as a denomination for this procedure. " This local Galician word means 'countryside old man' or 'old uncle'.
54
At the end of the 1980s, at the eve of the Eastern European national movements, the Ukrainian rock music, especially the unconventional Ukrainian-speaking L'viv bands such as Braty Gadiukiny, Plach Yeremii and Mertvyj Piven', became popular and recognised among various neformaly groupings all over Ukraine. So, the rebellious potential of Ukrainian language17 during Soviet-regime, made it attractive for the underground circles of young people. In fact this was not to a lesser extent than English, a language whose appearance in the public spheres was interpreted as a provocation during Soviet times (however, as Alik Olisewich assured, English-influenced slang was never as popular among hippies in L'viv as it was in Moscow or St. Petersburg). In this sense these two languages - one as a language of the Ukrainian bourgeois nationalists in the Western Ukrainian region, and the other as a token of the corrupting Western influence - were both highly suspicious in the opinion of Soviet officialdom.
We asked some of our informants about the nature of the neformaly nowadays and if they could explain the motives of using Russian in neformaly groupings. Some voices:
- I can't say a lot about nationalities of neformaly, but for sure they speak mostly Russian. Those who come to sit near Zhaba can converse in Ukrainian beyond this place. But sure: Ukrainian language is not ripen enough, so to speak, and the informal slang in Ukrainian is not possible just now. It will appear later, but it will appear anyway - especially in the western Ukraine. The more Ukrainian rock music we have, the more communication in Ukrainian will be developing among neformaly. [Kirill]
- There exists a special category of neformaly. Not those elders, who are neformaly by their spirit and convictions, those who really stand by their ideals -sometimes too naughty and spoiled, but on the other hand, independent and free. There were such times, those people strove to be independent and to feel themselves independent, and this is why they founded the neformaly-movement. And now, too, there are people who propagate their more or less acceptable tastes and ideas in music, in clothes. And there are also other nefor-
" Amalgamation of folk styles, music end decorative elements of marginalised people into Western youth subcultures, is widely known. Youth subcultures in the Soviet Union were quite main stream in this sense too. Moreover, the scope of the local sources saturating youth styles in the Soviet Union with folk romantics was much wider. Ukrainian cultural exotic was one of them - and not only in its traditional folk variant, though this one was most widely recognised. As Alik Olisevych recalled, during hippie gatherings in Tallinn young neformaly from Baltic republics sung folk and bard songs in their languages, and Ukrainians, in their turn, 'took the baton' singing Ukrainian folk songs.
55
maly, who are sure of that the basis of neformalism is to speak Russian every
where. I Igor J
- I have an experience of conversing with them [the neformaly], but I don't
like them, frankly speaking. They are the extreme. There are a lot of clever peo
ple among them, but... There even was a time when I was delighted by them. It
was during first and second year of studies at university. I told you before, I had
no close friends at school... I pursued sport, and the people whom I conversed
with were of another sort. In Politekh [the University 'L'viv Politekhnika'] it
was the first time when I met people who had another ideas, another aim of
their life, so to speak. [Marko]
We then asked Marko why he does not like the neformaly people: - They are extreme, as I said. I can understand when a person has his own
ideas, when he is adherent of a certain position, but I can't accept when one
starts exaggerating everything. One starts to demonstrate his own exclusivity, his
superiority. Such people usually drink excessively and they exercise other ex
tremes. I accept their looks, their way of thinking, I don't mind. The main thing
which attracted me to them, was their philosophical blabbing, they like to pon
der such interesting metaphysical things. But what disappointed me it was their
final idea that all life is nonsense and nothing more, that life has no value. And
that was another one reason of my withdrawal from them: really, there are
many Russian-speakers there. My impression is that neformaly culture is a
phenomenon of Russian origin, and neformaly perceive the surrounding world
from the point of view of Russian-biased persons. Of course, it's interesting to
blab with them for widening of your own world-view, to listen to various inter
esting opinions, to learn something new. But one time of staying in their com
pany is enough for learning that. The next time, believe me, they will talk about
the same, and the third time too ... I say, it's an extremist point of view, it's a
kind of fanaticism. [Marko, again]
We also asked our informants who are the people dominating in neformaly
circles - are they Russians or Ukrainians?
- Russians! Even if they are Ukrainians they are Russian-speaking ones.
Russian is considered to be the neformaly language — it's more common. How
ever, if Ukrainian would be a prestigious language neformaly would use it, why
not. [Sasha-"Farsh"j
As far as Ukrainian was established as the official national language and as such implemented and promoted from above, some of the neformaly in L'viv simply lost interest in it. This is logical due to the rebellious stances of nefor
maly; they often try to find ways to demonstrate their opposition in situations
56
where they consider something as having a tint of 'formality' or 'officialdom'. Hence, Russian in some sense began to replace Ukrainian as the language of resistance, obviously so because Ukrainian seems loosing its rebellious potential as soon as it was declared as the official national language. When using Russian in public places or in a company of peers, one also demonstrates his/her independence against the mainstream society. However, when some nefor-
maly make a too overt demonstration of their admiration of Russian cultural models, and when their claims for superiority of Russian 'high culture' are too loud, it definitely provokes negative reactions not only among Ukrainians, but also among some of the more 'moderate' Russian-speaking youth:
- It [neformaly] is mainly a Russian-speaking milieu, but as for their na
tionalities, they are as Russian, as I am [referring to his Polish ancestry]. They
are of mixed origin, and they have nothing in common with Russians, half of
them were Jews, the greatest part of them have already emigrated to Israel or to
America. But they all were extremely keen on their Russianness, they defended
everything what they considered as Russian. But they did it only because they
didn't want to find a common tongue with Ukrainians — that's all. As for me, I
could become an ardent defender of my Russian language and of my partial
Russian identity only in a situation where I would be seriously persecuted, if, for
example, somebody dismissed me from my job for my semi-Russian origin.
Only in this case, I think, would I have a moral right to raise my voice against
raguls.'s But, you see, these people were simply keen on having a friendship
against, not with, somebody. [Oleg]
In the 1980s and the beginning of 1990s, the most popular place where neformaly gathered became the Virmenka (or Armianka in Russian) - a coffee house in Virmens'ka street in the city centre:
Virmenka, it is in general a phenomenon of tusovka." It was, in principle, international, and mostly Russian-speaking. Perhaps, because of this, when the independent Ukrainian state appeared, this tusovka in fact stopped its existence. But Alik [Olisevych - see above], for example, has always been a cosmopolite, he took part in the international movements, but he's never felt ashamed that he is Ukrainian, he spoke Ukrainian wherever it was possible. He
18 Referring to people of peasant or provincial origin, it is one of the most frequent offensive labels applied to 'clear-cut' Galician Ukrainians in West Ukraine. See next chapter. " H.Pilkington who investigated phenomenon of tusovka among youth in Moscow, defines it as "a distinct form of youth cultural activity and the basic unit of central Moscow youth cultural activity" (Pilkington 1994:234). Simply expressed, this is a name for different young groupings of unstable composition regularly meeting in certain places to hang out and to converse.
57
never felt ashamed because of his Ukraineness. I've recently heard such proc
lamations: "That was just an assemblage of moskals!"1" But just recall these
years, in 1987 none could talk about independent Ukraine. ... If now thou
sands say they were born in embroidered Ukrainian shirts, it's not true.
(Gorelyk 1998:18)
In the beginning of the 1990s Virmenka in fact lost its appeal and popularity
among L'viv youth. This international neformal'naya tusovka fragmented
into a number of smaller groups and was dispersed to various meeting-places.
One of the famous Virmenka habitue commented this fragmentation:
And then [after 1991] a lot of different places appeared where people could gather. Parallelly [to Virmenka] a "point" at Zhovtnevyj passage existed - it was called "At Aunt Tania's for coffee". It was the university's meeting point. But mostly Ukrainian-speaking youth gathered there from the very beginning. Probably, that was its initial meaning. ... Eventually, the need for dissidents clubs, in widely-known kitchens disappeared. Many of those people went into politics. Here, in Virmenka, young people still meet - but they already have their own history.
(Ibid)
Sonne of these habitual meeting-places are by now history. Some of the youth subcultural styles faded or lost their appeal, others became commercialised and profaned. In the end of the 1990s, the new generation of neformaly gathered at the monuments of Taras Shevchenko and Adam Mickewicz, and at the numerous cafes and clubs, such as Babilon or Lial'ka, in the city.
L'viv has always had its peculiarities when it comes both to composition of neformaly milieu and their typical features, which is evident from several interviews with representatives of this sphere:
- Hippies are not numerous here. Satanists are quite distinguishable, but
not numerous either, they simply better distinguish themselves visually. They
look somewhat like metalists - long hair, black skin jackets. Though there are
more satanists who don't expose themselves at all - they are those "real ones".
Three, four years ago the most powerful informal movement in L'viv was grunge
- the Nirvana and other groups, you know. Long hair, grunge-rock. Now we
have more punks and skins here. However, punks are not so numerous as skins.
!" The widespread term Moskal is an offensive nickname for Russians in Ukraine. See next chapter.
5«
Skins are powerful here, in Western Ukraine. And it's easy to distinguish them by their appearance: bald heads, white braces, heavy boots. ... As for punks, they are absolutely not spectacular in L'viv. They realise themselves rather by their behaviour than their looks. And their behaviour often is not so aggressive or tough as a punk is supposed to be. Sometimes it's easy to take punk for a normal person because they don't wear cock's combs and safety pins everywhere. They usually simply have very shaggy hair, in a style of Sex Pistols, they wear casual clothes and they are fans of punkrock. That's all [Jura]
-1 knew those guys among satanists here who were very closely connected to those of Moscow. For them it's very serious, for them it was not just for fun. They were looking for old books and manuscripts on black magic, and they practiced it. But the majority of satanists in L'viv are just posers, they just like to look sinister in public. [Pasha]
- They say sometimes that here in L'viv we just copy western youth styles. Yes, to some extent it's true - at least the first impacts were from there, but here they mixed with our local colour. We had more pressure from KGB and police here, that's why those styles were not so bright and overt, like it was, for example, in Moscow. Hippies wore very bright, very remarkable clothes there. Here we couldn't. ... We have less women and girls in informal movements here too. More girls were part in informal groups in Moscow, in Piter [St.Petersburgh]. Approximately half of hippies were women there. And in L'viv they were a bit younger and usually they became hippie for one season - they wore hippie clothes just for summer vacations, just for fun. [Alik Olisevych]
- Were there stiliagi" in L'viv? [Eleonora] - There did exist such a movement, but they were not exactly stiliagi ... and
we didn't have them as a group in L'viv. They were in mass in Kyiv. They were called rockabily. Yeah, rockabily, rockabil-music, as well. They were cool chaps! [Jeen]
- My daddy used to be rockabil! My parents hung out in Virmenka, they met each other there. And they slapped me when I listened to disco. [Toma]
-I used to be a rockabil. Whow! I had such a hair-cut, a la Elvis Presley, I had such a long bright jacket, such very narrow green trousers, such pretty shoes with long tips ...There were some rockabily in L'viv, but just very few. [Jeen]
So, as it can be understood, the majority of the spectacular styles represented in L'viv, were not so visible and overtly expressed. This was not only due to police control, which was allegedly stronger in L'viv than in many
21 Stiliagi refers to a mass youth style, a distantly reminiscent of the British 'teddy boys', reintroduced during the perestroika by the Russian groups Bravo and Brigada S- see H-.Pilkington, op.cit.
59
other Soviet (and post-Soviet) cities, but also due to conservative, more traditionally oriented discourses of Ukrainian majority were in many cases much more severe 'moral censors' than police repression. A limited participation of girls in informal movements and styles as well as the fact that there was only a very narrow group of emulators of the Russian-coloured stiliagi trend in L'viv, seems to support the latter observation.
