es manual de instrucciones 11
TRANSCRIPT
1
Instructions for use
Manual de instrucciones
Manual de instruções
Οδηγίες χρήσης
EN
ES
PT
EL
HE
2
11
20
29
46
EMC 48
2 EN
Swing™ Breastpumpl
Mother’s milk is the best nutrition for babies. Swing gives you and your baby optimal supportduring the breastfeeding period. The attractive breastpump is especially suitable for occasionalor frequent pumping and encourages milk production in the long term, too.
Important Safeguardslll
Indications For Use
The Swing Breastpump is a powered breastpump:• To be used by lactating women to express and collect milk from their breast during absences
from the baby (e.g. an evening out from baby, working part-time).• To initiate and maintain a milk supply if breastfeeding is temporarily interrupted.• To relieve engorgement.• For home use and on the go.
ll
When using electrical devices, basic safety precautions should always be followed, including thefollowing:
Swing has 2-Phase Expression®,the only research based breastpumptechnology to mimic a baby‘s naturalnursing rhythm.
Stimulation:Fast pumping rhythm to start your milkflowing.
Expression:Slower pumping rhythm to expressyour milk gently and efficiently.
Proven to feel most like your babyand to reduce your pumping time.
Read all instructions before use.
• Use the product only for its intended use as described in this instruction manual.• Only use the mains adapter that comes with the Swing Breastpump.• Make sure the voltage of the mains adapter is compatible with the power source.• Plug the mains adapter into Swing Breastpump first and then into wall socket.• Always unplug electrical devices immediately after using.• The product should never be left unattended when plugged into a power source.• Separation from the mains is only assured through the disconnection of the mains adapter
from the wall socket outlet.• Keep the mains adapter away from heated surfaces.• Never operate an electrical device if it has a damaged cord or plug, if it is not working
properly, if it has been dropped or damaged, or dropped into water.
Stimulation Expression
Vac
uum
(mmHg)
Milk EjectionReflex
120 60
3EN
• Do not use outdoors.• Keep appliance dry and do not place in direct sunlight.• Do not get the product wet.• Do not use while bathing or showering.• Do not place in or drop motor unit into water or other liquid.• Do not spray or pour liquid directly onto the pump.• Do not store or use this product where it can fall or be pulled into a tub or sink.• Do not reach for any electrical device if it has fallen into water. Unplug immediately.• Use Medela original accessories only.• Check pump kit components for wear or damage.• This is a single user product. Use by more than one person may present a health risk and
voids the warranty.• Pump only with the motor in an upright position.• Do not use while sleeping or overly drowsy.• Supervision is necessary when this product is used in the vicinity of children.• If problems or pain occur, consult your lactation consultant or physician.• Equipment not suitable for use in the presence of a flammable anaesthetic mixture with air or
with oxygen or nitrous oxide.• Portable and mobile radio frequency communications equipment can affect the Swing
Breastpump.• The Swing Breastpump needs special precautions regarding EMC (Electromagnetic compati-
bility) and needs to be installed and put into service according to the EMC information provi-ded in these instructions for use.
• There are no user-serviceable parts inside the Swing. Do not attempt to repair the SwingBreastpump yourself.
SAVE THIS INSTRUCTION MANUAL
1
2
c b
e f+
Assembly InstructionsIV
Make sure breastshield and connectorare securely attached.
Snap membrane onto valve untilmembrane lies completely flat.
+
3
e f c b+
Push assembled valve and membraneonto connector. Ensure sidewise positionof valve as indicated on picture.
4 EN
4
5
b c e f
b c e f
g
+
Screw bottle into connector.
Insert adapter end of tubing into openingin connector.
d
g
+
6
a
Insert the other end of tubing into thepolygon shaped port.
d+
OperationV
LED
lights up Ondoes not light up Off
even, regular flashing Stimulation Phaselight constantly on Expression Phase
rapid flashing Min./Max.
1)
2)
3)
1) On / Off button
2) Vacuum increase button (+)Vacuum decrease button (-)
3) Let-down button
Control button and LED
Assembly InstructionsIV
NoteIf the pump has been running for 30 minutes without any manipulations (e.g. adjustment ofthe vacuum), the Swing will automaticall switch off.
+ -
5EN
To install the batteries, push the bar towards the clip to open thecover of the battery compartment.
2
Insert the batteries in the correct position as indicated inside thebattery compartment and snap the cover back into place(AA Mignon LR6).The batteries do not need to be removed if the mains adapter is usedfor pumping
3
VI Pumping
Be comfortably seated and relax. Use a footrest, when pumping or when feeding your baby.Elevating your feet puts you into proper sitting position to avoid stress on the lower back andperineum.
Center your breastshield over your nipple.
• Do not tilt or overfill bottles when pumping.• Take care not to kink tubing while pumping.
1
Switch on the breastpump by pressing the On/Off button.The pump will begin pumping in the Stimulation Phase.
2
1
+
a n
Insert the metal plug on the end of themains adapter cord into the hole on theside of the motor unit. Plug the electricalconnector on the end of mains adaptercord into power jack (4.8 V DC).
Electrical operation
Battery operation
Breastshield FittingVII
Choosing the right size of BreastshieldA correctly fitted breastshield avoids compression of any milk ducts during pumping to ensureoptimal breast emptying and maximum milk output.
Your breastshield is the right size if your answer to the following questions is «Yes»:• Is your nipple moving freely in the tunnel?• Is minimal or no areolar tissue being pulled into the tunnel of the breastshield?• Do you see a gentle, rhythmical motion in the breast with each cycle of the pump?• Do you feel the breast emptying all over?• Is your nipple pain-free?
If your answer to any of the above questions is «No», try a larger (or smaller) breastshield.
Medela PersonalFitTM Breastshield: Available in five sizes – because one size does not fit all.
6 EN
Once your milk starts to flow or you sense milk ejection, press thelet-down button to switch to the Expression Phase.If you do not press the let-down button, the pump will automaticallyswitch to the Expression Phase after two minutes.Set your Maximum Comfort Vacuum™ which is the highest vacuumyou can use and still feel comfortable (this is different for every mother).To find your Maximum Comfort Vacuum increase vacuum until pum-ping feels slightly uncomfortable (not painful), then decrease slightly.
Research has shown that you will pump more efficiently –meaning get more milk in less time – when pumping atMaximum Comfort Vacuum™ in the Expression Phase.
Once finished pumping, switch off the breastpump, unplug it, anddisassemble the pump kit items. Close the bottle and store it forlater use.Use bottle stand to prevent tip over.
4
Adjust the vacuum during pumping to your comfort level by pressingthe increase (+) or decrease (-) button.If you keep pressing the button (+ or -), the vacuum level can beadjusted more rapidly.
3
VI Pumping
Cleaning and HygieneVIII
Prior to firstuse and once
daily
• Disassemble, wash and rinse all parts of your pump kit that come incontact with the breast and milk (b+c+e+f+g+k+l+m).
• Place parts in a saucepan of sufficient capacity.• Fill with cold water until the parts are well covered. Optionally, a tea spoon
of citric acid may be added to avoid a build-up of limescale.• Heat it up and allow to boil for 5 minutes.• Remove from stove and drain water off.• Dry parts with a clean towel.
Alternatively, the disassembled parts can be sanitized in top rack of dish-washer or steam-sterilized.Note: Food colorings may discolor components which will not affect perfor-mance.
Follow these cleaning instructions unless you are told otherwise by your healthcare professional.
Important • Use drinking water quality for any of the following described cleaningprocedures.
• Clean parts immediately after use to avoid dry up of milk residues and toprevent from growth of bacteria.
• Disassemble all parts prior to cleaning. Especially be sure to remove theyellow valve head from the breastshield and separate the white valvemembrane from the valve head.
After eachuse
• Disassemble and handwash all parts of your pump kit that come in contactwith the breast and milk (b+c+e+f+g+k+l+m) in warm, soapy water.
• Rinse in clear water.• Dry parts with a clean towel.• Use a damp (not wet) cloth to wipe the motor unit after each use.
Tubing care Inspect the tubing after each pumping session for condensation and/or milk.If condensation appears in the tubingLet the pump run after you have completed pumping with tubing attachedfor 1 – 2 minutes or until dry.If milk gets into the tubingIf milk accidentally gets into the tubing turn off the pump and unplug frompower source. Remove and clean the tubing according to the instructions«Prior to first use and once daily». Shake water droplets out and hang toair-dry. For faster drying, attach the tubing to pump and run for 1 – 2 minutesor until dry.
Hints After cleaning, when parts are not in use, put in a clean zip lock bag or storein a container with lid. Alternatively, the parts can be wrapped in a cleanpaper or cloth towel.
Hygiene • Wash hands thoroughly with soap and water before touching the breastand pump parts.
• Avoid touching the inside of bottles and lids.• Clean the breast and surrounding area with a damp cloth.• Do not use soap or alcohol which can dry the skin and cause cracked
nipples.
7EN
TroubleshootingX
If the motor isnot running
Check• mains/battery power is present• the device is switched on
If there is lowor no suction
Make sure• the breastshield forms a complete seal around the breast.• all connections of the kit and breastpump are secure.• the white valve membrane is laying flat against the yellow valve head.
Check that the valve head and membrane are clean and not damaged.See «Assembly Instructions».
• the ends of the tubing are fit securely into the back of the breastshieldand into the port on the breastpump.
• the tubing is inserted into the tubing port and not into power jack.See «Assembly Instructions».
Take care not to kink tubing. If milk is seen backing up into tubing, checkthat tubing is not kinked or pinched.
8 EN
Storing / Thawing BreastmilkIX
Check with your hospital for specific instructions.