One of the groups, unknown in L'viv before 1991, is the skinheads. To be a skinhead in Eastern Europe is quite a different thing than to be a skinhead in for instance Sweden, Britain or Germany. It is known that this youth formation is, in its appearance, inspired by military discourse giving stress to various warlike features, overt masculinity and patriotic exaltation. It seems that this style appeared in Western Ukraine first and foremost via contacts with Polish peers, among whom the first skinheads appeared a bit earlier than in L'viv." For our investigation the following information obtained during meeting with several neformaly is of interest:
- After the Soviet Union had disassembled, everything began. Skins ap
peared. There are some skins whom I personally don't regard as skins, because
they are simply people who like those military jackets, bold heads and big gang
which if it's needed will demonstrate to everyone who is strongest here. And
boots too. But the real skins in L'viv are all former punks. In the 80's they were
simply punks, then they became nazi-punks, and then they turn into skin
heads. They have two camps now - one of them are skins, cool chaps, I like
them, they are cool, those oi-skins. They defend us if we are to be attacked. But
the others are fascists. They fight against everyone, against gopnyky [street-
gangs], against hairy ones [neformaly], against Arabs. Especially they hate Ar
abs. And in Kiyv, skins fight against the Russian-speaking. Frankly speaking, all
our L'viv skins are former Russian-speakers. Skins from Kiyv came and said to
them: "Fuck, shame on you, you call yourselves patriots and you still blab in
Russian?" So in three months they learnt Ukrainian, and now they all speak
Ukrainian [the informant parodies their faked Galitsian accent]. And earlier, in
the beginning of the 90s, there was such a pressure on Russians! [Jeen]
22 As one of our informants marked out, in L'viv, a place where the great majority of young people only can dream about Internet or satellite TV, the most reliable sources of fresh information about 'global' youth fashion and trends seems to be the youth coming back from trips abroad. 'Well, one often goes abroad, sticks there for half a year, for example, then he comes back here and the needed information is simply pumped, suckled out of him', as leen told us. At the same time he rejected youth magazines and TV as a similar important source: 'Fuck them all! The freshest information comes from those who return from abroad.'
6 0
It is not insignificant that such extreme forms of warlike ardour, as Jeen witnesses to, found support among Russian-speaking youngsters in L'viv, we believe. In a situation where rejection and breaking of values inculcated by the Soviet system is the rule and the principles of internationalism and friendship between people have faded, narrow patriotism and hostility towards some particular ethnic groups (according to the logic of inversion) are likely to take place. Often it seems that Russian-speaking youth were the most passionate to reject the 'old-fashioned Soviet' principles. The proclaimed animosity towards the Russian-speaking population, in some sense seems to be an odd mixture of different reactions. One such reaction is born from the ideas of the Ukrainian extreme right movements with their hostility towards moskals and towards the discourses of Sovietness, characterised by a silent admission o f 'h i erarchy of nationalities' (with Slavonic - especially Russian - people as superior, and Jews, Asians and Caucasians as inferior). The other is, of course, an outcome of the strong influence of nazi ideology in the skinhead movement. We have no opportunity to develop the theme of skinheads in our brief picture of young people's lives in L'viv, but our purpose is just to once again stress the complexity of the present situation in L'viv youth environment. National, ethnic, semi-ethnic and language issues seem to form there the emotional and cognitive substrate nourishing both constructive and destructive youth activity in this part of the world.
Hilary Pilkington (1994) quite rightfully suggests that simultaneously with the collapse of the totalitarian Soviet Union, its quite integral youth culture stepwise dissociated as well. The cause of it, at least when it comes to nefor-
maly, is that it was a united 'system' only in its underground status capacity -its existence relied on the opposition to the practices of youth inculcation by the previous totalitarian regime. It seems that suddenly the 'internationalised tusovka' in L'viv was crossed through a range of sentiments and ambiguities. It also seems that all those ethnic, language and cultural tensions in the course of the history of Ukraine, which for many years had been latent in folk mythology and tradition in the region, became open for exposure to different kinds of movements."
To summarise, the neformaly groupings is the extra-private but non-state
space (Pilkington 1994:42) which in L'viv used to be, and still is, a 'melting pot ' where Russian, Ukrainian and Western meanings, symbols, notions, styles and stances are coexisting, competing and interweaving. It is however significant that the language of interpersonal communication among young
" See, For example, Dziegiel (1991:65, 114).
6i
neformabf people since the days of independence, remains (and partly it has evolved to be) a dominantly Russian space.
The organised youth
The large number of young people in L'viv who during the Soviet times did not participate in underground and artistic subcultures, had generally two opportunities in regards to participation in youth groupings. The main ideologically approved type of involvement for school pupils and university students was the participation in partly or totally supervised activities provided or at least patronised by the Pioneer and Komsomol organisations." These bodies had sufficient financing, premises and were staffed with skilled pedagogical personnel. The sport, cultural and patriotic activities offered by them were more or less appropriate for the young people. Participation in these activities was sometimes limited by age (i.e. one had to belong to this or that age group) and often also by specific regulations in a given part of the city {rajon) to the cultural and recreational facilities located there. There was no discrimination (at least not overtly or officially) on the grounds of origin, language or other ethnic-like attributes. It is obvious that young people, at least those who participated in the organised activities, were strongly influenced by socialist-communist ideology and that participation also implied wide usage of Russian language and inculcation of Russianness.
The great majority of youth organisations created or renewed after the collapse of the Soviet Union, especially the ones of public and political orientation, obviously proclaim ideas of Ukrainian national revival. For example, in L'viv the Ukrainian scout organisation Plast, renewed in the beginning of 1990s as a counterbalance to the Pioneer and Komsomol, has been highly selective when it comes to membership: young people of Russian and Jewish ancestry are not welcome. At present, it seems that participation of non-Ukrainian young people in a range of organised activities is considerably limited with regard to ethnic/language affiliation. This is partly due to the formal regulations in such organisations, but in the majority of cases it is caused more by inner discomfort experienced by many young non-Ukrainians when en-
" In fact, Pioneer, organising children of the ages 11 to 15, and Komosol, recruiting young people in the range of late school age to the age of 30, used to be monopolists in the sphere of work with youth. They were both regarded as a "reserve" and "helpers" of the Communist party and, accordingly, all their activities were supervised and "inspired" by it.
62
countering the cherished Ukraineness within these newly (re-)established organisations.
We could conclude from some of the interviews that our informants of Russian origin or with Russian as their first language were pessimistic about finding their "niche" in formal organisations:
- I feel I have potential abilities, but my Russianness doesn't allow me to realise myself here. For instance, I can compose nice verses, but I can't present them for an audience - simply I will be pressed back. They will say: "OK, nice rhymes, but, you see everything has to be written in Ukrainian". And I'm fond of theatre. But all plays are performed in Ukrainian, and I feel dislike of such theatre. I tried to attend amateur theatrical classes. It was rather interesting, but I was compelled to converse with Ukrainians in Ukrainian - and all my fascination with the classes vanished. So, now I'm waiting for something. Maybe I will go to Russia, in the worst case to Eastern Ukraine. But I'd like to live in Russia more. [Katia]
We have no extensive data on this issue, but we gained the impression that the present relatively dominant position of the Ukrainian language and Ukrainian norms in mass-organisations and clubs somewhat reduces the opportunities for minorities in L'viv. Perhaps it is too early to draw conclusions as there are no formal restrictions concerning the membership of non-Ukrainians in majority of public organisations, and the minority organisations are not forbidden to arrange activities for 'their' young people (and this in fact is done by these communities). It seems to be more plausible, at least according to our findings, to interpret the flux of Russian-oriented active youth into neformaly gatherings as a reaction to persistent official introduction of Ukrainian 'state patriotism'. The Russian-oriented youth's avoidance of going into formal organisations and their attraction to neformaly is, in our opinion, more an act of contestation than a result of direct discrimination. It can also be added that participation in neformaly groups does not, as a rule, prevent young people from participation in some organised activities. On the contrary, it is quite possible and even desirable among these young people to engage themselves in some formal organisations, especially in the sphere of cultural production." It is understandable that young people could after some years gain a more'relaxed and perhaps more balanced attitude towards participation in organisations financially supported or at least approved by the local authorities. These organisations often provide a safe and predictable
25 It is not uncommon that talented ex-neformaly often achieve positions as managers of art unions, as journalists in prestigious newspapers and other cultural areas.
63
base for development of informal initiatives in the contemporary youth milieu of L'viv. For instance, both the Vyvyh festival in 1992 and the We all came out from rock'n' roll-exhibition in 1999, were supported by (amongst others) the Student Brotherhood of L'viv Polytechnic University.
The formal organisation of young people's leisure-time in L'viv, the political parties, clubs, etc., are still a quite popular alternative. However, it seems that some minorities have less opportunities to join organisations as these institutions often have restrictions in correspondence with the official declarations of promoting the Ukrainian language and moreover to some extent devoted to nationalistic ideas. At least we believe this is true for the majority of these organisations. It does not, however, prevent some of the minorities organising similar activities and in similar ways silently exclude Ukrainianess (at least in terms of social codes).
Street gangs
The current informal youth environment in L'viv also includes the somewhat feared and disliked category of young people who remain beyond both organisations and neformaly groupings, namely the gopnyky, gopy (this name usually applied to them by the neformaly) or patsany (the name they prefer themselves). This category of youth is roughly equivalent to what in western sociological and anthropological literature is known as 'youth street-gangs'. The typical media-portrait of gopnyky used to be a grey dull aggressive mass of teenagers originating from former rural families who moved to L'viv in mass as cheap labour for the expanding industries." The common stereotype of gopnyky is the short-haired primitive boy in baggy sport trousers and flat cap, recognised also by his tough behaviour and abundant use of obscene Russian - in other words the Russianised semi-criminal type. It often gave a pretext to see in such male youth mobs a typical post-Soviet plague rooted particularly in Russian cultural substrate.
The appearance, styles, customs, attitudes as well as origins of gopnyky are not, however, as homogenous as is often depicted in post-Soviet media. One of the present young leaders of a nationalist organisation in L'viv, a young
16 Such a policy was a widespread in the former socialist East- and Central European states - see, for example, Dziegiel (2000:85-95). Accordingly, the groups of similar oriented youth were typical for the city landscape in the countries of ihe former socialist block.
64
man with an academic education who as a teenager was a member of such a street-gang (rajon), told us that some youth groupings of this type showed the features of the patriotic Ukrainian:
- In that period, in 1986, a range of such groupings in L'viv had bright features of national orientation. Of course, it concerned not those central districts of L'viv, where the majority of Russian-speaking live, but the outskirts. There used to be a rajon called Vatican in the end of Kulparkiws'ka street. They collectively used to go to the church on Sundays and they even were seen wearing shirts with traditional Ukrainian embroideries on some holidays. Other rajony could call them raguli and byky" because of this and in those times they regarded regular attacks on this rajon as a matter of honour. [Taras]
To this we would like to add a case from our field-observations:
Julia and Pasha told us that they have been attacked. It occurred on Easter day and the perpetrators were a drunken gang, wounding Julia slightly with an empty bottle smashed on her head. Julia and Pasha described this case to us in a very emotional way, so we asked them about their attackers. Were they Russian-speaking or Ukrainian-speaking? 'Both', Pasha said. 'Such manner of behaviour doesn't depend on which language people talk. They were simply drunk stupid bastards of whom we have so many here. They don't pay attention to Easter day and to that there are girls in the company whom they attack.'
Hence, some tokens of ethnic and linguistic heterogeneity could be distinguished even in this L'viv youth milieu. But Taras also stressed that ethnic belonging had never been a factor of a first-rank significance in these youth male groups. The most important factor defining the position of a young man in the group was his individual traits such as fighting abilities, allegiance to his friends, knowledge of group-customs, honour, reliability, and so forth. However, conflicts and tensions related to ethnic affiliations also took place in this milieu:
- There were some cases when people left the tusovka they belonged to before, and attached themselves to another, because in this new tusovka there were either more Ukrainians or more Russians, so there they could feel themselves more comfortable with people of the same nationality. [Taras]
The prevalence of people of certain ethnic and language affiliations in a certain rajon, drew upon a range of consequences manifesting themselves in
An offensive nickname for Western Ukrainians considered being of rural origin.
65
the shape of overlapping identity-patterns. The same informant pointed to
an interesting detail indicating that quite a different ethos was prevailing in
the central, mainly Russian-speaking, and peripheral, Ukrainian-dominated
rajony:
It must be stressed that the great popularity and power in the central ra
jony gained those guys who could "lead talks"." They could resolve many
problems by way of talking. It means that they could keep in their memory
such an endless range of slang expressions, of group laws and customs that
they could easily resolve any conflict without fight. The loser, in such a word-
battle, was usually cruelly beaten by his own fellows. It was an art of manipu
lation, and those central rajony, which were not distinguished by such fight
ing abilities like rajony from the outskirts, were often winners in these con
flicts. I'd like to stress that the best talkers all were of non-Ukrainian origin. I
witnessed many conflicts were such tough conversation gained victory over
strength and courage.