Breastmilk Storage (For Healthy Term Babies)
• When freezing do not fill bottles/bags more than 3/4 full to allow space for expansion.• Label bottles/bags with the date of pumping.• Do not store breastmilk in the door of the refrigerator.• In order to preserve the components of the breastmilk, thaw in the refrigerator overnight or
by holding the bottle/bag under running warm water (max. 37° C).• Gently shake the bottle/bag to blend any fat that has separated.• Do not thaw frozen breastmilk in a microwave oven or in a pan of boiling water
(danger of burning).
RefrigeratorFreezerCompartment
RoomTemperature Refrigerator Deep Freezer
Freshly expressedbreastmilk
Thawed breastmilk(previously frozen) Do not store
3 – 5 days atapprox. 4° C
10 hours
6 months atapprox. -16° C
12 months atapprox. -18° C
Do not leave at roomtemperature
Never refreeze
If there is anoverflow
If milk gets accidentally into the tubing• Turn off the pump and unplug from power source.• Refer to cleaning instructions «Tubing care and Breastpump care».• If necessary clean the pump kit.• When components are completely dry, reassemble breastpump and kit.
If milk accidentally gets into the pumpTurn off the pump and unplug from power source. Use a damp (not wet)cloth to wipe the breastpump and proceed as follows:1. Open the battery cover, remove the expanded-plastic liner.2. Wash the expanded-plastic liner with clear, lukewarm water and squeeze
out well. Allow to dry thoroughly.3. Pour about 1 dl of warm soapy water into a container.4. Connect the tubing and the power cable onto the pump.5. Hold the end of the tubing that is not connected to the pump in the container
with the soapy water.6. Hold the device over a dry flushing bath and switch on. The water is pumped
through the tubing into the device and flows out again through the openingbeneath the battery cover. Allow it to pump until all the water has beenflushed through.
7. Repeat this procedure again with 1 dl of clear, warm water.8. Then leave the device switched on for a further 3 minutes, so that the pump
can dry out.9. As soon as the expanded-plastic liner is dry, put it in place again
and close the battery cover.10. If necessary, clean the pump kit according to cleaning instructions
«Prior to first use and once daily».
WarrantyXl
This is a single user product. Use by more than one person may present a health risk and voidsthe warranty. 1-year warranty for the unit from the date of purchase, excluding pump kit. Themanufacturer is not liable for any damage or consequential damage caused by incorrect perati-on, inappropriate usage or use by unauthorized persons.
The unit is made of various metal and plastics. Before disposal, the device is to be renderedunusable and it must not be disposed of as unsorted municipal waste in accordance with localregulations. Use your local return and collection system for waste electrical and electronic equip-ment (incl. batteries). Improper disposal may have harmful effects in the environment and onpublic health.
DisposalXlI
9EN
Parts ListXIII
Article numbers
600.0975810.0402810.7084800.7196800.0836810.0475820.7013811.0021810.0462800.0838800.0734810.0474810.7062810.0473920.0044920.0046920.0043920.0045850.0025
Motor unitSoftFitTM Breastshield (24 mm)PersonalFitTM Breastshield (24 mm)ConnectorPVC tubing, 75 cm, 3.18 mm I.D / 5.44 mm O.DValve headValve membraneBottle (150 ml)Bottle standSwing™ storing bagSlingCapLidDiscMains adapter (EURO)Mains adapter (UK)Mains adapter (US/JP)Mains adapter (AUS/NZ)Expanded-plastic liner
Does not contain Bisphenol-A, DEHP (Phthalate) or Latex.Subject to change.Content may vary from picture.
10 EN
ab1b2cdefghijklmn1n2n3n4
Extractor de leche materna Swing™l
La leche materna es el mejor alimento para su bebé. Swing le ofrece a usted y a su bebéel mejor apoyo durante el período de lactancia. El atractivo extractor de leche materna esespecialmente adecuado para la extracción ocasional o frecuente y también promueve laproducción de leche a largo plazo.
Importantes medidas de seguridadlll
Indicaciones de uso
El extractor de leche materna Swing es un extractor de leche eléctrico:• Para que las madres puedan extraer y recoger su leche durante los momentos en los que no
están con sus bebés (por ejemplo, si salen por la noche o si trabajan fuera de casa).• Para iniciar y mantener el suministro de leche si no es posible dar el pecho durante una
temporada.• Para aliviar la congestión mamaria.• Para su uso en el hogar y estando de viaje.
ll
Para usar aparatos eléctricos deben seguirse las siguientes medidas de seguridad:
Swing dispone de 2-PhaseExpression®, la única tecnología deextracción de leche basada en la inves-tigación que simula el ritmo natural desucción del bebé.
Estimulación:Ritmo rápido de bombeo para iniciar elflujo de su leche.
Extracción:Ritmo de bombeo más lento para laextracción suave y eficaz de su leche.
Demostrado que imita más fiel-mente la succión del bebé y reduceel tiempo de extracción.
Lea las instrucciones antes de utilizar el producto.
• Utilice el producto para su uso previsto, tal como se describe en este manual deinstrucciones.
• Utilice solo el adaptador de corriente que viene con el extractor de leche materna Swing.• Asegúrese de que el voltaje del adaptador es compatible con la toma de corriente.• Conecte primero el adaptador al extractor de leche materna Swing y después a la corriente.• Desenchufe siempre los aparatos eléctricos después de utilizarlos.• No deje nunca el aparato sin supervisión, mientras está conectado a la corriente.• La desconexión de la red solo está garantizada si se desenchufa el adaptador de la toma de
corriente.• Mantenga el adaptador alejado de superficies calientes.• Nunca haga funcionar un aparato eléctrico si tiene el cable o el enchufe dañado, si no
funciona correctamente, si ha recibido un golpe, está estropeado o se ha mojado.
Estimulación Extracción
Vac
ío(m
mHg)
Reflejo de eyec-ción de la leche
120 60
11ES
12 ES
• No use el extractor en el exterior.• Mantenga el aparato limpio y no lo exponga a la luz solar directa.• Evite que el aparato se moje.• No lo utilice durante el baño o la ducha.• No coloque o moje el motor en agua o líquidos.• No pulverice o vierta líquido directamente sobre el extractor.• No almacene o use este producto en un lugar desde donde pudiera caer en una bañera
o lavabo.• No coja con la mano un aparato eléctrico que haya caído al agua. Desenchúfelo
inmediatamente.• Utilice solamente accesorios originales de Medela.• Controle los posibles daños o el desgaste de los componentes del kit.• Este producto es para uso individual. Compartirlo con otras personas puede conllevar
riesgos para la salud y anula la garantía.• Extraiga solo con el motor en posición vertical.• No lo use cuando duerma o tenga sueño.• Si se utiliza el aparato mientras hay niños a su alrededor, es necesario tenerlo controlado en
todo momento.• Si surgen problemas o si siente dolor, consulte a su consultora de lactancia o a su médico.• El aparato no es apto para su uso en una zona con riesgo de explosión.• Los equipos de comunicación por radiofrecuencia móviles o portátiles pueden afectar al
extractor Swing.• El extractor de leche materna Swing requiere precauciones especiales con respecto a la
CEM (compatibilidad electromagnética). Tiene que ser instalado y puesto en marcha segúnlas normas CEM suministradas en este manual de instrucciones.
• El Swing no contiene piezas que deban recibir un mantenimiento por parte del usuario. Nointente reparar usted mismo el extractor de leche materna Swing.
CONSERVE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES
1
2
c b
e f+
Instrucciones de montajeIV
Asegúrese de que el embudo y elconector estén bien acoplados.
Ponga la membrana de válvula sobrela cabeza de válvula de modo que lamembrana esté completamente lisa.
+
3
e f c b+
Presione la cabeza y membrana de válvulasobre el conector. Asegúrese de que laválvula esté en posición lateral tal comoindica la ilustración.
Importantes medidas de seguridadlll
13ES
4
5
b c e f
b c e f
g
+
Enrosque la botella-biberón en elconector.
Inserte el extremo del tubo dotado deadaptador en el orificio del conector.
d
g
+
6
a
Inserte el otro extremo del tubo en elorificio en forma de polígono.
d+
FuncionamientoV
LED
Iluminado EncendidoNo iluminado Apagado
Destello regular Fase deestimulación
LED continuamente iluminado Fase deextracción
Destello rápido Mín. / Máx.
1)
2)
3)
1) Botón de encendido o apagado
2) Botón de aumento de la fuerza de succión (+)Botón de disminución de la fuerza de succión (-)
3) Botón de extracción
Botón de control y LED
AvisoSi el extractor ha estado funcionando durante 30 minutos sin ningún tipo de manipulación(por ejemplo, ajuste del vacío), el Swing se apagará automáticamente.
+ -
Para colocar las pilas, presione hacia el clip para abrir la tapa delcompartimiento de las pilas.
2
Introduzca las pilas en la posición correcta, tal como indica el dibujodel compartimiento de las pilas, y coloque de nuevo la tapa en sulugar (pilas AA LR6).Si usa el adaptador de red, no es necesario extraer las pilas para laextracción de leche.
3
VI Extracción
Siéntese cómodamente y relájese. Utilice un reposapiés durante la extracción o mientras estédando el pecho. Estar sentada con los pies levantados le ayudará a estar en una posicióncorrecta y además evitará el estrés sobre la parte baja de la espalda y el perineo.
Centre el embudo sobre el pezón.
• Durante la extracción, no incline ni llene mucho la botella-biberón.• Tenga cuidado de no doblar u obstruir el tubo durante la extrac-
ción.
1
Encienda el extractor apretando el botón de encendido / apagado.El extractor comenzará con la extracción en la fase de estimula-ción.
2
14 ES
1
+
a n
Introduzca el conector de metaldel adaptador en el orificio que seencuentra en uno de los lados delmotor. Conecte el cable del adaptadorde corriente al motor del extractor(4,8 V DC).