The street gangs are by their nature a kind of power-articulating field
striving to take control of particular city territories. It is however significant
in both our observations and interviews that the activities and image of these
youth groups appeal both to youngsters of Ukrainian and non-Ukrainian
origin.
Homebound youth
Many young people remain neutral or passive towards the spheres of youth activities characteristic for 'the organised', the neformaly as well as the street-gangs. There are a vast number of young people who mostly stay aside from those larger groupings and keep to small groups preferring to abide the traditions and norms inculcated by their families. Their manners and attitudes can vary considerably depending on ethnic/language situation within their families.
An interesting category, which was specially distinguished by the informants, is the so-called mazhory - a category of urban gilded youth, usually belonging to families who, in spite of the harsh economic conditions in con-
" The expression Vesti bazar is a Russian slang expression and means to talk in "fenia" fluently and to negotiate in it in conflict situations, b'enia itself, as already noted, is a kind of Russian slang typical for the criminal world all over the former Soviet Union.
66
temporary Ukraine, have a good financial situation. These youngsters are often seen at discotheques and expensive bars. In some cases they could practice a Ukrainian variant of 'yuppie' life-style gaining positions in prestigious enterprises in the IT-world, in banks, in law offices or in some of the foreign-owned companies. However, mazhory are also quite often associated with the 'grey' semi-criminal milieus of the city, where untaxed trade, smuggling and other lucrative businesses are flourishing. One of the more telling descriptions of mazhory, was made by one of our informants who considered himself as a neformal:
- Mazhory is quite an ambiguous notion. I think that a typical mazhor is a very cultured person, who can be even ashamed to converse openly with such a neformal like me. He's always in good clothes, he's a son of rich parents and so on. Mazhory will never stick to someone in the street demanding money, like gopy often do. I suggest that mazhory perhaps are not so much cultured or spiritual as persons, but they simply don't want to soil their hands, they are ashamed to talk with someone who's not like them. They want to demonstrate their superiority everywhere. [Jura]
In general, our informants gave contradictory opinions about the background, language and other main characteristics of mazhory, which is not surprising, as now the state and private, official and unofficial spheres of money making potential in Ukraine, indeed involve very different actors. But it is reasonable to assume that Russian language and a tint of Russianness as manifestations of symbolic and politico-economic power, play quite a significant role among this gilded youth. We want here to remind the reader about what we discussed in the previous chapter: the Russian attributes and language are not exclusively markers for ethnic affiliations but, in many cases, they are markers for a persons' urban orientation, level of sophistication, education and 'class'.
A general view of the youth groupings in L'viv
The classifications of urban youth according to categories and subdivisions provided by the more or less involved researchers can be regarded as a stereotyping in itself. It should therefore be held in mind that the approximate picture of visible and assumed formations of young people in L'viv presented above, is an estimated map based on readings, observations and in-
67
terviews. It should be noted that there exist young people 'outside' any classifications, people who exercise their own personal styles and do not want to be associated with any well-known category. During our fieldwork we met a number of youngsters who maintained that they prefer to go their own way and they in some cases declared their rejection of being caught in the labelling of any grouping.
The identities of young people in L'viv, as well as in other places, are strategic and positional. We believe that this is especially true in the dynamic transitional socio-cultural situation of the new post-Soviet states where the society is in obvious change and renewal. In addition it is generally recognised that young people quite often change their group affiliation: a -yesterday's hippie can today become a rastaman; punks quite often turn into skinheads; home-bounded or even gilded youth can suddenly transform to an overt gopnyky, etcetera. Besides, the notions about the appearance, activities and ideological sphere of youth divisions can change very quickly. All these fluctuations unavoidably result in the near impossibility to present a statistically rigid and objective picture of the main attributes of certain types of identity among L'viv city youth. Nevertheless, we believe it is possible to accomplish a more or less plausible scheme of such a distribution including their relevant attributes, orientation and background:
Youth Category
Neformaly
Organised youth
Gopnyky
Mazhory
Attributes
Russian-speaking or Russians, male/female, 'intern a t i o n a l i s t s ' , ' n o n commercial' activities
Ukrainians and non-Ukrainians, males/females, 'nationalists' Ukrainians and non-Ukrainians, males, Russian language (fenia variant), territory-bound, material profit oriented Russ ian-speaking and Ukrainians, material profit and career-oriented
Social orientation
urban
urban/rural
Suburban/urban
urban
Social belonging
(family)
Intelligentsia (dominant)
Any
'Lower' strata
'Higher' strata
68
In this chart we can note a correlation of Russian language and Russianness with Ukrainian language and Ukrainianess in the youth milieu of post-Soviet L'viv. According to our young informants, the use of Russian or the switch to a Russian code, is considered to be the norm in many, particularly neformaly, youth environments and the correlation might be even stronger when considering the social life among youth in action.
Conclusion: Identity and the constructive
de-constructive dimension of ethnicity
It follows from our interviews that young people often consider Russian in their milieu not as a language of communication embedded in certain discourses of power, but rather as a 'natural* and 'neutral' way of communicating. In some sense, among the young people the Russian language functions like a lingua franca and more seldom as a marker of ethnic affiliation. This is true even if our young informants quite often declare that they personally do not tolerate the use of Russian language in other public spheres, like the following Russian-speaking students:
- I'm studying at the Department of International Relations, and I have to say to you that every nation has its own nationalists, chauvinists and so on. And it could be unnatural if we didn't have ours. I would think that Ukrainians as a nation is defective if they didn't have theirs. Well, I speak Russian here [while seeing her neformaly friends] and with my parents, but otherwise it's more polite and patriotic, I have to say, to speak Ukrainian everywhere. [Julia]
- OK, he [referring to the rock-musician mentioned in the Neformaly section] sings in Russian, and because of this they do not allow him to raise his head. Yes, such a tendency exists, that's true. And in Kyiv he would find an audience easier. But I think, anyway, that it must be a sort of discrimination of Russian and English in our circumstances, because otherwise the interest towards Ukrainian language will not be developed. [Mikhail]
In the previous chapter we stated that the discourse of Russianness has its roots in the fact that the cultural and economic elite in L'viv is comprised of many people of Russian ancestry. This is obviously a consequence of the rus-sification of Ukraine and other republics during the Soviet era. After the gain of independence by Ukraine 1991, Russian is step by step becoming the language of urban contest and sophisticated spirit. Russia (embodied in the im-
69
age of Moscow and even more of St Petersburg) is not primarily a kind of
'nearby foe' and potential conqueror cherishing imperialist ambitions towards
Ukraine, but more often an antipode to and even a relief from the (new)
'dullness' and provincialism" of everyday life in L'viv. So, at the end of the
1990s in the consciousness of many young dwellers in Western Ukrainian ur
ban centres, an interesting shift of code-preferences took place in favour of
Russianness.
In fact, the Russian language and social codes (i.e. Russianness) began in
some respects to emulate western cultural models among certain categories of
youth. The language usage plays a significant part in a game with identity
connotations, but there seems to be a two-way flow of the involved identity
qualities. On the one hand, there is much evidence for ethnic-like conscious
ness: 'we are urban, modern and Russian speaking - not like these backward
raguls' - one voice seems to tell us. The other tells: 'It doesn't matter what
Russian was in the past; it is the language of high culture and our common
denominator'. Alongside these voices then a third voice says that: 'We are
young people, we are rebels, we choose to speak Russian - doesn't matter what
they tell us to do!'
To some extent the first voice expresses an ethnification of such social po
sitions as 'urban' and 'class', which were themselves, at least originally, func
tions of the modern society: at least it is imagined so in the prism of western
looking-glasses.w Such a shift of emphasis from the meaningful core of the
notion to its folk connotations and implications can be paralleled with the
phenomenon of transformation of the category 'teenager' from being an age
category to a category of moral assessment, as described by Liechty (1995:
166-201).
The second voice, however, leads us in the opposite direction: a de-
ethnification of a well-established ethnic category associated with the former
ruling 'class'. Still Russian language, 'ideals' and other attributes function as a
code to mark out one's belonging in the social hierarchy. Furthermore, and
this might be the third voice, as the Ukrainian national movement gained in-
" One of very few recognition of this fact belongs to J.Peretiat'ko: 'Those who think that L'viv has always been such a "hole", "province", "swamp" etc, as it is now in the aspect of culture - those are mistaken. This ancient city in the very centre of Europe has always hidden in the depths of its sole certain resonators, tuned up for perceiving of world culture. Another thing is that over it or maybe under the city there is some pathogenic zone, something like "Bermuda triangle" which unavoidably absorbs all ihe creative initiatives of the local dwellers' (Peretiat'ko 1994:2). '" An interesting example of another kind of ethnification concerning seniors' activities in Sweden, is presented in an article by Owe Ronstrom (1994:5-30).
7"
fluence in the end of the 1980s and came into power after 1991, the Ukrainian language and nationalistic ideas promoted from 'above' to some extent lost their appeal among unconventional youth. Russian by now appears more as a potential rival of officialdom than Ukrainian, and at the same time it functions- as a lingua franca for different linguistic communities not only on the territory of the former Soviet Union, but also in many Slavonic countries in Eastern Europe.
The followers of the two latter voices are, despite their own intentions, a guarantee that the status of Russianness in Western Ukraine is neither threatened to any great extent, nor could the situation be expected to change unless the political and ideological decision-makers decide on means to make it so. It seems logical to assume that the Russian code will maintain its status as long as it is effective in social interaction, and as we have seen, it still occupies a safe niche in the urban circles of L'viv. Our prediction seems to be more plausible when also considering that a large number of the younger generation are prone to use Russian not only because of its potential as a lingua franca and status-maker, but also as a way to declare their independence from the official declarations.
7i
Young Voices from L'viv
We have so far outlined a somewhat contradictory picture of social life in L'viv. It was pointed out that in urban spaces of Western Ukraine, a kind of Russianness is still significant as an identity reference in social interactions. However, we have also stressed that this not an expression of an exclusively national or ethnic value, but often a code for a certain orientation or 'path' in social life. We have situated this code to identity presentations and groupings related chiefly to non-formal spheres of social life. Our analysis has also briefly associated the Russianness with the uncertainty following the transitional situation of the post-Soviet entities.
Having located this Russian code in certain youth subcultures, we will now further explore how the young people themselves understand the presence of Russianness during the transition from living in a Soviet republic to a life in an independent Ukrainian state. How does the transition of social life express itself in the narratives of our informants?
Discriminations and negotiations
A classic strategy for nation states trying to homogenise their populations into ethnic nations, are the assimilation-policies directed at cultural and linguistic minorities found in almost all nation-states in the world. It is very likely that some discrimination will take place in the course of this process. We could assume that given that Ukraine is actually in a state of nation building, such an assimilation tendency can be observed in the social life. People might experience the practices of nation building in their everyday life and it is particularly important to listen to young people of Russian descent and their reflections on, for instance, issues of discrimination, ethnic tensions and other troubles complicating their lives from time to time.
A young former officer of the Ukrainian army provided quite an interesting answer to our questions about the situation of Russians in Western Ukraine. The young man claimed that he did not observe any hostile attitudes toward Russians in the everyday situations. He admitted that there might be certain political orientations, especially on official level, where a
73
closer connection between Russia and Ukraine is even desirable. There are, however, others who want to see Ukraine oriented towards the West. Nevertheless, this is not a question of ethnic background or mobilisation, he says. People are ralher annoyed by the fact that virtually nothing, no matter what its orientation, seems to turn out for the better in their everyday life. Therefore, the conflicts and tensions that sometimes occur are mainly directed toward politicians of different range who do not manage to govern the country. Furthermore, there is a lot of frustration directed against Russia, as the Russian government unscrupulously 'plays the Ukrainian card' and tries to maintain its hegemonic stance in relation to Ukraine. According to the informant, in daily life the conflicts seldom follow ethnic or national lines, as local Russians in L'viv generally expose a modest Russian profile or might even be active pro-Ukrainians.
In fact, we found no clear evidence for systematic conflicts between different ethnically defined groups, at least not among young people (some conflicts between street-gangs could be an exception). Downgrading of minorities is not always a matter of overt conflicts; more often such actions are hidden and silently institutionalised as discriminatory practices. An interesting situation was observed at an office of the Student Brotherhood, where a sign with the inscription Speaking Russian is strictly forbidden were put on the entrance door. We could however notice a young man who despite this warning dared to speak in Russian without being interrupted. The young man, who proved to be one of the organisers of the exhibition Computer and Student, explained to us that:
-Members of the Brotherhood have known me for a while, they respect me,
they take me as I am. So, why should they stop me when I speak Russian:'
[Viktor]
It is obvious from this case that a not so rare 'official discrimination' on the surface of social life takes place (just Russian was singled out as a prohibited language, but not, for instance, Polish or some other language). Such restrictions occur in different areas of the public life, for instance in public performances of various range (see interview with Sasha-musician below). But despite these official declarations the use of a certain language is in reality quite negotiable. Indeed, a lot of inconsistent and inconvenient situations come about in this negotiable sphere. For instance, in the institutions of higher education the official declaration demands that all teachers have to give lectures in Ukrainian only. Nevertheless some teachers, due to insufficient command of Ukrainian, give lectures in a mixture of Russian and
74
Ukrainian (surzhyk) and the lack of reference literature in Ukrainian is compensated by literature available in Russian.
We asked Oleg, a doctoral student at L'viv National University, if he had some difficulties when it comes to minority or ethnic issues in L'viv. His answer reveals interesting facts about the negotiations done in the public life of L'viv:
- Really, a very interesting question! Could you believe me if I call myself a fortune's pet? But I am! I've never heard abusing phrases addressed to me, like for instance somebody would say to me "look at this moskal", or something similar. I've never encountered such a treatment in all 26 years of my life! Maybe it's because I'm a kind of labile personality. I never allow myself to speak Russian in Ukrainian-speaking milieu and vice versa. Even from my childhood recollections, even then I was ... how to express it more exactly? ... I've always been a multi-linguistic oriented person. In every communicative environment I tried to follow the language rules of this milieu. That's not a matter of conscious or unconscious conformism, I think. Simply I like it that way, it is a sort of game for me. I don't like to oppose myself to people around me, I don't like it when people pay attention to me because of my improper behaviour. When I am in a shop or at public places, I always speak in Ukrainian - it's the rule of the game, and I'm a conscientious player. If I'm going to talk to a person about business or a common issue of interest, I've always tried to learn more about this person, about his or her native language before our meeting. And to this present time, nothing unpleasant happened to me from this point of view. I was asked many times "how do you feel yourself being a Russian-speaking in this Ukrainian environment?" I say: "I feel nothing special!" It's not a problem for me at all. ... Even if I was a person of Caucasian nationality, a Georgian, even in this case it wouldn't be a problem for me. I simply don't worry about ... how is it called ...my fifth column" at all. I never act like this: "Hey, look at me, I am a Pole but I'm Russian-speaking ..." For God's sake, never! But according to my fifth column, I'm a Pole. Yes, officially I'm a Pole, but, without doubt, I feel myself Ukrainian. It's beyond all discussion. First off all, the majority of my relatives and friends are Ukrainians, they belong to the Ukrainian-speaking population, I've always kept close connections with them. And the category ragul or byk [literally an ox, in Ukrainian] has never existed to me. I divide people on two categories: nice people and shit. That's all. Besides, I graduated philological faculty,
31 Oleg metaphorically designates a column where the name of nationality in Soviet passport was put down and therefore it has special connotations. To say that 'It's something wrong with his/her fifth column', meant in the former Soviet that he or she was a Jew or other 'unsuitable' nationality.
75
50 I'm obliged according to my speciality to treat such things in a professionally
correct way. I like Ukrainian very much. I have been employed at school for
three years as a teacher of Ukrainian language and literature. After that I un
derstood that my command of Ukrainian is not brilliant at all, but, anyway, it
was an additional stimulus to learn it deeper.
Oleg makes his point clearly that he personally does not view ethnic issues as a problem. At the same time he witnesses that there do exist divisions in his environment. Some people do put significant attention on other people's language and ethnic affiliations, but Oleg himself simply does not care. He was asked about situations when his Russianness might be treated as a kind of 'otherness'.
- I have a friend, she's a post-graduate student, a historian. You don't need
to be explained what historical faculty means in the environment of the West
ern Ukraine, do you? [implying that this faculty is regarded as a stronghold of
nationally conscious Ukrainians]. But this girl is my friend, and once I decided
to take her to the party, to other friends of mine. Aha, I forgot to say that the
girl is from Stryj [a small town in L'viv region], she's not simply a Ukrainian,
she's a local Ukrainian - you know, to be the local means to be even more than
a common Ukrainian. ... So, whilst being a post-graduate student, I've never
concealed that I graduated Russian department. But, on the other hand, I'm
not obliged to tell anybody that my native language is Russian. OK, from the
very beginning I conversed with the girl in Ukrainian because she spoke
Ukrainian. I comprehended the norms of Ukrainian pronunciation, I speak
Ukrainian without a Russian accent - nobody could suspect that I'm a Rus
sian-speaking. But why should I declare to this acquaintance of mine, that I'm
a Russian-speaking? She's never asked me about my native language. So, I
came with the girl to my friends - my schoolmate and his girlfriend. They are
both Russian-speaking. So, I started to talk in Russian with them. It's impossi
ble to converse in other languages if the majority are Russian-speaking. There
are some laws of communication, they are known to me as to philologist, and
one oj it goes like this: the language which is of more prestige - not even of the
majority, but the one of more prestige, of more appropriateness - normally pre
vails. ... Well, we conversed in Russian, and the girl kept silent for all the period.
Maybe she said some words, but not more than that. Then, the next day, I met
her, and she said: "Oleg, I was shocked!" "Why?" "I don't like moskals." "And?"
"I don't have any sympathy to them." "So what?" "But why did you talk to
them in Russian?!" "Because my native language is Russian and, by the way, if
you noticed, the majority of the company spoke Russian as well!" It seems to me
that a person who graduated from the history faadty has to be educated, intelli-
7*
gent, tolerant, when it comes to such matters. But she had demonstrated a very primitive mode of thinking, on the level of a caveman.
In this interview the negotiable as well as non-negotiable strategy towards Russian code is disclosed. Oleg is primarily of Polish decent, but for him Russian is the most prestigious language and it is loaded with a tradition of culture and education - even though he declared his negotiable attitude towards languages. His friend, who, according to Oleg, is a girl from a traditional Ukrainian family, looks upon the Russians with suspicion; hence the use of Russian is for her a question of ethnicity and most probably she comes to associate it with the arrogant and threatening stances of the 'imperial minority'. Even though Oleg expresses his opinion about ethnic issues, there are obviously other opinions. Before we elaborate upon this we would like to give some other examples on situations when negotiations are the dominating strategy. We asked some students of Ukrainian philology about how they are used to treat their Russian-speaking colleagues or acquaintances.
- Normally! If we meet them in company they can speak Russian, but we try not to switch to Russian, we speak Ukrainian... Sometimes I even forget that I speak another language than they do. [Maria]
- Well, sometimes phrases and words in Russian slip into our speech. And from time to time the Russian-speakers use Ukrainian expressions. Sometimes they switch into Ukrainian. But I don't tolerate Ukrainians who speaks to the Russian-speakers in Russian. For example, my boss in the bar where I work part-time as a waitress, he speaks to me in Ukraiman. But with another waiter, who is Russian-speaking, he speaks in Russian. It's rather widespread. I think, it's an influence of the Soviet time. By the way, such attitude is widespread among youth. In a company one person can be Russian, and the rest of the company automatically starts to speak in Russian with him. And they even switch into Russian when applying to each other. [Maria, Oxana]
In public situations when the interlocutors have 'mixed belongings' or when people are uncertain on what language to use, the dominating trend is the negotiating strategy depicted above. However, as the example with the 'historian girl' illuminates, there are people who are less inclined to negotiate. A student of Russian philology faculty, Irina, tells about her romantic experiences:
- / dated one guy, and the end of our romance was sad. Of course there were a lot of different reasons, I can't blame everything on our different ethnic backgrounds. But there were many unpleasant moments connected directly with it. First of all I was faced with the fact that I am obliged to speak with him, and when he was present, only in Ukrainian! Something was broken within me! The
77
charm of our relation vanished step by step! It means that nothing was lost to
him, but for me it was a loss. From the very beginning I spoke with him in
Ukrainian only, and it is in my nature that if a person starts speaking Ukrain
ian with me, I will reply in Ukrainian too! I will not confront this person in
some way. But, once he dropped the phrase: "If you were talking in Russian, our
relationship could not exist at all!" And, later on his mother spoiled everything
as far as among her acquaintances there were some cases of Russian-speaking
women cheating on their Ukrainian husbands and so on. Another negative
factor that she had against me was that I lived in a dormitory [dormitories, be
ing a quite common student accommodation, mostly have a notorious reputa
tion]. So, she told her son: "Well, she's a moskal! She lives in a dormitory! For
sure, she's a bitch!" So, all these opinions and rumours spoiled our relationship.
That's why now I prefer to date Russians only.
Irina draws our attention to a non-negotiable situation. Such situations ob
viously exist, and they are not so uncommon in L'viv social life. Interestingly,
the hostility she experienced resulted in herself becoming more stubborn in
her 'Russianness' meanwhile changing her attitude towards Ukrainians. The
existence of this kind of stance, which seems to be a more wide-spread atti
tude than overt discrimination, was also confirmed by Katia, a young female
student at the Russian department whose parents originated from Russia and
Crimea but later moved to a town in the L'viv region:
- I feel myself Russian here first of all because I don't feel myself Ukrainian.
Well, I don't feel that the surroundings, all this milieu is mine. I feel that I can't
express and develop myself in full measure just because my native language is
Russian. I have a very good command of Ukrainian, but I know that I will
never be able to express myself in Ukrainian all of that I can express in Russian.
I feel that this is not my territory!
Katia is one of a few persons among the informants in our study who most
closely matches the designation 'clear-cut Russian' - even though she was
born in the L'viv region. We found similar opinions among Ukrainians: some
people prefer the company of other 'Ukrainians' - or at least those who con
form to the Ukrainian code - simply because they feel more comfortable with
it. This seems partly to be a result of the linguistic differences per se, but
partly also because 'Russians' are considered and feel themselves as more ad
vanced or sophisticated, thereby making the Ukrainians feel themselves infe
rior.
We could here detect different aspects of the Russian-Ukrainian daily re
lations. First, a dominating will of negotiations is exposed in these narration:
7»
the Russian and Ukrainian codes are important symbolic attributes, but in social life people are likely to negotiate about which code to use. We could observe how young people often have preferences for Russian, or at least adapt some Russian expressions in their Ukrainian. A second aspect is a less widespread but existing tendency to avoid negotiation and to isolate the 'others' as a group.
Russian cases
We will now single out a few ethnographic observations as particularly interesting cases of putative 'Russian identities'. These cases display interesting processes of'hybridity' which in one way or another are transformed into a 'contextual Russianness' which can give us further insights into young people in L'viv and their situation in this period of transition.
Three girls In an interview with three female 17 years old secondary school students, we focused on their opinions about Russians and what distinguishes Russians from Ukrainians. These girls are all born in Ukraine and their parents are of mixed origin. Lilia tells that she has a Ukrainian mother and a Polish father; Tamara's father is 'half-Jew' and her mother is 'Russian', she says; Maria's mother is from Byelorussia but her father is 'half-German and half-Ukrainian', Maria claims. All the girls informed us that they speak Russian at home and that they (despite their mixed backgrounds) belong to Russian families, thereby confirming the fact that Russianness is not always a matter of ethnic descent or origin but a category of another social order." While answering a question on attitudes toward Russia and why one would attend a Russian school, Maria is first to declare:
- It's a duty to learn Russian for us who come from Russian families. Russia is our historical motherland! But on the other hand, it's a duty to learn Ukrainian as well.
In general it is, of course, their parents who have made the choice, considering the future of their children, the girls state. It does not mean, however,
32 Compare to the analogous statement of one of Catherine Wanner's informants: 'Sofiia Mikhailovna, a Russian literature teacher in Kiev .... said: "I have Armenian and Jewish roots from my father's side. My mother is Ukrainian. And that makes me Russian"...' (Wanner 1998: 18)
79
that Russians (in this meaning) exclusively prefer the company of their own. In their leisure time they do not pay special attention to their friends' origins, 'belonging' or even first language, their friends are often 'mixed' but as a rule they prefer Russian in their communication.