Funcionamiento a corriente
Funcionamiento a pilas
FuncionamientoV
15ES
Adaptación del embudoVII
Cómo escoger el tamaño de embudo adecuadoUn embudo correctamente ajustado evita la compresión de los conductos galactóforos durantela extracción para asegurar el vaciado óptimo del pecho y la máxima extracción de leche.
Su embudo es del tamaño correcto si la respuesta a las preguntas siguientes es „Sí“:• ¿Se mueve libremente el pezón en el túnel?• ¿Se está introduciendo poco o nada del tejido conjuntivo laxo en el túnel del embudo?• ¿Percibe un movimiento suave y rítmico en el pecho con cada ciclo del extractor?• ¿Siente que el pecho se está vaciando por completo?• ¿Siente una ausencia de dolor en el pezón?
Si la respuesta a alguna de las preguntas anteriores es „No“, pruebe un embudo mayor(o menor).
Embudo Medela PersonalFit™: disponible en cinco tamaños diferentes, porque un tamañoúnico no es apto para todas las madres.
Una vez que la leche comience a fluir o sienta el reflejo de eyección dela leche, apriete el botón hacia abajo para pasar a la fase de extrac-ción.Si no se pulsa el botón, tras dos minutos el extractor pasará automáti-camente a la fase de extracción.Adapte su Maximum Comfort Vacuum™ a la fuerza de succión conla que usted se sienta más a gusto (diferente para cada madre).Para definir su Maximum Comfort Vacuum, aumente el ritmo de bom-beo hasta que sienta una ligera molestia (pero no dolor). A continua-ción, disminúyalo lentamente.
Las investigaciones han demostrado que la extracción es máseficaz (es decir, más leche en menos tiempo) cuando la extrac-ción se efectúa al nivel Maximum Comfort Vacuum™ durante lafase de extracción.
Cuando haya finalizado la extracción, apague el extractor de lechematerna, desconéctelo y desmonte todos los accesorios del extractor.Cierre la botella-biberón y guárdela adecuadamente para su usoposterior.Utilice el soporte de la botella-biberón para evitar que se vuelque.
4
Durante la extracción, regule la fuerza de succión a su gusto,pulsando el botón de aumento (+) o disminución (-).Si mantiene apretado el botón (+ o -) podrá regular la fuerza desucción con mayor rapidez.
3
Limpieza e higieneVIII
Antes delprimer usoy una vez al
día
• Desmonte, lave y aclare todas las piezas del extractor que están encontacto con su pecho y leche (b+c+e+f+g+k+l+m).
• Ponga las piezas en un cazo con capacidad suficiente.• Llénelo de agua fría hasta que las piezas estén bien cubiertas. Como
opción, se puede añadir una cuchara de té de ácido cítrico para evitar laproducción de cal.
• Caliéntelo y déjelo hervir durante 5 minutos.• Sáquelo del recipiente y escurra el agua.• Seque las partes con un paño limpio.Como alternativa, las piezas desmontadas pueden esterilizarse en elestante superior de un lavavajillas o al vapor.Aviso: Los colorantes alimentarios pueden hacer que las piezas sedecoloren, pero esto no afecta a su funcionamiento.
Siga estas instrucciones de limpieza, salvo que el profesional médico indique lo contrario.
Importante • Use agua potable para cualquiera de las operaciones de limpieza descritasa continuación.
• Limpie las piezas inmediatamente tras el uso para evitar que se sequen losrestos de leche y para prevenir el desarrollo de bacterias.
• Desmonte todas las partes antes de la limpieza. Especialmente retire delembudo la cabeza de válvula amarilla y separe también la membrana deválvula blanca de la cabeza de válvula.
Después decada uso
• Desmonte y lave a mano en agua caliente con jabón todas las par-tes del extractor que entren en contacto con el pecho y la leche(b+c+e+f+g+k+l+m).
• Enjuáguelas en agua limpia.• Seque las partes con un paño limpio.• Limpie también después de cada uso el motor del extractor de leche
materna con un paño húmedo (no mojado).
Cuidados deltubo
Compruebe después de la extracción si en el tubo han quedado restos deleche o agua condensada.Si hay agua condensada en el tubo:Una vez haya acabado la extracción, deje que el extractor funcione con eltubo conectado durante 1 o 2 minutos hasta que se seque.Si entra leche en el tubo:Si entra leche accidentalmente en el tubo, apague el extractor y desenchúfe-lo. Retire y limpie el tubo siguiendo las instrucciones „Antes del primer uso yuna vez al día“. Agite el tubo para sacar las gotas de agua y cuélguelo paraque se seque al aire. Para secarlo más rápido, conecte el tubo al extractor ydéjelo funcionar durante 1 o 2 minutos o hasta que se seque.
Consejos Tras la limpieza, si las piezas no se van a usar, póngalas en una bolsa conautocierre o en un recipiente con tapa. Como alternativa, las piezas se pue-den envolver en un papel limpio o en una toalla de tela.
Higiene • Lávese minuciosamente las manos con agua y jabón antes de tocarse lospechos o las piezas del extractor.
• Evite tocar el interior de las botellas-biberón y tapas.• Lávese los pechos y la zona que los rodea con un paño húmedo.• Nunca emplee jabón o alcohol, ya que pueden secar la piel y causar grie-
tas en los pezones.
16 ES
17ES
Resolución de problemasX
Si el motor nofunciona
Compruebe que:• Recibe corriente de la red o tiene pilas.• El aparato está encendido.
No succiona osucciona poco
Asegúrese de que:• El embudo queda bien ajustado alrededor del pecho.• Todas las conexiones del kit y del extractor de leche materna son
correctas.• La membrana de la válvula blanca no forma ninguna arruga contra la
cabeza de la válvula amarilla. Controle que la cabeza de la válvula y lamembrana estén limpias y no dañadas. Consulte las „Instrucciones demontaje“.
• Los extremos del tubo estén correctamente conectados a la parte trase-ra del embudo y al motor del extractor de leche materna.
• El tubo esté conectado en la conexión del mismo y no en la eléctrica.Consulte las „Instrucciones de montaje“.
Evite doblar el tubo. Si observa que la leche retrocede hacia el tubo,compruebe que el tubo no está doblado o presionado.
Guardar y descongelar la leche maternaIX
Compruebe si en su hospital existen instrucciones específicas.
Guardar leche materna (para bebés sanos nacidos a término)
• Al congelar, no llene las botellas-biberón / bolsas más de las 3/4 partes para dejar espaciopara la expansión.
• Etiquete con la fecha de extracción las botellas-biberón / bolsas.• No conserve la leche materna en la puerta del frigorífico.• Con la finalidad de preservar los componentes de la leche materna, déjela toda la noche
en el refrigerador para que se descongele o ponga las botellas-biberón / bolsas bajo unchorro de agua templada (máx. 37° C).
• Agite suavemente las botellas-biberón / bolsas para mezclar la grasa que se hayaseparado.
• Nunca descongele la leche materna en un horno microondas o en un cazo con aguahirviendo (peligro de quemadura).
Congeladordentro delfrigorífico
Temperaturaambiente Frigorífico Congelador
Leche maternarecién extraída
Leche maternadescongelada No conservar
De 3 a 5 días a4 ºC aprox.
10 horas
6 meses a-16 ºC aprox.
12 meses a-18 ºC aprox.
No dejar a temperaturaambiente
Nunca volver a congelar
Si la lechedesborda
Si entra leche en el tubo accidentalmente:• Apague el extractor y desenchúfelo.• Consulte las instrucciones de limpieza „Cuidado de los tubos y del
extractor de leche“.• Si es necesario, limpie todas las piezas utilizadas para la extracción.• Cuando todas las piezas estén completamente secas, vuelva a montarlas.
Si accidentalmente entra leche en el extractor:Apague el extractor y desenchúfelo. Utilice un paño húmedo (no mojado) paralimpiar el extractor de leche materna y proceda del modo siguiente:1. Abra la tapa del compartimiento de las pilas y extraiga la bolsa de plástico.2. Lave la bolsa de plástico con agua tibia limpia y escúrrala bien. Déjela
secar. Espere a que se seque por completo.3. Ponga aproximadamente 1 dl de agua caliente con jabón en un recipiente.4. Conecte el tubo y el cable al extractor.5. Ponga el extremo del tubo que no está conectado al extractor de leche
materna en el recipiente de agua caliente con jabón.6. Coloque el aparato sobre un fregadero seco y póngalo en marcha. El agua
es aspirada por el aparato a través del tubo y sale por la abertura situadadebajo de la tapa de las pilas. Continúe aspirando hasta que no haya agua.
7. Repita la operación con 1 dl de agua caliente.8. A continuación, deje el aparato en marcha durante 3 minutos más para que
se seque.9. Una vez que la bolsa de plástico esté seca, colóquela nuevamente y cierre
la tapa del compartimiento de las pilas.10. Si es necesario, limpie las piezas del extractor de acuerdo con las
instrucciones „Antes del primer uso y una vez al día“.
GarantíaXl
Este producto es para uso individual. Compartirlo con otras personas puede conllevar riesgospara la salud y anula la garantía. Un año de garantía para el motor a partir de la fecha de com-pra. El fabricante declina toda responsabilidad por cualquier daño o perjuicio consecutivo cau-sado por un manejo incorrecto, el uso inadecuado o el empleo por personas no autorizadas.
La unidad consta de piezas metálicas y plásticas. El aparato debe inutilizarse antes de ser elimi-nado, y no debe desecharse como basura municipal no clasificada de acuerdo con las normaslocales. Use su servicio local de devolución y recogida de equipos eléctricos y electrónicos dedesecho (incluidas las pilas). La eliminación inadecuada puede tener efectos nocivos sobre elmedio ambiente y la salud pública.