Whose company (tusovki) do they prefer when spending their leisure time? Lilia, who wants to become a psychologist, says:
- We belong to a certain dub of young psychologists in L'viv. We have some
activities connected with psychology: games, plays, and we discuss books. Some
times we jointly attend an exhibition or a theatre or just go for dancing.
The other girls also tell that they know a place open for relaxed gatherings of this kind, it is a private initiative of a former teacher who is also engaged in a pacifist organisation. They attend this place and keep to their company as far as it gives them some opportunity for relaxation, they meet peers, they could feel free among others and at the same time they could engage in something meaningful. The spirit in these groups is a contrast to the quite primitive pass-time among 'commoners', they declare. The standard language in the girls' gatherings is Russian, but in some situations it happens that they switch to Ukrainian. When confronted with situations where they are unsure of which language to use, they sometimes try with surzhyk (the mixture of Russian and Ukrainian languages, commonly used in Ukraine), thereby neutralising the reaction that an abrupt use of either Ukrainian or Russian can create.
We also touched upon questions on how Russia matters in their life. According to the girls, there might be some typical Russian traditions or ethos reproduced in their everyday living. It is a matter of certain habits, traditions but over all a kind of 'Russian spirit'. In many respects the Ukrainians and Russians are alike, they have similar traditions and symbols, but when it comes to 'high culture', especially the literature, the Russian tradition, the girls believe, holds a supreme position.
At the Russian Society The Russian Society named after the prominent Russian poet Alexander Pushkin, already briefly described in the chapter The Context, is situated close to L'viv centre. The society is quite an influential organisation in Western Ukraine and L'viv in its representation of Russian cultural interests and as a meeting place for Russians and those of Russian decent. But it is also a kind of centre for other people (mostly intellectuals and artists) in need of a place for their activities and performances.
80
On several occasions (actually from the very first day of Erik's visit in L'viv) we visited the society, even during the week of celebration for the society's tenth anniversary, which attracted quite a few young people. The following account is a result of a meeting we arranged with Alesha, a leader of the society's youth section, during those celebrations.
On our request, Alesha gathered a few representatives of the youth section in the society. Also present were Pavel, an intellectual with interest in theatre, a female journalist called Jana and Jurij - who was, it turned out, a visitor from Russia, representing an organisation supporting Russians abroad - all in their early twenties. At the beginning of our conversation, Jurij was the most active, even assertive, discretely supported by Jana, we think. Jurij was eager to talk about Russians in diaspora and particularly those who live in Ukraine.
Jurij managed to give his improvised speech about the Russian nation and the destiny of all Russian (and 'Russian-related') people. In his view, Ukrainians and Russians are in reality one people. A long time ago they were just one 'nation', but due to historical circumstances they were divided into many nations in the same way as the Germans, Jurij says. Alluding to political visions of Alexander Solzhenitsyn, Jurij straightforwardly declared in English that the question of different East Slavonic peoples, nations and languages is ideologically biased, invented by evil politicians. Ukrainians, Russians and Byelorussians, independently of which language they speak or whether they live in the territory of heartland Russia, in Ukraine or in other parts of former Soviet Union, are 'one single nation'. The main hindrance preventing the great nation to be reunited was, according to Jurij, hostile foreign powers (i.e. United States, NATO, EU, and so on) intervening in the internal affairs of Slavs and undermining the movements for reunion. In this statement Jurij reminds us not only about the days of the former Soviet Union, but also about an important political alliance between Russia and Ukraine contracted by the leader of the rebellious Ukrainian Cossacks, Bohdan Khmelnytsky, in 1654.
Juri's speech provokes a chorus of protest from Pavel and Alesha (but to a less degree from Jana, who soon departed the room). Pavel explaines partly in English, partly in Russian his quite different standpoint. For him, the Russians as well as the Russian-speaking in Ukraine, are residuals of the politico-historical situation in this part of the former Soviet Union. Yes, Pavel admits, there are differences between Ukrainians and Russians (and Russian-speakers) in the region. They are almost impossible to notice for the non-natives, but they exist. On the other hand, these differences are not of a politico-ideological character as Jurij tries to assure us. When Pavel elaborates his
81
standpoints, Jurij exits the room quite disinterested, but also excused due to
other appointments.
Pavel tells that the difference between so-called Russians and the local
population is noticeable when one converses in a L'viv milieu. He gives an ex
ample from his own experience. As he is engaged in theatre he once tried to
connect to some local Ukrainian theatrical circles. In some ways they let him
understand that for them he was a stranger or at least different. His style and
behaviour were not fully accepted, Pavel explains. However, this is not a
matter of ethnic self-identification, but a matter of cultural life style. 'We are
different', he tells, but the difference is not due to a feeling of belonging to
Russia, but a difference of being the 'Other', the one who is more sophisti
cated, who is more intellectual and who has a different life-style.
Our initial contact person, Alesha, confesses at the same time that he has no
Russian roots at all (his parents are Ukrainians from Eastern Ukraine), but
nevertheless he is Russian-speaking. He comments on the standpoint of Jurij
by informing us that Russians or Russian-speakers have never been perse
cuted in Ukraine. On the contrary, many of them are true Ukrainian patriots
and are committed to the Ukrainian nation for good. Russians can feel them
selves quite safe as a minority, but still they are different, and the most evi
dent marker of this difference is that they still prefer Russian as their first
language.
Our company then comes to the issue of being a person with traditional
roots - offensively labelled as ragul - and a person of intellectual orientation.
Often, they try to explain, people who do not consider themselves to be clear-
cut Ukrainians and who are overtly keen on keeping distance from raguls, use
the Russian frame as a kind of identity. In some situations it provokes the of
fensive nicknaming of inoskal (literally a 'person from Moscow'). Pavel points
out that Jews, Tatars and some other minorities, but also Ukrainians with
Russian as their first language (excluding Poles however, as they are labelled
with other nicknames), are sometimes considered to be very close to Russians
in their life styles. Therefore it is not exclusively 'pure' Russians who ought to
be nicknamed as moskals, he says. But, as mentioned earlier, this is an unclear
and ambiguous question, in as far as there are also people who label all the
Russian-speaking people as Russians, thereby marking out the boundaries:
'who belongs to our friends, and who is the potential enemy'.
Sasha - musician Sasha was born in 1975 in L'viv and belongs to a Russian family. His mother was born in the Russian town Smolensk, and his father is from St. Petersburg.
Hi
His mother came to L'viv during the Soviet times, as her father was a touring army officer. Sasha's father came to Ukraine ' in those times when it was better life here than in Russia'. Sasha tells us that at the beginning of the 1990s he studied at a 'mixed' secondary school, it happened during the time when such a mixed type of schools began to decline. Several classes were Ukrainian and the rest were Russian and Ukrainian and Russian was the language of instruction respectively.
Sasha started to write songs at the age of nine. As he came to enjoy music and writing, he also found inspiration in the music of famous underground Russian rock-groups of the 1980s: the Nautilus Pompitius and Aquarium. After a teenage rock-period his artistic taste changed considerably; instead of playing 'romantic childish songs', he started to look for inspiration in Russian classic poetry of the beginning of the 20lh century (the Silver Age of Russian Poetry) and particularly in the poetry of Sergey Yesenin and Nikolaj Gumilev. He also became interested in Russian folk culture:
- It doesn't mean that I started to study Russian folklore, but I became sensitive to its nuances. I started to write slow-paced Russian songs. It was a kind of rock poetry - a trend which became known in L'viv while the unconventional Russian rock-groups were popular. It wasn't popular at this time.
This musical style can be described as a sort of intellectual underground rock-music, and as such it is in opposition to heavy metal and hard rock -very popular trends among street gangs in those times. We asked Sasha whether this choice of Russian poetry and of Russian music was determined by his ethnic affiliation.
-Yes, I feel myself native Russian. It was a time when I was asked "What history of countries is most close and most understandable for you? ", and I answered that it's the history of Russia. I've been living in Ukraine all my life, but I had the opportunity to be in Russia several times, to converse with people, and there all the time I felt comfortable - like a fish in the water! That was a time when it was fashionable to join Ukrainian nationalists and to suppress everything what was considered to be Russian. In this situation my enthusiasm for making something in Russian-style and in the Russian language became even stronger. It's much the same situation now, therefore in order to survive one has to translate initially Russian texts into Ukrainian, and later on to add other songs in Russian to them.
We then asked him if writing songs in Russian is a disadvantage in L'viv. - In order to survive one has to make commercial music and, secondly, to
write texts just in Ukrainian. I suspect that such a tendency remained just here.
83
In Kyiv it has already disappeared. I write songs not because of money, but
rather because I can't live in another way. I can't, on the other hand, re-profile
myself in some other activity. So, I see the best solution to the problem is to es
cape to Kyiv. At present I try to find the ways of putting myself into this kind of
milieu in Kyiv - at least there still exists a demand for the kind of music and
texts I sing.
Sasha stresses that in L'viv there presently exist a great interest in music performed in Russian and not only among the Russian-speaking population. But at the same time the local musicians are aware about a silent prohibition -or sometimes a kind of self-censorship - to sing in Russian. Sasha says that his group seems to be the only band in L'viv with part of its repertoire in Russian. To perform exclusively in Russian can be very hazardous though. The concert might be stopped, or the band could risk rejection of their performance allowance.
- Right now, we have an opportunity to earn a little bit by playing in clubs,
and our Russian repertoire shrunk to six songs. We are compelled to be a little
bit more conformist. And we lost a part of our audience, correspondingly. But
it's quite paradoxical: Russian is a more commercialised language in Ukraine,
than Ukrainian. Here all the books of the contemporary foreign authors are
translated first into Russian. There is also a demand for bands singing in Rus
sian. It is proved by that fact that the majority of performers, after gaining some
popularity, often switch their language from Ukrainian to Russian. But it's
much more acceptable in Kiev than here. Here the population is more aggres
sive, and here the Ukrainians are numerically prevailing. In Kyiv there are ma
jority of Russians or Russified Ukrainians.
We asked Sasha if there is any kind of network of venues, or rehearsal rooms for them to play in.
- Not too many places left at all to play at! It's not like it used to be in 70s
and 80s. Usually the rock musicians used to gather in several big places. Now,
we seldom have concerts. If young people have enough money, they prefer to buy
a bottle of vodka and to pass by the club when some band plays for an almost
empty hall. It's better to buy vodka for five Hrivnas" than to pay these Hrivnas
for the concert. All the tusovkas gather in one place, under the monument of
Shevchenko. But it's just youngsters there. The older and more serious people of
this kind, have other things to do - they have no time to hang out. Its possible
to come to the Russian society named after Pushkin and play guitar freely. Not
for money, of course, but there one can play what he wants: Russian folk songs,
" Hrivna is the Ukrainian currency.
»4
Ukrainian songs. Absolutely everything! But the audience is mostly elderly peo
ple. All the best places, I mean clubs, bars, cafes are occupied by the gopnyky.
They have money and they order the music they like. Everything is so unclear
and ambiguous now. It was much more easy before: if you were a punk you had
to be an absolute swine, if you were a hippie you had your flowers, drugs and
butterflies. If you were a metalist so you simply were a metalist. But now you
can see a punk with long hair like a hippie, or with a badge of the satanists -
absolutely disgraceful! There remained just a very small group of neformaly,
people who admire rock-music, untraditional music, who sometimes attend li
braries and exhibitions, who can be recognised in a crowd because of their ap
pearance, hair, rings, cloths. The rest of the young people are of mazhory and
gopnyky, they suppress neformaly.
We asked Sasha whether the future for him lies perhaps in Kyiv or possibly in Russia?
- Not in Russia. With the kind of music I play I simply will not find my place
there. The only music for which money is paid there is the music of dancing style,
as for gopnyky. For example, I have acquaintances in a band called Mona Lisa,
and their experience in Russia discourages me. And, by the way, the majority of
those who found their place in Russian music market are real gays! That's true!
They simply used their asses to get through all the obstacles, to be in favour with
their managers. And here, in Kyiv I mean showbiz is on a stage of embryo now,
and it's much easier to find its place in it. I count on Kyiv. I've already estab
lished some contacts, and the only thing that is demanded of me now is a re
cording of good quality. If I catch there, I will stay there. If I, and my band, have
concerts in Kyiv, we will be paid whatever the quality of our concerts. And here,
even if there is a possibility to play for big audiences during some holidays in the
Park of Recreation and Culture, we are not paid at all. It's impossible to live off
music in L'viv.