EliminaciónXlI
18 ES
Resolución de problemasX
19ES
Lista de piezasXIII
Referencias600.0975810.0402810.7084800.7196800.0836810.0475820.7013811.0021810.0462800.0838800.0734810.0474810.7062810.0473920.0044920.0046920.0043920.0045850.0025
Unidad de succiónEmbudo SoftFitTM (24 mm)Embudo PersonalFitTM (24 mm)ConectorTubo de PVC, 75 cm, 3,18 mm (diámetro interno) / 5,44 mm(diámetro externo)Cabeza de la válvulaMembrana de la válvulaBotella-biberón (150 ml)Soporte de la botella-biberónBolsa para guardar el Swing™BandoleraCubierta de tapónTapaDiscoAdaptador (Europa)Adaptador (Reino Unido)Adaptador (Estados Unidos / Japón)Adaptador (Australia / Nueva Zelanda)Bolsa de plástico
No contiene bisfenol A, DEHP (ftalato) ni látex.Bajo reserva de modificaciones técnicas.El contenido de la caja puede variar respecto a la presentación exterior.
ab1b2cdefghijklmn1n2n3n4
20 PT
Extractor de leite materno Swing™l
O leite materno é o melhor alimento para os bebés. O Swing dá-lhe a si e ao seu bebé o apoioideal durante o período de amamentação. O atractivo extractor de leite está especialmente indi-cado para a extracção ocasional ou frequente e favorece a produção de leite no longo prazo.
Precauções importanteslll
Instruções para uso
O Swing é um extractor de leite materno com motor eléctrico:• Para ser usado pelas mulheres em lactação para extrair e recolher o leite durante as ausên-
cias do bebé (p. ex., uma noite longe do bebé, trabalho em horário de part-time).• Para iniciar e manter a lactação caso a amamentação seja temporariamente interrompida.• Para evitar o encaroçamento do peito.• Para uso no lar e em deslocações.
ll
Ao utilizar os dispositivos eléctricos, deve seguir sempre as precauções básicas de segurança,incluindo as seguintes:
Swing inclui a tecnologia 2-PhaseExpression®, a tecnologia baseada nainvestigação que mais de perto imita oritmo de sucção do bebé.
Estimulação:Ritmo rápido de extracção para iniciara saída do leite.
Extracção:Ritmo mais lento para extrair o seu leitesuave e eficazmente.
Provado como o extractor quemais se assemelha à sucção doseu bebé e que reduz o tempo deextracção de leite.
Leia atentamente as instruções antes de usar.
• Use o aparelho exclusivamente para o fim a que se destina e como se descreve nestemanual.
• Utilize apenas o transformador de corrente fornecido com o extractor de leite maternoSwing.
• Assegure-se de que a tensão do transformador de corrente é compatível com a fonte de ali-mentação.
• Ligue o cabo do transformador em primeiro lugar ao extractor de leite materno Swing e sódepois na tomada da parede.
• Após a utilização, desligue imediatamente os dispositivos eléctricos da tomada.• O aparelho nunca deve ser deixado sem vigilância enquanto estiver ligado à tomada.• A desconexão da rede só fica garantida desligando o transformador de corrente da tomada
da parede.
Estimulação Extracção
Vác
uo(m
mHg)
Reflexo de fornecimentode leite
120 60
21PT
• Mantenha o transformador de corrente longe de superfícies aquecidas.• Nunca trabalhe com um aparelho eléctrico se o cabo eléctrico ou a ficha apresentarem danos,
se não funcionar correctamente, se tiver caído ou estiver danificado, ou se tiver caído em água.• Não utilize ao ar livre.• Mantenha o aparelho sempre seco e não o coloque à luz directa do sol.• Não molhe o aparelho.• Não use durante o banho de imersão ou de chuveiro.• Não deixe cair nem mergulhe o motor em água ou noutro líquido.• Não salpique nem derrame líquidos directamente no extractor.• Não guarde nem use este produto em local onde possa cair ou ser empurrado para dentro
de uma banheira ou lavatório.• Não retire qualquer aparelho eléctrico que tenha caído na água. Desligue imediatamente a
ficha da tomada.• Utilize exclusivamente acessórios originais Medela.• Verifique se os componentes do kit da bomba estão desgastados ou deteriorados.• Trata-se de um produto para um só utilizador. O uso por mais do que uma pessoa pode
representar um risco para a saúde e anula a garantia.• Utilize o extractor só com o motor em posição vertical.• Não use durante o sono ou se estiver sonolenta.• É preciso haver vigilância quando o aparelho é usado na proximidade de crianças.• Se surgirem problemas ou dor, consulte o seu consultor de aleitamento ou o médico.• O equipamento não é adequado para ser usado em presença de uma mistura anestésica
inflamável com ar, oxigénio ou óxido nitroso.• Comunicações de rádios portáteis e telemóveis podem afectar o funcionamento do Swing.• O extractor de leite materno Swing requer precauções especiais relativamente à CEM (com-
patibilidade electromagnética) e precisa de ser instalada e colocada em funcionamento deacordo com as informações sobre CEM fornecidas nas presentes instruções.
• Dentro do extractor Swing não há peças que o utilizador possa reparar. Não tente reparar oextractor de leite Swing.
GUARDE ESTE MANUAL DE INSTRUÇÕES
1
2
c b
e f+
Instruções de montagemIV
Assegure-se de que o funil e o conectorestão bem fixos.
Encaixe a membrana na válvula atéque a membrana fique completamenteplana.
+
3
e f c b+
Empurre a válvula montada e a membranapara encaixar no conector. Assegure aposição lateral da válvula como se indicana imagem.
22 PT
4
5
b c e f
b c e f
g
+
Enrosque o frasco no conector.
Introduza a extremidade adaptadora dotubo na abertura do conector.
d
g
+
6
a
Introduza a outra extremidade do tubona entrada de forma poligonal do apa-relho.
d+
FuncionamentoV
LED
ilumina-se Ligadonão se ilumina Desligado
intermitente regular Fase deestimulação
iluminado em constante Fase deextracção
intermitente rápido Mín./Máx.
1)
2)
3)
1) Botão ligar/desligar
2) Botão de aumento de vácuo (+)Botão de redução de vácuo (-)
3) Botão „extracção“
Botões de controlo e LED
Instruções de montagemIV
NotaAo fim de 30 minutos de funcionamento sem qualquer manipulação (p.ex. regulação dovácuo), o Swing desliga automaticamente
+ -
23PT
Para instalar as pilhas, empurre a barra na direcção do clipe paraabrir a tampa do compartimento das pilhas.
2
Introduza as pilhas na posição correcta, tal como se indica no interiordo compartimento das pilhas e volte a colocar a tampa do comparti-mento das pilhas (AA Mignon LR6).Não é necessário retirar as pilhas quando utilizar o transformador decorrente para o funcionamento do dispositivo.
3
VI Extracção
Sente-se de forma confortável e relaxada. Use um descanso para os pés quando estiver a uti-lizar o extractor ou durante a amamentação do seu bebé. Se elevar os pés, a posição do seucorpo ficará mais correcta, evitando esforço na parte inferior das costas e no períneo.
Centre o adaptador para o peito sobre o mamilo.
• Não incline os frascos com a bomba a trabalhar nem os enchademasiado.
• Tenha o cuidado de não dobrar o tubo durante o funcionamentoda bomba.
1
Prima o botão Ligar/Desligar para iniciar o funcionamento.O extractor inicia o programa com a Fase de Estimulação.
2
1
+
a n
Insira o conector metálico na extremidadedo cabo do transformador de corrente àentrada de alimentação no lado da uni-dade de motor. Ligue a ficha do cabo dotransformador à tomada de corrente(4,8 V CC).
Funcionamento eléctrico
Funcionamento a pilhas
Colocação do protector de mamiloVII
Selecção do tamanho correcto do adaptador para o peitoUm adaptador para o peito de tamanho correcto evita a compressão dos canais do leite duran-te a extracção e garante o esvaziamento perfeito do peito e uma extracção máxima de leite.
O seu adaptador para o peito será do tamanho correcto se responder „Sim“ às perguntasseguintes:• O mamilo movimenta-se livremente no túnel?• A porção de tecido aureolar puxada para o túnel do adaptador para o peito é mínima ou
nula?• Sente um movimento suave e rítmico no peito com cada ciclo do extractor de leite?• Sente que o peito esvazia totalmente?• Não tem dores no mamilo?
Se responder „Não“ a algumas destas perguntas, experimente um adaptador para o peito maior(ou mais pequeno).
Adaptador para o peito Medela PersonalFit™: Disponível em cinco tamanhos - visto que um sótamanho não serve para todas.
24 PT
Logo que o leite comece a fluir ou quando sentir a ejecção de leite,prima o botão „extracção“ para arrancar com a fase de extracção.Se não premir o botão „extracção“, o extractor passará automatica-mente à fase de extracção passados dois minutos.Regule o Maximum Comfort Vacuum™ (vácuo máximo com confor-to) que é o vácuo mais forte que pode usar com sensação de conforto(difere de mãe para mãe).Para determinar o seu vácuo máximo com conforto, aumente o vácuoaté que a extracção comece a ser ligeiramente desconfortável (massem provocar dor), e reduza um pouco a seguir.
A investigação tem demonstrado que a extracção será maiseficaz - mais leite em menos tempo - se regular o aparelho paraMaximum Comfort Vacuum™ na fase de extracção.
Quando terminar a extracção, desligue o aparelho, retire a ficha datomada e desmonte todos os componentes. Feche o frasco e conser-ve-o para uso posterior.
Use o suporte do frasco para evitar que tombe.
4
Regule o vácuo durante a extracção para o seu nível de conforto,premindo o botão de aumentar (+) ou reduzir (-).Se mantiver premido o botão (+) ou (-), a intensidade do vácuo podeser regulada mais rapidamente.