Cultural differences
The examples presented above seem to outline a somewhat ambivalent situation where ethnicity sometimes matters, but mostly does not. Moreover, the cases presented above highlight an inclination to 'class', sophisticated orientation and urban style. For instance, Sasha declares that the use of Ukrainian codes is in some situations a kind of step back. Nevertheless, he does not mind
85
speaking Ukrainian in his daily life. So, the Russian heritage, even if it primarily represents a kind of foreign national belonging, nowadays in some circles becomes a code for a specific cultural orientation, a life-style in fact, thereby following the quite established habits of the certain 'upper-class' circles in Ukraine. The Russian language, the most salient marker of this code, is in the view of many young people a language until now better developed for education and cultural consumption, but it is also perceived as the marker of progress and unconventionalism.
The experiences of our informants force us to ask questions about cultural differences rather than ethnic ones. We turned to Andrej, a former officer, a historian by education and one of our closest informants, to ponder on cultural differences and if there is any discrimination towards the Russians in L'viv. Andrej, himself more of a Russian than Ukrainian and who also claims to have Korean roots, admits that there exists such a cultural division, thereby referring to the categorisation in terms of raguli and moskali, mentioned in previous sections.
- Ragtds from the very beginning was the name of a separate group of peo
ple, who called themselves such. There was a category of population here who
were local dwellers of villages, they were called raguli because in ancient times it
used to be such a fence before the entrance to L'viv, and this fence was called rogatka. So, those people who were from villages, who lived outside rogatka, they
were called raguli during the time of the Austrian-Hungarian empire. Later on
it became a nickname but it is a nickname associated not too much with na
tional background. It is associated first and foremost with a certain level of cul
ture, with a certain level of a person's development in cultural terms. If this level
is close to very low, then people are regarded as raguls. ... Local Ukrainians very
often use the term ragul when they talk about people of the same nationality,
when they talk about Ukrainians, about local Ukrainians and when they want
to stress that this person is not civilised and he or she is of a very, very low cul
tural level. ... Historically, the term moskal ...in 1860s was used to name peo
ple who served in Russian tsarist army for twenty-five years. They were soldiers
in tsarist army and the name moskal means a soldier from Moscow. ... In the
contemporary situation, some people - maybe not even the majority of Russian
speaking people - don't regard this term as being very offensive. It's not very of
fensive to be a moskal!... (on the other hand] ...it is so widespread now, and if
somebody tells that a person is a moskal, it doesn't mean at all that he's Rus
sian - it means that he is a person who shares the same aggressive orientation
towards Ukrainians as Russian politicians or maybe some Russians living in
Russia do. It's not a self-name of local Russian speaking people, it's a name
H6
now of those people who are in Russia, who are aggressive towards us I who lives in Ukrainej, something of this kind. ... As far as it's rather difficult to pronounce Ukrainian for the Russian speakers, the local population recognises them and calls them moskali. It's not so offensive and this word is not pronounced with offensive intonations now. Simply, it's such a ... mark or form ... for persons who are known because they were studying in Russian schools and that he or she speaks Russian at home. There's just one meaning to this word. And the second meaning is that what I told you before, it's an offensive name, applied to aggressive Russians who are in Russia. It's very difficidt sometimes to understand the correct, the strict meaning of this term; it's very vague, it's very ambiguous, in different situations it can be applied to different persons and the same is with the word ragul. ...So, such divisions still exists, divisions between moskali and raguli, and they will exist simply because we have here a population who is oriented towards two different poles. One part of the population is oriented towards the East, and one is oriented towards West. So, now it makes difference not on the ground of ethnic origin, but according to cultural dimension. The person who will orient to the East will be moskal, and those who will speak Russian will be moskal, and those who are oriented to the East are distinguished from those who are oriented to the West. So, ragul is such a mediating term for those people who are not simply civilised then, who probably don't have the correct orientation in these things.
The actual historical interpretation (or speculation) of the term ragul and moskal, is not of particular interest here. What Andrej says in this interview, is that given the situation in L'viv, where a majority of the population might strive for independence both from Russia and the West, but where there still exist citizens with Russian roots, the practice of labelling people as moskali is charged with ambivalent meanings. A large part of the population associates this label with Russian imperialism; others associate it with a certain life style and a particular cultural orientation. In some situations this label is interpreted as an insult, as a sign of hostility, in others as an ironic commentary on an urban and somewhat snobbish life-style, referring to for instance exaggerated claims for intellectuality and exclusiveness. The term ragul is not as fuzzy, most people seem to understand the word as something correlating with traditional local peasant culture; to be a ragul often means that someone is less modern. Sometimes the word is used as an expression of 'low class' in taste and performance, but sometimes as an offensive reference to someone's rural Ukrainian origin. In L'viv, people seem to avoid carelessly applying the word ragul as, without specific contextualisation, it wpuld likely be interpreted as an insult.
87
Before concluding this chapter, we return to our informant Oleg, a doc
toral student, who recounted the story of a girl reluctant to negotiate the lan
guage situation. We then referred this to a double meaning (ethnic and cul
tural) of the Russian code in L'viv. We also noted how Oleg, in this interview,
wants to position himself as an educated person, a person who does not want
to be confused with a narrow-minded inflexible ragul. Oleg wants to demon
strate that he is flexible and 'civilised' enough to cope with ethnically tense
situations. He thereby implicitly confirms our conclusion that the Russian
code claims to bear a multiple meaning of ethnic as well as 'cultural' and
'modern' orientation.
Conclusion
In the voices of young L'viv people, the Russian code, in terms of language, culture and other attributes, is perceived and practised in a negotiable way with different referents. It is self-evident that individuals differ in their attitudes to, and have different experiences of code-practices, but the narratives we collected seem to reveal two or even three ways of using Russianness in social interaction. Firstly, there are ethnic values in the strict sense of the word (i.e. the belonging to a ethnic group, people or nation) associated with the words Russia and Russian. In some situations and among some people Russianness is a way of expressing loyalty and belonging to the 'Russian nation'. This trend, however, is not as significant in our material as the second route, where the narratives confirm a somewhat different attitude towards Russia, for instance that 'Russian' might mean a related people but nevertheless foreigners, and above all signifies a particular lifestyle, a status and 'spirit'. This lifestyle designation, sometimes ironically labelled as moskal, is also contrasted to the traditional rural, referring to Ukrainian peasants, way of living (ragul).
Intellectual life, high culture and other markers for 'enlightened' people with 'classy' and even exclusive tastes (features which, as is well known, colonisers often ascribe to themselves in order to justify their policy towards colonised people), are often connected with Russian origin and with Russian language.
The use of Russianness and Ukrainess in L'viv urban social life is often a code in social life. The relative dominance of Russianness among certain circles of for instance young people depends on their will to distinguish themselves from the Ukrainian 'commoners' and their allegedly 'primitive' man-
88
ners. The effectiveness of this strategy'is of course dependant on the situation and the company one is interacting with. But despite these strategic choices, it must be remembered that many did not choose to be Russians by design or to cultivate this lifestyle deliberately, but were influenced by the long-term inculcation of Soviet/Russian ideological models. Many of them simply come from immigrant Russian families, their parents made the choice of schools -and those who attended Russian schools also learnt more about the Russian heritage and elaborated more loyal, even cordial, attitude towards it. Without really being aware of it, seemingly as part of the socialisation-process, these youngsters were gradually recruited to the Russian social space in Ukraine. It does not exclude Russianness coexisting with Ukrainian sentiments and affiliation. People are often ready to situationally negotiate the code-preference. As mentioned in previous chapters, the Russian language, according to a tradition from Soviet times, goes on its functioning as a 'language of interethnic communication', as a kind of lingua franca and as a marker of some specific social milieus or circles among young people in post-Soviet Eastern Europe.
89
Formations of identity between East and West
L'viv has been called a Piedmont for the Ukrainian nationalist movement. However, the people in L'viv have, in modern times, not only been exposed to Ukrainian nationalism, but also to the propaganda and cultural influences following with the rule of Poland, Habsburgs' Austro-Hungary and the Soviet Union. Moreover, the closeness to Poland and its 'liberalisation' since the 1980s, the softening of border controls (including the removal of the 'iron curtain'), globalisation, extensive capitalisation and 'westernisation' dating from the times of the perestroika, might have an impact on cultural life in L'viv.
The young people of L'viv are, in most cases, born and raised in an extremely interesting moment in history and they are likely to have unique experiences of what is named here as a transition-time. They witnessed a unique period in history during which the opposition against Soviet became salient, the liberal ideas of perestroika were established, the Ukrainian national confidence progressed noticeably, and, finally, the independent post-Soviet state of Ukraine took shape. On the other hand, the young are not likely to have a close experience of the 'imperial' rule of the now vanished Soviet - at least not of its harsh version. As times became worse economically, some of these people might consider the loss of welfare and stability to be an unwelcome consequence of independence, but others might welcome their land's freedom from Soviet rule without having direct experience of the Soviet regime's oppression and persecutions.
One of the basic assumptions guiding our research is that people in their daily life try to add some stability and control by making predictions and performing according to the 'contextual standard' (c.f. Goffman 1959). One of the fundaments in this process is the formation of groups and the accomplishment of resonating self-understandings. In other words, people are constantly involved in identity processes not primarily for the sake of pleasure but chiefly because of the importance of feeling safe in the categorised and, hence, more predictable social world. When people for some reason lose (or reject) quite firm models and references for their everyday life, they have to find new ones. In transitional situations lived out by people in a given society,
91
i
this search for new or renewed identity models - as an effort to accomplish
stability and safety in their life-world - is drastically intensified.
In this final and concluding chapter we will outline some, in our opinion,
interesting and important dimensions in the experiences of young people in
L'viv and use these as reflections on how to understand people's involvement
in the reproduction of social life in transition times. This discussion guides us
(we hope) in a much wider ambition dealing with questions of how to un
derstand social life conditioned by some very salient processes in the contem
porary world.
Nationhood and identity
We have turned several times to the question of young people's groupings in relation to the basically ambiguous ethnic/national/language affiliations in L'viv. If one considers the incontrovertible fact that the category closest to the imperial power, the Russians, suddenly was transformed to a new national minority category, this issue is important. In national uprisings the ethnic identity of a person matters. However, the degradation of power did not happen as 'straightforwardly' as one might believe if applying the concepts of nation and nationality established in the West. As Roger Brubaker (1996) suggests, the post-Soviet space approaches the national independence from a somewhat different point of departure compared to what happened for instance in Western Europe after the First World War.
Brubaker holds that the personal nationality during Soviet times did not correspond to the territorial organisation of politics and administration in terms of nations. One's personal nationality was first and foremost a legal category registered and secured by the bureaucratic apparatus, fixed in one's personal documents and justified by one's descent (Brubaker 1996:30 ff). After all, the nationality of a person was thought to be subordinate to their status as a citizen of the Soviet Union. However, the 'choice' of a certain national belonging might in a direct way affect a person's life-career. To perform as Russian and if possible to register one's Russian nationality would in most cases be a strategic and beneficial choice.
It is not controversial to claim that there is no one-to-one relationship between nationally defined dominant groups and identity referents in social
9^
interaction. However, for the post-Soviet era this can be better explained if one allows that Russian nationality was, during Soviet-times, 'in some respects less strongly institutionalized than other nationalities' (Brubaker 1996:48). This simply means that Russianness was not explicitly coined in ethnic terms and Brubaker compares Russianness with 'whiteness' in North America but to avoid simplification we would say that for people under Soviet rule the Russianness was perhaps better captured in a term like 'imperial normality'. People did not during Soviet-times 'need' to express and legitimate themselves in national and moreover ethnic terms, nor explicitly refer to its core land as the original source of identity.
This normalised dominance of Russianness also meant that people in different republics of the Soviet Union could in some way assimilate or at least take up elements of Russianness in their personal repertoire. A salient example of such an element is of course the Russian language as one did not have to be a Russian by descent, and it was not necessary to cross an ethnic or national boundary to speak Russian. Particularly in the Ukraine, personal nationality is a complex question as the rate of intermarriages has been extremely high and the nationality of their offspring was mostly 'a matter of taste'. This was clearly visible among our informants who in many cases claimed to have 'roots' in Russian as well as in Ukrainian, Polish and other nationalities. It is also well known that other (non-titular) minorities in Ukraine (and elsewhere in Soviet space), for instance the Jews, adopted Russian rather than Ukrainian as their first language.
There is also another and closely related reason for Russian normality, touched upon in the text. For decades a considerable part of management, technical intelligentsia, the military officers, teachers, professionals in cultural and media spheres, etc. - those who constituted the urban 'middle-class', i.e. mainly the intelligentsia, in the Soviet Ukraine - preferred to use the Russian language and other Russian codes as identity referents. This was partly due to the fact that positions in the intelligentsia were often granted to persons of Russian descent. However, the Russification itself and the following 'white' status of Russianness as well as the lingua franca-siatus of the Russian language, together reproduced a significant dominance and a tint of'normality' among upper strata in the Soviet Union. It means that Russian established itself as the national language, and out of that position step-by-step became a referent for the urban 'middle class'. Nowadays Russianness functions as a social code of performance in certain urban circles - even in a rather nationalistic city like L'viv, where the other, Galician Ukrainian markers of the middle-class identity with their emphasis on peasant-like morality, are firmly im-
93
planted. On the other hand, overt demonstrations of Russianness are likely to cause comments from one's surroundings and someone who behaves and talks in a way which too overtly signals the Russian identity might receive the label of moskal (literally 'a person from Moscow'). Depending on who is saying this to whom, it may sound either like an insult or it can be an ironic comment on a person's life-style.
In short, this makes the 'problem' of identifying 'pure' Russians as a distinct category rather problematic: Russian identity, in some situations, is a result of descent and tradition; in others it might be a result of strategic choices and ascription. From our point of view, it would, however, be a mistake to take the Russian, as well as any other ethno-national identity for granted, without really scrutinising the context for its respective expression. We believe that Fredrik Barth's (1969) emphasis on the boundaries between categories and the positional game of ascription and self-identification across and along these, still are of primary importance when considering ethnicity. The Russianness might therefore be important as an attribute of national belonging in some situations, but the same referents would be interpreted as signs of something different in other contexts.
Nationality and transition
The situation for Russians in the post-Soviet era became particularly dramatic when the successor states began defining their newly independent nations with reference to ethnic belonging, thereby matching what Liisa Malkki (1995) has called 'the national order of things'. During the national uprisings, the Russian identity was put into a new context where the ethnic and national values were impossible to ignore (Brubaker 1996; Shlapentokh et. al. 1994). During the late 1980s and 1990s, the Russian language and attributes could suddenly symbolise a former colonial-like situation. Our intention is not to suggest that Russians constituted the only component in the Soviet rule, but we do refer to the previously mentioned and well-known fact that the Soviet governance and administration was to a great extent 'russified' (e.g. Brubaker 1996; Matyukhina 2000; Ries 1997; Terliuk 1997; Wanner 1998). Consider, for instance, the nationalism flourishing in Western Ukraine, the Russians (as 'ethnics') are likely to feel the changes following independence more drastically than other groups in the population.
94
When this new context established itself in the Ukraine during the 1990s the social life in L'viv was altered by new possibilities. As pointed out above, it is (from the 'outside') not an easy task to draw a clear 'demarcation line' between a Russian and a Ukrainian. Moreover, Russianness also designates other primary life-style related identities. A person's self-reference to Russianness or the reference to someone else's Russianness is a complex issue without any pre-given outcome. Due to this shift of context and the fact that people are used to speaking Russian and in other ways 'behaving Russian', some identity 'spill-over' is likely to occur on people who might not feel any particular loyalty to the Russians in Russia. In this study we do not claim to present evidence for either gradual vanishing or strengthening of the socio-cultural boundaries between local Ukrainians and the 'Russians' in L'viv, rather our aim is to understand how people deal with this new (some would say renewed) context in their daily life. Our study is to some extent a narration on how people, particularly the young, has managed to cope with this transitional situation, with special emphasis on the new context for Russianness.
When it comes to young people, we suggest that the most visible (but not exclusive) expressions for identity are the formations and groupings visible in different subcultures (summarised in the chapter Young People). Among these subcultures the most intensive, diversified and simultaneously paradoxical expressions takes place among youth 'informal' groupings. The formations of young people in informal non-institutionalised groups (the ne-formaly) are one of the few and very important chains mediating between the state, official organisations and young individuals in the Soviet Union as well as in the post-Soviet states (Pilkington 1994:42). This, according to Pilking-ton, 'liminal' public social space became a relatively free and open field of experimentation in the identity-game; they gather and display both 'spectacular' global youth subcultures such as punks, hippies, skinheads, rockers as well as the nonconformist groups with intellectual roots in the Soviet underground movement. What we now want to discuss is the significance and value of Russianness in this 'factory of identity'.
Our findings among the young L'vivians disclose a situation where identities based on ethnic origin very often overlap with, are substituted by or emulated by some other socio-cultural positions such as the occupational, educational and financial status of a family (i.e. 'high' - 'low' or 'intelligentsia' - 'labour'). The lifestyle issues captured in the opposition between 'urban' and 'rural', which in some way also designate differences ascribed to the dimension 'modern' - 'traditional', seem to be of great importance. Considering the present context where Russianness refers to a 'minority-status' and the
95
former colonialist, it is worth noting that Russianness - both as a referent to ethnic belonging and to a lifestyle marker, still maintains and even strengthens its position in young people's social interaction. Considering the quite open space for individual choices, this pattern is somewhat contradictory if one suggest a 'rational choice' based in the advantages following a majority association.
An analysis of the situation of youth belonging to the Russian and Russian speaking category in this part of the Ukraine reveals, however, important bipolar dimensions of social life predominantly outside the ethnic issue. We came to the conclusion that the prevailing presentation of Russianness among young people in L'viv refers to a command of the lingua franca and the commitment to the primary non-ethnic socio-cultural orientation mentioned above: being an urban and modern well-educated, cultured person. In its extension this means that one is likely to have affiliations to families in the 'higher' urban strata. We could here disclose a 'refreshment' of the non-ethnic imperial normality of Russianness prevailing during the Soviet times, as discussed above. This occurs even if all that is Russian is ambivalent and Russianness also possesses the 'Soviet' (imperialistic, oppressing, underdeveloped, 'stupid' or 'dull') connotations. Russia (embodied in the image of
: Moscow^ and even more of St Petersburg) is not automatically the symbol of the 'nearby foe' it is not the potential conqueror cherishing imperialist ambitions towards Ukraine, as the elder generation might perceive it. On t h e contrary, Russia might be the antipode to and 'rescuer' from the nationalistic chauvinism, 'dullness' and provincialism which are sometimes clearly distinguishable in the everyday life in L'viv. Russianness exists as a counterpart and competitor of the official society and its nationalistic declamations.
The Russianness, in terms of language and various cultural phenomena 'borrowed' from the 'Russian space' (i.e. Russian rock-music, cinematography, literature, culture and arts, political and religious philosophy, etc.), is in this sense a way to connect to some sort of imagined urban modernity and globalised cultural stream. For some groups of young people in L'viv, Russianness means opposition to the mainstream society and marks out the belonging to certain intellectual and cultured circles (mainly in the neformaly
subculture). The reference to a clearly defined ethnic membership, the Russian heritage, still exists and it might even be a more important referent as an opposition to the majority group (Brubaker 1996), but this reference often takes a somewhat peculiar shape, with frequent overlaps with the urban- and
\ class-related dimensions.
The overlap of identities has obvious explanations as the urban identity often connotates a "modern" and cultivated-Lifestyle, in this case often contrasted with the iocaTdesignation applied to 'traditional Galician Ukrainians',
"ragul" thereby referring to someone's rural and traditional-lifestyle and sim-plicity of educational background and mores. We admit that it can be under-
sfood as an outcome oLthe relatively new context for "old" identity game. The pragmatism encapsulated into the choice of Russianness may have new implications in the context constituted according to ethno-national vectors, even though the intended meaning is not to declare lojalty to Moscow or even to the Russians in the Ukraine. The overlap between Russianness and for instancq^urbanijy, means that the status connotation of the latter transform in some way to the former, and vice versa. Nowadays, when one uses^JLussian
models and attributes_as markers of his/her cultural identity, it is mostly in-terpreted as a sign of one's Russian parentage. On the other hand, it also happens that L'vivians classify "true"Russian residents in the city as members of certain status-charged Urban groupings (military men, intellectuals,_"ma-fia", neformaly etc). The former 'ethnic value' of their representational codes can become re-qualified as identity models typical for a certain social milieu and the ethnic implications retire to the background. These two coexisting tendencies in L'viv urban life disclose the fluctuating meanipg of Russian s? codes L viv social life.
To summarise, we have in this report referred to three important conditions answering the question how and why the Russianness still survives and sometimes even strengthens its position in contemporary L'viv, in particular among the youth. The first important condition for this was discussed in the previous chapter: the Russian language is by now competitive in comparison to Ukrainian as a sign of youth protest against a too one-sided implementation of the national project in Ukraine and the expression of 'informal' youth's 'cosmopolitanism'. The second condition was discussed throughout the entire study: the Russian codes are comfortable for people who are conscious of performing as distinguished, educated, modern and 'classy'. Those who are eager to avoid identification with a non-urban life-style, backwardness and 'bad taste', can expose their Russianness and in special situations even honour their non-Ukrainian roots. The third condition can be found in the institutional system and the short history of independence. The Ukrainian language is still not sufficiently competitive and has not yet reached a 'proper' standard in order to function as a 'prestigious' national language in all public spheres.
97
The tenacity of the Russianness in L'viv corresponds to the fact that the
process of transforming a former colonised and 'stateless' Ukrainian society
into an independent nation comprises ambiguous processes of ethnicity and is
in no way straightforward. The 'Russian social space' referred to in previous
chapters (above all The Context), found its voice and meaning only after the
implementation of the ethno-nationally biased project of state building in
Ukraine. One of the possible explanations for this can be a kind of reluctance
by 'Russians' to follow the Ukrainian national avenue (even if they voted for
an independent Ukraine in 1991). However, our findings show that the sur
vival or revival of Russian codes and attributes among young people is not
chiefly a mobilisation towards the Great Russian nation. When the Russian
language and Russianness took the lingua franca role, in the same manner as
for instance British, French, Spanish and American cultural models have
done in some post-colonial parts of the world, it was a sign of social position
ing. It follows from our investigation that young people in L'viv often do not
consider Russian as a language of communication embedded in certain dis
courses of political power. For them Russian language is a 'natural' or lingua
franca way of communicating. Some quite often say they do not tolerate the
use of Russian language in other public spheres than youth circles and youth-
oriented cultural production.
We finally would like to underline the importance of considering the eve
ryday life of people in order to understand national and ethnic issues. The
creation of a nation is in fact a project, in the meaning that, in some way or
another, various institutions (in the broadest sense of the word) provide
statements for people on how they should orient themselves when it comes to
acting and feeling (cf. Billig 1995; Borneman 1992). Societal instances cer
tainly 'have something to say to us about how we should orient ourselves and
act, about who we are and to whom we belong', as Borneman (ibid.) points
out. People, in general, experience developments towards national belongings
in many societal practices. If the independent state also is to become a nation
in the Western ethno-national meaning of the concept, then the multina
tional population of, for example, L'viv is likely to be guided in their Ukraini-
aness. People in Ukraine are supposed to speak Ukrainian and to attach
themselves to Ukrainian codes in all their contacts with public social institu
tions, and this appears to be a seminal factor in L'viv (but not necessarily in
other parts of Ukraine).
All nations seem to face a situation where the inculcated 'grand narrative'
of national belonging (Borneman 1992), for instance the nation of Ukraine
(but to some extent also Russia), does not work smoothly. The truth is that
98
people interpret the 'commentaries' of the national project differently and actually reject or at least contest many such guides. Some actors do it on purpose, others simply due to the ambiguity following the transition and a previous application of a similar concept or perhaps due to a refusal on sharing a common history, an historically imagined community, with people who could very likely be ancestors to your family's enemies. The identity games among young people might, on the one hand, express opposition to and even sometimes rejection of such imposed cultural models as the project of the Ukrainian nation, but, on the other hand, they also presuppose a pragmatic choice of'being somebody' in a new society.
99
Epilogue
To conclude we would like to return to the present social situation in L'viv
and in Western Ukraine in general. On the one hand, the actual geopolitical
and societal problem is not to lose 'face' under the powerful influx of both the
Western (global) trends and the new pro-Soviet and pro-Russian currents.