3
VI Extracção
Limpeza e HigieneVIII
Antes deusar e umavez por dia
• Desmonte, lave e passe por água todas as peças do seu extractor queentram em contacto com o peito e o leite (b+c+e+f+g+k+l+m).
• Coloque as peças numa panela suficiente grande.• Encha com água fria até que todas as peças fiquem totalmente cobertas.
Facultativamente, adicione uma colher de chá de ácido cítrico para evitaros depósitos de calcário.
• Aqueça e deixe ferver durante 5 minutos.• Retire do lume e escorra a água.• Seque as peças com uma toalha limpa.
Como alternativa, as peças desmontadas podem ser lavadas no tabuleirosuperior da máquina de lavar ou esterilizadas a vapor.Nota: Os corantes dos alimentos podem alterar a cor das peças, mas nãoafectam o desempenho do equipamento.
Siga estas instruções de limpeza, salvo se o seu consultor de saúde lhe der outras recomenda-ções.
Importante • Use água potável para qualquer dos processos de limpeza descritos.• Lave as peças imediatamente após a utilização para evitar a secagem de
resíduos de leite e para impedir o desenvolvimento de bactérias.• Desmonte todas as peças antes de as limpar. Em particular, não se
esqueça de retirar a cabeça da válvula amarela do adaptador para o peitoe de separar a membrana da válvula branca da cabeça da válvula.
Após cadautilização
• Desmonte e lave manualmente todas as peças do kit de extracção queentrem em contacto com o peito e com o leite (a+b+c+d+j+k+l), com águamorna e sabão.
• Passe por água limpa.• Seque as peças com uma toalha limpa.• Use um pano húmido (não molhado) para limpar o motor após cada
utilização.
Conservaçãodo tubo
Após cada utilização, inspeccione o tubo para verificar indícios decondensação e/ou leite.Se houver condensação no tuboDepois de ter terminado a extracção, deixe o extractor trabalhar com o tuboligado, durante 1-2 minutos ou até secar.Se entrar leite no tuboSe o leite entrar acidentalmente no tubo, desligue o extractor e retire a fichada tomada. Retire e limpe o tubo de acordo com as instruções „Antes daprimeira utilização e uma vez por dia“. Sacuda as gotículas e pendure parasecar ao ar. Para uma secagem mais rápida, ligue o tubo ao extractor efaça-o funcionar durante 1 - 2 minutos ou até secar.
Conselhos Após a lavagem, coloque as peças que não estiverem a ser utilizadas numsaco limpo com fecho de correr, ou guarde-as num recipiente com tampa.Como alternativa, as peças podem ser embrulhadas em papel limpo ounuma toalha de pano.
Higiene • Lave muito bem as mãos com água e sabão antes de tocar no peito enas peças do extractor.
• Evite tocar no interior dos frascos e respectivas tampas.• Limpe o peito e área envolvente com um pano humedecido.• Não use sabão nem álcool porque podem secar a pele e provocar
fissuras.
25PT
Resolução de problemasX
Se o motornão funcionar
Verifique• O aparelho tem alimentação de corrente/a pilhas• O aparelho está ligado
Se a sucçãofor fraca ouinexistente
Assegure-se de que• o adaptador para o peito forma uma vedação completa à volta do
mamilo.• todas as uniões do kit e do extractor estão firmes.• a membrana branca está colocada de forma plana contra a cabeça da
válvula amarela. Verifique se a cabeça da válvula e a membrana estãolimpas e se não se encontram danificadas. Leia as„Instruções de montagem“.
• as extremidades do tubo estão bem presas na parte de trás doadaptador para o peito e na entrada do extractor.
• o tubo está introduzido no conector apropriado e não na entrada decorrente. Leia as „Instruções de montagem“.
Tome cuidado para não dobrar o tubo. Se vir leite a recuar no tubo, veri-fique se este está dobrado.
26 PT
Guardar / Descongelar leite maternoIX
Verifique se o hospital fornece instruções específicas.
Armazenamento de leite materno (para bebés de termo saudáveis)
• Ao congelar, não encha os frascos/sacos mais do que 3/4 da sua capacidade para deixarespaço para a expansão.
• Coloque etiquetas nos frascos/sacos com a data da extracção.• Não guarde leite materno na porta do frigorífico.• Para preservar todos os componentes do leite, descongele-o no frigorífico durante a noite
ou colocando-o sob água corrente morna (máx. 37° C).• Agite suavemente o frasco/saco para misturar qualquer gordura que se tenha separado.• Não descongele leite materno num microondas ou numa panela com água a ferver (perigo
de queimadura).
Compartimentode congelaçãodo frigorífico
Temperaturaambiente Frigorífico
Arcacongeladora
Leite materno aca-bado de extrair
Leite materno des-congelado (previa-mente congelado)
Não armazene
3 - 5 dias aaprox. 4° C
10 horas
6 meses aaprox. -16° C
12 meses aaprox. -18° C
Não deixe à tempera-tura ambiente
Nunca recongele
Se houverum extra-
vasamento
Se o leite entrar acidentalmente no tubo• Desligue o extractor e retire a ficha da tomada.• Siga as instruções de limpeza „Conservação do tubo e do Extractor de
Leite Materno“.• Se necessário, limpe o kit de extracção.• Depois dos componentes estarem completamente secos, volte a montar o
extractor de leite materno e o kit.
Se o leite entrar acidentalmente no tuboDesligue o extractor e retire a ficha da tomada. Use um pano humedecido(não molhado) para limpar o extractor e proceda como se indica:1. Abra a tampa do compartimento de pilhas e retire o forro em plástico
expandido.2. Lave o forro em plástico expandido com água morna limpa e esprema
bem. Aguarde que este seque completamente.3. Deite cerca de 1 dl de água morna com sabão num recipiente.4. Ligue o tubo e o cabo de corrente ao extractor.5. Coloque a extremidade do tubo que não se encontra ligada ao extractor no
recipiente com água e sabão.6. Mantenha o dispositivo sobre um lavatório seque e ligue-o. A água é bombe-
ada através da tubagem , entra no aparelho e sai através da abertura quese encontra por baixo da tampa do compartimento das pilhas. Mantenhaextractor em funcionamento até toda a água ter passado.
7. Repita esta operação com 1 dl de água morna limpa.8. Deixe o aparelho ligado durante mais 3 minutos para que o extractor possa
secar.9. Logo que o forro em plástico expandido estiver seco, volte a colocá-lo no
lugar e feche a tampa do compartimento de pilhas.10. Se necessário, limpe o extractor seguindo as instruções de limpeza „Antes
da primeira utilização e uma vez por dia“.
GarantiaXl
Trata-se de um dispositivo para um único utilizador. O uso por mais do que uma pessoa poderepresentar um risco para a saúde e anula a garantia. Garantia de 1 ano para o aparelho a con-tar da data de compra, excluindo o conjunto do extractor. O fabricante não se responsabilizapor danos directos ou indirectos causados pela operação incorrecta, utilização inadequada ouutilização por pessoas não autorizadas.
Este dispositivo é constituído por vários metais e materiais sintéticos. Antes de ser eliminado,o aparelho deve ser inutilizado. Elimine em conformidade com a regulamentação local e nãocomo lixo urbano indiscriminado. Use o sistema de devolução e recolha de aparelhos eléctricose electrónicos (incl. pilhas) da sua zona. A eliminação inadequada pode ter efeitos nocivos sobreo meio ambiente e a saúde pública.
EliminaçãoXlI
27PT
Lista de peçasXIII
Referências600.0975810.0402810.7084800.7196800.0836810.0475820.7013811.0021810.0462800.0838800.0734810.0474810.7062810.0473920.0044920.0046920.0043920.0045850.0025
Unidade do motorFunil SoftFitTM (24 mm)Funil PersonalFitTM (24 mm)ConectorTubagem em PVC, 75 cm, 3,18 mm I.D. / 5,44 mm O.D.Cabeça da válvulaMembrana da válvulaFrasco (150 ml)SuporteEstojo Swing™CordãoTampa de protecçãoRoscaDiscoAdaptador de corrente (EURO)Adaptador de corrente (Reino Unido)Adaptador de corrente (EUA/JAPÃO)Adaptador de corrente (AUS/NZ)Forro em plástico expandido
Não contém Bisphenol-A, DEHP (Phthalate) nem látex.Com reserva de alterações técnicas.O conteúdo poderá divergir da ilustração.
PT28
ab1b2cdefghijklmn1n2n3n4
29EL
Θήλαστρο Swing™l
Το μητρικό γάλα είναι η καλύτερη βρεφική τροφή. Το Swing προσφέρει σε εσάς και το μωρόσας τη βέλτιστη βοήθεια κατά τη γαλουχία. Το όμορφο αυτό θήλαστρο είναι κατάλληλο γιαπεριστασιακή ή συχνή άντληση και βοηθά μακροπρόθεσμα στην παραγωγή γάλακτος.
Σημαντικές προφυλάξεις ασφαλείαςlll
Οδηγίες χρήσης
Το θήλαστρο Swing είναι ένα ηλεκτρικό θήλαστρο:• Που χρησιμοποιείται από θηλάζουσες γυναίκες για να εξάγουν και να συλλέγουν γάλα
από το στήθος τους κατά την απουσία τους από το μωρό (π.χ. βραδινή έξοδος, ημιαπα-σχόληση).
• Για την εδραίωση και διατήρηση της παραγωγής γάλακτος σε περίπτωση προσωρινήςδιακοπής του θηλασμού.
• Για ανακούφιση από το σπάργωμα του στήθους.• Για το σπίτι και όπου αλλού χρειαστεί.
ll
Όταν χρησιμοποιείτε ηλεκτρικές συσκευές, θα πρέπει να ακολουθείτε τις βασικές προφυ-λάξεις ασφαλείας, στις οποίες περιλαμβάνονται και οι ακόλουθες:
Το Swing διαθέτει τεχνολογία2-Phase Expression® επιστημονι-κά τεκμηριωμένη για θήλαστρα πουμιμούνται τον φυσικό ρυθμό θηλα-σμού του βρέφους.
Ενεργοποίηση:Γρήγορος ρυθμός άντλησης για εκκί-νηση της ροής του γάλακτός σας.ΆντλησηΠιο αργός ρυθμός άντλησης τουγάλακτός σας για περισσότερη απο-τελεσματικότητα και άνεση.Αποδεδειγμένα αντιγράφει τονρυθμό θηλασμού του μωρού σαςκαι μειώνει τον χρόνο άντλησης.
Διαβάστε όλες τις οδηγίες χρήσης πριν να χρησιμοποιήσετε τη συσκευή.
• Χρησιμοποιείτε το προϊόν μόνο για τη χρήση που περιγράφεται στο παρόν εγχειρίδιοοδηγιών.
• Χρησιμοποιείτε μόνο τον προσαρμογέα δικτύου που παρέχεται μαζί με το θήλαστροSwing.
• Βεβαιωθείτε ότι η τάση του προσαρμογέα είναι συμβατή με την τάση του ηλεκτρικούδικτύου.
• Συνδέστε τον προσαρμογέα δικτύου πρώτα στο θήλαστρο Swing και μετά στη πρίζα.• Αμέσως μετά τη χρήση, πάντα να βγάζετε τις ηλεκτρικές συσκευές από τη πρίζα.• Όταν η συσκευή βρίσκεται στη πρίζα πρέπει πάντα να επιτηρείται.• Η αποσύνδεση από το ρεύμα γίνεται μόνο αφού βγάλετε τον προσαρμογέα δικτύου
από την πρίζα του τοίχου.• Ο προσαρμογέας πρέπει να βρίσκεται μακριά από τις εστίες θερμότητας.• Ποτέ μην χρησιμοποιείτε ηλεκτρική συσκευή που έχει φθορές στο καλώδιο ή στο φις,
που δεν λειτουργεί σωστά, που έχει πέσει κάτω ή έχει υποστεί φθορές ή που έχει βραχεί.
Ενεργοποίηση Άντληση
Κεν
ό(m
mH
g)
Αντανακλαστικόδιάθεσης του γάλακτος
120 60
30 EL
• Δεν ενδείκνυται για χρήση σε εξωτερικό χώρο.• Διατηρείτε τη συσκευή στεγνή και μακριά από την άμεση ηλιακή ακτινοβολία• Μην βρέχετε το προϊόν.• Μην το χρησιμοποιείτε ενώ κάνετε μπάνιο ή ντους.• Μην τοποθετείτε ή βυθίζετε σε νερό ή άλλο υγρό το τμήμα της συσκευής όπου
βρίσκεται ο κινητήρας.• Μην ψεκάζετε ή χύνετε υγρά απευθείας επάνω στην αντλία.• Μην αποθηκεύετε ή χρησιμοποιείτε το παρόν προϊόν σε μέρη όπου ενδέχεται να πέσει
κάτω ή μέσα σε λουτήρα ή νεροχύτη.• Μην αγγίζετε καμία ηλεκτρική συσκευή που έχει πέσει μέσα σε νερό. Αντιθέτως, βγάλτε
την αμέσως από τη πρίζα.• Χρησιμοποιείτε μόνο τα αυθεντικά εξαρτήματα της Medela.• Ελέγξτε τα εξαρτήματα του θηλάστρου για φθορές η βλάβες.• Το προϊόν αυτό χρησιμοποιείται από ένα μόνο άτομο. Η χρήση από περισσότερα του
ενός άτομα ενδέχεται να αποβεί επικίνδυνη για την υγεία και ακυρώνει την εγγύηση.• Η συσκευή πρέπει κατά τη χρήση της να βρίσκεται σε όρθια θέση.• Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή ενώ κοιμάστε ή νυστάζετε.• Όταν η συσκευή λειτουργεί κοντά σε παιδιά είναι απαραίτητο να επιτηρείται.• Εάν προκληθούν προβλήματα ή πόνος, συμβουλευτείτε τον σύμβουλο θηλασμού ή τον
παθολόγο σας.• Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή κοντά σε εύφλεκτο αναισθητικό μείγμα με αέρα,
οξυγόνο η νιτρώδες οξείδιο.• Οι φορητές συσκευές που εκπέμπουν ραδιοσυχνότητες μπορούν να επηρεάσουν τη
συσκευή Swing.• Η συσκευή Swing απαιτεί ειδικές προφυλάξεις σχετικά με την ηλεκτρομαγνητική συμβα-
τότητα και πρέπει να εγκαθίσταται και να τίθεται σε λειτουργία σύμφωνα με τις οδηγίεςπερί ηλεκτρομαγνητικής συμβατότητας που περιγράφονται στο παρόν έντυπο.
• Το Swing δεν διαθέτει εξαρτήματα που μπορούν να επισκευαστούν από τον χρήστη.Μην προσπαθείτε να επιδιορθώσετε μόνη σας το θήλαστρο Swing.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΟ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ
1
2
c b
e f+
Οδηγίες συναρμολόγησηςIV
Βεβαιωθείτε ότι η καλύπτρα τηςθηλής και ο συνδετικός σωλήνας είναισταθερά στερεωμένοι.
Τοποθετήστε τη μεμβράνη στηβαλβίδα έως ότου γίνει τελείωςεπίπεδη.
+
3
e f c b+
Βεβαιωθείτε ότι η καλύπτρα της θηλήςκαι ο συνδετικός σωλήνας είναι στα-θερά στερεωμένοι. Βεβαιωθείτε ότι ηβαλβίδα βρίσκεται σε πλάγια θέση όπωςυποδεικνύεται στην εικόνα.
Σημαντικές προφυλάξεις ασφαλείαςlll
31EL
4
5
b c e f
b c e f
g
+
Βιδώστε τη φιάλη στον συνδετικόσωλήνα.
Εισαγάγετε το ακροφύσιο τουπροσαρμογέα στην οπή του συνδετικού
σωλήνα.
d
g
+
6
a
Εισαγάγετε το άλλο ακροφύσιοτου σωλήνα στην πολυγωνική οπήεισόδου.
d+
ΛειτουργίαV
ΦΩΤΟΔΙΟΔΟΣ
Ανάβει OnΔεν ανάβει Off
Περιοδικές αναλαμπές ανάτακτά διαστήματα Φάση διέγερσηςΑνάβει αδιάλειπτα Φάση άντλησης
Γρήγορη αναλαμπή Min./Max.
1)
2)
3)
1) Κουμπί On/Off (ενεργοποίηση/ απενεργοποίηση λειτουργίας της συσκευής)
2) Κουμπί αύξησης του ρυθμού άντλησης (+)Κουμπί μείωσης του ρυθμού άντλησης (-)
3) Κουμπί ροής
Πλήκτρο ελέγχου και φωτοδίοδος
ΣημείωσηΕάν η αντλία παραμείνει σε λειτουργία επί 30 λεπτά χωρίς χειρισμούς (π.χ. προσαρμογήτου κενού), το Swing θα τεθεί αυτόματα εκτός λειτουργίας.
+ -
Για να τοποθετήσετε τις μπαταρίες, ωθήστε προς το κλιπ, ώστενα ανοίξετε το καπάκι της θήκης μπαταριών.
2
Τοποθετήστε τις μπαταρίες στη σωστή θέση, σύμφωνα με τηνένδειξη στο εσωτερικό της υποδοχής των μπαταριών, και κλείστετο καπάκι (AA Mignon LR6).Οι μπαταρίες δεν χρειάζεται να αφαιρούνται εάν χρησιμοποιείταιο προσαρμογέας ρεύματος για την άντληση
3
VI ΆντλησηΚαθήστε αναπαυτικά και χαλαρώστε. Χρησιμοποιήστε ένα υποπόδιο, κατά τη διάρκεια τηςάντλησης ή του θηλασμού του μωρού σας. Με την ανύψωση των ποδιών σας, αποκτάτεμια πιο κατάλληλη στάση για να αποφύγετε τυχόν καταπόνηση της μέσης και του περινέουσας.
Τοποθετήστε την καλύπτρα θηλής ακριβώς επάνω στη θηλή.
• Μην γέρνετε και μην γεμίζετε τις φιάλες κατά την άντληση τουγάλακτος.
• Προσέξτε ώστε κατά την άντληση του γάλακτος να μην περιε-λιχθεί ο σωλήνας.
1
Ενεργοποιήστε το θήλαστρο πατώντας το κουμπί On/Off.Η άντληση θα ξεκινήσει από τη Φάση Διέγερσης.
2
32 EL
1
+
a n
Εισαγάγετε το μεταλλικό βύσμα πουβρίσκεται στο άκρο του καλωδίουπροσαρμογέα ρεύματος μέσα στηνοπή, στην πλευρά της μονάδας τουμοτέρ. Τοποθετήστε στη πρίζα το φιςπου βρίσκεται στο ακροφύσιο τουπροσαρμογέα δικτύου (4,8 V DC).
Λειτουργία με ρεύμα
Λειτουργία με μπαταρία
ΛειτουργίαV
33EL
Ασπίδα θηλήςVII
Επιλέγοντας το σωστό μέγεθος ασπίδας θηλήςΗ σωστή εφαρμογή της χοάνης αναρρόφησης εμποδίζει τη συμπίεση των γαλακτοφόρωνπόρων κατά την άντληση διασφαλίζοντας τη βέλτιστη αφαίρεση του γάλακτος από το στή-θος και τη μέγιστη παραγωγή γάλακτος.