On the other hand, a threat of'provincialism' is quite evident: the tendency
to see as the one and only way of maintaining local cultural colour by culti
vating and imposing patterns rooted in the traditional culture of Galician
Ukrainian peasants and small-town intelligentsia is rather wide-spread among
older generations. However, a significant part of the young people, urbanites
in second or further generations, react vigorously against this provincialism.
So, in contemporary L'viv it seems to be important to avoid three main
threats to indigenous urban life: the 'McDonaldisation', the Russification and
the blunt provincialism.
Hence there are constantly occurring negotiations of both socio-culturally
and politically 'neutral zones' in the urban social life. In this situation L'viv
youth seems to have better chances in finding such zones than the elder gen
eration, as Alund admits:
... modern youth has a border-transgressing potential, which emerges out of
spiritual encounters with historical, past cultures or contemporary, alternative
cultures. ... As they [young people] link alternative cultures they simultane
ously change thein, developing in the process new meanings and social strate
gies.
(Alund 1998:124)
In fact, L'viv youth already has at its disposal some such neutral spaces which were mostly created in informal (neformaly) spheres. The spectrum of these spaces is not very wide, such spaces are often limited, imperfect and, as in the case with appropriation of transnational attributes and ethos of the criminal world, are ethically doubtful. But at least the existence of such intermediate communicative zones and the appearance of the new synthetic formations as spaces for actual and potential dialogue in youth milieus, provides some optimism for the future. Quite wide application of Russian language and exposition of Russianness in these conditions can be logically explained and even
101
practically reasoned in daily life, even if many Ukrainian patriots refuse to ac
cept such a situation proclaiming it unnatural and imposed by Russian pro-
imperialist propaganda. Instead of lamenting on specificity of Ukrainians
mentality and its susceptibility to cultural marginality it is better to try to ex
plain the available situation in terms of both micro and macro socio-cultural
processes.
It seems that during the times of the 'Iron Curtain' and the 'Cold War',
something that can be called an attempt at implementing a global project took
place in the Soviet Union. It was realised in the rhetoric of the fading of eth
nic and local differences (a Russian expansionism comparable to that of the
US), in the formation of interdependent economic ties, in the attempts of
creating a single market space, etc. This 'Soviet version' of gfobalism was
clearly articulated, for example, in the text of a song popular in the 1970s
saying that my 'address is not a house and a street, [my] address is the Soviet
Union'." So, the appearance of ubiquitous 'global' youth cultural styles in the
Soviet Union was to some extent a logical consequence with these tendencies.
Would these ideological declarations and the creation of globalism on the
basis of Russian substrate be regarded as evidences of some real transnational
(to avoid 'global') processes in terms of culture and identity on the territory
of the Soviet Union? The most probable answer is 'no' , as the fusion of nu
merous ethnic groups, societies and nations within the limits of the former
Union never reached far from the ideological and rhetorical proclamations.
The quick collapse of the Soviet Union in 1991 proved that the imagined all-
comprising transnational Soviet motherland was a colossus on clay legs. For
the great majority of the non-Russian population of the Soviet Union, the
Russianness/Sovietness meant nothing more than pragmatic appropriation of
the Russian language. Below the russified surface deep layers of traditional
and ethnic based views, norms, embodied behavioural strategies and patterns
were still alive. These layers became open for exploitation and rethinking as
soon as the Ukraine passed into a context of a 'national order of things'.
In the view of some scholars, for example the Hungarian researcher Nied-
ermuller, the present state of identity work in post-communist areas is quite
gloomy:
There is a general social philosophy in Eastern Europe based on various thoughts like (a) struggle against globalization, (b) nationalism, (c) cultural homogeneity, (d) separation based on diversity, (e) preservation of difference
" 'Moj adres - nc (lorn i tie ulitsa, mo) aches - Sovetskij Sojuz'.
102
against others, (f) a mosaic-like order of the world. This philosophy says, the
only therapy against the infected world of socialism, and at the same time the
only help in this dangerous situation of transition is the returning to the na
tional roots, to the 'natural' order of this world, to knit together ethnic and
cultural homogeneity, moral order and symbolic purity.
(Niedermuller, 1994:30 0
But let us not forget that in every society such groups of persons act, such
currents and tendencies exist, that diverge substantially from the pictures of
the experts. Youth culture existing in the post-Soviet area, particularly the
ones associated with neformaly, can be seen as a factor undermining the nar
row national ideology of the newly created post-Soviet states. With these for
mations of new (and re-newed) identities in mind, the situation is far from
hopeless. The national uprising in Ukraine seems to cause less ethno-national
tensions than one perhaps might have expected fifteen years ago. A reason for
this might be such 'neutral zones' for communication; in these there are not
purely something EAST or WEST to negotiate, but also it seems that some
thing NEXT will gradually establish itself. It would be extremely interesting to
follow this development within the coming decade when the border between
Ukraine and their western (and northern) neighbours will also be the border
toEU.
103
References:
Barth, F. (1969) 'Introduction', in Barth, F. (ed.) Ethnic Groups and Boundaries The Social.Organization ofCulture Difference, Bergen-Oslo: Uni-versitetsforlaget
Billig, M. (1995) Banal Nationalism, London: Sage.
Borneman, J. (1992) Belonging in the Two Berlins: kin, state, nation, Cambridge: Cambridge University Press
Brubaker, R. (1996) Nationalism Reframed, Cambridge: Cambridge University Press
Burke, P. (1993) The Art of Conversation, Cambridge: Polity Press
Cohen, A. (1969) Customs and Politics in Urban Africa. A study of Hausa in Yoruba Towns, Berkely: University of California Press.
Cohen, A. (1981) The Politics of Elite Culture. Explorations in the Dramaturgy of Power in a Modern African Society, Berkely: University of California Press.
Daatland, Ch. (1997) 'The Multiple Identities and Strategies of the Russian-Speaking population in Estonia',.in: M. Hadas and M. Voros (eds.) Ambigu-ous Identities in the New_Europe, Budapest: Replika
Daniels, R. (1962) The Nature of Communism, NewYork: Random House
Daniels, R. (1985) Russia: The Roots of Confrontation, Cambridge: Harvard University Press
Dziegiel, L. (1991) Lwow nie kazdemu zdrow, Wroclaw: Wroclawska Dru-karnia naukowa.
105
Dziegiel, L. (2000) 'Towns and cities in the Communist Poland', in L. Pziegiel
(ed.) Popular Culture of Central Europe in the Process of Changex Krakow:
Wydawnictwo Uniwersytety Jagellonskiego
Fornas, J. (1991) 'Otherness in Youth Culture', in C. Palmgren, K. Lovgren
and G. Bolin (eds.) Ethnicity in Youth Culture. Report from a symposium in
Stockholm, Sweden June 3-6 1991, Stockholm: Youth Culture at Stockholm
University
Gilroy, P. (1987) There Ain't No Black in the Union Jack. The Cultural Poli
tics of Race andJNation, London: Hutchinson
Goffman, E, (1959; 1990) The presentation of self in everyday life, London; Penguin
Goffman, E. (1961) Asylums: essays on the social situation of mental patients
and other inmates, New York: Doubleday. (1990)
Golovakha E., Panina, N., and Churilov, N. (1994) 'Russians in Ukraine', in
V. Shlapentokh, M. Mendich and E.Palin (eds.) The New Russian Diaspora:
Russian ^Minorities in the Former Soviet Republics, London- New York:
M.E.Sharpe
Gorelyk, O. (1998) '"Virmentsi" - 20 rokiv. Deshcho pro zhinochi kJuby i
kavovi revolutsii', Moloda Halychyna, 29.08.1998.
Hannerz, U. (1996) Transnational Connections. Culture, People, Places^
London and New York: Routledge
Hebdige, D. (1987) Cut'n'Mix: Culture, Identity and Carribean Music, Lon
don : Methuen
Ignatieff, M. (1993) Blood and Belonging. Journeys into the New Nationalism,
New York: The Moonday Press
Jones,S. (1988) Black Culture, White Youth. The Reggae Tradition from J A to
UK, London: Macmillan
106
Khmelko, V., and Wilson, A. (1998) 'Regionalism and ethnic and linguistic cleavages in Ukraine', in T.Kuzio (ed.) Contemporary Ukraine. Dynamics of Post-Soviet Transformation, London: M.E.Sharpe
Lange, A. and Westin, C. (1992) The generative mode of explanation in social psychological theories of race and ethnic relations, Stockholm: CEIFO
Liechty, M. (1995) 'Media, markets and modernization: youth identities and the experience of modernity in Kathmandu, Nepal,' in V.Amit-Talai and H.Wulff (eds.) Youth Cultures. A Cross-Cultural Perspective, London and New York: Routledge
Malkki (1995), Purity and Exile: Violence, Memory and National Cosmology among Hutu Refugees in Tanzania, Chicago: University of Chicago Press
Matyukhina, A. (2000) W sowieckim Lwowie. Zycie codzienne miasta w latah 1944-1990, Krakow: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagellonskiego
McRobbie, A., and Garber, J. (1975) 'Girls and Subcultures', in S. Hall S. and i T.Jefferson (eds.) Resistance Through Rituals Yauth Subculture in Post-war Britain. London - Melbourne - Sydney: Hutchinson
Mead, G.H. (1934), Mind, Self and Society: from the standpoint of a social be-haviorist, Chicago: University of Chicago Press
Mitchell, C. (1956) The Kalela Dance. Aspects of Social Relationships among Urban Africans in Rhodesia, Manchester: Manchester University Press.
Motyl, A. (1993) Dilemmas of Independence. Ukraine after Totalitarianism, New York: Council of Foreign Relations Press
Niedermuller, P. (1994) 'Politics, culture and social symbolism. Some remarks on the anthropology of Eastern European nationalism', Ethnologia Europaea 24: 30-31.
Neil, M. (1995) Russians Beyond Russia: The Politics of National Identity, London: Chatham House Papers.
107
Peretiat'ko, J. (1994) Istorija I'vivs'kogo rok-n-rolu. Spetsvypusk zhurnalu
"Fira", L'viv
I'ilkington, H. (1994) Russia's Youth and Its Culture. A Nation's Constructors
and_Constructedx London: Routledge
Ries, N. (1997) Russian Talk. Culture and Conversation during Perestroika,
Ithaca—London: Cornell University Press
Ringmar, E. (1996) Identity, Interest and Action: A cultural explanation of
Swedensjntervention in the Thirty Years Warx Cambridge: Cambridge Uni
versity Press
Ronstrom, O. (1994) '"I'm old and I'm proud!" Music, dance and the formation of a cultural identity among pensioners in Sweden', The World of Music
36, 3: 5-30
Shlapentokh, V, Mendich M. and Palin E. (eds.) (1994) The New Russian
Diaspora: Russian Minorities in the Former Soviet Republics, London- New
York: M.E.Sharpe
Slovar' turemno-lagerno-blatnogo zhargona. Rechevoj i raficheskij portret sov-
etskoj tur'my (1992) Moskva: Kraja Moskvy
Terliuk, I. (1997) Rosijany Zahidnyh oblastej Ukrainyx L'viv: Tsentr Evropy
Wanner, K. (1998) Burden of Dreams: History and Identity in Post-Soviet
Ukraine, Pennsylvania: Pennsylvania state University Press
Werbner, P. and Modood, T. (1997) Debating Cultural Hybridy: Multicul
tural Identities and the Politics of Anti-racism, London: Zed
Whitaker, M. P. (1996) 'Ethnography as learning: a Wittgensteinian ap
proach to writing Ethnographic accounts', Anthropology Quarterly, 69:1.
Wulff, H., (1988) Twenty Girls. Growing Up, Ethnicity and Excitement in a
South London Microculturex Stockholm: Stockholm University's Studies in Social Anthropology.
108
Zukhova, T., (1996) Ukraina i omvandling, Stockholm: Ceifo.
Alund, A. (1998) 'Multiculturalism, youth and ethnic identity', in K. Junefelt and M. Peterson (eds.) Cultural Encounters in East-Central Europe, Stockholm: ForskningsrSdsnamnden
Alund, A. (2000) 'Etnicitetens mangfald och mangfaldens etniciteter. Kon, klass, identitet och ras', in E. Olsson (ed.) Etnicitetens grdnser och mangfald, Stockholm: Carlssons Bokforlag
109