Εάν απαντήσετε „Ναι“ στις ακόλουθες ερωτήσεις, τότε έχετε το σωστό μέγεθος χοάνηςαναρρόφησης:• Κινείται η θηλή ελεύθερα στο σωλήνα της χοάνης αναρρόφησης;• Υπάρχει μικρή ή καθόλου έλξη ιστού της θηλαίας άλω μέσα στο σωλήνα της χοάνης
αναρρόφησης;• Παρατηρείτε μια ήπια, ρυθμική κίνηση στο στήθος σε κάθε κύκλο λειτουργίας της
αντλίας;• Νιώθετε το στήθος σας να αδειάζει σε όλες τις πλευρές;• Είναι ανώδυνη η διαδικασία για τη θηλή σας;
Εάν απαντήσατε „Όχι“ σε κάποια από τις παραπάνω ερωτήσεις, τότε δοκιμάστεμεγαλύτερο (ή μικρότερο) μέγεθος χοάνης αναρρόφησης.
Ασπίδα θηλής Medela Personal Fit™: Διατίθεται σε πέντε μεγέθη - για τις ιδιαίτερεςανάγκες κάθε γυναίκας.
Όταν το γάλα αρχίσει να ρέει ή το αισθανθείτε να εξέρχεται, θέστετο κουμπί ροής στη Φάση Άντλησης.Εάν δεν ρυθμίσετε το κουμπί ροής, μετά από την παρέλευση δύολεπτών η αντλία θα περάσει αυτόματα στη Φάση Άντλησης.Θέστε τη συσκευή στο Maximum Comfort Vacuum™ (μέγιστηάνεση κατά την άντληση) απολαμβάνοντας άνεση και μεγαλύτερηάντληση (διαφέρει από μητέρα σε μητέρα).Για να βρείτε το σημείο άνετης άντλησης, αυξήστε το κενό έωςότου η άντληση γίνει ελαφρώς δυσάρεστη (όχι επίπονη) και, στησυνέχεια, μειώστε αργά.
Έρευνες απέδειξαν ότι η αποτελεσματικότερη άντληση, δηλ.περισσότερο γάλα σε λιγότερο χρόνο, πραγματοποιείται μετη Φάση Άντλησης στο Maximum Comfort Vacuum™ (μέγιστηάνεση κατά την άντληση).
Μόλις ολοκληρωθεί η άντληση, διακόψτε τη λειτουργία του θηλά-στρου, βγάλτε το από τη πρίζα και αποσυνδέστε τα κιτ της αντλί-ας. Κλείστε τη φιάλη και φυλάξτε την για μετέπειτα χρήση.
Χρησιμοποιείτε βάση για φιάλες, ώστε να αποφεύγεται η έκχυσητου γάλακτος.
4
Προσαρμόστε την άντληση στο επιθυμητό ρυθμό πατώντας τοκουμπί αύξησης (+) ή μείωσης (-).Όταν κρατάτε πατημένο το κουμπί (+ ή -), ο ρυθμός άντλησηςρυθμίζεται πιο γρήγορα.
3
Καθαρισμός και ΥγιεινήVIII
Τι πρέπεινα κάνετε
πριν από τηνπρώτη χρήσηκαι μία φορά
ημερησίως
• Αποσυναρμολογήστε, πλύνετε και στεγνώστε όλα τα εξαρτήματα τουκιτ της αντλίας τα οποία έρχονται σε επαφή με τον μαστό και το γάλα(b+c+e+f+g+k+l+m).
• Τοποθετήστε τα εξαρτήματα σε μια κατσαρόλα.• Γεμίστε την με κρύο νερό έως ότου καλύψει πλήρως τα εξαρτήματα.
Προαιρετικά, προσθέστε ένα κουταλάκι του γλυκού κιτρικό οξύ για τηναποφυγή σχηματισμού αλάτων.
• θερμάνετε το νερό έως ότου βράσει και αφήστε να βράσει για 5 λεπτά.• Απομακρύνετε από την εστία και στραγγίξτε το νερό.• Στεγνώστε τα εξαρτήματα με μια καθαρή πετσέτα.
Εναλλακτικά, τα αποσυναρμολογημένα εξαρτήματα μπορούν να πλυθούν στοεπάνω ράφι του πλυντηρίου πιάτων ή να αποστειρωθούν με ατμό.Σημείωση: οι χρωστικές ουσίες της τροφής μπορεί να αποχρωματίσουν ταεξαρτήματα αλλά αυτό δεν επηρεάζει την ορθή λειτουργία της συσκευής.
Για τον καθαρισμό ακολουθήστε τις παρακάτω οδηγίες, εκτός εάν ορίζεται άλλως από τονυπεύθυνο του τομέα υγείας.
Σημαντικό • Χρησιμοποιήστε πόσιμο νερό για όλες τις διαδικασίες καθαρισμού πουακολουθούν.
• Καθαρίστε τα εξαρτήματα αμέσως μετά τη χρήση προκειμένου να μηνστεγνώσουν τα υπολείμματα γάλακτος και για να εμποδίσετε την ανάπτυξηβακτηριδίων.
• Αποσυναρμολογήστε όλα τα εξαρτήματα πριν από τον καθαρισμό. Ειδικότερα,βεβαιωθείτε ιδίως ότι έχετε αφαιρέσει την κεφαλή της κίτρινης βαλβίδαςαπό την καλύπτρα θηλής και ότι έχετε αποσυνδέσει τη μεμβράνη της λευκήςβαλβίδας από την κεφαλή της βαλβίδας.
Μετά απόκάθε χρήση
• Αποσυναρμολογήστε και πλύνετε στο χέρι με χλιαρό νερό και σαπούνι όλα ταεξαρτήματα του σετ αντλίας που έρχονται σε επαφή με το στήθος και το γάλα(b+c+e+f+g+k+l+m).
• Ξεπλύνετε με καθαρό νερό.• Στεγνώστε τα εξαρτήματα με μια καθαρή πετσέτα.• Μετά από κάθε χρήση, χρησιμοποιήστε ένα υγρό (όχι έντονα νοτισμένο) πανί
για να σκουπίσετε τον κινητήρα του θηλάστρου.
Φροντίδα τηςσωλήνωσης
Επιθεωρείτε τη σωλήνωση μετά από κάθε άντληση για τυχόν συμπυκνωμένηυγρασία ή/και γάλα.Εάν εμφανίζεται συμπυκνωμένη υγρασία μέσα στη σωλήνωσηΑφήστε την αντλία σε λειτουργία μετά την ολοκλήρωση της άντλησης, με τησωλήνωση συνδεδεμένη, επί 1 - 2 λεπτά ή μέχρι να στεγνώσει η σωλήνωση.Σε περίπτωση που εισρεύσει γάλα στη σωλήνωσηΕάν εισρεύσει κατά λάθος γάλα στη σωλήνωση, θέστε την αντλία εκτός λειτουργί-ας και βγάλτε την από την πρίζα. Αφαιρέστε και καθαρίστε τη σωλήνωση σύμφω-να με τις οδηγίες „Τι πρέπει να κάνετε πριν από την πρώτη χρήση και μία φοράημερησίως“. Τινάξτε τυχόν σταγονίδια νερού έξω από τη σωλήνωση και κατόπινκρεμάστε την για να στεγνώσει στον αέρα. Για ταχύτερο στέγνωμα, συνδέστε τησωλήνωση στην αντλία και αφήστε την αντλία να λειτουργήσει επί 1 - 2 λεπτά ήμέχρι η σωλήνωση να στεγνώσει τελείως.
Παρατηρήσεις Μετά τον καθαρισμό, όταν τα εξαρτήματα δεν χρησιμοποιούνται, τοποθετήστετα σε μια καθαρή τσάντα με φερμουάρ ή σε δοχείο με καπάκι. Εναλλακτικά, ταεξαρτήματα μπορούν να τυλιχθούν σε μια καθαρή χάρτινη ή υφασμάτινη πετσέτα.
Υγιεινή • Πλένετε καλά τα χέρια σας με νερό και σαπούνι πριν αγγίξετε το στήθος σαςκαι τα εξαρτήματα της αντλίας.
• Μην αγγίζετε το εσωτερικό μέρος των φιαλών και τα χείλη των στομίων.• Χρησιμοποιείτε υγρό πανί για τον καθαρισμό του στήθους και της γύρω
περιοχής.• Μην χρησιμοποιείτε σαπούνι ή οινόπνευμα, διότι μπορεί να προκληθεί
ξηροδερμία και τραυματισμός των θηλών.
34 EL
35EL
Αντιμετώπιση προβλημάτωνX
Εάν δενλειτουργεί ομηχανισμός
Ελέγξτε αν• η συσκευή είναι συνδεδεμένη στην τροφοδοσία ρεύματος/μπαταρίας• η συσκευή είναι ενεργοποιημένη
Σε περίπτω-ση χαμηλήςή μηδενικής
αναρρόφησης
Βεβαιωθείτε• ότι η καλύπτρα της θηλής εφαρμόζει αεροστεγώς γύρω από τη θηλή.• ότι όλες οι συνδέσεις του κιτ και του θηλάστρου είναι καλά τοποθετη-
μένες.• ότι η λευκή μεμβράνη βρίσκεται επί της κίτρινης κεφαλής της βαλ-
βίδας. Βεβαιωθείτε ότι η κεφαλή της βαλβίδας και η μεμβράνη είναικαθαρές και δεν φέρουν φθορές. Βλέπε „Οδηγίες συναρμολόγησης“.
• ότι τα άκρα του σωλήνα εφαρμόζουν καλά στο πίσω μέρος της καλύ-πτρας της θηλής και στην οπή εισόδου του θηλάστρου.
• ότι ο σωλήνας έχει τοποθετηθεί στην οπή εισόδου και όχι στην πρίζα.Βλέπε „Οδηγίες συναρμολόγησης“.
Φροντίστε να μην περιελιχθεί ο σωλήνας. Εάν παρατηρηθεί συσσώρευσηγάλακτος στον σωλήνα, ελέγξτε μήπως αυτός έχει περιελιχθεί ή στραγγα-λιστεί.
Αποθήκευση / Απόψυξη μητρικού γάλακτοςIX
Για συγκεκριμένες οδηγίες συμβουλευτείτε το οικείο νοσοκομείο.
Αποθήκευση μητρικού γάλακτος (Για τελειόμηνα νεογνά)
• Κατά τη ψύξη, μην γεμίζετε τις φιάλες / σακουλάκια πέραν των 3/4 της χωρητικότη-τάς τους, ώστε να υπάρχει επαρκής χώρος για τη διαστολή.
• Τοποθετήστε μια ετικέτα με την ημερομηνία άντλησης σε κάθε φιάλη / σακουλάκι.• Μην αποθηκεύετε μητρικό γάλα στην πόρτα του ψυγείου/• Προκειμένου να συντηρηθούν τα συστατικά του μητρικού γάλακτος, ξεπαγώστε στο
ψυγείο ολονυκτίς ή με το κράτημα της φιάλης/σακούλας κάτω από το τρεχούμενοθερμό νερό (μέγιστο 37° C).
• Ανακινήστε απαλά τη φιάλη/ σακουλάκι για να αναμείξετε τυχόν λίπος που έχει διαχω-ριστεί.
• Μην αποψύχετε το κατεψυγμένο μητρικό γάλα σε φούρνο μικροκυμάτων ή σε δοχείοπου περιέχει βραστό νερό (κίνδυνος εγκαύματος).
Κατάψυξηψυγείου
Θερμοκρασίαδωματίου Ψυγείο Καταψύκτης
Φρέσκο μητρικόγάλα
Μητρικό γάλαπου έχει υποστείαπόψυξη (ενώ έχειπροηγουμένωςψυχθεί)
Μην φυλάσσετε
3 - 5 ημέρεςσε θερμοκρα-σία περίπου4° C
10 ώρες
6 μήνες σεθερμοκρασίαπερίπου-16° C
12 μήνες σεθερμοκρασίαπερίπου -18° C
Μην φυλάσσετε σεθερμοκρασία δωματίου
Ποτέ μην ψύχετε εκ νέου
Σε περίπτωσηυπερχείλισης
Σε περίπτωση που εισρεύσει γάλα κατά λάθος στη σωλήνωση• Διακόψτε τη λειτουργία της αντλίας και βγάλτε την από την πρίζα.• Ανατρέξτε στις οδηγίες καθαρισμού „Φροντίδα σωλήνωσης και
φροντίδα θήλαστρου“.• Εάν χρειαστεί, καθαρίστε το σετ αντλίας.• Αφού τα εξαρτήματα στεγνώσουν τελείως, επανασυναρμολογήστε το
θήλαστρο και το σετ.
Σε περίπτωση που εισρεύσει γάλα κατά λάθος μέσα στην αντλίαΔιακόψτε τη λειτουργία της αντλίας και βγάλτε την από την πρίζα.Σκουπίστε το θήλαστρο με υγρό (όχι έντονα νοτισμένο) πανί,ακολουθώντας την παρακάτω διαδικασία:1. Ανοίξτε το καπάκι της μπαταρίας και αφαιρέστε τα κομμάτια του
διογκωμένου πλαστικού.2. Πλύνετε το κομμάτι του διογκωμένου πλαστικού με καθαρό χλιαρό
νερό και στύψτε καλά. Αφήστε το να στεγνώσει τελείως.3. Βάλτε περίπου 1 dl χλιαρό σαπουνόνερο σε ένα δοχείο.4. Συνδέστε το σωλήνα και την πρίζα στην αντλία.5. Κρατήστε το άκρο του σωλήνα που δεν είναι συνδεδεμένο με την
αντλία, εντός του δοχείου όπου περιέχεται το σαπουνόνερο.6. Κρατήστε τη συσκευή επάνω από έναν στεγνό νιπτήρα και θέστε την σε
λειτουργία. Το νερό αντλείται μέσω του σωλήνα στη συσκευή και στησυνέχεια αποβάλλεται από την οπή κάτω από το καπάκι της μπαταρίας.Αφήστε το να προχωρήσει σε άντληση έως ότου απορρεύσει όλο τονερό.
7. Επαναλάβετε την ίδια διαδικασία χρησιμοποιώντας 1 dl καθαρό,χλιαρό νερό.
8. Κατόπιν, αφήστε τη συσκευή σε λειτουργία για 3 ακόμη λεπτά ώστε ναστεγνώσει η αντλία.
9. Μόλις στεγνώσει το διογκωμένο πλαστικό, τοποθετήστε το ξανά στηθέση του και κλείστε το καπάκι της μπαταρίας.
10. 36Εφόσον κριθεί αναγκαίο, προβείτε στον καθαρισμό του κιτ τηςαντλίας σύμφωνα με τις οδηγίες καθαρισμού „Τι πρέπει να κάνετεπριν από την πρώτη χρήση και μία φορά ημερησίως“.
ΕγγύησηXl
Το προϊόν αυτό χρησιμοποιείται από ένα μόνο άτομο. Η χρήση από περισσότερα του ενόςάτομα ενδέχεται να αποβεί επικίνδυνη για την υγεία και ακυρώνει την εγγύηση. Η συσκευήείναι εγγυημένη για διάστημα 1 έτους από την ημερομηνία αγοράς, με εξαίρεση το κιτ τηςαντλίας. Ο κατασκευαστής δεν ευθύνεται για οιαδήποτε βλάβη οφείλεται σε λανθασμένηλειτουργία, ακατάλληλη χρήση ή χρήση από μη εξουσιοδοτημένα άτομα.
Η μονάδα αποτελείται από διάφορα μεταλλικά και πλαστικά μέρη. Πριν από την απόρριψη,η συσκευή πρέπει να αχρηστευτεί και να απορριφθεί κατόπιν κατάλληλης διαλογής βάσειτων σχετικών τοπικών διατάξεων. Χρησιμοποιήστε το κατά τόπους ισχύον σύστημα απόσυρ-σης και συλλογής παλαιών ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών συσκευών (περιλ. των μπαταριών).Τυχόν ακατάλληλη απόρριψη μπορεί να βλάψει το περιβάλλον και τη δημόσια υγεία.
ΑπόρριψηXlI
36 EL
Αντιμετώπιση προβλημάτωνX
37EL
Κατάλογος εξαρτημάτωνXIII
Αριθμοί τεμαχίου600.0975810.0402810.7084800.7196800.0836810.0475820.7013811.0021810.0462800.0838800.0734810.0474810.7062810.0473920.0044920.0046920.0043920.0045850.0025
Κινητήρας Καλύπτρα θηλήςΚαλύπτρα θηλής SoftFitTM (24 mm)Καλύπτρα θηλής PersonalFitTM (24 mm)Συνδετικός σωλήναςΣωλήνας από PVC, 75 cm, 3,18 mm I.D / 5,44 mm O.DΚεφαλή βαλβίδαςΜεμβράνη βαλβίδαςΦιάλη (150 ml)ΒάσηΣάκος αποθήκευσης του θηλάστρου Swing™Ιμάντας ανάρτησηςΚαπάκι / ΚάλυμμαΠώμαΔίσκοςΠροσαρμογέας δικτύου (ΕΥΡΩΠΗ)Προσαρμογέας δικτύου (ΗΝΩΜΕΝΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ)Προσαρμογέας δικτύου (ΗΠΑ/ΙΑΠΩΝΙΑ)Προσαρμογέας δικτύου (ΑΥΣΤΡΑΛΙΑ/ΝΕΑ ΖΗΛΑΝΔΙΑ)Διογκωμένο πλαστικό
Δεν περιέχει Bisphenol-Α, DEHP (Phthalate) ή λάτεξΗ Medela διατηρεί το δικαίωμα να αλλάξεί τα τεχνικάχαρακτηριστικά χωρίς προηγούμενη ειδοποίηση.Το περιεχόμενο μπορεί να είναι διαφορετικό από αυτό πουφαίνεται στη φωτογραφία.
ab1b2cdefghijklmn1n2n3n4
38
ab1b2cdefghijklmn1n2n3n4
39
40
41
42
43
44
45
46
Notes
47
48
EMC / Technical Description
Emission Tests
RF emissionsCISPR 11
RF emissionsCISPR 11
Harmonic emissionsIEC 61000-3-2
Voltage fluctuations /flicker emissionsIEC 60000-3-3
Warning – The use of accessories and cables other than those specified may result in increased emissions ordecreased immunity of the Swing breastpump.The Swing breastpump should not be used adjacent to or stacked with other equipment.If adjacent or stacked use is necessary, the Swing breastpump should be observed to verify normal operation in theconfiguration in which it will be used.The Swing breastpump was found to have no essential performance by a risk analysis and thus, was not tested forimmunity to electromagnetic disturbances (IEC60601-1-2:2001, 6.8.3.201 i)
Electromagnetic Emissions
The Swing is intended for use in the electromagnetic environment specified below.The customer or the user of the Swing should assure that it is used in such environment.
Compliance
Group 1
Class B
Class A
Complies
Electromagnetic environment - guidance
The Swing uses RF energy only for its internal function. Therefore,its RF emissions are very low and are not likely to cause any inter-ference in nearby electronic equipment.
The Swing is suitable for use in all establishments, includingdomestic establishments and those directly connectedto the public low-voltage power supply network that suppliesbuildings used for domestic purposes.
IEC 60601-1-2, Table 201
Electromagnetic Compatibility (EMC, IEC 60601-1-2:2001)